시와러시아정신 자유, 그리고애수에관하여 * 최종술 ** 블로크시의졸역경험을고백한적이있다. 1) 그글에서언급했던사무엘마르샤크 (С. Маршак) 의말을다시떠올린다. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, например, Гейне или Бернс, но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог. 시인의진정한얼굴을, 그의시대와민족성을, 그의지향을, 정신을, 성격을, 기질을전달하는것이 ( 시의번역에서 ) 무엇보다중요하다. 번역가가알아야할것은이를테면하이네나로버트번스같은원시의작가가말한것만이아니다. 번역가는그작가가어떤말을할것이며, 어떤말을할수없을지도알아야하는것이다. 2) 시인의개성에대한명징한이해와더불어, 시인의목소리를통해울리는시대정신과그의정신에각인된민족성을포착해야한다는말이다. 번역가가 * 이연구는 2010년상명대학교교내연구비지원으로수행되었음. 이글의주요논지는 시와러시아문화읽기 라는제목으로 한국러시아문학회제 63차정례학술논문발표회 에서소개되었음. ** 상명대학교러시아어문학과교수 1) 졸고 (2009) 블로크시번역노트, 비교문화연구 제 13권제 2호, 경희대학교비교문화연구소, 235-259. 2) С. Маршак(1971) Собрание сочинений в 8 томах, Т. 6, М., С. 371-375(http://s-marshak.ru/ works/prose/prose33.htm).
유념해야할섬세한문화적안목에대한요구이다. 시문학연구와교육에있어서도문화적안목은중요하다. 문화적맥락이읽을가치가있는시를고르는중요한기준의하나이기때문이다. 좋은시는폭넓은공감을불러일으킨다. 많은사람의정신의자화상이되는시인, 그가좋은시인이다. 시대의정신적초상이되고민족시인이되어사랑받는다. 정신과정서의시대적ㆍ보편적울림을통해시는정신문화의정수, 정신문화사의생생한사료가된다. 역사와더불어부침하는민족성의특질에대한이해에다다르지못하는시읽기는불완전하며, 정신적기초에대한탐색이없는문화의이해는피상적이다. 시읽기와문화의이해사이의적극적인소통의장이마련되어야하는이유이다. 시읽기에서문화적안목이지닌중요성과문화의이해에서시가지닌가치를환기시키는데이글의목적이있다. 소통의장이필요한이유에대한단적인증거가다음의시이다. Выхожу я в путь, открытый взорам, / Ветер гнет упругие кусты, / Битый камень лег по косогорам, / Желтой глины скудные пласты. // Разгулялась осень в мокрых долах, / Обнажила кладбища земли, / Но густых рябин в проезжих селах / Красный цвет зареет издали. // Вот оно, мое веселье, пляшет / И звенит, звенит, в кустах пропав! / И вдали, вдали призывно машет / Твой узорный, твой цветной рукав. // Кто взманил меня на путь знакомый, / Усмехнулся мне в окно тюрьмы? / Или каменным путем влекомый / Нищий, распевающий псалмы? // Нет, иду я в путь никем не званый, / И земля да будет мне легка! / Буду слушать голос Руси пьяной, / Отдыхать под крышей кабака. // Запою ли про свою удачу, / Как я молодость сгубил в хмелю... / Над печалью нив твоих заплачу, / Твой простор навеки полюблю... // Много нас свободных, юных, статных / Умирает, не любя... / Приюти ты в далях необъятных! / Как и жить и плакать без тебя! 3) 탁트인길로나선다. / 바람에능청거리는덤불. / 돌부스러기가깔린산비탈. / 노란점토의성긴지층. // 축축한계곡에서가을이한바탕흥청거렸다. / 3) А. А. Блок(1997) Собр. соч.: В 20 т. Т. 2, М., С. 62.
대지의무덤을발가벗겼다. / 하지만길가마을저멀리 / 무성한마가목열매가붉게물결친다. // 여기나의흥이춤춘다. / 덤불속에사라져울린다, 울린다! / 너의무늬진소매가, 너의다채로운소매가 / 저멀리저멀리애틋한손짓을보내온다. // 누가나를익숙한길로이끌었나? / 누가감옥의창너머로내게미소지었나? / 돌길에이끌리며 / 찬송가를부르는걸인인가? // 아니다. 누구도초대하지않은길을나는가리라. / 대지는내게버겁지않으리라! / 술취한루시의목소리를들으리라. / 선술집지붕아래쉬어가리라. // 내성공에관해노래할까? / 취기속에파산한내젊음을? / 네밭의슬픔을울리라. / 네광야를영원히사랑하리라. // 자유롭고젊고우람한많은우리들. / 사랑을모른채죽어간다. / 너는광활한저멀리에깃들라! / 너없이어찌살며어찌울까! 20세기초변혁의시대의정신적표상이자민족시인중의한명으로자리잡은알렉산드르블로크 (А. А. Блок) 가 1905년에쓴시이다. 20세기러시아애송시중의한편인이시의주제이기도한제목 Осенняя воля 가소통의장의필요성을누구보다도우선필자에게역설한다. 부족한문화적안목에따른부끄러운오역을고백해야하기때문이다. 필자는 블로크시선 에이시를수록하며제목을 가을의의지 로번역했다. 4) 가을의자유 로바로잡는다. 다의적인뉘앙스로인해번역하기까다로운러시아어 воля는이시의경우지배적의미소와관련된시적ㆍ문화적문맥을고려할때 자유 가원어에보다 가까운 번역어이기때문이다. 가을의자유 에구현된 자유 (воля) 의개념은러시아문화의핵심적인정신적기초에대한이해로독자를안내한다. 동시에자유의개념을통해대두되는러시아정신의고유한면모에대한이해가간과된시의이해는깊이를얻지못한다. 가을의자유 는시인이조국러시아에바치는사랑의노래이다. 조국에대한사랑은곧조국의대지에대한사랑이다. 가을날길을나선시인의시야에들어온탁트인광활한대지풍경의묘사로시가시작된다. 버림받은땅이다. 척박함일색인대지의모습이시를관류한다. 그모습을마주하며시인은슬픔에젖는다. 조국을사랑하기에슬프다. 사랑과눈물은분리될수없다. 그래서두시행 네밭의슬픔을울리라. 와 네광야를영원히사랑하리라. 가나란히이웃한다. 나아가슬픈사랑은마지막시행 너없이어찌살며어찌울까! 를낳는다. 4) 알렉산드르블로크 (2009) 블로크시선, 최종술옮김, 지만지, 79쪽.
슬픔만이시인의영혼을채우는것은아니다. 그의내면에는희열또한자리한다. 우울한풍경은흥분을야기하는매혹적인대상이기도하다. 풍경의변주가희열을낳는다. 익숙한풍경속에서새로운무엇이예기치않게목도된다. 무채색의풍경을다채롭게하며대두되는선명한점들이그것이다. 시인의내면에간직된격정에그점들이화답한다. 시야에펼쳐진준혹하고척박한풍경속에서시인은제영혼에깃든격정을인지한다. 바로저멀리서붉게물든마가목열매의손짓이다. 5) 어딘가로부른다. 저먼곳으로이끄는손짓이흥을돋운다. 시인은 너의무늬진소매가, 너의다채로운소매가 이끄는대로길을떠난다. 그선명한점에가까이가고자하는욕망은자연과하나가되고자하는욕망으로자라나고, 시의말미에서조국의대지와의강한정신적일체감을낳는다. 시인과조국은일체이다. 그는버림받은대지, 술에취한궁핍한대지를닮았다. 제멋대로흥겨운가을날대지의춤이시인의춤이고, 취기속에파산한그의젊음 이 술취한루시 의모습에겹친다. 조국의대지가지닌매력은아우를수없이광활한평원의유혹이다. 숲을지나비탈을지나평원저멀리사라지는길의유혹이다. 조국에대한사랑은평원사이로끝없이이어진길에대한사랑이다. 그길로인해시인은슬픔과희열의착종가운데조국의대지를사랑하지않을수없다. 시인은아우를수없는저먼곳으로떠나고싶은욕구를억누를수없다. 그먼곳없이는삶이불가능하다. 5) 붉은마가목 (рябина) 은츠베타예바 (М. Цветаева) 의시에서도격정의정서와결부된러시아의상징이다. 이를테면다음의시구를보라. Красною кистью / Рябина зажглась. / Падали листья. / Я родилась. // Спорили сотни / Колоколов. / День был субботний: / Иоанн Богослов. // Мне и доныне / Хочется грызть / Жаркой рябины / Горькую кисть. ( 붉은송이로 / 마가목이타올랐다. / 잎이떨어지고있었다. / 나는태어났다. // 수많은종이 / 다투고있었다. / 안식일. / 성요한의날이었다. // 지금도난 / 타오르는마가목의 / 쓰디쓴송이를 / 깨물고만싶다. ) 붉은송이로 ( Красною кистью..., 1916); <...> Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст, / И все равно, и все едино. / Но если по дороге куст / Встает, особенно рябина... ( <...> 내겐모든집이낯설다, 모든사원이텅비었다. / 모든것이매한가지고, 모든것이한결같다. / 하지만길에서키작은나무한그루일어선다면, / 특히마가목이 ) 조국이그리워! 오래전 ( Тоска по родине! Давно..., 1934): Марина Цветаева(1965) Избранные произведения, М.-Л., С. 83-84, 305.
시의제목이낯설다. 가을의자유? 이중적인의미를내포한제목이다. 우선, 자유의주체가가을이다. 가을이여성의형상인 너 로의인화된까닭이다. 가을날조국의대지의모습이여성적존재로의인화되어있다. 그러므로가을의자유는여성적존재인 너, 곧조국루시의자유이다. 가을의자유 는또슬픔과희열이착종된사랑의감정에의해조국의대지와하나된 나 의자유이다. 그렇듯자유는사랑하는조국의존재와시인의삶의이상이다. 그렇다면무엇이진정자유로움인가? 이질문에대한답에시에대한온전한이해와더불어러시아정신의중요한한특질에대한이해가깃들어있다. Широкое пространство всегда владело сердцами русских. Оно выливалось в понятия и представления, которых нет в других языках. Чем, например, отличается воля от свободы? Тем, что воля вольная это свобода, соединенная с простором, с ничем не прегражденным пространством. А понятие тоски, напротив, соединено с понятием тесноты, лишением человека пространства. Притеснять человека это прежде всего лишать его пространства, теснить. Вздох русской женщины: "Ох, тошнехонько мне!" Это не только означает, что ей плохо, но, что ей тесно, некуда деваться. <...> Воля это большие пространства, по которым можно идти и идти, брести, плыть по течению больших рек и на большие расстояния, дышать вольным воздухом, воздухом открытых мест, широко вдыхать грудью ветер, чувствовать над головой небо, иметь возможность двигаться в разные стороны как вздумается. 광활한공간은늘러시아인의심장을사로잡아왔다. 그것은다른언어에는없는여러개념과표상으로모습을드러내었다. 예를들어, воля 는 свобода 와어떻게다른가? 차이는다음과같은점에있다. 무한한자유 (воля вольная), 이것은광야, 그무엇으로도가로막히지않은공간과결합된 свобода 이다. 다른한편으로협소함의개념, 인간의활동공간을빼앗는것과연관된개념이 тоска 이다. 인간을압박하는것, 이것은무엇보다도그의공간을빼앗는것, 갑갑하게하는것이다. 아, 속이메슥거려! 러시아여인의탄식이다. 이말은속이안좋다는의미만이아니다. 갑갑하다는것, 아무데도갈데가없다는말이기도하다. [...] воля, 이것은거대한공간이다. 걷고또걷고, 방랑하고, 거대한강의
흐름에몸을맡기고머나먼거리를흘러가고, 자유로운대기, 열린공간의대기를들이마시고, 가슴가득넓게바람을맞아들이고, 머리위하늘을느끼고, 내키는대로아무데로나움직일수있는, 거대한공간이다. 6) 러시아성 에대한드미트리리하쵸프의사색중의일부구절이다. 리하쵸프의말은일종의해제로서블로크의시에투영된다. 자유의러시아어 воля가담고있는고유한문화적의미에대한리하쵸프의사색이블로크의시에겹쳐지는것이다. 자유는인간보편의핵심적인정신적가치이다. 그래서자유의개념을뜻하는말이모든언어에존재한다. 개념의번역이가능하다는말이다. 그러나개념의상관관계는표면적인것에불과하다. 엄밀한의미에서번역어가없다. 사전에상응하는뜻이제시되어있지만실제로진정한상응은아닌것이다. 동일한것같지만깊은내적차이가존재한다. 그차이가한문화의기초가되는정신의 얼굴 을드러낸다. 7) 리하쵸프는러시아어에서자유는공간적표상이라고말한다. 그에따르면, 러시아어에서자유는러시아인의삶의외적환경의주도적인특성인광활한공간의표상에결부되어있다. 곧 воля는광활하고끝없는평원과연상관계를이룬다. 리하쵸프의말은러시아인의삶의공간이의식에대해지닌의미에대한오랜생각의연장선이다. 자연의문화적의미에대한많은말에서어김없이언급되는것이자연의광활함에상응하는정신의광대함, 그자유로움이다. 시에서도광활한공간의자유는자연의시적지각을관류하는표상이다. 공간과결부된자유의표상이민족시의단일한전통, 메가텍스트 (мегатекст) 를이룬다. Благословляю вас, леса, / Долины, нивы, горы, воды! / Благословляю я свободу / И голубые небеса! / И посох мой благословляю, / И эту 6) Д. С. Лихачев(1984) Заметки о русском, М., С. 6. 7) О. А. Корнилов(2003) Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд. 2-е, испр. и доп., М., С. 141-142, 149 참조. 모든언어에존재하는동시에세계지각과삶의이해의민족적특수성을구현하는추상적개념어인 문화적개념어 (культурный концепт) 에대한논의이다. Д. С. Лихачев (1993) Концептосфера русского языка, Изв. РАН. Сер. лит. и яз., Т. 52, 1, C. 3-9 참조.
бедную суму, / И степь от краю и до краю, / И солнца свет, и ночи тьму, / И одинокую тропинку, / По коей, нищий, я иду, / И в поле каждую былинку, / И в небе каждую звезду! / О, если б мог всю жизнь смешать я, / Всю душу вместе с вами слить. / О, если б мог в свои объятья / Я вас, враги, друзья и братья, / И всю природу заключить! 숲이여, 골짜기여, 들판이여, 산이여, 물이여, / 너희를축복한다! / 자유를축복한다! / 푸른하늘을축복한다! / 내지팡이를축복한다! / 이초라한배낭을, / 걸인이되어내가걸어가는 / 외로운오솔길을, / 들판의풀잎하나하나를, / 하늘의별하나하나를축복한다! / 오, 전생을내가너희와섞을수있다면, / 전영혼을너희와함께녹일수있다면. / 오, 적이여, 벗이여, 형제여, / 전자연이여, 내가너희를 / 내이두팔에아우를수있다면! 알렉세이톨스토이 (А. К. Толстой), 요한다마스킨 ( Иоанн Дамаскин, 1859) 8) Спасибо, Родина, за счастье / С тобою быть в пути твоем. / За новым трудным перевалом / Вздохнуть / С тобою заодно. // И дальше в путь / Большим иль малым, / Ах, самым малым / Все равно: // Она моя твоя победа, / Она моя твоя печаль, / Как твой призыв: // Со мною следуй, / И обретай в пути и ведай / За далью даль. / За далью даль! 너의길을너와함께가는행복을 / 조국이여감사한다. / 새로운힘든산길을넘어 / 너와단둘이 / 숨쉬는행복을감사한다. // 계속된길의행복을감사한다. / 크든작든, / 아, 아주작다해도 / 상관없어. // 너의승리는나의것. / 너의슬픔은나의것. / 너의부름. // 나와함께가자. / 저멀리너머멀리로가자. / 저멀리너머또먼곳이있음을알자! 알렉산드르트바르돕스키 (А. Т. Твардовский), 저멀리너머멀리 ( За далью даль, 1960) 9) 러시아어에는공간적표상인 воля와더불어자유를뜻하는또다른말이있다. 리하쵸프가 воля와구별하는 свобода가그것이다. 흔히동의어로간주되고쓰이지만, воля와 свобода는엄연히다른개념이다. 문화언어학자들의말을종합해보면, 10) 두말은러시아인의언어의식에서일종의 나 와 타자 8) А. К. Толстой(1859) Иоанн Дамаскин (http://vkams.narod.ru/names/t/tolstoyak/ damaskin.html). 9) А. Т. Твардовский(1986) Стихотворения и поэмы, Л., С. 736. 10) 다음의글들을참조. Н. Д. Арутюнова(2003) Воля и свобода, Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка, М., С. 73-74; А. Вежбицкая(2001) Понимание культур через посредство ключевых
의관계를맺는다. 곧 воля가고래로러시아어에고유한말이라면, свобода는서구근대정신에상응하는의미를지닌말이다. 러시아의광활한공간의토포스와긴밀히연관된말인 воля의경우규제와제한을모르는무한한공간의존재가핵심적인의미소라면, свобода의의미는자유의실현을위한외적조건, 곧법적ㆍ사회적조건과관계된다. воля는 стихия의상태, 곧자연그대로의자유분방함이다. 반면 свобода는규제와질서를전제로하는사회적개념이다. 11) 러시아인이원하는자유는 свобода만이아니다. 러시아인은 воля를원한다. 12) 자유롭게노니는바람같은존재를원한다. 블로크의표현을빌면, 한바탕흥청거린가을 (разгулялась осень) 같은존재를원한다. 자유의러시아적표상은애수 (тоска) 의정서와분리될수없이결부되어있다. 리하쵸프는광활한공간의자연적조건이두개념을결부시킨다고말한다. воля와마찬가지로애수로번역되는 тоска 역시공간적표상으로서고유한문화적함의를지니는것이다. 그래서 тоска 역시엄밀한의미에서상응하는번역어를찾을수없다. 애수는정신적무력감이낳는무겁고침울한정서적상태이지만, 러시아어에서애수는자유롭게노닐공간을상실하고구 слов, М., С. 235-240; Н. Гребенщикова(1998) Понятие воля в русском языковом сознании, Вопросы функциональной грамматики, Гродно, С. 51-56; О. А. Корнилов(2003) Там же; А. Д. Кошелев(1991) К эксплицитному описанию концепта «свобода», Логический анализ языка: Культурные концепты, М., С. 61-64; Н. М. Петровых(2002) Концепты воля и свобода в русском языковом сознании, Известия Уральского государственного университета, 24, С. 207-217; А. Д. Шмелев(2000) Широта русской души, Логический анализ языка: Языки пространств, М., С. 362-365. 11) 16세기까지러시아인은 воля의개념을자주적인상태 (независимость) 와결부시키지않았다. 곧, воля는사회적용어가아니었다. 이점에대해서는 В. В. Колесов(1986) Мир человека в слове Древней Руси, Л., C. 56 참조. 달 (В. Даль) 사전에서 свобода는 своя воля, простор, возможность действовать по-своему; отсутствие стеснения, неволи, рабства, подчинения чужой воле 로풀이되어있는데 (В. И. Даль(2002) Толковый словарь русского языка, М., C. 581), 이는 свобода의개념이러시아어개념 воля에고유한공간적의미소를차용하고있음을보여준다. 지속적인상호작용속에서 свобода의의미는 воля에수렴된다. А. Вежбицкая(2001), 236 참조. 12) Д. С. Лихачев(1984), 10.
속된상태와결부된다. 광활한공간의형상을매개로하여 воля와 тоска는반의어의관계를맺는것이다. 그래서평원의토포스와결부된두말 воля와 тоска는서로를배제한채로는고유한뉘앙스에대한이해를주지않는다. 블로크의시에서광활한공간의형상과결부된주된두시적정서가바로애수와자유이다. 시인이가을의대지에서느끼는자유로움은바로 воля로서의자유이다. 리하쵸프의말처럼블로크는장애하나없이시야에탁트인평원을마주하며무엇에도구속되지않은해방감을만끽한다. 시인은자연과나만이자유롭게노니는곳으로이끌린다. 노닐며함께즐기고자한다. 자유분방한가을풍경이시인의흥을돋운다. 길을나서기전까지그는구속된존재였다. 애수로신음했다. 이제그는그야말로자유를향해해방되어광활한자연속에서노닌다. 경쾌하고가벼운걸음이다. 내일에대한근심없이무사태평하게현재를누린다. 13) 시 가을의자유 에서애수의모티프는잠재된채전면에부각되지않는다. 공간의형상과분리될수없이결부된자유와애수의모티프가공히선명한울림을얻고있는블로크의다른시를읽어보자. Река раскинулась. Течет, грустит лениво / И моет берега. / Над скудной глиной желтого обрыва / В степи грустят стога. // О, Русь моя! Жена моя! До боли / Нам ясен долгий путь! / Наш путь стрелой татарской древней воли / Пронзил нам грудь. // Наш путь степной, наш путь в тоске безбрежной / В твоей тоске, о, Русь! / И даже мглы ночной и зарубежной / Я не боюсь. // Пусть ночь. Домчимся. Озарим кострами / Степную даль. / В степном дыму блеснет святое знамя / И ханской сабли сталь... 강이펼쳐졌다. 굼뜨게흐르며슬퍼한다. / 강변을적신다. / 노란절벽의메마른흙위에서, / 초원에서건초더미들이슬퍼한다. // 오, 나의루시! 나의아내! 고통스럽도록 / 긴여정이우리에게선명하다! / 우리의길은고대의타타르의자유의화살로 / 우리의가슴을꿰뚫었다. // 우리의길은초원의길. 우리의길은한없는애수에잠긴길. / 오, 루시! 너의애수에잠긴길. / 심지어어둠도, 한밤의국경밖의어둠도 / 나는두렵지않아. // 밤이오게하라. 단숨에달려가자. 초원저멀리 / 모닥불을타오르게하자. / 초원의연기속에서신성한깃발과 / 칸의검의강철이번뜩일것이다. 13) <...> Воля это отсутствие забот о завтрашнем дне, это беспечность, блаженная погруженность в настоящее. ( <...> воля, 이것은내일에대한근심이없는상태이다. 태평함, 현재에몰입한축복된상태이다. ) Д. С. Лихачев(1984), 6.
강이펼쳐졌다. 굼뜨게흐르며슬퍼한다 ( Река раскинулась. Течет, грустит лениво..., 1908) 14) 러시아의역사적숙명에대한시적명상인사이클 쿨리코보들판에서 ( На поле Куликовом, 1908) 의첫시이다. 의미상전반부인첫 4연을인용한것이다. 과거와현재의겹침속에서 아우를수없는저먼곳 의형상과결부된자유와애수의모티프가영원한현재적의미를얻는다. 가을의자유 와마찬가지로광활하고동시에궁핍한자연정경이시를연다. 드넓게펼쳐진강, 척박한토양, 초라한초원. 강의모양새를나타내는술어 раскинуться는보통광활한공간 ( 바다나평원 ) 이나사지를쭉뻗고자유로운자세로누운사람의형상에결부되는동사이다. 자연의의인화이다. 드넓은강이자유롭고굼뜨게흐르며슬퍼하고광활한초원에서건초더미역시슬픔에잠겨있다. 자연은슬픔에잠긴자유로운인간의모습을닮았다. 의식의풍경이다. 역사적층위에서강은돈강이다. 그리고초원은타타르의공간, 곧적대적인공간이다. 하지만광활한공간의우수가러시아의자연정경과동질적이다. 초원의건초더미 역시 나 와 타자 의공간의대립을무화시킨다. 오, 나의루시여! 이외침을통해자연정경이지닌 러시아성 이텍스트의전면으로대두된다. 나의아내여! 어머니로서의조국의형상이지닌전통을파괴하며대두되는나의아내로서의루시. 조국은시인에게근심과보살핌의대상이다. 나의아내인루시의형상은의인화된강의형상, 슬픔에젖은초라한여인의모습을한러시아의자연의모습에겹쳐진다. 시인에게고통스럽도록눈물겨운사랑의대상이다. 고통스럽도록사랑스러운조국, 그형상의라이트모티프가이어등장하는길의형상이다. 길의형상이평온한슬픔에잠긴첫연의정경을대체한다. 자유로운길은구속없이제멋대로흐르는강의형상과연상관계를이룬다. 의식에선명하게각인된끝없는길이다. 심장을파고드는화살처럼고통스럽다. 정주를모르는쏜살같은질주의길. 고대타타르의자유의길이다. 길의형상에정주와구속을모르는 воля로서의자유의모티프가결부된다. 자유의이상을통해다시나와타자의동질화가일어난다. 루시의길은초원의길이다. 한없는애수에처한길이다. 자유와애수는공간적표상으로서 14) А. А. Блок(1997), Т. 3, С. 170.
한몸이다. 광활하고거친러시아자연의정서적표상이자러시아인의정신의풍경이다. 아우를수없는먼곳을향한한밤의질주와임박한전투에대한예언이이어진다. 전투상황을제시하는 4연 2행까지가시의전반부이다. 시의후반부는전투의시적묘사이다. 시의후반부를마저읽자. И вечный бой! Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... / Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль... // И нет конца! Мелькают версты, кручи... / Останови! / Идут, идут испуганные тучи, / Закат в крови! // Закат в крови! Из сердца кровь струится! / Плачь, сердце, плачь... / Покоя нет! Степная кобылица / Несется вскачь! 영원한전투! 평안은우리에게오직 / 피와먼지를통해서만꿈꾸어진다. / 질주한다, 초원의말이질주한다. / 풀을짓밟는다. // 끝이없다! 이정표가비탈이어른거린다. / 멈춰! / 간다, 놀란먹구름들이간다. / 피에젖은노을! // 피에젖은노을! 심장에서피가물결쳐흐른다! / 울어라, 심장아, 울어라. / 평안은없다! 초원의말이 / 전속력으로질주한다! 15) 신화적현재속에서상징적층위가대두된다. 역사가상징이된다. 대칭을이루는시구들이 5연과 6연을통일시킨다. 끝이없는영원한전투. 전투는곧정주를모르는질주이다. 반복된술어가질주의지속을의미하며속도를강조한다. 초원의말 (степная кобылица) 의형상은다시 나 와 타자 의대립을무화시킨다. 초원의말 자체는타타르의세계에속한다. 그러나시적 나 자신이말을타고질주하며전투광경을관찰한다. 광포한질주에서벗어나고픈절망에찬시적자아의외침은소용없다. 영원한질주속에평안은없기때문이다. 영원한전투! [...] 평안은없다! 블로크의역사의식과삶의철학을대변하는유명한시구이다. 16) 전체적으로시는변화에대한시인의갈망, 러시아의미래에대한시 15) Там же. 16) 다른시에서블로크는또이렇게말했다. Пускай зовут: Забудь, поэт! / Вернись в красивые уюты! / Нет! Лучше сгинуть в стуже лютой! / Уюта нет. Покоя нет. ( 외쳐오는소리. 시인이여, 잊어라! / 쾌적한안락으로돌아오라! / 아니! 차라리지독한혹한속에스러지리라! / 안락은없다. 평안은없다. ) 지상의심장이다시식는다. ( Земное сердце стынет вновь, 1911-1914): А. А. Блок(1997) Т. 3, С. 63.
인의믿음을전달한다. 그믿음은러시아의 초원의숙명 에대한충실함을통해가능하다. 그처럼러시아어에서애수는 아우를수없는저먼곳 에대한갈망이다. 예세닌 (С. Есенин) 의표현을빌리면 끝없는평원의애수 (тоска бесконечных равнин) 17) 이다. 자유와애수의러시아적표상은러시아문화에특징적인광활한평원과끝없는길의흐로노토프 18) 의산물이다. 평원과끝없는길의흐로노토프가러시아문화에대해지닌일차적인의미는비단자유와애수의개념에구현된고유한러시아적뉘앙스를이해하는데국한되지않는다. 자유및애수와직접적인개념적연관관계를맺는일련의다른개념어들역시공간적표상을띤다. 용기의러시아적표상인 удаль이그렇다. тоска가 удаль을낳는다. удаль 역시러시아어에고유한말이다. 그것은남성적담대함을뜻하지만, 그럼에도다른말이다. удаль에는 даль이들어있다. 러시아어에서용기는아우를수없이광활하고먼공간을전제로한다. 러시아적용기는광포한무모함이다. 애수를잠재우고자하는열망이앞뒤를가리지않는광포하고무모한용기를낳는다. 러시아적용기는합리적계산을모르는저돌적인돌진이다. 그래서러시아인의자유와용기에는 размах, разгул, загул 등의말이결부된다. 긍정적인의미로는계산적인삶에대한태도를거부하는정신이면서동시에무분별한방종의부정적인뉘앙스를지니는것이다. 19) 가을의자유 의자유로운시인이처한내적상태와그가보는러시아의삶의모습이또한그렇다. 취기속에탕진한젊음 과술취한루시의모습속에서용기가발현된다. 축축한계곡에서가을이한바탕흥청거렸고, 시인은 취기속에젊음을탕진했다. 시인은모든것을버리고방랑하는걸인이 17) Неуютная жидкая лунность / И тоска бесконечных равнин, / Вот что видел я в резвую юность, / Что, любя, проклинал не один. <...> ( 뚝뚝흐르는칙칙한달빛. / 끝없는평원의애수. / 활기찬젊은시절내가본것. / 나홀로사랑하며저주했던것이아니다. [..] ) 뚝뚝흐르는칙칙한달빛 ( Неуютная жидкая лунность..., 1925): С. А. Есенин(1996) Полное собрание сочинений: В 7 т., Т. 4, М., С. 220. 18) И. В. Кондаков(1997) Введение в историю русской культуры, М., С. 53. 19) А. Д. Шмелев(2000), Там же.
되어용기이자방종인그삶에몰입한다. покой 러시아문화에서 воля로서의자유와광활한평원은예로부터인간의가장큰미적ㆍ윤리적축복으로여겨져왔다. 20) 보편적인미적ㆍ윤리적이상인안정과조화에대한러시아적이해에자리한모순이여기에서기인한다. 가을의자유 에서자유의이상을천명하며조국과하나가되고자하는시인의바람에는모순이깃들어있다. 그가조국과의일체감을통해추구하는것은평안과사랑이깃든안식처이다. 그런데그는 아우를수없는저먼곳 을향한다. 그곳은평안하게 깃들수 없는곳이다. 다른시 강이펼쳐졌다. 굼뜨게흐르며슬퍼한다. 에서블로크는아우를수없는평원사이로끝없이이어진길의자유의이상을천명하며평안이있을수없음을말한다. 시인의말은끝없는길의자유 (воля) 속에평안이있다는의미로읽힌다. 영원한전투속에서평안이꿈꾸어진다. воля가평안이다. 블로크에앞서이점을삶의철학으로제시한시인이다름아닌푸시킨 (А. С. Пушкин) 이다. Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит / Летят за днями дни, и каждый час уносит / Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем / Предполагаем жить, и глядь как раз умрем. / На свете счастья нет, но есть покой и воля. / Давно завидная мечтается мне доля / Давно, усталый раб, замыслил я побег / В обитель дальную трудов и чистых нег. 때가되었네. 나의벗이여, 때가되었어! 가슴이평안을구하네. / 나날이날아가고, 매시각이존재의 / 작은조각을가져가네. 너와나둘이서 / 삶을계획하지만, 보라! 한순간우리는죽으리라. / 세상에행복은없네. 하지만평안과자유는있지. / 오래전부터나는부러운운명을꿈꾸었네. / 오래전부터지친노예인나는도주를궁리했네. / 노동과순수한기쁨의먼처소로의도주를. 때가되었네. 나의벗이여, 때가되었어! 가슴이안식을구하네. ( Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит..., 1834) 21) 20) Д. С. Лихачев(1984), 12. 21) А. С. Пушкин(1977) Полное собрание сочинений: В 10 т., Т. 3, Л., С. 258.
말년의푸시킨이삶을결산하며아내에게건네는말이다. 시간과공간의대립이시의구조를이룬다. 22) 시간은움직인다. 움직이며움직임없는인간에게죽음을가져온다. 누구도시간의압제로부터달아날수없다. 그래서삶은덧없고의미없다. 영원한충만이없기에 세상에행복은없다. 행복은시간, 사멸의운명에처한삶이추구하는가치이다. 행복 이라는이름의충만한삶은한순간, 시간의한파편일뿐이다. 행복을대신하는가치가평안이다. 그것은근원적인무의미에처한삶의대안으로서의죽음이아니다. 평안은삶에서추구할가치, 삶에서추구하는시간으로부터의구원이다. 파편적인순간에붙박인삶으로부터의해방이다. 그자체로움직임이없는공간이인간에게시간으로부터의구원을가져다줄수있다. 시간, 삶의근원적인무의미로부터의구원을얻는인간은열린공간을향해움직이는인간이다. 열린세계를향한부단한움직임으로서의자유속에평안이있다. воля 로서의자유는비단사회적압제로부터의해방만이아닌닫힌삶의억압으로부터의정신의해방이다. 광활한공간은인간의식의상태로서의 воля 를함축한다. воля의궁극적인귀결점은 내적자유 다. 블로크에게푸시킨은바로그 내적자유 의이상의구현이었다. Пушкин! Тайную свободу / Пели мы вослед тебе! / Дай нам руку в непогоду, / Помоги в немой борьбе! 푸시킨! / 우리는그대를뒤따라 / 은밀한자유를노래했네! / 궂은날우리에게손을건네주시게. / 말없는투쟁속에서도우시게! 푸시킨스키돔에게 ( Пушкинскому дому, 1921) 23) 푸시킨의이름이구현하는가치는바로출구없이갇힌삶의암흑으로부터벗어나비상하게하는내적인자유의희열이다. 블로크와푸시킨을묶어주는, 근대러시아문화의기초에자리한가장중요한삶의가치가내적자유였다. воля에대한지향은정신을구속하는모든제도와질서에대한부정을이끈다. 그래서 воля의극한은 русский бунт이다. 24) 자유에대한러시아적표 22) Е. Эткинд(1988) Симметрические композиции у Пушкина, Париж, С. 66-68 참조. 23) А. А. Блок(1997), Т. 5, С. 96.
상은긍정적ㆍ부정적자질의집약체인러시아민족정신의모순의핵심에자리한다. 자유에대한사랑이무원칙성과, 용기가방종과뗄수없이결합되어있다. воля는무정부주의와허무주의에까지이르는자유의느낌이다. 제한된틀에가두어진그무엇에도만족하지못하는러시아정신의절대주의적속성의유기적발현이다. 그래서애수가자유와한몸이다. 러시아적애수의표현인시두편이다. И скучно и грустно, и некому руку подать / В минуту душевной невзгоды... / Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. / А годы проходят все лучшие годы! // Любить... но кого же?.. на время не стоит труда, / А вечно любить невозможно. / В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа: / И радость, и муки, и всё там ничтожно... // Что страсти? ведь рано иль поздно их сладкий недуг / Исчезнет при слове рассудка; / И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг / Такая пустая и глупая шутка... 권태롭고우울하다. 손건넬이하나없는 / 고난에찬영혼의순간. / 바람! 부질없는영원한바람이무슨소용이더냐? / 시절이간다. 최상의시절이전부간다! // 사랑, 누굴사랑한단말이더냐? 한동안의사랑은가치가없고, / 영원한사랑은불가능하다. / 네자신을들여다보려느냐? 네속에과거는흔적도없다. / 기쁨도고통도, 네속에있는모든것이하잘것없다. // 정열이무어냐? 실로이르던늦던정열의달콤한멍에는 / 이성의말앞에서사라지리라. / 차가운눈으로주위를둘러보려느냐? / 삶이란얼마나공허하고어리석은장난이더냐. 미하일레르몬토프 (М. Лермонтов), 권태롭고우울하다. 손건넬이하나없는 ( И скучно и грустно, и некому руку подать..., 1840) 25) На улице дождик и слякоть, / Не знаешь, о чем горевать. / И скучно, и хочется плакать, / И некуда силы девать. // Глухая тоска без причины / И дум неотвязный угар. / Давай-ка наколем лучины, / Раздуем себе самовар! // Авось, хоть за чайным похмельем / Ворчливые речи мои / Затеплят случайным весельем / Сонливые очи твои. // За верность старинному чину! / За то, чтобы жить не спеша! / Авось, и распарит кручину / Хлебнувшая чаю душа! 24) Н. М. Петровых(2002), 215 참조. 25) М. Ю. Лермонтов(1989) Полное собрание стихотворений: В 2 т., Л., Т. 2, С. 41.
질퍽거리는빗속의거리. / 무엇을슬퍼할지모르는너. / 권태롭다. 울고싶다. / 어찌할도리없는생의힘. // 까닭없는황량한애수. / 흩어지지않는사색의유독가스. / 장작을쪼개 / 사모바르불이라도피우자! // 어쩌면차에취해 / 투덜거리는내말이 / 우연한농으로 / 네졸린눈을밝혀줄지모르지. // 옛관습에충실하기위해! / 서두르지않고살기위해! / 차를맛본영혼은 / 슬픔을끓이겠지! А. А. Блок, 질퍽거리는빗속의거리 ( На улице дождик и слякоть..., 1915) 26) 다시사랑도, 추억도, 기쁨도, 심지어고통도, 영원하고절대적인것은그무엇도없는삶의덧없음에대한고백이다. 애수에신음한다. 넘쳐나는생의힘을분출할삶의무대를찾지못하고닫힌삶으로인한절망이다. 더이상부연이필요치않은유명한시들이다. 다만블로크의시어하나가지닌문화적의미에주의를기울여보자. 광활한무대를상실한닫힌삶으로인한애수와결부된말인 авось. 이사소한말이또한자유와애수의민족적표상의정신적근원과맞닿아있다. русское авось. 흔히 아마도 ( 어쩌면 ) 으로번역되지만, 예측할수없는미래를향해열린삶에대한담대한자세와결부된무사태평한낙관의정서를구현하는말이다. 27) авось 역시러시아의광활한공간과척박한기후가낳은말이다. 28) 끝없는평원의애수 를대하는예세닌의태도는블로크와다르다. Неуютная жидкая лунность / И тоска бесконечных равнин, / Вот что видел я в резвую юность, / Что, любя, проклинал не один. // По дорогам усохшие вербы / И тележная песня колес... / Ни за что не хотел я теперь бы, / Чтоб мне слушать ее привелось. // Равнодушен я стал к лачугам, / И очажный огонь мне не мил, / Даже яблонь весеннюю вьюгу / Я за бедность полей разлюбил. // Мне теперь по душе иное. / И в чахоточном свете луны / Через каменное и стальное / Вижу мощь я родной стороны. // Полевая Россия! Довольно / Волочиться сохой по полям! / Нищету твою видеть больно / И березам и тополям. // Я не знаю, что будет со мною... / Может, в новую жизнь не гожусь, / Но и 26) А. А. Блок(1997), Т. 3, C. 107. 27) А. Д. Шмелев(2000), Там же. 28) Б. Н. Бессонов(2010) Русский язык дом бытия народного духа (http://www.rikmosgu.ru /publications/3559/4430/).
все же хочу я стальною / Видеть бедную, нищую Русь. // И, внимая моторному лаю / В сонме вьюг, в сонме бурь и гроз, / Ни за что я теперь не желаю / Слушать песню тележных колес. 뚝뚝흐르는칙칙한달빛. / 끝없는평원의애수. / 활기찬젊은시절내가본것. / 나홀로사랑하며저주했던것이아니다. // 길마다늘어선메마른버드나무와 / 마차바퀴의노랫가락. / 이제는그노래를 / 결코듣고싶지않구나. // 나는오두막에무심해졌다. / 화덕의불길도소중치않다. / 사과꽃흩날리는봄날눈보라에대한사랑조차 / 초라한들판이싫어접었다. // 이제다른사랑을품는다. / 폐병걸린달빛속에서 / 돌과강철을통해 / 고향땅의힘을본다. // 벌판의러시아여! 이제 / 쟁기질은그만두자! / 자작나무도백양나무도 / 네가난이아프다. // 내가어찌될지는모르지, / 아마난새삶에쓸모가없겠지. / 하지만그래도나는 / 초라한궁핍한루시대신강철의루시를보고싶구나. // 발동기짖는소리에귀기울이며 / 휘몰아치는눈보라속에서, 거센폭풍과뇌우속에서 / 마차바퀴의노랫가락을 / 이제는결코듣고싶지않구나. 뚝뚝흐르는칙칙한달빛 ( Неуютная жидкая лунность..., 1925) 29) 마지막농촌시인 예세닌이소비에트혁명이후쓴시이다. 벌판의루시 는더이상매료의대상이아니다. 고통만이남고사랑은거두어졌다. 시인은새로운삶을찬양한다. 사멸해가는가부장적농촌의루시를애석해하지않는다. 그는 초라한궁핍한루시가강철의루시가되는것을보고싶다. 새로운들판을꿈꾼다. 무한한평원의애수, 메마른버드나무, 궁핍 을대신하는문명과기술의세계를갈망한다. 새로운세상에대한믿음이소비에트에대한낙관은아니다. 소비에트와옛루시, 도시와농촌의대립의주제는비극적울림을띤다. 내가어찌될지는모르지, / 아마난새삶에쓸모가없겠지. 예세닌이마주한시대의갈등은 воля의세계와 свобода의세계의충돌이라할수도있다. 러시아사에서그와유사한대표적인한장면이계몽주의자라디셰프 (А. Н. Радищев) 와참칭자푸가쵸프 (Е. Пугачев) 의충돌일것이다. 라디셰프는 свобода를, 푸가쵸프는 воля를말했다. 30) воля와 свобода의갈등은근대러시아문화사를관류하는문제이다. ( 지성사와사회변동사분야에서깊이있는연구를기다리는주제일것이다.) воля가떠난자리에들어서는것은 сво- 29) С. А. Есенин(1996), 220-221. 30) А. Д. Шмелев(2000), Там же.
бода가아니라자유의실종이다. 계몽은여전히문제다. 말년의로트만 (Ю. М. Лотман) 의말을조금바꾸어말하면, воля의정신은아름답지만, воля에따른삶은끔찍하다. 푸시킨의시와관련하여다시번역의문제에대해짧게언급하며문화적지평에서의시에대한관심을환기시키고자한글을마무리하자. 번역의문제는문화적지평에서의시읽기에대해선차적의의를지닌다. 번역이야말로 1차적인문화적접점이기때문이다. 나보코프 (Вл. Набоков) 는시 때가되었네. 나의벗이여, 때가되었어! 가슴이안식을구하네. 를소설 절망 (Отчаяние) 의중요한숨겨진텍스트 (подтекст) 의하나로활용했고, 영문판작가서문에서는전문을손수영어로옮기며흐뭇해했다. 운율과압운을예외적으로잘살린드물게좋은시번역이라는자화자찬이다. 나보코프의번역은이렇다. 'Tis time, my dear, 'tis time. The heart demands repose. / Day after day flits by, and with each hour there goes / A little bit of life; but meanwhile you and I / Together plan to dwell... yet lo! 'tis then we die. / There is no bliss on earth: there's peace and freedom, though. / An enviable lot I long have yearned to know: / Long have I, weary slave, been contemplating flight / To a remote abode of work and pure delight. 31) 나보코프의번역에도앞서제시한필자의번역에도 ( 이미말한 자유 의개념을논외로하더라도 ) 사소하지만중요한문제가또있다. 바로 даль(дальний) 의번역문제이다. 앞서말했듯이 даль은자유와애수를비롯한일련의문화적개념어의토대를이루는러시아자연환경의핵심적인요소이다. 영어와한국어번역모두일정부분의미의손실이불가피하다. 러시아어 даль은아우를수없는공간과결부된말이기때문이다. даль에는거리의개념에공간의 31) 블라디미르나보코프 (2011) 절망, 최종술옮김, 문학동네, 241 쪽.
뉘앙스가불가분결부되어있다. 그래서 даль을 먼곳 (distance, remoteness) 으로옮기면단순화의오류를범한, 다시말해말의고유한문화적뉘앙스를살리지못한, 엄밀한의미에서잘못된번역이된다. 가을의의지 가 Осенняя воля 의오역인것과같은이치이다. 먼곳 을다시러시아어로옮기게되면문자그대로 расстояние, дистанция, отдаленность, промежуток이된다. даль 은 먼곳 에대해대립적인의미까지지닌다. 먼곳 은거리의척도를전제로한다. 러시아어 даль은거리의척도를지닌개념이아니다. даль은무한의개념을내포한다. 이처럼시읽기에서문화적맥락이중요하듯이번역의중요한문제의하나역시말의고유한문화적함의를식별해내고전달하는일이다. 이때한문화의고유한면모를반영하는문화적개념어는일차적인주의대상이다. 번역가는개인적인문화적식견의부족으로도모국어의한계로도고통받는다. 사전의개정이, 특히문화사전의집필이시급하다.
블라디미르나보코프 (2011) 절망, 최종술옮김, 문학동네, 241쪽. 알렉산드르블로크 (2009) 블로크시선, 최종술옮김, 지만지, 79쪽. 최종술 (2009) 블로크시번역노트, 비교문화연구 제 13권제 2호, 경희대학교비교문화연구소, 235-259쪽. Арутюнова, Н. Д.(2003) Воля и свобода, Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка, М., С. 73-74 Бессонов, Б. Н.(2010) Русский язык дом бытия народного духа (http://www. rikmosgu.ru/publications/3559/4430/). Блок, А. А.(1997) Собр. соч.: В 20 тт. М., Т. 2, С. 62. Т. 3, С. 63, 107, 170. Т. 5, С. 96. Вежбицкая, А.(2001) Понимание культур через посредство ключевых слов, М., С. 235-240. Гребенщикова, Н.(1998) Понятие воля в русском языковом сознании, Вопросы функциональной грамматики, Гродно, С. 51-56. Даль, В. И.(2002) Толковый словарь русского языка, М., C. 581. Есенин, C. А.(1996) Полное собрание сочинений: В 7 т., Т. 4, М., С. 220-221 Колесов, В. В.(1986) Мир человека в слове Древней Руси, Л., C. 56. Кондаков, И. В.(1997) Введение в историю русской культуры, М., С. 53. Корнилов, О. А.(2003) Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд. 2-е, испр. и доп., М., С. 141-142, 149. Кошелев, А. Д.(1991) К эксплицитному описанию концепта «свобода», Логический анализ языка: Культурные концепты, М., С. 61-64. Лермонтов, М. Ю.(1989) Полное собрание стихотворений: В 2 т., Л., Т. 2, С. 41. Лихачев, Д. С.(1984) Заметки о русском, М., С. 6-12. Лихачев, Д. С.(1993) Концептосфера русского языка, Изв. РАН. Сер. лит. и яз., Т. 52, 1, C. 3-9. Маршак, С.(1971) Собрание сочинений в 8 томах, Т. 6, М., С. 371-375.
(http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm). Петровых, Н. М.(2002) Концепты воля и свобода в русском языковом сознании, Известия Уральского государственного университета, 24, С. 207-217. Пушкин, А. С.(1977) Полное собрание сочинений: В 10 т., Т. 3, Л., С. 258. Твардовский, А. Т.(1986) Стихотворения и поэмы, Л., С. 736. Толстой, А. К.(1859) Иоанн Дамаскин (http://vkams.narod.ru/names/t/tolstoyak/ damaskin.html). Цветаева, Марина(1965) Избранные произведения, М.:Л., С. 83-84, 305. Шмелев, А. Д.(2000) Широта русской души, Логический анализ языка: Языки пространств, М., С. 362-365. Эткинд, Е.(1988) Симметрические композиции у Пушкина, Париж, С. 66-68.
Резюме Воля и тоска: О значении культурологического подхода в изучении русской поэзии Чой Чжон Сул В данной статье речь идет о важности культурологического подхода к поэтическому творчеству. Без учета своеобразного национального менталитета русской культуры неполным является понимание поэзии. В то же время поверхностным оказывается изучение культуры, в котором не обращено должное внимание к ее ментальным основам. Стихи ценные материалы для понимания национального менталитета. Главное внимание автора обращено к словам воля и тоска. Культурная специфика этих слов является ключевой для понимания двух стихотворений А. Блока «Осенняя воля» и «Река раскинулась. Течет, грустит лениво...». Сопоставление блоковских стихов с размышлениями Д. Лихачева о русскости этих слов показывает характерный для русской культуры хронотоп простора и бесконечной дороги. С волей и простором как важнейшими эстетическими и жизненными благами для русских связано и противоречие русского понимания о гармоничном состоянии бытия. Об этом речь идет на основе пушкинского стихотворения «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит...». У С. Есенина иное отношение к «тоске бесконечных равнин», чем у Блока. Понятие воли одна из центральных проблем истории русской культуры. 논문투고일 : 2011. 10. 24 논문심사일 : 2011. 11. 1 ~ 11. 24 심사완료일 : 2011. 11. 29 논문심사일정