한국학연구 53(2015.6.30), pp.29-48 고려대학교한국학연구소 번역보편소의한사례 텍스트유형에따른명시화의차이를중심으로 김정우 국문초록 본고에서는번역보편소들가운데하나인명시화현상이텍스트유형에따 라달리나타날수있다는가설을세우고, 일정규모의말뭉치자료에서이를 검증해보았다. < 가설 1> 선택적명시화는문체선호도와텍스트구성전략차이에서비롯 된것이므로비문학텍스트와문학텍스트에서유의미한차이가있을것이다. < 가설 2> 의무적명시화는 SL과 TL의언어구조차이에서비롯된것이므로 번역의대상이되는텍스트유형이문학이든비문학이든유의미한차이가없 을것이다. 우리는위와같은두가지가설을검증해보기위해약 17만어절씩으로구 성된영어원문과한국어번역문의병렬말뭉치자료를활용했다. 즉, 영어원 문의영형태에서번역된한국어번역문의의존명사 때문 을선택적명시화의 용례로보고, 영어원문의사역동사와일반동사구문에서번역된장형사동구 문을의무적명시화의용례로보았다. 문학텍스트를대상으로조사한선택적명시화용례의총합은 74(/217) 회로 * 본고는 2015년 4월 28일에열린한국학연구소춘계학술대회에서구두로발표한내용임을밝힌다. ** 경남대학교국어국문학과교수( 국어학전공)
30 한국학연구 53 대략 34.1% 가되고, 비문학텍스트를대상으로조사한선택적명시화의총합 은 95(/470) 회로대략 20.2% 가된다. 문학텍스트와비문학텍스트에서보이는 선택적명시화비율의차이는 13.9% 로나타났다. 한편문학텍스트를대상으 로조사한의무적 ( 구조적 ) 명시화용례의총합은 84(/168) 회로대략 50.0% 가 되고, 비문학텍스트를대상으로조사한의무적 ( 구조적 ) 명시화의총합은 186(/383) 회로대략 48.5% 가된다. 양자에서보이는선택적명시화비율의차 이는 1.5% 로나타났다. 위에서조사한선택적명시화의텍스트유형별편차와의무적 ( 구조적 ) 명시 화의텍스트유형별편차를비교해본결과, 문체선호도와텍스트구성전략차 이에서비롯된선택적명시화의경우는비문학텍스트와문학텍스트의편차 가크게나타난반면, SL의 TL 언어구조차이에서비롯된의무적명시화의경 우는비문학텍스트와문학텍스트의편차가거의없는것으로나타났다. 이러 한조사결과는우리가앞서수립한두가지가설의내용과일치하는것으로 판단할수있다. 주제어 : 번역보편소, 명시화, 선택적명시화, 구조적명시화, 문학텍스트, 비문학텍스트, 문체 1. 머리말 어떤텍스트가원문이아닌번역문인관계로발생하는텍스트의특징 을번역보편소 1) 라고부른다. 번역보편소의존재자체에회의적인시선 을보내는연구자들도없지는않지만, 번역보편소의존재를지지하는 연구자들의견해에의하면, 단순화와명시화, 규범화, 상호합치등이번 역보편소의목록에포함된다. 처음세가지는비번역문과비교한번역 문의특징이고, 마지막하나는번역문들상호간에보이는특징이다. 단순화란번역문이비번역문에비해여러측면에서간소화한특징을 갖는다는것으로그핵심은어휘적다양성과정보량의감소에있다. 어 1) 번역보편소의존재자체를부정하는입장도없지않으나연구자는번역보편소의, 존재를인정하고논의를전개하기로한다.
번역보편소의한사례김정우 31 휘항목혹은사전의표제어형태(type) 대실제실현된횟수(token) 의비 율이낮고고빈도단어의출현비율이높아서결과적으로다양한어휘가 사용되지않는다는것이전자의특징이고, 문법기능어에비해실질내 용어의출현비율이낮아서결과적으로정보의다양성이떨어진다는것 이후자의특징이다. 명시화란목표언어의독자를위하여원문에없거나문맥에내재된내 용을명시적으로드러내표현하는글쓰기의특징을가리킨다. 이러한명 시화의결과로번역문에는수식어나접속어, 양화사등문법장치가늘 어나고, 추가정보를덧붙이거나, 대명사등의중의성을해소하는문법 절차가두드러지게나타난다. 2) 규범화 ( 표준화 ) 란원문에나타난텍스트고유의특징을목표언어의언 어와문화규범에맞게조절하는작용을가리킨다. 가장쉽게알수있는 규범화의보기로는개별언어에따라상이하게드러나는문장부호용법 의변환양상을들수있다. 상호합치( 수렴화 ) 란말그대로번역문들이서로간에유사성을보인 다는것인데, 주로어휘항목대실제실현횟수비율과어휘밀도, 문장 길이등에서번역문들이평균값에수렴하는경향을보여결과적으로비 번역문보다이들수치의분산값이낮게나타나는특징을보이게된다. 이들네가지번역보편소는제각기동떨어진특징이아니라서로밀 접한연관관계를맺고있다. 예컨대고빈도어휘의사용으로인한어휘 적다양성의감소는번역문들상호간에어휘적획일성을낳고이는결 과적으로상호합치의특징으로이어진다. 마찬가지로목표언어독자의 이해를돕고자접속어를첨가하는명시화는문법기능어의사용빈도를 높이는단순화로이어질가능성이높다. 그런데이와같은번역보편소를확인하려면, 무엇보다일정규모이 2) 번역자가명시화를실현하는방법은대개문법정보나내용정보의추가로나타나서, 번역문텍스트의분량증가를가져오는주된요인으로작용한다. 그러나명시화가반드시정보나장치의 추가 로만실현되는것은아니어서, 어떤자질의 삭제 곧부재( ) 로실현되기도한다.
32 한국학연구 53 상의말뭉치가필요하다. 적정규모의말뭉치 ( 코퍼스 ) 를조사해야만계량 적인일반화를담보할수있기때문이다. 본고에서는영어원문과한국 어번역문으로구성된병렬( 비교) 말뭉치를활용하여선택적명시화와 의무적명시화가텍스트의유형에따라달리실현된다는가설을검증해 보고자한다. 2. 명시화의유형 명시화의사전적정의는, ST의메시지를보다명확하게 TT의독자들 에게전달할목적으로 ST에없거나 ST 의문맥에감춰진 (implicit) 의미를 TT 의표면에드러나도록 (explicit) 하는표현전략혹은글쓰기방식을가 리킨다. 명시화의발현양상은다양한데, SL에능통한독자가 ST의문맥 에서유추할수있는암시적정보를 TT에표현하는의미의확대내지풀 어쓰기형태도있을수있고, 접속관계를표현하는방식에서 SL과 TL 이차이를보이는관계로, 문장과문장의연결관계를드러내는연결어 를 TT 에첨가하는문법요소첨가형태등도있을수있다. 번역자가선 택하는명시화전략에는다음과같은네가지유형이있다( 김순영 2005: 145-146, 안동환역 2008: 77). (a) 의무적 (obligatory) 명시화 : SL과 TL의언어구조차이에서비롯되 는명시화로통사범주와의미범주모두에걸쳐나타나며, TL의문법성 이이러한명시화를지배하므로의무적이다. (b) 선택적 (optional) 명시화 : SL과 TL에서나타나는문체선호도와텍 스트구성전략의차이에서비롯되는명시화로, TL의문법성이이러한명 시화를직접적으로지배한다고보기어려우므로선택적이다. (c) 화용적 (pragmatic) 명시화 : SL 공동체와 TL 공동체의문화적배경 에대한지식차이에서비롯되는명시화로번역문에나타나는외국의지 명이나인명등에대한상세한설명이여기에속한다.
번역보편소의한사례김정우 33 (d) 번역내적(translation-inherent) 명시화 : 번역과정상의속성에서비 롯되는명시화로 SL이나 TL 과무관하다. 본고에서관심을갖는명시화는앞의두가지, 곧의무적명시화와선 택적명시화이다. 우리는의무적명시화와선택적명시화의정의를근거 로다음과같은두가지가설을수립할수있다. 3) < 가설 1> 선택적명시화는문체선호도와텍스트구성전략차이에서 비롯된것이므로비문학텍스트와문학텍스트에서유의미한차이가있 을것이다. 비문학텍스트는문장의논리성을중시하므로선택적명시화 가많이나타나는데반해, 문학텍스트는그렇지않을것으로판단할수 있기때문이다. < 가설 2> 의무적명시화는 SL과 TL의언어구조차이에서비롯된것 이므로번역의대상이되는텍스트유형이문학이든비문학이든유의미 한차이가없을것이다. 우리는위와같은두가지가설을검증해보기위해약 17만어절씩으 로구성된영어원문과한국어번역문의병렬말뭉치를활용하기로한다. 각자료의서지사항과어절규모는다음과같다. A. 문학텍스트 1. 모비딕, 229 쪽, 3.5 만어절, Moby Dick, 푸른숲, 2007 년. 2. 블랙선데이, 566 쪽, 8.3 만어절, Black Sunday, 창해, 2006 년. 3. 한니발라이징, 488 쪽, 5.2 만어절, Hannibal Rising, 창해, 2007 년. B. 비문학텍스트 1. 영혼의해부, 387 쪽, 6.7 만어절, Anatomy of the Spirit, 한문화, 3) 본문제4 장에서밝혀지겠지만, 이들두가지가설은서로관련되어있다.
34 한국학연구 53 2003 년. 2. 신성한건축, 185 쪽, 4.6 만어절, The Sacred Architecture, 창해, 2005 년. 3. 성과영혼, 187 쪽, 5.2 만어절, Sex and Spirit, 창해, 2004 년. 3. 명시화의용례분석 우리는의존명사 때문 과장형사동 -게하- 구문과관련된병렬말 뭉치를각각선택적명시화와의무적명시화의사례로보고이들사례의 출현양상을조사하고자한다. 여기서위의두가지항목을조사대상으 로삼은이유는다음과같다. 3.1. 의존명사 때문 25 만어절규모의병렬말뭉치를조사대상으로하여한국어번역문의 의존명사 때문 이무엇을번역한것인지를조사한결과, 원문에는그에 상응하는언어적근거가없지만전후문맥에서유추해서번역에반영한 용례가가장많았는데 ( 영[ ] 형태의번역, 44.5%), 이는번역문에나타나 는보편소들가운데하나인명시화의특징이드러난전형적사례라고할 수있다( 김정우 2011). 앞서도언급했듯이, 명시화란원문에는그에상응 하는언어적장치가없더라도문맥적지식이나상황을참고하여번역문 에형태와정보를덧붙여 TT 독자들의가독성을높이는번역글쓰기의 한방법이다. 명시화를실현하는수단으로의존명사 때문 이선택된것 은이단어가전후문맥의논리적연결관계를나타내는어휘라는데서 그이유를찾을수있다. 그러므로이러한명시화는 ST와 TT 사이의언 어구조차이에서비롯되었다기보다, TT 독자들의가독성을향상시킬의 도로번역자가의도적으로선택한번역중재방법이므로선택적명시화 ( 안동환역 2008: 77) 의범주에넣을수있다. 아래예문 (1) 과 (2) 에그러
번역보편소의한사례김정우 35 한선택적명시화의사례가보이는데, (1) 에서는접속사가없이나란히 제시된두문장의문맥을고려하여번역자가의존명사 때문 을넣었고, (2) 에서는원문에아예없는문장( 밑줄표시어구) 을첨가하면서의존명 사 때문 을넣었다. 두경우모두근본적으로영형태에서번역된것이므 로선택적명시화의범주에들어갈수있다. 4) (1.T) 린지는체구가작기때문에언니에게물려받은옷이아직잘맞지않는것처럼언제나재킷소매가좀길다. (120-2-12) (1.S) Lindsay is petite. Her jacket sleeves are always a bit too long for her, as if she ~. (2.T) 라스페일이마지막으로한말은이것이었다. 진작나를죽여주지못하고이나이가되도록그대로둔부모님들이원망스러워요. 죽여버렸더라면나때문에고생하지않았을것을 (57-1-288) (2.S) And then, the last words Raspail ever said: "I wonder why my parents didn't kill me before I was old enough to fool them." 이와같은선택적명시화는 TT 독자들의가독성증대에는확실히효 과적이지만, 텍스트의유형에따라제한적으로적용되어야한다. 텍스트 의긴장감을떨어뜨리거나지나치게논리적인설명의문체로변질될과 잉번역의위험성이있기때문이다. 3.2. 장형사동구문 25만어절규모의병렬말뭉치를조사대상으로하여한국어번역문에나타나는장형사동구문이영어원문의어디서왔는지를조사한결과, 원문에사역동사가있는구문을장형사동구문으로옮긴용례(65 건, 4) 한국어번역문용례의끝에기입한괄호안의분류번호는졸고에서사용된것을 (2012) 그대로가져왔다.
36 한국학연구 53 14.4%) 의수효가원문의일반동사구문을장형사동구문으로옮긴용례 ( 김정우 2011; 222 건, 49.3%) 의수효에훨씬못미쳤다. 5) 사역동사구문을장형사동구문으로번역한경우부터검토해보면, 여 기에속하는용례들가운데서일부는단형사동구문으로대치될수있다. 이런맥락에서단형사동으로교체가가능한장형사동구문의출현은일 정정도 ST와 TT 사이의언어구조차이에서비롯된의무적 ( 구조적 ) 명 시화로볼수있다. 예를들어다음예문 (3.T) 는 (3.T') 으로교체가가능 하다. (3.T) 테이트는머레이에게어깨를잡게하고자기는다리를잡아펨브리를계단앞으로옮겼다. (72-1-392) (3.T') 테이트는머레이에게어깨를잡히고자기는다리를잡아펨브리를계단앞으로옮겼다. 6) 위 (3) 과같은예문이의무적 ( 구조적 ) 명시화의사례가되는것은다음 과같은이유때문이다. 한국어의사동구문은단형인어휘적사동이접 사부착에의한기본적인사동형성(causativization) 절차이고, 장형인통 사적사동은부차적인사동형성절차이다. 그러므로원문의사동구문 을한국어로옮길때기본적인어휘적파생과정 ( 이, 히, 리, 기 등 의접사부착) 으로처리하는것이일차적인번역방법인데도그렇게하 지않고통사적문법장치( - 게만들다, - 게하다 ) 에의지해서처리한 것은일종의의무적 ( 구조적 ) 명시화번역방법이적용된결과로볼수있 다. 7) 5) 기타상응하는특정한동사나구문이없는상태에서번역문에장형사동구문이나타나는경우(163 건, 36.3%) 도적지않았다. 한편장형사동이란용어는통사적 ( 문법적 ) 절차에의한사동을가리키며, 이에대해접사의첨가에의한어휘적사동은단형사동으로불린다. 6) < 표준국어대사전 > 의다음뜻풀이와용례참고. 잡다 의사동사. ( 예) 아이에게겨우연필을잡혔지만아이는아무것도쓰지않았다. 흔히쓰는 말타면경마잡히고싶다. 도유사한용법의용례이다.
번역보편소의한사례김정우 37 다음으로일반동사구문을장형사동구문으로번역한경우를검토해 보면, 일반동사구문을장형사동구문으로번역한용례는위에언급한 사역동사구문의경우보다의무적 ( 구조적 ) 명시화로볼수있는가능성 이더욱높다. 이는 ST( 영어) 와 TT( 한국어 ) 에의미가일대일로대응되 는동사가마련되어있지않은상황에서번역자가임의로장형사동구문 을도입한것이기때문이다. 이러한현상은특히우리에게익숙한형용 사에서파생된동사가원문에나타날때더욱두드러진다. 다음예문 (4) 가그러한경우에해당한다. (4.T) 꽃은얼굴증기욕에사용하거나요구르트나오이즙과섞어서건조하고기름진피부를깨끗하고부드럽게하는데사용한다. (307-5-65) (4.S) The flowers are used in facial steam baths or mixed with yogurt or cucumber juice to cleanse and soften dry or oily skin. 위 (4) 에서밑줄그은어구는원문의동사 soften 을번역한것인데, 단일어휘를대응시키지않고형용사 (soft) 의부사형에 하다 를결합한 통사적구로대응시킨바, 이는어휘적파생절차 (soft soften) 를문법장 치에의지한통사적절차로처리한것이다. 만일번역자가어휘차원에 서번역어를찾았다면 연화하다 정도가선택될수도있었을것이다. 그 러므로우리는장형사동구문의명시화측면과관련하여다음과같은결 론을얻을수있다. 첫째, 한국어번역문에장형사동구문이빈출하는이유는원문의사역 동사구문을기계적으로대응번역한데서비롯된것이아니라, 사역동 사와일반동사구문을번역할때사역([+causative]) 이라는의미기능을 TT 독자들에게분명하게전달하기위해한국어에서동일한의미기능을 7) 간단히말해서 구조대구조 의번역이다. 원문의의미를보다분명하게전달하기위해원문의구조를번역에반영했다는점에서의무적 ( 구조적 ) 명시화로볼수있다는것이다. 달리생각한다면, 원문의구조가번역문에간섭을일으킨결과로해석할수도있다.
38 한국학연구 53 가진통사결합( - 게만들다, - 게하다 ) 으로처리하는번역전략을채택 한데서비롯된의무적 ( 구조적 ) 명시화의결과이다. 둘째, 한국어번역문의장형사동구문의일부는한국어에고유한어휘 적단형사동구문으로교체할수있다. 어휘적사동이아닌통사적혹은 문법적사동을택한것은의무적 ( 구조적 ) 명시화의사례로해석될가능 성이있다. 4. 가설의검증 우리는앞서제2장에서수립한두가지가설의성립여부를검증하기 위해다음과같은조사절차를진행하기로한다. 첫째, 선택적명시화와관련된 < 가설 1> 에서요구하는정보를확보하 기위해서는, 원문의영형태에서번역된의존명사 때문 의용례를문학 과비문학텍스트에서각각추출하여그총합을산출한다음에양자를 비교하게된다. 둘째, 의무적명시화와관련된 < 가설 2> 에서요구하는정보를확보하 기위해서는, 다음두가지조사결과의합산이필요하다. 먼저원문의 일반동사구문을한국어에서통사적사동구문으로번역한용례를문학과 비문학텍스트에서각각추출하여그총합을산출한다. 다음에는원문의 사역동사구문을한국어에서통사적사동으로번역한용례중에서단형 사동으로교체가능한용례를문학과비문학텍스트에서각각추출하여 그총합을산출한다. 이상의두가지결과를합산하여양자를비교하게 된다. ( 단형사동으로교체가가능한용례만을조사대상에포함시킨것 은번역자가단형사동형식대신장형사동형식을선택한기제가바로 의무적 [ 구조적 ] 명시화라고판단했기때문이다. 즉, 단형사동으로교체가 불가능한장형사동의경우는장형사동구문이다른선택의여지가없는 유일한번역의대안이되므로우리가논의하는구조적명시화의문제가 아니다.)
번역보편소의한사례김정우 39 셋째, 이상의두가지조사결과를종합적으로비교하여 < 가설 1> 과 < 가설 2> 의성립여부를최종적으로점검한다. 이상의절차에따라조사대상텍스트에서관련된용례를추출하여계 량화한결과는다음과같았다. 4.1. 의존명사 때문 문학텍스트와비문학텍스트를대상으로다음의용례 (5)-(10) 에서처 럼원문의영형태에서의존명사 때문 으로번역된용례를조사한결과 는다음과같다. (5.T) 선착장아래로내려가그배를보고나는깜짝놀랐다. 적어도삼십 년은더돼보이는낡은배였기때문이다. (A1: 39) (5.S) When I got down to the dock, I was amazed at the sight of her. She was at least fifty years old. (6.T) 저는그와두달동안을함께살아보았기때문에잘알아요. (A2: 17) (6.S) He is beyond lying. I have lived with him for two months. (7.T) 목에있는흉터는얼어붙은사슬때문에피부가뜯겨나간겁니다. (A3: 131) (7.S) The scar on his neck is the mark of a chain frozen to the skin. (8.T) 의학적직관이발병가능성을긴급히경고한다하더라도경고자체가치료가될수는없기때문이다. (B1: 27) (8.S) No matter how urgently a medical intuitive warns of a probability of an illness, warning does not heal. (9.T) 주변이소나무로둘러싸인경우가많은것은파고다가소나무의실 루엣을닮았기때문이라고한다. (B2: 21)
40 한국학연구 53 (9.S) The pagoda is often surrounded by pine trees, whose silhouette it resembles. (10.T) 달의여신들은여자들의월경주기와관련되어있기때문이다. (B3: 16) (10.S) (~ moon goddesses), whose cycles seem more clearly linked to a woman s own. A. 문학텍스트 1. 모비딕 : 20/46 2. 블랙선데이 : 40/122 3. 한니발라이징 : 14/49 B. 비문학텍스트 1. 영혼의해부 : 44/261 2. 신성한건축 : 31/84 3. 성과영혼 : 20/125 이상에서문학텍스트를대상으로조사한선택적명시화용례의총합 은 74(/217) 회로대략 34.1% 가되고, 비문학텍스트를대상으로조사한 선택적명시화의총합은 95(/470) 회로대략 20.2% 가된다. 문학텍스트 와비문학텍스트에서보이는선택적명시화비율의차이는 타났다. 13.9% 로나 4.2. 장형사동구문 문학텍스트와비문학텍스트를대상으로다음의용례 (11)-(16) 에서처 럼원문의일반동사구문을장형사동구문으로번역된용례를조사한결 과는다음과같다.
번역보편소의한사례김정우 41 (11.T) 고래의지방을절단할때쓰는갈고리를내리고, 부하한명을내 려보내서저선장을돕게하라. (A1: 136) him. (11.S) Lower the cutting hook. And bring one of his crew aboard to aid (12.T) 총알들이파자마조각들을살점속으로파고들게한뒤홀건너편으로흩어졌지만사내는포기하려하지않았다. (A2: 30) (12.S) He was still trying when a hail of bullets tore through him, blowing shreds of his pajamas into his flesh and across the hall. (13.T) 렉터백작은일본인아내를기쁘게하고자, 포도주압착장을일본식목욕탕으로개조했다. (A3: 107) (13.S) To please his wife, Counter Lecter had converted the wine-press into a japanese bath. (14.T) 결과적으로, 박사의초연한태도가나에게객관적이고명료한분 석태도를취할수있게해주었던것이다. (B1: 40) (14.S) As it was, his detachment kept me objective and clean. (15.T) 만약여자가남자의자리에있는물건을필요로한다면, 아이를 시켜그물건을가져오게한다. (B2: 52) (15.S) If a woman needs a utensil from the male side, she will ask a child to fetch it. (16.T) 케냐의기수족은소녀에게도성년식을치르게한다는이유로이웃세베이족을야만인으로간주한다. (B3: 39) (16.S) The Gisu of Kenya consider neighboring Sebei barbarous for initiating girls. A. 문학텍스트 1. 모비딕 : 8/10
42 한국학연구 53 2. 블랙선데이 : 42/97 3. 한니발라이징 : 17/38 B. 비문학텍스트 1. 영혼의해부 : 77/162 2. 신성한건축 : 20/39 3. 성과영혼 : 69/127 이어서문학텍스트와비문학텍스트를대상으로다음의용례 (17)-(21) 에서처럼원문의사역동사구문을장형사동구문으로번역된용례중에서 단형사동으로교체가가능한용례를조사한결과는다음과같다. (17.T) 수입업자인무지라는자가하역을맡기로되어있지만, 그후에는 당신이그자의입을확실히다물게만들어야겠지. (A2: 23) ( 겠지 ) 다물려야 (17.S) The importer, Muzzi, claim on the dock. Afterward you will make sure of his silence. (18.T) 선반위의해골에살과피를되돌릴수없는것처럼, 벽에붙은얼 굴들을움직이게하는것은불가능했다. (A3: 299) ( 움직이는 ) (18.S) He could not make the faces move any more than he could flesh the gibbon. (19.T) 우리의생각을과거에너무오래살게하는것은신의설계도와맞지않는다. (B: 118) ( 살리는 ) (19.S) It is unnatural to our Divine design to let our thoughts live for long in the past. (20.T) 기 는바람에날아가고물로운반되며, 따라서바람이나물이너 무많으면기를흐트러지게만들수있다. ( 흐트러뜨리다 ) (B2: 28)
번역보편소의한사례김정우 43 (20.S) Qi is blown away by wind and carried by water, and too much of either will make it disperse. (21.T) 다른주신제의신들과마찬가지로게데는추종자들의성별을혼란시키는데서즐거움을느끼므로남자들은여장을하게하고여자들은남장을하게한다. (B3: 59) ( 시키고, 시킨다 ) (21.S) Like other orgiastic gods, Ghede delights in confusing the sexuality of his followers, making the men dress as women and the women as men. A. 문학텍스트 1. 모비딕 : 0/2 2. 블랙선데이 : 14/16 3. 한니발라이징 : 3/5 B. 비문학텍스트 1. 영혼의해부 : 6/24 2. 신성한건축 : 3/10 3. 성과영혼 : 11/21 이상에서문학텍스트를대상으로조사한의무적 ( 구조적 ) 명시화용례 의총합은 84( 67+17/168) 회로대략 50.0% 가되고, 비문학텍스트를대 상으로조사한의무적 ( 구조적 ) 명시화의총합은 186( 166+20/383) 회로 대략 48.5% 가된다. 문학텍스트와비문학텍스트에서보이는선택적명 시화비율의차이는 1.5% 로나타났다. 위에서조사한선택적명시화의 텍스트유형별편차와의무적 ( 구조적 ) 명시화의텍스트유형별편차를 비교해보면 13.9% 와 1.5% 로현저한차이를드러낸다. 이미수치상으로도확연하게차이가드러났지만, 선택적명시화의문 학과비문학차이및의무적명시화의문학과비문학차이에대한표준 편차를구하면각각 9.8287과 1.0606이되어의무적명시화에서보다선
44 한국학연구 53 택적명시화에서문학텍스트와비문학텍스트의편차가두드러지게나 타났음을알수있다. 이는이미우리가앞서수립한두가지가설과합치되는결과이다. 즉, 우리는앞서 < 가설 1> 에서선택적명시화가문체선호도와텍스트구성 전략차이에서비롯된것이므로비문학텍스트와문학텍스트에서유의 미한차이가있을것으로판단했으며, < 가설 2> 에서의무적명시화가 SL 과 TL의언어구조차이에서비롯된것이므로번역의대상이되는텍스 트유형이문학이든비문학이든유의미한차이가없을것으로판단한바 있었는데, 그차이가 13.9%( 표준편차 9.8287) : 1.50%( 표준편차 1.0606) 으로나타나서두가설에서예측한결과와일치했다. 5. 맺음말 우리는지금까지번역보편소들가운데하나인명시화현상이텍스트 유형에따라달리나타날수있다는가설을세우고, 일정규모의말뭉치 자료에서이를검증해보았다. 조사결과를요약하면서글을맺기로한다. 본고에서는의무적명시화와선택적명시화에대해다음과같은두가 지가설을수립했다. < 가설 1> 선택적명시화는문체선호도와텍스트구성전략차이에서 비롯된것이므로비문학텍스트와문학텍스트에서유의미한차이가있 을것이다. < 가설 2> 의무적명시화는 SL과 TL의언어구조차이에서비롯된것 이므로번역의대상이되는텍스트유형이문학이든비문학이든유의미 한차이가없을것이다. 우리는위와같은두가지가설을검증해보기위해약 17만어절씩으 로구성된영어원문과한국어번역문의병렬말뭉치자료를활용했다.
번역보편소의한사례김정우 45 즉, 영어원문의영형태에서번역된한국어번역문의의존명사 때문 을 선택적명시화의용례로보고, 영어원문의사역동사와일반동사구문에 서번역된장형사동구문을의무적명시화의용례로보았다. 문학텍스트를대상으로조사한선택적명시화용례의총합은 74(/217) 회로대략 34.1% 가되고, 비문학텍스트를대상으로조사한선 택적명시화의총합은 95(/470) 회로대략 20.2% 가된다. 문학텍스트와 비문학텍스트에서보이는선택적명시화비율의차이는 13.9% 로나타 났다. 한편문학텍스트를대상으로조사한의무적 ( 구조적 ) 명시화용례 의총합은 84(/168) 회로대략 50.0% 가되고, 비문학텍스트를대상으로 조사한의무적 ( 구조적 ) 명시화의총합은 186(/383) 회로대략 48.5% 가된 다. 양자에서보이는선택적명시화비율의차이는 1.5% 로나타났다. 위에서조사한선택적명시화의텍스트유형별편차와의무적 ( 구조적 ) 명시화의텍스트유형별편차를비교해본결과, 문체선호도와텍스트 구성전략차이에서비롯된선택적명시화의경우는비문학텍스트와문 학텍스트의편차가크게나타난반면, SL의 TL 언어구조차이에서비 롯된의무적명시화의경우는비문학텍스트와문학텍스트의편차가거 의없는것으로나타났다. 이러한조사결과는우리가앞서수립한두가 지가설의내용과일치하는것으로판단할수있다. 참고문헌 곽성희, 번역입문, 서울: ( 주) 이지북스, 2006. 김순영, Evidence of Explicitation in Texts Translated from English into Korean: A Corpus-based Pilot Study, 번역학연구 6권 1 호, 한국번역학회, 2005, p. 143-166. 김정우, 한국어번역문의중간언어적특성그연원과극복방안을중심으로 -,, 번역학연구 12권 1 호, 한국번역학회, 2011, p. 75-122. 코퍼스기반번역학연구에서정량적인자가정성적분석결과에미치는 영향, 번역학연구 14권 1 호, 한국번역학회, 2013, p. 31-98.
46 한국학연구 53 김혜영, 국어번역글쓰기의연구, 고려대국문과박사학위논문, 2009. 안동환옮김, 코퍼스기반번역학 Corpus-Based Translation Studies(Sara Laviosa 지음), 서울: 동인, 2008. 정호정, 코퍼스중심의번역학연구, 번역학연구 4권 2 호, 한국번역학회, 2003, p. 71-88. 최정아, 병렬말뭉치를통한한국어 - 영어의번역단어수연구, 번역학연구 4권 2 호, 한국번역학회, 2003, p. 89-116. 황세정, 번역텍스트의언어사용역 (register) 연구, 번역학연구 5권 1 호, 한국 번역학회, 2004, p. 183-203. Baker M. (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 1998. Jacobson, R., On Linguistic Aspects of Translation, in R. A. Brower, (ed) On Translation, Massachusettes: Harvard University Press, 1959. Nida, E. A. & C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, 1969. Song, Yo-In, Translation: Theory and Practice, Seoul: Dongguk University Press, 1975.
번역보편소의한사례김정우 47 Abstract An example of Translation Universals - With a Special Reference to the Difference of Explicitation depending on Text Genres Kim, Jeong-woo (Kyungnam University) This paper aims at testifying the hypothesis that the explicitation, one of the translation universals, varies depending upon text genres in a certain amount of corpus. As a starting point, the author established the following two hypotheses related to the explicitation. <Hypothesis 1> Selective explicitation, considering the fact it is derived from the preference of stylistics and text strategy of construction, reveals the significant difference between non-literary text and literary text. <Hypothesis 2> Obligatory explicitation, considering the fact it is derived from the different structure between the source language and the target language, reveals no significant difference, however source text may be literary one or non-literary one. To verify the above hypotheses, the author made use of 17 thousand parallel corpus composed of English original and Korean translated texts. He regarded a Korean bound noun ttaemun translated from zero form in the English original texts as a typical example of selective explicitation, and a Korean long form causative construction translated from causative verbs and general verbs in the English original texts as a typical example of obligatory explicitation. The total number of selective explicitation amounted to 74(217), 31.4%
48 한국학연구 53 in literary texts, and 95(470), 20.2% in non-literary texts. The ratio gap between literary and non-literary texts was revealed as 13.9%. In the other hand, the total number of obligatory or structural explicitation amounted to 84(/168), 50.0% in literary texts, and 186(/383), 48.5% in non-literary texts. The ratio gap between literary and non-literary texts was revealed as 1.5%. The above results could be understood as follows. The deviation of selective explicitation between literary and non-literary texts was big, which largely originates from stylistics preference and text construction strategy. The deviation of obligatory explicitation between literary and non-literary texts was very small, which largely originates from the structural difference between SL and TL. These results could be estimated parallel to the core contents contained in the two hypotheses, which he established at the outset of this research. Key word: translation universals, explicitation, selective explicitation, structural explicitation, literary text, non-literary text, stylistics 김정우 소속 : 경남대학교국어국문학과 전자우편 : kjwn@kyungnam.ac.kr 논문투고일 2015. 05. 27 / 심사완료일 2015. 06. 08 / 게재결정일 2015. 06. 10