240 제 25 권 1 호 2009 년 Ⅰ. 머리말 단어들을활용하여말을하거나글을쓸때에이들간의관계를설명해 주는존재가없다면화자와청자사이에의사소통이원활하게이루어지지 않을것임은너무나도확연하다. 그렇다면이러한역할을담당하는것은무 엇일까? 이것은모든언어안에존재하는일정한규칙이며, 이

Similar documents
슬라이드 1

러시아어문법 I 오리엔테이션 러시아어문법은크게형태론과구문론 ( 통사론 ) 의두축으로구성되어있다. 형태론이러시아어의체계를품사를중심으로각품사에속하는단어들의규칙과 용법을통해파악하고자하는접근법이라면, 구문론은문장을구성하는단어와 단어간의결합규칙을통해서이해하고자하는접근법이다. 예

, его он /, красивого красивый/-ое, строгого строгий/-ое, г г[v]. строгого[strógəvə] г г [g]. А Сегодня у нас гости А где мама Б Мама пришла из магази

<32B0ADACB5ACB2ACB0ACAC20322E687770>

Russ-test-1(1-3_).hwp

<B7AFBDC3BEC6BEEE20C1A63033B0AD2E687770>

98 유럽사회문화창간호 쓰이게되었다. 뿐만아니라러시아언어학에서소사와접속사로사용되는 да와술어로사용되는 нет 의문법적인특성과기능및의미에대해서는논란의여지가없다. 하지만 да와 нет를비롯하여시라찌니나 О.Б.(С иротинина О.Б.) 에의해릴랴찌프 (релятив


<34B0ADACB5ACB2ACB0ACAC20342E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

국어 순화의 역사와 전망

정답은 3 번. 4. 평가요소 : 어휘반영쪽수 : 16강 6쪽해설 : 제시된그림과우측에제시된대화문을보고, 그림에나타난인물의직업을맞히는문제이다. 그림에제시된인물은 의사 임을알수있다. 반면에대화문의내용은다음과같다 : А : 이사람은직업이무엇입니까? Б : 이분은 의사 입니

Russ-test-3.hwp

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

hwp

08학술프로그램

나머지의 (a), (b), (e) 의경우에는 в는모두 т, с, т앞에오기때문에 в가무성음화하여 [f] 로발음되며, (d) 의 в는어말에오기때문에무성음화하여 [f] 로발음된다. 결국 (c) 에서만 в가원래대로 [v] 로발음되고, 나머지는 [f] 로발음되기때문에, 정답은

으, 아, 어, 오 도아닌애매모호한음 : 으 에가깝다.. 우유 молоко[məlakó] ; 늦게 поздно[póznə] - 절대어두 : 단어의맨앞에오는 о: [a]: 짧은 [á] 공항 аэропорт[aerapórt]; 반드시 обязательно[ab izát i

#7단원 1(252~269)교

2. < 문법 > 명사의주격, 생격 명사, 형용사, 대명사, 수사는문장의역할에따라여러형태의어미로변화하는데이러한어미변화를격변화라고한다. 형태에따라주격, 생격, 여격, 대격, 조격, 전치격으로나눈다. 격변화는러시아어문법에서가장핵심적인부분이라고볼수있다. 1) 주격문장의주어

Rus-18.hwp

자연언어처리

[ 출제의도 ] 어휘 [ 해설 ] 첫번째그림은책상, 두번째그림은의자이다. 따라서공히빈칸에들어갈철자는 с이다. 정답은 3번이다. 4. 빈칸에들어갈말로알맞은것은? 니나는방안에서소설을읽고있다. 1 집 2 소설 3 라디오 4 음악 5 상점 [ 출제의도 ] 어휘문제 [ 해설 ]

연구노트

[8~10] 다음글을읽고물음에답하시오. [11~14] 다음글을읽고물음에답하시오. 말뚝이 양반들 말뚝이 양반들 말뚝이 양반들 말뚝이 양반들 생원말뚝이생원말뚝이

hyh

<28C3D6C1BE29C7D1B1B9BEEEB9AEB9FDB7D028317E D E687770>

슬라이드 1

07-이경희_12-1.hwp

Jkafm093.hwp

152*220

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

BHZKVGIEOFVD.hwp

슬라이드 1

<B7AFBDC3BEC6BEEE36B0AD2E687770>

2003report hwp

Актуальные вопросы налогообложения иностранных компаний в Узбекистане

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

CNVZNGWAIYSE.hwp

<375FC0CCB1E2BFF52E687770>

젊은철학자는비합리적인어떤것으로서성은인간의정신뿐아니라전체민족의성격과도연관되어있다는사실을증명하려고노력하였다. 또한바이닝거는인간존재의양성성을주장하였다. 철학자의견해에따르면모든생물유기체는남성적요소와여성적요소를동시에가지고있고, 따라서인간역시생물학적차원에서그리고심리학적차원에서양성

교육학석사학위논문 윤리적입장에따른학교상담자의 비밀보장예외판단차이분석 년 월 서울대학교대학원 교육학과교육상담전공 구승영

252 제 24 권 2 호 그러므로관용표현들은독립어들 (отдельные слова) 과함께텍스트안에서서로간에다양한 관계속에놓여있으며언어의다른임의의표현들처럼체계적인관계들이매우특징적이다. 언어의어휘적인체계는단어들사이의세가지관계적유형즉, 계열적 (парадигматичес

82-대한신경학0201


2015년9월도서관웹용

2016년 신호등 3월호 내지A.indd

USC HIPAA AUTHORIZATION FOR

<B4BAC6C4BFF6B7AFBDC3BEC6BEEE28B0B3C1A42933C2F7C6EDC1FD2E687770>

PHP & ASP


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 것은한국어에대한지속적인학습자의흥미유발과한국어학습을지속할수있는다양한학습방법이병행하지않으면학습자의학업열의는시간이갈수록떨어질수밖에없다는것이다. 외국어학습의특성상단시일내에학습자의한국어실력을향상시킬수없다면어떤

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

기철 : 혜영 : 기철 : 혜영 : ㄴ ㅁ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ ㅇ ㄴ ㅁ ㅇ

SIGIL 완벽입문

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에


º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

YVFWVZMHMOQV.hwp

Issue Report Vol 지역이슈 -07 ( ) 해외경제연구소 러시아극동개발추진현황과한 러경제협력방안 : ( ) : ( )

<B7AFBDC3BEC6BEEEC1A63133B0AD2E687770>

<C0CEB9AEB3EDC3D C1FD29C6EDC1FDBABB2E687770>

레인보우 브리지 Радужный мост Рэйнбоу бридж 새싹들의 꿈이 한 뼘이나 쑥 자란 날! День, когда мечты почек 니하오! 안성초등학교 1학년 1반, 안.창.욱 입니다. 형 누나들 틈에 끼어 모래 장난하고 미끄럼 타던 놀이터 였는데,

<355FBDC5BAC0C1D62E687770>

<303620BEC8BAB4C6C820462E687770>

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

고급 문장 번역: 개인적인 연락 | 기원 (러시아어-한국어)

hwp

< 러시아어알파벳 Ⅰ> 1) 알파벳소개 대문자소문자알파벳명칭근접한국음 А а 아ㅏ Б б 베ㅂ В в 붸ㅂ Г г 게ㄱ Д д 데ㄷ Е е 예ㅖ Ё ё 요ㅛ Ж ж 줴ㅈ З з 제ㅈ И и 이 l Й й 이끄라뜨꼬에 ( 짧은이 ) l 2) 알파벳쓰기및단어읽기 А а [

English Language and Linguistics 20(2) 93 영어우향전위구문에대한소고 말뭉치자료를중심으로 김옥기 김종복 경희대학교 서론 영어에서흔히사용되는이른바전위구문 은아래 에서제시된좌향전위구문 과 와같은우향전위구문 으로구분될수있다 위예문에서알수있듯이두

hwp

와플-4년-2호-본문-15.ps

041~084 ¹®È�Çö»óÀбâ

(연합뉴스) 마이더스

Microsoft PowerPoint - MonthlyInsighT-2018_9월%20v1[1]


<31305FBCADC6F25FC1A4C7CFB0E62E687770>

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

<B7AFBDC3BEC6BEEE20C1A63037B0AD2E687770>

01.내지완완

장깨표지65

2 Verse 2C E 전능 하신나의주하나님은?? j r j 2 0 r. fij fi j R = E2G 능치 Fm9 Cm M9 2C 못하실일전혀없네우리?? r. o R

<303520BEC8C7F520BCF6C1A4BABB2E687770>


pagoda21.com/pagodatoeic 319_Part 5 [ 문법 : 어휘 = 21 : 전치사, 3 2 문장구조 / 수일치, 2 명사, 2 형용사, 2 부사, 2 대명사, 2 접속사, 2 1 태, 1 관계사, 1 부정사, 1 분사, 1 0 시제, 0

ÃѼŁ1-ÃÖÁ¾Ãâ·Â¿ë2

강의계획서 과목 : JUN s TOEIC 700+( 도약 ) 2017년 3차강사 : 황준선 교재 : ETS 토익기본서 (RC&LC)+ 수업부교재 (JUN s TOEIC 700+) + 품사별추가문제 +Mini Test 수업목표 : LC & RC 필수기본전략수립및 GRAM

2 Journal of Disaster Prevention

[7 주차강의 ] 문장의옷 ( 부정 ) < 학습목표 > 1. 부정문에관한올바른정의가무엇인지를이해한다. 2. 부정소의존재와유형에관해이해한다. 3. 부정극어의존재와유형에관해이해한다. 4. 부정문의종류에따른특성을이해한다. < 학습내용 > 1. 부정문과부정소 2. 부정소와부정


2016 년 1 학기국어학개론 형태론 (Morphology): 형태소와교체, 단어의구성요소 1. 형태론의개념과분야 1) 개념 : 단어의구조를연구하는분야 2) 분야 : (1) 단어형성법 ( 조어법 ) (2) 굴절법 ( 屈折法, inflection): 조사나어미가붙어문법적


KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

0102 입문상.hwp

레이아웃 1

<B4EBC7D0BCF6C7D02DBBEFB0A2C7D4BCF62E687770>

C O N T E N T S Message from the Foundation 이사장 인사말 Silk Road Foundation News - 국내 러시아어권 다문화가정 재무교육 - 제2차 한-중앙아 영상제 상영 위한 영화 제작 지원 웹사이트 사업 안내 From Sil

Ä¡¿ì_44p °¡À» 89È£

새국어생활제 14 권제 4 호 (2004 년겨울 )

Part I

Transcription:

주제어 : 특수조사, 번역, 의미 투 고 일:2009. 4. 15 심 사 일:2009. 5. 1 ~ 5. 30 게재확정일:2009. 6. 15 한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 * 1) 목 차 Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 특수조사의개념과범위 Ⅲ. 특수조사의러시아어번역방안 Ⅳ. 맺음말 국문요약 이글의목표는한국어의특수조사가여러가지의의미를가질때러시아어로어떻게번역되어질수있는지에대해살펴보고, 그방안을제시하는것이다. 격조사에비해특수조사는일반적으로 특별한의미 를더하는것이라고하였는데, 그 특별한의미 가다양하게나타날때에는러시아어로번역을할때그다양성을고려해야만한다. 이글의목표를달성하기위해 Ⅱ장에서는특수조사의대상을어떻게규정할것인지에대해조금더상세하게알아보고, Ⅲ장에서는특수조사들의의미를방법론적인면에서어떻게적용할것인지검토해보고이를바탕으로이들의의미를세심하게분류하여이에해당하는적절한러시아어표현은무엇인지고찰해볼것이다. Ⅳ장에서는 Ⅲ장에서분석한내용들을바탕으로한국어의특수조사가러시아어로번역될때생기는기술적문제들에대한결론을도출한다. * 경희대학교러시아어학과강사

240 제 25 권 1 호 2009 년 Ⅰ. 머리말 단어들을활용하여말을하거나글을쓸때에이들간의관계를설명해 주는존재가없다면화자와청자사이에의사소통이원활하게이루어지지 않을것임은너무나도확연하다. 그렇다면이러한역할을담당하는것은무 엇일까? 이것은모든언어안에존재하는일정한규칙이며, 이규칙이문 장내의다른단어와의관계를규정한다. 이에해당하는것이한국어의조 사 1), 러시아어의격어미, 영어에서의어순등이다. 이들은그쓰임새가비 슷하지만같은층위에서서로대비되어질수있는대상은아니다. 인구어의연구방법론을한국어에도입하여적용시키려는시도는많은부 분에서그한계를드러낸다. 촘스키의생성문법이국내에소개된이후, 한 국어연구는인구어를기반으로구축된이론적모형의한국어에대한적용 이그주를이루었으며, 그중심에는항상한국어조사에대한연구도포 함되었다. 이는한국어의일부조사, 다시말해서격조사라일컬어지는것 이인구어의격표지와대응할수있는부분이있고, 생성문법이보편문 법을지향하기때문일것이다. 그러나한국어의조사는인구어의격표지와 는많은부분에서다르다. 그이유는첫째, 한국어의조사는품사의하나 2) 로서단어로인정이되지만인구어의격표지는단어의부분이다. 다시말 해서같은층위에서연구될수있는대상이아니다. 둘째로한국어의조사 는문법적의미를더욱강하게가지는격조사도있지만어휘적의미가강 한특수조사도존재하는반면에인구어의격표지는문법적의미를더욱 강하게가진다. 셋째로격이란격체계가있는언어에서명사류의어형변 화형태를문법적으로지칭한것이고, 이러한언어에서격의수는어형변 화의수와일치하나한국어의경우에는명사류가어형변화를하지않기 1) 조사는명사뒤에결합하여그명사와다른단어사이의문법적관계를나타내주는일을하는품사다. 조사는한국어의품사중독립성이가장약한품사다. 조사는단어의한종류이지만, 다른단어와는달리그자체만으로는문장성분이되지못할뿐만아니라자립성도적어단어의자격이의심스러운점도있다. 2) 명사, 대명사, 수사, 동사, 형용사, 관형사, 부사, 감탄사, 조사의 9 품사체계가가장보편적이다.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 241 때문에격이란문법범주를실현하는데에있어서어형변화를통해기술할수없으며, 만약에조사를어형변화에상응하는문법범주로인정한다고해도조사의수가너무많다 3) 는문제에직면하게된다. 한국어의조사분류에대한기존의연구는대체적으로양분법적방법론 4) 에의거하여격조사와특수조사 5) 로나누어이루어졌으며, 또한격조사가격의기능을하지않고의미를가지는경우를찾아그의미기능이무엇인지찾으려는노력 6) 도많이있었다. 한국어조사에대한분류는이제까지끊임없이이어져왔지만학자들의공통된견해는아직없다. 본연구의대상이될특수조사는일반적으로격조사가문장에서문법적의미를가지는데반해서어휘적의미를가지는것으로보았다. 그러나근래에들어서모든조사는문법적의미와어휘적의미를동시에가진다는시각이대두되고있다. 다양한언어현상을양분법적방법론으로규정할수는없으며, 정도의차이로연결된연속적현상으로이해해야한다는견해이다. 그러나필자는격조사가문법적의미와함께어휘적의미를가진다는주장에는동의하지만특수조사에서문법적의미를찾고자하는것은큰의 3) 표제어의수가모두 5 만인 연세한국어사전 에서는 197 개의조사를표제어로제시하고있다. 4) 삼분법, 사분법, 오분법등도존재하나, 본논문에서는격조사를제외한것은모두특수조사로규정한다. 5) 특수조사 는그기능의다변성에따라명칭도다양한데, 크게분류를해보면, 의미기능면을중시한 보족토, 보조사, 보조조사, 도움토씨, 도움겻, 돕음겻, 한정조사, 한정사 등과문법기능면을고려한 통용조사, 통격조사, 부정격조사, 두루토, 후치사, 변동토, 별동조사, 특수조사, 특수토 등이있다. 현대의일반문법서에는 보조사, 특수조사 라는용어가가장널리쓰이고있다. 이익섭 (2005) 은 격조사 는조사의한하위류라는느낌을주는데반해 보조사 는조사의한종류이기보다 보조하는사 라는느낌을주어불편을준다고하면서, 특수조사 라는용어를쓰고있는데, 필자도이견해를수용하여본논문에서는 특수조사 라는용어를쓰겠다. 특수조사는 주격조사 와같은이름이따로없다. 이름을붙인다면 배제조사, 유일조사 등을붙일수가있는데일반적으로이런이름을붙이지않는다. 6) 격조사의의미기능에대하여는신창순 (1975), 남기심 (1972), 임홍빈 (1979), 이기동 (1981) 참조. 이들은격조사의의미기능에대한연구를하였는데, 기존의격조사기능이외에이들이특수조사로써도기능한다고보았으며, 이는격조사를동음이의어인두개의형태소로해석한것이다. 주격조사 이 / 가 는 지정, 배타, 선택, 대조 등의의미를가지며, 목적격조사 을 / 를 은 대상성 과 전체성 이라는의미를가진다고분석하였다.

242 제 25 권 1 호 2009 년 미가없다고생각한다. 특수조사는격에대한문법기능어인격표지 (case markers) 와는완전히다른의미한정어이다. 특수조사에서의 특수성 이란주로의미론적 화용론적성격을가진다는것으로설명이가능하다. 격표지를문법적인조사 (grammatical particles) 라고한다면, 특수조사는화용론적조사 (pragmatical particles) 인것이다. 이글의목표는한국어의특수조사가러시아어로번역이될때에의미의다의성으로인해어떠한양상을보이는지에대해서살펴보는것이다. 격조사에비해특수조사는일반적으로 특별한의미 를더하는것이라고하였는데, 그 특별한의미 가무엇인지가분명치않을경우구체적인각각의조사에있어서는그것이어느쪽으로분류되는지결정하기가매우어렵다. 따라서 Ⅱ장에서는특수조사의대상을어떻게규정할것인지에대해조금더상세하게분석하고, Ⅲ장에서는특수조사들의의미를방법론적인면에서어떻게적용할것인지검토해보고이를바탕으로이들의의미를세심하게분류하여이에해당하는적절한러시아어표현은무엇인지고찰해볼것이다. 본논문에쓰인한국어자료는이희자 이종희 (2001), 홍사만 (2002), 이익섭 채완 (1999), 성기철 (2007), 한길 (2006) 에서인용하였음을미리밝힌다. Ⅱ. 특수조사의개념과범위 특수조사는명사뿐만아니라부사나활용어미 7) 다음에도결합하는등의차이를보이는데, 본논문에서는기능에따라서분류를시도해보고자한다. 조사는체언의뒤에의존적으로결합한다는공통적인분포양상을보인다. 그리고기능에따라조사를분류할때에가장먼저적용되는기준이 특별한뜻 을가지고있는가이다. 물론이러한적용방법이절대적이지못한면은분명히있다. 예를들어격조사라는것이문법적인의미만을가진 7) 많이만주면굶지는않겠지요. 제발굶지만마라.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 243 다고보기힘들기때문이다. 이러한단점에도불구하고조사들을분류할때 에기능상의차이에따라구별하는것이유용하다. 다음의예를보자. (1) 가. ( 다른사람이아니라 ) 그녀가나에게선물을했다. Она(а не кто-то иной) сделала мне подарок. 나. 그녀가 ( 다른사람이아니라 ) 나에게선물을했다. Она сделала мне(а не кому-то иному) подарок. 다. 그녀가나에게 ( 다른것이아니라 ) 선물을했다. Она сделала мне подарок(а не что-то другое). (2) 가. 그녀도나에게선물을했다. Она тоже сделала мне подарок. 나. 그녀가나에게도선물을했다. Она и мне сделала подарок. 다. 그녀가나에게선물도했다. Она сделала мне и подарок. (1가 ~ 다 ) 에서조사 가, 에게, 을 이 지정 의의미를가진다고도볼수있지만이는위에서말하는 특별한의미 는될수가없다. 이는격조사들이가지는 일반적인의미 인것이다. (2가 ~ 다 ) 에서는 도 가문장구조상의의미이외에 나에게선물을한사람에그녀가포함된다, 그녀가선물한사람에내가포함된다, 그녀가나에게한것중에선물이포함된다 는의미를가진다. 또한 (1가 ~ 다 ) 에서는 그녀가 는문장의주어역할, 나에게 는여격어, 선물을 은목적어의역할로서서술어와관계를맺고있지만, (2가 ~ 다 ) 의 도 는 그녀, 나, 선물 이서술어와어떤관계를맺고있는가와는관련이없다. 바로이것이특수조사가갖는다는 특별한의미 가무엇인지를설명해줄수있다. 다시말해서, 문장안의다른성분과관계를맺는것이아니라, 문장의밖에있는다른체언특히조사가결합된체언과계열관계에있는다른체언들과맺는관계를나타낸다는것이다. 또다른예를보자. (3) 가. 이반이공부한다. ИванØ занимается. 나. 이반도공부한다. Иван тоже занимается.

244 제 25 권 1 호 2009 년 다. 이반만공부한다. Только Иван занимается. 라. 이반은공부한다. (А) Иван занимается. 마. 이반이야공부하지. Иван-то занимается. 바. 이반까지공부한다. Даже Иван занимается. (3가) 에서격조사 이 는선행어인 이반 과서술어인 공부하다 의주체라고하는논리적직능 ( 격관계 ) 을표시하는것으로써러시아어의남성, 단수, 주격어미인 Ø 어미 에해당한다. (3나) 는이반이외의다른학생들도공부하는경우이며, 이는러시아어단어 тоже 에해당한다. (3다) 는이반이외에다른사람은아무도공부하지않는경우다. 이는러시아어단어 то лько 에해당될수있다. (3라) 는이반이외의학생들이공부하는지어떤지는모르지만이반은공부하는상황이되는것이다. 따라서러시아어접속사 а 에해당할것이다. (3마) 는평소에늘공부하는이반이공부하는상황을묘사하고있다. 이는다른말에붙어서지시를강조하는러시아어소사 -то 로표현이가능하다. 3라마 ) 는러시아어로번역할시에어휘적으로는나타나지않을수도있지만이를경우에는억양이나강세로대체되어표현이된다. (3바) 는평소에좀처럼공부를하지않던이반이공부하는상황의묘사인데 까지 에해당하는러시아어단어는 даже 이다. 이처럼한국어의특수조사는 특수한의미 를가지기때문에러시아어로번역을할때에그의미를표현해야한다. 한국어의특수조사중에서의미적으로는다양하게분류되지만러시아어로옮길시에이러시아어의의미분류와유사하여그의미분류가무의미한경우는분류에서제외하였다. 다음의예를보자. (4) 가. 그는서류가방만들고있었다. Он держал в руках только дипломат. 친한친구끼리만놀면안돼요. Нельзя играться только с близкими друзьями. 그만비밀을안다. Только он знает секрет. 나. 딱한잔만하세요. Выпейте только один стакан.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 245 그럼단돈이천루블만내십시오. Тогда заплатите только две тысячи рублей. 다. 이반은웃기만한다. Иван только и делает, что смеётся. 그지없이슬프기만했다. Только и было, что бесконечно грустно. 라. 어쨌던멀리만던져라. В любом случае, бросайтолько далеко. 바쁘지않으면잠깐만의논해보자. Если не занят, давайлишь чуточку обсудим дело. 이서류를받아만주십시오. Только получите эти документы. 마. 성경만도일곱번을통독했다. Только саму Библию прочитал семь раз. (4가) 에서 만 은 유일한정 의의미를가지며, (4나) 는 다른것으로부터제한함, 다시말해서 축소제한 의의미를가진다. 그리고 (4다) 에서는 단일, 지속 의의미가있으며, (4라) 에서는부사에 만 이붙어서 강조적첨의 가된다. (4마) 는정형구를형성하고있는데, 이 만 은다른요소로대체할수없다. 이들모두가대부분러시아어 только 로번역이된다. 이는러시아어 только 가가지는의미영역이한국어의특수조사 만 이가지는의미영역과비슷하기때문이다. 이와관련한또다른예를살펴보기로하자. (5) 가. 잠시나마즐거웠어요. Хоть и недолго, но было приятно провести время. 죽이나마잡수세요. Хоть рисовыйотвар откушайте. 누구든이일을할수있을것이다. Хоть кто сможет выполнить эту работу. 나. 차는커녕버스타고다닐돈도없어요. Нет денег не только на машину, но и на автобус. 다. 일단내말대로해봐.

246 제 25 권 1 호 2009 년 Для начала, делайкак я тебе говорю. 언니로서야나름대로애써노력한거란다. Как сестра постаралась сделать всё возможное. 아내의말마따나술을조금만마셔야겠다. Как говорит моя жена, пить нужно меньше. 라. 가구라고는달랑책상하나뿐이었다. По части мебели был только письменныйстол. 너라야그일을해낼수있겠다. Только ты можешь выполнить эту работу. 밤에라야그를만날수있다. Только ночью можно его встретить. 올해만큼은일본담배를피우지맙시다. Только в этот год, давайте не будем курить японские сигареты. 마. 영어라면내가제일잘한다. Если по части английского, я владею им лучше всех. 갓난아기치고는머리가제법많네요. Если учитывать, что он новорожденный, то у него много волос. 바. 저말고또누가오지요? Кто ещё придёт кроме меня? 버스에는나말고다섯사람이타고있었다. Кроме меня в автобусе ехало пять человек. 사. 우리엄마는가을보다는봄을더좋아한다. Наша мама больше любит весну, чем осень. 아무래도봄, 가을보다야못하지요. Всё-таки хуже, чем веснойи осенью. (5가) ( 이 ) 나마, 든 (хоть), (5나) 커녕 ( не только ~, но и ~ ), (5다) 대로, 로서야, 마따나 (как), (5라) 라면, 치고는 (если), (5 마 ) 말고 ( 는 ) (кроме), (5바) 보다는, 보다야 (чем) 등의특수조사는비교적의미적인논란이적고, 아래에인용된접속조사로분류가가능한특수조사또한그의미영역이두언어에서비슷하므로 Ⅲ장에서따로

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 247 다루지않는다. (6) 가. 그녀는주부이며가장이다. Она домохозяйка и хозяин дома. 술이고뭐고닥치는대로마셔버렸다. Пил и водку и всё, что попадётся под руку. 이집은부엌과목욕탕이있어요. В этом доме есть кухня и ванная. 책이니신문이니가릴것없이마구잡이로찢어버렸다. Я разорвал всё без разбору:и киниги, и газеты. 여기는책이다노트다없는것이없구나. Здесь и книги, и тетради - нет ничего чего бы здесь не было. 찌개랑밥이랑잔뜩먹었어요. Наелись и тигэ и риса. 오똑한코며커다란눈이며웃을때주름이생기는모습까지도그대로닮았다. И острый нос, и большие глаза, и даже складочки во время улыбки копия. 요즘엔오렌지야바나나야수입과일도많더라. В последнее время много импортированных фруктов: и апельсины, и бананы. 어머니와아버지. мать и отец. 옷이며세면도구따위를가지고오세요. Возьмите с собойи одежду и личные приборы гигиены. 이번에는너하고나하고이렇게둘이만가자. Давай в этот раз поедем вдвоём, только ты и я. 입하며코하며영락없는제아빠였다. И рот и нос были несомненно в отца. 나. 오늘은김치찌개라든지냉면같은걸로먹읍시다. Сегодня давайте съедим или кимчитиге или что-нибудь вроде нэнмёна. 이사람이든가저사람이든가한사람은떠나야한다. Или этот, или тот человек, один из них должен уехать.

248 제 25 권 1 호 2009 년 커피든지홍차든지마시고싶은대로마셔라. Пейте что хотите:или кофе, или чёрныйчай. 바다라든가강이라든가뭐그런대로갑시다. Либо на море, либо на реку, куда-нибудь поедем. 담배나술을끊어야겠어요. Нужно бросить курение или спиртное. (6 가 ) 에서 이며, 고, 과, ( 이 ) 니, 다, 랑, 며, 야, 와, 하고, 하며 는그의 미영역이러시아어의접속사 и 에해당하고, (6 나 ) 에서의 라든지, 이든가, 든지, 라든가, 나 는러시아어의 или 또는 либо 에해당한다. Ⅲ. 특수조사의러시아어번역방안 한국어특수조사를러시아어로번역할때에러시아어단어와항상일대일로대응이되는것은아니다. 이는한국어특수조사가가지는다의성때문이다. 하나의단어에연합된의미의수는관점에따라주장을달리하는데, 그논점은대체로세가지의설로압축된다. 용법설과기본의미설, 그리고다의성설 ( 池上嘉彦 1977:109~139, 홍사만 (2002) 에서재인용 ) 이다. 용법설 (use theory) 은단어가처해있는환경, 즉문맥에따라파생되는여러가지의의미는각각다르며, 하나의단어는무한한의미를가질수있다는주장이다. 이는결국문맥에의해파생되는각의미들은서로공통되는의미가없다는관점이다. 어휘의미의파생이란의미의장 (semantic field) 이확장되는것을의미한다. 이와같은과정은유사지각 ( 은유 ) 이나인접지각 ( 환유 ) 에의한연상심리의작용을받는것이다. 이와같은현상을반복하게되면원의미와파생의미사이에는그유사성이희석된다. 하지만이러한경우에도근본적인의미의공유를완전히부인하기는힘들다. 기본의미설 (Grundbedeutung) 에서의단어는그것이사용되고있는문맥

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 249 에대하여항상일정한하나의의미만을가지고있고, 파생되는다른의미는그것이다른문맥에의해수정되는것에지나지않는다는주장이다. 쉽게말해서하나의단어는하나의의미를가진다는것이다. 이주장은의미기술을단순화하는데는이점이있지만, 언어현실에비추어보면불합리성을내포하고있다고할것이다. 다의성설 (polysemy) 에서의단어는유한한몇개의의미를가진다. 즉하나의단어는두개이상의의미를가질수있는데, 그수는유한하다는점에서무한의다의성을인정하는용법설과다르다. 한편어떠한범위내의용례에한해서만의미가동일하다는점은모든용례에있어서의미가동일하다는기본의미설과도다르다. 이는용법설과기본의미설의중간에위치한절충적이론이라하겠다. 특수조사는구체적인어휘의미의기술이쉽지않은데, 이는타어사를한정 보조하는것이본래의기능이기때문이다. 또한문맥에의한환경동화현상이현저하고, 기능어로서의추이가다양하여의미분석이어렵다. 특수조사를분석하는데에있어서전술한세가지이론을적용한다고하면, 극단론적인용법설은배제하지않을수없다. 모든단어가처해진환경에따라그의미가아주미세하게차이가난다는점을인정한다고해도이모든것을기술하기는불가능하기때문이다. 기본의미설이유효한것은이것이적용될수있는어휘적범위가주로문법적기능을담당하는형식형태소라는점에서이고, 다의성설이적용가능한것은특수조사의문맥에의한여러가지파생의미로부터공통되는요소를추출해내기가용이하지않기때문이다. 본장에서는특수조사의의미를다의성설에의거해문맥에의한여러가지의파생의미를세밀하게기술하여러시아어로의번역이론을위한초석을마련해보고자한다. 본장에서다룰특수조사는러시아어로번역을할때에한가지이상의단어로옮겨질수있는특수조사를중심으로하였다.

250 제 25 권 1 호 2009 년 1. 특수조사 은 / 는 ( 이하 는 으로대표함 ) 8) 는 은특수조사중가장널리쓰이면서그의미와용법도가장복잡한 특수조사다. 그의미는 화제와알려진정보, 대조와배제, 강조 의뜻을 덧보태는특수조사이다. 다음의예를보자. (7) 가. 인간은생각하는동물이다. ЧеловекØ - мыслящее животное. 해는동쪽에서뜬다. СолнцеØ встаёт с востока. 옛날에뽀뜨르라는사람이살았습니다. 그는후에러시아의황제가되었습니다. В давние времена жил человек по имени Пётр. ОнØ стал со временем императором России. (7 가 ) 에서처럼일반적인상식을근거로하여 주제 로쓰일때나앞에서 말한것을다음문장에서그것에대해다시말할때는러시아어로번역하 면서그에해당하는다른어휘를필요로하지않는다. 나. 앞머리는조금만다듬고, 뒷머리는짧게잘라주세요. Чёлку подстригите немножко, а волосы сзади постригите коротко. 말은잘하는데실천은안해. Говорит хорошо, а на деле не выполняет. (7 나 ) 에서는앞에있는 는 은 화제 를뒤에있는 는 은 대조 를나타내 기때문에뒤에있는 는 을러시아어로옮기면서 а 가쓰이게된다. 다. 그는옷을입고는나가버렸다. Он оделся, и затем вышел. 가기는간다마는금방올거다. Идти-то иду, но вернусь сразу. 8) 는 은앞음절의음운적조건에따라자음뒤에서변이형태 은 으로, 모음뒤에서 는 으로실현된다. 는 은 ㄴ 으로줄어들기도한다.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 251 (7다) 의첫번째문장에서는 는 이연결어미뒤에쓰이어강조를표현하기때문에이에해당하는러시아어접속사 и 를쓰는것이옳다. 두번째문장에서도 는 이강조를표현하고있어서이에적당한러시아어로는소사 -то 가되겠다. 는 은어휘성이결여된대신화제어로서의화용론적기능이현저하다는점에서다른특수조사와는매우이질적이다. 이것은주격조사 이 / 가 와용법상의동요를일으키는원인이기도하다. 2. 특수조사 도 9) 체언이나그에준하는언어단위또는부사에붙어서쓰이는 도 는다양 한의미를가진다. 다음의예를보자. (8) 가. 지금은김치도잘먹어요. Теперь и кимчи хорошо ем. 술값도싸고, 분위기도좋다. И цены на спиртное низкие, и обстановка хорошая. 달지도시지도않아요. И не сладкое, и не кислое. (8가) 에서의 도 는 동류제시 10) 이다. 이는러시아어에서 또, 또한, ~ 도 의의미를가지는 и 로번역이된다. 첫번째문장에서 도 는같은행위나어떠한것이같음을나열할때쓰이며, 또한, 역시 의뜻을가진다. 두번째문장에서는 ~ 도 ~ 도 의꼴로쓰이어나열된사실들이다같은사정임을나타내고, 세번째문장에서는 ~ 지도 ~ 지도못하다 / 않다 의꼴로쓰이어반대되는사실을나란히들어전체부정을나타낸다. 9) 체언이나그에준하는언어단위또는부사에붙어쓰임. 도 의어원은 모두 라는명사에서온것이다. 10) 학자에따라서 한가지, 또한, 역시, 동일성, 포함, 강조, 동질적화제, 부가 등으로기술이된다.

252 제 25 권 1 호 2009 년 나. 개도주인의은혜를갚는다고한다. Говорят, даже собака отблагодарит хозяина за милость. 생각도하지마라. Даже и не думай. (8나) 는 극단제시 이다. 여기에서는 까지, 조차, 마저 의의미로해석될수있다. 첫번째문장은 심지어개까지도주인의은혜를갚는다고한다 의의미로해석이되어해당되는러시아어는 даже 이다. 두번째문장에서는부정문에만쓰이어강한부정을나타내고있는데 ~ 조차 의의미이므로러시아어로해석할때에 даже и 가적당할것이다. 이때의 и 는강조를나타낸다. 다. 복사상태가좀안좋은것도괜찮지요? Если даже копия немного плохого качества, вас это устроит? 다리도두들겨보고건너라. Если даже это каменныймост нужно постучать, прежде чем перейти. (8다) 에서는 양보 의뜻을가진다. 첫번째문장에서는별로마음에들지는않으나그보다더나은것이없으므로양보하여그것이라도괜찮음의뜻을나타내고있으며, 두번째문장에서는 아무리 ~ 라도 의뜻을가진다. 이러한 양보 의뜻에해당하는러시아어는 если даже 이다. 라. 한번도본일이없었다. и разу и не видел. 생존자는한사람도없다. Нет ни одного выжившего. 그누구도설명할수없다. Никто не может объяснить. 어떤관계도없다고주장했다. Утверждает, что нет никакойсвязи. (8 라 ) 는 극단부정 이다. 첫번째와두번째문장에서는수 ( 양 ) 적인극 단부정을위해기본수의최소단위가되는 하나 를취하고있으며, 세번

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 253 째와네번째문장에서는부정어사에붙어극단의부정을나타내고있다. 이는러시아어소사 ни 에해당한다. 이소사는부정문에서명사를앞에두고부정의뜻을강화하며, 의문사에붙여전반적부정을나타내는용도로쓰이기때문이다. 마. 유난히도날씨가좋은아침이었다. Было уж особенно погожее утро. 이번에도많은수확을거두었다. И в этот раз собрали хороший урожай. 개인적으로도매우가까운사이이다. Мы очень хорошо знакомы и лично. (8마) 는 강조적첨의 인데, 첫번째문장에서는부사에붙어쓰였다. 이는부사에붙어서전체문장의뜻을강조하는러시아어소사 уж 에해당한다. 두번째, 세번째문장에서도그의미가 강조 이므로이에해당하는러시아어는문장의서두에서강세를나타내거나 또, 또한, ~ 도 의의미를가지는 и 에해당한다. 바. 달도참밝구나. Ну и светлая же луна. 고생도고생도지지리도많이했구나. Ну и много же ты настрадался. 사람이많기도하구나. Ну и много же народу. (8바) 는 감탄 의뜻인데, 첫번째문장에서는감탄문에쓰이어 감탄 의뜻을더하고있으며, 두번째문장에서는 ~ 도 ~ 도 와같이반복적으로쓰이어 감탄 의뜻을강조함을나타낸다. 세번째문장에서는 ~ 기도하다 의꼴로쓰이어그러하다고인정하는것을강조함을나타낸다. 이에해당하는러시아어는놀라움을나타내는소사 ну (и) 가해당한다.

254 제 25 권 1 호 2009 년 사. 이한권의책은십분도안걸려다읽을수있다. Эту книгу могу прочитать даже меньше чем за десять минут. (8 사 ) 는 정도 의뜻인데, 정도를나타내는말에붙어그정도가기대보 다많거나적음을나타낸다. 이는 ~ 도, ~ 조차 에해당하는러시아어소사 даже 에해당한다. 3. 특수조사 ( 이 ) 나 조사 나 에대한문법범주는특수조사만으로보는것, 접속조사만으로보는것, 그리고특수조사와접속조사로양분하여동음어로보는것으로나뉜다. 현재는특수조사나접속조사를별개로파악하는것이일반화되어있으나본논문에서는특수조사의일부로접속조사를취급하고있으며, 접속조사에대한것은다루지않도록하겠다. (9) 가. 점심이나먹으러가지요. Давайте хоть пойдём обедать. 너나오너라. Да хоть ты приходи. (9 가 ) 는 소극적선택표시 11) 이다. 행동의목적을나타내는말에붙어서 ~ 가아주내키지는않지만, ~ 이라도괜찮으니 의뜻이다. 이에해당하는 러시아어는 ( 비록 ) ~ 라도 의의미를가지는소사 хоть 이다. 나. 11 시쯤이나되었을까. Было наверняка уж около 11. (9 나 ) 는 정도표시 이다. 비슷한의미를나타내는 쯤 과같이쓰인다. 위 의예에서 쯤 이생략된다고하여도똑같은의미를지닌다. 따라서 이나 에이미 쯤 이라는의미가포함되어있는것이다. 이는러시아어 (уж) ок 11) 선택 ( 김민수 :1975), 소극적선택 ( 홍사만 :1983), 불만 ( 이익섭 임홍빈 :1983) 등으로규정된다.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 255 оло 에해당한다. 다. 너나나나알고보면모두불쌍한사람들이야. И ты, и я, если подумать, все мы достойны жалости. (9 다 ) 에서는 ~ 나 ~ 나 의꼴로쓰이어 ~ 이든 ~ 이든구별하지않고, ~ 도 ~ 도다같이 의뜻으로쓰인다. 이는 또, 또한, ~ 도 의의미를지니 는러시아어 и 에해당한다. 라. 어린애나할수있지그거어디창피해서하겠소? Такое могут сделать уж только дети, разве такое со стыда сделаешь? (9 라 ) 에서는어떤조건을나타내는말에붙어 ~ 이라야 의뜻으로쓰였다. 따라서 오직, 뿐 의의미를가지는러시아어부사 только 로옮길수가 있다. 마. 무척이나보고싶었어. Я уж очень хотел его видеть. (9 마 ) 에서는부사에붙어 강조 를표현하고있다. 러시아어로번역할시 에역시대명사나부사에붙어서전체문장의뜻을강조하는소사 уж 에 해당한다. 바. 땅이그렇게나많아? Уж так много земли? (9 바 ) 는 확대감탄적첨의 이다. 땅이생각한것보다훨씬더많은것에 대한놀라움의표현이다. 이것도 (9 마 ) 에서처럼러시아어 уж 에해당한다.

256 제 25 권 1 호 2009 년 4. 특수조사 까지, 조차, 마저 이세특수조사는상당한부분의의미를공유하고있지만, 상호간의의미의공통성과차별성을함께고려하여야만러시아어로의번역시에오류를줄일수있다. 이들과함께 도 도공통의미를가진다는것이지적되기도했다. 다음의예를보자. (10) 가. 환자들은물조차마시지못하고있었다. Больные не могли пить даже воды. 너조차나를믿지않느냐? Даже ты мне не веришь? 막내까지올해대학에들어가고나니시간이많이남아요. Так как даже младшийпоступил в этом году в университет, остаётся много времени. 눈이부셔서눈조차제대로뜰수가없었다. Глаза так слепят, что даже не могу нормально открыть глаз. 대학원까지나왔다는사람이그것도몰라요? Ты, который даже закончил аспирантуру, и этого не знаешь? 자네마저나를불신하나? Даже и ты мне не доверяешь? 나. 추운데다가바람마저세차게불었다. Без того холодно, да к тому же ветер сильно дует. 모든게하기싫고말마저귀찮아졌다. Ничего не хочется делать, к тому же даже говорить надоело. (10가) 의특수조사들은 극단예시 에해당한다. ~ 도, ~ 까지도, ~ 조차 의의미를가지는러시아어소사 даже 의의미와동일하다. (10나) 에서는 가중의의미 를가진다. 어떠한사실에더첨가하여, 그러한사실에서더나아가서 의의미를지닌다. 물론 (10가) 에서의문장에서도이러한뜻을내포한다고볼수도있겠지만 (10나 ) 의경우처럼문장에서직접적으로표현

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 257 이된경우에는러시아어 к тому же даже 가더적합한번역이된다. 까지 는국어문법의조사분류에있어서 부터 와더불어격표지 ( 부사격조사 ) 의범주에들기도하고, 특수조사의범주에들기도하는이원적인분류체계를보여주고있다. 본논문에서는특수조사로분류하여다음의경우를위의경우와대비하여살펴보겠다. 다음의예를보자. (11) 우리는이달 3일까지논다. ( 범위 ) Мы отдыхаем по 3 числа этого месяца. 오늘부터 12일까지학회가열린다. С сегодняшнего дня по 12-ое проводится семинар. 서울에서부산까지기차로약네시간걸린다. От Сеула до Пусана около четырёх часов езды на поезде. 위의예에서처럼시간의범위를나타내거나, 공간적인목표점을나타내는 까지 는이에해당하는의미를지니는러시아어전치사 по, до 로해석이 된다. 5. 특수조사 ( 이 ) 야 특수조사 야 는일반적으로 특별함, 별다름 의표시를해온것으로파 악되며, 여기에다강조적첨의가부가되어규정되어온것으로여겨진다. 본논문에서는 당연, 격하가치표시, 강조적첨의 로나누어살펴보겠다. (12) 가. 너야물론누구나좋아하지. Ты-то, конечно любишь всех. 나야늘그렇지뭐. Ну я-то всегда так. 밥이야먹지만생활의여유라고는전혀없다. Рис-то едим, да свободной жизни нет. (12 가 ) 는 당연 의장면제시이다. 야 는화자가어떤당연의화용론적 장면을제시하는기능을나타내고있다. 이경우에이특수조사에호응하는

258 제 25 권 1 호 2009 년 부사어류는 물론, 으레, 당연히, 늘 등이해당되는데, 이들부사의첨가는 야 가가지는 당연 의의미를더욱명시화하는결과가된다. 이에해당하는러시아어는다른말에붙어서지시를강조하는소사 -то 가알맞다. 당연 의의미는관용적으로쓰이는여러표현법에서도명백하게드러난다. 다음의예를보자. 그야그럴테지만, Так-то оно так 그야당연하죠. Это-то естественно. 그야물론이죠. Это-то конечно. 야 의의미를더잘분석하기위해서조사 는 과의기능을비교해보자. 그곳에버스는다닌다. Там автобус ходит. 그곳에버스야다닌다. Там автобус-то ходит. 는 은러시아어로번역이될때에다른어휘를필요로하지않지만, 야 가쓰일경우에는 버스는그곳에당연히다닌다 라는의미가되어서러시아어로번역을할때에러시아어소사 -то 를첨가하여야더정확한번역이되는것이다. 나. 그까짓돈이야나도가지고있어. Подумаешь, деньги-то и у меня есть. 인물이라야뭐별것없지만성품이매우좋다. Внешность-то не так чтобы особенная, но характер очень хороший. 저야그저구경만했을뿐입니다. Я-то лишь только наблюдал. 여기에서의 야 는 쯤이야 의꼴로잘쓰이며, ~ 은대수롭지않고, 별로 문제되지않고 의뜻을가진다. 야 에선행하는것은화자의판단으로따

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 259 지면가치가없는것이다. 예문에서이들은 그까짓, 뭐, 그저 등으로모두 가치가격하된것이다. 이는 (12 가 ) 의 당연 과그뜻이다르지만러시아어 의소사 -то 또한이러한의미영역을가지므로같이번역이된다. 다. 이제야 ( 비로소 ) 당신의심정을조금알것같습니다. Лишь только теперь я, кажется, немного знаю, что вы чувствуете. 아침일찍떠났는데도, 저녁에야 ( 겨우 ) 도착할수있었다. Несмотря на то, что выехал рано утром, лишь только к вечеру (еле) доехал. 시간부사나부사어에붙어그때를강조한다. 시간제시어에연결될때부사 비로소, 겨우 등과자연스럽게공존관계를맺을수도있는데, 이는러시아어로번역이될때에 лишь только 에해당한다. 야 와유사한의미를가지는특수조사는 이라야, 이사, ( 이 ) 야말로, 에야, 으로서야 등이있다. 다음의예를보자. (13) 가. 큰아버지재산이라야집한채가전부다. Имущество-то дяди всего один дом. 나. 밥이사먹지마는아직술은못마셔. Рис-то едим, да на выпивку не хватает. 다. 그친구야말로정말천재다. А вот тот товарищ-то, действительно, гений. 그책이야말로정말훌륭하다. А вот та книга-то действительно великолепная. 라. 자기딴에야한다고한건데너무나무라지맙시다. Он-то по своему старается, поэтому давайте не будем его осуждать. 마. 사무원으로서야나무랄데없이훌륭합니다. В качестве оффисного служащего-то он безупречно хорош.

260 제 25 권 1 호 2009 년 6. 특수조사 ( 이 ) 라도 라도 의의미는 마찬가지, 양보, 불선택, 소극적선택, 미흡 등으로 기술되어져왔다. 라도 는어형상으로보면조사 도 와유연성을띠고, 의 미상으로보면 나 와유의관계를맺고있다. (14) 가. 잠이라도자자. Давай хоть поспим. 농사라도지어야겠다. Надо хоть сельским хозяйством заняться. 미리알았더라면선물이라도보냈을텐데. Если бы я знал заранее, я бы хоть подарок отправил. 위의예에서화자는 잠, 농사, 선물 이상의것을바라고있으나, 이선택이배제됨으로써어쩔수없이이들을선택한것이다. 따라서 소극적선택 이라고정의할수있겠다. 이경우에 나마 와대치할수있으며, 이에해당하는러시아어는소사 хоть 이다. 나. 이문제는천재라도풀수없다. Эту задачу даже генийне решит. 억만장자라도근검절약해야한다. Даже милиардер должен экономить. 네가원한다면미국이라도데려다주겠다. Если ты этого хочешь, то я отвезу тебя даже в Америку. 극단예시 의경우이다. 가장심한조건이나정도를나타내는말에붙어 가능함이나불가능함을강조한다. ~ 이라고하여도, 까지도 ( 상관하지않 고 ) 의뜻을가진다. 이는러시아어로번역을할때에 даже 에해당한다.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 261 Ⅳ. 맺음말 지금까지본논문에서는다양한의미를가지는한국어의특수조사가러시아어로번역될때생기는기술적문제들을살펴보았다. 이를위해우선기능에따라서한국어조사의분류를하였다. 기능에따라분류를할때에 특수한의미 를가지는가하는것이중요한기준이되는데이를통해서격조사로분류될수있는것과의차이점을규정하였다. 또한특수조사라하더라도그의미영역이러시아어의특정한단어와결합이되어서의미적으로논란이적은것들은분석에서제외하였다. 이러한과정을통해서본논문의분석대상이되는특수조사들을선정하였고, 이에대한분석의결론은다음과같다. 1. 특수조사 는 은 화제와알려진정보, 대조와배제, 강조 의뜻을가지는데, 이는러시아어 제로접미사, а, и, -то 로번역이된다. 2. 특수조사 도 는 동류제시, 극단제시, 양보, 극단부정, 강조적첨의, 감탄, 정도 의뜻을가지는데, 이는러시아어로번역이될때에 и, даже (и), если даже, ни, уж, и, ну и, даже 에해당한다. 3. 특수조사 나 는 소극적선택, 정도표시, ~ 도 ~ 도다같이, ~ 이라야, 강조, 확대감탄적첨의 의뜻을가지는데, 이는러시아어의 хо ть, около, и, только, уж 에해당한다. 4. 특수조사 까지, 조차, 마저 는 극단예시 와 가중의의미 에서유사한점도많지만그의미영역을좀더세밀하게나누면러시아어의 даж е, к тому же даже 로구분할수있으며, 시간의범위나공간적인목표점을나타내는 까지 는러시아어의전치사 по, до 에해당한다. 5. 특수조사 야 는 당연, 격하가치표시, 강조적첨의 의의미로해석이가능하며, 이는러시아어의 -то, лишь только 에해당한다. 6. 특수조사 라도 는 소극적선택, 극단예시 의의미를가지며, 이를

262 제 25 권 1 호 2009 년 러시아어로번역을할때는 хоть, даже 에해당한다. 위에서열거한바와같이한국어의조사는한국어의품사중독립성이가장약한품사임에는틀림없지만특수조사는러시아어로번역이될때에어휘적의미를가질뿐만아니라그의미의다의성으로인해서문맥에따라해당되는러시아어어휘가부사, 소사, 접속사, 전치사등으로다양하게나타난다.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 263 참고문헌 권재일. 조사의생략과그생략현상에대한한기술방법. 언어연구, 제25권. 서울 : 서울대학교어학연구소, 1989. 권재일. 한국어문법사. 서울 : 박이정, 1998. 고석주. 현대한국어조사의연구 1. 서울 : 한국문화사, 2004. 김귀화. 국어의격연구. 서울 : 한국문화사, 1994. 김민수. 國語文法論. 서울 : 一潮閣, 1984. 김승곤. 한국어의격이론. 인문과학강단, 제13집. 건국대학교인문과학연구회, 1980. 김재욱. 한국어문법형태연구. 서울 : 한국문화사, 2003. 김진호. 한국어특수조사의통사 의미연구. 서울 : 역락, 2000. 남윤진. 현대국어조사에대한계량언어학적연구. 서울 : 태학사, 2000. 성광수. 국어조사에대한연구. 고려대대학원박사학위논문, 1997. 성기철. 한국어문법연구. 서울 : 글누림출판사, 2007. 신창순. 국어조사의연구. 국어국문학, 제67 호. 서울 : 국어국문학회, 1975. 이은순. 노어의격할당. 단국대학교논문집, 제27 호. 서울 : 단국대학교, 1993. 이익섭. 한국어문법. 서울 : 서울대학교출판부, 2005. 이익섭 채완. 국어문법론강의. 서울 : 學硏社, 1999. 이희승. 초급국어문법. 서울 : 박문출판사, 1949. 이희자 이종희. 한국어학습용어미, 조사사전. 서울 : 한국문화사, 2001. 최재희. 한국어문법론. 서울 : 태학사, 2004. 신나딸리아. 한국어조사사용의오류분석및지도내용연구. 서울대석사학위논문, 2003. 이춘숙. 우리말도움토씨연구. 부산대박사학위논문, 1993. 한길. 현대우리말의형태론. 서울 : 역락, 2006.

264 제 25 권 1 호 2009 년 홍사만. 국어특수조사신연. 서울 : 역락, 2002. 황서경. 러시아어격형태와의미분류. 연세대석사학위논문, 1998. АН СССР. Грамматика современного русского литературного языка, Москва, 1970. Виноградова, В. В. Русский язык. Москва, 1972. Зализняк, А. А. О понимании термина <падеж> в лингвистических описаниях. Проблемы грамматического моделирования. Москва, 1973. Курилович, Е. Проблема классификации падежей. Очерки по лингвистике. Сборник статей. Москва, 1962. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 1956. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка. Ленинград, 1925. Якобсон, Р. О. К общему учению о падеже, общее значение русского падежа. Избранные работы. Москва, 1985.

한국어특수조사의의미에따른러시아어번역방안에대한연구 김성완 265 Abstract AStudyontheMeaningofSpecialParticleof KoreanLanguageinRussianTranslation Kim,Sung-Wan The purpose of this study is to research what aspect special particle of Korean language shows because of its ambiguous property when it is translated into Russian language. When it is compared to case particle, generally, special particle is to add special meaning. When the special meaning is not clear, however, it is hard to decide the direction of each specific particle. Therefore, Chapter Ⅱ analyzes the method to regulate the subject of special particle in more detail and defines a direct subject of this study. Chapter Ⅲ reviews the method to apply meaning of special particle from the methodological aspect, classifies its meaning in detail on the basis of the review and considers proper Russian expression of the special particle. Chapter Ⅳ draws the conclusion of ambiguous meaning, which are expressed in translating special particle of Korean language into Russian, on the basis of the analysis result of Chapter Ⅲ. 12) 김성완 kimsungwan@hanmail.net / 010-9192-2422 / 관심분야 : 어휘 - 의미론, 문체론, 형태론