Journal of Biblical Text Research. Vol. 26. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; April 2010 Table of Contents Paper [Kor.] A Linguistic Study on the Translation of hyha in Exodus 3:14 ----------------------------------------------------------- Sung-Dal Kwon / 7 [Kor.] Job 42:1-7: Is There a Groundless Suffering? ----------------------------------------------------------- Sang-Kee Kim / 32 [Kor.] The Translation Technique in Targum Hosea 1 ---------- Sun-Jong Kim / 53 [Kor.] A Proposal on Translation and Interpretation of blk ryxm in Deuteronomy 23:19 ----------------------------------------------------------- Seong Hyuk Hong / 71 [Kor.] Use of the Book of Psalms in the Gospel of Matthew ---- Keunjoo Kim / 89 [Kor.] History of the Bible in France: From 1474 to 1910 (L'histoire de la Bible en France De 1474 á 1910) -------------------------------------------------------- Sung-Gyu Kim / 113 [Eng.] Quotation of Isaiah 6:9 10 in Matthew 13:14 15 -------- Chang-Wook Jung / 137 Book Review [Kor.] A History of Bible Translation (Philip A. Noss, ed., New York: American Bible Society, 2007) ------------------------------------------------------- Doo-Hee Lee / 155
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 7 출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 - 에흐예 (hyha) 를중심으로 - 권성달 * 1. 서론 출애굽기 3:14 에는 에흐예 (hy<h.a,) 란단어가세차례출현한다. 1) 특히그중첫번째와두번째 에흐예 (hy<h.a,) 로구성된 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 라는표현은비록짧은내용이기는하나, 하나님의속성과관련된매우중요 한구절이므로그에대한번역또한중요한위치를차지할것은자명하다. 그 러나이구절에대한번역은아주난해하다. 이표현은구약성경전체에서이 곳에서만유일하게등장할뿐아니라히브리어의언어적특성으로살펴볼 때도특이한구문이기때문이다. 히브리어표현자체가난해하기때문에이 구절에대한번역역시용이하지않다. 또한지금까지본구절을취급하는많 은이들은언어학적인측면에서보다는철학이나신학적주제와관련하여다룬 다. 2) 그러나충분한언어학적고찰을바탕으로하지않은철학이나신학적논 의들은오류를범할위험성이다분하므로본고찰에서는여러논의들의기반 을확고히해주는언어학적인측면에초점을맞추고자한다. 본고찰에서는고대번역서와현대한글번역및영어번역과여러주석서 에서출애굽기 3:14 의 에흐예 (hy<h.a,) 를 3) 어떻게번역하고다루었는지주의 깊게살펴본후에언어학적인측면에서이구절을다양한각도로분석했다. 출애굽기 3:14 의 에흐예 와다음절에나타나는하나님의이름인 아도나 이 (hw"hy>) 는언어적, 문맥적으로밀접한관계가있다. 아도나이 에관한논의 는이미여러학자들사이에서다양하게이루어져왔으나언어학적으로체계 적인연구가아직충분히이루어지지않았다. 이주제역시 에흐예 처럼언 * 웨스트민스터신학대학원대학교연구교수, 구약학. 1) `~k,(ylea] ynix:ïl'v. hy<ßh.a,( laeêr"f.yi yneåb.li rm;ato hkoü rm,ayo w: hy<+h.a,( rv<åa] hy<ßh.a,( hv,êmo-la, ~yhil{a/ rm,ayoýw: Exodus 3:14 2) 장영일, 이태훈뿐아니라몇몇논문들에서본구절과관련된언급이있으나본고에서와같이언 어학적인접근이아닌다른관점에서의천착이다. ( 장영일, 야웨 이름의기원과의미, 장신 논단 2 [1996], 104-136; 이태훈, 나는스스로있는자니라 [ 출 3:14]- 문맥을통한주해 -, 성 경과교회 5:1 [2007], 7-25). 3) 이하단순히 에흐예 라칭한다.
8 성경원문연구제 26 호 어학적인고찰이심도있게다루어져야하는방대한내용이다. 따라서본고 찰에서는 아도나이 에관한논의를제외시켰다. 2. 선행번역및분석 본장에서살펴보고자하는것은 에흐예아쉐르에흐예 와후반절의 에흐예 의번역이어떻게이루어졌는지두가지측면에서살펴보았다. 첫째는형태-통사론적인측면이고두번째는의미론적인측면이다. 형태-통사론적인측면에서출애굽기 3:14에등장하는세개의 에흐예 를어떤품사로보았는지, 동사의형태 ( 접미동사 / 접두동사등 ) 는어떻게취급하였는지와시제에대해살펴볼것이며, 의미론적인측면에서는세번등장하는 에흐예 의의미를어떻게번역했는지고대와현대의번역을중심으로분석했다. 2.1. 고대번역성경 2.1.1. 칠십인역 kai. ei=pen o` qeo.j pro.j Mwush/n evgw, eivmi o` w;n kai. ei=pen ou[twj evrei/j toi/j uiòi/j Israhl o` w'n avpe,stalke,n me pro.j u`ma/j 2.1.1.1. 형태 - 통사론적분석 성서히브리어에서 에흐예 (hy<h.a,) 와같은형태는출애굽기 3:14 의 3 회를포 함하여모두 55 회등장하는데출애굽기 3:14 의 에흐예 에대한칠십인역의번역 은다음과같다. < 표 1> 출 3:14 의 에흐예 에대한칠십인역의번역
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 9 히브리어 히브리어형태 칠십인역 칠십인역형태 첫번째 에흐예 동사 1인칭단수접두동사칼 evgw, eivmi o` w;n 인칭대명사 (1인칭단수 )+ 동사 1인칭단수, 현재형 두번째 에흐예 היה 기본형 정관사 + 현재분사 세번째 에흐예 o` w'n 정관사 + 현재분사 위의표에서첫번째 에흐예 와두번째 에흐예 를칠십인역이각각어떻게 번역했는지를파악하는것이쉽지않다. 히브리어의 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 를칠십인역에서는 에고에이미호온 (evgw, eivmi o` w;n) 으로 번역하였다. 임마누엘토브와폴락이공동으로제작한 CATSS 개정판에따르면 첫번째 에흐예 를 에고에이미 (evgw, eivmi) 와대응시켜놓았으며가운데관계대 명사 아쉐르 (rv,a]) 를정관사 호 (o`) 로, 두번째 에흐예 를 온 (w;n) 로대응시켜 놓았으나이는잘못된것으로보인다. 4) 그이유는다음과같다. 세번째 에흐예 를칠십인역은 호온 (o` w'n) 으로번역하였다. 히브리어구문 상세번째 에흐예 는첫번째 에흐예 와대응된다. 칠십인역이세번째 에흐 예 를 호온 (o` w'n) 으로번역한것은칠십인역이첫번째 에흐예 를 호온 (o` w'n) 으로보았다는것이다. 만일칠십인역이첫번째 에흐예 를 에고에이미 (evgw, eivmi) 로보았다면세번째 에흐예 도 에고에이미 (evgw, eivmi) 로번역했을 것이다. 히브리어 에흐예 를 호온 (o` w'n) 과같이정관사 + 분사로번역을한곳 은구약성서전체에서출애굽기 3:14 의두번이전부이다. 정관사없이분사로만 번역한곳도다른곳에서는전혀발견되지않는다. 다음은히브리어 에흐예 를 칠십인역이어떻게번역했는지를보여주는표이다. < 표 2> 히브리어 에흐예 에대한칠십인역의번역 칠십인역의번역 그리스어형태 동사기본형 빈도수 e;somai future 1인칭단수 eivmi 36 h;mhn imperfect 1인칭단수 eivmi 6 eivmi present 1인칭단수 eivmi 3 o` w'n def. article + participle eivmi 2 evgeno,mhn aorist 1인칭단수 gi,nomai 3 4) E. Tov & F. Polak, The Revised CATSS Hebrew/Greek Parallel Text (Atlanta: Scholars Press, 2005). (CATSS = Computer-Assisted Tools for Septuagint Studies Project). 베버스 (Wevers) 역시칠십인역이두번째에흐예를분사로번역한것으로잘못이해하고있다 (J. W. Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus, Atlanta: Scholars Press, 1990, 33).
10 성경원문연구제 26 호 칠십인역의번역 그리스어형태 동사기본형 빈도수 ge,nwmai sub. aor. 1인칭단수 gi,nomai 1 avpe,bhn aorist 1인칭단수 avpobai,nw 1 kato,pisqe.n adverb 1 번역안함 2 합계 55 위의표를보면칠십인역번역자가출애굽기 3:14의 에흐예 에대한번역중첫번째 에흐예 와세번째 에흐예 에대한번역에서고민을많이한흔적이보인다. 위의표에서칠십인역이히브리어 에흐예 를전혀번역하지않은경우가두번출현하고가정법이나부사로번역한경우가각각한번씩나타나고 에페벤 (avpe,bhn) 과같이다른단어로번역한경우가한번나타나기는하지만그경우는모두문맥상매끄럽게하기위한노력의흔적으로볼수있다. 그러나 호온 (o` w'n) 과같이정관사 + 분사로번역한것은문맥을매끄럽게하기위한번역으로보기힘들뿐아니라직역으로보기도힘들다. 칠십인역에는칠십인역이번역되던당시사람들이사용하던그리스어의관점에서볼때비언어적인표현이많이포함되어있으며어색한표현들이매우많이발견된다. 5) 그경우상당수가직역을하면서생기는현상들이다. 칠십인역에는수많은기계적인번역이포함되어있음에도불구하고시제에대해서는매우민감하게반응했음을볼수있다. < 표 2> 에서나타난바와같이 에흐예 에대한칠십인역의번역가운데미래가아닌현재나미완료과거나부정과거로번역한경우가총 13회인데그중 8회는히브리어 바브연속법의접두동사 형태로 접미동사 로보아야하기때문에미래로번역되지않는것이자연스러우며나머지 5회는모두문맥에따른번역이다. 그러나출애굽기 3:14에서 분사 로번역한것은어떤시제도본구절과는부합하지않다는칠십인역의견해를반영해주는것이다. 칠십인역이출애굽기 3:14에나타난세개의 에흐예 를각각어떤품사로보았는지파악하기란쉽지않다. 칠십인역이 에흐예 를번역할때대문자를사용하지않았다는이유때문에고유명사로보지않았을것이라는추측은설득력이없다. 칠십인역이고유명사를대문자로표기하는것이사실이기는하나히브리어고유명사인 아도나이 (hw"hy>) 에대한번역은 퀴리오스 (ku,rioj) 로대문자가아닌소문자로구성된보통명사를사용하기때문이다. 첫번째와세번째 에흐예 를 정관사 + 분사 로번역한것을보면칠십인역이그것을동사로보지않았던 5) 스베테 (Swete) 는 칠십인역의방법은그리스어가아니다 라고한마디로평가했다 (H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek [Mass.: Hendrickson, 1989], 299). Jobes (K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint [Grand Rapids: Baker Academic], 2000), 105-118 을보라.
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 11 것같으며전후문맥상고유명사로보기를원했던것같다. 그러나고유명사표기를대문자로하지않은것은 퀴리오스 (ku,rioj) 와같이하나님의이름에대한표기이므로직접적인표기를꺼린것으로보인다. 두번째 에흐예 는동사로본것같으며현재형으로번역하는것이문맥상바람직하다고보아 I am the being 으로번역하였다. 따라서칠십인역은첫번째와세번째 에흐예 를명사로, 두번째 에흐예 는동사로보았고관계대명사 아쉐르 (rv,a]) 와두번째 에흐예 는첫번째 에흐예 와연결된주격관계대명사로보았으며첫번째 에흐예 는주격보어로본것으로판단된다. 2.1.1.2 의미론적분석먼저 에흐예 의의미론적분석에서의한계성을지적하고자한다. 에흐예 의기본형인히브리어 하야 (hyh) 는매우다양한의미영역을포함한다. 영어번역인 NRS는히브리어 하야 (hyh) 를약 80가지동사로번역한다. 하야 외에어떤단어도이런방대한의미영역을가지고있지않다. 그러나히브리어 하야 의영어번역에서사용된다양한동사들은대부분직역이아닌 의역 에서사용된단어들이며 하야 와대응되는가장중심적인단어는 to be 이다. 히브리어의 하야 나영어의 to be 에해당되는전세계언어들을고찰해보면각언어들의통사구조에따라그단어가가지는의미영역이세분화되어나타나는언어가있는가하면그단어가두개, 혹은그이상의의미론적범주를포함하는현상이나타난다. 6) 즉수메르어나알타이어와같이전치사가발달하지못하고후치사나접미사가발달한언어에서는의미론적범주에따른어휘적구분이뚜렷하고셈어나인도-유럽어와같이전치사가발달한언어에서는의미론적범주에따른어휘적구분이뚜렷하지못하고한단어가두개이상의범주를포함한다는것이다. 7) 우리말에속해있는알타이어족의언어에서는히브리어 하야 에대응하는단어가 이다, 있다, 되다 의세범주로그의미영역이구분된다. 그러므로의미론적인측면에서히브리어 하야 는다른셈어, 인도-유럽어등과서로유사한점이많고우리말이속한알타이어족의언어들과는차이점이많기때문에히브리어 하야 를그리스어나아람어타르굼, 시리아의페쉬타등과비교하는것에는한계가있다. 히브리어 하야 에대한칠십인역의번역을살펴보면가장많이사용된두단어가 에이미 (eivmi) 와 기노마이 (gi,nomai) 이다. 6) 보다깊은고찰을위해서는본인의글 ( 권성달, to be 에상응하는우리말과여러언어에서의비교연구, 언어학 16:2 [2008], 69-91) 을보라. 7) Ibid., 87.
12 성경원문연구제 26 호 < 표 3> 히브리어 하야 에대응하는칠십인역의동사 eivmi gi,nomai 기타 계 빈도수 1528 897 229 2654 백분율 57.6% 33.8% 8.6% 100% < 표3> 과 < 표2> 를비교해보면많은차이가있음을알수있다. 즉히브리어 하야 전체에대한칠십인역의번역은그리스어의 에이미 와 기노마이 사이에큰차이가나타나지않으나히브리어 하야 중 접두동사 1인칭단수 에해당하는 에흐예 에대한칠십인역의번역은 에이미 가전체의 85.4% 로 기노마이 (7.3%) 보다절대적으로높게나타난다. 이러한차이의원인을파악하기위해히브리어 하야 의우리말대응어에해당하는세가지의미적범주인 이다, 있다, 되다 에따른분포를살펴보았다. < 표 4> 히브리어 하야 에대응하는칠십인역동사와의미론적범주 이다 있다 되다 계 eivmi 450 633 445 1527 gi,nomai 189 470 238 897 합계 639 1103 683 2425 칠십인역이하야를번역할때주로사용한두동사를의미론적범주와비교해본결과그두동사와의미론적범주사이에뚜렷한차이점은보이지않았으나번역에대한대략적인경향성은파악할수있었다. 즉 이다 와 되다 의범주에서는 기노마이 보다는 에이미 동사를약간더선호하는경향성이보이고, 있다 의범주에서는 에이미 보다 기노마이 를약간더선호하는것으로나타난다. 두동사의차이는의미론적범주보다는시제에서훨씬더두드러지게나타난다. < 표 5> 히브리어 하야 에대응하는칠십인역동사와시제 과거 현재 미래 계 eivmi 529 44 1123 1696 gi,nomai 1049 29 121 1199 합계 1578 73 1244 2895 < 표5> 에서나타난바와같이히브리어 하야 에대응하는칠십인역의두동사는시제에따라매우두드러진차이를보인다. 두동사모두현재에서는매우낮은비율로나타나나 에이미 는미래가과거보다비율이더높으며 기노마이 동사는미래보다는과거에서매우높은비율로나타난다.
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 13 히브리어 하야 에대한칠십인역에서사용한동사에관한문제는성경의책들의차이와도관계가있다. 창세기에서는 기노마이 (150회) 가 에이미 (142회) 보다약간더사용되었지만모세오경의나머지네권에서는 에이미 (478회) 가 기노마이 (155회) 보다약 3배가량더사용되었다. 그러므로히브리어 에흐예 에대한칠십인역에서 에이미 동사가 기노마이 보다높은비율로나타나는것은의미론적원인이아닌시제적인원인과책의차이에의한것으로보는것이타당하다고하겠다. 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 라는표현은히브리어에서도매 우어색한표현이지만그에대한칠십인역의번역인 에고에이미호온 (evgw, eivmi o` w;n) 역시그리스어에서도어색한표현이다. 그리스어에서 에고에이미 (evgw, eivmi ) 라는표현은아래의예에서와같이명사문장에대한일반적인표현이다. hw"hy> ynia] ( 출 8:18) // evgw, eivmi ku,rioj 그러므로칠십인역은 에흐예아쉐르에흐예 중뒷부분인 아쉐르에흐 예 를첫번째 에흐예 를설명해주는 나는 이다 즉히브리어의 아니 ( ynia]) 로이해하였으며첫번째 에흐예 를 호온 (o` w;n) 으로번역하였다. 칠십인역에서 호온 (o` w;n) 을어떤의미로사용하였는지를파악하는것은쉽지 않다. 칠십인역에서 에이미 (eivmi) 의분사형인 온 (w;n) 으로번역된곳이총 348 회등장하는데그중 호온 (o` w;n) 과같이앞에정관사와함께출현하는 곳은출애굽기 3:14 외에열왕기상 16:22 에서만단한차례등장하기때문이 다. 열왕기상 16:22 의경우칠십인역 호온 (o` w;n) 에대응하는히브리어는관 계대명사 아쉐르 (rv,a]) 단어뿐이며그뒤에전치사가함께출현하는구조로 서출애굽기 3:14 와는통사구조가동일하지않다. yrim.[' yrex]a; rv,a] ~['h' ( 왕상 16:22) // o` lao.j o` w'n ovpi,sw Ambri 즉, 출애굽기 3:14에서첫번째 에흐예 의칠십인역의번역인 호온 (o` w;n) 은이곳에서만등장하는유일한표현으로보아야한다. 첫번째 에흐예 는관계대명사를통한관형절이아닌 명사 이어야하기때문이다. 그러므로이곳의 호온 (o` w;n) 을 the one who is 로번역한것은잘못이다. 8) 칠십인역의 호온 (o` w;n) 에대한번역은영어의 the being 보다우리말의 존재하는자 가더적절 8) J. W. Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus (Atlanta: Scholars Press, 1990), 34.
14 성경원문연구제 26 호 한표현이라본다. 그리스어의 에이미 (eivmi) 나영어의 be 에는여러가지의미론적범주를모두포함하기때문이다. 그러나출애굽기 3:14의첫번째 에흐예 는고유명사이므로칠십인역이그단어를 에이미 (eivmi) 의분사형으로번역한것은본래의의도를왜곡시킬수있으므로바람직하지못한것으로보인다. 2.1.2. 기타고대역본들 고대역본중타르굼옹켈로스, 수도 - 요나탄, 네오피티, 그리고시리아페쉬타 역에서출애굽기 3:14 를어떻게번역하였는지를살펴보았다. 타르굼옹켈로스 ynxlv hyha larvy ynbl rmyt!ndk rmaw hyha rva hyha hvml yy rmaw!wktwl 타르굼수도 - 요나탄 awh ana larvy ynbl rmyt andk rmaw alwk hyhw rmad!yd hvml yyy rmaw ywkyml dyt[w anywhd 타르굼네오피티 aywrv!m aml[ hwhw rmad!m larvy ynbl rmat!ydk rmaw hvml yyy rmaw!wktwwl yty xlv awh ywwhyw ywwh hyl rmyml dyt[w 페쉬타 lyrsya ynbl rmat ankh rmaw hyha rsa hyha aswml ahla rmaw nwkyl[ ynrds hyha 타르굼옹켈로스와시리아페쉬타는히브리어본문과동일한형태로번역을 했는데아람어와시리아어에는 아쉐르 (rv,a]) 와 에흐예 (hy<h.a,) 와같은형태가 없다. 타르굼옹켈로스와시리아페쉬타가본구절의표현이난해하다고느껴 서그부분에대한번역을하지않고그대로표현한것으로보기보다는그부분 을고유명사로이해하여번역을하지않은것으로보인다. 만일그렇다면타르 굼옹켈로스와페쉬타는본구절에서의고유명사를 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 전체로보았으며세번째 에흐예 는전체이름에대한축약 된형태로이해했을것이다. 타르굼수도 - 요나탄과타르굼네오피티는본구절에나타난하나님의이름을 타르굼옹켈로스나페쉬타처럼고유명사로처리하지않고번역을했다. 그두타 르굼의번역은비슷한양상을띠고있는데하나님을존재론적으로이해할뿐아 니라천지창조와연결시켜 the one who said and the world came into existence
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 15 등으로번역한다. 특히타르굼네오피티는세번째 에흐예 를 ywwhyw ywwh 로번 역하는데 1 인칭이아닌 3 인칭으로번역하였으며과거가아닌 현재에도존재하 며미래에도계속존재하시는분 으로이해한것같다. 2.2. 한글번역성경 2.2.1. 번역개역하나님이모세에게이르시되나는스스로있는자니라또이르시되 스스로있는자가나를너희에게보내셨다하라. 개역개정하나님이모세에게이르시되나는스스로있는자이니라또이르시되 스스로있는자가나를너희에게보내셨다하라표준새번역하나님이모세에게대답하셨다. 나는스스로있는나다. 스스로계신분이나를너희에게보내셨다 하여라. 공동번역하느님께서는모세에게 나는곧나다 하고대답하시고, 이어서말씀하셨다. 너는 나를너희에게보내신분은나다 - 라고하시는그분이다. 하고이스라엘백성에게일러라. 현대인의성경나는스스로존재하는자이다. 너는이스라엘자손들에게스스로존재하는자가나를여러분에게보내셨습니다하고말해주어라. 현대어성경하나님이모세에게말씀하셨다. 나는스스로있는자다. 너는 스스로늘있는나 라고하는이가나를너희에게보냈다고말하여라 우리말성경하나님께서모세에게말씀하셨습니다. 나는스스로있는자다. 너는이스라엘백성들에게말하여라. 스스로있는자가나를너희에게보냈다 라고말이다. 히브리어직역구약성경 9) 하나님이모세에게말씀하셨다. 에흐예아쉐르에흐예. 그리고그가말 9) 히브리어직역구약성경은예루살렘히브리대학교 Rothberg International School 유대문명학과에서석사학위를받고히브리대학교에서특별학생으로 6 년간수학한허성갑의개인사역이고, 새즈믄성경은대한예수교장로회총회신학교의첫졸업생인최의원박사가은퇴후 10 여년에걸쳐작업한개인사역이며, 쉬운성경은어린자녀들을위한성경으로유재원외 9 명의번역진과국어학자및교열, 교정위원들이 8 년동안작업한번역성경이다.
16 성경원문연구제 26 호 씀하셨다. 이렇게너는이스라엘자손에게말하라. 에흐예가너희들에게나를보내셨다. 쉬운성경하나님께서모세에게말씀하셨습니다. 나는스스로있는자이다. 너는이스라엘백성에게로가서 스스로있는분이나를너희에게보내셨다 고말하여라. 새즈믄성경그러자하나님은모세에게이르시기를나는스스로존재하는자에흐예다하셨다. 그가다시이르시기를너는이스라엘자손에게이렇게곧에흐예가나는너희에게보내셨다고대답하라하셨다. 2.2.2. 분석 2.2.2.1. 형태-통사론적분석대부분의한글번역은두번째 에흐예 를 나는 으로번역하고 아쉐르에흐예 를 나는 이다 로번역하는데형태-통사론적인면에서볼때이러한번역은칠십인역과비슷한번역이라볼수있다. 형태-통사론적으로가장독특한번역은히브리어직역구약성경과새즈믄성경인데히브리어직역구약성경은타르굼옹켈로스나페쉬타와같이 에흐예아쉐르에흐예 전체를고유명사로보았으며새즈믄성경은첫번째 에흐예 만고유명사로보았다. 본구절에대한히브리어의기록에서첫번째 에흐예 와두번째 에흐예 와의관계가관계대명사로연결되었음에도새즈믄성경은동격관계인것처럼 나는스스로존재하는자에흐예 로번역한것은특이할만한일이다. 시제의측면에서대부분의한글번역은두번째 에흐예 를 있는, 존재하는 등과같이 현재 로번역하였다. 공동번역과표준새번역역시 나는곧나다, 나는스스로있는나다 로과거나미래가아닌현재로번역하였으나첫번째 에흐예 에대한인칭표시가 1인칭으로뚜렷이나타나는것은이두번역밖에없는데이는대부분의영어번역에서나타나는 I AM WHO I AM 의영향을받은것으로보인다. 2.2.2.2. 의미론적분석대부분의한글번역이존재와관련된것으로 있는 으로번역하였다. 현대인의성경과새즈믄성경이 있다 라는동사보다는 존재하다 라는동사를사용하여 존재 를더욱더부각시킨것을본다. 히브리어직역구약성경은 에흐예아쉐르에흐예 전체를고유명사로보았으므로그고유명사를의미론적으로어
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 17 떻게보았는지파악할수없으며대부분의한글번역이 존재 와관련을지은것과는다르게공동번역만이 나는곧나다 로번역하여 있다 의범주가아닌 이다 의범주로다루었음을본다. 한글번역에서특이한점은히브리어직역구약성경과공동번역을제외한모든한글번역이 스스로 라는부사를추가시켰다는것이다. 이것은영어번역은물론고대의어떤번역에서도발견할수없는데, 히브리어 에흐예 에포함되어있는 1인칭의의미를부각시킴과동시에 있다 라는동사와연결되는적절한단어를찾기위한노력의결과로보인다. 2.3. 영어번역성경 2.3.1. 번역 KJV And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. NKJ And God said to Moses, I AM WHO I AM. And He said, Thus you shall say to the children of Israel, I AM has sent me to you. NIV God said to Moses, I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you. NRS God said to Moses, I AM WHO I AM. He said further, Thus you shall say to the Israelites, I AM has sent me to you. NAS And God said to Moses, I AM WHO I AM ; and He said, Thus you shall say to the sons of Israel, I AM has sent me to you. JPS And God said unto Moses: I AM THAT I AM ; and He said: Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you. TNK And God said to Moses, Ehyeh-Asher-Ehyeh. He continued, Thus shall you say to the Israelites, Ehyeh sent me to you. 2.3.2. 분석
18 성경원문연구제 26 호 2.3.2.1. 형태-통사론적분석영어번역중가장특이한번역은 TNK로 10) 에흐예아쉐르에흐예 전체를고유명사로보았고세번째 에흐예 를 에흐예아쉐르에흐예 에대한축약된형태로보았다. 대부분의영어번역은 I AM WHO I AM 혹은 I AM THAT I AM 으로번역하였는데우선대문자로기록하여다른일반적인표현과는구별된것임을나타내었다. 그러나영어에서고유명사의표기법인첫문자만을대문자로표기하는일반적인표기법을무시하고문자전체를대문자로표기하는이러한표현은매우어색한표현임이틀림없다. 또한영어번역에서히브리어의 에흐예 를고유명사나보통명사로보았는지의여부와고유명사로보았다면몇번째 에흐예 를고유명사로보았는지에대해파악하기가매우어렵다. 또한영어번역이 에흐예 를고유명사로보았는지에대한논의를떠나서그단어를 번역 했다는것은고유명사로서의효력을상실했음을의미한다. TNK를제외한모든영어번역이 에흐예 의시제를 현재 로번역했으며관계대명사 아쉐르 를 who 나 that 로번역하였다. I am who I am 이란표현은영어의통사론에서도어색한표현임에도불구하고대부분의영어번역이한결같이그렇게번역한것은의아한일이다. 영어번역이전체표현을대문자로처리한것은아마도그러한어려움을인식하고 직역 을시도한것으로보인다. 그러나히브리어의 접두동사 형태를영어에서 현재 형으로번역하는것이과연직역인가하는것은충분한토의가있어야할것이며다음장에서시제문제와함께다루었다. 2.3.2.2. 의미론적분석 위에서지적한바와같이 I am who I am 이란표현은영어에서도매우어색 한표현이다. 영어번역에서의의미론적분석은 TNK 를제외한모든영어번역 에서사용한동사인 be 에대한분석으로집약된다. 히브리어동사 하야 (hyh) 의가장일반적인영어대응어가 be 인것만은틀림없으나 be 가본구절에서 가장적절한단어인지는확신할수없다. 언급한바와같이우리말에서는 이다, 있다, 되다 와같이그의미론적범주가뚜렷이구별되나히브리어 하야 (hyh) 와영어의 be 는여러의미론적범주를다양하게포함하고있기때문이다. 우선영어의 I am who I am 이란표현에서첫번째 am 은우리말에서 이 다 의범주에해당한다고보는것이자연스럽다. 즉, I am who I am 은 나는 이다 의범주에서번역이가능하다. 문제는두번째 am 을어떻게볼것인가하 는것이다. 두번째 am 도 이다 의범주에넣는다면공동과같이 나는곧나 10) JPS (Jewish Publication Society) Tanakh(1985).
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 19 다 와같은번역이나올수있다. 그러나두번째 am 을 있다 의범주에넣어야한다면번역은어려워진다. 가장큰이유는 1인칭대명사인 I 때문이다. I am (the one) who is 와같이관계절에 3인칭으로기록이되었다면문제는많이해소될수있다. 대부분의한글번역에 있는자 로번역한것이 3인칭으로번역한예이다. 영어번역의또하나의문제는세번째 에흐예 에대한번역인 I AM 에있다. 세번째 에흐예 는고유명사임이분명한데이것을번역한것이문제이기도하지만이 I am 의정체성이모호하다는것에있다. 세번째 I am 은통사구조상 I am who I am 중첫번째 I am 으로보아야하는데언급한바와같이첫번째 I am 은 이다 의범주에넣는것이자연스럽다. 그렇다면세번째 I am 을어떻게해석할것인가? 그러므로영어번역의 I am who I am 과세번째의 I am 은문제의소지가다분한번역이라볼수있다. 2.4. 각종주석에나타난번역 유대인주석이나영어주석, 한글주석, 영어주석에대한한글역서등을살펴 보면앞에서살펴본한글번역이나영어번역에서크게벗어나보이지않는다. 주석서중한글번역이나영어번역과는다른내용들을살펴보면다음과같다. (1) I AM; that is who I am 11) 대부분의영어번역이 I AM WHO I AM 으로번역하여첫번째 I am 과두번째 I am 사이의구분이모호한반면클레멘츠 (Clements) 의주석은첫번째 I am 만이명사이며두번째 I am 은첫번째 I am 에대한설명임을보여준다. (2) I will be who I will be 이구절을미래로번역할것을제안하는이들이있다. 그들중현재로번역을소개하면서미래로의번역도가능함을제안하는이도있으며 12) 현재보다는미래번역이보다바람직하다는견해를피력하는이들도있다. 13) 큐리 (Culi) 는이 11) R. E. Clements, Exodus. The Cambridge Bible Commentary (Cambridge: The University Press, 1972), 23. 12) R. A. Cole, Exodus. An Introduction and Commentary, 장도선역 ( 서울 : 기독교문서선교회, 1990), 97. 13) C. Houtman, Exodus. Historical Commentary on the Old Testament, Volume 1 (Kampen: Kok Publishing House, 1993), 31-32; T. E. Fretheim, Exodus. Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching (Louisville: John Knox Press, 1991), 63; W. H. Propp, Exodus 1-18. The Anchor Bible, A New Translation with Introduction and Commentary (Doubleday: The Anchor Bible, 1999), 181.
20 성경원문연구제 26 호 구절을미래로해석할뿐아니라첫번째에흐예와두번째에흐예를서로다른의미를갖는것으로본다. 즉첫번째에흐예는 내가그들에게어떤존재가될것인지 이며두번째에흐예는미래의출애굽에대해나타낼것을의미한다고보며이스라엘백성들에게는첫번째에흐예에대해서만말하려는것이라고설명한다. 14) (3) I [am the one who] will always be 랍비이자중세유대인주석가람밤은하나님의이름을 에흐예 로보며그뜻은 영원히존재할자 로보았다. 그러나 에흐예 란하나님의이름은본래적인이름이라기보다는이스라엘민족에게하나님의참된이름을부르는것이적절치않기때문에차선책으로보여주는암호문자와같은차원의것으로이해하였다. 15) (4) 에흐예아쉐르에흐예유대인주석중 하함 (Chacham) 은 에흐예아쉐르에흐예 전체를하나님에대한이름으로본다. 뿐만아니라인간은하나님의이름에대한실체를이해할수없는존재이므로하나님의속성을표현할만한적절한이름이없다고보기때문에이스라엘자손들에게는전체이름을다말하지말고한구성원인 에흐예 로만말하라고모세에게말씀하셨다고본다. 16) 3. 출애굽기 3:14 의 에흐예 에대한언어학적고찰 3.1. 형태 - 통사론적고찰 언급한바와같이출애굽기 3:14 에나오는 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 라는표현은히브리어라는언어적측면에서매우난해한표현이다. 아쉐르 (rv,a]) 라는관계대명사를가운데두고바로전후에동일한어원과형태의동사를갖는구조는구약어디에도찾아볼수없다. 17) 출애굽기 3:14 에세번출현하 14) Y. Culi, The Torah Anthology, A. Kaplan, trans. (New York; Jerusalem: Mazaim Publishing Corporation, 1978), 91-92. 15) M. I. Lockshin, Rashbam s Commentary On Exodus (Atlanta: Scholars Press, 1997), 36-37. 16) A. Chacham, The Book of Exodus (written in Hebrew) (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1991), 50. 17) 창세기 33:9 에 예히레하아쉐르라흐 (%l'-rv,a]^l.yhiy>) 라는표현이이와비슷한표현이기는
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 21 는 에흐예 (hy<h.a,) 의품사는각각무엇인가? 먼저, 첫번째 에흐예 (hy<h.a,) 는형 태적으로 헤이 (h), 요드 (y), 요드 (y) 를어원으로하는동사 ( 칼유형, yiqtol -접두동사 - 형태, 1인칭단수 ) 와정확하게동일하지만그품사는동사일수없다. 그이유는다음세가지이다. (1) 전후문맥을살펴볼때첫번째 에흐예 는명사이다. 출애굽기 3:13에서모세는하나님의 이름 에대한질문을한다. 그에대한하 나님의대답이 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 이며그대답중첫번째 등장하는단어가 에흐예 이다. 첫번째 에흐예 이후에나오는 아쉐르에흐예 는첫번째 에흐예 를수식하는종속절이므로 에흐예아쉐르에흐예 는한구성원문장이라할수있다. 따라서이표현은 나의이름은 이라는주어를심층적으로포함하는문장이다. 즉, ( 나의이름은 ) 에흐예아쉐르에흐예이다 로볼수있다. 따라서첫번째 에흐예 는명사여야한다. (2) 구조적으로첫번째 에흐예 는명사이다. 구약전체에서 아쉐르 (rv,a]) 뒤에동사를가지며 아쉐르 (rv,a]) 앞에동일한 어근을갖는구조가총 117회등장하는데 아쉐르 (rv,a]) 앞에오는구성성분은항상명사이다. 따라서출애굽기 3:14의전후문맥을살피지않고그구절의구조만보더라도 아쉐르 (rv,a]) 앞에있는단어는명사임을알수있다. 다음예들을보라. 창 36:31 laer"f.yi yneb.l %l,m,-%l'm. ynep.li ~Ada/ #r<a,b. Wkl.m' rv,a] ~ykil'm.h; hl,aew>i 이들은이스라엘자손들을위한왕이있기전에에돔땅에서다스렸던왕들이다. 삼상 3:17 ^yl,ae rb,di rv,a] rb'd"h; hm' 그가네게말한말이무엇이냐? (3) 통사론적으로첫번째 에흐예 (hy<h.a,) 는동사일수없다. 성서히브리어에서 동사 + 아쉐르 + 동사 의구조를살펴보면첫번째동사는항 상아쉐르가이끄는절을목적절로가진다. 다시말하면첫번째동사가타동사 하나이구절에서는 예히 가본동사이므로그구조가동일하지않다. 사무엘상 23:13 에 바이트할후바아쉐르이트할라후 (WkL'h;t.yI rv,a]b; WkL.h;t.YIw:) 그들이이동하는곳까지이동했다 라는구절또한비슷한구절이라할수있으나관계대명사가전치사와함께사용되어부사구의역할을하는것으로동일한구조는아니다.
22 성경원문연구제 26 호 일경우에만그러한구조를가질수있으며첫번째동사가자동사일경우그러 한구조는불가능하다는것이다. 18) 다음의예를보라. 예 ) 출 6:1 내가바로에게행할것을네가볼것이다. h[or>p;l. hf,[/a, rv,a] ha,r>ti 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 에서첫번째 에흐예 는형태적으로 보면동사로보이므로 동사 + 아쉐르 + 동사 의구조로생각할수있다. 첫번째 에흐예 를동사로보더라도그동사는타동사가아닌자동사이므로 에흐예아 쉐르에흐예 와같은구조를가질수없다. 따라서첫번째 에흐예 는동사일수 없다. 두번째 에흐예 (hy<h.a,) 는동사인가명사인가? 이질문은 하나님의이름 이 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 전체인가아니면첫번째 에흐예 만 인가라는질문과상통한다. 만일 에흐예아쉐르에흐예 (hy<h.a, rv,a] hy<h.a,) 전체 가하나님의이름이라면두번째 에흐예 역시고유명사의일부분이다. 첫번째 에흐예 만이하나님의이름이라면두번째 에흐예 는관계대명사 아쉐르 가 이끄는절로서첫번째 에흐예 를수식하는관형절이므로두번째 에흐예 는동 사가된다. 만일 에흐예아쉐르에흐예 전체가하나님의이름이라면세번째 에흐예 는축약형이다. 그러나성서히브리어전체에서동일한어원을관계대명 사만을사이에두고나열하는이름의예는찾아볼수없다. 게다가출애굽기 3:14 바로다음절인출애굽기 3:15 에서하나님의이름을 에흐예 가아닌 아도나이 (hw"hy>) 로소개하고있으며그것이 영원한나의이름 임을분명히기록하고있 다. 영원한나의이름 과연결되는표현이 아도나이 (hw"hy>) 외에도그뒤에 너 희조상들의하나님, 아브라함과이삭과야곱의하나님 이란긴문구로연결되어 있다. 그러나 아도나이 (hw"hy>) 를하나님의이름에대한축약형으로보는이는없 다. 에흐예 가 아도나이 (hw"hy>) 와연결되는것이문맥적으로나어원적으로자연 스럽다. 그러므로출애굽기 3:14 에서첫번째와세번째 에흐예 만이하나님의 이름으로보는것이바람직하다. 다음으로시제에대해고찰해보자. 앵커바이블 (Anchor Bible) 주석은이구절 을미래로해석하면서하야의미완료는항상미래를나타낸다고하며 19) 여러주 18) 영어에서도 I am who/that I am 과같은표현이어색한이유가바로거기에있다. 비슷한표현인 I know that I know 는어색하지않다. 19) W. H. Propp, Exodus 1-18. The Anchor Bible, A New Translation with Introduction and Commentary (Doubleday: The Anchor Bible, 1999), 204.
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 23 석서에서도이구절을미래로해석해야함을제안한다. 그러나 접두동사 형태가항상미래로나타나는것은아니다. 맥폴 (McFall) 의통계에따르면 접두동사 형태가미래로나타나는것은성경전체에서단지 58% 에불과하다. 20) 하야동사가일반동사에비해시제에보다더민감한것은사실이나우리가조사한바에의하면하야의 접두동사 가미래에해당하는것은 89.4% 이며나머지는현재나과거에해당한다. 21) 하야의 접두동사 가과거문맥에서사용되는아래의예를보라. 출 40:38 AB hl'y>l; hy<h.ti vaew> ~m'ay!k'v.mih;-l[; hw"hy>!n:[] 낮에는여호와의구름이성막위에있었고밤에는불이그곳에있었다. 접두동사 가반드시미래로번역될수없음은시제에대한통계를통해서도알수있지만고유명사의용례를통해서도알수있다. 접두동사 로구성된히브 리어이름들을살펴보면 야곱 (bqo[]y:), 이삭 (qx'c.yi), 이스라엘 (laer"f.yi) 과같이 3 인칭단수로되어있는데그이름에대한설명은 미래 문맥에서가아닌 과거 나 현재 문맥으로설명하는경우를종종본다. 이름과같은고유명사에서는한시점을표시하는 시제 를중요하게취급해서는안된다. 뿐만아니라진행, 반복, 습관, 미완료등의상 (aspect) 도중요한위치를차지하지못한다. 이름에대한바른이해는그동사와관련된의미론적 속성 을부각시키는것이어야한다. 동사로구성된이름에대한성서히브리어의용례를살펴보면이름이처음등장할때는대개동일한동사의어근으로그이름에대한설명을포함시킨다. 아래의예를보라. 창 32:29 ~yvin"a]-~[iw> ~yhil{a/-~[i t'yrif'-yki laer"f.yi-~ai yki ^m.vi da[ rmea'ye bqo[]y: al{ lk'wtw: 네이름이더이상야곱으로불리지않을것이고이스라엘이라불릴것이 다. 네가하나님과사람사이에겨루어우세했기때문이다. 이러한맥락에서볼때 에흐예아쉐르에흐예 에서첫번째 에흐예 는이름이 20) L. McFall, The Enigma of the Hebrew Verbal System (Sheffield: The Almond Press, 1982), 186-188. 21) 보다자세한내용을위해서는본인의논문 Sungdal Kwon, HYH(= to be ) Sentences in Biblical Hebrew: Syntactic, Pragmatic and Semantic Studies by means of Statistical Analysis (written in Hebrew), Ph.D. Dissertation (The Hebrew University of Jerusalem, 2007), 72-84 를보라.
24 성경원문연구제 26 호 고관계대명사 아쉐르 를포함한두번째에흐예는첫번째에흐예에대한설명 임을짐작할수있다. 3.2. 의미론적고찰 언급한바와같이성서히브리어의 하야 (hyh) 는매우방대한의미영역을가 지고있으나크게세개의의미론적범주로축소시킬수있으며우리말에서는 이다, 있다, 되다 의세단어로표시할수있다. 또한히브리어의 하야 (hyh) 는이러한세가지의미영역외에도분사와함께조동사적으로도사용되며 바 예히 (yhiy>w:) 나 베하야 (hy"h'w>) 의형태로출현하여특별한역할을하는 특수절 도 있다. 뿐만아니라히브리어 하야 (hyh) 에는앞에나온동사의반복을피하기위 한목적으로사용된 대동사 의역할을하는것도있다. 그러한 대동사 로서의 하야 는무시해도좋을만큼빈도수가빈약하다. 다음은의미론적범주에따른 히브리어의 하야 (hyh) 의분포이다. 22) < 표 6> 의미론적범주에따른히브리어 하야 (hyh) 의분포 범주 이다 있다 되다 조동사 특수절 합계 빈도수 701 1209 736 163 599 3408 백분율 20.6% 35.5% 21.6% 4.8% 17.6% 100% 많은학자들이하야의동사성혹은동사적인힘이나자체적인의미에대해언급하지만바르텔무스 (Bartelmus) 는그의논문에서시종일관하야의무의미성을주장한다. 23) 또한하야의의미를언급하는이들중하야의본래적의미를 to become 에만축소시키려는이들이있다. 그러나하야의무의미성을주장하는이론이나한의미에만축소하려는이론을받아들이기힘들다. 출애굽기 3:14에서의미론적고찰과관련되는것은두번째 에흐예 이다. 첫번째와세번째 에흐예 는고유명사이므로그명사가어떤뜻을가졌든지간에번역을해서는안된다. 문제는하나님의속성을설명하는두번째 에흐예 를어 22) Ibid., 87. 23) R. Bartelmus, HYH. Bedeutung und Funktion eines hebrisch Allerweltswortes (St. Ottilien) (Munchen: EOS Verlag, 1982). 아마도바르텔무스 (Bartelmus) 는 한형태한의미 의이론을받아드리는것같다. 우리는여기서 한형태한의미 와 한형태다중의미 사이에서논쟁을하지않으려한다. 우리의목적은성서히브리어에하야의의미중어떤의미가보다본래적인의미이며어떤것이부수적인것인가를살피는것이아니라성서히브리어에는하야의의미가다양하게분포되어있다는사실과논점의중심에있는출애굽기 3:14 의 하야 가어떤의미인가를파악하는것이기때문이다.
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 25 떻게보아야할것인가하는것이다. 먼저두번째 에흐예 는 < 표6> 의의미론적범주중 있다 의범주에해당한다고보는것이자연스럽다. 칠십인역과공동번역이 이다 의범주에넣고번역을하였으나관계대명사로연결된히브리어구문에서 하야 가다른부수적술어나주격보어없이단독적으로사용되어 이다 의의미를갖는경우는단한차례도없으며그러한구조는통사론적으로불가능하다. 다음으로살펴보아야할것은출애굽기 3:14의두번째 에흐예 가속한통사구조이다. 다음문장들을보자. (1) 출 1:5 ~yir"c.mib. hy"h' @seay 요셉은이집트에있었다. (2) ~yir"c.mib. @seay 요셉은이집트에있다. (3) 창 50:22 ~yir:c.mib. @seay bv,yew: 요셉은이집트에거주했다. 위의세예문에서 베미쯔라임 (~yir:c.mib.) 이문장에서갖는위치는모두동 일하지않다. (3) 번문장에서는 바예쉐브 (bv,yew:) 가심층술어이고 베미쯔라임 (~yir:c.mib.) 은심층술어를수식하는부사에해당하지만 (1), (2) 번문장에서의미론적핵심인심층술어는 베미쯔라임 (~yir:c.mib.) 에있다. 히브리어에서는 (1) 번문 장과 (2) 번문장은그심층구조가동일하다. 소위 명사문장 에해당하는 (2) 번 문장에서 베미쯔라임 (~yir:c.mib.) 이빠진다면비문이될것이다. 성서히브리어에 서 하야 가 있다 의범주에속해있는대부분의문장은위의 (1) 번문장과같이 장소를나타내는표현을포함한다. 일반적으로 있다 라는의미론적범주는단지사람이나사물의유무를표현하 는것일수도있고유무의사실보다는어떤장소에있음을나타내는경우도있 다. 그러나명사문장을갖고있는히브리어에서는전자보다는후자의경우가대 부분이다. 핵심술어가나타나있지않는문장에서도전후문맥상장소가어디인 지파악할수있다. 다음예를보라. 창 15:17 해가질때짙은어두움이있었다. hy"h' hj'l'[]w: ha'b' vm,v,h; yhiy>w: 그런면에서 존재한다는것은어떤장소에있다는것이고장소가없는존재 는아무것도아니다 는견해는매우일리가있는것이다. 24) 그러나출애굽기 3:14 에서의두번째 에흐예 는 존재성 자체를언급하고있다는점에서어떤 24) Y. Zidka, The Verb haya in Nominal Sentence (written in Hebrew), Hebrew Linguistics 17 (1981), 21.
26 성경원문연구제 26 호 하야 와도구별된다. 이곳에서의 하야 는장소적처격 (locative) 도필요없으며 있다, 없다 와같은단순한존재의유무와도관계가없는 존재성 자체를나타 낸다. 다른부수적술어가없을뿐아니라아무리전후문맥을살펴보아도 장소 에대한암시는보이지않기때문이다. 출애굽기 3:14 의두번째 에흐예 에대한해석에서가장큰어려움중의하 나는그동사가 1 인칭 으로기록되었다는것이다. 에흐예아쉐르이흐예 (hy<h.yi, rv,a] hy<h.a,) 와같이 3 인칭으로기록되었다면첫번째에흐예를선행사로, 아쉐르 다음의 이흐예 를수식절로하여자연스러운해석이가능할것이나본 구절과같이 1 인칭 의경우어떤모양이든지해석에서 1 인칭 을표시해야만한 다. 그러나출애굽기 3:14 에서의두번째 에흐예 의경우그동사가 1 인칭임은 분명하지만첫번째 에흐예 의이름이갖고있는의미가바로 에흐예 임을말씀 하시기위해동일한형태의동사를사용한것으로보인다. 형태 - 통사론적으로뿐 아니라의미론적으로도매우독특한본구절은어떠한시제와상으로도그해석 이어울리지않는것처럼 1 인칭동사를 1 인칭으로해석하는것역시어울리지않 는것으로판단된다. 이곳에서의 1 인칭은하나님의절대주권과유일성을나타 내준다. 존재의속성을가지신존재자체이시며본인이아니면불가능한존재의 제 1 원인임을보여준다. 4. 결론 이상으로출애굽기 3:14에나타난 에흐예 에대해살펴보았다. 이곳에세번출현하는 에흐예 는히브리어자체로도그해석이매우어렵기때문에충분한언어학적고찰을필요로한다. 그러나그러한심도있는언어학적고찰없이본구절을이해함으로써현대번역과주석은물론고대번역에서도그구절을놓고통일된번역을제시하지못했을뿐아니라왜곡된번역을하기도하였다. 대부분의한글번역과영어번역, 그리고주석에서 에흐예 를모두번역하였으며고대번역중에는칠십인역과타르굼수도-요나탄, 타르굼네오피티가모든 에흐예 를번역하였다. 고대역본중타르굼옹켈로스와페쉬타가, 한글번역에서는히브리어직역구약성경이, 영어번역에서는 JPS Tanakh가세개의 에흐예 를모두고유명사로보고음역했다. 첫번째와세번째 에흐예 만을고유명사로취급하여음역한것은고대번역에서는찾아볼수없을뿐아니라영어번역이나주석에서도찾아볼수없고랍비
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 27 이자중세유대인주석가였던람밤이그러한시각을가졌고한글번역중새즈믄성경만이그러한시각으로번역하였다. 형태-통사론적으로출애굽기 3:14의 에흐예 를주의깊게살펴본결과첫번째와세번째 에흐예 만이고유명사이며두번째 에흐예 는첫번째 에흐예 에대한설명임을알게되었다. 뿐만아니라어떤시제나상적인의미로도그해석은어울리지않음을밝혔다. 의미-통사론적인측면에서살펴본결과두번째 에흐예 는광의적으로는 있다 라는의미론적범주에들어가나 하야 가포함된다른문장과는구별이되어야하며 존재성 을나타내주는표현으로해석이되어야한다는것을알게되었다. 또한 1인칭으로사용되었으되 1인칭으로해석하는것은부자연스러우며존재의제 1원인으로존재자체를가능케하시며그속성자체가존재이신분으로해석하는것이자연스러움을알게되었다. 번역이란여러개의가능성중가장적절하다고생각되는표현을선택하는작업이므로매우어려운작업이다. 따라서한글에능통한국어학자들과의협력작업이필요하다. 본고찰에서구체적인번역의대안을제시하지않는것은바로이런이유때문이다. 본고찰은출애굽기 3:14에나타난 에흐예 의번역에대한사례를살펴보고그것이언어학적으로얼마나타당한것인지를분석함으로서 어떤방향으로번역이되어야할것인가 라는방향성을제시하는데의미를두고자한다. < 주요어 >(Keywords) 에흐예, 출애굽기 3:14, 스스로있는자, 하야, 하나님의이름 Ehyeh, Exodus 3:14, I am who I am, Haya, the name of God ( 투고일자 : 2009. 8. 31, 심사일자 : 2010 년 3 월 3 일, 게재확정일자 : 2010 년 4 월 1 일 )
28 성경원문연구제 26 호 < 참고문헌 >(References) 권성달, to be 에상응하는우리말과여러언어에서의비교연구, 언어학 16:2 (2008), 69-91. 유재원외, 쉬운성경, 서울 : 아가페, 2001. 이태훈, 나는스스로있는자니라 ( 출 3:14)-문맥을통한주해-, 성경과교회 5:1 (2007), 7-25. 장영일, 야웨 이름의기원과의미, 장신논단 2 (1996), 104-136. 최의원, 새즈믄하나님의말씀, 서울 : 예영커뮤티케이션, 2008. 허성갑, 히브리어직역구약성경, 서울 : 말씀의집, 2006. Cole, R. A., Exodus. An Introduction and Commentary, 장도선역, 서울 : 기독교문서선교회, 1990. Bartelmus, R., HYH. Bedeutung und Funktion eines hebrisch Allerweltswortes, Munchen: EOS Verlag, 1982. Chacham, A., The Book of Exodus (written in Hebrew), Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1991. Clements, R. E., Exodus, The Cambridge Bible Commentary, Cambridge: The University Press, 1972. Culi, Y., The Torah Anthology, Kaplan A., trans., New York; Jerusalem: Mazaim Publishing Corporation, 1978. Fretheim, T. E., Exodus. Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching, Louisville: John Knox Press, 1991. Houtman, C., Exodus. Historical Commentary on the Old Testament, Volume 1, Kampen: Kok Publishing House, 1993. Jobes K. H. and Silva M., Invitation to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Academic, 2000. Lockshin, M. I., Rashbam's Commentary On Exodus, Atlanta: Scholars Press, 1997. McFall, L., The Enigma of the Hebrew Verbal System, Sheffield: The Almond Press, 1982. Propp, W. H., Exodus 1-18. The Anchor Bible: A New Translation with Introduction and Commentary, Doubleday: The Anchor Bible, 1999. Kwon, Sungdal, HYH(= to be ) Sentences in Biblical Hebrew: Syntactic, Pragmatic and Semantic Studies by means of Statistical Analysis (written in Hebrew), Ph.D. Dissertation, The Hebrew University of
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 29 Jerusalem, 2007. Swete, H. B., An Introduction to the Old Testament in Greek, Mass.: Hendrickson, 1989. Tov, E & Polak, F., The Revised CATSS Hebrew/Greek Parallel Text, Atlanta: Scholars Press, 2005. Wevers, J. W., Notes on the Greek Text of Exodus, Atlanta: Scholars Press, 1990. Zidka, Y., The Verb haya in Nominal Sentence (written in Hebrew), Hebrew Linguistics 17 (1981), 5-32.
30 성경원문연구제 26 호 <Abstract> A Linguistic Study on the Translation of Ehyeh in Exodus 3:14 Prof. Sung-Dal Kwon (Westminster Graduate School of Theology) This is a linguistic study on the Biblical Hebrew word Ehyeh in Exodus 3:14. The word Ehyeh appears three times in Exodus 3:14. In particular, the expression Ehyeh Asher Ehyeh, which is composed of the first and the second Ehyeh, is very important because it is related to an attribute of God. However, as this is a very obscure phrase even in Hebrew, many translators have struggled with it and have attempted translation in various directions since ancient times to the present. This study examines how this phrase was treated in ancient translations, in contemporary Korean and English translations, as well as in several commentaries, and discusses how the phrase should be understood from the linguistic aspect. The methods of translation of the phrase are largely categorized into three group. (1) All the occurrences of Ehyeh in Exodus 3:14 are translated into a common noun rather than into a proper noun. These occurrences are most common among ancient and contemporary translations. Among ancient translations, Septuagint, Targum Pseudo, Jonathan, and Targum Neofiti fall under this category, and most contemporary Korean and English translations and commentaries also belong to this category. (2) All the occurrences of Ehyeh in Exodus 3:14 are translated into a proper noun. Targum Onqelos and Peshitta among ancient translations, A Loteral Translation from Hebrew Bible(MT), and JPS Tanakh among Korean and English translations respectively, belong to this category. (3) Only the first and third occurrences of Ehyeh in Exodus 3:14 are translated into a proper noun. This type of translation is found neither in ancient translations nor in contemporary English translations and commentaries. Only Rambam, a Jewish rabbi and commentator in the Middle Ages, and Saejeumeun Bible among
출애굽기 3:14 의번역에대한언어학적고찰 / 권성달 31 Korean translations, have this view. When Ehyeh in Exodus 3:14 was examined closely from the morphologic, syntactic aspect, we found that only the first and third Ehyeh are proper nouns and that the second Ehyeh is an explanation for the first Ehyeh. Furthermore, we found that the latter interpretation is not acceptable in any tense or phase. According to the results of examination in the semantic, syntactic aspect, the second Ehyeh should be included in the semantic category of exist in a general sense but distinguished from other sentences which include verb haya, and should be interpreted as an expression indicating existence. In addition, although the first person is used, it is unnatural to interpret the term as a first-person being, and it is more natural to interpret as the First Cause who enables things to exist and whose attribute itself is existence. The translation closest to the view of this study was the third type of translation; unfortunately, however, the translation did not reflect the contents of linguistic analysis sufficiently.
32 성경원문연구제 26 호 욥기 42:1-7: 이유없는고난 김상기 * 1. 들어가는말 현재의욥기는 1:1-2:10(A); 2:11-13(B); 3:1-42:6(+7)(C); 42:7-9(B'); 42:10-17(A') 의교차법적구조를갖는다. 이가운데 C는욥의탄식 (3장) 에의해촉발된대화형식의긴시로서 B와 B' 를매개로산문부분과연결된다. 시부분이없으면 B와 B' 는서로연결되지않는다. 반면에 A와 A' 는 B' 를 A' 와잇는연결구 (42:7a β) 를제외하면단절없이계속되는하나의이야기로읽을수있다. B는 A에썩매끄럽게연결되지않을뿐만아니라 A를전제한다. 반면에 B' 는 A' 를기대하게하지않는다. 이러한 BB' 는 C와함께보다큰하나의단위를이루지만, 독립적이지는않다. 따라서 BB' 는각각독립적인 AA' 와 C를결합시키기위해생성된것으로보인다. A에서사탄은대가없는야훼경외문제를제기하고이를이유없는고난의형태로바꿔시험한다. 1-2장에서욥은이시험을 통과 하지만, 그렇기때문에이야기는이유없는고난문제를남긴다 : 이유없는고난이있는가? BCB' 는바로이문제를집중적으로다룬다. 1) 이에대해욥기가어떻게답하는가는 42:1-7의이해에달려있다. 욥이 3-31장 * 에서저항하며제기한문제들이비록구체적으로언급되지는않지만여기서해결된다는점에서그렇다. 그런데 1-6절과 7절은문체의차이때문에일반적으로따로떼어읽는다. 읽기의단위는기본적으로앞뒤문맥과구별되는닫힌단락이지만, 42:1-7은서로구별되는두단락 C와 B' 의마지막과처음을포괄하고, 그결과앞뒤로다열려있다. 그럼에도불구하고이를하나로읽으려하는것은시 * 전주대신학대학원객원교수, 구약학. 1) 시부분과산문부분은형식뿐만아니라언어특징도다르다. 시부분의언어는포로기이후의히브리어특징을보이는산문부분의언어와구별되고시편의표준적시어들과도다른포로기이전사투리로여겨진다. 참조, A. Hurvitz, The Date of Prose-Tale of Job Linguistically Reconsidered, HTR 67 (1974), 17-34; B. Zuckerman, Job the Silent. A Study in Historical Counterpoint (New York: Oxford University Press, 1991), 26 과 205-206 각주 36. 이는산문부분의모티프가고대근동에이미널리알려져있었을지라도시부분은늦게이야기문맥을갖게되었음을뜻한다. 시부분과산문부분이어느정도공존했는지는알수없지만, 시부분을둘러싼친구들에관한부분이양자를결합시키기위한장치라면, 산문부분은시부분을위해만들어진것이다. 위에서말하는것은산문문맥안의시적대화를현재형태대로놓고하는말이다.
욥기 42:1-7: 이유없는고난 / 김상기 33 부분이 BCB' 의일부로존재할뿐만아니라그안에서상대적으로 닫힌 구조를볼수있기때문이다 ( 아래참조 ). 1-6절과 7절을결합하여읽는것이가능한것으로받아들여지면, 7절과의결합은 1-7절을변화의관점에서읽게한다. 거기서물어야하는욥의변화계기는 ( 필자가아는범위안에서 ) 이제까지간과되어왔던본문의중요한한측면을드러내보여주고, 이러한 42:1-7은특히야훼의폭풍속발언이욥기안에서갖는위치를근본적으로다시정하게만들것이다. 그리고 7절은이유없는고난은있는가에대해간접적으로답함으로써 이유없이야훼를경외하겠느냐 고사탄이제기한문제에대해간접적으로나마답을줄것이다. 또한이제까지합의에이르지못했던 1-6절내부의여러가지모호한문제들, 예컨대 6절의동사 마아스 (sam) 가본문안에서무엇을의미하고목적어가생략되었다면무엇을염두에두고있는지와같은문제가어느정도나마해결될것으로기대한다. 이를위해사역한본문의구조를밝히고, 그구조에따라본문을이해하고자한다. 2. 42:1-7 본문사역 1 욥이야훼께대답하며말하였다. 2 당신께서는무엇이든다하실수있고 무슨계획이든 2) 당신에게는못할것이없는줄나는압니다. 3) 3 ( 당신의 ) 섭리를 4) 아는것도없이가리는이자가누구이겠습니까? 5) 2) 이구절은 어떤계획이든당신에게알려지지않는것은없다 로옮겨질수도있다. 이때 메짐마 (hm'zim. 계획, 목적 ) 는하나님의계획이아니라사람의계획이다. 일반적으로부정적인뉘앙스를갖는다. 그렇지만위에서처럼번역하는경우 메짐마 는중립적용어이며 (L. G. Perdue, Wisdom in Revolt. Metaphorical Theology in the Book of Job, JSOT 112 [Sheffield: Almond Press, 1991], 235 참조 ) 이구절은단지욥이야훼에게능력이있다는점만강조하고있음을나타낸다. 이고백이베헤못과리워야단에대한야훼의발언다음에이어진다는사실은그말이질서와정의의관점에서야훼의능력을나타내는것으로보게한다. 3) 케티브 (kethib) 는 야다 ([dy) 의 2 인칭단수남성이며, 케레 (qere) 는 1 인칭단수이다. 여기서는케레 (qere) 를따른다. 4) 에차 (hc'[e) 는여기서계획또는섭리를의미한다. 이에대해서는 HALOT 867 참조. 5) Th. F. Dailey, Wonderously Far from Me The Wisdom of Job 42:2-3, BZ 36 (1992), 263 과각주 3 은 미제 (hz< ymi) 에서지시대명사 제 가의문대명사 미 의의미를변화시키지않고단순히첨가된것으로보고이를 도대체누가 (whosoever) 로옮기지만, 대화상황에서이말은상대를염두에두고하는말이기때문에그러한해석은실질적인의미차이를가져오지않는다. 38:2 의질문과 42:3 의인용은본문안에서서로다른기능을갖는다는점이고려되어야한다 ( 아래각주 6 참조 ).
34 성경원문연구제 26 호 그러니 6) 깨닫지도못하며 7) 말하였고 저로서는이해할수없는일을알지도못하면서 ( 말하였습니다.) 8) 4 들어주십시오. 그러면제가말하겠습니다. 제가당신께여쭈오니저로알게해주십시오! 5 저는귀동냥으로당신에대해들어왔습니다. 9) 그런데이제는제눈이당신을뵙니다. 6 그러므로저는 ( 더이상그렇게 ) 하지않겠고 10) 위로받을것입니다 / 생각을바 6) 라켄 (!kel' 그러니 ) 은 3aα 절의인용문과 라켄 이하가일종의인과관계에있음을뜻한다. E. J. van Wolde, Job 42:1-6, BETL 114, 230 은이를 3aα 절뿐만아니라 2 절과도연관될수있는것으로본다. 그러나비록그는 3aα 절의인용을욥의대답으로보지는않지만, 욥도그러한사람들가운데한사람으로보면서도 2 절과연결될수있다고보는것은이해하기어렵다. 여기서 이 / 이것 을가리키는 제 (hz<) 는자신을낮추어지칭하는말로이해된다. 7) 붸 (w>)- 로 (al{)+pk( 미완료 ) 의접속사 붸 는관계대명사, 역접등다양한의미를가질수있지만여기서는부대상황을나타내는것으로이해된다 : 하지않고, 함이없이, 하지않으면서 8) 2 절과 3 절은생략된요소를감안하면각각 abxb 와 abca'xc'xb''c'' 의평행법구조를보인다. 이것은 니프라오트 (taal'p.ni) 를 에차 (hc'[e) 와연관시키기때문에 Th. F. Dailey, Wonderously Far from Me, 263 처럼니플라오트를부사로바꿔번역할이유는없어진다. 9) 쉐마티카 (^yti[.m;v.) 는 JPS 처럼 당신 ( 의말 ) 을들었다 로옮길수도있지만, JPS 는이를위해 레 - 쉐마오젠 (!z<ao-[m;vel.) 을 내귀로 라고옮긴다. 그러나이것은 귀로들은소문으로 를뜻하므로 JPS 의번역을지지하지않는다. 10) 6 절의문제들을간략하게정리한것에대해서는 Th. F. Dailey, And Yet He Repents - on Job 42:6, ZAW 105 (1993); Th. Krüger, Did Job Repent?, Th. Krüger u.a., eds., Das Buch Hiob und seine Interpretationen. Beiträge zum Hiob-Symposium auf dem Monte Verita vom 14.-19., ATANT 88 (Zürich: Theologischer Verlag Zürich, 2007), 217 이하참조. 마아스 (sam) 는형태는같지만어원이다른두그룹으로나눠진다. 마아스 II 는 녹다, 용해되다 (Gesenisus. 이와달리 HALOT 541 은 ni, 잘못하다, 어기다, 범하다 의뜻을제시한다 ) 를, 마아스 I 은 거절하다, 거부하다, 취소하다 를뜻한다. 마아스 는욥기 5:17; 8:20; 9:21; 10:3; 19:18; 30:1; 31:13 에서처럼목적어를취하면어렵지않게 마아스 I 이라고판단할수있지만, 욥기 7:16; 34:33; 36:5; 42:6 에서처럼목적어없이단독으로나오는경우그것이마아스 II 인지아니면목적어가생략된마아스 I 인지는문맥에따라결정되어야하는데판단하기는쉽지않다. 욥기 7:16 의 마아스 는 마아스 II 로간주될수도있지만 (W. Morrow, Consolation, Rejection, and Repentance in Job 42:6, JBL 105 (1986), 214; Th. Krüger, Did Job Repent?, 224-225), 문맥에는오히려 마아스 I 이더적절하게보인다. 마아스티 (ytis.a;m') 는 하달밈멘니 (ynim,mi ld;x] 나를홀로놔두십시오 / 나를상관하지마십시오 ) 와대구를이루기때문이다. 7:16 의문맥은그목적어가 사는것 임을시사한다. 사는것을거부하다. 이를풀어서말한다면 더이상살고싶지않습니다 가될것이다. 욥기 34:33 의경우도 마아스 I 로읽어야한다. 34:31-32 로부터 33 절의생략된목적어는 회개하다 임을추론할수있다. 그러나욥기 36:5 에서는야훼의힘또는능력에대한진술이기때문에 마아스 II 로읽을수있다 : 그는 녹지 않으신다곧 지치지 않으신다. 그렇다고 마아스 I 이완전히배제되지는않는다. 36:6 과비교하면 36:5 는그목적어로의인과악인을모두포함하며그들의형편을살피고그에대해행동하시는것을거부하지않겠다는내용을함축할수있다. 하나님은 세상살피기를거부하지않으실것이다. 따라서욥기에서 마아스 의목적어가명시되어있든있지않든 마아스 는일차적으로 마아
욥기 42:1-7: 이유없는고난 / 김상기 35 꾸겠습니다. ( 비록 ) 티끌과재위에 ( 있지만 )/( 바로 ) 티끌과재위에서. 11) 7 야훼께서욥에게이말씀들을하신다음야훼께서는데만사람엘리바스에게말씀하셨습니다 : 내노가너와네두친구들을향해들끓는구나. 참으로너희는내종욥처럼내게 12) 바른것 을말하지않았다. 야훼의욥인정이표면적으로는 7절발언의중심이아니지만그바탕이라는점에서, 7절은욥이야훼의능력을인정하는 2절과짝을이룬다. 5절은욥의 4절질문에대한응답을전제하는고백이며, 양자는곧바로이어지지않는다는점에서그사이에는빈자리 (gap) 가있다. 3절과 6절은자신의무지를인정하고무지한말을다시하지않겠다는다짐을내용으로한다는점에서각각짝을이룬다. 따라서 2-7절은 4-5절사이의빈자리 (gap) 를중심으로하며낱말이나어구의차원이아니라 주제면 (thematisch) 에서교차법구조를보인다고할수있다. A 2 욥의야훼인정 B 3 욥의무지인정 C 4 욥의질문과요청 C' 5 그응답에대한욥의반응 B' 6 무지한말하지않겠다는욥의다짐 A' 7 야훼의욥인정 스 I 로읽어도무리는없다. 이는 42:6 에도해당될것이다. 그러나칠십인역은이를 마아스 II 로읽고 ephaulisa emauton kai etakēn (I despised myself and fainted) 으로, 쿰란타르굼욥은 ʾtnsk wʾtmhʾ(i am poured out and dissolved) 라고각각두개의낱말로풀어옮긴다 (W. Morrow, Job 42:6, 213; D. Shepherd, Targum and Translation: A Reconsideration of the Qumran Aramaic version of Job, SSN [Assen: Van Gorcum, 2004], 232 참조 ). 이는현재본문의교차법적구조때문에 3 절이 6 절과결합되어있고 4-5 절이 6 절에영향을미친다는사실이충분히고려되지않은결과로추정된다 ( 목적어에대해서는아래참조 ). 11) 여기서는아트나흐 (attnach) 를 니함티 (ytim.x;ni) 아래둔마소라본문 (MT) 을따라 알 (l[;) 이하를따로떼어읽고, 전치사 알 은장소를나타내는것으로간주한다. 그러나보다세밀한의미는동사들의의미에따라달라질수있다. A. Wolters, A Child of Dust and Ashes, ZAW 102 (1992), 116-119 는랍비타르굼욥 (RTg.Job) 에의지하여전치사 알 을 울 로고쳐 티끌과재의아이 로읽을것을제안하지만, 랍비타르굼욥과마소라본문의차이는전자를그러한주장의근거로삼기어렵게만든다. 12) 전치사어구 엘라이 (yla) 는 나에게 또는 나에대하여 를뜻할수있다. 욥기에서 다바르 + 엘 (la rbd) 과 아마르 + 엘 (la rma) 은 에게말하다 는의미로쓰인다. 이에대해서는 M. Oeming, Ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. Gottes Schlusswort als Schlüssel zur Interpretation des Hiobbuchs und als kritische Anfrage an die moderne Theologie, EvTh 60 (2000), 112-114 와각주 43 과 44 참조. 여기서 나에게 로옮긴것에대해서는아래참조.
36 성경원문연구제 26 호 이구조는욥의변화과정을보여주고, 시부분에서산문에로의이행을돕고, 야훼의욥인정을강조한다. 2-3절은욥이야훼의첫번째폭풍속발언에응답하는 40:4-5과평행을이루고야훼가욥에게질문하고명령하는 38:2와 38:3; 40:7에상응한다. 13) 40:4-5 42:2-3 38:2; 38:3; 40:7 자신의부족인정14) 야훼능력인정 이 자가누구냐? 언어행위중단 무지에의한언어행위인정 나로알게하라 / 나를가르치라 38:2-3에서야훼가욥에게섭리를어둡게하는자라고비판한다면, 42:2-3에서욥은자신의무지를인정함으로써그비판을수용한다. 비판과수용이라는관점에서이구절들은서로짝을이루며 38:1-48:3을앞뒤에서포괄한다. 이는 42:1-7 의단락안에서 1-3절과 4절이하가구별됨을의미한다. 15) 3. 구조에따른본문이해 3.1. 4-5 절 4a 절은욥자신의발언인 13:22a: 우 - 케라붸 - 아노키에에네 (hn<[/a, ykinoa'w> ar'q.w) 와유사하고 (14:15a 도참조 ), 4b 절은야훼의말씀인 38:3b; 40:7b 절과동일하 다. 16) 이구절은야훼가묻겠다고하신그물음에답하기위한인용인가 17) 아니 13) 38:1-42:3 은발언자를중심으로 38:1-40:2; 40:3-5; 40:6-41:26; 42:1-3(aba'b') 의평행구조를보인다. 14) 입을가리는행위에대해서는욥 21:5; 29:9; 잠 30:32; 사 52:1; 미 7:16 참조. 15) 쿰란타르굼 (11Q10=11QTg.Job) 은 3 절과 4 절사이에 40:5 에서욥이한말을덧붙인다. ḥdh mllt wlʾ atyb wtrtyn wʿlyhn lʾ ʾwsp 이는쿰란타르굼이 3 절의반성에결심을덧붙임으로써욥의태도를분명히하려는의도를보여준다. 이때 4 절을인용문으로보고 주님께서 말씀하셨지만 을덧붙여양보절로읽는다면, 그의도는한층더분명해질것이다. 그러나여기서쿰란타르굼은 MT 와일치한다. 그렇기때문에첨가된 40:5 는 3 절에서반성한것과같은말은더이상하지않을것임을강조하는동시에 4 절의요청은그러한말과다른말임을또한분명하게보여준다. 16) 한글표준새번역과 E. J. van Wolde, Job 42:1-6, 232-233 는 42:4 전체를야훼의말씀을인용하는것으로보고 주님 / 당신께서말씀하셨습니다 라는말을첨가한다. 17) E. J. van Wolde, Job 42:1-6, 232-233 는인용과함께욥이야훼의시각으로보는관점의변화가일어난것으로말한다. 그는 3-4 절이가리키는야훼의발언과질문 - 대답의게임에대해욥이 5-6 절에서답하는것으로이해하고자한다. 그는 3 절의 아노키 에대해욥이다른화자를소개하는것으로보지만, 그렇게보는뚜렷한이유를제시하지않는다 (231). 13:22a 는상대가자신의요청을들어주면, 그러면 나는 하겠다 는것을강조한다. 이구절과의유사한구조는그
욥기 42:1-7: 이유없는고난 / 김상기 37 면야훼의말을인용한욥자신의발언인가? 칠십인역은야훼를부르는 퀴리 에 ( 주님!) 를첨가하여읽음으로써본문이욥의말임을분명히한다. 3aα 의 질문은인용이면서그자체가동시에답변을함축한다 ( 아래참조 ). 이와달리 4b 절이물음에답하기위한인용이라면그것은문맥안에서아무기능도갖지 못한다. 18) 그는이미 40:3-5 와 42:1-3 에서야훼의폭풍속발언에대답했기때 문이다. 4b 절이비록 38:3b; 40:7b 와동일한것은틀림없지만, 그것을 13:22b 에비춰읽을가능성은완전히배제되지않는다 : 오아답베르붸 - 하쉬베니 (ynibeyvih]w: rbed;a]-aa). 어법은더직설적이지만내용은다르지않기때문이다 (31:35 도참조 ). 어조의변화는상황의변화에따른것으로이해된다. 그렇다면 4b 절은 욥이야훼의말씀을자신의말로바꿔야훼에게대답을요청함으로써 13:22b 에 서드러난자신의입장을고수하는것으로읽을수있다. 이는 42:4a 와 38:3a; 40:7a 의차이가 42:4a 의 쉐마 - 나붸 - 아노키아답베르 (rbed;a] ykinoa'w> an".-[m;v.) 를욥 이야훼에게하는말로읽는것을허용한다는점에의해서도뒷받침된다. 19) 4 절은 abb'a' 의구조로볼수있고, 4a 절의청탁이 4b 절에서질문에대한답을 구하는것으로구체화된다. 이러한 4 절은 2-3 절에서욥이야훼를인정하고비판 을수용함으로써완결된듯보이는야훼와의대화에새로운긴장을불러일으킨 다. 물론이는야훼현현경험의결과욥의지혜가새로운차원의것으로바뀌었 음을시사할수있다. 그러나야훼를향한질문과응답요청은욥의야훼인정과 고백의의미를제한한다. 수사학적관점에서본다면, 2-3 절은말하는자가먼저 상대의논지를인정하고그다음에자기입장을피력함으로써상대로하여금이 의주장이근거없음을보여줄것이다. 18) M. Eisemann, Job. A New Translation with Commentary Anthologized from Talmudic, Midrashic, and Rabbinic Sources, ATS (New York: Mesorah Publications Ltd., 1994), 361-362 에따르면 42:4 는 13:22 와 38:3 을풀어서또는그대로인용한것으로서욥이당황하여하나님과자신사이에있었던지난일을돌아보고자문자답하며반성하는것이며, 5-6 절은그결과로해석된다. 그러나욥이자신의무지를인정하는 3 절다음에그러한반성이이어지는것은자연스럽지않다. 또그러한반성다음에는다짐이이어지는것이기대된다. 그러나이것은 5 절을불필요하게만든다. 따라서 4 절을내적반성으로이해하는것은타당성을갖기어렵다. D. Iwanski, The Dynamics of Job s Intercession (Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2006), 262 이하는 3aβb 절이과거욥의무지와현재욥의지식을함께지시하는것으로과거에무지해서부조리하게보였던것들이이제전적으로새로운 의미 를갖게되었고또모르고말했던과거의발언들이부족했음을인정하는것으로이해한다 (Th. F. Dailey, Wonderously Far from Me, 263 도욥의지혜획득이라는관점을취한다 ). 문제는이러한 3aβb 절이이를둘러싼 3aα 절과 4b 절의자유로운인용구들과어떤관계에있는지에대해말하지않는다는데있다. 19) E. J. van Wolde, Job 42:1-6, 241 은 에자르 - 나 (an"-rz"a/ 38:3aα; 40:7aα) 와 쉐마 - 나 (42:4aα an"-[m;v.) 를유사한것으로보지만, 유사점은형태가모두명령형이라는점뿐이다. 전자가강압적어투라면, 후자는청탁형 / 설득형어투다. 이차이는양자를모두야훼가욥에게말하는것으로보기어렵게만든다.
38 성경원문연구제 26 호 를보다쉽게받아들이게하는역할을한다. 2-3절과 4절의이같은관계는일반견해와달리야훼의폭풍속발언이욥에게충분한답이되지않았음을암시한다. 30:20에서욥은야훼에게부르짖어도응답하지않는다고탄식하고, 31:35에서는샷다이가듣고답해줄것을소원하였다. 38:1과 40:6(40:1도참조 ) 은 38-41 장 * 을야훼가욥에게대답하는것으로규정하지만, 이때야훼는자신의창조능력과활동들을내세우며욥, 보다정확하게는인간의무능을욥에게인정하라고심문하듯추궁하고대답할것을요구한다. 이에대한 40:3-5와 42:1-3의대답다음에바로이어지는욥의질문은그가야훼의주장을인정한다고해서그의소원이이루어진것으로여기는것이아님을보여준다. 그에게야훼의고압적인발언은그의현실과별로관련성없는발언인셈이다. 20) 좀들어주시면제가말하겠습니다. 21) 제가물어보겠으니깨우쳐주십시오. 욥이야훼에게묻고깨우쳐달라고하는것이무엇인지는언급되지않고단지동사들만열거됨으로써그의절박함이더욱부각된다. 22) 생략된목적어는 38:1 저너머 1-2장의사건에서찾을수있다. 무질서와혼란의상징인베헤못과리워야단조차창조주하나님의질서안에편입되어있고역사에개입하여역사의혼란을제거한다면 (40:11-13 참조 ), 욥자신이겪는 무질서와혼란 은그에게더욱더이해하기어려운것이아닐까? 23) 야훼현현으로인간의인식과능력의한계를경험한 무지한 욥에게그의고난은여전히이해할수없는문제요야훼만이답할수있는문제다. 욥자신의호소로이해된 4절은 24) 그에대한야훼의응답을기대하게하지만, 5절은그응답이아니다. 5절은익히들어왔던사람과처음만나하는인사말과닮았기때문에, 그표현은일상생활에서비롯된것으로짐작된다. 이는욥이 4절에서마지막질문을하기전까지계속된폭풍속야훼와욥의대화에비춰보면뜻밖이다. 무엇이그로하여금이렇게반응하도록만들었을까? 이물음은 4절과 5절사이에빈자리 (gap) 가있음을추론케한다. 5절은욥이기대했던응답에대 20) 안근조, 지혜말씀으로읽는욥기 ( 서울 : 한들출판사, 2007), 185 와하경택, 욥탄식과하나님발언의관계성연구, 구약논단 22 (2006), 113 은하나님의발언이욥을교육하기위한것이라고읽는다. 42:7 과연관시켜본다면, 그러한이해가적절한것인지의문이다. 21) 4 절은명령문 + 붸 -PK( 미완료형 ) / PK( 미완료형 ) + 붸 - 명령형구문이다. 따라서이구절의문법구조는교차법으로짜여있다. 상반절의명령은일종의조건문과같은역할을한다. 22) 시 88 편참조. 23) C. Mathis, Sieh doch den Behemot! Die zweite Gottes Rede Ijob 40:6-41:26, BN 112 (2002), 85. 24) 안근조, 지혜말씀으로읽는욥기, 199-200 은 4 절을하나님의두번째연설인베헤못과리워야단의모습을목격한후에깨달은욥의응답으로이해한다. 이것은 4 절의질문을이제부터는하나님의뜻을여쭙겠다는구도자적결단으로이해하기때문이지만, 본문이명령형이라는점은이를뒷받침하지않는다.
욥기 42:1-7: 이유없는고난 / 김상기 39 한그의반응으로이해된다. 다시말해 4절과 5절사이의빈자리에는말로옮길수없는야훼의응답이숨어있다. 25) 4절과 5절을이렇게읽으면, 26) 이는탄식시들이아무언급없이탄식에서찬양으로곧바로옮겨가는것에비교된다. 때로탄식시들은짤막하게하나님께서응답하셨다는말로그러한이행의계기가무엇인지를짐작케한다. 27) 하나님과의만남이그것이다. 28) 하지만여기서는그만남이이미전제되어있으므로이를단순히 사건 이라고말한다면, 그 사건 은야훼의폭풍속말씀으로이어지지만그것과구별되는다른사건이다. 5절은 38-41장이보도하는야훼의폭풍속발언이아니라보도되지않은그이후다른사건의결과다. 5절이고대하던이와처음만나는감격을일상언어로담아내고있다면, 말할수없음 은그에게존재의새지평을열어주는새로운경험을나타낸다. 4절과 5절사이의빈자리를이렇게읽는다면, 38-41장의성격은새로규정될수밖에없다. 텍스트안에서야훼의개입계기는엘리후의발언으로마련된다. 29) 특히 36:22 이하는하나님이폭풍가운데서말씀하시도록길을여는역할을한다. 38:2에서드러나는야훼의참여동기가말해주듯이, 하나님은엘리후의바통을이어받아욥과친구들과의논전에친구들대신가담하신다. 30) 물론그동기는욥에게그의현재가죄의결과임을확신시키려는친구들의목표와동일하지는않다. 그러나야훼는욥이그앞에서무지한말로그의 에차 (hc'[e 섭리, 계획 ) 를어둡게하는잘못을 25) A. M. Olson, The Silence of Job as the Key to the Text, Semeia 19 (1981), 116 은 38 장이하의겁주는 (terrifying) 하나님앞에서욥이취할수있는행위는 침묵 뿐이라고하며, 이를통해욥은 42:5 에서 보는 데이르렀다고한다. 덧붙여그는욥이변증법적객관적사유가실패내지침몰하는곳에서그의비참한경험이구원의경험으로바뀌는것을경험했다고말한다. 그러나침묵은욥의침묵이아니라본문의침묵이며, 이침묵은사건보도의방식으로서의침묵이다. 비참한경험이구원의경험으로바뀌는계기도욥의침묵이아니라침묵가운데보도되는사건이다. 26) 5a 절은 5b 절과평행을이룬다. 귀 - 눈, ( 지금까지는 ): 그러나이제는, 듣다 - 보다, 당신 - 당신. 이것은신인식의차이를나타내는데초점을맞추고, 들어서알던야훼와봐서알게된야훼를비교하지않으며, 들었던것의옳고그름을판단하지않는다. 당신에대해많이들어왔는데, 이제야뵙게되었습니다 는정도의말로이해된다. 27) 예외적으로시편 73 편은응답으로하나님이보여주신환상에대해보도한다. 28) J. Ebach, Streiten mit Gott Hiob, Bd. 2 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1995), 156 은 4 절의성격을정확히파악하고 5 절의문제를인식하지만, 욥과하나님과의만남을야훼의폭풍속현현으로보기때문에, 두구절의관계와그의미에대해묻지않는다. 29) B. Zuckerman, Job the Silent, 147 은엘리후의이야기는신현현의극적효과를감소시킨다고보며, 엘리후이야기의저자는욥의친구들이욥의유죄와야훼의법적무죄입증에실패했기때문에야훼를변호하기위해개입한것으로이해한다 (150-151). 이에대해서는욥 32:2-3; 36:2-3 참조. 30) D. Pellauer, Reading Ricoeur Reading Job, Semeia 19 (1981), 79 도동일한입장임을글이완성된다음에야알게되었다.
40 성경원문연구제 26 호 범했다고지적하며그로하여금이를인정하고승복하게하려한다는점에서하나님은친구들과크게다르지않다. 야훼의섭리를어둡게하는잘못보다더큰잘못은없기때문이다. 다만야훼는이것을그의고난과연관짓지않는다는점에서친구들과다르다. 자신이창조활동의주체임을수사학적으로강조하는야훼의폭풍속발언은무엇보다도 3장에있는욥의창조부정발언에이어진다. 그리고야훼의그목적은두단계를거쳐실현된다. 40:3-5에서욥은상대의힘에압도된자처럼창조주의능력을인정하지만, 단지그것뿐이다. 이는 40:4에서손으로입을막는몸짓으로상징된다. 31) 거기에는자신의오류 ( 가능성 ) 에대한인정과고백이없다. 단지승복할뿐이다. 욥이 42:3에서비로소자신의무지를인정하고이로써야훼의개입목적은일단달성된다. 그렇지만여기서도그의대답은아직소극적이다. 그의입장에서보면야훼의폭풍속발언은여전히그의물음을미해결상태로남겨놓고있기때문이다. 5 절의 그러나이제는눈으로보았습니다 (^t.a'r' yniy[e ht'[;w>) 는 4 절의 깨우쳐 주십시오 (yni[eydiahw>) 라는호소와짝을이루며 무지 로부터 앎 으로의전환이그에게일어났음을의미한다. 2-3절에서야훼현현경험과함께획득한지혜와신인식에도불구하고 ( 부조리한현실에대한 ) 깨우침을호소해야했던욥에게이전환은또다른전환을야기한다. 3절로부터 6절로의전환이다. 32) 3절이단지무지와이에서비롯된자신의방자함 (?) 을인정하는데그친다면, 6절은인식변화에따른태도변화를말한다. 33) 3절과 6절이이렇게짝을이룬다면, 6절의문맥은 6절과의거리에따라가까운곳에있어야하는것이아니라적어도이경우에는수사법을통해구조화되어있다고볼수있다. 이것은 6a절 마아스 의목적어가생략되어있다면, 그목적어는 3절에서찾아야함을의미한다. 34) 3.2. 3 절과 6 절 3 절은 알지못한다 를강조하기위해변형된평행법구조로되어있다. 35) 또 한 그러니 (!kel') 는 3aα 절과 3aβb 절사이에논리적관계가있음을의미한다. 3aα 절은 38:2 를인용하면서말을바꾸기도하고생략하기도한다. 특히 말로 31) J. Ebach, Streiten mit Gott, 140; 위의각주 14 참조. 32) 6 절을폭풍속야훼와의만남의결과로보는예에대해서는 Th. F. Dailey, On Job 42:6, 209 참조. 33) E. J. van Wolde, Job 42:1-6, 248 도이대목에서태도의변화를말한다. 34) 마아스 의의미에대해서는각주 11 참조. 35) 3aα t[;d' ylib. hc'[e ~yli[.m; hz< ymi 3aβ!ybia' al{w> ytid>g:hi!kel' 3b [d'ae al{w> ynim,mi taal'p.ni
욥기 42:1-7: 이유없는고난 / 김상기 41 써 (!ylimib.) 의생략으로 가리다 (~yli[.m;) 는 말하다 (ytid>g:hi) 와분명하게대비되 면서 말하다 의성격을규정한다. 이는 38:2 의인용이그에대한답을말하기위 한것이아니라그자체가대답의성격을갖고있음을보여준다. 3b 절의 저로서 는이해할수없는일 (ynim,mi taal'p.ni) 은 섭리 (hc'[e) 와짝을이루며후자의의미를 밝힌다. 이로써욥은자신의이해능력을벗어나는일을알지도못하고말했음을 인정한다. 3 절은자신의언어행위가무지의소산이었음을인정하고강조하기때문에그 에상응하는조치가취해질것을기대하게된다. 그러한기대와상반되는 4 절의 질문은그러한인정의수사학적기능을드러내보여준다. 3 절의인정은질문하 기위한초석역할을한다. 5 절은그앞에하나님의응답이있었을것으로추론하 게하며, 그러한것으로서욥이 3 절에서기대하게했던조치, 곧 6 절의다짐을준 비시킨다. 마소라본문의 6 절은분절장치인 아트나흐 가 붸 - 니함티 (ytim.x;niw>) 아래에있 어서 알 (l[;) 이하의전치사어구는상대적으로독립되어있고, 반면에 붸 - 니함 티 (AKwaw: w e - 완료형 ) 는 엠아스 (sa;m.a,: sam 의 PK 1 단 ) 의시상을그대로이 어받으며 36) 긴밀하게결합되어있다. 생략된마아스 (sam) 의목적어후보로제시되는것들은 3 절에서고백한몰라서 한말들내지는좀더구체적으로 니플라오트 (taal'p.ni) 또는 5 절에서말하는귀로 들은것들또는 6b 절 니함알 (l[; m.x;ni) 의목적어 아파르붸 - 에페르 (rp,aew" rp'[') 등이다. 37) 그러나 2-7 절의교차법구조를진지하게받아들이면, 목적어를 5 절이 나 6 절에서찾는시도는처음부터의문시된다. 문법적가능성은최소한의조건 에불과하다. 6 절은 3 절과함께읽어야하고동시에 4-5 절사건의결과로보아야 한다. 그래서 6 절은 3 절과연관되지만그렇다고 3 절의단순반복은아니다. 3 절 은자기의한계밖의일을 모르면서 말한다는것을중심으로한다. 의지의표현 인 엠아스 가이와관련된목적어를취한다면, 그것은 3 절에언급된특정낱말 곧 니플라오트 나 3-31 장에있는그의특정한언설들을염두에두었다기보다모 르고말하거나이해할수없는것을말하는행위자체를부정하는것으로읽어야 문맥에더잘어울린다. 과거에했던말의취소는이미모르고말했다는 3 절의고 백에포함되어있으므로, 그다음에는 더이상그렇게 ( 말 ) 하지않겠다 는다짐 36) Th. Krüger, Did Job Repent?, 219 도동일한입장이지만, 마아스를 mss 의니팔형또는마아스 II 로본다는점이다르다 (224-225). 그는 4-5 절때문에 6 절과 3 절의연관성을인정하지않기때문에마아스를목적어없는자동사로다룬다 (225). 그러나교차법적구조를감안하면그러한연관은가능해진다. 37) 42:6 의번역예들에대해서는 T. W. Tilley, God and the Silencing of Job, Modern Theology 5 (1989), 260 과 269 각주 13 참조. W. Morrow, Job 42:6, 215 이하도아울러참조.
42 성경원문연구제 26 호 이자연스럽게이어질것이기때문이다. 따라서 마아스 는 ( 이전에한말들을 ) 취소하다, 철회하다 등으로보다는그렇게말하는행위자체를부정하는것으로읽고자한다. 38) 여기에는그가하나님을고통의근원으로인식하고알고자하나님에게질문했던행위도포함될것이다. 마소라본문의 아트나흐 를그대로두고 ( 각주 11 참조 ) 마아스 를이렇게이해할때, 그와짝을이루는 니함 은 마아스 에담긴다짐을단순히달리표현하는것은아니다. 니함 ( 니팔형 ) 은 후회하다, 마음 / 생각을바꾸다 또는 위로받다, 위안삼다 39) 를의미한다. 마음 / 생각을바꾸다 는예컨대하나님이의도했던심판을철회하기로하는경우에해당된다 ( 렘 18:8 참조 ). 그것은 후회하다 로옮겨지는창세기 6:6; 사무엘상 15:11, 35에서도이미행해진일의바꿈을수반한다. 이를테면 니함 은감정적의미의 후회하다 가아니라 후회하게하는것의바꿈 을내용으로한다. 40) 아트나흐 에의해분리된전치사어구의 알 이장소를나타내고동사의목적어가명시되어있지않다면, 니함 은그대상이무엇이든 마음 / 생각을바꾸다 는것만강조하는것으로볼수있고, 또이것이목적어가생략된 마아스 와가장잘어울리는번역인것처럼보인다. 41) 마아스 가겉으로드러나는행위와관련된다면, 니함 은그러한행위를낳는생각과관련된다고할수있다. 그러므로마아스와니함은일종의 메리즘 (merism) 이라고할수있다. 이때전치사어구는단순히장소를나타내기보다는시간적의미를추가로갖고 바로티끌과재위에서 로옮겨질수있다. 그러나 니함 이 위로받다 는의미로사용되었을가능성은여전히남아있다. 니함 ( 피엘형 ) 은 2:11에서친구들의방문목적을나타내지만, 그들은이목적을역으로성취한자들이라고비판당한다 (16:2; 21:34). 또한 6:10과 7:13에서욥은위로를찾는자로나타난다. 이는자신이위로자역할을했던과거를회상하는대목에서도마찬가지일것이다 (29:25). 위로가욥이찾는것이라면, 42) 다시말해 2:11의 니함 ( 피엘형 ) 과 42:6의 니함 ( 니팔형 ) 의대비가우연이아니라면, 42:6 의 니함 ( 니팔형 ) 은 위로받다 이외의의미로읽기어렵고, 43) 따라서 2:11과 38) B. L. Newell, Job: Repentant or Rebellious?, WTJ 46 (1984), 314-315 참조. 그는이러한문맥을정확히언급하지않고 my speaking without understanding 을지적한다. 39) 이때 니함 은재귀용법의니팔형이다. 40) H. J. Stoebe, mxn nḥm pi. to Comfort, ThLOT Bd.2, 734-739, 738 참조. 41) J. Ebach, Streiten mit Gott, 155-160 도그러한입장이다. 이환진, 욥이옳은가? 친구들이옳은가? - 마소라본문욥 32:1 의 그는그의눈에옳다 (hwʾ ṣdyq bʿynyw) 란표현을중심으로, 신학과세계 64 (2009), 20-22 는전치사 알 을 니함 과결합시켜본문을읽는다. 안근조, 지혜말씀으로읽는욥기, 200-201 도동일하다. 42) 21:2 는그의말을들어주는것을위로라고규정한다. 들어달라고호소하는 42:4 도이러한관점에서볼수있을것이다. 43) 친척과친지들이그를찾아와위로하였다 ( 니함피엘형 ) 는 42:11 도위로가이야기의중요한요
욥기 42:1-7: 이유없는고난 / 김상기 43 42:6은이야기의관점에서이야기의축을구성한다. 서로경쟁적인이가능성들가운데 2장의상황은후자를지지한다. 여기에는 티끌 (rp'[') 과잿더미 (rp,ae) 가서로결합되어나오지는않지만, 8절에따르면욥은잿더미가운데앉아있고 (rp,aeh'-%atb.), 13절에따르면친구들은티끌 (rp'[') 을뒤 집어쓰고욥과함께땅바닥 (#r,a,) 에앉아있기때문에양자가결합된 42:6은욥의현재상황을말하는것으로볼수있다. 2장에서만신창이가된욥은 ( 티끌과 ) 잿더미위에앉아친구들에게침묵의위로를받고있다. 위로가비록 3장이후치열한논전으로귀결된다하더라도그렇다. 42:4-5 사이의 ( 보도되지않은 ) 하나님과의사건이티끌과잿더미위에앉아있는욥에게최종적으로위로의사건이된다면두장면의비교가능성은더욱커진다. 티끌과잿더미, 곧고난과탄식의자리가고백과위로의자리로바뀐다. 장소의의미를갖는전치사어구는욥의위로가아직그가티끌과재위에있을때, 그몸이아직고통에서벗어나기전에일어남을강조한다. 전치사어구가장소의의미에국한된다면, 마아스 는본래장소를필요로하지않는동사이기때문에전치사어구는 니함 과만관련된다. 이로부터칠십인역이나쿰란타르굼처럼아트나흐를 엠아스 아래로옮겨읽을가능성이발생한다. 그러나 니함 은 알 과결합하여목적어를취할수있기때문에 티끌과재 를목적어로읽을수있는또다른가능성이제기된다. 칠십인역과쿰란타르굼은이렇게읽는것의문제점을감추지않는다. 니함티알 을 h[ghmai( 생각하다, 간주하다 ) 로고쳐읽고쿰란타르굼은 붸-에흐붸 (w-ʾhwʾ 나는 이되었다 ) 로바꾸기때문이다. 문제는이것들을따라 아파르붸-에페르 를 니함알 의목적어로볼수있느냐는것이다. 니함의기본의미가후회하고바꾸는것이며그대상은의도나계획또는지난행위와그결과인데, 아파르붸-에페르 는이것들과는무관하다. 사람이 티끌과재 라는것은후회하고바꿀수있는대상이아니기때문이다. 또그것은비유적으로인간의보잘것없음이나무가치함을나타내기도한다. 44) 이경우 아파르붸-에페르 와관련된특정한입장을가지고있었다면, 이를나타내는말이 니함알 의목적어가될수있다. 그러나본문에는그에대한언급이없다. 30:19에서욥은 그가나를진흙속에내던지셨으니내가티끌과재처럼되었다 고자신의현실에대해탄식한다. 그는인간이 티끌과재 와같다는것자체에대해탄식하지않는다. 소임을보여준다. 44) 창세기 18:27 에서아브라함은 나는티끌과재에불과하지만 이라고하나님에게말한다. 이는하나님앞에서인간이무가치함을나타내는표현일뿐만아니라자기를낮추는겸비의말이기도하다.
44 성경원문연구제 26 호 그런데도 니함알 의목적어가 아파르붸-에페르 라면, 니함알 의의미가달라져야하며, 그대안은 니함알 을재귀용법의니팔형곧 에위로받다 에서찾을수있다. 티끌과재 ( 인것 ) 에위로받다. 45) 이러한시도역시본문의지지를받을수있고, 욥기전체의상황에비춰보면의미가없지않다. 탄식의이유였던것이위로의 이유 로전환된다. 42:5-6을고쳐읽고 30:19-20과함께읽으면이점이더분명해진다. 30:19-20 46) 그가나를진흙가운데내던지셨으니내가티끌과재처럼되었구나. 내가당신께계속부르짖어도당신은대답하지않으시며 내가서있어도당신은나에게주의를기울이지않으십니다. 42:4-6 들어주십시오. 그러면제가말하겠습니다. 제가당신께여쭈오니저로알게해주십시오! 저는귀동냥으로당신에대해들어왔습니다. 그런데이제는제눈이당신을뵙니다. 그러므로저는 ( 더이상그렇게 ) 하지않으며티끌과재 ( 인것 ) 에위로받을것입니다. 욥기본문은현재 아트나흐 의위치에도불구하고이러한해석가능성을닫지않기때문에, 세가지해석가능성들가운데어느하나를취사선택하는것은무리일수있다. 그러나이들모두의공통점은욥이 4-5절의결과, 티끌과재위에서자신의현실을수용한다는것이다. 하나님의능력인정과자신의무지고백, 그리고자신의현실수용과다짐, 욥이회개한다면바로이것이회개가아닐까? 47) 이로써욥은다시 1-2장의욥으로돌아간다. 그러나욥은 1-2장에서처럼 45) L. G. Perdue, Wisdom in Revolt, 237 각주 1; E. J. van Wolde, Job 42:1-6, 249-250 이그러한입장을취한다. 반볼트 (Van Wolde) 는 아파르붸 - 에페르 를 마아스 와 니함알 의공통목적어로간주한다. 그는 3 절과 6 절의관계를인식하기는하였지만구조적인관점에서가아니라구문론관점에서보았기때문에이러한결론에이르렀다. 그자체로서는문제이지만, 니함알 을재귀용법의니팔형으로보고 위로받다 (comfort oneself) 로해석한다. 그러면서도그는거기에 회개하다 는뉘앙스를함께덧붙인다. 46) 19:25-27 도참조. 47) 고백과다짐은회개의핵심내용들이다. 그렇기때문에 6aβ 절의 니함 ( 니팔형 ) 을 회개하다 로읽으면이야기의흐름을정체내지역류시키는것으로보인다. 본문의내용과구조도그렇게옮기는것을불필요하게만든다. 특히이낱말이여기서만그렇게옮겨진다면, 그러한인상은더커지게마련이다.
욥기 42:1-7: 이유없는고난 / 김상기 45 전통에따라행동하고말했던욥이아니라탄식과만남으로인해새로워진욥이 다. 티끌과재위에서티끌과재를넘어서는것을경험한욥이다. 3.3. 2 절과 7 절 인정을축으로이구절들은형식의차이를넘어서로연관된다. 2절이보여주는욥의야훼인정이창조와역사에대한야훼의 38:1-41:26 * [H41:34 * ] 발언에근거한다면, 7b절의야훼의욥인정은그근거가분명하게드러나지않는다. 38:2 에서욥의그이전발언은무지한말이라는비판을받고또욥은 40:3-5; 42:1-3 에서이를인정한다. 그렇다고그근거를야훼의폭풍속말씀에대한욥의응답에서찾는다면불공정할것이다. 그렇다면욥인정의근거는 38:1-42:6의야훼와욥의대화가아니라 3-31장의욥과친구들의논쟁에서찾아야한다. 야훼의욥인정근거만큼 7a절의 이말씀들 도무엇을지시하는지가불분명하다. 이구절은마치욥의 42:1-6 답변을모르는것처럼들린다. 7a절이 38-39장 * 의첫번째폭풍속발언이나 40:6-41:34 * 의두번째폭풍속발언바로다음에이어지면, 그어구가지시하는것은분명하겠지만, 그러면 38:2나 40:7에서하나님이욥에게대답하라고말씀하신것은실제로욥의응답이필요없는요구가되고만다. 48) 7 절이 42:1-6을알고있었다면, 7절은다른경우들에서자주볼수있는것처럼단순히 이일들후에 로시작되었을것이다. 이처럼본문의지시관계가모호한것은형성사의결과로이해된다. 49) 또 7절에는엘리후에대한언급이없다. 그가언급되지않는이유는엘리후의발언이뒤늦게첨가되었기때문일것이다. 욥기형성과정에서비롯되었을이러한문제점들에도불구하고 7절은욥을친구들과달리 네코나 (hn"akn>) 를말한것으로인정한다는점에서 2절과교환적이다. 여기서문제는 네코나 가욥과친구들과의논전과관련하여무엇을가리키는 가이다. 50) 네코나 의의미는전치사어구 엘라이 (yl;ae) 에대한이해와맞물려 있다. 엘라이 는 나에게 또는 나에대하여 를의미할수있다. 후자로옮기면 네코나 는하나님에대한무엇이다. 반면에전자이면 네코나 는자신들의경험 48) 이것은야훼의폭풍속발언이본래대화형식이아니었고 38-39 장 * 과 40-41 장 * 의폭풍속발언들은처음부터하나가아니었을가능성을시사한다. 49) 욥기형성사개관에대해서는 J. V. Oorshot, Die Entstehung des Hiobbuches, Th. Krüger u.a., eds., Das Buch Hiob und seine Interpretationen. Beiträge zum Hiob-Symposium auf dem Monte Verita vom 14.-19., ATANT 88 (Zürich: Theologischer Verlag Zürich, 2005), 165-196 참조. 그는 42:1-6* 이이를 42:7 과연관시킨편집자에게서기원한것으로본다 (182-184). 50) 7b 절은욥의언어행위에대한판단이라는점에서욥이하나님에게 적절치못한것 ( 티플라 tplh) 을말하지않았다는 1:22 의판단과비교될수있다 (2:10 도참조 ). 그러나 1:22 는이문제해결에도움을주지못한다.