Resumen Ju Li Kim Maestría en Lengua y Literatura Hispánica Universidad Nacional de Seúl El presente trabajo tiene como objetivo analizar el uso de las formas pronominales de tratamiento en los países de habla española y portuguesa. Las fórmulas de tratamiento son elementos importantes en la comunicación y en los aparatos lingüísticos que pueden mostrar las relaciones sociales entre emisor y receptor. Asimismo, para empezar un discurso o mantener una conversación de forma adecuada y natural es necesario elegir las formas de tratamiento apropiadas en cada caso. En la actualidad, existen varios sistemas de tratamiento pronominal y sus usos varían según el género, la edad, la profesión, la distancia social y el estatus social de los interlocutores. Y en la misma situación o misma relación de interlocutores, cada lengua y cada país usa otra forma de pronombre. En esta tesis, analizamos las diferencias en los usos de las formas pronominales del español y del portugués. Para nuestro trabajo, hemos realizado una encuesta y analizamos películas recientes para que consideremos los usos actuales de las fórmulas de tratamiento en las lenguas de nuestro i
corpus, a fin de destacar algunas de las variables que pueden influir en la elección de cada una de las formas pronominales. Con los resultados de la investigación, descubrimos que los hablantes de España, Argentina y Brasil utilizan más el pronombre informal; en cambio, los hablantes de Portugal y México usan más el pronombre formal en las mismas situaciones. También España, Argentina y Brasil son países en los que no existe mucha jerarquía en las sociedades y la intimidad es el elemento más importante al momento de elegir pronombre. Por otro lado, Portugal y México son países donde existe una marcada jerarquía; entonces, los hablantes intentan usar la estrategia de cortesía en la comunicación para mantener la buena relación. Además, podemos proponer que los usos pronominales de los países que hablan español y portugués son distintos, aunque estos dos idiomas son muy similares. También, los usos de pronombres son diferentes, aunque se sitúen en el mismo continente. Palabras claves: tratamiento; pronombres de segunda persona; tú, usted; você, o senhor Registro de estudiante: 2012-20029 ii
국문초록 Resumen en coreano 1. 들어가기 김주리 (Ju Li Kim) 서어서문학과 (Hispanic Language and Literature) The Graduate school Seoul National University 호칭어란일반적으로의사소통시, 화자가청자를가리키기위해사용하는단어, 어구또는표현들을의미하며 ( 왕한석 2005), 대화자들의관계속에서갖는사회적위치를상징한다. 특정한호칭어사용에따라화자가상대방에대해갖는지위를쉽게식별할수있기때문에호칭어는화자와청자의사회적관계를반영하고나타내는언어적장치들중에서가장대표적인것중하나로사회적상호작용의핵심적구성성분이라할수있다 ( 박정운 2005). 본연구에서는스페인어와포르투갈어의호칭어중 2인칭대명사단수형태의사용양상을분석하고자한다. 일반적으로호칭어는존칭형태와친칭형태로나뉘며, 스페인어의 2인칭대명사단수체계는이분법 (tú y usted), 포르투갈어에서는삼분법 (tu, você y o senhor) 으로분류할수있다. 이러한호칭어체계를바탕으로다음과같은가설을설정할수있다. 첫째, 스페인어와포르투갈어는로망스 - 142 -
어에서파생된언어이므로 2인칭대명사의사용법이비슷할것이다. 둘째, 스페인과멕시코의 2인칭대명사사용법이서로다르다면, 포르투갈과브라질역시다를것이다. 셋째, 중남미국가들은동일한대륙에위치하므로호칭어사용체계가유사할것이다. 본논문에서는위와같은가설들을확인하기위하여연구를시작하였으며이를위해스페인어와포르투갈어를사용하는나라들중 5개국 - 스페인, 포르투갈, 멕시코, 브라질, 아르헨티나 - 을선정하여각나라의호칭어사용양상과언어와지역에따른호칭어사용체계를대조비교하여분석하고자한다. 연구방법으로는연구자가직접작성한설문지와실제구어상황을반영하는장르인영화분석이다. 2. 스페인어와포르투갈어의 2 인칭대명사호칭어체계 DRAE (2010) 에서스페인어의 2인칭대명사의설명은다음과같다. 스페인어의인칭대명사는유일하게라틴어에존재했던격이남아있는단어로써, 2인칭대명사로는단수형태인 tú, vos, usted, 복수형태인 vosotros, vosotras, ustedes 가존재한다. 호칭어의경우, 의사소통시발화자가대화자또는청자를지칭할때사용되며서로가지닌사회적관계를나타내는기능을한다. 또한호칭어의사용은사회적, 상황적, 지역에따라다르다는특징을지닌다. 기본적인형태로 tú 와 usted이 - 143 -
있으며 tú는친칭대명사, usted은존칭대명사로사용된다. 일반적으로 tú는가족, 동료, 친구들사이에서사용되지만, 오늘날 tú가 usted의사용영역에까지확장되어의사와환자, 선생님과학생의사이에서도사용된다. Tuteo의경우라틴아메리카보다스페인에서더발달되었고라틴아메리카의몇몇지역에서는 2인칭단수형태가 tú, vos, usted 으로구분된다. 이때 vos의사용은단일청자를가리킬때사용되며라틴아메리카의많은지역에서는 vos가 tú보다깊은신뢰관계를나타낸다. 스페인어의 2인칭대명사체계는다음과같다. 스페인 라틴아메리카 tuteo tú - vos voseo 친칭 존칭 친칭 존칭 친칭 존칭 친칭 존칭 단수형 tú usted tú usted vos/ tú usted vos usted 복수형 vosotros ustedes ustedes ustedes ustedes 표1. 스페인어의 2인칭대명사체계 하지만, 아래의표에서볼수있듯이, 포르투갈어의 2인칭대명사체계는스페인어와조금다른양상을보인다. Azevedo (2005) 에따르면, 포르투갈에서는 2 인칭대명사가삼분법으로나뉘며, tu는친칭형, o senhor/ a senhora는존칭형, 그리고 você는친칭형과존칭형의중간단계의기능을한다. 반면, 브라질에서는친칭형태 você 와존칭형태 o senhor/ a senhora 가사용되며, 브라질의몇몇지역에서는친칭형태로 você 대신 tu 형태를사용하거나, você 와 tu를함께 2인칭대명사친칭형태로사용하기도한다. - 144 -
포르투갈 친칭 친칭 - 존칭 존칭 tu você o senhor/a senhora 브라질 친칭 존칭 você o senhor/a senhora 표 2. 포르투갈의 2 인칭대명사체계 오늘날까지스페인어와포르투갈어의호칭어체계에대한많은선행연구가이루어졌지만, 분석결과가학자에따라, 그리고조사결과에따라상이하며, 언어간그리고지역간의호칭어사용체계를동시에분석한연구가아직이루어지지않았다. 때문에본연구에서는두언어를함께분석하여언어별, 지역별차이를대조비교하고자한다. 3. 공손성과호칭어 Morales (2010) 에의하면, 일반적으로호칭어체계는화용론적측면과사회 언어학적측면에서살펴볼수있으며, 각각의측면에서공손성이론과 Brown 과 - 145 -
Gilman의권력과연대감이라는두요소를가지고호칭어사용체계를분석하고있다. 먼저공손성이론에서말하는공손이란다음과같다. 화자와청자간의좋은관계를유지하고싶을경우우리는모든언어적수단을사용하여공손한관계를유지하려고하며, 이러한의미에서공손성이란화자와청자간의갈등을피하거나경감시키기위해서사용되는대화상의전략이라고볼수있다. 공손성은 Grice (1975) 가협력의원리를제안한이후공손성의관한여러이론들이발전하였다. 먼저 Grice는대화의협력원리의목적이정보의효과적인소통이라는목표로두고있으며, 공손성은사회적관계에관련된전략이라고이야기한다. 대화의종류와목적에따라각기다른전략이요구되는데사회적관계의유지가우선시되는경우에는공손성의전략이, 정보의효과적전달이우선시되는경우에는대화협력원리의전략이사용됨을확인하였다. 현재까지언어의공손법사용의원인과그작용을가장잘설명해주는이론으로 Brown과 Levinson의이론 (1978) 이있다. 그들은 Grice의모델에대인관계의측면을가미하여완성도를높이고자하였고, 합리성과체면을의사소통에관여하는개인이가지는기본적자질들로보았다. 합리성은모든개인이이성을통해목적과그것을이루기위한수단을규명할수있는것이고체면이란모든개인이지키고자하는것으로공손성과연결되어있다. 체면은 Brown과 Levinson의이론의핵심적개념으로체면을유지하기위해서다양한종류의공손전력이도출된다. 일반적으로체면은두가지측면을지니고있는데첫번째소극적체면이란자유롭게행동할수있는개인의권리를 - 146 -
지키고또한타인에의해강요받지않으려는욕구로써소극적체면은무례함의정도를최소화하고자하는소극적공손성과동일한맥락으로볼수있다. 두번째적극적체면은반대로타인이자기를받아들이고좋아해주기를바라는개인의바램을의미한다. 이러한체면은일반적인공손개념에서한차원더나아가우호적인인간관계를유지하려고하는욕구로볼수있으며청자와의유대감을강조하는전략들이사용된다. 이러한체면의개념자체는보편적으로존재하는개념이지만체면을세워주기위해사용되는전략이문화마다다르며일반적으로사람들은의사소통속에서체면을유지하기위해서협력한다고보았다. 다음으로 Brown 과 Gilman (1960) 의연구에대해살펴보겠다. Brown 과 Gilman의호칭어연구의목적은유럽여러언어 -특히스페인어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어- 에서나타나는 2인칭단수대명사의사용원리를파악하는것이었다. Brown과 Gilman은 2인칭대명사를 T 계열의대명사와 V 계열의대명사로구분하여대명사의선택에영향을미치는요인을알아보았다. 그들의연구에따르면, 중세시절부터 18세기까지 2인칭대명사는대화자들사이에대등하지않는권력관계를상징하는지표였다. 권력의면에서상위자는하위자에게 T를사용하였고, 하위자는상위자에게 V를사용하였다. 또한동등한권력관계에서는상층계급끼리는 V를, 하층계급끼리는 T를사용하였다. 여기서권력이란어떤사람이다른사람의행동을통제할수있는정도를의미하며신체적강함, 부, 연령, 성별, 그리고교회 국가 군대 가족내에서제도화된역할등이권력의요소에해당한다. 19세기에들어서권력이외에 T와V의대명사선택에영향을미치는 - 147 -
요인으로연대감이발달한다. 연대감은사회적친근감과결속을반영하는지표로써가족, 종교, 직업, 출생지등이연대감의요소이다. 처음에는권력관계가동등한사람들간의호칭을구분짓는수단으로사용되어, 비슷한권력관계에서연대감이있다면서로 T를교환, 그렇지않은경우에는서로 V를교환하는대칭적이고상호적방향으로사용하였다. 이후시간의흐름에따라권력상상위자이더라도연대의관계에있는청자에게는 T를사용, 권력상하위자이지만비연대의관계에서는 V를사용하였다. 근세에들어연대감의차원은전체적으로권력의차원을압도하였다. 다시말해권력의차원이연대감의차원으로지배적인의미원리가이동한것이다. 그에따라연대감이 T/V를구분짓는단일한차원으로자리잡은이래 T의영역은계속확장되었다. Brown 과Gilman의연구는친밀감을나타내는 T 계열의대명사와공손함을나타내는 V 계열의대명사로분리하여 T/V의선택에영향을미치는가장큰요인으로권력과연대감을제시하였다. 권력과연대감이라는두차원의사회적의미를이용하여유럽의언어들의 2인칭대명사사용을규정하는일반원리를찾아냈지만호칭어선택에관여하는요소를지나치게일반화그리고단순화시켰다는비판을받는다. 4. 설문지분석결과와영화분석결과 본연구에서는오늘날실제사용되는호칭어체계를분석하기위해직접작 성한설문지와실제구어와가장비슷한형태를보여주는영화를선별하여분석 - 148 -
을실시하였으며, 교차분석과빈도분석을통해결과를제시하고자한다. 실험대상과실험절차로는스페인어와포르투갈어를사용하는모국어화자들을대상으로이메일과직접설문을통해조사를실시하였고, 분석대상인 5개국 ( 스페인, 포르투갈, 멕시코, 브라질, 아르헨티나 ) 의최신영화들을선택하여분석하였다. 먼저호칭어사용체계를분석하기위해실시한설문지분석결과를살펴보겠다. 설문지의경우, 선행연구들을바탕으로 6가지변인을추출하여설문지를구성하였으며, 해당변인들은화자와청자의성별과나이, 사회적지위와사회적거리그리고장면이다. 그리고가족, 학교, 직장, 거리, 공공장소가장면에해당한다. 본연구에서는총 114명의설문자들의답변을바탕으로분석을실시하였으며, 스페인 45명, 멕시코 13명, 아르헨티나 6명, 포르투갈 12명그리고브라질 38명을대상으로설문을실시하였다. 가족관계에서스페인과아르헨티나그리고브라질화자들이멕시코와포르투갈의화자들보다친칭형사용빈도가높게나타났다. 학교에서선생님을지칭할때스페인과브라질에서는친칭형태의 2인칭대명사, 멕시코와포르투갈에서는존칭형태의대명사가높은빈도로사용되었으며, 아르헨티나의경우설문대상자가대부분선생님들이였으로상대적으로존칭형태의사용빈도가높게나타났다. 직장내에서상사를지칭할경우, 스페인, 아르헨티나, 브라질의화자들은친칭형, 멕시코와포르투갈의화자들은존칭형의대명사를더많이선택하였으며, 청자가나이가많은직장동료일때역시스페인, 아르헨티나, 브라질에서는 - 149 -
친칭형태가더많이사용되었다. 반면, 포르투갈에서는존칭형태가많이사용되었으며, 멕시코에서는친칭형태가존칭형태보다더많이사용되긴했지만, 다른나라들과비교하였을때, 존칭형태의사용빈도가제일높게나타났다. 다음으로거리에서젊은청자를지칭할경우, 친소관계가없음에도불구하고스페인, 아르헨티나, 브라질의다수의화자들은친칭, 멕시코와포르투갈의화자들은존칭형태를선택했으며마지막으로공공장소에서젊은청자를지칭할때역시, 스페인, 아르헨티나, 브라질의대다수의화자들은친칭형태, 멕시코와포르투갈의화자들은존칭형태를선택하였다. 다음으로영화분석에대한결과이다. 4편의스페인어영화를분석한결과, 가족, 친구, 동료, 이웃들간에는친칭형태, 처음만난모르는사이의경우존칭형태를사용함을확인하였으며친소관계가없는이웃간또는상사와직원간에도친칭형태를사용함을발견하였다. 반면 4편의멕시코영화를분석한결과, 친소관계가있는이웃사이거나같은종교모임의사람들, 집주인과가정부사이에서, 안면이있음에도불구하고존칭형태를사용하였다. 아르헨티나의경우, 3편의영화를분석한결과, 스페인과비슷한양상을보였으며나이와지위가비슷한직장동료, 친구, 가족내에서는친칭형태가사용됨을확인할수있었다. 그리고각각 3편의포트투갈과브라질영화를분석한결과, 포르투갈에서는친한직장동료사이에서친칭형태인 tu보다존칭형태에가까운 você를더많이사용하였으며, 친소관계가있는이웃들간에는존칭형태인 o senhor을사용하는양상을발견하였다. 반면브라질영화를분석한결과, 존칭형의사용빈도는발견되지않았으며, - 150 -
선생님과학생, 그리고처음보는대화자간에도친칭형태인 você를사용함을확인하였다. 설문지와영화분석결과를통하여동일한상황을비교해보았을때, 스페인, 브라질, 아르헨티나의화자들은친칭형태의 2인칭대명사를선호하며, 포르투갈과멕시코의화자들은반대로존칭형태의 2인칭대명사를선호함을확인할수있었다. 이러한결과를통하여다음과같은지도를설정할수있다. 지도 1. 친칭형과존칭형 2 인칭대명사의사용빈도에따른지역별분표도 5. 나가기 의사소통을하는데있어호칭어는매우중요한요소이다. 상대방과의사소 통을시작하기위해제일먼저사용하는것이호칭어이며원활한의사소통을하 - 151 -
기위해적절한호칭어의선택이무엇보다중요할것이다. 잘못된호칭어의선택은상대방과의관계에갈등을유발시킬수있으며, 상대방의오해를사기도쉽다. 호칭어는화자와청자의사회적관계를나타내는언어적장치들중대표적인것으로화자의성별, 나이, 직업그리고청자의성별, 나이, 사회적위치뿐만아니라대화자간의친분그리고대화내용또는상황에따라호칭어의선택은달라진다. 언어는그가속해있는사회구조의특징과, 그사회가갖고있는문화적특징을반영하므로호칭어역시한나라의복잡한사회구조와그나라가지닌독특한문화가녹아있다. 또한언어는사회의발전에따라자주변화하고발전하는것처럼, 언어가변함에따라호칭어의사용또한시대의변함에따라예전과달라졌음이분명하다. 본연구에서는동일한언어를사용하는나라들사이에도지역적요인과시간의흐름에따라같은 2인칭대명사의사용이다르다는사실을바탕으로어떠한변수들이영향을미치는지알아보고자하였다. 연구방법으로스페인어와포르투갈어를모국어로사용하는화자들을대상으로설문을진행하였으며, 실제사용되는언어를간접적으로살펴볼수있는장르인영화를분석하였다. 본연구의분석결과를다음과같이정리해볼수있다. - 152 -
[- 공손성 ] [- 권력 ] [+ 연대감 ] [+ 공손성 ] [+ 권력 ] [+ 연대감 ] 유럽스페인포르투갈 라틴아메리카 아르헨티나 브라질 멕시코 표 3. 스페인과포르투갈어의 2 인치대명사사용체계 동일한상황을비교하였을때, 스페인, 아르헨티나, 브라질은친칭형태의대명사사용빈도가높게나타났으며, 반면포르투갈과멕시코는존칭형태의호칭어가더많이사용됨을확인할수있었다. 또한분석대상으로삼았던공손성과권력그리고연대감을함께분석하였을때, 표3과같이스페인, 아르헨티나그리고브라질에서는공손성과권력보다는연대감이호칭어선택에있어더많은영향을미쳤으며, 반대로포르투갈과멕시코는연대감보다공손성과권력이더중요한요소로작용하고있음을확인할수있었다. 또한공손성과권력은비례관계이며, 두요소와연대감은반비례관계라는것역시발견할수있었다. 그리고분석이전에설정한가설들을다음과같이확인할수있었다. 첫째, 스페인어와포르투갈어는로망스어에서파생된언어이므로 2인칭대명사의사용법이비슷할것으로예상하였지만, 분석결과에서두언어의사용체계는다르게나타났다. 둘째, 스페인과멕시코의 2인칭대명사사용법이서로다르다면, 포르투갈과브라질역시다를것으로예상하였다. 분석에따르면포르투갈과브라질의사용법체계는다르게나타났지만서로상반된사용체계를보였다. 다시말 - 153 -
해, 스페인과브라질의사용체계가유사하였으며, 포르투갈과멕시코의사용체계가비슷하게나타났다. 마지막으로셋째, 중남미국가들은동일한대륙에위치하므로호칭어사용체계가유사할것으로보았는데, 설문지와영화를분석한결과, 멕시코과아르헨티나는서로상반된사용체계를보였으며, 브라질과아르헨티나의사용양상이비슷하게나타났다. 본연구에서는경험적증명들을통하여각나라의호칭어사용체계를살펴보았으며, 언어별그리고지역별호칭어사용양상의유사성과차이점을확인하였다. 그에따라동일한언어를사용하는지역임에도불구하고, 또한근접한지역에위치한나라임에도불구하고호칭어사용형태는상이한체계를나타내는것을발견할수있었다. 설문지의수가적고, 각국가간의설문지의수와변인요소가고르지못하여분석결과를일반화시키기에는한계가있지만언어간, 국가간의비교가동시에이루어진연구로써처음으로이루어진시도이며, 실질적인데이터를가지고경험적연구결과를제시함에있어본연구가유의미하다고본다. 추후의연구에서는보다많은분석자료들을통하여보다구체적인분석과체계적인호칭어사용체계를밝힐수있을것으로예상한다. 주요어 : 호칭어 ; 2 인칭대명사 ; tú, usted; você, o senhor 학번 : 2012-20029 - 154 -