[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 315 < 서평> New English Translation Bible (Texas: Biblical Studies Press, 2005) 김준현 * 1. 들어가는말 성서번역의역사는길고방대하다. 20세기이후성서원어를연구한학자 들이많아지면서성서번역도더많이시도되었다. 새번역영어성서 (New English Translation Bible, NET Bible) 의시작도성서학자들의모임에서그논 의가시작되었음이이것을증명하고있다. 필자가소개하려고하는새번역 영어성서 (NET) 는기존의번역성서와는확연히다른차이점을가지고있으 며이차이점하나만으로도이성서의존재가치는충분하다. 그것은바로인 터넷을통해접근이가능하다는것이다. 물론이것외에도새번역영어성서 가가지고있는성서번역의원칙과그장점들도살펴보아야할것이다. 간략하게성서번역그중에서도영어성서번역에초점을맞추어서살펴 봄으로써새번역영어성서의역사적위치를살펴본뒤새번역영어성서 를살펴보려고한다. 1.1. 새번역영어성서 (NET) 의위치1) 영어성서번역본의시작을어디에두는가는학자들마다다르겠지만존위클리프(John Wycliffe) 의성서번역을기원으로보아도무리는없을것이다. 위클리프(Wycliffe) 의성서번역은그의후계자라할수있는얀후스(Jan Hus) 에의해계속되었다고볼수있다. 물론후스(Hus) 가마무리한것인지단순히전해받은것인지는여전히논쟁중이다. 위클리프(Wycliffe) 의성서번역이현대성서번역과가장큰차이는그대본의차이이다. 위클리프 (Wycliffe) 는그대본을라틴어성서인벌게이트 (Vulgate) 로삼았기때문에 * 루터대학교교수, 구약학. 1) 이부분은 NET의 Preface 부분에서도움을받았다.
316 성경원문연구제34호 히브리어와그리스어성서를그대본으로삼는오늘날의성서번역과동일하 다고말하기는어렵다. 오늘날의성서번역처럼히브리어와그리스어를그대본으로삼아자국의 언어로번역한것의기원은 1522년발행된루터의신약성서번역이라할수 있을것이다. 그러나이성서는그리스어에서독일어로번역된것이기에본 소고에서는논외로삼는다면 1525년에나온소위말하는틴들성서번역이 성서원어에서영어로번역한성서의처음이라고할수있다. 윌리암틴들 (William Tyndale) 은이성서를번역하고 1535 년붙잡혀순교당했다. 틴들성 서가중요한이유는거의백년뒤에나온킹제임스역 (King James Version, 1611 년) 에많은영향을미쳤기때문이다. 그백년동안에나온중요한성서 들중에서우리의관심을받는성서는바로제네바성서 (1560 년) 이다. 이제 네바성서는계속해서업데이트되어 1644년에그마지막번역본이출판되어 나온다. 그이후가장중요한번역본은 1885 년의개역판성서 (Revised Version) 이 다. 이성서는킹제임스역 (King James Version) 이차지하고있던그지위를 이어받았다. 이어 1901 년미국표준번역 (American Standard Version) 이개 역판 (Revised Version) 을수정하여출판하였다. 1952 년개역표준번역 (Revised Standard Version, RSV) 이출간될때까지몇가지종류의영어번역 본이나왔지만개역표준번역 (RSV) 만큼중요한성서번역본은없었다. 개 역표준번역 (RSV) 에대한평가는다양할수있겠지만그것이최초의현대적 번역이라는사실에대해서는공감하고있다. 개역표준번역 (RSV) 이하나 의신호탄이되어우리에게친숙한성서번역본들이뒤이어출간되었다. 그 중에몇가지만언급하면주석성서 (Amplified Bible, 1965 년), 예루살렘성 서 (Jerusalem Bible, 1966 년), 새미국표준번역 (New American Standard Bible, 1971 년), 리빙성서 (Living Bible, 1971 년) 그리고새국제성서 (New International Version, NIV, 1973 년) 를예로들수있다. 이중에서새국제성서는성서번역역사에있어서하나의모델을제시하 는데그것은앞서있었던어떤종류의번역본성서를개정하거나문장을다 듬은정도로번역하지않았고또한기존에존재했던어떤종류의성서번역 본의번역원칙을그대로답습하지않았다는점이다. 바로이러한점으로인 해새국제성서는출간되고거의 30여년동안영어성서들중에서중요하 게인식되어왔으며대부분의미국교회가사용하고있는성서이다. 2000년대 에들어와서는영어표준성서 (English Standard Version, ESV, 2001 년) 가출 간되어영어권학자들그중에서도미국을중심으로한성서번역이계속되고
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 317 있음을보여주었다. 필자가소개하려는새번역영어성서는바로이러한성서번역의역사가 운데서출간된성서임에틀림없다. 즉, 이전의어떤성서번역을새롭게개정 하거나현대어에맞도록수정한성서번역이아닌완전히새롭게히브리어와 그리스어에서직접번역한성서인것이다. 그러나이전의성서번역본들이 모두종이로인쇄된성서였다면새번역영어성서는처음으로종이와인터 넷으로출간된성서라는점에서아주독특한지위를가지고있음에틀림없 다. 1.2. 새번역영어성서의목적 새번역영어성서의기원은 1995년도성서학회 (Society of Biblical Literature) 회의로거슬러올라간다. 그때학자들이모인한모임에서인터넷에서사용 될수있는전자버전성서번역의필요성을논의했던것이그기원이된다. 그논의에서제기된문제들중가장어려운문제는저작권에대한것이었다. 즉, 인터넷으로이성서가출간되었을때저작권문제에대한기준이없었기 에이것이가장큰어려움이었다. 1990년대는아직인터넷버전성서개념조 차없었던시기였다. 새번역영어성서는 New English Translation 의약어이기도하지만동시 에인터넷(internet) 의 net 을지칭하는단어이기도하다. 새번역영어성서 의번역자들은다른성서번역들이인터넷버전성서에대한개념조차없었 던시기에인터넷에자신들의성서번역을게재하기로하였으며또한그것을 무료로게재하기로하였다. 이러한점은이전의다른어떠한문서들과도차 이가나는독특한입장이었다. 새번역영어성서의번역자들은인터넷에올려진자신들의성서번역과 모든번역노트들을누구나무료로사용할수있도록하였는데이것은소위 말하는 목회를최우선 (Ministry first) 으로하는정책의예라고할수있다. 2. 새번역영어성서 2.1. 새번역영어성서개관 2.1.1. 인쇄본새번역영어성서의모습
318 성경원문연구제34호 앞서이미밝힌것처럼새번역영어성서의가장큰특색은인터넷과종 이, 즉책으로동시에출간되었다는점에있어서아주특별한위치를가지고 있다. 그렇기때문에이성서는소위말하는인터넷세대를위한성서라고봐 도무방할것이다. 책으로출간된성서와인터넷으로접하게된성서에서번 역된본문내용은동일하다. 따라서성서본문은인쇄본성서의모습에서다 루지않고따로다루겠다. 인쇄본새번역영어성서의특색은첫째, 본문을한페이지에 2단으로인 쇄하였으며가독성을높이기위해여백을많이주고있다는것이다. 모든성 서가독자들이읽을때의편의를생각하고좀더나은편집을위해노력하는 추세를그대로따른것이라할수있다. 놀라운것은여백을많이주고대화체 의경우에는줄을따로하는등의편집을하였음에도불구하고인쇄본성서 의경우무게나부피가그렇게부담스럽지않다는점이다. 이부분은차세대 성서번역을준비하는데있어서참고해야할부분이라생각된다. 둘째, 본문하단부에간단한각주가인쇄되어있다. 이각주는이전의다른 영어성서번역본들보다더많을뿐아니라좀더자세하다. 소위말하는주 석성경만큼은아니지만기존의성서번역본들이한페이지에많아야 2-3개 정도의각주를제공했으나새번역영어성서는적게는 5-6개많으면 10개까 지의각주를제공하고있다. 각주가많은것이꼭좋다고할수만은없지만그 분량에있어서압도적인것만은사실이다. 셋째, 성서본문은모두검정색한가지색깔로인쇄되어있다. 즉, 예를들 면영어표준성서는예수님의말씀을붉은색깔로표시하여구분하고있지 만새번역영어성서는다른색깔로표시하지않았다. 넷째, 문단구분이되어있고내용에따라소제목이있다. 문단구분이있다 는것은독자들을위한것으로일반독자들이손쉽게읽을수있는단락을정 할수있도록배려한것이다. 다섯째, 시로된부분과산문으로된부분에대 한구분이있다. 즉, 산문으로된부분은계속해서길게연결되어인쇄되었고, 시로된부분은시의특성을살려행과연의구분이있다. 여섯째, 대화체로된부분을쉽게인식할수있도록큰따옴표를사용하였 으며각각의대화를독립적으로배치함으로독자들이쉽게인식할수있게 하였다. 일곱째, 성서본문이다끝난뒷부분에는용어설명, 번역원칙, 성서 각책의약어, 콘코던스, 새번역영어성서에사용된지도의목록, 그리고성 서지도가있다. 이성서지도는두종류인데, 처음몇페이지는독자들에게 익숙한전통적방식으로그려진성서지도가먼저나온다. 이성서지도는흑 백으로인쇄된것으로일반독자들에게아주익숙한방식으로그려진지도이
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 319 다. 이런익숙한지도다음에나오는지도는독특하다고할수있다. 이지도 는위성사진에기반한지도로서마치컬러사진과 3차원영상이결합된듯한 이미지를제공하고있다. 이것은매우획기적인구성이라고할수있다. 다만 이지도가과연실제로유용한지에대해서는생각해볼필요가있다. 2.1.2. 온라인새번역영어성서의모습 인터넷으로접하게되는성서의모습은인쇄본성서와는다른모습이다. 먼저화면이둘로나뉘어져있고, 왼쪽에는성서본문이오른쪽에는여러종 류의각주가나타난다. 이각주는모두 4 가지종류이다. 이것이온라인버전 새번역영어성서의아주중요한특색이라하겠다. 이 4가지각주를간단하 게표로정리하면다음과같다. 각주의종류요약 sn (study note, 연구각주) tn (translator s note, 번역자각주 ) tc (text-critical note, 사본비평학각주 ) 일반독자들을위해전문용어등을설명해놓은각주번역과관련하여설명이필요한경우번역자가달아놓은각주성서의여러사본들을비교하여그연구결과를알려주는각주 map ( 지도) 본문과관련된지도가있을경우나타나는각주 위의각주에대한자세한설명은본문에서다시다루어질것이다. 인터넷으로접하게되는화면을소개하면다음과같다. 구약본문으로 독자들에게익숙한시편 23편을살펴볼것이기때문에시편 23편을예로 삼았다. 2) 2) 이화면은 https://net.bible.org/#!bible/psalms+23 에서오려온것이다. 시편 23편을본문으로삼은이유는일반독자들에게아주친숙한시편이기에택한것이다.
320 성경원문연구제34호 위의화면에서보이는왼쪽은성서본문이다. 그리고오른쪽은성서본 문에있는숫자와연결된각주가보인다. 책으로된시편 23편에는각주가 모두 6개만있으나인터넷으로보이는화면에는모두 10 개의각주가있다. 흥미롭게도각주의종류는 sn과 tn 이보이고있다. 앞에서도언급한바있지 만인터넷으로접할수있는새번역영어성서에서볼수있는각주의종 류는모두 4 개이다. 이미시편 23편에나타난 sn과 tn 외에도 tc와 map이있 다. tc 는 text-critical notes ( 사본비평학각주) 의약어이고, tn 은 translators notes ( 번역자각주) 의약어이고, sn 은 study notes ( 연구각주) 이다. map( 지 도) 은약어가아닌그단어자체의의미로쓰인다. tc( 사본비평학각주) 는 성서의같은본문이라할지라도서로다른사본에서달리쓰여있는것이 있을때그것을설명하고있는각주이다. 다르게쓰여있다고무조건다이 각주를사용하는것은아니다. 역사적으로중요한의미가있거나, 주석상 으로중요한의미가있는경우, 또는번역자가일반적으로인정되는사본 대신본인이선택한사본으로읽고해석했을경우에첨가되는각주이다. 참고로새번역영어성서는구약의경우비블리아헤브라이카슈튜트가 르텐시아구약성서 (Biblia Hebrica Stuttgartensia, BHS) 를, 신약의경우네 스틀레-알란트 27 판신약성서 (Nestle- Aland 27, NA 27 ) 를그대본으로삼았 다. 특히새번역영어성서의신약에서 [ ] 표시가되어있는부분은서로다 르게쓰여진사본이있음을나타내는동시에그차이가아주중요함을나 타내고있는표시이다.
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 321 tn( 번역자 각주) 는번역에대한이론적근거를설명하고대안번역, 또는다 르게번역할수있는옵션및기타문법정보를제공하고있는각주이다. 책으 로출판된새번역영어성서의서문에의하면이번역자각주의수는무려 60,932 개라고한다. 3) 이는그만큼방대한분량의정보를제공하고있다는반 증이기도하다. 이각주를좀더자세하게설명하면 Or 로시작되는경우에 는대안번역을제공하고있는경우이다. Heb, Aram, 또는 Grk 로시작 되는경우에는어원적이고문장론적그리고주석적설명을제공하는경우이 다. 이외에도다양한사전적설명과문법과주석의설명이있는경우에도이 각주가제공하고있는정보이다. sn( 연구각주) 는전문가들이아닌일반인들을위한각주라할수있다. 일반 인들이성서를읽을때필요한설명과잘모르는용어에대한해설들을제공 하고있는각주이다. 마지막으로 map( 지도) 각주는말그대로성서의특정지 명을보여주고있는각주이다. 성서의모든지명에대한지도를포함하고있 지는않지만대부분의지명에대한지도를보여준다. 특징은위성사진을사 용하여지도를만들었다는점이다. 즉, 위성에서찍은사진을기반으로하여 거기에지명을기입하는형식으로되어있다. 이것의장점은이스라엘을가 보지않은사람도마치그곳에가본것과같은느낌을줄수있기에유용한방 법이라생각된다. 그러나종이지도에익숙한독자들에게는이지도가혼란 을줄수도있다. 왜냐하면이지도는동서남북에맞추어지도를제공하고있 는데오히려기존의지도에익숙한사람들에게는그방향이익숙하지않은 3) NET BIBLE: Reader s Edition (Texas: Biblical Press Study Press, 2005), 5 *.
322 성경원문연구 제34호 탓에 혼란을 줄 수 있다. 독자들의 이해를 돕기 위해 tc와 map 각주가 있는 화면을 하나 더 소개하려 고 한다. 위의 그림은 말라기 2장을 보았을 때의 화면이다.4) 먼저 tc 각주는 말라기 2:12의 중간부분에 보면 각주 17번이 나타나고 있으며 오른쪽 각주 화면에 17번이 있음을 보아 알 수 있다. 이번에는 map 각주를 살펴보자. 말라기 2:11의 각주 13번을 왼쪽의 각주 화면에서 보면 map이라 쓰여 있다. 그 중에서 맨 처음 나오는 Map5-B1이라 쓰여진 부분을 마우스로 클릭하면 다음과 같은 화면이 나타난다. 4) 이 화면은 https://net.bible.org/#!bible/malachi+2에서 오려온 것이다.
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 323 위의화면에서보이는것처럼지명은이스라엘의지역명을영어로음역하 였음을알수있다. 다시말해서새번역영어성서의인터넷버전은인터넷 으로성서를읽는독자가다른사이트로이동하지않고서도계속해서성서를 읽을수있도록배려하고있음을알수있다. 이러한편리성은새번역영어성서의목적과잘부합하고있다. 즉, 인터 넷버전새번역영어성서는성서를읽는독자들이읽으면서궁금한점들을 한번에가능하면최대한많이설명할수있도록가능한모든도구들을다모 아놓았다고해도과언이아니다. 앞서밝힌바와같이새번역영어성서의인터넷버전은새로운세대를위 한것이다. 따라서이성서는인터넷에서일어날수있는다양한형태의대화 방식을지원하고있다. 여기서언급한다양한형태의대화방식이라는것은 단순히이메일(e-mail) 을통해주고받는방식에서부터시작하여소위말하는 댓글을다는형식, 파일을공유하는형식을지원하여성서번역에대한다양 한의견들을수렴할수있는통로를확보하였다. 위의화면오른쪽위를보면 로그인(Login) 이라쓰여진부분이있다. 즉, 로그인을통해위에서밝힌나의 의견을새번역영어성서번역자들이볼수있도록하였으며그것을통해더 다양한번역이새로운버전에서가능해질수있도록하였다. 사람들의관심 을더많이끌수있는요소는이모든자료를무료로모든사람들에게인터넷 공간에서제공하고있다는점이다. 2.2. 새번역영어성서본문살펴보기 2.2.1. 번역원칙살펴보기 소제목에지시한바와같이이번소단락에서는새번역영어성서의본문 번역에대해살펴보려고한다. 5) 완전히새로운번역이라천명한새번역영 어성서의본문을살피기에앞서그들이제안한번역원칙들중중요하다고 생각되는몇가지만먼저언급한후본문을살펴보려고한다. 6) 먼저새번역영어성서 번역팀은어떤성서번역도완벽한번역을할수 없음을인정하고있으며더나아가서소위말하는역동적등가법칙 (dynamic equivalence) 의번역으로도완벽한번역이불가함을성서번역원칙의서두에 밝히고있다. 5) 본소고에서필자가선택하여살펴본본문들은필자의판단에따른것들이다. 구약본문들이나신약본문들이일반독자들에게친숙한본문들이어서하나의예로선택하여도독자들이쉽게그내용을아는부분이라선택된본문들임을밝힌다. 6) NET Bible Principles of Translation 에서참고하였음을밝힌다.
324 성경원문연구제34호 첫번째로필자의이목을끄는것은성서각권의저자가다름을인정하고 이러한이해에기초하여각책마다서로다른스타일을존중하여번역하였다 는점이다. 즉, 같은단어와문법이라도저자가다르고그쓰여진상황이다르 며또한대상독자가달랐기때문에그러한것을최대한존중하였다는것이 다. 매우논리적이고타당한이유임에분명하다. 그러나아이러니하게도바 로이이유가새번역영어성서가일관성을유지하지못하고있는이유가되 기도한다. 두번째는영어표현에있어서꼭필요한경우가아니면표준영어를사용 하였다. 이것은대화체로번역된곳과표준영어, 즉대부분의일반인들이사 용하는영어표현이아닌경우도있음을역설적으로밝히고있는것이다. 표 준영어를사용함으로접근성을높였다는점에서좋은시도라고할수있다. 대화체로된부분은그때의상황을최대한반영하기위해표준영어가아닌 단어들을선택하였음을알려주고있다. 그리고세번째로단어를선택할때일반성인들이사용하는평범한언어 를선택하였으며이것은교회를다니지않는사람도이해할수있기위함임 을밝히고있다. 이것과관련되어기독교인들만이아는익숙한명사들은각 주를사용하여최대한설명하였다. 두번째와세번째의경우는새번역영어성서가무엇을지향하고있는지 를아주잘나타내고있는것으로비기독교인들이인터넷을통해성서를읽 고신앙을가질수있도록하는것임을표방하고있는것이다. 이외에도성서의원어가너무긴문장으로되어있는경우에는한문장으 로번역하는대신에현대영어어법에맞추어짧게여러문장으로나누어번 역하였으며, 관용구들을하나의단어로일관적으로번역한것이아니라문맥 과그상황에맞게몇가지로번역하는원칙이있었으며, 마지막으로수동적 인표현은가급적사용하지않는원칙이있다. 이부분은영어가모국어가아 닌우리에게는좀생소할수있는부분이다. 영어표현에서수동태표현은잘 쓰지않는다. 가급적이면능동태로표현하기를원한다. 이러한영향이새번 역영어성서에서도그대로나타나고있다. 이러한번역원칙들을염두에두 고본문들을살펴보고자한다. 2.2.2. 구약본문살펴보기 새번역영어성서는번역함에있어서가능하면중도적인번역을택하였 다고생각된다. 왜냐하면성서본문을살펴보면가능한문자적번역을하였 기때문이다. 그러나필요한경우에는역동적인번역도하였음을볼수있다.
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 325 동시에새번역영어성서는번역함에있어서아주기술적으로정확하게하 려고노력했음을알수있다. 이러한면에서중도적번역이라고할수있다. 시편 23 편을예로들어보면새번역영어성서는영어표준성서와유사 한점이많이있다는것을알게된다. 그러나새번역영어성서의번역은좀 더분명하게시편의저자당시의상황을고려하면서저자가무엇을그의마 음속에그리며이시를만들었는지를알게해주려고노력한흔적들이곳곳 에보인다. 한글개역개정과도같이비교하려고한다. 물론영어번역과한 글번역을나란히놓고그번역을비교하는것이무리일수도있지만이러한 비교를통하여새로운번역이어느방향으로가야하는지에대한하나의참 고가될수있으리라생각된다. 새번역영어성서가영어로쓰여진것이기에 비교는가급적같은영어로쓰여진영어표준성서와의비교를주로하였으 나필요에따라개역개정과도비교하였음을밝혀둔다. 1 2 3 4 시편 23편 NET 개역개정 ESV The LORD is my 여호와는나의목자시니 The LORD is my shepherd, I lack 내게부족함이 shepherd; nothing. 없으리로다 I shall not want. He makes me lie down He takes me to lush 그가나를푸른풀밭에 in green pastures. He pastures, he leads me to 누이시며쉴만한물가로 leads me beside still refreshing water. 인도하시는도다 waters. He restores my He restores my soul. He strength. 내영혼을소생시키시고 leads me in paths of He leads me down the 자기이름을위하여의의 righteousness for his right paths for the sake 길로인도하시는도다 names s sake. of his reputation. Even when I must walk 내가사망의음침한 Even though I walk through the darkest 골짜기로다닐지라도 through the valley of the valley, 해를두려워하지않을 shadow of death, I will I fear no danger, for 것은주께서나와함께 fear no evil, for you are you are with me; your 하심이라주의지팡이와 with me; your rod and rod and your staff 막대기가나를 your staff, they comfort reassure me. 안위하시나이다 me. 5 You prepare a feast 주께서내원수의 You prepare a table
326 성경원문연구제34호 before me in plain sight of my enemies. You refresh my head with oil; my cup is completely full. 목전에서내게상을차려주시고기름을내머리에부으셨으니내잔이넘치나이다 before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows. Surely your goodness Surely goodness and and faithfulness will 내평생에선하심과 mercy shall follow me 6 pursue me all my days, and I will live in the 인자하심이반드시나를따르리니내가여호와의 all the days of my life, and I shall dwell in the LORD s house for the 집에영원히살리로다 house of the LORD rest of my life. forever. 1 절의하반절을보면영어표준성서는 I shall not want 라고쓰고있는 데비해새번역영어성서는 자가의도하는바는무엇이었을까? I lack nothing 이라고쓰고있다. 이시편의저 개역개정에서보여주는바와같이시 편의저자가원하는것은여호와가나의목자이시기때문에더이상내가필 요한것이없다는것이다. 7) 새번역영어성서는바로이러한점을아주분명 하게잘드러낼수있는구조를선택한것으로보인다. 2 절에서도히브리어단어 av,d< 를번역할때도새번역영어성서와영어표 준성서는서로다른번역을선택하였다. 이단어의사전적의미는 초록 이 라고할수있다. 8) 그러나단순히이렇게만번역하였을때는그의미가잘통 하지않는다. 이것은우리말성서도사실정확하게번역하지못한부분이다. 푸른초장 이라고했을때과연이것이어떤의미일까? 연상되는이미지는 끝없이펼쳐진푸른풀밭정도일것이다. 그러나히브리어에서말하는그의 미는오히려식물이무성한그런상태를의미한다고보는것이더적절하 다. 9) 그렇다면오히려이단어는새번역영어성서가선택한 lush 가더적 합할것이다. 이경우는영어표준성서는문자적번역을시도하였고새번 역영어성서는역동적번역을하였다고보는것이더좋을것이다. 반면에새번역영어성서가 2 절하반절에서선택한 refreshing waters 부분이다. 는오히려재론의여지가있는 (מ נ ח וֹת ( 적어도양떼와목자사이를 고려해본다면이것은잔잔하고고요한그러한물가를뜻하는것이더타당 할것이다. 즉, 목자가인도하는안전하며쉴만한물가를지칭하는것이더적 7) Mitchell Dahood, Anchor Bible Commentary, Psalms, vol.1 (New York: Doubleday, 1982), 146. 8) Hans-Joachim Kraus, Psalms 1-59, Hilton C. Oswald, trans. (Minneapolis: Fortress, 1993), 307. 9) Ibid.
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 327 당하다고할수있다. 10) 영어표준성서는 3 절하반절에서 he leads me in paths of righteousness 라고번역하였다. 여기서 의 (righteousness) 라고번역된히브리어는 צ ד ק 이 다. 물론이단어가 의 를지칭하는 righteousness로번역되는것도타당한번 역이겠으나오히려이단어가주는혼동스러움을생각해보면새번역영어 성서가선택한 right 도현대독자들을위해적절한선택이었다고고려해 볼수있을것이다. 다후드(M. Dahood) 는 풍성한 11) 이라고번역할것을제 안하고있으나, 크라우스(H-J Kraus) 는 올바른 12) 이라고번역할것을제안 하고있다. 개역개정에서는 의 를선택하고있다. 물론이것이이시편저 자의도를잘드러냈다고도할수있을것이다. 즉, 목자는양떼를옳은길, 잘 알고있는길로인도하여안전한목초지로인도하는그모습을잘표현했다 고할수있다. 즉, 여호와께서우리를옳은길로인도하여주실것이라는은 유적표현을독자들에게심어줄수있게된다는측면에서는잘번역된것이 라고할수있겠다. 그러나현대의독자들에게있어서이단어를 옳은길 혹 은 익숙한길 로번역해보는것도이시편저자의뜻을잘살리는것은아닐 까생각해본다. 4 절에서새번역영어성서는전통적인번역인위로, 위안(comfort) 을안심 시키다(reassure) 로바꾸어번역하고있다. 여기서새번역영어성서는긴본 문비평주를제시하고있다. 이단어에해당하는히브리어는 י נ ח מ נ י 동사로서 원래이동사가피엘(Piel, 능동강조형태 ) 형태로쓰이면서그목적어가사람 일경우그의미는위로, 위안(comfort, console) 이다. 그러나여기서은유적으 로쓰인점을고려한다면, 목자는자신의도구들을사용하여자신의양떼에 게자신이있음을확인시켜주고그들을진정시켜주는상황이라고가정할 수도있을것이다. 시편의저자는자신의삶가운데서위협이나위험이닥쳤 을때하나님이제공해주시는안정된상황을기록하는것으로볼수있다고 기록하고있다. 크라우스(H-J Kraus) 도다른이유이지만새번역영어성서 와동일하게번역할것을제안하고있다. 13) 또한 5 절에서도새번역영어성서는영어표준성서와다른번역을선택 하고있다. 그것은식탁(table) 이다. 14) 새번역영어성서는이단어를축제 10) Mitchell Dahood, Psalms, 146. 11) Ibid. 12) Hans-Joachim Kraus, Psalms 1-59, 307. 13) Ibid., 304. 14) Mitchell Dahood, Psalms, 147. 다후드는이단어가식탁이아닌것으로보았다. 즉, 음식을올려놓는일종의담요같은것으로보았다.
328 성경원문연구제34호 (feast) 로번역하고있다. 이단어에해당하는히브리어는 שׁ ל ח ן 이다. 이단어 의사전적인뜻은 식탁 이맞는다고할수있다. 그러나새번역영어성서는 현대의독자들에게더욱분명하게그뜻이전달될수있도록하기위해서 축 제, 혹은 잔치 라는단어를선택하였다. 이러한역동적인번역은새로운한 글번역을위해서도좋은예가될수있으리라생각된다. 5 절하반절에서필자는새로운성서번역이줄수있는논쟁의요소를발견 하였다. 그것은영어표준성서와개역개정에서는 You anoint my head with oil 즉, 내머리에기름을부으셨으니 라고번역된것을새번역영어성 서에서는 You refresh my head with oil 라고번역하였다. 새번역영어성서 번역자는이구절을번역할때이스라엘의상황을고려했으리라생각된다. 즉, 이스라엘의덥고건조한기후에서양들이머리에상처가나면기름을바 름으로써상처를치유하였다. 15) 이러한맥락에서볼때먼곳에서부터온손 님에게기름을발라줌으로서기분을상쾌하게하고피부를보호하는역할을 하는측면도있었을것으로유추하여이러한번역을택한것으로보인다. 또 한손님에게이러한대접을함으로서최고의예를갖추며손님에게명예를 부여하는행위였기에이러한번역을택한것으로볼수있다. 그러나이번역 은이스라엘의풍습은잘살려서표현했다고할수있으나오히려머리에기 름을부음으로서다윗에게주어지는왕이며선지자라는상징성을놓쳐버렸 다. 이것은새로운번역을할때고민해야할것이무엇인지를보여주는또다 른예가될수있다. 5 절마지막부분에서또다시영어표준성서와새번역영어성서는하나 의히브리어단어를서로다르게번역함으로그의미가상당히큰차이를가 져오는번역을보이고있다. 영어표준성서는 흘러넘치는 (overflows) 을 새번역영어성서는 완전히가득찬 (completely full) 으로번역한것으로 개역개정에서는 흘러넘친다 로번역된 ר ו י ה 이다. 이히브리어단어에대 해서새번역영어성서는번역자해설을붙이고있다. 그것을요약하면이 히브리어단어는성서히브리어에서는흔하게쓰이지않은명사로서이단어 의동사어원은익숙한단어인 에서רוה파생된것이다. 이구절에서이단어 는컵을묘사하는것으로보아야하기에컵이가득찼다고보는것이더타당 할것이다. 이단어가반드시흘러넘친다고볼이유는없다고기술하고있다. 크라우스도이단어를 가득찼다 고번역할것을제안하고있다. 16) 새번역 영어성서의이번역이역동적인번역이라는데에는재론의여지가없을것 15) Hans-Joachim Kraus, Psalms 1-59, 305. 16) Ibid., 305.
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 329 이다. 다만이러한번역을통해현대독자들이어떠한것을얻을수있는가는 분명히생각해볼필요가있다. 구약의또다른본문을살펴보고자한다. 그것은이사야 7:14인데이구절 에서는새번역영어성서가전통적인구절을어떻게새롭게번역했으며그 번역을어떤식으로독자들에게설득하고있는지를보여주는구절이다. 새 번역영어성서번역에참여한학자들이달라스신학교와관련된인물들이 많음에도불구하고전통적인성서번역을따르지않은구절들이보이는것은 매우흥미롭다고할수있다. 17) 이사야 7:14 가한예가될수있을것이다. 이 사야 7:14는마태복음 1:23 에나오는소위말하는 수태고지 부분과연관된 부분이다. 18) 그런데새번역영어성서는 virgin ( 처녀) 대신에 young woman ( 젊은여인) 이란단어를선택하였다. 이러한표현은사실지난몇십년동안계속되어온논쟁이었다. 아주보수 적인기독교인들에게있어서는이것이매우심각한논쟁점이었겠지만대부 분의평범한기독교인들은이것이논쟁점인지도잘모르고지내는표현이다. 대부분의최근의성서번역들은이구절에서 virgin ( 처녀) 이란단어를선 택하였다(ESV, NLT, NIV). 최근의성서번역자들이이구절들과관련된논 쟁들을모르지는않았으리라생각된다. 그럼에도불구하고최근에이루어진 대부분의성서번역들이 virgin ( 처녀) 이란단어를선택한이유가그단어를 바꾸었을때발생할수있는부정적인결과들을고려하였으리라생각된다. 즉성서독자들이너무민감하게반응하는것을예로들을수있을것이다. 대 부분의일반독자들은이논의의근본적인이유와언어적문제에대해충분 히알고있지못하기때문에단어의변화에만민감한것이다. 바로이러한점에있어서새번역영어성서는유리한점을가지고있다. 바로이단어에대해엄청난분량의각주를제시하고있기때문이다. 19) 이각 17) 이성서번역에참여한필진들 25명중 19 명이달라스신학교와관련이있다. 달라스신학교는침례교와관련이있는신학교로서일반적으로보수적인학교로알려져있다. 18) Eduard Schweizer, 국제성서주석: 마태오복음황현숙, 황정욱역 ( 천안: 한국신학연구소, 1990), 35. 19) NET 각주: Traditionally, virgin. Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here ( ע, ל מ ה ʾalmah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun ע ל ם (ʾelem, young man ; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated young woman. The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into
330 성경원문연구제34호 주의내용을간단히요약하면이사야 7:14는마태복음 1:23과연관이있는구 절로서히브리어단어가어떻게신약성서에서그리스어로번역되었는지를 설명하고있는각주로서독자들이 virgin ( 처녀) 이란단어대신에 young woman ( 젊은여인) 으로번역한의도를충분히잘알수있도록설명하고있 다. 결과적으로이사야 7:14에서나타나는이러한표현들은새번역영어성 서성서번역자들이번역에있어서원어에충실하고자하는원칙을잘따르 고있음을보여주고있다. 그러나이구절을이렇게번역했다면마태복음본문을어떻게다룰지를제 시했어야하는데그렇게하지못하고있는것은새번역영어성서의약점일 것이다. 20) 이와비슷한또다른예는사도행전 3:25-26과갈라디아서 3:16에 서찾아볼수있다. 이두부분은창세기 22:18과관련이있는데새롭게제시 된창세기의번역으로인해신약의두부분을해석하는데도움을주기보다 오히려혼란을주고있다. 이와비슷한또다른예를살펴보고자한다. 바로욥기 16:20 이다. 욥기 16:20 NET ESV 개역개정 My intercessor is my My friends scorn me; 나의친구는나를조롱 friend as my eyes pour out tears to God my eye pours out 하고내눈은하나님을 tears to God, 향하여눈물을흘리니 표에서보는것처럼영어표준성서와 개역개정은비슷한반면에새번 역영어성서는새로운번역을시도하고있음을알수있다. 영어표준성서 와개역개정은 My friends scorn me 혹은 나의친구는나를조롱하고 라 고번역한부분을새번역영어성서는 My intercessor is my friend 라고번 역하였다. 왜이러한새로운번역이나오게되었는지를 tn( 번역자각주) 을통 해서충분히잘설명하고있다. 21) 이것을여기에전부번역할필요는없기에 Greek sometime between the second and first century B.C., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parthenos), which does mean virgin in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place. 20) Bernard Ram, Protestant Biblical Interpretation (Boston: Wilde, 1956), 240. 버나드램은여기서구약과신약이항상같이고려되어야함을주장한다. 오래전이론이지만현대에도그가치가충분한이론이다. 21) tn The first two words of this verse are problematic: מ ל יצ י ר ע י (mélitsay re ay, my scorners are
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 331 간단하게만소개하면다음과같다. 히브리어의단어들이주는의미가분명하 지않기때문에문제가되는구절이며따라서각히브리어의의미에서유추 하여새로운관점으로이구절을해석할수있게되었음을밝히고있다. 2.2.3. 신약본문살펴보기 신약성서본문은특별히 성 ( 性 ) 과관련되어 새번역영어성서가어떻게 번역하고있는지를살펴보려고한다. 이미밝힌것처럼이성서가구상되는 단계에서완전히새로운번역을지향하며동시에성서히브리어와그리스어 본문에충실하게번역하는것을그목적으로삼았음을밝힌바있다. 그러나 동시에번역원칙에서는그당시의상황과대상독자들이다름을인정하고 최대한그것을반영한다는원칙도있었음을밝혔다. 문제는신약성서본문에 서새번역영어성서번역자들은 성 ( 性 ) 과관련하여이두가지원칙을잘 따랐으나결과적으로는원칙적이고정확한번역이되기보다는더포괄적인 표현을사용하게되어버리는결과를가져왔다. 예를들어새번역영어성서는로마서 1:13에나오는단어인아델포이 (avdelfoi,/adelphoi) 를번역할때 형제, 자매 로번역하였다. 그리스어의뜻은 형제 이다. 영어표준성서도이렇게번역하면왜이렇게번역하였는지간 단하게각주로설명하였다. 이렇게번역한이유는앞서도밝힌것처럼 성 ( 性 ) 과관련하여포괄적으로번역하려는경향을따른것으로이것은 고려한것이라고볼수있을것이다. 또다른예는디모데전서 독자를 2:5 에나오는단어인안드로포스(a;nqrwpoj/ anthropos) 를번역할때 남자 (man) 대신에 인류 (humanity) 라는단어를사 용하였다. 왜냐하면새번역영어성서 번역자들은이구절에서예수그리스 my friends ). The word מ ל יץ (melits), from or related to the word for scorner ( ל, יץ lits) in wisdom literature especially, can also mean mediator (Job 33:23), interpreter (Gen 42:23). This gives the idea that scorn has to do with the way words are used. It may be that the word here should have the singular suffix and be taken as my spokesman. This may not be from the same root as scorn (see N. H. Richardson, Some Notes on lis and Its Derivatives, VT 5 [1955]: 434-36). This is the view of the NIV, NJPS, JB, NAB, as well as a number of commentators. The idea of my friends are scorners is out of place in this section, unless taken as a parenthesis. Other suggestions are not convincing. The LXX has May my prayer come to the Lord, and before him may my eye shed tears. Some have tried to change the Hebrew to fit this. The word my friends also calls for some attention. Instead of a plural noun suffix, most would see it as a singular, a slight vocalic change. But others think it is not ר, ע ( thoughts the word friend. D. J. A. Clines accepts the view that it is not friends but rea ). E. Dhorme takes it as clamor, from רוּע (rua ) and so interprets my claimant word has reached God. J. B. Curtis tries My intercessor is my shepherd, from ר ע י (ro i). See On Job s Witness in Heaven, JBL 102 [1983]: 549-62.
332 성경원문연구제34호 도의남성성을강조하고자한것이아니라예수그리스도가인류로오신것 을강조하고자하였음을나타내고자했기때문이다. 이상의두본문에서알 수있는것은새번역영어성서는원어에충실하게한다는원칙이있었음에 도 성 ( 性 ) 과관련된표현을포괄적혹은중립적으로하고있음을알수있 다. 이러한번역도현대의경향을반영하고있다고할수있다. 그러나이미 앞에서도밝힌것처럼구약본문과신약본문이서로연관이있을경우에는 이러한포괄적혹은중립적번역을할때세밀한주의가요구된다. 또한경우 에따라서는본문의내용에있어서포괄적혹은중립적인번역이오히려그 의미를혼동스럽게하는경우도있다. 22) 새번역영어성서가 성 ( 性 ) 과관련된표현을번역할때포괄적이고중립 적인단어를선택하여현대의경향을반영하였다는것은이성서의긍정적인 부분이라고할수도있겠으나, 문제는 성( 性 ) 과관련된표현에있어서일관 성이없다는것이다. 새번역영어성서의다른본문인요한계시록 3:20에서 는다른성서번역들과비교하였을때오히려덜포괄적인단어를썼다는것 을알수있다. 23) 계 3:20 VIdou. e[sthka evpi. th.n qu,ran kai. krou,w\ eva,n tij avkou,sh th/j fwnh/j mou kai. avnoi,xh th.n qu,ran( Îkai.Ð eivseleu,somai pro.j auvto.n kai. deipnh,sw metv auvtou/ kai. auvto.j metv evmou/å NET NRSV NLT NIV 개역개정 Listen! I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home and Listen! I am standing at the door, knocking; if you hear my voice and open the door, I will come in to you and eat Look! I stand at the door and knock. If you hear my voice and open the door, I will come in, and we will share Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, 볼지어다 내가문밖에 서서 두드리노니 누구든지내 음성을듣고 문을열면 내가 그에게로 들어가그와 22) 잠언 6:20을번역하면서새번역영어성서번역자들은 son 이란단어대신에 child 를선택하였다. 그러나 6:24 에보면이것은아버지가아들에게하는대화이다. 따라서 son 이란단어가더분명하게그의미를전달하는것이다. 23) 이광복, 계시록설교노트 ( 서울: 도서출판흰돌, 1997), 63; G. E. 래드, 요한계시록, 이남종역 ( 서울: 크리스챤출판사, 1991), 150-151.
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 333 share a meal with him, and he with me with you, and you with me. a meal together as friends. and he with me. 더불어먹고그는나와더불어먹으리라 요한계시록 3:20 에서보면새개역표준번역성서 (NRSV) 는남성대명사 를사용하는것을피하려고 3인칭에서 2 인칭으로바꾸었음을알게된다. 리빙성서 (NLT) 역시동일한이유로그렇게하였고그래서마지막부분에서 좀더의역하였음을알게된다. 새국제성서는 he ( 그) 라는단어를선택하 여새번역영어성서와동일한방식을선택했음을알수있다. 개역개정에 서도새번역영어성서와새국제성서처럼 3인칭남성대명사를선택하여 번역하고있음을알수있다. 새번역영어성서는새개역표준번역성서나 새리빙성서와는다르게오히려전통적인방식의 3인칭대명사를사용함으 로남성을그대로사용하였다. 위의본문도남성성을강조하기위한본문이 아니라면인류를나타낼수있는단어를선택했어야한다. 그러나새번역영 어성서는요한계시록 3:20 에서는그렇게하지않았다. 이러한것이 성( 性 ) 에대해그들이간과하고있다고보기보다는대명사에나타나는인칭을무시 하지않으려고하는그들의의지라고볼수도있겠지만일관성을잃어버렸다 는지적에서는결코자유로울수없을것이다. 새 3. 고려해야할점 새번역영어성서의서문에보면이성서의번역목표를 읽기쉽고정확 하며그리고명쾌한번역이되도록하였다 고밝히고있다. 이부분이과연 얼마만큼정확하게지켜졌는지는좀더파악해야할부분이다. 영어가모국 어가아닌필자가이부분을논하는것은무리일수있으나몇몇구절들은흥 미로운부분도있었다. 새번역영어성서는직역하였을때 fear the LORD 로번역되는구문을문맥에따라세개의서로다른번역을사용하였다. 첫번 째는 fear the LORD, 두번째는 revere (or reverence for) the LORD 그리고마 지막으로 respect (or respect for) the LORD 이다. 학개서 1:2에서쓰인 respect the LORD 는파급력이상당히위축된느낌이있다. 필자의생각으로이구절 들이좀더강한어감을가질수있도록번역되기를기대해본다. 사사기 4-5 장에나오는여자사사인드보라와열왕기하 22:14에등장하는여선지자훌
334 성경원문연구제34호 다에번역부분들은여전히논쟁의여지가있다고보여진다. 창세기 1:5 이하에나오는 day (~Ay/yom) 의각주부분을보면너무확정적 으로번역한것은아닌가생각된다. 전통적으로 day 를생각할때 24시간만 생각하지않고그이상의기간을생각하는경우도있는데그러한생각들을 위한배려가부족해보인다. 또한일관성이결여된부분은매우아쉬운부분이다. 대체적으로새번역 영어성서에서는 성( 性 ) 과관련된표현을가급적이면정확하게하려고노 력하였지만일관적으로이규칙이적용된것은아니다. 예를들어시편 8:4에 서는 son 대신에 human 을그리고 son of man 대신에 mankind 를사용 하고있는점은 성( 性 ) 을정확히번역하겠다는그들의원칙이일관성을잃 어버린하나의예로보아야할것이다. 새번역영어성서의지도는이스라엘의위성영상을기반으로하여작업 한것이기에아주웅장하며사실적이다. 이렇게지도가웅장하고사실적인 것으로인해독자들이성서의지명들과또성서에묘사된사건들의장소를 정확히살펴보고이해하는데있어큰도움이될것으로보인다. 그럼에도불 구하고일반독자들이나이제막성서의지리를공부하려는사람들에게도유 용한지는의문이든다. 즉, 위성사진에근거하여작업한지도이다보니전통 적으로보아온지도들과는그방향이바뀌어있어혼란스러울때가있었음을 밝혀둔다. 4. 나가는말 새번역영어성서가전통적인방식의종이로된책과인터넷으로출판한 2 가지기획은매우독특한것임에틀림없다. 새로운세대, 즉인터넷세대를 위해인터넷으로손쉽게접할수있다는점에서아주유용하고시기적절한 것이다. 특별히본문번역에있어서완전히새롭게그리고비기독교인들도 읽을수있는언어를선택하였다는점은새로운성서번역을준비하고있는 한국교회에게도중요한메시지임에틀림없다고생각한다. 그동안한국교회는교회안에서만머물러있었으며자연스럽게교회안에 서만이해될수있는용어들을만들었고사용해왔다. 이것은결과적으로교 회바깥의사람들이교회로접근하는것을방해하는한가지요인이었다. 이 러한문제를해결하는방법으로대부분의사람들이이해할수있는용어를 선택하는것은중요한부분이다. 한국교회가준비하는새로운성서번역이인터넷으로도출간된다면당연
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 335 히그번역은인터넷세대를위한것이되어야할것이다. 인터넷세대의특징 은짧고, 간단하고, 속도감을중요시하는세대임을고려하여새로운번역이 시도되어야할것이다. 이러한부분에서새번역영어성서가우리에게시사 하는바는적지않다고생각된다. 늘그렇듯이좋은것은취하여더발전시키 고유익하지않은것은취하지않아야되리라생각한다. < 주요어>(Keywords) 성서번역원칙, 인터넷용성서, 새번역영어성서, 연구각주, 번역자각주, 사본비평각주. Translation principle, Unline Bible, NET Bible, study note(sn), translator s note(tn), text-critical note(tc). ( 투고일자: 2014년 2월 17 일, 심사일자: 2014년 2월 21 일, 게재확정일자: 2014년 3월 23 일)
336 성경원문연구제34호 < 참고문헌>(References) NET BIBLE: Reader s Edition, Texas: Biblical Study Press, 2005. 이광복, 계시록설교노트, 서울: 도서출판흰돌, 1997. 래드, G. E., 요한계시록, 이남종역, 서울: 크리스챤출판사, 1991. Dahood, Mitchell, Anchor Bible Commentary, Psalms, vol.1, New York: Doubleday, 1982. Kraus, Hans-Joachim, Psalms 1-59, Hilton C. Oswald, trans., Minneapolis: Fortress, 1993. Ram, Bernard, Protestant Biblical Interpretation, Boston: Wilde, 1956. Schweizer, Eduard, 국제성서주석: 마태오복음서, 황현숙, 황정욱역, 천안: 한국 신학연구소, 1990.
[ 서평] New English Translation Bible / 김준현 337 <Abstract> Book Review New English Translation Bible (Texas: Biblical Studies Press, 2005) Prof. Jun Hyun Kim (Luther University) The New English Translation Bible (NET) stands on the long history line of English Bible translation. The uniqueness of the NET Bible is that it is published in print and on the web at the same time. This indicates that the NET Bible targets the so-called internet generation. While the printed NET Bible has limits to express all notes, the online NET Bible does not have any limits. The online version has 60,932 translator s notes (tn). In fact, the online version has 4 kinds of notes, which are tn, tc (text-critical note), sn (study note) and map notes. The descriptions for each note is as the following: tc discuss alternate (variant) readings found in the various manuscripts and groups of manuscripts of the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament. tn is the most numerous. They explain the rationale for the translation and give alternative translations, interpretive options, and other technical information. sn is explanatory notes intended for the nonspecialist engaged in the reading or study Bible. map notes indicate for the reader where the particular location can be found in the map sections included in the NET Bible. For example, Psalm 23 in the printed edition of the NET Bible has only six notes whereas its internet version has ten. When comparing the NET and ESV translations, it was observed that the NET Bibles tries to render new translation. In Isaiah 7:14, the NET chooses young woman instead of virgin. It may be a very innovative expression. The NET Bible provides a very long and important translator s note via its internet version, of which it is a great advantage. Moreover the web version is absolutely free.
338 성경원문연구제34호 Alongside these advantages, the NET Bible also has its weak points. One of the weakest points is the maps. Its maps are spectacular satellite images of the Holy Land with an overlay of site designations. While these are magnificent images reminding the reader that the events of the Bible took place in an actual terrestrial location, they aren t as much use for actual study. Because they are satellite photos, the natural orientation of these pictures, i.e. the direction in which they are turned, often presents the map in a direction other than vertical north.