한글 영어 원어 ( 히브리 - 헬라 ) 하나님의말씀 전수성경 ( 대조성경 ) The Word of GOD Received Bible Korean English Hebrew-Greek (Interlinear) 전수성경공회 Received Bible Society U.S.A
ISBN: 0-9789125-0-0 THE HOLY BIBLE Containing the Old & New Testaments Korean Received Bible with Received English, Hebrew and Greek Texts Received Bible Society 2007 Printed in United States of America
좋은성경을더좋게 - Good Bible Better - 이것이이한글전수성경의출간목적이다. 150 여년전부터생명의복음이한국땅에서시작되어 1900 년대초에그꽃을피웠다. 당시 1911 년 4 월, 최초로신구약성경전서가원어에서한글로직접번역되었고그이후하나님의말씀은일제의극심한압박과공화국탄생의격동기, 공산주의의핍박, 6.25 동란등피와눈물로얼룩진우리민족의역사에유일한 지도자 요 안식처 가되어왔다. 하나님께서는우리민족에게좋은성경을주셨다 는것을과거 100 년간의우리역사가증명해준다. 더좋게 는기존성경의좋은점은전수하고더좋은것들이있으면전수성경에그것들을반영한다는뜻이다. 한마디로 최소한기존성경과같거나더좋아야한다. 라는것이전수성경의유일한편찬이유다. 그러면기존성경의 좋은점들 은무엇이고그것을더좋게하기위하여채택한 더좋은점들 은무엇인지살펴보자. 좋은점들 이란무엇보다기존성경이하나님말씀의격에맞게장중하면서도아름다운문체를가졌다는것이고, 또한번역할때성경을 머리 로번역하지않고 마음 으로번역한점을들수있겠다. 우리말전수성경은이런점들을전수했다. 더좋은점들 이란성경원본의선택문제와번역방식의채택문제로요약된다. (1) 성경원본의선택문제 성경을번역할때 성경원본을선택 한다는것은상식으로는이해가안간다. 왜냐하면하나님께서쓰신성경은원본이하나이지여러가지일수가없기때문이다. 예를들어, 사도마태를통하여헬라어로처음기록된 마태복음 은하나이지여럿이아니다. 그러나실제로여러 마태복음, 여러 누가복음, 여러 창세기 여러 계시록 등이있는것이현실이다. 이렇게된연유는이러하다. 성경은성령님의저작으로 BC.1500 년경부터 AD.100 년경까지 1,600 여년에걸쳐 44 명의손을빌어히브리어, 헬라어, 아람어로기록된 66 권의책을한데모아놓은것이다. 그책들이기록되자마자곧인쇄되었더라면이런문제는발생하지않았을지도모른다. 하지만 AD.1456 년인쇄술이처음발명되기까지성경의책들은일일이손으로베껴서읽거나전할수밖에없었다. 이렇듯사람의손으로일일이베껴만든원어성경곧 필사본 의개수가현재 5,000 개가넘게남아있다. 그러나이들중성경전체
66 권을다가지고있는사본은하나도없다. 또한더욱신기한것은모든면에서서로완전한일치를보이는한쌍의사본도없다. 사람이손으로베끼는것이얼마나부정확한것인지를보여주는증거이기도하다. 이러한상황에서 1514 년세계최초로원어신약성경이인쇄되었고, 1525 년에는원어구약성경이인쇄되었다. 곧이어이원어성경이세계각국어로번역되어널리보급되었으며현재에까지계속되고있다. 여기서잠깐원어성경을출판하는것이얼마나어려운작업인지상상해보시기바란다. 쉽게말해서, 5,000 개가넘는서로다른사본들과수만이넘는번역성경사본들, 그리고수만이넘는기타자료에서사도마태나바울이쓴 원본성경 을찾아내고인쇄해세상에널리알리는일인것이다. 이일을처음시작하고계속한사람들이주로 16 세기인문주의자들과개혁자들이었다. 그들은약 500 년간그 원어성경 즉전수사본을계속증험하고, 잘못된부분들을수정해왔던것이다. 마치금을용광로에서수백년간제련하듯, 이렇게만들어진원어성경이 전수사본 원어성경이고이한글전수성경도이것을기초로하여번역 ᆞ 편집되었다. 그런데지금부터 120 여년전인 1881 년성경역사상가장중대한사건이발생했다. 근대과학과진화론, 고고학, 산업혁명등을배경으로하나님말씀에대한고등비평에심취해있던몇몇성경학자들이기존의전수성경에대해 반기 ( 反旗 ) 를들어올리는사건이발생했고이것이주효하여세계를휩쓴일이다. 즉그들은 16 세기이래 350 년간전세계가성경원본에가장가깝다고믿고거기서수백개의언어로번역해왔던 전수사본 을 4 세기에누군가가조작해낸, 거짓성경 이라고주장하고, 더믿을수있는사본으로서소위 현대사본 이라는이름의원어성경을만들어출판한후, 과학과고고학및 발달되고개화된학문 에의해검증되었다고주장하며신학교에서부터시작하여성경공회들, 성경출판사들등을설득하더니, 현재는전세계의성경출판을거의장악한상태이다. 이러한와중에 1900 년대초한국의초기번역자들도이 현대사본 을가지고우리말성경을번역하였고, 이성경번역의관행은오늘까지도대한성서공회를통하여고수되고있는실정이다. 우리성경을읽을때, 어떤절은 없음 이라고한다든지 ( 마 7:21, 마 18:11, 마 23:14, 막 9:44 과 46, 막 11:28, 막 15:28, 눅 17:36, 눅 23:17, 행 8:37, 행 15:34, 행 28:29, 롬 16:24, 등 ), 또어떤부분은괄호로해놓고 ( 막 16:9-20, 요 7:53-8:11, 등 ) 각주를달아 가장오래된사본에는없음 이라한부분을읽어본일이있을것이다. 이런문제는바로 현대사본 으로인해야기된것이다. 이에대한진실을밝히고자개인적인소신을가지고수많은자료들을
취합하여객관적으로분석해본결과다음과같은결론을얻을수있었다. (1) 전수사본은조작된성경이고현대사본이더올바른원본성경이다. 라는주장은사실과상당한거리가있다. (2) 전수사본과현대사본사이에는큰차이가있다. ( 크게 360여군데이상, 작게는수천군데이상 ). (3) 현대사본은현재까지도학자들이계속수정에수정을거듭하며성경을 만들고 있으며 ( 지난 100년간 27회에걸쳐수정 ) 아직도미완성상태에있다. 이에반해, 전수사본 은처음인쇄된이래지난 500 년동안역사적으로증명되고다듬어졌고, 하나님께서직접그저작에관여하시고보존하신사본이라는결론을얻어, 이에지체없이 전수성경공회 를발족하고이어 한글전수성경 의출간을준비하기에이르렀다. 최대한서둘렀는데도우리말전수성경이세상에빛을보기까지는 25 년이걸렸다. (2) 번역방식의채택문제 성경은 하나님의말씀 인고로성경을번역하는사람이나편집하는사람은성경이바로성령님의계시로쓰신글이라는것을명심해야하며, 따라서그분의크신뜻에맞춰충실하게 번역 해야지성경을 저작 하면안된다. 무엇보다 올바른원본을선택하는것 이가장중요하고, 그다음은 원문에충실히번역하는것 이다. 이런기반위에전수성경은다음과같은원칙들을택했다. 1) 전수성경각구절의한마디한마디마다원어를붙여가며번역에충실을기했으며, 불가불원어에없는말을도입할때에는전부작은글자로했다. ( 예 : 마태 1:6 절의 다윗왕은우리야의아내였던자에게서솔로몬을낳고 ). 실제로이원어들은인쇄된전수성경에는붙여인쇄할수가없었으나 바이블 원 (BibleOne ) 이라는전수성경공회에서만든전자성경프로그램에서는볼수있게해놓았다. 바이블 원 을사용하여친히검토해보시기바란다. 전수성경전체, 즉창세기에서요한계시록까지나오는모든우리말어휘각각에원어를붙여놓았으며, 원어를모르는초등학교학생들도이해하기쉽도록 바이블 원 에서는한글로된원어사전, 원어성경읽는법, 원어의문법적인특성등을함께실어놓았다. 이전수성경이얼마나원어에충실한지를친히검토해줄것을권한다. 2) 의역보다는직역을원칙으로했다. 즉글의형식이나어순, 표현법등을되도록이면원어대로하려고노력했다. 3) 하나님의성호는굵은글자체로했다. 단, 전수성경초판은성경본문
전체를굵은글자체로인쇄한고로성호가두드러지게보이지않는다. 4) 하나님의성호는원문을따라 (יהוה) 여호와 또는 (יה) 야 로표기했고, 길이의단위 규빗 은 (אמה) 암마 로표기했다. 한글성경번역에특히중요한문제는하나님의성호인 (יהוה) 여호와 를어떻게한글로표기하느냐하는것인데전수성경에서는 맛소라벤ᆞ카임 (Ben Chayyim) 판 을따라 여호와 또는 야 로옮겼다. 하나님께서는성경을통해친히성호를아브라함에게 엘샤다이 ( 창 17:1- ydv la) 로, 아담과모세에게 여호와 ( 창 4:1; 출 3:15) 로알려주셨는데, 이는부르라고주셨지부르지말라고주신것이아니다. 또한부르더라도올바른발음으로불러야할것이다. 그냥모음없이 야웨 라든지혹은 주 ( 主 ) 라고해서는안될것이다. 여호와 라는하나님의성호발음은 1525년맛소라히브리어성경을최초로인쇄하고출판할때, 유대인서기관들가운데대대로비밀리에전하여져내려오던것을세상에처음알려내놓은것으로서모든번역성경에도그대로적는것이바람직하다. 또한가지는 규빗 이다. 이말은라틴어로서히브리어 암마 를영어로번역할때영어성경번역자들이택한단어를옛날우리말성경에그대로옮겨놓은것이다. 전수성경에서는원어대로 암마 라했다. 끝으로, 이한글전수성경은미국국회도서관에저작권등록이되어있음을밝혀둔다. 그이유는그번역작업의소재를명확히하여번역내용에대한책임소재를밝히고자함이다. 하나님의말씀은이세상누구의소유도아니다. 아니기독교인전체의소유인것이다. 그리고책으로출판된성경도특정인물이나단체의 돈벌이 를위하여사용되어서는안된다. 그래서전수성경공회는다음사실을밝히고싶다. (1) 한글전수성경은한국성도들전체의것이다. (2) 따라서누구나무료로사용할수있다. (3) 한가지예외는 그내용을무단히변경시키는위험을방지하고그번역의정확성을계속보증하기위하여 다음요구에응해줄것을당부한다. (a) 전수성경을공적으로사용할때에는 전수성경 또는 전수 라는말을절표시옆에달아주기바란다. ( 예로 : 전수성경창 3:15, 전수창 3:15) (b) 전수성경전체를인쇄 ᆞ 출판하거나인터넷에올릴때에는반드시 전수성경사용허가 를받고아울러최신판성경파일을받은후에사용하기바란다. 한국신구약성경이 1911 년에처음완역된지 96 년이되었다. 그때는 현대사본 을기초로번역하였으나이제는역사적인 전수사본
을원문으로하여번역하게되었으니이는하나님의특별한은혜라아니할수없다. 우리는 이성경을읽는모든성도들이이성경각페이지에감추인그리스도를발견하고, 그에대한깊은이해와뜨거운사랑을가지도록성령의은혜가넘칠것 을기도한다. 아울러우리모두는 주 ( 主 ) 강림하실때에주예수그리스도를사랑하지않는모든자에게저주가있을지어다! 라고기록된사도바울의친필경고를명심해야할것이다 ( 고전 16:21-22). 한글판전수성경에수록된성경본들은다음과같다. 한글전수성경 - 전수성경공회본 2007 영문전수성경 - 전수성경공회본 2007 히브리원어성경 - 맛소라본 (Ben Chayyim 1525) 헬라어원어성경 - 전수성경공회본 (2007, 1894, 1633, 1550) 2007 년 12 월전수성경공회 사 40:8 시 12:6-7 풀은마르고꽃은시드나우리하나님의말씀은영원히서리라. 여호와의말씀은순결함이여흙도가니에단련하여일곱번깨끗케한은 ( 銀 ) 같도다. 여호와께서친히말씀을지키시며이세대로부터영원까지그것을보존하시리이다. 히 4:12-13 하나님의말씀은살았고운동력이있어양날이선어떤검보다도예리하여혼 ( 魂 ) 과영 ( 靈 ) 과및관절과골수 ( 骨髓 ) 를찔러쪼개기까지하며또마음의생각과뜻을감찰하나니지으신것이하나도그앞에나타나지않는것이없고오직만물이우리를심문하시는자의눈앞에벌거벗은것같이드러나느니라. 딤후 3:15-17 또네가어려서부터성경을알았나니, 성경은능히너로하여금그리스도예수안에있는믿음으로말미암아구원 ( 救援 ) 에이르는지혜가있게하느니라. 모든성경은하나님의감동으로된것으로교훈과책망과바르게함과의 ( 義 ) 로교육하기에유익하니이는하나님의사람으로온전케하며모든선한일에온전히구비되게하려함이니라.
일러두기 년대표기에있어서다음약자를따른다. 주전또는 BC Before the Birth of Christ 주후또는 AD Anno Domini (Year of Lord) 창조또는 AM Anno Mundi (Year of World, Creation) 성경책명 ( 한글, 영어 ) 책, 장번호 기존한글성경쪽번호 발생년대 (AM,BC) ( 구약성경 ) 한글영어히브리어 ( 신약성경 ) 한글영어헬라어 출애굽지도 성막구조도 사도행전도 왕들과선지자연대표 족보연대표 르비딤의갈라진바위사진 예수님의사역지도와설명 페이지번호 ( 신 * 구약 )
차례 구약전서면번호하박국 1707 창세기 1 스바냐 1711 출애굽기 113 학개 1716 레위기 204 스가랴 1719 민수기 268 말라기 1737 신명기 360 여호수아 437 신약전서 면번호 사사기 490 마태복음 1 룻기 543 마가복음 80 사무엘상 550 누가복음 131 사무엘하 619 요한복음 217 열왕기상 677 사도행전 284 열왕기하 749 로마서 364 역대상 812 고린도전서 396 역대하 875 고린도후서 428 에스라 946 갈라디아서 448 느헤미야 968 에베소서 458 에스더 998 빌립보서 469 욥기 1014 골로새서 477 시편 1073 데살로니가전서 484 잠언 1216 데살로니가후서 490 전도서 1268 디모데전서 494 아가 1284 디모데후서 503 이사야 1293 디도서 509 예레미야 1394 빌레몬서 512 예레미야애가 1508 히브리서 514 에스겔 1518 야고보서 537 다니엘 1623 베드로전서 545 호세아 1655 베드로후서 554 요엘 1670 요한일서 559 아모스 1676 요한이서 567 오바댜 1688 요한삼서 568 요나 1690 유다서 570 미가 1694 요한계시록 572 나훔 1703 전수성경신 구약총 66 권
구약전서 39 Old Testament Books 성경책명약자표 창 창세기 사 이사야 롬 로마서 출 출애굽기 렘 예레미야 고전 고린도전서 레 레위기 애 예레미야애가 고후 고린도후서 민 민수기 겔 에스겔 갈 갈라디아서 신 신명기 단 다니엘 엡 에베소서 수 여호수아 호 호세아 빌 빌립보서 삿 사사기 욜 요엘 골 골로새서 룻 룻기 암 아모스 살전 데살로니가전서 삼상 사무엘상 옵 오바댜 살후 데살로니가후서 삼하 사무엘하 욘 요나 딤전 디모데전서 왕상 열왕기상 미 미가 딤후 디모데후서 왕하 열왕기하 나 나훔 딛 디도서 대상 역대상 합 하박국 몬 빌레몬서 대하 역대하 습 스바냐 히 히브리서 스 에스라 학 학개 약 야고보서 느 느헤미야 슥 스가랴 벧전 베드로전서 에 에스더 말 말라기 벧후 베드로후서 욥 욥기 마 마태복음 요일 요한일서 시 시편 막 마가복음 요이 요한이서 잠 잠언 눅 누가복음 요삼 요한삼서 전 전도서 요 요한복음 유 유다서 아 아가 행 사도행전 계 요한계시록
하나님의성호 ( 聖呼 ) - The Holy Names of GOD 하나님께서는자신의이름 ( 성호 ) 을여러시대에걸쳐여러이름으로계시해주셨는데그성호하나하나가독특하고도심오한신학적인의미를내포하고있다. 그래서전수성경에서는이점을특별히고려하여보다정확한번역을꾀하였다. 구약에나타난성호를아래에나열해본다. 하나님 God 전능자하나님 ( 문자적으로 하나님들 곧하나님 - :אל 전능자 - 의복수형태 ) אלהים ( 엘로힘 ) 여호와 Yehowah יהוה ( 여호와 ) 창 1:1, In the beginning God created the heavens and the earth. ERB 4000 군데 이상 태초에하나님이하늘과땅을창조 ( 創造 ) 하시니라. KRB ERB( 영어전수성경 )-English Received Bible, KRB( 한글전수성경 )-Korean Received Bible 나다 (I AM) ( 自存者 ). 우리를대속하실성약의하나님으로점진적으로자신의이름의다양성을나타내셨다. 처음에아담에게주신후모세에게그의미를알려주셨다. ( 출 3:14), 주로예수그리스도의구약적인성호이다. 창 4:1, Eve said, "I have gotten a man from Yehowah." ERB 6000 군데 이상 하와가말하되 내가여호와로말미암아아들을낳았도다 하니라. KRB יה ( 야 ) 야 YAH 출 17:16, 70 군데 여호와 의짧은형태 Because YAH hath sworn that Yehowah will have war with Amalek. ERB 야께서맹세하시기를 여호와가아말렉으로더불어대대로 KRB 야여호와 YAH Yehowah 하나님의성호 여호와 가그짧은형태 야 와함께쓰여졌다. hwhy hy ( 야여호와 ) 사 12:2 한번 for YAH Yehowah is my strength and my song; He also has become my salvation. 야이신여호와는나의힘이시요나의노래시며나의구원이... ERB KRB 하나님여호와 Yehowah God יהוה אלהים ( 여호와엘로힘 ) 지존자 ( 至尊者 ) 하나님 God the Most High!wyl[ la ( 엘엘리온 ) 대주재 ( 大主宰 ) 여호와 the Lord Yehowah hwhy ynda ( 아도나이여호와 ) 여호와의사자 ( 使者 ) Angel of Yehowah Hwhy $alm ( 말라크여호와 ) 하나님이신여호와. 창세기 1 장에서하나님 (אלהים) 이창조주로선언되었으나 2 장에서는그하나님이바로여호와이심을보이심. 예수그리스도 ( 요 1:3, 히 1:2) 창 2:5 in the day that Yehowah God made the earth and the heavens, ERB 시 84:11 36 군데 하나님여호와께서하늘과땅을창조하신때에 KRB 지존자하나님또는지극히높으신하나님 창 14:18 Melchizedek was the priest of God the Most High. ERB 5 군데 멜기세덱은 지존자하나님의제사장 ( 祭司長 ) 이더라. KRB 대주재, 총수가되시는여호와 : 구약의예수그리스도 ( 마 28:18, 행 2:36) 창 15:2 O Lord Yehowah, what wilt Thou give me? ERB 284 군데 대주재 ( 大主宰 ) 여호와여, 무엇을제게주려하시나이까? KRB 육신으로오시기이전에, 구약시대에나타나신예수그리스도. 창 16:7 the Angel of Yehowah by a fountain of water in the wilderness, ERB 30 군데 여호와의천사가광야의샘곁곧술로가는길 KRB - 1 -
AM. 0 BC.4004 6 일간의천지창조와안식 1 태초에하나님이하늘과땅을창조하시니라. In the beginning God created the heavens and the earth. בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ 2 그땅이혼돈되고공허하며흑암이깊음위에있었고하나님의영은수면에운행하시니라. And the earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep; and the Spirit of God was brooding over the face of the waters. והארץ היתה תהו ובהו וחשׁך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים 3 하나님이이르시되 " 빛이있으라 하시매빛이있었고 Then God said, "Let there be light"; and there was light. ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור 4 이빛이하나님보시기에좋았더라. 하나님이빛을어두움에서나누사 And God saw the light, that it was good; and God separated the light from the darkness. וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשׁך 5 빛을낮이라칭하시고어두움을밤이라칭하시니라. 저녁이되며아침이되니이는첫째날이라. And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, the first day. ויקרא אלהים לאור יום ולחשׁך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד 6 하나님이또이르시되 " 물가운데궁창이있어물과물로나뉘게하라 하시고 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים 7 하나님이궁창을만드사궁창아래의물과궁창위의물로나뉘게하시매그대로되니라. And God made the firmament, and separated the waters which were below the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. ויעס אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשׁר מתחת לרקיע ובין המים אשׁר מעל לרקיע ויהי כן 8 하나님이궁창을하늘이라칭하시니라. 저녁이되며아침이되니이는둘째날이라. And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, the second day. ויקרא אלהים לרקיע שׁמים ויהי ערב ויהי בקר יום שׁני 창세기 : 저자는성령이시고창조 2552 년, 주전 1452 년경에모세에의하여기록되었다. 1:1 하나님 : ~yhla( 전능자 la 의복수형 ) 참되신신 ( 神 ) 의성호 창세기 Genesis 1 9 하나님이이르시되 " 하늘아래의물이한곳으로모이고마른곳이드러나라 하시매그대로되니라. Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so. ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השׁמים אל מקום אחד ותראה היבשׁה ויהי כן 10 하나님이마른곳을땅이라칭하시고모인물을바다라칭하시니하나님보시기에좋았더라. And God called the dry land Earth; and the gathering of the waters He called Seas; and God saw that it was good. ויקרא אלהים ליבשׁה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב 11 하나님이또이르시되 " 땅은풀과씨맺는채소와씨가있어열매맺는과실나무를그종류대로내라 하시매그대로되어 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with seed in them, on the earth"; and it was so. ויאמר אלהים תדשׁא הארץ דשׁא עסב מזריע זרע עץ פרי עסה פרי למינו אשׁר זרעו בו על הארץ ויהי כן 12 땅이풀과씨맺는채소를그종류대로, 씨가진열매맺는나무를그종류대로내니하나님보시기에좋았더라. And the earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with seed in them, after their kind; and God saw that it was good. ותוצא הארץ דשׁא עסב מזריע זרע למינהו ועץ עסה פרי אשׁר זרעו בו למינהו וירא אלהים כי טוב 13 저녁이되며아침이되니이는셋째날이라. And there was evening and there was morning, the third day. ויהי ערב ויהי בקר יום שׁלישׁי 14 하나님이또이르시되 " 하늘의궁창에광명들이있어낮과밤을나뉘게하라. 그리하여그들로징조와계절과일자와연도를이루게하라. Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons, and for days and years; ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השׁמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושׁנים 15 또그광명들이하늘의궁창에있어땅에비취라 하시니그대로되니라. and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so. והיו למאורת ברקיע השׁמים להאיר על הארץ ויהי כן 16 하나님이두큰광명을만드사큰광명으로낮을주관하게하시고작은광명으로
1 쪽창세기 1 Genesis 밤을주관하게하시며또별들도만드시고 And God made two great lights: the greater light to govern the day, and the lesser light with the stars to govern the night. ויעס אלהים את שׁני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשׁלת היום ואת המאור הקטן לממשׁלת הלילה ואת הכוכבים 17 하나님이그것들을하늘의궁창에두어땅을비취게하시며 And God placed them in the firmament of the heavens to give light on the earth, ויתן אתם אלהים ברקיע השׁמים להאיר על הארץ 18 낮과밤을주관하게하시고빛을어두움에서나뉘게하시니하나님보시기에좋았더라. and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good. ולמשׁל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשׁך וירא אלהים כי טוב 19 저녁이되며아침이되니이는넷째날이라. And there was evening and there was morning, the fourth day. ויהי ערב ויהי בקר יום רביעי 20 하나님이또이르시되 " 물들은생물로번성케하라. 땅위하늘의궁창에는새가날으라 하시고 Then God said, "Let the waters teem abundantly with living creatures and birds that may fly above the earth in the open firmament of heavens." ויאמר אלהים ישׁרצו המים שׁרץ נפשׁ חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השׁמים 21 하나님이큰바다짐승과물에서번성하여움직이는모든생물을그종류대로, 날개있는모든새를그종류대로창조하시니하나님보시기에좋았더라. And God created great sea monsters and every living creature that moveth, which the waters teemed with after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good. ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפשׁ החיה הרמסת אשׁר שׁרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב 22 하나님이그들을축복하시되 " 생육하고번성하여바다물들에충만하고새들도땅에번성하라 하시니라. And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ 23 저녁이되며아침이되니이는다섯째날이라. And there was evening and there was morning, the fifth day. ויהי ערב ויהי בקר יום חמישׁי 24 하나님이또이르시되 " 땅은생물을그종류대로내되육축과기는것과땅의짐승을종류대로내라 하시니그대로되니라. Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so. ויאמר אלהים תוצא הארץ נפשׁ חיה למינה בהמה ורמס וחיתו ארץ למינה ויהי כן 25 하나님이땅의짐승을그종류대로, 육축을그종류대로, 땅에기는모든것을그종류대로만드시니하나님보시기에좋았더라. And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth on the ground after its kind; and God saw that it was good. ויעס אלהים את חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל רמס האדמה למינהו וירא אלהים כי טוב 26 하나님이또이르시되 " 우리의형상을따라우리의모양대로우리가사람을만들고그들로바다의고기와공중의새와육축과온땅과땅에기는모든것을다스리게하자 하시고 Then God said, "Let Us make man in Our image, after Our likeness; and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth and over every creeping thing that creepeth on the earth." ויאמר אלהים נעסה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמס הרמס על הארץ 27 하나님이자기의형상곧하나님의형상대로사람을창조하시되남자와여자를창조하시고 And God created man in His Own image, in the image of God He created him; male and female He created them. ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם 28 하나님이그들을축복하시며이르시되 " 생육하고번성하여땅에충만하라. 땅을정복하고바다의고기와공중의새와땅에움직이는모든생물을다스리라 하시니라. And God blessed them, and God spoke to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over every living thing that moveth on the earth." ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשׁה ורדו בדגת הים ובעוף השׁמים ובכל חיה הרמסת על הארץ 29 하나님이또이르시되 " 보라, 내가온지면의씨맺는모든채소와씨가진모든과실나무를너희에게주노니너희식물이되리라. 2 1:26 형상 ( 形狀 ): 하나님의도덕성, 즉지혜능력거룩의로움선하심과진실된성품. 모양 ( 貌樣 ): 삼위로계신하나님의본성, 즉영과혼과몸으로구성된사람을창조하심 ( 살전 5:23).
6 쪽창세기 5 Genesis Now to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech. ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושׁאל ומתושׁאל ילד את למך 19 라멕이두아내를취하였으니하나의이름은아다요하나의이름은씰라였더라. And Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. ויקח לו למך שׁתי נשׁים שׁם האחת עדה ושׁם השׁנית צלה 20 아다는야발을낳았으니그는장막에거하여가축치는자의조상이되었고 And Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents, and have livestock. ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישׁב אהל ומקנה 21 그아우의이름은유발이니그는수금과퉁소를잡는모든자의조상이되었으며 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe. ושׁם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפס כנור ועוגב 22 씰라는또한두발가인을낳았으니그는동과철로각종날카로운기계를만드는자요두발가인의누이는나아마였더라. As for Zillah, she also bore Tubal-cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטשׁ כל חרשׁ נחשׁת וברזל ואחות תובל קין נעמה 23 라멕이자기아내들에게말하되 " 아다와씰라여, 내소리를들으라. 라멕의아내들이여, 내말에귀를기울이라. 내가나의다침을인하여사람을죽였고나의상함을인하여소년을죽였도다. And Lamech spoke to his wives, "Adah and Zillah, listen to my voice; ye wives of Lamech, hearken to my speech! For I have killed a man for wounding me, and a young man for striking me. ויאמר למך לנשׁיו עדה וצלה שׁמען קולי נשׁי למך האזנה אמרתי כי א שׁי הרגתי לפצעי וילד לחברתי 24 가인을위하여는벌이칠배일진대, 라멕을위하여는벌이칠십칠배이리라." If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold." כי שׁבעתים יקם קין ולמך שׁבעים ושׁבעה 25 아담이다시아내를알매저가아들을낳아그이름을셋이라하였으니이는 하나님이내게가인이죽인아벨대신에다른씨를주셨다 함이며 And Adam knew his wife again; and she bore a son and named him Seth, for, she said, "God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain killed him." שׁת לי שׁת כי וידע אדם עוד את אשׁתו ותלד בן ותקרא את שׁמו אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין 26 셋그도아들을낳고그이름을에노스라하였으며그때에사람들이여호와의이름을부르기시작하였더라. And to Seth to him also a son was born, and he named him Enosh. Then men began to call upon the name of Yehowah. ולשׁת גם הוא ילד בן ויקרא את שׁמו אנושׁ אז הוחל לקרא בשׁם יהוה 홍수이전의족장들과노아의아들들 5 아담자손의계보가이러하니라. 하나님이사람을창조하실때에하나님의형상대로지으시되 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God. זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עסה אתו 2 남자와여자를창조하셨고, 그들이창조되던날에하나님이그들을축복하시고그들의이름을사람이라부르셨더라. Male and female He created them, and He blessed them and called their name Man in the day when they were created. זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את שׁמם אדם ביום הבראם 3 아담이일백삼십년을살고자기모습대로자기형상과같은아들을낳아이름 AM.130 BC.3874 8
28 홍수후에노아가삼백오십년을지내었고 And Noah lived three hundred and fifty years after the flood. ויחי נח אחר המבול שׁלשׁ מאות שׁנה וחמשׁים שׁנה 29 노아가구백오십세를향수하고죽었더라. So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. ויהיו כל ימי נח תשׁע מאות שׁנה וחמשׁים שׁנה וימת 노아의후예, 세상민족들 10 노아의아들, 셈과함과야벳의후예는이러하니라. 홍수후에그들이아들들을낳았으니 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and sons were born to them after the flood. ואלה תולדת בני נח שׁם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול 2 야벳의아들은고멜과마곡과마대와야반과두발과메섹과디라스요 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשׁך ותירס 3 고멜의아들은아스케나스와리팟과도 갈마요 And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah. ובני גמר אשׁכנז וריפת ותגרמה 4 야반의아들은엘리사와달시스와깃딤과도다님이라. And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim. ובני יון אלישׁה ותרשׁישׁ כתים ודדנים 5 이들로부터해변나라들이각각방언과종족과나라에따라그들의영토로나뉘어졌더라. From these the coastlands of the nations were divided into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations. מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם אישׁ ללשׁנו למשׁפחתם בגויהם 6 함의아들은구스와미스라임과붓과가나안이요 And the sons of Ham: Cush and Mizraim, and Put and Canaan. ובני חם כושׁ ומצרים ופוט וכנען 7 구스의아들은스바와하윌라와삽다와라아마와삽드가요라아마의아들은스바와드단이며 And the sons of Cush: Seba and Havilah, and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. 창세기 10 Genesis 17 ובני כושׁ סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שׁבא ודדן 8 구스가또니므롯을낳았으니그는세상에첫용사라. Now Cush begot Nimrod; he became a mighty one on the earth. וכושׁ ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ 9 그가여호와앞에서특출한사냥꾼이었으므로사람들이 " 아무는니므롯같이여호와앞에특출한사냥꾼이라 하였더라. He was a mighty hunter before Yehowah; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before Yehowah." הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה 10 그의나라는시날땅의바벨과에렉과악갓과갈레에서시작되었으며 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. ותהי ראשׁית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שׁנער 11 그가그땅에서앗수르로나아가니느웨와르호봇성과갈라와 From that land he went forth to Assyria, and built Nineveh and the city Rehoboth, and Calah, מן הארץ ההוא יצא אשׁור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח 12 및니느웨와갈라사이의거대한성레센을건축하였으며 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city. ואת רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה 13 미스라임은루딤과아나밈과르하빔과납두힘과 And Mizraim begot Ludim and Anamim and Lehabim, and Naphtuhim ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים ואת נפתחים 14 바드루심과가슬루힘과갑도림을낳았고이가슬루힘에게서블레셋이나왔더라. and Pathrusim and Casluhim (from whom came the Philistines) and Caphtorim. ואת פתרסים ואת כסלחים אשׁר יצאו משׁם פלשׁתים ואת כפתרים 15 가나안은장자시돈과헷을낳았고 And Canaan begot Sidon his first-born, and Heth; וכנען ילד את צידן בכרו ואת חת 16 또여부스족속과아모리족속과기르가스족속과 and the Jebusite and the Amorite, and the Girgashite ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשׁי 17 히위족속과알키족속과신족속과 12 쪽 and the Hivite, and the Arkite and the Sinite, ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני 18 아르왓족속과스말족속과하맛족속
13 쪽창세기 12 Genesis and Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters. ויחי רעו אחרי הולידו את סרוג שׁבע שׁנים ומאתים שׁנה ויולד בנים ובנות 22 스룩은삼십년을살고나홀을낳았으며 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; ויחי סרוג שׁלשׁים שׁנה ויולד את נחור 23 스룩은나홀을낳은후에이백년을지내며자녀를낳았으며 and Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters. ויחי סרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שׁנה ויולד בנים ובנות 24 나홀은이십구년을살고데라를낳았으며 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; ויחי נחור תשׁע ועסרים שׁנה ויולד את תרח 25 나홀이데라를낳은후에일백십구년을지내며자녀를낳았으며 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters. ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשׁע עסרה שׁנה ומאת שׁנה ויולד בנים ובנות 26 데라는칠십년을살고아브람과나홀과하란을낳았더라. And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. ויחי תרח שׁבעים שׁנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן 데라의후예 27 데라의후예는이러하니라. 데라는아브람과나홀과하란을낳았고하란은롯을낳았으며 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט 28 하란은그부친데라보다먼저그의출생지갈대아우르에서죽었더라. And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans. וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כסדים 29 아브람과나홀이아내들을취하였으니, 아브람의아내이름은사래며나홀의아내이름은밀가니하란의딸이요하란은밀가의아버지며또이스가의아버지더라. And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. ויקח אברם ונחור להם נשׁים שׁם אשׁת אברם סרי ושׁם אשׁת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה 30 사래는잉태하지못하므로자식이없 20 었더라. But Sarai was barren; she had no child. ותהי סרי עקרה אין לה ולד 31 데라가그아들아브람과하란의아들그손자롯과그자부아브람의아내사래를데리고갈대아우르에서떠나가나안땅으로가고자하더니하란에이르러거기거하였더라. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran and settled there. ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת סרי כלתו אשׁת אברם בנו ויצאו אתם מאור כסדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישׁבו שׁם 32 데라는이백오세를향수하고하란에서죽었더라. And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran. ויהיו ימי תרח חמשׁ שׁנים ומאתים שׁנה וימת תרח בחרן 아브람이부르심을받다 12 여호와께서아브람에게이르시되 " 너는너의본토와친척아비집을떠나내가네게지시할땅으로가라. Now Yehowah spoke to Abram, "Go forth from thy country, and from thy kindred and from thy father's house, to the land that I will show thee. ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשׁר אראך 2 내가너로큰민족을이루고너를축복하여네이름을창대케하리니너는축복이될지라. And I will make thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing. ואעסך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שׁמך והיה ברכה 3 너를축복하는자를내가축복하고너를저주하는자를내가저주하리니, 땅의모든족속이너를인하여복을받을것이니라." And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee all the families of the earth shall be blessed." ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משׁפחת האדמה 4 이에아브람이여호와의말씀을좇아갔고롯도그와함께갔으며아브람이하란을떠날때에그나이칠십오세였더라. So Abram went forth as Yehowah had spoken to
16 쪽창세기 14 Genesis of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they arrayed for battle against them in the valley of Siddim, ויצא מלך סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך צביים ומלך בלע הוא צער ויערכו אתם מלחמה בעמק הסדים 9 이다섯왕이엘람왕그돌라 - 오멜과고임왕디달과시날왕아므라 - 벨과엘라살왕아리옥네왕과싸웠더라. against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar-- four kings against five. את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שׁנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את החמשׁה 10 싯딤골짜기에는역청구덩이가많은지라. 소돔왕과고모라왕이달아날때에그들이거기빠지고그나머지는산으로도망하매 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell into there. But those who survived fled to the hill country. ועמק הסדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שׁמה והנשׁארים הרה נסו 11 네왕이소돔과고모라의모든재물과양식을빼앗아가고 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their foods, and went their way. ויקחו את כל רכשׁ סדם ועמרה ואת כל אכלם וילכו 12 소돔에거하는아브람의조카롯도사로잡고그의재물까지노략하여갔더라. They also took Lot, Abram's brother's son, and his goods and departed, for he was living in Sodom. ויקחו את לוט ואת רכשׁו בן אחי אברם וילכו והוא ישׁב בסדם 13 도망한자하나가와서히브리사람아브람에게고하니그때에아브람이아모리족속마므레의평지에거하였더라. 마므레는에스골의형제요또아넬의형제라. 이들은아브람과동맹한자더라. Then there came one who had escaped, and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and these were allies with Abram. ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שׁכן באלני ממרא האמרי אחי אשׁכל ואחי ענר והם בעלי ברית אברם 14 아브람이그조카의사로잡혔음을듣고집에서훈련한자삼백십팔명을거느리고단까지쫓아가서 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led out his trained men, born in his house, 24 three hundred and eighteen, and pursued them as far as Dan. וישׁמע אברם כי נשׁבה אחיו וירק את חניכיו ילידי ביתו שׁמנה עסר ושׁלשׁ מאות וירדף עד דן 15 아브람과그의종들이나뉘어밤을타서그들을치고다메섹좌편호바까지쫓아가서 And he divided his forces against them by night, he and his servants, and smote them and pursued them as far as Hobah, which is on the left side of Damascus. ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשׁר מסמאל לדמסק 16 빼앗겼던모든재물과자기조카롯과그의재물과또부녀와사람들을다시찾아왔더라. And he brought back all the goods, and also brought again his relative Lot and his possessions, and also the women and the people. וישׁב את כל הרכשׁ וגם את לוט אחיו ורכשׁו השׁיב וגם את הנשׁים ואת העם 멜기세덱이아브람을축복하다 17 아브람이그돌라오멜과그와함께한왕들을파하고돌아올때에소돔왕이사웨골짜기곧왕의골짜기에나와그를영접하였고 Then the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King's Dale) after his return from the defeat of Chedorlaomer and of the kings who were with him. ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שׁובו מהכות את כדר לעמר ואת המלכים אשׁר אתו אל עמק שׁוה הוא עמק המלך 18 살렘왕멜기세덱은떡과포도주를가지고나왔으니, 그는지존자하나님의제사장이더라. And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was the priest of God the Most High. ומלכי צדק מלך שׁלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון 19 멜기세덱이아브람을축복하여말하되 " 하늘과땅의소유주시요지존자하나님이시여, 아브람을축복하옵소서. And he blessed him and said, "Blessed be Abram of God the Most High, Possessor of heaven and earth; ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שׁמים וארץ 20 아브람의대적을그의손에붙이신지존자하나님을찬송할지로다 하매아브람이그얻은것에서십분의일을멜기세덱에게주었더라. and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand." And he gave him a tenth of all. וברוך אל עליון אשׁר מגן צריך בידך ויתן לו מעסר מכל 21 이에소돔왕이아브람에게말하되 " 사람들은내게보내고물품은네가가지 14:18 멜기세덱 : qdc-yklm 구약에나타나신예수 - 그리스도, 히 6:20, 히 7 장. 지존자하나님 :!wyl[ la 천지의소유자시며지극히높으신하나님의성호.
라. 그러나그는딸의눕고일어나는것을깨닫지못하였더라. So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not perceive when she lay down, or when she arose. ותשׁקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשׁכב את אביה ולא ידע בשׁכבה ובקומה 34 이튿날에큰딸이작은딸에게 " 보라, 어젯밤에는내가우리아버지와동침하였으니오늘밤에도우리가그에게술을마시우고네가들어가동침하고우리가우리아버지로말미암아후손을이어가자 하고 And it came about on the morrow that the first-born spoke to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also, then thou go in and lie with him, that we may preserve seed of our father." ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל הצעירה הן שׁכבתי אמשׁ את אבי נשׁקנו יין גם הלילה ובאי שׁכבי עמו ונחיה מאבינו זרע 35 그밤에도그들이아비에게술을마시우고작은딸이일어나그와동침하니라. 그러나그는딸의눕고일어나는것을깨닫지못하였더라. So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him; and he did not perceive when she lay down, or when she arose. ותשׁקין גם בלילה ההוא את אביהן יין ותקם הצעירה ותשׁכב עמו ולא ידע בשׁכבה ובקמה 36 이리하여롯의두딸이그아비로말미암아잉태하고 Thus both the daughters of Lot conceived by their father. ותהרין שׁתי בנות לוט מאביהן 37 큰딸은아들을낳아이름을모압이라하였으니, 그가모압족속의조상으로오늘까지이르고 And the first-born bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. ותלד הבכירה בן ותקרא שׁמו מואב הוא אבי מואב עד היום 38 작은딸도아들을낳아이름을벤암미라하였으니, 그가암몬족속의조상으로오늘까지이르니라. And the younger, she also bore a son and called his name Benammi; this is he, the father of the sons of Ammon to this day. והצעירה גם הוא ילדה בן ותקרא שׁמו בן עמי הוא אבי בני עמון עד היום 아브라함과사라가그랄에가다 20 아브라함이거기서남방으로옮겨가데스와술사이그랄에우거하니라. Now Abraham journeyed from there toward the land of Negev, and 창세기 20 Genesis 35 settled between Kadesh and Shur; then he sojourned in Gerar. ויסע משׁם אברהם ארצה הנגב וישׁב בין קדשׁ ובין שׁור ויגר בגרר 24 쪽 2 아브라함이그때에그아내사라를 그는나의누이라 하였으므로그랄왕아비멜렉이보내어사라를취하였더니 And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. ויאמר אברהם אל סרה אשׁתו אחתי הוא וישׁלח אבימלך מלך גרר ויקח את סרה 3 그밤에하나님이아비멜렉에게현몽하시고그에게이르시되 " 보라, 네가취한이여인을인하여네가죽으리니그가남의아내임이라 하시니 But God came to Abimelech in a dream of the night, and spoke to him, "Behold, thou art a dead man, because of the woman whom thou hast taken, for she is a man's wife." ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשׁה אשׁר לקחת והוא בעלת בעל 4 아비멜렉이그여인을가까이아니한고로대답하되 " 주재시여, 주께서의로운백성도죽이시나이까? Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, wilt Thou slay a nation, even though blameless? ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג 5 그가나에게 그는내누이라 하지아니하였나이까? 그여인도또한 그는내오라비라 하였사오니, 나는온전한마음과깨끗한손으로이렇게하였나이다 " 하니 Was not he who spoke to me, `She is my sister'? And she, even she herself said, `He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocency of my hands I have done this." הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עסיתי זאת 6 하나님이꿈에또그에게이르시되 " 그렇다. 나도네가온전한마음으로이렇게한줄을알았으므로나도너를막아나에게범죄하지못하게하였나니그러므로내가너로여인을범하지못하게하였느니라. Then God spoke to him in a dream, "Yea, I know that in the integrity of thy heart thou have done this, and I also kept thee from sinning against Me; therefore I did not let thee touch her. ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם לבבך עסית זאת ואחסך גם אנכי אותך מחטו לי על כן לא נתתיך לנגע אליה 7 이제그사람의아내를돌려보내라. 그는선지자라. 그가너를위하여기도하리
29 쪽창세기 24 Genesis 굽히고 And Abraham bowed before the people of the land. וישׁתחו אברהם לפני עם הארץ 13 그땅백성이듣는데서에브론에게말하되 " 당신이합당히여기면내말을들으시오. 내가그밭값을당신에게주리니당신은내게서받으시오. 내가나의죽은자를거기장사하겠노라 하니 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "Only if thou wouldst listen to me; I will give the price of the field, accept it from me, that I may bury my dead there." וידבר אל עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם אתה לו שׁמעני נתתי כסף הסדה קח ממני ואקברה את מתי שׁמה 14 에브론이아브라함에게대답하되 Then Ephron answered Abraham, saying to him, ויען עפרון את אברהם לאמר לו 15 내주여, 내게들으소서. 땅값은은사백세겔이나나와당신사이에그것이무엇이리이까? 당신의죽은자를장사하소서 하니라. "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? So bury thy dead." אדני שׁמעני ארץ ארבע מאת שׁקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר 16 이에아브라함이에브론의말을좇아에브론이헷족속의듣는데서말한대로상인이통용하는은사백세겔을달아에브론에게주고 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, merchant standard. וישׁמע אברהם אל עפרון וישׁקל אברהם לעפרן את הכסף אשׁר דבר באזני בני חת ארבע מאות שׁקל כסף עבר לסחר 17 마므레앞막벨라에있는에브론의밭을사서그밭과그속의굴과그밭에있는모든나무와사방경계에둘린나무를 So Ephron s field which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were within the confines of all borders, were deeded over ויקם סדה עפרון אשׁר במכפלה אשׁר לפני ממרא הסדה והמערה אשׁר בו וכל העץ אשׁר בסדה אשׁר בכל גבלו סביב 18 성문에들어온모든자들곧헷족속앞에서아브라함의소유로확정하였더라. to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שׁער עירו 19 그후에아브라함이그아내사라를가나안땅마므레앞막벨라밭굴에장 42 사하였더라. ( 마므레는곧헤브론이라.) And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. ואחרי כן קבר אברהם את סרה אשׁתו אל מערת סדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען 20 이렇게헷족속이그밭과그속에있는굴을아브라함의소유매장지로정하였더라. So the field, and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth. ויקם הסדה והמערה אשׁר בו לאברהם לאחזת קבר מאת בני חת 이삭이리브가를아내로맞다 24 아브라함이나이많아늙었으나여호와께서범사에아브라함을축복하셨더라. Now Abraham was old, advanced in age; and Yehowah had blessed Abraham in all things. ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל 2 아브라함이자기집모든소유를맡은늙은종에게말하되 " 청컨대, 네손을내허리뼈밑에넣으라. And Abraham spoke to his servant, the eldest of his house, who had charge of all that he owned, "Please put thy hand under my thigh; ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשׁל בכל אשׁר לו סים נא ידך תחת ירכי 3 내가너로하늘의하나님이요땅의하나님이신여호와를가리켜맹세케하노니, 너는내가거하는이지방가나안족속의딸중에서내아들의아내를택하지말고 and I will make thee swear by Yehowah, the God of heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live, ואשׁביעך ביהוה אלהי השׁמים ואלהי הארץ אשׁר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי יושׁב בקרבו 4 내고향내족속에게로가서내아들이삭을위하여아내를택하라 하니 but thou shalt go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac." כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשׁה לבני ליצחק 5 그종이묻되 " 만일여자가저를따라이땅으로오고자아니하면제가주인의아들을주인께서나오신그땅으로인도하여돌아가리이까? 하매 And the servant spoke to him, "Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; should I take thy son back to the land from where thou camest?" ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשׁה ללכת אחרי אל הארץ הזאת
AM.2245 BC.1759 40 쪽창세기 28 Genesis 46 리브가가또이삭에게 " 내가헷사람의딸들을인하여내생명을싫어하거늘, 야곱이만일이땅의딸들곧그들과같은헷사람의딸들중에서아내를취하면내생명이내게무슨낙이있으리이까? 하니라. And Rebekah spoke to Isaac, "I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob taketh a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?" ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשׁה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים 28 이에이삭이야곱을불러그에게축복하고또명하되 " 너는가나안사람의딸들중에서아내를취하지말고 So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and spoke to him, "Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan. ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשׁה מבנות כנען 2 일어나밧단 - 아람으로가서너의외조부브두엘의집에가서거기서네외삼촌라반의딸중에서아내를취하라. Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and from there take to thyself a wife from the daughters of Laban thy mother's brother. קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משׁם אשׁה מבנות לבן אחי אמך 3 샤다이하나님이네게복을주어너로생육하고번성케하사너로여러족속을이루게하시고 And may Shaddai God bless thee and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest be a multitude of peoples. ואל שׁדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים 4 하나님이아브라함에게허락하신복을네게주시되너와또너와함께한네자손들에게주사, 너로하나님이아브라함에게주신땅곧너의우거하는땅을유업으로받게하시기를원하노라." May He also give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, that thou mayest possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham." ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשׁתך את ארץ מגריך אשׁר נתן אלהים לאברהם 5 이에이삭이야곱을보내었더니그가밧단 - 아람으로가서라반에게이르렀으니, 라반은아람사람브두엘의아들이요야곱과에서의모친리브가의오라비더라. Then Isaac sent Jacob away; and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. וישׁלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועסו 에서가이스마엘의딸을아내로맞다 6 에서가본즉이삭이야곱에게축복하고그를밧단 - 아람으로보내어거기서아내를취하게하였고또그에게축복하고명하여 " 너는가나안사람의딸들중에서아내를취하지말라 하니 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he charged him, saying, "Thou shalt not take a wife from the daughters of Canaan," וירא עסו כי ברך יצחק את יעקב ושׁלח אתו פדנה ארם לקחת לו משׁם אשׁה בברכו אתו ויצו עליו לאמר לא תקח אשׁה מבנות כנען 7 야곱이부친과모친의명을좇아밧단 - 아람으로갔으며 and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram, וישׁמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם 8 또에서가본즉, 가나안사람의딸들이그부친이삭을기쁘게못하는고로 when Esau saw that the daughters of Canaan displeased Isaac his father, וירא עסו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו 9 에서가이스마엘에게가서자기의부인들외에아브라함의아들이스마엘의딸이요느바욧의누이인마할랏을아내로취하였더라. Esau went to Ishmael, and married, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth. וילך עסו אל ישׁמעאל ויקח את מחלת בת ישׁמעאל בן אברהם אחות נביות על נשׁיו לו לאשׁה 벧엘에서야곱이꿈을꾸다 10 야곱이브엘 - 세바를떠나하란을향해가더니 Then Jacob departed from Beer-sheba and went toward Haran. ויצא יעקב מבאר שׁבע וילך חרנה 11 한곳에이르니해가진지라. 거기서유숙하려고그곳의한돌을가져다가베개하고거기누워자더니 And he came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place. ויפגע במקום וילן שׁם כי בא השׁמשׁ ויקח מאבני המקום ויסם מראשׁתיו וישׁכב במקום ההוא 56 28:3 샤다이하나님 - ydv la 만물의섭리자시요충족자이신하나님 : 신약의그리스도 ( 요 15:5, 히 1:3).
46 쪽창세기 31 Genesis 9 하나님이이같이그대들의아버지의가축을빼앗아나에게주셨느니라. Thus God hath taken away your father s livestock and given them to me. ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן לי 10 그리고그양떼가새끼를밸때에내가꿈에눈을들어보니, 보라양떼를탄수양은얼룩무늬있는것들, 점있는것들, 아롱진것들이었더라. And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the hegoats which were mating were striped, speckled, and mottled. ויהי בעת יחם הצאן ואסא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים 11 꿈에하나님의천사가내게일러 ' 야곱아 ' 하시기로 ' 제가여기있나이다 ' 하매 Then the Angel of God spoke to me in a dream, `Jacob,' and I said, `Here I am.' ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני 12 그가이르시되 ' 네눈을들어보라. 양떼를탄수양은다얼룩무늬있는것들, 점있는것들, 아롱진것들이니라. 라반이네게행한모든것을내가보았노라. And he said, `Lift up, now, thine eyes and see: all the hegoats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to thee. ויאמר סא נא עיניך וראה כל העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל אשׁר לבן עסה לך 13 나는벧엘의하나님이라. 네가거기서기둥에기름을붓고거기서내게서원하였으니, 지금일어나이땅을떠나서네출생지로돌아가라 ' 하셨느니라 하매 I am the God of Bethel, where thou anointed a pillar, where thou made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of thy birth.'" אנכי האל בית אל אשׁר משׁחת שׁם מצבה אשׁר נדרת לי שׁם נדר עתה קום צא מן הארץ הזאת ושׁוב אל ארץ מולדתך 14 라헬과레아가그에게대답하되 " 우리아버지집에서우리에게무슨분깃이나유업이있으리요? And Rachel and Leah answered and spoke to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house? ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו 15 아버지가우리를팔고우리의돈도다먹었으니아버지가우리를외인으로여기는것이아닌가? Are we not counted by him as strangers? For he hath sold us, and hath also entirely devoured our money. 64 הלוא נכריות נחשׁבנו לו כי מכרנו ויאכל גם אכול את כספנו 16 하나님이우리아버지에게서취하신모든재물은우리와우리자식의것이니, 이제하나님이당신에게이르신일들을다준행하라 하니라. Surely all the wealth which God hath taken away from our father, it belongs to us and our children; now then, do whatever God hath spoke to thee." כי כל העשׁר אשׁר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשׁר אמר אלהים אליך עסה 17 이에야곱이일어나자식들과아내들을약대에나누어태우고 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels; ויקם יעקב ויסא את בניו ואת נשׁיו על הגמלים 18 그얻은바모든짐승과모든소유물곧그가밧단 - 아람에서얻은가축떼를이끌고가나안땅에있는그부친이삭에게로가려할새 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, and his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac. וינהג את כל מקנהו ואת כל רכשׁו אשׁר רכשׁ מקנה קנינו אשׁר רכשׁ בפדן ארם לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען 19 라반은자기의양털을깎으러가고없었음으로라헬이그부친의드라빔을도적질하고 When Laban had gone to shear his flock; then Rachel stole the household idols that were her father's. ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשׁר לאביה 20 야곱은라반에게말하지않고가만히도망하여아람사람라반을속였더니 And Jacob deceived Laban the Aramean, by not telling him that he was fleeing. ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא 21 그가그모든소유를가지고일어나도망하여강을건너길르앗산지를향하여가니라. So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euprhates River, and set his face toward the hill country of Gilead. ויברח הוא וכל אשׁר לו ויקם ויעבר את הנהר ויסם את פניו הר הגלעד 라반이야곱을뒤쫓다 22 삼일만에야곱의도망한것이라반에게들린지라. When it was told Laban on the third day that Jacob had fled, ויגד ללבן ביום השׁלישׁי כי ברח יעקב
10 그들이요단강건너편아닷타작마당에이르러거기서크게울고애통하며요셉이부친을위하여칠일동안애곡하였더니 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they mourned there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father. ויבאו עד גרן האטד אשׁר בעבר הירדן ויספדו שׁם מספד גדול וכבד מאד ויעס לאביו אבל שׁבעת ימים 11 그땅거민곧가나안사람들이아닷마당의애통을보고 " 이는애굽사람의큰애통이라 하였으므로그이름을아벨 - 미스라임이라하였으니곧요단강건너편에있더라. Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan. וירא יושׁב הארץ הכנעני את האבל בגרן האטד ויאמרו אבל כבד זה למצרים על כן קרא שׁמה אבל מצרים אשׁר בעבר הירדן 12 이에야곱의아들들이부친의명을좇아행하여 And thus his sons did for him as he had charged them; ויעסו בניו לו כן כאשׁר צום 13 그를가나안땅으로메어다가마므레앞막벨라밭굴에장사하였으니이는아브라함이헷족속에브론에게밭과함께사서소유매장지를삼은곳이더라. for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite. ויסאו אתו בניו ארצה כנען ויקברו אתו במערת סדה המכפלה אשׁר קנה אברהם את הסדה לאחזת קבר מאת עפרן החתי על פני ממרא 14 요셉이부친을장사한후에그와그의형제들그리고그부친을장사하기위하여함께올라갔던모든자들이다애굽으로돌아왔더라. And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father. וישׁב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו 요셉이형들을용서하다 15 요셉의형제들이그부친이죽었음을보고 " 요셉이혹시우리를미워하여우리가그에게행한모든악을다갚지나아니할까 하고 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph should bear a grudge against us and pay us back 창세기 50 Genesis 111 in full for all the wrong which we did to him!" ויראו אחי יוסף כי מת אביהם ויאמרו לו יסטמנו יוסף והשׁב ישׁיב לנו את כל הרעה אשׁר גמלנו אתו 16 요셉에게그들이말을전하여 " 당신의아버지가돌아가시기전에명하여 So they sent a message to Joseph, saying, "Thy father charged before he died, saying, ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר 17 너희는이같이요셉에게이르라. 곧원컨대, 네형들이네게악을행하였을지라도그허물과죄를용서하라 하셨나니, 청컨대이제당신아버지의하나님의종들의죄를용서하소서 하매, 그들이말할때에요셉이울었더라. `Thus ye shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of thy brothers and their sin, for they did thee wrong."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of thy father." And Joseph wept when they spoke to him. כה תאמרו ליוסף אנא סא נא פשׁע אחיך וחטאתם כי רעה גמלוך ועתה סא נא לפשׁע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו 18 또그의형들이친히와서요셉의앞에엎드려 " 우리는당신의종이니이다 하니 Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are thy servants." וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים 19 요셉이그들에게이르되 " 두려워마소서. 내가하나님을대신하여있나이까? But Joseph spoke to them, "Do not be afraid, for am I in God s place? ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני 20 당신들은나를해하려하였으나, 하나님은그것을선으로바꾸사오늘과같이수많은생명을보존하게하셨나니 And as for you, ye meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about as at this day to keep many people alive. ואתם חשׁבתם עלי רעה אלהים חשׁבה לטבה למען עסה כיום הזה להחית עם רב 21 당신들은이제두려워마소서. 내가당신들과당신들의자녀들을기르리이다 하고그들을위로하고간곡하게그들에게말하였더라. So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them. ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם 요셉의마지막날들과죽음 81 쪽 22 요셉이그부친의가족과함께애굽에거하여일백십세를살며 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and
81 쪽창세기 50 Genesis AM.2369 BC.1635 Joseph lived one hundred and ten years. וישׁב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועסר שׁנים 23 요셉이에브라임의자손들을삼대까지보았고, 므낫세의아들마길의아들들도요셉의슬하에서양육되었더라. And Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were brought up on Joseph s knees. וירא יוסף לאפרים בני שׁלשׁים גם בני מכיר בן מנשׁה ילדו על ברכי יוסף 24 이에요셉이그형제들에게이르되 " 나는죽으나하나님이반드시너희를찾아오시고너희를이땅에서인도하여내사아브라함과이삭과야곱에게맹세하신땅으로이르게하시리라 하고 And Joseph spoke to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you, and bring you from this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." ויאמר יוסף אל אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן הארץ הזאת אל הארץ אשׁר נשׁבע לאברהם ליצחק וליעקב 25 요셉이또이스라엘자손에게맹세시켜 " 하나님이반드시너희를찾아오시리니너희는여기서내뼈를메고올라가겠다하라 하였더라. Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and ye shall carry up my bones from here." וישׁבע יוסף את בני יסראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה 26 이에요셉이일백십세에죽으매그들이그의몸을향으로처리하고그를애굽에서관에넣었더라. So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt. וימת יוסף בן מאה ועסר שׁנים ויחנטו אתו וייסם בארון במצרים 출애굽역사개요및지도 창세기는창조에서부터야곱일가족이애굽으로이민간 2369년의역사로마친다. 그들은애굽에서 200년이상있으면서큰백성이되었으나노예로전락한다. 그러나하나님은구원자모세를준비해두셨다. 그는 40세까지는애굽의왕자로, 다음 40년간은미디안땅에서목자로있었으나시내산에서소명을받고다음 40 년간은이스라엘백성을시내산으로인도하여 거룩한나라 로서율법과율례를받아전한후그들을약속의땅가나안으로인도하는이야기이다. 이출애굽의이야기는다음 5기간으로구분된다. 1) 모세의출생 (B.C.1571) 에서소명까지 80년간. ( 출1-4장 ) 2) 애굽을나와홍해를건너시내산에이르른 2달. ( 출5-34장 ) 3) 시내산에서율법과율례를받고성막을세운후가나안정복을시도한 1년간. ( 출35-40, 민1-16) 4) 광야의소모적인방랑 38년간. 5) 가나안정복을준비한 6개월. ( 민20-36장, 신1-34장 ) 그들은시내산을떠나가데스에모여 12 정탐꾼을보냈으나 40 일후에돌아와악한보고를하고불신과반역의죄를범한다. 그리하여그후 38 년간의방랑생활이시작된다. 제 2세대는방랑후다시가데스에모여가나안침공을시작한다. 에돔을동으로우회하여올라가모압과암몬을멸하고가나안정복을위한준비를마친다. 곧발생할가나안정복은여호수아서에서계속된다. ( 비고 ): 시내산의위치가탐사자들의보고에의하여 1990년경부터알려지기시작했다. 그들은현재아라비아에있는라우즈산을답사하고성경의기록들과완전일치하는많은증거를찾아냈다. 이책의출애굽지도는그들의자료를근거로제작되었다. 112
AM.2298 BC.1706 머리말야곱과함께각각권속을데리고애굽 1 에이른이스라엘아들들의이름은이러하니 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household: ואלה שׁמות בני יסראל הבאים מצרימה את יעקב אישׁ וביתו באו 2 르우벤과시므온과레위와유다와 Reuben, Simeon, Levi and Judah, 3 잇사갈과스불론과베냐민과 Issachar, Zebulun and Benjamin, 4 단과납달리와갓과아셀이요 Dan and Naphtali, Gad and Asher. ראובן שׁמעון לוי ויהודה יסשׁכר זבולן ובנימן דן ונפתלי גד ואשׁר 5 야곱의혈속이모두칠십인이었고요셉은애굽에있었더라. And all the persons who came out of the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt. ויהי כל נפשׁ יצאי ירך יעקב שׁבעים נפשׁ ויוסף היה במצרים 6 요셉과그의모든형제와그시대사람들은다죽었고 And Joseph died, and all his brothers and all that generation. וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא 7 이스라엘자손들은생육하고번성하여많이늘어나심히강대해져서땅에가득하게되었더라. But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them. ובני יסראל פרו וישׁרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם 압제받는이스라엘 출애굽기 8 요셉을알지못하는새왕이일어나서애굽을다스리더니 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph. ויקם מלך חדשׁ על מצרים אשׁר לא ידע את יוסף 9 그가자기백성들에게말하되 보라, 이백성이스라엘자손이우리보다많고강하도다. And he spoke to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. ויאמר אל עמו הנה עם בני יסראל רב ועצום ממנו 10 자, 우리가그들에게대하여지혜롭게하자. 두렵건대, 그들이더많게되면전 Exodus 쟁이일어날때에우리대적과합하여우리와싸우고이땅에서나갈까하노라 하고 Come, let us deal wisely with them, lest they multiply and in the event of war, they also join themselves to our enemies and fight against us, and depart from the land." הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על סנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ 11 감독들을그들위에세우고그들에게무거운짐을지워괴롭게하여그들로바로를위하여국고성비돔과라암셋을건축하게하니라. So they set taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses. ויסימו עליו סרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס 12 그러나학대를할수록더욱번성하고늘어나니그들이이스라엘자손을인하여근심하니라. But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel. וכאשׁר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני יסראל 13 그러므로애굽사람들이이스라엘자손들을엄하게다루어 And the Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously, ויעבדו מצרים את בני יסראל בפרך 14 고역으로그들의생활을괴롭게하니곧흙이기기와벽돌굽기와농사의여러가지일이라. 그시키는역사가다엄하였더라. and they made their lives bitter with hard labor in mortar and in bricks and in all kinds of labor in the field; all their labors which they rigorously imposed on them. וימררו את חייהם בעבדה קשׁה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בסדה את כל עבדתם אשׁר עבדו בהם בפרך 15 애굽왕이히브리산파십브라라하는자와부아라하는자에게명하여 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah, and the other was named Puah; ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשׁר שׁם האחת שׁפרה ושׁם השׁנית פועה 16 너희는히브리여인을위하여조산할때에살펴서그아기가아들이면죽이고딸이면살려두라 하니라. and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live." ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה 출애굽기 : 저자는성령이시고창조 2552 년, 주전 1452 년경에모세에의해기록되었다. 113
AM.2433 BC.1571 83 쪽출애굽기 2 Exodus 17 그러나산파들이하나님을두려워하여애굽왕의명을어기고남자아기들을살려둔지라. But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the sons live. ותיראן המילדת את האלהים ולא עסו כאשׁר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים 18 이에애굽왕이산파들을불러그들에게묻되 너희가어찌이같이하여남자아기들을살려두었느냐? So the king of Egypt called for the midwives and spoke to them, "Why have you done this thing, and let the sons live?" ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עסיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים 19 산파들이바로에게대답하되 히브리여인은애굽여인과같지아니하고건장하여산파가그들에게이르기전에해산하였더이다 하매 And the midwives spoke to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous, and they give birth before the midwives can get to them." ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשׁים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו 20 하나님이그산파들에게은혜를베푸시니라. 백성들은번성하고심히강대하며 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty. וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד 21 산파들은하나님을경외하였으므로하나님이그들의집을번성케하신지라. And it came about because the midwives feared God, that He established their households. ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעס להם בתים 22 그러므로바로가그모든백성에게명하여 아들이나거든너희는그를나일강에던지고딸이거든살려두라 하였더라. Then Pharaoh charged all his people, saying, "Every son who is born, you are to cast into the River, and every daughter you are to keep alive." ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשׁליכהו וכל הבת תחיון 모세의출생과유년기 2 레위족속중한사람이가서레위여자에게장가들었더니 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi. וילך אישׁ מבית לוי ויקח את בת לוי 2 그여자가잉태하여아들을낳아그의준수함을보고석달은그를숨겼으나 114 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was good, she hid him for three months. ותהר האשׁה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שׁלשׁה ירחים 3 더이상숨길수없이되매, 그를위하여갈대상자를가져다가역청과나무진을칠하고아이를거기담아나일강가갈대사이에두고 But when she could hide him no longer, she got him a wicker basket and covered it over with tar and pitch. Then she put the child into it, and set it among the reeds by the bank of the River. ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותסם בה את הילד ותסם בסוף על ספת היאר 4 그누이가어떻게되는가알려고멀리섰더니 And his sister stood at a distance to find out what would happen to him. ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעסה לו 5 바로의딸이목욕하러강가로내려오고시녀들은강가에거닐때에저가갈대사이에상자를보고시녀를보내어가져다가 Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the River, with her maidens walking alongside the River; and she saw the basket among the reeds and sent her maid to bring it. ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשׁלח את אמתה ותקחה 6 열어보니한아기가있는데, 보라아기가우는지라. 저가불쌍히여겨 이는히브리사람의아기로다 하니 And when she opened it, she saw the child, and behold, the babe was crying. And she had pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children." ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה 7 그누이가바로의딸에게이르되 내가가서히브리여인중에서유모를불러다가당신을위하여이아기를젖먹이게하리이까? Then his sister spoke to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for thee from the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?" ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשׁה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד 8 바로의딸이그에게 가라 하니, 그소녀가가서아기의어머니를불러오니 And Pharaoh's daughter spoke to her, "Go ahead." So the maid went and called the child's mother. ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד 9 바로의딸이그에게이르되 이아기를데려다가나를위하여젖을먹이라. 내가
그삯을주리라 하니그여인이아기를데려다가젖을먹이더니 Then Pharaoh's daughter spoke to her, "Take this child away and nurse him for me and I will give thee thy wages." So the woman took the child and nursed him. ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את סכרך ותקח האשׁה הילד ותניקהו 10 그아이가자라매바로의딸에게로데려가저의아들이되니라. 저가그이름을모세라하고 이는내가그를물에서건져내었음이라 하였더라. And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water." ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שׁמו משׁה ותאמר כי מן המים משׁיתהו 모세가미디안으로도망하다 11 모세가장성한후에한번은자기형제들에게나가서그고역함을보더니, 어떤애굽사람이어떤히브리사람곧자기형제를치는것을본지라. Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers. ויהי בימים ההם ויגדל משׁה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא אישׁ מצרי מכה אישׁ עברי מאחיו 12 모세가좌우로살펴사람이없음을보고그애굽사람을쳐죽여모래에감추니라. So he looked this way and that, and when he saw that there was no man around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. ויפן כה וכה וירא כי אין אישׁ ויך את המצרי ויטמנהו בחול 13 이튿날다시나가니, 보라두히브리사람이서로싸우는지라. 모세가그그른자에게이르되 네가어찌하여네이웃을치느냐? 하니 And he went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting each other; and he spoke to the offender, "Why art thou striking thy fellow?" ויצא ביום השׁני והנה שׁני אנשׁים עברים נצים ויאמר לרשׁע למה תכה רעך 14 그가말하되 누가너로우리의머리와재판관으로삼았느냐? 네가애굽사람을죽인것같이나도죽이려느냐? 하니모세가두려워하여 필경일이드러나게되었도다 하니라. But he said, "Who made thee a prince or a judge over us? Art thou intending to kill me as thou killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and said, "Surely the matter has become known." ויאמר מי סמך לאישׁ סר ושׁפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשׁר הרגת 출애굽기 2 Exodus 83 쪽 את המצרי ויירא משׁה ויאמר אכן נודע הדבר 15 바로가이일을듣고모세를죽이고자하여찾은지라. 이에모세가바로의낯을피하여도망하여미디안땅에머물며우물곁에앉았더라. When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and settled in the land of Midian; and he sat down by the well. וישׁמע פרעה את הדבר הזה ויבקשׁ להרג את משׁה ויברח משׁה מפני פרעה וישׁב בארץ מדין וישׁב על הבאר 16 미디안의한제사장에게일곱딸이있더니그들이와서물을길어구유에채우고그아버지의양무리에게먹이려하는데 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water, and filled the troughs to water their father's flock. ולכהן מדין שׁבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשׁקות צאן אביהן 17 목자들이와서그들을쫓는지라. 모세가일어나그들을도와그들의양무리에게물을먹이니라. Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. ויבאו הרעים ויגרשׁום ויקם משׁה ויושׁען וישׁק את צאנם 18 그들이그아버지르우엘에게이를때에아버지가묻되 너희가오늘은어찌하여이같이속히돌아오느냐? When they came to Reuel their father, he said, "Why is it that ye have come so soon today?" ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום 19 그들이대답하되 한애굽사람이우리를목자들의손에서건져내고우리를위하여물을길어양무리에게먹였나이다." So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also he even drew water for us and watered the flock." ותאמרן אישׁ מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישׁק את הצאן 20 그아버지가딸들에게이르되 그가어디있느냐? 너희가어찌그사람을남겨두고왔느냐? 그를청하여음식으로대접하라 하였더라. And he spoke to his daughters, "Where is he then? Why is it that ye have left the man behind? Invite him, that he may have something to eat." ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האישׁ קראן לו ויאכל לחם 21 모세가그와동거하기를기뻐하매그가그딸십보라를모세에게주었더니 2:10 모세 hvm 건져냄 115
86 쪽출애굽기 4 Exodus 셨은즉우리가우리하나님여호와께희생을드리려하오니사흘길쯤광야로가기를허락하소서 하라. And they shall hearken to thy voice; and thou with the elders of Israel shalt come to the king of Egypt, and ye shall say to him, `Yehowah the God of the Hebrews hath met with us. So now, please, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yehowah our God.' ושׁמעו לקלך ובאת אתה וזקני יסראל אל מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה נא דרך שׁלשׁת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו 19 그러나내가아노니강한손으로치기전에는애굽왕이너희의가기를허락지아니하다가 But I even know that the king of Egypt will not let you go, except by a mighty hand. ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה 20 내가내손을들어그들중에여러가지이적으로애굽을치리니그후에야그가너희를보내리라. So I will stretch out My hand, and strike Egypt with all My miracles which I will do in the midst of it; and afterwards he will let you go. ושׁלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשׁר אעסה בקרבו ואחרי כן ישׁלח אתכם 21 또내가애굽사람으로이백성에게은혜를입히게할지라. 따라서너희가나갈때에빈손으로나가지아니하리니 And I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when ye go, ye shall not go empty. ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם 22 여인마다그이웃사람들과및자기집에우거하는자들에게은패물과금패물과의복을구하여너희아들들과딸들을꾸밀것이며너희가애굽사람의물품을취하리라." But every woman shall ask of her neighbor and the woman who liveth in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and ye shall put them on your sons and daughters; thus ye shall despoil the Egyptians." ושׁאלה אשׁה משׁכנתה ומגרת ביתה כלי כסף וכלי זהב וסמלת וסמתם על בניכם ועל בנתיכם ונצלתם את מצרים 모세가이적을행할능력을받다 4 모세가대답하되 그러나그들이나를믿지아니하며내말을듣지아니하고 여호와께서네게나타나지아니하셨다 하리이다 하니 Then Moses answered and said, "But, behold, they will not believe me, nor hearken to my voice; for they will say, `Yehowah hath not 118 appeared to thee.'" ויען משׁה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא ישׁמעו בקלי כי יאמרו לא נראה אליך יהוה 2 여호와께서그에게이르시되 네손에있는것이무엇이냐? 하시니그가대답하되 지팡이니이다." And Yehowah spoke to him, "What is that in thy hand?" And he said, "A staff." ויאמר אליו יהוה מזה בידך ויאמר מטה 3 여호와께서이르시되 그것을땅에던지라 하시니그가땅에던지니그것이뱀이된지라. 이에모세가뱀앞에서피하는지라. Then He said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it. ויאמר השׁליכהו ארצה וישׁליכהו ארצה ויהי לנחשׁ וינס משׁה מפניו 4 여호와께서모세에게이르시되 네손을내밀어그꼬리를잡으라 하시매그가손을내밀어잡으니그것이그손에서지팡이가된지라. But Yehowah spoke to Moses, "Stretch out thy hand and grasp it by its tail." So he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand-- ויאמר יהוה אל משׁה שׁלח ידך ואחז בזנבו וישׁלח ידו ויחזק בו ויהי למטה בכפו 5 이는그들로그조상의하나님곧아브라함의하나님이삭의하나님야곱의하나님여호와께서네게나타난줄을믿게하려함이니라." "that they may believe that Yehowah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath appeared to thee." למען יאמינו כי נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב 6 여호와께서다시그에게이르시되 네손을품에넣으라 하시매모세가손을품에넣었다가내어보니, 보라그손에나병이발하여눈같이된지라. And Yehowah said furthermore to him, "Now, put thy hand into thy bosom." So he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. ויאמר יהוה לו עוד הבא נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה והנה ידו מצרעת כשׁלג 7 여호와께서이르시되 네손을다시품에넣으라 하시매그가다시손을품에넣었다가내어보니, 보라손이그의살로되돌아왔더라. Then He said, "Put thy hand into thy bosom again." So he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his
92 쪽출애굽기 8 Exodus take in thine hand the staff which was turned into a serpent, לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על ספת היאר והמטה אשׁר נהפך לנחשׁ תקח בידך 16 그에게말하기를 히브리사람의하나님여호와께서나를왕에게보내어내백성을보내라. 그들이광야에서나를섬길것이니라하였으나이제까지네가듣지아니하므로 and thou shalt say to him, `Yehowah, the God of the Hebrews, sent me to thee, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but behold, thou wouldest not hear until now. ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שׁלחני אליך לאמר שׁלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שׁמעת עד כה 17 여호와가이같이이르노니네가이로인하여나를여호와인줄알리라. 보라, 내가내손의지팡이로강을치면그것이피로변하고 Thus saith Yehowah: "By this, thou shalt know that I am Yehowah: behold, I will strike the water which is in the River with the staff that is in mine hand, and it shall be turned to blood. כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשׁר בידי על המים אשׁר ביאר ונהפכו לדם 18 나일강의고기가죽고그물에서는악취가나리니애굽사람들이그물마시기를싫어하리라 하라." And the fish that are in the River will die, and the River will stink; and the Egyptians will loathe of drinking waters from the River."'" והדגה אשׁר ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מן היאר 19 여호와께서또모세에게이르시되 아론에게명하기를 네지팡이를잡고네팔을애굽의물들과강들과운하와못과모든호수위에펴라 하라. 그것들이피가되리니애굽온땅에와나무그릇에와돌그릇에피가있으리라." 애굽의 10 재앙 Then Yehowah spoke to Moses, 피재앙 ( 출7:14-25) "Say to Aaron, `Take thy staff and 개구리 ( 출8:1-15) stretch out thine hand over the 이 ( 출8:16-19) waters of Egypt, over their rivers, 파리 ( 출8:20-32) over their streams, and over their 생축의악질 ( 출9:1-7) ponds, and over all their reservoirs 독종 ( 출9:8-12) of water, that they may become 우박 ( 출9:13-35) blood; and there shall be blood 메뚜기 ( 출10:1-20) throughout all the land of Egypt, 암흑 ( 출10:21-29) both in vessels of wood and in 장자의죽음 ( 출12:29-30) vessels of stone.'" ויאמר יהוה אל משׁה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים 20 모세와아론이여호와의명하신대 126 로행하여바로와그신하의목전에서지팡이를들어나일강을치니그물이다피로변하고 So Moses and Aaron did even as Yehowah commanded; and he lifted up the staff and smote the waters that were in the River, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the waters that were in the River were turned to blood. ויעסו כן משׁה ואהרן כאשׁר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשׁר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשׁר ביאר לדם 21 강의고기가죽고그물에서는악취가나니애굽사람들이나일강물을마시지못하였고애굽온땅에는피가있었더라. And the fish that were in the River died; and the River stank, and the Egyptians could not drink of the water of the River; and there was blood throughout all the land of Egypt. והדגה אשׁר ביאר מתה ויבאשׁ היאר ולא יכלו מצרים לשׁתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים 22 그러나애굽술사들도자기술법으로그와같이행하므로바로의마음이강퍅하여그들을듣지아니하니여호와의말씀과같더라. But the magicians of Egypt did the same with their enchantments; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as Yehowah had said. ויעסו כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב פרעה ולא שׁמע אלהם כאשׁר דבר יהוה 23 이에바로는돌이켜궁으로들어가고그일에관심도가지지아니하였고 Then Pharaoh turned and went into his house, and had no concern even to this. ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שׁת לבו גם לזאת 24 모든애굽사람들은강물을마실수없으므로강가를두루파서마실물을구하였더라. So all the Egyptians dug around the River for water to drink, for they could not drink of the water of the River. ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשׁתות כי לא יכלו לשׁתת ממימי היאר 25 여호와께서나일강을치신후칠일이지나니라. And seven days passed after Yehowah had struck the River. וימלא שׁבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר 둘째재앙 ; 개구리 8 여호와께서모세에게이르시되 너는바로에게가서그에게 여호와의말씀에내백성을보내라. 그들이나를섬길것이니라. Then Yehowah spoke to Moses, "Go to Pharaoh and say to him,
AM.2513 BC.1491 101 쪽출애굽기 12 Exodus dungeon, and all the first-born of cattle. ויהי בחצי הלילה ויהוה הכה כל בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישׁב על כסאו עד בכור השׁבי אשׁר בבית הבור וכל בכור בהמה 30 그밤에바로와그모든신하와모든애굽사람이일어나고애굽에큰호곡이있었으니이는그나라에죽지아니한집이하나도없었음이더라. And Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not someone dead. ויקם פרעה לילה הוא וכל עבדיו וכל מצרים ותהי צעקה גדלה במצרים כי אין בית אשׁר אין שׁם מת 31 밤에바로가모세와아론을불러 너희와이스라엘자손은일어나내백성가운데서떠나서너희의말대로가서여호와를섬기며 Then he called for Moses and Aaron at night and said, "Rise up, get out from among my people, both ye and the sons of Israel! And go, serve Yehowah, as ye have said. ויקרא למשׁה ולאהרן לילה ויאמר קומו צאו מתוך עמי גם אתם גם בני יסראל ולכו עבדו את יהוה כדברכם 32 너희의말대로너희의양떼와소떼도몰아가고, 너희는또나를위하여축복하라 하나 Take both your flocks and your herds, as ye have said; and go, and bless me also." גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשׁר דברתם ולכו וברכתם גם אתי 출애굽 ; 람세스에서숙곳까지 33 애굽사람들은 우리가다죽은자가되도다 하고, 백성들을재촉하여그땅에서속히보내려하므로 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, "We shall all be dead." ותחזק מצרים על העם למהר לשׁלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים 34 백성들이발효되지아니한반죽을담은그릇을옷에싸서어깨에메니라. So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders. ויסא העם את בצקו טרם יחמץ משׁארתם צררת בסמלתם על שׁכמם 35 이스라엘자손이모세의말대로하여애굽사람들에게은패물과금패물의복들을구하매 Now the sons of Israel did according to the word of Moses, and they requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold and garments. 138 ובני יסראל עסו כדבר משׁה וישׁאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב וסמלת 36 여호와께서애굽사람으로백성들에게은혜를입히게하사그들이구하는대로주게하시므로백성들이애굽사람의물품을취하였더라. And Yehowah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they despoiled the Egyptians. ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישׁאלום וינצלו את מצרים 37 이스라엘자손들이라암셋에서떠나숙곳에이르니, 유아외에보행하는장정이육십만가량이요 Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children. ויסעו בני יסראל מרעמסס סכתה כשׁשׁ מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף 38 또한수많은잡족과양떼와소떼곧심히많은가축떼가그들과함께하였으며 And a mixed multitude also went up with them, flocks and herds, a very large number of livestock. וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד 39 그들이가지고나온발효되지못한반죽으로누룩없는떡을구웠으니, 이는그들이애굽에서쫓겨남으로지체할수없었고아무양식도준비하지못하였음이더라. And they baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened because they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves. ויאפו את הבצק אשׁר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי גרשׁו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם צדה לא עסו להם 40 애굽에거주한이스라엘자손들의생활이사백삼십년이라. Now the sojourning of the sons of Israel who dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. ומושׁב בני יסראל אשׁר ישׁבו במצרים שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה 41 사백삼십년이마치는바로그날에여호와의모든대군이애굽땅에서나왔더라. And it came about at the end of the four hundred and thirty years, yea, it came about to the very same day, that all the hosts of Yehowah went out from the land of Egypt. ויהי מקץ שׁלשׁים שׁנה וארבע מאות שׁנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים 42 이밤은그들을애굽땅에서인도하여내심을인하여여호와앞에지킬밤이니이는여호와의밤이라. 이스라엘자손이다대대로지킬지니라. It is a night to be observed for Yehowah for having brought them out from the land of Egypt; this very night is for Yehowah, to be 12:40 이스라엘자손들의방랑생활 430 년 : 아브라함, 이삭, 야곱의가나안방랑 215 년, 이스라엘자손의애굽생활 215 년, 도합 430 년간.
102 쪽출애굽기 13 Exodus seventh day shall be a feast to Yehowah. שׁבעת ימים תאכל מצת וביום השׁביעי חג ליהוה 7 칠일동안에는누룩없는떡을먹고발효된떡을너희곳에보이지말게하며네지경안에서누룩도네게보이지말게하고 Unleavened bread shall be eaten for seven days; and nothing leavened shall be seen in thee, nor shall any leaven be seen in thee in all thy quarters. מצות יאכל את שׁבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך סאר בכל גבלך 8 너는그날에네아들에게고하여 ' 이예식은내가애굽에서나올때에여호와께서나를위하여행하신일을인함이라 ' 하고 And thou shalt tell thy son on that day, saying, `This is because of what Yehowah did for me when I came out of Egypt.' והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עסה יהוה לי בצאתי ממצרים 9 이것으로네손의기호와네눈사이에표로삼고여호와의율법으로네입에있게하라. 이는여호와께서능하신손으로너를애굽에서인도하여내셨음이니 And it shall be for a sign to thee on thine hand, and for a reminder on thine forehead, that Yehowah's law may be in thy mouth; for with a strong hand Yehowah hath brought thee out of Egypt. והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים 10 해마다정한절기에이규례를지킬지니라. Therefore, thou shalt keep this ordinance at its appointed time from year to year. ושׁמרת את החקה הזאת למועדה מימים ימימה 초태생의성별 11 여호와께서너와네조상들에게맹세하신대로너를가나안사람들의땅에인도하시고그땅을네게주시거든 "Now it shall come about when Yehowah bringeth thee to the land of the Canaanite, as He swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee, והיה כי יבאך יהוה אל ארץ הכנעני כאשׁר נשׁבע לך ולאבתיך ונתנה לך 12 너는처음태를여는모든것을여호와께돌릴지니곧네게있는육축의초태생을구별할지며수컷들로여호와의것을삼을지니라. that thou shalt set apart to Yehowah the first offspring of every womb, and the first offspring of every beast which thou own; the males shall be Yehowah's. והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שׁגר בהמה אשׁר יהיה לך הזכרים ליהוה 13 나귀의첫새끼는다어린양으로대속 140 할것이요, 만일대속지않으려면그목을꺾을것이요, 너의아들들중에장자된자들도다대속할지니라. But every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck; and all the first-born of man among thy sons thou shalt redeem. וכל פטר חמר תפדה בסה ואם לא תפדה וערפתו וכל בכור אדם בבניך תפדה 14 이후에네아들이네게묻기를 ' 이것이무엇이니이까?' 하거든, 너는그에게 ' 여호와께서그손의권능으로우리를애굽에서곧종이되었던집에서인도하여내실새 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, `What is this?' that thou shalt say to him, `With a powerful hand Yehowah brought us out of Egypt, from the house of slavery. והיה כי ישׁאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים 15 그때에바로가우리를보내려하지아니하매여호와께서애굽땅에서처음난것들을사람의장자로부터육축의처음낳은것까지다죽이신고로내가초태생의수컷은다여호와께희생으로드리고내아들들의장자는다대속하나니 And it came about, when Pharaoh would hardly let us go, that Yehowah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast. Therefore, I sacrifice to Yehowah the first offspring of every womb being males, but every first-born of my sons I redeem.' ויהי כי הקשׁה פרעה לשׁלחנו ויהרג יהוה כל בכור בארץ מצרים מבכר אדם ועד בכור בהמה על כן אני זבח ליהוה כל פטר רחם הזכרים וכל בכור בני אפדה 16 이것이네손의기호와네눈사이의표가되리라. 이는여호와께서그손의권능으로우리를애굽에서인도하여내셨음이라 ' 할지니라." So it shall be as a sign on thine hand, and as frontlets on thine forehead; for with a powerful hand Yehowah brought us out of Egypt." והיה לאות על ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים 구름기둥과불기둥 17 바로가백성을보낸후에블레셋사람의땅의길은가까울지라도하나님이그들을그길로인 도하지아니하셨으니이는하나님이 이백성이전쟁을보면후회하여애굽으로돌아
108 쪽출애굽기 16 Exodus 23 모세가그들에게이르되 여호와께서이같이명하시기를 ' 내일은휴일이니여호와께거룩한안식일이라. 너희가구울것은굽고삶을것은삶고그나머지는다너희를위하여아침까지보관하라 ' 하셨느니라." then he spoke to them, "This is what Yehowah meant: `A sabbath observance-- tomorrow is the holy sabbath to Yehowah. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and all that is left over, put aside to be kept until morning.'" ויאמר אלהם הוא אשׁר דבר יהוה שׁבתון שׁבת קדשׁ ליהוה מחר את אשׁר תאפו אפו ואת אשׁר תבשׁלו בשׁלו ואת כל העדף הניחו לכם למשׁמרת עד הבקר 24 그들이모세의명대로아침까지보관하였으나냄새도나지아니하고벌레도생기지아니한지라. So they put it aside until morning, as Moses bade; and it did not become foul, nor was there any worm in it. ויניחו אתו עד הבקר כאשׁר צוה משׁה ולא הבאישׁ ורמה לא היתה בו 25 또모세가이르되 오늘은그것을먹으라. 오늘은여호와께안식일인즉오늘은너희가그것을들에서얻지못하리라. And Moses said, "Eat it today, for today is a sabbath to Yehowah; today ye will not find it in the field. ויאמר משׁה אכלהו היום כי שׁבת היום ליהוה היום לא תמצאהו בסדה 26 엿새동안은너희가그것을거두되일곱째날은안식일인즉그날에는없으리라 하였으나 Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none." שׁשׁת ימים תלקטהו וביום השׁביעי שׁבת לא יהיה בו 27 일곱째날에백성중몇이거두러나갔다가얻지못하니라. And it came about on the seventh day that some of the people went out to gather, but they found none. ויהי ביום השׁביעי יצאו מן העם ללקט ולא מצאו 28 여호와께서모세에게이르시되 어느때까지너희가내계명과내율법을지키지아니하려느냐? Then Yehowah spoke to Moses, "How long do ye refuse to keep My commandments and My laws? ויאמר יהוה אל משׁה עד אנה מאנתם לשׁמר מצותי ותורתי 29 보라, 여호와께서너희에게안식을주심으로여섯째날에는이틀양식을너희에게주시는것이니, 너희는각각처소에있고일곱째날에는아무도그처소에서나오지말지니라." See, that Yehowah hath given you the sabbath; therefore He 148 giveth you the bread for two days on the sixth day. Remain every man in his place; let no man go out of his place on the seventh day." ראו כי יהוה נתן לכם השׁבת על כן הוא נתן לכם ביום השׁשׁי לחם יומים שׁבו אישׁ תחתיו אל יצא אישׁ ממקמו ביום השׁביעי 30 그러므로백성이일곱째날에안식하니라. So the people rested on the seventh day. וישׁבתו העם ביום השׁבעי 31 이스라엘족속이그이름을만나라하였으며깟씨같고희며그맛은꿀섞은과자같더라. And the house of Israel named it manna; and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey. ויקראו בית יסראל את שׁמו מן והוא כזרע גד לבן וטעמו כצפיחת בדבשׁ 32 이에모세가이르되 여호와께서이같이명하시기를 이것을오멜에채워서너희대대후손을위하여보관하라. 이는내가너희를애굽땅에서인도하여낼때에광야에서너희에게먹인양식을그들에게보이기위함이라 하셨다 " 하니라. Then Moses said, "This is what Yehowah commanded: `Let an omerful of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread that I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'" ויאמר משׁה זה הדבר אשׁר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשׁמרת לדרתיכם למען יראו את הלחם אשׁר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים 33 또모세가아론에게이르되 한항아리를가져다가그속에만나한오멜을가득담아여호와앞에두어너희대대로보관하라 " 하니 And Moses spoke to Aaron, "Take a pot, and put an omerful of manna in it, and place it before Yehowah, to be kept throughout your generations." ויאמר משׁה אל אהרן קח צנצנת אחת ותן שׁמה מלא העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשׁמרת לדרתיכם 34 아론이여호와께서모세에게명하신대로그것을증거궤안에두어보관하게하였고 As Yehowah commanded Moses, so Aaron placed it before the Testimony, to be kept. כאשׁר צוה יהוה אל משׁה ויניחהו אהרן לפני העדת למשׁמרת 35 이스라엘자손들이사람사는땅에이르기까지사십년동안만나를먹되곧가나안지경에이르기까지그들이만나를먹었더라. And the sons of Israel ate the manna forty years, until they came to the inhabited land; they ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
ובני יסראל אכלו את המן ארבעים שׁנה עד באם אל ארץ נושׁבת את המן אכלו עד באם אל קצה ארץ כנען 36 오멜은에바십분의일이더라. Now an omer is a tenth part of an ephah. והעמר עסרית האיפה הוא 반석에서물이솟아나다 17 출애굽기 17 Exodus 이스라엘자손들의온회중이여호와의명령대로신광야에서떠나그노정대로행하여르비딤에장막을쳤으나백성이마실물이없는지라. Then all the congregation of the sons of Israel journeyed by stages from the Wilderness of Sin, according to the commandment of Yehowah, and camped at Rephidim, and there was no water for the people to drink. ויסעו כל עדת בני יסראל ממדבר סין למסעיהם על פי יהוה ויחנו ברפידים ואין מים לשׁתת העם 2 백성이모세와다투어말하되 우리에게물을주어마시게하라 하니모세가그들에게이르되 어찌하여너희가나와다투느냐? 어찌하여너희가여호와를시험하느냐? Therefore the people strove with Moses and said, "Give us water that we may drink." And Moses spoke to them, "Why do ye strive with me? Why do ye tempt Yehowah?" וירב העם עם משׁה ויאמרו תנו לנו מים ונשׁתה ויאמר להם משׁה מה תריבון עמדי מה תנסון את יהוה 3 거기서백성이물에갈하매그들이모세를원망하여 당신이어찌하여우리를애굽에서인도하여내어서우리와우리자녀와우리생축으로목말라죽게하느냐? 하니 But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, "Why, now, hast thou brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?" ויצמא שׁם העם למים וילן העם על משׁה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא 4 모세가여호와께부르짖어 내가이백 149 108 쪽 성에게어떻게하리이까? 그들이얼마아니면내게돌질하겠나이다 " 하매 So Moses cried out to Yehowah, saying, "What shall I do to this people? They are almost ready to stone me!" ויצעק משׁה אל יהוה לאמר מה אעסה לעם הזה עוד מעט וסקלני 5 여호와께서모세에게이르시되 이스라엘장로들을데리고백성앞을지나가서강을치던네지팡이를손에잡고가라. Then Yehowah spoke to Moses, "Pass before the people, and take with thee some of the elders of Israel; and take in thine hand thy staff with which thou struck the River, and go. ויאמר יהוה אל משׁה עבר לפני העם וקח אתך מזקני יסראל ומטך אשׁר הכית בו את היאר קח בידך והלכת 6 보라, 내가거기서호렙산반석위에너를대하여서리니, 너는반석을치라. 그러면그것에서물이나리니백성이마시리라 하시니모세가이스라엘장로들의목전에서그대로행하니라. Behold, I will stand before thee there on the rock at Horeb; and thou shalt smite the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel. הנני עמד לפניך שׁם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושׁתה העם ויעס כן משׁה לעיני זקני יסראל 7 그가그곳이름을맛사라또는므리바라불렀으니이는이스라엘자손이다투었음이요또그들이여호와를시험하여 여호와께서우리중에계신가아닌가? 하였음이더라. And he named the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the sons of Israel, and because they tested Yehowah, saying, "Is Yehowah among us, or not?" ויקרא שׁם המקום מסה ומריבה על ריב בני יסראל ועל נסתם את יהוה לאמר הישׁ יהוה בקרבנו אם אין 아말렉이이스라엘을공격했으나패하다 8 그때에아말렉이와서이스라엘과르비딤에서싸우니라. Then Amalek came and fought against Israel at Rephidim. ויבא עמלק וילחם עם יסראל ברפידם 9 모세가여호수아에게명하되 우리를위하여사람들을택하여나가서아말렉과싸우라. 내일내가하나님의지팡이를손에잡고산꼭대기에서리라 하니 So Moses spoke to Joshua, "Choose men for us, and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will station myself on the top of the hill with the staff of God in mine hand." ויאמר משׁה אל יהושׁע בחר לנו אנשׁים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על ראשׁ הגבעה ומטה האלהים בידי
109 쪽출애굽기 18 Exodus 10 여호수아가모세의말대로행하여아말렉과싸우고모세와아론과훌은산꼭대기에올라가서 And Joshua did as Moses told him, and fought against Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. ויעס יהושׁע כאשׁר אמר לו משׁה להלחם בעמלק ומשׁה אהרן וחור עלו ראשׁ הגבעה 11 모세가손을들면이스라엘이이기고손을내리면아말렉이이기더니 So it came about when Moses held his hand up, then Israel prevailed; and when he let his hand down, Amalek prevailed. והיה כאשׁר ירים משׁה ידו וגבר יסראל וכאשׁר יניח ידו וגבר עמלק 12 모세의손이무거워지니그들이돌을가져다가모세의아래에놓아그로그위에앉게하고아론과훌이하나는이편에서하나는저편에서모세의손을붙들어올렸더니그의손이해가지도록내려오지아니한지라. But Moses' hands were heavy; so they took a stone and put it under him, and he sat on it; and Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other. Thus his hands were steady until the sun set. וידי משׁה כבדים ויקחו אבן ויסימו תחתיו וישׁב עליה ואהרן וחור תמכו בידיו מזה אחד ומזה אחד ויהי ידיו אמונה עד בא השׁמשׁ 13 여호수아가칼날로아말렉과그백성을쳐서파하니라. So Joshua overwhelmed Amalek and his people with the edge of the sword. ויחלשׁ יהושׁע את עמלק ואת עמו לפי חרב 14 여호와께서모세에게이르시되 이것을책에기록하여기념하게하고여호수아의귀에외워들리라. 내가아말렉을도말하여하늘아래에서기억함이없게하리라." Then Yehowah spoke to Moses, "Write this in a book as a memorial, and recite it to Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heavens." ויאמר יהוה אל משׁה כתב זאת זכרון בספר וסים באזני יהושׁע כי מחה אמחה את זכר עמלק מתחת השׁמים 15 모세가단을쌓고그이름을 여호와닛시 라하고 And Moses built an altar, and named it Yehowah-Nissi; ויבן משׁה מזבח ויקרא שׁמו יהוה נסי 16 야께서맹세하시기를 여호와가아말렉으로더불어대대로싸우리라 하셨다 하였더라. and he said, "YAH hath sworn; Yehowah will have war against Amalek from generation to generation." ויאמר כי יד על כס יה מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר 17:15 여호와닛시 : ysn hwhy 여호와나의깃발 : 친히전쟁에임하시는여호와의성호. 150 이드로의충고 18 모세의장인미디안제사장이드로가하나님이모세에게와자기백성이스라엘에게하신일곧여호와께서이스라엘을애굽에서인도하여내신모든일을들으니라. Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how Yehowah had brought Israel out of Egypt. וישׁמע יתרו כהן מדין חתן משׁה את כל אשׁר עסה אלהים למשׁה וליסראל עמו כי הוציא יהוה את יסראל ממצרים 2 이에모세의장인이드로가모세가돌려보내었던그의아내십보라와 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Moses' wife Zipporah, after Moses had sent her back ויקח יתרו חתן משׁה את צפרה אשׁת משׁה אחר שׁלוחיה 3 그의두아들을데리고왔으니그하나의이름은게르솜이라. 이는모세가 내가이방에서객이되었다 함이요 and her two sons, of whom the one was named Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land"; ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה 4 또하나의이름은엘리에셀이니이는 내아버지의하나님이나를도우사바로의칼에서나를구원하셨다 함이더라. And the other was named Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh." ושׁם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה 5 모세의장인이드로가모세의아들들과그아내로더불어모세가진치고있는광야에이르러그에게오니곧하나님의산이라. Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he encamped, at the mount of God. ויבא יתרו חתן משׁה ובניו ואשׁתו אל משׁה אל המדבר אשׁר הוא חנה שׁם הר האלהים 6 그가모세에게이르되 그대의장인나이드로가그대의아내와그와함께한두아들과함께그대에게왔노라 하니 And he spoke to Moses, "I, thy father-in-law Jethro, am coming to thee with thy wife and her two sons with her." ויאמר אל משׁה אני חתנך יתרו בא אליך ואשׁתך ושׁני בניה עמה 7 모세가나가서그장인을맞아절하고그에게입맞추고그들이서로문안하고함께장막에들어가 Then Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare, 17:16 야 : hy 여호와의짧은형태. 여호와 : hwhy 에흐예 hyha (I AM) 스스로존재하시고역사를통하여계시하시며약속하시고구속을이루시는하나님.
111 쪽출애굽기 19 Exodus 20 그들에게율례와법도를가르쳐서그들이마땅히갈길과해야할일을그들에게보이고 then teach them statutes and the laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do. והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעסה אשׁר יעסון 21 그대는또온백성가운데서유능하고하나님을두려워하는자들곧진실되고불의한이득을미워하는자들을택하여백성위에세워서천부장과백부장과오십부장과십부장을삼아 Moreover thou shalt select out of all the people able men who fear God, men of truth, hating dishonest gain, and place such over them, as heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens. ואתה תחזה מכל העם אנשׁי חיל יראי אלהים אנשׁי אמת סנאי בצע וסמת עלהם סרי אלפים סרי מאות סרי חמשׁים וסרי עסרת 22 그들로항상백성을재판하게하라. 무릇큰일이면그대에게가져올것이요무릇작은일이면그들이스스로재판할것이니, 그리하면그들이그대와함께담당할것인즉일이그대에게쉬워지리라. And let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they shall bring to thee, but every minor matter they themselves shall judge. So it shall be easier for thee, and they shall bear the burden with thee. ושׁפטו את העם בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליך וכל הדבר הקטן ישׁפטו הם והקל מעליך ונסאו אתך 23 그대가만일이일을하고하나님도그대에게그렇게명하시면그대가이일을감당하고이모든백성도역시자기곳으로평안히가리라." If thou shalt do this thing, and God so command thee, then thou shalt be able to stand, and also all this people shall go to their place in peace." אם את הדבר הזה תעסה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשׁלום 24 모세가자기장인의말을듣고그가제안한모든것을행하여 So Moses listened to his father-in-law, and did all that he had said. וישׁמע משׁה לקול חתנו ויעס כל אשׁר אמר 25 이스라엘무리중에서유능한자들을택하여그들로백성의수령곧천부장과백부장과오십부장과십부장을삼으매 And Moses chose able men out of all Israel, and made them rulers over the people: heads of thousands, heads of hundreds, heads of fifties, and heads of tens. 152 ויבחר משׁה אנשׁי חיל מכל יסראל ויתן אתם ראשׁים על העם סרי אלפים סרי מאות סרי חמשׁים וסרי עסרת 26 그들이항상백성을재판하되어려운일은모세에게가져오고작은일은그들이스스로판결하였더라. And they judged the people at all times; the difficult dispute they brought to Moses, but every minor matter they judged themselves. ושׁפטו את העם בכל עת את הדבר הקשׁה יביאון אל משׁה וכל הדבר הקטן ישׁפוטו הם 27 이에모세가그장인을보내니그가자기고향으로돌아가니라. Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land. וישׁלח משׁה את חתנו וילך לו אל ארצו 이스라엘이시내산에이르다 19 이스라엘자손이애굽땅에서나올때부터제삼월곧그때에그들이시내광야에이르니라. In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai. בחדשׁ השׁלישׁי לצאת בני יסראל מארץ מצרים ביום הזה באו מדבר סיני 2 그들이르비딤을떠나시내광야에이르러그광야에장막을치되산앞에장막을치니라. When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai, and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain. ויסעו מרפידים ויבאו מדבר סיני ויחנו במדבר ויחן שׁם יסראל נגד ההר 3 모세가하나님앞으로올라가니, 여호와께서산에서그를불러이르시되 너는이같이야곱족속에게이르고이스라엘자손에게고하라. And Moses went up to God, and Yehowah called to him from the mountain, saying, "Thus thou shalt say to the house of Jacob and tell the sons of Israel: ומשׁה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני יסראל AM.2513 BC.1491
and Moses entered the midst of the cloud 쪽as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights. ויבא משׁה בתוך הענן ויעל אל ההר ויהי משׁה בהר ארבעים יום וארבעים לילה 성막을위하여드린예물들 25 여호와께서모세에게이르시되 Then Yehowah spoke to Moses, saying, וידבר יהוה אל משׁה לאמר 2 이스라엘자손에게명하여 내게예물을가져오라 하고무릇즐거운마음으로내는자에게서내게드리는것을너희는받을지니라. "Tell the sons of Israel to bring Me an offering; from every man whose heart moves him ye shall take My offering. דבר אל בני יסראל ויקחו לי תרומה מאת כל אישׁ אשׁר ידבנו לבו תקחו את תרומתי 3 너희가그들에게서받을예물은이러하니금과은과놋과 And this is the offering which ye shall take from them: gold, silver and brass; וזאת התרומה אשׁר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשׁת 4 청색자색홍색실과가는베실과염소털과 and blue, purple and scarlet, and fine linen and goats' hair; ותכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים 5 붉게물들인수양의가죽과오소리가죽과싯팀나무와 and rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood; וערת אילם מאדמים וערת תחשׁים ועצי שׁטים 6 등기름과부음기름을위한향료와향기로운향품과 oil for lighting, spices for anointing oil and for the fragrant incense; שׁמן למאר בסמים לשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים 7 호마노보석과에봇과흉패에물릴보석들이니라. onyx stones, and setting stones, for the ephod and for the breastpiece. אבני שׁהם ואבני מלאים לאפד ולחשׁן 8 내가그들중에거할성소를그들을시켜나를위하여짓되 And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them. ועסו לי מקדשׁ ושׁכנתי בתוכם 9 무릇내가네게보이는대로, 성막의식양과그모든기구의식양을따라그대로지을지니라. According to all that I show thee, as the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furniture, just so ye shall make it. ככל אשׁר אני מראה אותך את תבנית המשׁכן ואת תבנית כל כליו וכן תעסו 출애굽기 25 Exodus 120 165 언약궤 10 그들이싯팀나무로법궤를짜만들되, 길이가두암마반너비가한암마반높이가한암마반이되게하고 "And they shall make an ark of shittim wood: two and a half cubits long, and one and a half cubits wide, and one and a half cubits high. ועסו ארון עצי שׁטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו 11 너는순금으로그것을싸되그안과밖을싸고윗가로돌아가며금으로테를두르고 And thou shalt overlay it with pure gold; inside and out thou shalt overlay it, and shalt make on it a golden crown around it. וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועסית עליו זר זהב סביב 12 너는금고리넷을부어만들어그네발에달되, 이편에두고리요저편에두고리며 And thou shalt cast four gold rings for it, and fasten them on its four corners; and two rings shall be on one side of it and two rings on the other side of it. ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושׁתי טבעת על צלעו האחת ושׁתי טבעת על צלעו השׁנית 13 너는싯팀나무로채를만들고금으로싸고 And thou shalt make staves of shittim wood and overlay them with gold. ועסית בדי עצי שׁטים וצפית אתם זהב 14 그채들을법궤양편고리에꿰어서그것들로그궤를메게하며 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them. והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לסאת את הארן בהם 15 채들을그궤의고리에꿴대로두고거기서빼내지말지며 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be removed from it. בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו 16 내가네게줄증거판을그궤속에둘지며 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give to thee. ונתת אל הארן את העדת אשׁר אתן אליך 17 너는순금으로시은좌를만들되, 길이가두암마반너비가한암마반이되게하고 "And thou shalt make a Mercy-Seat of pure gold: two and a half cubits long and one and a half cubits wide.
121 쪽출애굽기 25 Exodus ועסית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה 18 너는금으로그룹둘을만들되, 그들을쳐서만들어시은좌두끝에있게하고 And thou shalt make two cherubim of gold, make them of beaten work at the two ends of the Mercy-Seat. ועסית שׁנים כרבים זהב מקשׁה תעסה אתם משׁני קצות הכפרת 19 한그룹은시은좌의이끝에한그룹은저끝에만들되시은좌의두끝에그룹들을만들지니라. And make one cherub at one end and one cherub at the other end; ye shall make the cherubim of one piece with the Mercy- Seat at its two ends. ועסה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעסו את הכרבים על שׁני קצותיו 20 그그룹들은그날개를높이펴서그들의날개로시은좌를덮으며그들의얼굴은서로대하여그룹들의얼굴이시은좌를향하게하고 And the cherubim shall have their wings spread upward, covering the Mercy-Seat with their wings and facing one another; the faces of the cherubim shall be turned toward the Mercy-Seat. והיו הכרבים פרסי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם א שׁי אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים 21 너는시은좌를법궤위에얹고그궤속에는내가네게줄증거판을넣으라. And thou shalt put the Mercy-Seat on top of the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give to thee. ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשׁר אתן אליך 22 거기서내가너와만나고시은좌위곧증거궤위에있는두그룹사이에서내가이스라엘자손을위하여명할모든것을네게이르리라. And there I will meet with thee; and from above the Mercy- Seat, from between the two cherubim which are upon the Ark of the Testimony, I will commune with thee about all things which I will command thee concerning the sons of Israel. ונועדתי לך שׁם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שׁני הכרבים אשׁר על ארן העדת את כל אשׁר אצוה אותך אל בני יסראל 임재의떡을위한상 23 너는싯팀나무로떡상을만들되, 길이가두암마너비가한암마높이가한암마반이되게하고 "Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits long and one cubit wide and one and a half cubits high. ועסית שׁלחן עצי שׁטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו 24 순금으로그것을싸고주위에금으로테를두르고 166 And thou shalt overlay it with pure gold and make a golden crown around it. וצפית אתו זהב טהור ועסית לו זר זהב סביב 25 그사면에손바닥넓이만한턱을만들고그턱주위에금으로테를두르고 And thou shalt make for it a rim of a hand-breadth around it, and thou shalt make a golden crown to its rim around it. ועסית לו מסגרת טפח סביב ועסית זר זהב למסגרתו סביב 26 너는그것을위하여금고리넷을만들어그네발위네모서리에달되 And thou shalt make four gold rings for it and put rings on the four corners that are on its four feet. ועסית לו ארבע טבעת זהב ונתת את הטבעת על ארבע הפאת אשׁר לארבע רגליו 27 턱밑에붙이라. 이는떡상을메기위하여채를꿸곳이니라. The rings shall be close to the rim as holders for the the staves to bear the table. לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לסאת את השׁלחן 28 너는또싯팀나무로채들을만들고금으로싸서이것들로떡상을멜지니라. And thou shalt make the staves of shittim wood and overlay them with gold, so that the table may be borne with them. ועסית את הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב ונסא בם את השׁלחן 29 너는또상의접시들과그릇들과그뚜껑들과따르는잔들을만들되순금으로그것들을만들지며 And thou shalt make its dishes and its pans and its jars and its bowls for pouring; thou shalt make them of pure gold. ועסית קערתיו וכפתיו וקסותיו ומנקיתיו אשׁר יסך בהן זהב טהור תעסה אתם 30 너는떡상위에차림떡을두어항상내앞에있게할지니라. And thou shalt set on the table the Bread of the Presence before Me at all times. ונתת על השׁלחן לחם פנים לפני תמיד 등잔대 31 너는순금으로등잔대를만들되, 쳐서등잔대를만들고그밑둥과줄기와잔과꽃받침과꽃을한덩이로연결되게하고 "And thou shalt make a lampstand of pure gold; the lampstand and its base and its shaft shall be made of beaten work; its cups, its bulbs and its flowers shall be of one piece with it. ועסית מנרת זהב טהור מקשׁה תעסה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו 32 가지여섯을등잔대곁에서나오게하되그세가지는등잔대이편에서나오고그
출애굽기 26 Exodus 세가지는등잔대저편에서나오게하며 And six branches shall come out from its sides: three branches of the lampstand from its one side, and three branches of the lampstand from its other side. ושׁשׁה קנים יצאים מצדיה שׁלשׁה קני מנרה מצדה האחד ושׁלשׁה קני מנרה מצדה השׁני 33 이편가지에아몬드꽃모양의잔셋을만들되각각꽃받침과꽃이있게하고저편가지에도아몬드꽃모양의잔셋을만들되꽃받침과꽃이있게하여등잔대에서나온여섯가지를그렇게하고 Three bowls shall be shaped like almond in the one branch, with a bud and a flower, and three bowls shaped like almond in the other branch, with a bud and a flower-- so for the six branches coming out from the lampstand. שׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לשׁשׁת הקנים היצאים מן המנרה 34 등잔대줄기에는아몬드꽃모양의잔넷을만들되꽃받침들과꽃들이있게하고 And in the lampstand shall be four bowls shaped like to almond, with its buds and its flowers. ובמנרה ארבעה גבעים משׁקדים כפתריה ופרחיה 35 등잔대에서나온여섯가지를위하여는, 두가지아래에한꽃받침이줄기에있고또두가지아래에한꽃받침이줄기에있고또두가지아래에한꽃받침이줄기에있어 And a bud shall be under the first pair of branches coming out of it, and a bud under the second pair of branches coming out of it, and a bud under the third pair of branches coming out of it, for the six branches coming out of the lampstand. וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה לשׁשׁת הקנים היצאים מן המנרה 36 그꽃받침들과가지들을줄기와연하게하여전부를순금으로쳐서만들고 Their buds and their branches shall be of the same. All of it shall be one beaten work of pure gold. כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשׁה אחת זהב טהור 37 너는등잔일곱을만들어등불을밝히어그앞을비추게하며 Then thou shalt make its seven lamps; and they shall mount its lamps to shed light on the space in front of it. ועסית את נרתיה שׁבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה 38 또불집게들과불똥그릇들도순금으로만들고 And its tongs and its snuff dishes shall be of pure gold; ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור 39 등잔대와이모든기구를순금한달란트로만들되 167 From a talent of pure gold he shall make it, with all these utensils. ככר זהב טהור יעסה אתה את כל הכלים האלה 40 너는삼가산에서네게보인그식양대로하라 하시니라. And see that thou make them after their pattern, which thou saw on the mountain. וראה ועסה בתבניתם אשׁר אתה מראה בהר 성막 26 너는성막을만들되휘장열폭을가늘게꼰베실과청색자색홍색실로그룹들을정교히짜서만들지니 "Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet. With cherubim, the work of a designer, thou shalt make them. ואת המשׁכן תעסה עסר יריעת שׁשׁ משׁזר ותכלת וארגמן ותלעת שׁני כרבים מעסה חשׁב תעסה אתם 2 매폭의길이는이십팔암마, 너비는네암마로각폭의치수를다같게하고 The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits; all the curtains shall have the same measurements. ארך היריעה האחת שׁמנה ועסרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת 3 그휘장다섯폭을서로연결하며다른다섯폭도서로연결하고 The five curtains shall be joined to one another, and the other five curtains shall be joined to one another. חמשׁ היריעת תהיין חברת אשׁה אל אחתה וחמשׁ יריעת חברת אשׁה אל אחתה 4 너는그휘장을이을끝폭가에청색고리를만들며이어질다른끝폭가에도그와같이하고 And thou shalt make loops of blue on the edge of the outermost curtain to join at the end, and likewise thou shalt make them on the edge of the first curtain in joining the second set. ועסית ללאת תכלת על ספת היריעה האחת מקצה בחברת וכן תעסה בספת היריעה הקיצונה במחברת השׁנית 5 너는휘장끝폭가에고리오십을달며다른휘장끝폭가에도고리오십을달고그 고리들을서로대하게하고 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make on the edge of the curtain that is in the second set, that the loops may take hold each other. 121 쪽
122 쪽출애굽기 26 Exodus חמשׁים ללאת תעסה ביריעה האחת וחמשׁים ללאת תעסה בקצה היריעה אשׁר במחברת השׁנית מקבילת הללאת אשׁה אל אחתה 6 너는금갈고리오십을만들고그갈고리로휘장을연합하여한성막을이룰지며 And thou shalt make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps; that the tabernacle may be a unit. ועסית חמשׁים קרסי זהב וחברת את היריעת אשׁה אל אחתה בקרסים והיה המשׁכן אחד 7 너는그성막을덮는막곧휘장을염소털로만들되열한폭을만들지며 "And thou shalt make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle; thou shalt make eleven curtains in all. ועסית יריעת עזים לאהל על המשׁכן עשׁתי עסרה יריעת תעסה אתם 8 각폭의길이는서른암마, 너비는네암마로열한폭의치수를같게하고 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; the eleven curtains shall have the same measurements. ארך היריעה האחת שׁלשׁים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לעשׁתי עסרה יריעת 9 너는그휘장다섯폭을서로연결하며또여섯폭을서로연결하고그여섯째폭절반은성막전면에접어드리우고 And thou shalt join five curtains by themselves, and the other six curtains by themselves, and thou shalt double over the sixth curtain at the front of the tent. וחברת את חמשׁ היריעת לבד ואת שׁשׁ היריעת לבד וכפלת את היריעה השׁשׁית אל מול פני האהל 10 너는휘장을이을끝폭가에고리오십을달며이어질다른끝폭가에도고리오십을달고 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one outmost curtain in the first set, and fifty loops on the edge of the curtain which joineth the second set. ועסית חמשׁים ללאת על ספת היריעה האחת הקיצנה בחברת וחמשׁים ללאת על ספת היריעה החברת השׁנית 11 너는놋갈고리오십을만들고그갈고리로그고리를꿰어연합하여한막이되게하고 "And thou shalt make fifty clasps of brass, and thou shalt put the clasps into the loops and join the tent together, that it may be a unit. ועסית קרסי נחשׁת חמשׁים והבאת את הקרסים בללאת וחברת את האהל והיה אחד 12 그성막휘장의나머지곧남아있는반폭은성막뒤에드리우고 And the excess part of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall lap over the back of the tabernacle. וסרח העדף ביריעת האהל חצי היריעה העדפת תסרח על אחרי המשׁכן 13 막곧휘장길이의남은것은이편에 168 한암마, 저편에한암마씩성막좌우양편에덮어드리우고 And the cubit on one side and the cubit on the other, of what is left over in the length of the curtains of the tent, shall lap over the sides of the tabernacle on one side and on the other, to cover it. והאמה מזה והאמה מזה בעדף בארך יריעת האהל יהיה סרוח על צדי המשׁכן מזה ומזה לכסתו 14 너는붉은물들인수양의가죽으로막의덮개를만들고, 오소리가죽으로그웃덮개를만들지니라. And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above. ועסית מכסה לאהל ערת אילם מאדמים ומכסה ערת תחשׁים מלמעלה 성막의골격 15 너는성막을위하여싯팀나무로널판을만들어세우되 "Then thou shalt make the boards for the tabernacle of shittim wood, standing upright. ועסית את הקרשׁים למשׁכן עצי שׁטים עמדים 16 각판의길이는열암마, 너비는한암마반으로하고 Ten cubits shall be the length of a board, and one and a half cubits the width of each board. עסר אמות ארך הקרשׁ ואמה וחצי האמה רחב הקרשׁ האחד 17 각판에두촉씩내어서로연결되게하되, 너는성막널판들을다그와같이하라. There shall be two tenons for each board, fitted to one another; thus thou shalt make for all the boards of the tabernacle. שׁתי ידות לקרשׁ האחד משׁלבת אשׁה אל אחתה כן תעסה לכל קרשׁי המשׁכן 18 너는성막을위하여널판을만들되, 남쪽을위하여널판스물을만들고 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side. ועסית את הקרשׁים למשׁכן עסרים קרשׁ לפאת נגבה תימנה 19 너는스무널판아래은받침마흔을만들지니, 이널판아래에도그두촉을위하여두받침을만들고저널판아래에도그두촉을위하여두받침을만들지며 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons; וארבעים אדני כסף תעסה תחת עסרים אדנים שׁני הקרשׁ האחד תחת הקרשׁ ידתיו ושׁני לשׁתי תחת הקרשׁ אדנים האחד לשׁתי ידתיו
123 쪽출애굽기 27 Exodus 35 그휘장바깥북편에떡상을놓고남편에등잔대를놓아떡상과대하게할지며 And thou shalt set the table outside the veil, and the lampstand opposite the table on the side of the tabernacle toward the south; and thou shalt put the table on the north side. וסמת את השׁלחן מחוץ לפרכת ואת המנרה נכח השׁלחן על צלע המשׁכן תימנה והשׁלחן תתן על צלע צפון 36 너는청색자색홍색실과가늘게꼰베실로정교히무늬놓아짜서성막문을위하여휘장을만들고 "And thou shalt make a veil for the door of the tent of blue and purple and scarlet and fine twisted linen, the work of a weaver. ועסית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעסה רקם 37 너는그휘장문을위하여기둥다섯을싯팀나무로만들어금으로싸고그갈고리도금으로만들지며또그기둥을위하여받침다섯을놋으로부어만들지니라." And thou shalt make five pillars of shittim wood for the veil, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold; and thou shalt cast five sockets of brass for them. ועסית למסך חמשׁה עמודי שׁטים וצפית אתם זהב וויהם זהב ויצקת להם חמשׁה אדני נחשׁת 번제단 27 너는싯팀나무로길이가다섯암마, 너비가다섯암마의단을만들되네모반듯하게하며높이는세암마로하고 "And thou shalt make the altar of shittim wood, five cubits long and five cubits wide; the altar shall be foursquare, and its height shall be three cubits. ועסית את המזבח עצי שׁטים חמשׁ אמות ארך וחמשׁ אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושׁלשׁ אמות קמתו 2 너는그네모서리위에뿔을만들되, 그뿔이그것에연결되게하고그단을놋으로쌀지며 And thou shalt make its horns on its four corners. Its horns shall be of one piece, and thou shalt overlay it with brass. ועסית קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו תהיין קרנתיו וצפית אתו נחשׁת 3 너는재를담는통과부삽과대야와고기갈고리와불옮기는그릇을만들되단의그릇을다놋으로만들지며 And thou shalt make its pans to remove its ashes, and its shovels and its basins and its forks and its firepans. All its utensils thou shalt make of brass. ועסית סירתיו לדשׁנו ויעיו ומזרקתיו ומזלגתיו ומחתתיו לכל כליו תעסה נחשׁת 4 너는단을위하여놋으로그물을만들고그위네모서리에놋고리넷을만들고 170 And thou shalt make for it a grating of net-work of brass; and on the net thou shalt make four brazen rings at its four corners. ועסית לו מכבר מעסה רשׁת נחשׁת ועסית על הרשׁת ארבע טבעת נחשׁת על ארבע קצותיו 5 그물은단사면가장자리아래곧단절반에오르게할지며 And thou shalt put it beneath, under the ledge of the altar, that the net may reach halfway up the altar. ונתתה אתה תחת כרכב המזבח מלמטה והיתה הרשׁת עד חצי המזבח 6 너는또그단을위하여채를만들되싯팀나무로만들고놋으로쌀지며 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. ועסית בדים למזבח בדי עצי שׁטים וצפית אתם נחשׁת 7 단양편고리에그채를꿰어단을메게하고 And the staves shall be put into the rings, so that the staves shall be on the two sides of the altar to bear it. והובא את בדיו בטבעת והיו הבדים על שׁתי צלעת המזבח בסאת אתו 8 단은널판으로속이비게만들되산에서네게보인그대로그들이만들지니라. Thou shalt make it hollow with planks, as it was shown to thee on the mountain, so they shall make it. נבוב לחת תעסה אתו כאשׁר הראה אתך בהר כן יעסו 뜰과그장막들 9 너는성막의뜰을만들되남을향하여뜰남쪽에너비가백암마의세마포장을쳐서그한편을당하게할지니 "And thou shalt make the court of the tabernacle: On the south side southward there shall be hangings for the court of fine twisted linen one hundred cubits long for one side; ועסית את חצר המשׁכן לפאת נגב תימנה קלעים לחצר שׁשׁ משׁזר מאה באמה ארך לפאה האחת 10 그기둥이스물이며그받침스물은놋으로하고그기둥의갈고리와가름대는은으로할지며 and its twenty pillars with their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. ועמדיו עסרים ואדניהם עסרים נחשׁת ווי העמדים וחשׁקיהם כסף 11 그북편에도너비가백암마의포장을치되그기둥이스물이며그기둥의받침스물은놋으로하고그기둥의갈고리와가름대는은으로할지며 And likewise for the north side in length there shall be hangings one hundred cubits long, and its twenty pillars with their twenty sockets of brass, and the hooks of the pillars and their fillets of silver. וכן לפאת צפון בארך קלעים מאה ארך ועמדו עסרים ואדניהם עסרים
출애굽기 28 Exodus נחשׁת ווי העמדים וחשׁקיהם כסף 12 뜰의옆곧서편에너비오십암마의포장을치되그기둥이열이요받침이열이며 And for the width of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits with their ten pillars and their ten sockets. ורחב החצר לפאת ים קלעים חמשׁים אמה עמדיהם עסרה ואדניהם עסרה 13 동을향하여뜰동쪽의너비도오십암마가될지며 And the width of the court on the east side shall be fifty cubits. ורחב החצר לפאת קדמה מזרחה חמשׁים אמה 14 문이쪽을위하여포장이열다섯암마며그기둥이셋이요받침이셋이요 The hangings on one side of the gate shall be fifteen cubits with their three pillars and their three sockets. וחמשׁ עסרה אמה קלעים לכתף עמדיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה 15 문저편을위하여도포장이열다섯암마며그기둥이셋이요받침이셋이며 And for the other side there shall be hangings of fifteen cubits with their three pillars and their three sockets. ולכתף השׁנית חמשׁ עסרה קלעים עמדיהם שׁלשׁה ואדניהם שׁלשׁה 16 뜰문을위하여는청색자색홍색실과가늘게꼰베실로무늬놓아짜서이십암마의휘장이있게할지니그기둥이넷이요받침이넷이며 And for the gate of the court there shall be a veil of twenty cubits, of blue and purple and scarlet, and fine twisted linen, the work of a weaver, with their four pillars and their four sockets. ולשׁער החצר מסך עסרים אמה תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעסה רקם עמדיהם ארבעה ואדניהם ארבעה 17 뜰사면모든기둥의가름대와갈고리는은이요그받침은놋이며 All the pillars around the court shall be attached to silver fillets with their hooks of silver and their sockets of brass. כל עמודי החצר סביב מחשׁקים כסף וויהם כסף ואדניהם נחשׁת 18 뜰의길이는백암마요, 너비는오십암마요, 세마포휘장의높이는다섯암마요, 그받침은놋이며 The length of the court shall be one hundred cubits, and the width fifty throughout, and the height five cubits of fine twisted linen, and their sockets of brass. ארך החצר מאה באמה ורחב חמשׁים בחמשׁים וקמה חמשׁ אמות שׁשׁ משׁזר ואדניהם נחשׁת 19 성막에서쓰는모든기구와그말뚝과뜰의포장말뚝을다놋으로할지니라. All the utensils of the tabernacle used in all its service, and all its pegs, and all the pegs of the court, shall be of brass. לכל כלי המשׁכן בכל עבדתו וכל יתדתיו וכל יתדת החצר נחשׁת 171 등잔기름 20 너는또이스라엘자손에게명하여감람으로찧어낸순수한기름을등불을위하여네게로가져오게하고끊이지말고등불을켜되 "And thou shalt charge the sons of Israel, that they bring thee pure oil of beaten olives for the light, to cause the lamp to burn continually. ואתה תצוה את בני יסראל ויקחו אליך שׁמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד 21 아론과그아들들로회막안휘장밖증거궤앞에서저녁부터아침까지여호와앞에그등불을보살피게하라. 이는이스라엘자손이대대로지킬영원한규례니라." In the Tent of Meeting, outside the veil which is before the Testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Yehowah; it shall be a perpetual statute throughout their generations for the sons of Israel. באהל מועד מחוץ לפרכת אשׁר על העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד בקר לפני יהוה חקת עולם לדרתם מאת בני יסראל 제사장의예복에관한규례 28 너는이스라엘자손중네형아론과그아들들곧나답과아비후와엘르아살과이다말을그와함께네게로나아오게하여나를섬기는제사장직분을행하게하되 "Then bring near to thyself Aaron thy brother, and his sons with him, from among the sons of Israel, to minister as priest to Me, even Aaron, with Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך ואת בניו אתו מתוך בני יסראל לכהנו לי אהרן נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן 2 네형아론을위하여거룩한옷을지어서영화롭고아름답게할지니 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty. ועסית בגדי קדשׁ לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת 3 너는무릇마음에지혜있는자곧내가지혜의영으로채운자들에게말하여아론의옷을지어그를거룩하게하여내게제사장직분을행하게하라. And thou shalt speak to all the skillful persons whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister as priest to Me. ואתה תדבר אל כל חכמי לב אשׁר מלאתיו רוח חכמה ועסו את בגדי אהרן לקדשׁו לכהנו לי 4 그들의지을옷은이러하니곧흉패와에봇과겉옷과수놓아짠속옷과관과띠라. 124 쪽
125 쪽출애굽기 28 Exodus 그들이네형아론과그아들들을위하여거룩한옷을지어아론으로내게제사장직분을행하게할지며 And these are the garments which they shall make: a breastpiece and an ephod, and a robe and an embroidered tunic, a turban and a girdle, and they shall make holy garments for Aaron thy brother and his sons, that he may minister as priest to Me. ואלה הבגדים אשׁר יעסו חשׁן ואפוד ומעיל וכתנת תשׁבץ מצנפת ואבנט ועסו בגדי קדשׁ לאהרן אחיך ולבניו לכהנו לי 5 그들이쓸것은금실과청색자색홍색실과가늘게꼰베실이니라. "And they shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet, and the fine linen; והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת תולעת השׁני ואת השׁשׁ 에봇 6 그들이금실과청색자색홍색실과가늘게꼰베실로정교히짜서에봇을짓되 and they shall make the ephod of gold, of blue and of purple, of scarlet and fine twisted linen, the work of a designer. ועסו את האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר מעסה חשׁב 7 그것에어깨받이둘을달아그두끝을연결되게하고 It shall have two shoulder pieces joined together to its two ends, that it may be joined. שׁתי כתפת חברת יהיה לו אל שׁני קצותיו וחבר 8 에봇위에매는정교한띠는에봇짜는법으로금실과청색자색홍색실과가늘게꼰베실로짤지며 And the embroidered girdle of the ephod, which is on it, shall be like its workmanship, of the same material: of gold, of blue and purple and scarlet and fine twisted linen. וחשׁב אפדתו אשׁר עליו כמעסהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר 9 호마노두개를취하여그위에이스라엘아들들의이름을새기되 And thou shalt take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel: ולקחת את שׁתי אבני שׁהם ופתחת עליהם שׁמות בני יסראל 10 그들의출생순서로여섯이름을한보석에, 나머지여섯이름은다른보석에 six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth. שׁשׁה משׁמתם על האבן האחת ואת שׁמות השׁשׁה הנותרים על האבן השׁנית כתולדתם 11 보석을새기는자가인장을새기는것같이너는이스라엘아들들의이름을그두보석에새겨금테에물리고 As the work of an engraver in stone, like the engravings of a 172 signet, thou shalt engrave the two stones with the names of the sons of Israel. Thou shalt set them surrounded in clasps of gold. מעסה חרשׁ אבן פתוחי חתם תפתח את שׁתי האבנים על שׁמת בני יסראל מסבת משׁבצות זהב תעסה אתם 12 너는그두보석을에봇의두어깨받이에붙여이스라엘아들들의기념보석을삼되, 아론이여호와앞에서그들의이름을그두어깨에메어서기념이되게할지며 And thou shalt put the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel; and Aaron shall bear their names before Yehowah on his two shoulders for a memorial. וסמת את שׁתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני יסראל ונסא אהרן את שׁמותם לפני יהוה על שׁתי כתפיו לזכרן 13 너는금으로테를만들고 And thou shalt make clasps of gold, ועסית משׁבצת זהב 14 순금으로노끈처럼두사슬을땋고그땋은사슬을그테에달지니라. and two chains of pure gold of twisted and cordage work; thou shalt make them, and fasten the corded chains to the clasps. ושׁתי שׁרשׁרת זהב טהור מגבלת תעסה אתם מעסה עבת ונתתה את שׁרשׁרת העבתת על המשׁבצת 흉패 15 너는판결흉패를에봇짜는법으로금실과청색자색홍색실과가늘게꼰베실로정교히짜서만들되 "And thou shalt make the breastpiece of judgment, the work of a designer; like the work of the ephod thou shalt make it: of gold, of blue and purple and scarlet and fine twisted linen thou shalt make it. ועסית חשׁן משׁפט מעסה חשׁב כמעסה אפד תעסנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר תעסה אתו 16 길이와너비가한뼘씩두겹으로네모반듯하게하고 It shall be square and folded double, a span in length and a span in width. רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו 17 너는그것에네줄로보석을물리되첫줄은홍보석황옥녹주옥이요 And thou shalt mount on it four rows of stones: the first row shall be a row of a ruby, a topaz and an emeral; ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד 18 둘째줄은석류석청보석금강석이요 and the second row a turquoise, a sapphire and a diamond; והטור השׁני נפך ספיר ויהלם 19 셋째줄은호박백마노자수정이요 and the third row a jacinth, an agate and an amethyst; והטור השׁלישׁי לשׁם שׁבו ואחלמה
128 쪽출애굽기 30 Exodus 내영광을인하여회막이거룩하게되리라. And I will meet there with the sons of Israel, and it shall be consecrated by My glory. 30 ונעדתי שׁמה לבני יסראל ונקדשׁ בכבדי 44 내가그회막과단을거룩하게하며아론과그아들들도거룩하게하여내게제사장직분을행하게하며 And I will consecrate the Tent of Meeting and the altar; I will also consecrate Aaron and his sons to minister as priests to Me. וקדשׁתי את אהל מועד ואת המזבח ואת אהרן ואת בניו אקדשׁ לכהן לי 45 내가이스라엘자손중에거하여그들의하나님이되리니 And I will dwell among the sons of Israel and will be their God. ושׁכנתי בתוך בני יסראל והייתי להם לאלהים 46 그들은내가그들의하나님여호와로서그들중에거하려고그들을애굽땅에서인도하여낸줄을알리라. 나는그들의하나님여호와니라." And they shall know that I am Yehowah their God, who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them; I am Yehowah their God. וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשׁר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשׁכני בתוכם אני יהוה אלהיהם 향단 너는분향할단을만들지니곧싯팀나무로만들되 "Moreover, thou shalt make an altar as a place for burning incense; thou shalt make it of shittim wood. ועסית מזבח מקטר קטרת עצי שׁטים תעסה אתו 2 길이가한암마, 너비가한암마로네모반듯하게하고, 높이는두암마로하며그뿔들을그것과연결되게하고 Its length shall be a cubit, and its width a cubit, it shall be square, and its height shall be two cubits; its horns shall be of one piece with it. אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו 3 단윗면과옆사면과뿔을순금으로싸고주위에금테를두를지며 And thou shalt overlay it with pure gold, its top and its sides around, and its horns; and thou shalt make a crown of gold around for it. וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועסית לו זר זהב סביב 4 너는금테아래양쪽에금고리둘을만들되두모서리옆에만들지 178 니이는단을메는채를꿸곳이며 And thou shalt make two golden rings for it under its crown, thou shalt make it on its two side walls-- on opposite sides-- and they shall be holders for the staves to bear it. ושׁתי טבעת זהב תעסה לו מתחת לזרו על שׁתי צלעתיו תעסה על שׁני צדיו והיה לבתים לבדים לסאת אתו בהמה 5 너는그채를싯팀나무로만들고금으로싸고 And thou shalt make the staves of shittim wood and overlay them with gold. ועסית את הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב 6 그단을증거궤맞은편시은좌앞곧증거궤앞에있는휘장밖에두라. 그시은좌는내가너와만날곳이니라. And thou shalt put it in front of the veil that is near the Ark of the Testimony, in front of the Mercy-Seat that is over the Testimony, where I will meet with thee. ונתתה אתו לפני הפרכת אשׁר על ארן העדת לפני הכפרת אשׁר על העדת אשׁר אועד לך שׁמה 7 아론이아침마다그위에향기로운향을사르되등불을정리할때에사를지며 And Aaron shall burn sweet incense every morning on it; he shall burn incense on it when he trimeth the lamps. והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה 8 또아론이저녁때등불을켤때에사를지니이것은너희가대대로여호와앞에서사를영원한향이니라. And when Aaron trimeth the lamps at evening, he shall burn incense on it, a perpetual incense before Yehowah throughout your generations. ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם 9 너희는그위에다른향을사르지말며태움제나식물제를드리지말고부음제의술을붓지말며 Ye shall not offer any strange incense on it, or burnt sacrifice, or grain-offering; and ye shall not pour out a libation on it. לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו 10 아론이일년에한번씩이향단뿔을위하여속죄하되속죄제의피로일년에한번씩대대로속죄할지니라. 이단은여호와께지극히거룩하니라." And Aaron shall make atonement on its horns once a year; he shall make atonement on it with the blood of the sin-offering of atonement once a year throughout your generations. It is most holy to Yehowah." וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשׁנה מדם חטאת הכפרים אחת בשׁנה יכפר עליו לדרתיכם קדשׁ קדשׁים הוא ליהוה 성소를위하여드리는반세겔
출애굽기 40 Exodus ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשׁר צוה יהוה את משׁה 24 모세가또회막안곧성막남쪽에등잔대를놓아떡상과대하게하고 And he placed the Lampstand in the Tent of Meeting opposite the Table, on the south side of the Tabernacle. ויסם את המנרה באהל מועד נכח השׁלחן על ירך המשׁכן נגבה 25 또여호와앞에서등잔들에불을켜니, 여호와께서모세에게명하신대로되니라. And he lighted the lamps before Yehowah, just as Yehowah had commanded Moses. ויעל הנרת לפני יהוה כאשׁר צוה יהוה את משׁה 26 모세가또금향단을회막안휘장앞에두고 Then he placed the Golden Altar in the Tent of Meeting before the veil; ויסם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת 27 그위에향기로운향으로사르니, 여호와께서모세에게명하신대로되니라. and he burned fragrant incense on it, just as Yehowah had commanded Moses. ויקטר עליו קטרת סמים כאשׁר צוה יהוה את משׁה 28 모세가또성막문에장을달고 Then he set up the veil for the door of the Tabernacle. ויסם את מסך הפתח למשׁכן 29 모세가또회막의성막문앞에태움제단을두고그위에태움제와식물제를드리니, 여호와께서모세에게명하신대로되니라. And he set the Altar of Burnt-offering by the door of the Tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt-offering and the grain-offering, just as Yehowah had commanded Moses. ואת מזבח העלה סם פתח משׁכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשׁר צוה יהוה את משׁה 30 모세가또물두멍을회막과제단사이에두고거기씻을물을담고 And he placed the Laver between the Tent of Meeting and the Altar, and put water in it for washing. ויסם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שׁמה מים לרחצה 31 자기와아론과그아들들이거기서손과발을씻되 And from it Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet. ורחצו ממנו משׁה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם 32 그들이회막에들어갈때와그들이제단에가까이갈때에씻었으니, 여호와께서모세에게명하신대로되니라. 203 145 쪽 When they enter the Tent of Meeting and when they approached the Altar, they washed, just as Yehowah had commanded Moses. בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשׁר צוה יהוה את משׁה 33 모세가또성막과제단사면뜰에포장을치고뜰의문에장을다니라. 이리하여모세가역사를필하였더라. And he erected the court round about the Tabernacle and the Altar, and hang up the veil for the gate of the court. Thus Moses finished the work. ויקם את החצר סביב למשׁכן ולמזבח ויתן את מסך שׁער החצר ויכל משׁה את המלאכה 여호와의구름과영광 34 그후에구름이회막에덮이고여호와의영광이성막에가득하매 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of Yehowah filled the Tabernacle. ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשׁכן 35 모세가회막에들어갈수없었으니, 이는구름이그위에덮이고여호와의영광이성막에가득함이었으며 And Moses was not able to enter the Tent of Meeting because the cloud had settled on it, and the glory of Yehowah filled the Tabernacle. ולא יכל משׁה לבוא אל אהל מועד כי שׁכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשׁכן 36 구름이성막위에서떠오를때에는이스라엘자손이그모든행하는길에서앞으로나아갔고 And throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the Tabernacle, the sons of Israel would set out; ובהעלות הענן מעל המשׁכן יסעו בני יסראל בכל מסעיהם 37 구름이떠오르지않을때에는떠오르는날까지나아가지아니하였으며 but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day of its going up. ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו 38 낮에는여호와의구름이성막위에있고밤에는불이그구름가운데있음을이스라엘의온족속이그모든행하는길에서친히눈으로보았더라. For throughout all their journeys, the cloud of Yehowah was on the Tabernacle by day, and there was fire in it by night, in the sight of all the house of Israel. כי ענן יהוה על המשׁכן יומם ואשׁ תהיה לילה בו לעיני כל בית יסראל בכל מסעיהם
태움제에관한규례여호와께서모세를부르시고회막에서 1 그에게이르시되 Then Yehowah called to Moses, and spoke to him out of the Tent of Meeting, saying, ויקרא אל משׁה וידבר יהוה אליו מאהל מועד לאמר 2 이스라엘자손에게고하여너는그들에게이르기를 너희중에누구든지여호와께예물을드리려거든육축중에서소나양으로예물을드릴지니라. "Speak to the sons of Israel and say to them: `When any man of you bringth an offering to Yehowah, ye shall bring your offering of the cattle, of the herd and of the flock. דבר אל בני יסראל ואמרת אלהם אדם כי יקריב מכם קרבן ליהוה מן הבהמה מן הבקר ומן הצאן תקריבו את קרבנכם 제사제도 ( 레 23:44) 제사때제물참조 번제 소제 화목제 속죄제 속건제 속죄와전체헌상을위하여 첫열매의감사 교제과감사 죄의씻음을위하여 거룩한것을범했을때 흠없는숫컷전체를태움 누룩없는떡이나곡물에소금을쳐야함 흠없는암 * 수컷을부에따라종류가다름 제사장이나회중은황소, 왕은수염소, 개인은암염소 흠없는암컷어린양이나어린염소. 레위기 레 1 장 레 2 장 레 3 장, 레 22:18-30 레 4 장 레 5-6:7 3 그예물이소의태움제이면흠없는수컷으로회막문으로가지고와서여호와앞에자원함으로드릴것이요 `If his offering is a burnt-offering from the herd, a male without blemish, he shall offer at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yehowah. אם עלה קרבנו מן הבקר זכר תמים יקריבנו אל פתח אהל מועד יקריב אתו לרצנו לפני יהוה 4 그는태움제물의머리에그의손을얹을지니그리하면열납되어그를위하여속죄가될것이라. And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering, that it may be accepted for him to make atonement on his behalf. וסמך ידו על ראשׁ העלה ונרצה לו לכפר עליו 5 그는여호와앞에서그수송아지를잡을것이요, 아론의자손제사장들은그피를가져다가회막문앞제단사면에뿌릴것이며 And he shall kill the bull before Yehowah; and Aaron's sons, the priests, shall bring the blood and sprinkle the blood round about Leviticus on the altar that is by the door of the Tent of Meeting. ושׁחט את בן הבקר לפני יהוה והקריבו בני אהרן הכהנים את הדם וזרקו את הדם על המזבח סביב אשׁר פתח אהל מועד 6 그는또그태움제희생의가죽을벗기고토막을낼것이요 He shall then skin the burnt-offering and cut it into its pieces. והפשׁיט את העלה ונתח אתה לנתחיה 7 제사장아론의자손들은제단위에불을두고불위에나무를벌여놓고 And the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and arrange wood on the fire. ונתנו בני אהרן הכהן אשׁ על המזבח וערכו עצים על האשׁ 8 아론의자손제사장들은그토막들을머리와기름과함께제단위불위에있는나무에벌여놓을것이며 Then Aaron's sons, the priests, shall arrange the pieces, the head, and the fat over the wood which is on the fire that is on the altar; וערכו בני אהרן הכהנים את הנתחים את הראשׁ ואת הפדר על העצים אשׁר על האשׁ אשׁר על המזבח 9 그내장과다리를물로씻을것이요, 제사장은그전부를제단위에서불사를지니이는태움제곧화제라. 여호와께향기로운냄새니라. but its inwards and its legs he shall wash with water. And the priest shall burn all of it on the altar for a burnt-offering, an offering by fire, of a soothing aroma to Yehowah. וקרבו וכרעיו ירחץ במים והקטיר הכהן את הכל המזבחה עלה אשׁה ריח ניחוח ליהוה 10 만일그예물이떼의양이나염소의태움제이면흠없는수컷으로드릴지니 `But if his offering be of the flock, of the sheep or of the goats, for a burnt-offering, he shall bring a male without blemish. ואם מן הצאן קרבנו מן הכסבים או מן העזים לעלה זכר תמים יקריבנו 11 그가제단북편여호와앞에서잡을것이요, 아론의자손제사장들은그피를제단사면에뿌릴것이며 And he shall kill it on the side of the altar northward before Yehowah; and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar. ושׁחט אתו על ירך המזבח צפנה לפני יהוה וזרקו בני אהרן הכהנים את דמו על המזבח סביב 12 그는그것의토막을내고그머리와그기름을베어낼것이요, 제사장은그것들을제단위불위에있는나무에벌여놓을것이며 He shall then cut it into its pieces with its head and its fat; and the priest shall arrange them on the wood which is on the fire that is on the altar, 레위기 : 저자는성령이시고모세에의해창조 2552 년, 주전 1452 년경에기록되었다. 204 1:11: 제단북편여호와앞에서 주예수께서하나님의어린양으로성전북편골고다에서십자가에달려우리를위한속죄제물이되셨다.
ונתח אתו לנתחיו ואת ראשׁו ואת פדרו וערך הכהן אתם על העצים אשׁר על האשׁ אשׁר על המזבח 13 그가또그내장과다리들을물로씻을것이요, 제사장은그전부를가져다가제단위에서불사를지니이는태움제곧화제라. 여호와께향기로운냄새니라. but he shall wash the entails and the legs with water. And the priest shall bring all of it and burn it on the altar: it is a burntoffering, an offering by fire, of a soothing aroma to Yehowah. והקרב והכרעים ירחץ במים והקריב הכהן את הכל והקטיר המזבחה עלה הוא אשׁה ריח ניחח ליהוה 14 만일여호와께드리는예물이새의태움제이면산비둘기나집비둘기새끼로예물을삼을것이요 `But if his offering to Yehowah is a burnt-offering of birds, then he shall bring his offering from turtle-doves or from young pigeons. ואם מן העוף עלה קרבנו ליהוה והקריב מן התרים או מן בני היונה את קרבנו 15 제사장은그것을제단으로가져다가그머리를비틀어끊고제단위에불사르고피는제단곁에흘릴것이며 And the priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar. והקריבו הכהן אל המזבח ומלק את ראשׁו והקטיר המזבחה ונמצה דמו על קיר המזבח 16 모이주머니와그깃털은제하여제단동편재버리는곳에버리고 He shall also take away its crop with its feathers, and cast it beside the altar eastward, to the place of the ashes. והסיר את מראתו בנצתה והשׁליך אתה אצל המזבח קדמה אל מקום הדשׁן 17 그가또그날개자리에서그몸을찢되아주찢지말고제사장은그것을제단위나무위에서불사를지니이는태움제곧화제라. 여호와께향기로운냄새니라.' And he shall tear it by its wings, but shall not sever it. And the priest shall burn it on the altar, on the wood which is on the fire: it is a burntoffering, an offering by fire, of a soothing aroma to Yehowah. ושׁסע אתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על העצים אשׁר על האשׁ עלה הוא אשׁה ריח ניחח ליהוה 식물제에관한규례 2 누구든지식물제의예물을여호와께드리려거든고운가루로예물을삼아그위에기름을붓고또그위에유향을놓아 `Now when a person presenteth a grain-offering to Yehowah, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it and put frankincense on it. ונפשׁ כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שׁמן ונתן עליה לבנה 레위기 2 Leviticus 205 147 쪽 2 아론의자손제사장들에게로가져올것이요, 제사장은그고운기름가루한줌과그모든유향을취하여기념물로제단위에불사를지니이는화제라. 여호와께향기로운냄새니라. He shall then bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take from it his handful of its flour and of its oil with all of its frankincense. And the priest shall burn it as its memorial on the altar, an offering by fire, of a soothing aroma to Yehowah. והביאה אל בני אהרן הכהנים וקמץ משׁם מלא קמצו מסלתה ומשׁמנה על כל לבנתה והקטיר הכהן את אזכרתה המזבחה אשׁה ריח ניחח ליהוה 3 그식물제물의남은것은아론과그자손에게돌릴지니이는여호와의화제중에지극히거룩한것이니라. And the remainder of the grain-offering belongeth to Aaron and his sons: it is a thing most holy among the offerings by fire to Yehowah. והנותרת מן המנחה לאהרן ולבניו קדשׁ קדשׁים מאשׁי יהוה 4 네가화덕에구운것으로식물제의예물을드리려거든고운가루에기름을섞어만든누룩없는과자나기름을발라누룩없이부친떡을드릴것이요 `Now when thou bringest an offering of a grain-offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil. וכי תקרב קרבן מנחה מאפה תנור סלת חלות מצת בלולת בשׁמן ורקיקי מצות משׁחים בשׁמן 5 철판에부친것으로식물제의예물을드리려거든고운가루에누룩을넣지말고기름을섞어 And if thy offering is a grain-offering baked in a pan, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil. ואם מנחה על המחבת קרבנך סלת בלולה בשׁמן מצה תהיה 6 조각으로나누고그위에기름을부을지니이는식물제니라. Thou shalt break it into bits and pour oil on it: it is a grain-offering. פתות אתה פתים ויצקת עליה שׁמן מנחה הוא 7 네가만일튀김판에튀긴것으로식물제를드리려거든고운가루와기름을섞어만들지니라. Now if thy oblation be a grain-offering baked in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil. ואם מנחת מרחשׁת קרבנך סלת בשׁמן תעסה 8 너는이것들로만든식물제물을여호와께로가져다가제사장에게줄것이요, 제사장은그것을제단으로가져다가 When thou bringeth the grain-offering which is made of these things to Yehowah; it shall be presented to the priest and he shall
ואם לא יגאל את הסדה ואם מכר את הסדה לאישׁ אחר לא יגאל עוד 21 희년이되어서그밭이돌아오게될때에는그밭은여호와께드려진거룩한것이되어제사장의기업이될것이며 and when it reverteth in the Jubilee, the field shall be holy to Yehowah, like a field set apart; it shall be for the priest as his property. והיה הסדה בצאתו ביבל קדשׁ ליהוה כסדה החרם לכהן תהיה אחזתו 22 어떤사람이자기소유의밭이아닌밭을사서여호와께구별하여드렸으면 Or if a man consecrateth to Yehowah a field which he hath bought, which is not a part of the fields of his own property, ואם את סדה מקנתו אשׁר לא מסדה אחזתו יקדישׁ ליהוה 23 제사장은너의정한값의가치를그를위하여희년까지계산하고그는너의정가한돈을그날에드려여호와께성물을삼을지며 then the priest shall calculate for him the worth of thy valuation until the year of the Jubilee; and he shall give thy valuation on that day as a holy thing to Yehowah. וחשׁב לו הכהן את מכסת הערכך עד שׁנת היבל ונתן את הערכך ביום ההוא קדשׁ ליהוה 24 희년에그밭은산사람에게서판사람곧그땅의소유주에게로돌아갈지니라. In the year of the Jubilee the field returneth to the one from whom he bought it, to whom the possession of the land belongeth. בשׁנת היובל ישׁוב הסדה לאשׁר קנהו מאתו לאשׁר לו אחזת הארץ 25 너의정한모든값은성소의세겔대로하되이십게라를한세겔로할지니라. Moreover, every valuation of yours shall be after the shekel of the Sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. וכל ערכך יהיה בשׁקל הקדשׁ עסרים גרה יהיה השׁקל 26 오직육축의처음난것은여호와께드릴첫새끼라. 소나양을막론하고그것이여호와의것이니그것으로는아무도구별하여드리지못할것이며 `However, the first-born among animals, which as a first-born belongeth to Yehowah, no man may consecrate it; whether ox or sheep, it is Yehowah's. אך בכור אשׁר יבכר ליהוה בבהמה לא יקדישׁ אישׁ אתו אם שׁור אם סה ליהוה הוא 27 그것이부정한짐승이면너의정가에그오분의일을더하여속할것이요, 만일속하지아니하거든너의정가대로팔지니라. But if it is among the unclean animals, then he shall redeem it according to thy valuation, and add to it one-fifth part of it; or if it is not redeemed, then it shall be sold according to thy valuation. ואם בבהמה הטמאה ופדה בערכך ויסף חמשׁתו עליו ואם לא יגאל ונמכר בערכך 레위기 27 Leviticus 267 191 쪽 28 그러나사람이여호와께온전히바친것들은그것이사람이나육축이나기업의밭이나팔지도못하고속하지도못하나니바친것은다여호와께지극히거룩함이며 "`Nevertheless, anything which a man seteth apart to Yehowah out of all that he hath, of man or animal or of the fields of his own property, shall not be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to Yehowah. אך כל חרם אשׁר יחרם אישׁ ליהוה מכל אשׁר לו מאדם ובהמה ומסדה אחזתו לא ימכר ולא יגאל כל חרם קדשׁ קדשׁים הוא ליהוה 29 온전히바쳐진사람은다시속하지못하나니반드시죽일지니라. None devoted, which is set apart among men, shall be redeemed; he shall surely be put to death. כל חרם אשׁר יחרם מן האדם לא יפדה מות יומת 30 땅의십분의일곧땅의씨앗이나나무의과실이나그십분의일은다여호와의것으로서여호와께거룩한것이니라. `And all the tithe of the land, of the seed of the land or of the fruit of the tree, is Yehowah's; it is holy to Yehowah. וכל מעסר הארץ מזרע הארץ מפרי העץ ליהוה הוא קדשׁ ליהוה 31 만일사람이그십분의일을속하려면그것에오분의일을더할것이요 If, therefore, a man wisheth to redeem part of his tithe, he shall add to it one-fifth of it. ואם גאל יגאל אישׁ ממעסרו חמשׁיתו יסף עליו 32 소나양의십분의일은막대기아래로통과하는모든것의열째것마다여호와의거룩한것이되리니 And every tenth part of herd or flock, whatever passeth under the rod, the tenth one shall be holy to Yehowah. וכל מעסר בקר וצאן כל אשׁר יעבר תחת השׁבט העסירי יהיה קדשׁ ליהוה 33 그좋고나쁨을따지거나바꾸거나하지말라. 일단바꾸면그것과바꾼것이다거룩하리니속하지못하리라 하시니라. He shall not concern whether it is good or bad, nor shall he exchange it; and if he doth exchange it, then it is holy but its substitute shall also become holy; it shall not be redeemed.'" לא יבקר בין טוב לרע ולא ימירנו ואם המר ימירנו והיה הוא ותמורתו יהיה קדשׁ לא יגאל 34 이상은여호와께서시내산에서이스라엘자손을위하여모세에게명하신계명들이니라. These are the commandments which Yehowah commanded Moses for the sons of Israel at Mount Sinai. אלה המצות אשׁר צוה יהוה את משׁה אל בני יסראל בהר סיני
AM.2514 BC.1490 첫병적조사 1 이스라엘자손이애굽땅에서나온후둘째해이월일일에여호와께서시내광야회막에서모세에게이르시되 And Yehowah spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, וידבר יהוה אל משׁה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדשׁ השׁני בשׁנה השׁנית לצאתם מארץ מצרים לאמר 2 너희는이스라엘자손의모든회중각남자의수를그들의가족과종족을따라그이름의수대로계수할지니 "Take ye the number of all the congregation of the sons of Israel, by their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their heads סאו את ראשׁ כל עדת בני יסראל למשׁפחתם לבית אבתם במספר שׁמות כל זכר לגלגלתם 3 이스라엘중이십세이상으로싸움에나갈만한모든자를너와아론은그군대대로그들을계수하되 from twenty years old and upward, all who are able to go forth to war in Israel. Thou and Aaron shall number them by their armies. מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא ביסראל תפקדו אתם לצבאתם אתה ואהרן 4 매지파의각각종족의수령한사람씩너희와함께하라. And with you there shall be a man of every tribe, everyone head of the house of his fathers. ואתכם יהיו אישׁ אישׁ למטה אישׁ ראשׁ לבית אבתיו הוא 5 너희와함께설사람들의이름은이러하니, 르우벤에게서는스데울의아들엘리술이요 And these are the names of the men who shall stand with you: of the tribe of Reuben, Elizur the son of Shedeur; ואלה שׁמות האנשׁים אשׁר יעמדו אתכם לראובן אליצור בן שׁדיאור 6 시므온에게서는수리삿대의아들슬루 미엘이요 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai; לשׁמעון שׁלמיאל בן צורישׁדי 7 유다에게서는암미나답의아들나손이요 of Judah, Nahshon the son of Amminadab; ליהודה נחשׁון בן עמינדב 8 잇사갈에게서는수알의아들느다넬이요 of Issachar, Nethaneel the son of Zuar; ליסשׁכר נתנאל בן צוער 9 스불론에게서는헬론의아들엘리압이요 of Zebulun, Eliab the son of Helon; 민수기 לזבולן אליאב בן חלן Numbers 10 요셉자손의에브라임에게서는암미훗의아들엘리사마와므낫세에게서는브다술의아들가말리엘이요 of the children of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud, and of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur; לבני יוסף לאפרים אלישׁמע בן עמיהוד למנשׁה גמליאל בן פדהצור 11 베냐민에게서는기드오니의아들아비 단이요 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni; לבנימן אבידן בן גדעני 12 단에게서는암미삿대의아들아히에셀이요 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; לדן אחיעזר בן עמישׁדי 13 아셀에게서는오그란의아들바기엘이요 of Asher, Pagiel the son of Ocran; לאשׁר פגעיאל בן עכרן 14 갓에게서는드우엘의아들엘리아삽이요 of Gad, Eliasaph the son of Deuel; לגד אליסף בן דעואל 15 납달리에게서는에난의아들아히라니라 하시니 of Naphtali, Ahira the son of Enan." לנפתלי אחירע בן עינן 16 이들은회중에서부름을받은자들이요그조상지파의족장으로서이스라엘군대의수령들이라. These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. אלה קריאי העדה נסיאי מטות אבותם ראשׁי אלפי יסראל הם 17 모세와아론이지명된이사람들을데리고 And Moses and Aaron took these men who are expressly named. ויקח משׁה ואהרן את האנשׁים האלה אשׁר נקבו בשׁמות 18 이월일일에온회중을모으니, 그들이각각가족과종족을따라이십세이상으로그이름의수를따라자기계통을말하매 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees according to their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward by their heads. ואת כל העדה הקהילו באחד לחדשׁ השׁני ויתילדו על משׁפחתם לבית אבתם במספר שׁמות מבן עסרים שׁנה ומעלה לגלגלתם 19 여호와께서모세에게명하신대로그가시내광야에서그들을계수하였더라. As Yehowah commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai. כאשׁר צוה יהוה את משׁה ויפקדם במדבר סיני 민수기 : 저자는성령이시고모세에의해창조 2552 년, 주전 1452 년경에기록되었다. 268
20 이스라엘의장자르우벤의아들들에게서난자들을그들의가족과종족을따라이십세이상으로싸움에나갈만한각남자를그이름의수를따라다계수하니 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, according to their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their heads every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: ויהיו בני ראובן בכר יסראל תולדתם למשׁפחתם לבית אבתם במספר שׁמות לגלגלתם כל זכר מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא 21 르우벤지파의계수함을받은자가사만육천오백명이었더라. those who were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. פקדיהם למטה ראובן שׁשׁה וארבעים אלף וחמשׁ מאות 22 시므온의아들들에게서난자들을그들의가족과종족을따라이십세이상으로싸움에나갈만한각남자를그이름의수를따라다계수하니 Of the children of Simeon, by their generations, according to their families, by the house of their fathers, those who were numbered of them, according to the number of the names, by their heads every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: לבני שׁמעון תולדתם למשׁפחתם לבית אבתם פקדיו במספר שׁמות לגלגלתם כל זכר מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא 23 시므온지파의계수함을받은자가오만구천삼백명이었더라. those who were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. פקדיהם למטה שׁמעון תשׁעה וחמשׁים אלף ושׁלשׁ מאות 24 갓의아들들에게서난자들을그들의가족과종족을따라이십세이상으로싸움에나갈만한자를그이름의수대로다계수하니 Of the children of Gad, by their generations, according to their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: לבני גד תולדתם למשׁפחתם לבית אבתם במספר שׁמות מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא 25 갓지파의계수함을받은자가사만오천육백오십명이었더라. those who were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. פקדיהם למטה גד חמשׁה וארבעים אלף ושׁשׁ מאות וחמשׁים 26 유다의아들들에게서난자들을그 민수기 1 Numbers 269 193 쪽 들의가족과종족을따라이십세이상으로싸움에나갈만한자를그이름의수대로다계수하니 Of the children of Judah, by their generations, according to their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: לבני יהודה תולדתם למשׁפחתם לבית אבתם במספר שׁמת מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא 27 유다지파의계수함을받은자가칠만사천육백명이었더라. those who were numbered of them, even of the tribe of Judah, were seventy and four thousand and six hundred. פקדיהם למטה יהודה ארבעה ושׁבעים אלף ושׁשׁ מאות 28 잇사갈의아들들에게서난자들을그들의가족과종족을따라이십세이상으로싸움에나갈만한자를그이름의수대로다계수하니 Of the children of Issachar, by their generations, according to their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: לבני יסשׁכר תולדתם למשׁפחתם לבית אבתם במספר שׁמת מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא 29 잇사갈지파의계수함을받은자가오만사천사백명이었더라. those who were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. פקדיהם למטה יסשׁכר ארבעה וחמשׁים אלף וארבע מאות 30 스불론의아들들에게서난자들을그들의가족과종족을따라이십세이상으로싸움에나갈만한자를그이름의수대로다계수하니 Of the children of Zebulun, by their generations, according to their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: לבני זבולן תולדתם למשׁפחתם לבית אבתם במספר שׁמת מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא 31 스불론지파의계수함을받은자가오만칠천사백명이었더라. those who were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. פקדיהם למטה זבולן שׁבעה וחמשׁים אלף וארבע מאות 32 요셉의아들에브라임의아들들에게서난자들을그들의가족과종족을따라이십세이상으로싸움에나갈만한자를그이름의수대로다계수하니
So were all those who were numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war in Israel, ויהיו כל פקודי בני יסראל לבית אבתם מבן עסרים שׁנה ומעלה כל יצא צבא ביסראל 46 계수함을받은자의총계가육십만삼천오백오십명이었더라. even all those who were numbered were six hundred and three thousand and five hundred and fifty. ויהיו כל הפקדים שׁשׁ מאות אלף ושׁלשׁת אלפים וחמשׁ מאות וחמשׁים 47 그러나레위인들은그조상의지파대로그계수에들지아니하였으니 But the Levites, according to the tribe of their fathers were not numbered among them. והלוים למטה אבתם לא התפקדו בתוכם 48 이는여호와께서모세에게이르시되 For Yehowah had spoken to Moses, saying, וידבר יהוה אל משׁה לאמר 49 레위지파만은너는계수하지말며그들을이스라엘자손의계수중에넣지말고 "Only the tribe of Levi shalt thou not number, neither take the count of them among the sons of Israel; אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשׁם לא תסא בתוך בני יסראל 50 너는그들로증거막과그모든기구와그속에있는모든것들을관리하게하라. 그들은성막과그모든기구를운반하며거기서봉사하며성막사면에진을칠지며 but thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof and over all things that belong to it. They shall bear the tabernacle and all the vessels thereof, and they shall minister to it and shall encamp round about the tabernacle. ואתה הפקד את הלוים על משׁכן העדת ועל כל כליו ועל כל אשׁר לו המה יסאו את המשׁכן ואת כל כליו והם ישׁרתהו וסביב למשׁכן יחנו 51 성막을운반할때에는레위인이그것을걷고성막을세울때에는레위인이그것을세울것이요, 외인이가까이오면죽일지며 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the stranger who cometh nigh shall be put to death. ובנסע המשׁכן יורידו אתו הלוים ובחנת המשׁכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת 52 이스라엘자손은막을치되그군대대로각각그진과기곁에칠것이나 And the sons of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp and every man by his own standard, throughout their hosts. וחנו בני יסראל אישׁ על מחנהו ואישׁ על דגלו לצבאתם 53 레위인은증거막사면에진을쳐서이 민수기 2 Numbers 271 스라엘자손의회중에게진노가임하지않게하고또레위인은증거막에대한책무를지킬지니라 하시니 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the sons of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony." והלוים יחנו סביב למשׁכן העדת ולא יהיה קצף על עדת בני יסראל ושׁמרו הלוים את משׁמרת משׁכן העדות 54 이스라엘자손이그대로행하되여호와께서모세에게명하신대로했더라. And the sons of Israel did according to all that Yehowah commanded Moses; so did they. ויעסו בני יסראל ככל אשׁר צוה יהוה את משׁה כן עסו 진평성과행군순서 2 여호와께서또모세와아론에게이르시되 And Yehowah spoke to Moses and to Aaron, saying: וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר 2 이스라엘자손은각각자기진영의군기와그종족의기장곁에진을치되회막을사면으로대하여치라. "Every man of the sons of Israel shall pitch his tent by his own standard, with the ensign of their father's house. Far off about the Tent of Meeting shall they pitch. א שׁי על דגלו באתת לבית אבתם יחנו בני יסראל מנגד סביב לאהל מועד יחנו 3 동쪽해돋는쪽에진칠자들은그군대대로유다진영의군기에속한자들이라. 유다자손의족장은암미나답의아들나손이요 And on the east side toward the rising of the sun shall those of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies; and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah." והחנים קדמה מזרחה דגל מחנה יהודה לצבאתם ונסיא לבני יהודה נחשׁון בן עמינדב 4 그군대는계수함을받은자가칠만사천육백명이며 And his host and those who were numbered of them were seventy and four thousand and six hundred. וצבאו ופקדיהם ארבעה ושׁבעים אלף ושׁשׁ מאות 5 그곁에진칠자들은잇사갈지파라. 잇사갈자손의족장은수알의아들느다넬이요 195 쪽
온자같으니이다 하니 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb." אל נא תהי כמת אשׁר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בסרו 13 모세가여호와께부르짖어 하나님이여! 청컨대저를이제고쳐주옵소서! 하니라. And Moses cried to Yehowah, saying, "Heal her now, O God, I beseech Thee." ויצעק משׁה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה 14 이에여호와께서모세에게이르시되 그의아버지가그의얼굴에침을뱉었을지라도그가칠일동안부끄러워하지않겠느냐? 그를진밖에칠일을가두어두었다가그후에다시들어오게하라." And Yehowah spoke to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again." ויאמר יהוה אל משׁה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שׁבעת ימים תסגר שׁבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף 15 이에미리암이진밖에칠일동안갇혀있었고백성은그를다시들어오게하기까지진행치아니하다가 And Miriam was shut out from the camp seven days, and the people journeyed not till Miriam was brought in again. ותסגר מרים מחוץ למחנה שׁבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים 16 그후에백성이하세롯에서진행하여바란광야에진을치니라. And afterward the people removed from Hazeroth and pitched camp in the Wilderness of Paran. ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן 가나안땅에정탐을보내다 13 여호와께서모세에게이르시되 And Yehowah spoke to Moses, saying, וידבר יהוה אל משׁה לאמר 2 사람을보내어내가이스라엘자손에게주는가나안땅을탐지하게하되그종족의각지파중에서족장된자한사람씩보내라 하시니 "Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give to the sons of Israel. Of every tribe of their fathers shall ye send a 민수기 13 Numbers 301 3 모세가여호와의명을좇아바란광야에서그들을보내었으니그들은다이스라엘자손의수령된사람들이라. And Moses by the commandment of Yehowah sent them from the Wilderness of Paran. All those men were heads of the sons of Israel. וישׁלח אתם משׁה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשׁים ראשׁי בני יסראל המה 4 그들의이름은이러하니르우벤지파에서는삭굴의아들삼무아요 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; 216 쪽 ואלה שׁמותם למטה ראובן שׁמוע בן זכור 5 시므온지파에서는호리의아들사밧이요 of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; למטה שׁמעון שׁפט בן חורי 6 유다지파에서는여분네의아들갈렙이요 of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; למטה יהודה כלב בן יפנה 7 잇사갈지파에서는요셉의아들이갈이요 of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; למטה יסשׁכר יגאל בן יוסף 8 에브라임지파에서는눈의아들호세아요 of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; למטה אפרים הושׁע בן נון 9 베냐민지파에서는라부의아들발디요 of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; למטה בנימן פלטי בן רפוא 10 스불론지파에서는소디의아들갓디 엘이요 of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; למטה זבולן גדיאל בן סודי 11 요셉지파곧므낫세지파에서는수시의아들갓디요 of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; למטה יוסף למטה מנשׁה גדי בן סוסי 12 단지파에서는그말리의아들암미엘이요 of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; למטה דן עמיאל בן גמלי 13 아셀지파에서는미가엘의아들스둘이요 of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; למטה אשׁר סתור בן מיכאל 14 납달리지파에서는웝시의아들나비요 of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; למטה נפתלי נחבי בן ופסי man, everyone a ruler among them." 15 갓지파에서는마기의아들그우엘이니 שׁלח לך אנשׁים ויתרו את ארץ כנען Machi. of the tribe of Gad, Geuel the son of אשׁר אני נתן לבני יסראל אישׁ אחד אישׁ אחד למטה אבתיו תשׁלחו כל נסיא בהם למטה גד גאואל בן מכי
220 쪽민수기 15 Numbers במספר הימים אשׁר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תסאו את עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את תנואתי 35 나여호와가말하였거니와모여나를거역하는이악한온회중에게내가반드시이같이행하리니, 그들이이광야에서소멸되어거기서죽으리라 하시매 I, Yehowah, have said: I will surely do it to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'" אני יהוה דברתי אם לא זאת אעסה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושׁם ימתו 36 이에모세의보냄을받고땅을탐지하고돌아와서그땅을악평하여온회중으로모세를원망케한사람들 And the men, whom Moses sent to search the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land, והאנשׁים אשׁר שׁלח משׁה לתור את הארץ וישׁבו וילונו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ 37 곧그땅에대하여악평한자들은여호와앞에서재앙으로죽었고 even those men who brought up the evil report upon the land, died by the plague before Yehowah. וימתו האנשׁים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה 38 그땅을탐지하러갔던사람들중에서오직눈의아들여호수아와여분네의아들갈렙은생존하니라. But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men who went to search the land, lived still. ויהושׁע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשׁים ההם ההלכים לתור את הארץ 39 모세가이말로이스라엘모든자손에게고하매백성이크게슬퍼하여 And Moses told these sayings to all the sons of Israel, and the people mourned greatly. וידבר משׁה את הדברים האלה אל כל בני יסראל ויתאבלו העם מאד 40 아침에일찍이일어나산꼭대기로올라가며말하되 보소서, 우리가여기있나이다. 우리가여호와의허락하신곳으로올라가리니실로우리가범죄하였나이다 하니 And they rose up early in the morning and got them up into the top of the mountain, saying, "Lo, we are here, and will go up to the place which Yehowah hath promised; for we have sinned." וישׁכמו בבקר ויעלו אל ראשׁ ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשׁר אמר יהוה כי חטאנו 41 모세가이르되 너희가어찌하여여호와의명령을거역하느냐? 이일이형통치못하리라. And Moses said, "Why now do ye transgress the commandment 306 of Yehowah? But it shall not prosper. ויאמר משׁה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח 42 여호와께서너희중에계시지아니하니올라가지말라. 너희대적앞에서패할까하노라. Go not up, for Yehowah is not among you, that ye be not smitten before your enemies. אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם 43 아말렉사람과가나안사람이너희앞에있으니너희가그칼에망하리라. 너희가여호와를배반하였으니여호와께서너희와함께하지아니하시리라." For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword. Because ye have turned away from Yehowah, therefore Yehowah will not be with you." כי העמלקי והכנעני שׁם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שׁבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם 44 그들이그래도산꼭대기로올라갔고, 여호와의언약궤와모세는진영을떠나지아니하였더라. But they presumed to go up to the hilltop. Nevertheless the ark of the covenant of Yehowah and Moses departed not out of the camp. ויעפלו לעלות אל ראשׁ ההר וארון ברית יהוה ומשׁה לא משׁו מקרב המחנה 45 이에아말렉사람과산지에거하는가나안사람이내려와그들을쳐서파하고호르마까지이르렀더라. Then the Amalekites came down and the Canaanites who dwelt in that hill, and smote them and discomfited them, even to Hormah. וירד העמלקי והכנעני הישׁב בהר ההוא ויכום ויכתום עד החרמה 제사에관한규례 15 여호와께서또모세에게이르시되 And Yehowah spoke to Moses, saying, וידבר יהוה אל משׁה לאמר 2 이스라엘자손에게고하여너는그들에게이르기를 내가주어거하게할땅에너희가들어가서 "Speak to the sons of Israel and say to them: `When ye have come into the land of your habitations, which I give to you, דבר אל בני יסראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושׁבתיכם אשׁר אני נתן לכם 3 여호와께화제나태움제나서원을갚는희생제나자원하여드리는제사나정한절기에소나양으로여호와께아름다운향기로드릴때에
AM.2552 BC.1452 므리바의물 20 부정하리라 하시니라. And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean, and the soul that toucheth it shall be unclean until evening.'" וכל אשׁר יגע בו הטמא יטמא והנפשׁ הנגעת תטמא עד הערב 일월에이스라엘자손곧온회중이신광야에이르러서백성이가데스에거하더니, 미리암이거기서죽으매거기장사하니라. Then came the sons of Israel, even the whole congregation, into the Desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there. ויבאו בני יסראל כל העדה מדבר צן בחדשׁ הראשׁון וישׁב העם בקדשׁ ותמת שׁם מרים ותקבר שׁם 2 회중이물이없으므로모여서모세와아론을공박하니라. And there was no water for the congregation, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. ולא היה מים לעדה ויקהלו על משׁה ועל אהרן 3 백성이모세와다투며말하되 우리형제들이여호와앞에서죽을때에우리도죽었더면좋을뻔하였도다! And the people chided Moses and spoke, saying, "Would God that we had died when our brothers died before Yehowah! וירב העם עם משׁה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה 4 너희가어찌하여여호와의총회를이광야로인도하여올려서우리와우리짐승으로여기서죽게하느냐? And why have ye brought up the congregation of Yehowah into this wilderness, that we and our cattle should die there? ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שׁם אנחנו ובעירנו 5 너희가어찌하여우리를애굽에서나오게하여이악한곳으로인도하였느냐? 이곳에는파종할곳도없고무화과도포도도석류도없고마실물도없도다 하니 And why have ye made us to come up out of Egypt to bring us in to this evil place? It is no place of seed or of figs or of vines or of pomegranates; neither is there any water to drink." ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל המקום הרע הזה לא מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשׁתות 6 모세와아론이총회앞을떠나회막문에이르러엎드리매, 여호와의영광이그들에게나타나니라. 민수기 20 Numbers 319 229 쪽 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and they fell upon their faces; and the glory of Yehowah appeared to them. ויבא משׁה ואהרן מפני הקהל אל פתח אהל מועד ויפלו על פניהם וירא כבוד יהוה אליהם 7 여호와께서모세에게이르시되 And Yehowah spoke to Moses, saying, וידבר יהוה אל משׁה לאמר 8 그지팡이를가지고너는네형아론과함께회중을모으고그들의목전에서반석에게명하여물을내게하라. 네가그반석으로물을내게하여회중과그들의짐승에게마시우라 하시니 "Take the rod, and gather thou the assembly together, thou and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink." קח את המטה והקהל את העדה אתה ואהרן אחיך ודברתם אל הסלע לעיניהם ונתן מימיו והוצאת להם מים מן הסלע והשׁקית את העדה ואת בעירם 9 모세가그명하신대로여호와앞에서지팡이를취하니라. And Moses took the rod from before Yehowah, as He commanded him. ויקח משׁה את המטה מלפני יהוה כאשׁר צוהו 10 모세와아론이총회를그반석앞에모으고그들에게이르되 오패역한너희여, 들으라! 우리가이반석에서너희에게물을내랴? 하고 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he spoke to them: "Hear now, ye rebels! Must we fetch you water out of this rock?" ויקהלו משׁה ואהרן את הקהל אל פני הסלע ויאמר להם שׁמעו נא המרים המן הסלע הזה נוציא לכם מים 11 모세가손을들어그지팡이로반석을두번치매물이많이솟아나오므로회중과그들의짐승이마시니라. And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice; and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. וירם משׁה את ידו ויך את הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשׁת העדה ובעירם 12 여호와께서모세와아론에게이르시되 너희가나를믿지아니하고이스라엘자손의목전에서나의거룩함을나타내지아니한고로너희는이총회를내가그들에게준땅으로인도하여들이지못하리라 하시니라. And Yehowah spoke to Moses and Aaron: "Because ye believed Me not, to sanctify Me in the eyes of the sons of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them." ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן יען לא האמנתם בי להקדישׁני לעיני
39 므낫세의아들마길의자손은가서길르앗을쳐서취하고거기있는아모리인을쫓아내매 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. וילכו בני מכיר בן מנשׁה גלעדה וילכדה ויורשׁ את האמרי אשׁר בה 40 모세가길르앗을므낫세의아들마길에게주매그가거기거하였고 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt therein. ויתן משׁה את הגלעד למכיר בן מנשׁה וישׁב בה 41 므낫세의아들야일은가서그촌락들을취하고하봇 - 야일이라불렀으며 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. ויאיר בן מנשׁה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר 42 노바는가서그낫과그촌락들을취하고자기이름을따라서노바라불렀더라. And Nobah went and took Kenath and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשׁמו 애굽에서요단에이른경로 33 이스라엘자손이모세와아론의지도아래그항오대로애굽땅에서나오던때의노정이이러하니라. These are the journeys of the sons of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. אלה מסעי בני יסראל אשׁר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משׁה ואהרן 2 모세가여호와의명대로그노정을따라그들의행진한것을기록하였으니그행진한대로그노정이이러하니라. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yehowah, and these are their journeys according to their goings out: ויכתב משׁה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם 3 그들이일월십오일에라암셋을떠났으니곧유월절다음날이라. 이스라엘자손이애굽모든사람의목전에서큰권능으로나왔으니 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, ויסעו מרעמסס בחדשׁ הראשׁון 민수기 33 Numbers 351 253 쪽 בחמשׁה עסר יום לחדשׁ הראשׁון ממחרת הפסח יצאו בני יסראל ביד רמה לעיני כל מצרים 4 애굽인들은여호와께서그들중에치신모든장자를장사하였더라. 여호와께서그들의신들에게도벌을주셨더라. for the Egyptians buried all their first-born, whom Yehowah had smitten among them. Upon their gods also Yehowah executed judgments. ומצרים מקברים את אשׁר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עסה יהוה שׁפטים 5 이스라엘자손이라암셋을떠나숙곳에진쳤고 And the sons of Israel removed from Rameses and pitched camp in Succoth. ויסעו בני יסראל מרעמסס ויחנו בסכת 6 숙곳을떠나광야끝에담에진쳤고 And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. ויסעו מסכת ויחנו באתם אשׁר בקצה המדבר 7 에담을떠나바알 - 스본앞비 - 하히롯으로돌아가서믹돌앞에진쳤고 And they removed from Etham and turned again to Pi-Hahiroth, which is before Baal-Zephon; and they pitched before Migdol. ויסעו מאתם וישׁב על פי החירת אשׁר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל 8 하히롯앞을떠나바다가운데로지나광야에이르고, 에담광야로삼일길쯤들어가서마라에진쳤고 And they departed from before Pi-Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the Wilderness of Etham, and pitched in Marah. ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שׁלשׁת ימים במדבר אתם ויחנו במרה 9 마라를떠나엘림에이르니, 엘림에는샘물열둘과종려나무칠십그루가있으므로거기진쳤고 And they removed from Marah and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees, and they pitched there. ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שׁתים עסרה עינת מים ושׁבעים תמרים ויחנו שׁם 10 그들이엘림을떠나홍해가에진쳤고 And they removed from Elim and encamped by the Red Sea. ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף 11 홍해가를떠나신광야에진쳤고 And they removed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin. ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין 12 신광야를떠나돕카에진쳤고 And they took their journey out of the Wilderness of Sin and encamped in Dophkah. ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
257 쪽민수기 36 Numbers throughout your generations in all your dwellings. והיו אלה לכם לחקת משׁפט לדרתיכם בכל מושׁבתיכם 30 사람을죽인살인자는누구든지증인들의말을따라서죽일것이나한증인의증거만따라서는죽이지말것이요 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person to cause him to die. כל מכה נפשׁ לפי עדים ירצח את הרצח ועד אחד לא יענה בנפשׁ למות 31 너는살인죄를범한살인자의생명의속전을받지말고반드시죽일것이며 Moreover ye shall take no payment for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall be surely put to death. ולא תקחו כפר לנפשׁ רצח אשׁר הוא רשׁע למות כי מות יומת 32 너는또도피성으로피한자를대제사장이죽기전에는속전을받고그의땅으로돌아가거하게하지말지니라. And ye shall take no payment for him that has fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land until the death of the priest. ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשׁוב לשׁבת בארץ עד מות הכהן 33 너는너희거하는땅을더럽히지말라. 이는피가땅을더럽힘이니피흘림을받은땅은이를흘리게한자의피가아니면속할수없음이니라. So ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood defileth the land, and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. ולא תחניפו את הארץ אשׁר אתם בה כי הדם הוא יחניף את הארץ ולארץ לא יכפר לדם אשׁר שׁפך בה כי אם בדם שׁפכו 34 너는너희거하는땅곧나의거하는땅을더럽히지말라. 이는나여호와가이스라엘자손중에거함이라 하시니라. Defile not therefore the land which ye shall inhabit wherein I dwell; for I, Yehowah, dwell among the sons of Israel.'" ולא תטמא את הארץ אשׁר אתם ישׁבים בה אשׁר אני שׁכן בתוכה כי אני יהוה שׁכן בתוך בני יסראל 여자상속자의결혼에관하여 36 요셉자손의가족중므낫세의손자마길의아들길르앗자손가족의수령들이나아와모세와이스라엘자손의수령된족장들앞에말하되 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the princes, the chief fathers of the sons of Israel. ויקרבו ראשׁי האבות למשׁפחת בני גלעד בן מכיר בן מנשׁה ממשׁפחת בני יוסף וידברו לפני משׁה ולפני הנסאים ראשׁי אבות לבני יסראל 358 2 여호와께서우리주에게명하사이스라엘자손에게그기업의땅을제비뽑아주게하셨고, 여호와께서또우리주에게명하사우리형제슬로브핫의기업으로그딸들에게주게하셨은즉 And they said, "Yehowah commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the sons of Israel, and my lord was commanded by Yehowah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. ויאמרו את אדני צוה יהוה לתת את הארץ בנחלה בגורל לבני יסראל ואדני צוה ביהוה לתת את נחלת צלפחד אחינו לבנתיו 3 그들이만일이스라엘자손의다른지파남자들에게시집가면그들의기업은우리조상의기업에서는떨어져나가고그들이속할그지파의기업에는첨가되리니그러면우리의제비뽑은기업이떨어져나가게되었다가 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the sons of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be added to the inheritance of the tribe whereto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. והיו לאחד מבני שׁבטי בני יסראל לנשׁים ונגרעה נחלתן מנחלת אבתינו ונוסף על נחלת המטה אשׁר תהיינה להם ומגרל נחלתנו יגרע 4 이스라엘자손의희년을당하게되면그기업이그가속한지파에첨가될것이라. 그런즉그들의기업이우리조상지파의기업에서삭감되리이다 하니라. And when the Jubilee of the sons of Israel shall be, then shall their inheritance be added to the inheritance of the tribe whereto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers." ואם יהיה היבל לבני יסראל ונוספה נחלתן על נחלת המטה אשׁר תהיינה להם ומנחלת מטה אבתינו יגרע נחלתן 5 이에모세가여호와의말씀으로이스라엘에게명하되 요셉자손지파의말이옳도다. And Moses commanded the sons of Israel according to the word of Yehowah, saying, "The tribe of the sons of Joseph hath said well. ויצו משׁה את בני יסראל על פי יהוה לאמר כן מטה בני יוסף דברים 6 슬로브핫의딸들에게대한여호와의명하신것이이러하니 슬로브핫의딸들은마음대로시집가려니와오직그조상지파의가족에게로만시집갈지니 This is the thing which Yehowah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, `Let them marry whom they think best; only, within the family of the tribe of their father shall they marry.' זה הדבר אשׁר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשׁים אך למשׁפחת מטה אביהם תהיינה לנשׁים
7 그리하면이스라엘자손의기업이이지파에서저지파로옮기지않고이스라엘자손이다각각조상지파의기업을지킬것이니라 하셨나니 So shall not the inheritance of the sons of Israel remove from tribe to tribe, for every one of the sons of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. ולא תסב נחלה לבני יסראל ממטה אל מטה כי אישׁ בנחלת מטה אבתיו ידבקו בני יסראל 8 이스라엘자손의지파중무릇그기업을이은딸들은자기조상지파가족되는사람에게로시집갈것이라. 그리하면이스라엘자손이각각조상의기업을보존하게되어서 And every daughter who possesseth an inheritance in any tribe of the sons of Israel shall be the wife to one of the family of the tribe of her father, that the sons of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. וכל בת ירשׁת נחלה ממטות בני יסראל לאחד ממשׁפחת מטה אביה תהיה לאשׁה למען יירשׁו בני יסראל אישׁ נחלת אבתיו 9 그기업으로이지파에서저지파로옮기지않게하고이스라엘자손각지파가자기기업을지키리라 " 하니 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe, but every one of the tribes of the sons of Israel shall keep himself to his own inheritance." ולא תסב נחלה ממטה למטה אחר כי אישׁ בנחלתו ידבקו מטות בני יסראל 민수기 36 Numbers 10 슬로브핫의딸들이여호와께서모세에게명하신대로행하니라. Even as Yehowah commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad; כאשׁר צוה יהוה את משׁה כן עסו בנות צלפחד 11 슬로브핫의딸말라와디르사와호글라와밀가와노아가다그부친형제의아들들에게로시집가되 for Mahlal, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to their fathers' brothers' sons. ותהיינה מחלה תרצה וחגלה ומלכה ונעה בנות צלפחד לבני דדיהן לנשׁים 12 그들이요셉의아들므낫세자손의가족에게로시집간고로그기업이그부친가족의지파에남아있었더라. And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. ממשׁפחת בני מנשׁה בן יוסף היו לנשׁים ותהי נחלתן על מטה משׁפחת אביהן 13 이는여리고옆요단가모압평지에서여호와께서모세의손으로이스라엘자손에게명하신명령과규례니라. These are the commandments and the judgments which Yehowah commanded by the hand of Moses to the sons of Israel in the plains of Moab by the Jordan near Jericho. אלה המצות והמשׁפטים אשׁר צוה יהוה ביד משׁה אל בני יסראל בערבת מואב על ירדן ירחו 258 쪽 359
신명기 호렙에서의사건을회상하다이는모세가요단저편숩맞은편의 1 평지에서광야곧바란과도벨과라반과하세롯과디-사합사이에서온이스라엘무리에게선포한말씀이니라. These are the words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the wilderness, in the plain opposite the Red Sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. אלה הדברים אשׁר דבר משׁה אל כל יסראל בעבר הירדן במדבר בערבה מול סוף בין פארן ובין תפל ולבן וחצרת ודי זהב 2 ( 호렙산에서세일산을지나가데스 - 바네아에까지열하루길이었더라.) (There are eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-Barnea.) אחד עסר יום מחרב דרך הר סעיר עד קדשׁ ברנע 3 제사십년십일월그달첫날에모세가이스라엘자손에게여호와께서그들을위하여자기에게주신명령을다고하였으니 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the sons of Israel according to all that Yehowah had given him in commandment to them, ויהי בארבעים שׁנה בעשׁתי עסר חדשׁ באחד לחדשׁ דבר משׁה אל בני יסראל ככל אשׁר צוה יהוה אתו אלהם 4 그때는모세가헤스본에거하는아모리왕시혼과에드레이에서아스다롯에거하는바산왕옥을쳐죽인후라. after he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei. אחרי הכתו את סיחן מלך האמרי אשׁר יושׁב בחשׁבון ואת עוג מלך הבשׁן אשׁר יושׁב בעשׁתרת באדרעי 5 모세가요단저편모압땅에서이율법설명하기를시작하더니일렀으되 On this side of the Jordan in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משׁה באר את התורה הזאת לאמר 6 우리하나님여호와께서호렙산에서우리에게말씀하시기를 너희가이산에거한지오래니 "Yehowah our God spoke to us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mount. יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב לכם שׁבת בהר הזה 7 방향을돌려진행하여아모리족속의산지로가고그근처전부와평지와산지와골짜기와남쪽지방과해변과가나안족속의땅과레바논과큰강유브라데까지가라 하셨나니 Turn you and take your journey, and go to the mount of the 신명기 : 저자는성령이시고모세에의해창조 2552 년, 주전 1452 년경에기록되었다. Deuteronomy 360 Amorites and to all the places nigh thereto, in the plain, in the hills and in the vale, and in the South and by the seaside, to the land of the Canaanites and to Lebanon, to the great river, the River Euphrates. פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל כל שׁכניו בערבה בהר ובשׁפלה ובנגב ובחוף הים ארץ הכנעני והלבנון עד הנהר הגדל נהר פרת 8 보라, 여호와께서너희의조상아브라함과이삭과야곱에게맹세하사그들과그후손에게주리라하신땅이너희앞에있으니들어가서얻을지니라 하시어 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Yehowah swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their seed after them.' ראה נתתי לפניכם את הארץ באו ורשׁו את הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם ולזרעם אחריהם 족장의임명 9 내가그때에너희에게말하되 나는홀로너희짐을질수없도다. "And I spoke to you at that time, saying, `I am not able to bear you myself alone. ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי סאת אתכם 10 너희하나님여호와께서너희를번성케하셨으므로, 보라너희가오늘날하늘의별같이많거니와 Yehowah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heavens for multitude. יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השׁמים לרב 11 너희조상의하나님여호와께서너희를현재보다천배나많게하시며너희에게허락하신것같이너희에게복주시기를원하노라. (Yehowah the God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as He hath promised you!) יהוה אלהי אבותכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשׁר דבר לכם 12 그런즉나홀로어찌능히너희의괴로운것과너희의무거운짐과너희의다툼을담당할수있으랴. How can I myself alone bear your cumbrance and your burden and your strife? איכה אסא לבדי טרחכם ומסאכם וריבכם 13 너희의각지파에서지혜와지식이있는유력한자들을택하라. 내가그들을세워너희의수령을삼으리라 한즉 Take you wise men of understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.' הבו לכם אנשׁים חכמים ונבנים וידעים לשׁבטיכם ואסימם בראשׁיכם 14 너희가대답하여 당신의말씀대로하는것이좋으니이다 하기에 And ye answered me and said, `The thing which thou hast
spoken is good for us to do.' ותענו אתי ותאמרו טוב הדבר אשׁר דברת לעסות 15 내가너희지파의수령으로지혜가있는유력한자들을취하여너희의머리를삼되각지파를따라천부장과백부장과오십부장과십부장과관원들을삼고 So I took the chief of your tribes, wise men and known, and made them heads over you, captains over thousands and captains over hundreds, and captains over fifties and captains over tens, and officers among your tribes. ואקח את ראשׁי שׁבטיכם אנשׁים חכמים וידעים ואתן אתם ראשׁים עליכם סרי אלפים וסרי מאות וסרי חמשׁים וסרי עסרת ושׁטרים לשׁבטיכם 16 내가그때에너희재판장들에게명하기를 너희가너희형제중에송사를들을때에양방간에공정히판결할지며그들가운데있는외방인에게도그리하라. And I charged your judges at that time, saying, `Hear the causes between your brothers, and judge righteously between every man and his brother and the stranger who is with him. ואצוה את שׁפטיכם בעת ההוא לאמר שׁמע בין אחיכם ושׁפטתם צדק בין אישׁ ובין אחיו ובין גרו 17 재판은하나님께속한것인즉너희는재판에서외모를보지말고작은자나큰자나동일하게듣고사람의낯을두려워말지며스스로결단하기어려운일이거든내게로가져오라. 내가들으리라 하였고 Ye shall not respect persons in judgment, but ye shall hear the small as well as the great. Ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's. And the cause that is too hard for you, bring it to me and I will hear it.' לא תכירו פנים במשׁפט כקטן כגדל תשׁמעון לא תגורו מפני אישׁ כי המשׁפט לאלהים הוא והדבר אשׁר יקשׁה מכם תקרבון אלי ושׁמעתיו 18 그때에내가너희의행할모든일을너희에게다명하였느니라. And I commanded you at that time all the things which ye should do. ואצוה אתכם בעת ההוא את כל הדברים אשׁר תעסון 이스라엘이가나안땅에들어갈것을거절하다 19 우리하나님여호와께서우리에게명하신대로우리가호렙산을떠나너희의본바크고두려운광야를지나아모리족속의산지길로가데스 - 바네아에이른때에 "And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as Yehowah our God commanded us; and we came to Kadesh-Barnea. ונסע מחרב ונלך את כל המדבר הגדול והנורא ההוא אשׁר ראיתם דרך הר האמרי כאשׁר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבא עד קדשׁ ברנע 20 내가너희에게이르되 우리하나님 신명기 1 Deuteronomy 361 259 쪽 여호와께서우리에게주신아모리족속의산지에너희가이르렀나니 And I spoke to you, `Ye have come to the mountain of the Amorites, which Yehowah our God doth give to us. ואמר אלכם באתם עד הר האמרי אשׁר יהוה אלהינו נתן לנו 21 보라, 너희하나님여호와께서이땅을너희앞에두셨은즉너희조상의하나님여호와께서너희에게이르신대로 올라가서얻으라. 두려워말라. 주저하지말라 하셨으나 Behold, Yehowah thy God hath set the land before thee. Go up and possess it, as Yehowah the God of thy fathers hath spoke to thee; fear not, neither be discouraged.' ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת 22 너희가다내앞으로나아와 우리가사람을우리앞서보내어우리를위하여그땅을정탐하고어느길로올라가야할것과어느성읍으로들어가야할것을우리에게알리게하자 하기에 "And ye came near to me, everyone of you, and said, `We will send men before us, and they shall search us out the land and bring us word again by what way we must go up and into what cities we shall come.' ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשׁלחה אנשׁים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ וישׁבו אתנו דבר את הדרך אשׁר נעלה בה ואת הערים אשׁר נבא אליהן 23 내가그말을선히여겨너희중에서매지파에한사람씩열둘을택하매 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one from a tribe. וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שׁנים עסר אנשׁים אישׁ אחד לשׁבט 24 그들이돌이켜산지에올라에스골골짜기에이르러그곳을정탐하고 And they turned and went up into the mountain, and came to the Valley of Eshcol and searched it out. ויפנו ויעלו ההרה ויבאו עד נחל אשׁכל וירגלו אתה 25 그땅의과실을손에가지고우리에게돌아와서회보하여 우리하나님여호와께서우리에게주시는땅이좋더라 하였느니라. And they took of the fruit of the land in their hands and brought it down to us, and brought us word again, and said, `It is a good land which Yehowah our God doth give us.' ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישׁבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשׁר יהוה אלהינו נתן לנו 26 그러나너희가올라가기를즐겨아니하고너희하나님여호와의명을거역하여 "Notwithstanding, ye would not go up, but rebelled against the commandment of Yehowah your God; ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם 27 장막안에서원망하여이르기를 여호
AM.2252 BC.1352 319 쪽신명기 34 Deuteronomy excellency! And thine enemies shall be found liars to thee, and thou shalt tread upon their high places." אשׁריך יסראל מי כמוך עם נושׁע ביהוה מגן עזרך ואשׁר חרב גאותך ויכחשׁו איביך לך ואתה על במותימו תדרך 모세가죽어모압땅에묻히다 34 모세가모압평지에서느보산에올라여리고맞은편비스가산꼭대기에이르매여호와께서온땅을길르앗에서단까지보이시고 And Moses went up from the plains of Moab to the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is opposite Jericho. And Yehowah showed him all the land of Gilead as far as Dan, ויעל משׁה מערבת מואב אל הר נבו ראשׁ הפסגה אשׁר על פני ירחו ויראהו יהוה את כל הארץ את הגלעד עד דן 2 또온납달리와에브라임과므낫세의땅과서해까지의유다온땅과 and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah to the utmost sea, ואת כל נפתלי ואת ארץ אפרים ומנשׁה ואת כל ארץ יהודה עד הים האחרון 3 남쪽과종려의성읍여리고골짜기평지를소알까지보이시고 and the South, and the plain of the Valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar. ואת הנגב ואת הככר בקעת ירחו עיר התמרים עד צער 4 여호와께서그에게이르시되 이는내가아브라함과이삭과야곱에게맹세하여 그후손에게주리라 한땅이라. 내가네눈으로보게하였거니와너는그리로건너가지못하리라 하시매 And Yehowah spoke to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, `I will give it to thy seed.' I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither." ויאמר יהוה אליו זאת הארץ אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה הראיתיך בעיניך ושׁמה לא תעבר 5 여호와의종모세가여호와의말씀대로모압땅에서죽어 So Moses the servant of Yehowah died there in the land of Moab, according to the word of Yehowah. וימת שׁם משׁה עבד יהוה בארץ מואב על פי יהוה 6 벧 - 브올맞은편모압땅에있는골짜기에장사되었고오늘까지그묘를아는자가없더라. And He buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor; but no man knoweth of his sepulcher to this day. ויקבר אתו בגי בארץ מואב מול בית פעור ולא ידע אישׁ את קברתו עד היום הזה 436 7 모세가죽을때에나이가일백이십세나그의눈이흐리지아니하였고기력이쇠하지아니하였더라. And Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eye was not dim nor his natural force abated. ומשׁה בן מאה ועסרים שׁנה במתו לא כהתה עינו ולא נס לחה 8 이스라엘자손이모압평지에서애곡하는기한이차도록모세를위하여삼십일을애곡하니라. And the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping and mourning for Moses were ended. ויבכו בני יסראל את משׁה בערבת מואב שׁלשׁים יום ויתמו ימי בכי אבל משׁה 9 모세가눈의아들여호수아에게안수하므로그에게지혜의영이충만하였으니, 이스라엘자손이여호와께서모세에게명하신대로여호수아의말을순종하였더라. And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him. And the sons of Israel hearkened to him, and did as Yehowah commanded Moses. ויהושׁע בן נון מלא רוח חכמה כי סמך משׁה את ידיו עליו וישׁמעו אליו בני יסראל ויעסו כאשׁר צוה יהוה את משׁה 10 그후로는이스라엘에모세와같은선지자가일어나지못하였나니모세는여호와께서대면하여아시던자요 And there arose not a prophet since in Israel like to Moses, whom Yehowah knew face to face, ולא קם נביא עוד ביסראל כמשׁה אשׁר ידעו יהוה פנים אל פנים 11 여호와께서그를애굽땅에보내사바로와그모든신하와그온땅에모든이적과기사와 in all the signs and the wonders which Yehowah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land, לכל האתות והמופתים אשׁר שׁלחו יהוה לעסות בארץ מצרים לפרעה ולכל עבדיו ולכל ארצו 12 모세로모든큰권능과위엄을행하게하시매온이스라엘의목전에서그것을행한자더라. and in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel. ולכל היד החזקה ולכל המורא הגדול אשׁר עסה משׁה לעיני כל יסראל
322 쪽여호수아 3 Joshua 허물이없게할지니 And the men spoke to her, "We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. ויאמרו אליה האנשׁים נקים אנחנו משׁבעתך הזה אשׁר השׁבעתנו 18 보라, 우리가이땅에들어올때에우리를달아내리운창에이붉은줄을매고네아버지와네어머니네형제들과네아버지의온가족을다네집에모으라. Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brothers, and all thy father's household home to thee. הנה אנחנו באים בארץ את תקות חוט השׁני הזה תקשׁרי בחלון אשׁר הורדתנו בו ואת אביך ואת אמך ואת אחיך ואת כל בית אביך תאספי אליך הביתה 19 누구든지네집문을나가서밖으로가면그피가그의머리로돌아갈것이요우리에게는허물이없으리라. 그러나누구든지너와함께집에있는자에게누가손을대면그피는우리의머리로돌아올것이고 And it shall be that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand be upon him. והיה כל אשׁר יצא מדלתי ביתך החוצה דמו בראשׁו ואנחנו נקים וכל אשׁר יהיה אתך בבית דמו בראשׁנו אם יד תהיה בו 20 네가만일우리의이일을누설하면네가우리로서약케한맹세에대하여우리에게허물이없으리라." And if thou utter this our business, then we will be free of thine oath which thou hast made us to swear." ואם תגידי את דברנו זה והיינו נקים משׁבעתך אשׁר השׁבעתנו 21 라합이대답하되 당신들의말대로할것이라 하고그들을보내어가게하고붉은줄을그창문에매니라. And she said, "According to your words, so be it." And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window. ותאמר כדבריכם כן הוא ותשׁלחם וילכו ותקשׁר את תקות השׁני בחלון 22 그들이가서산에이르러따르는자가돌아갈때까지사흘을거기유하매따르는자가그들을길에서두루찾았으나만나지못하니라. And they went and came to the mountain, and abode there three days until the pursuers had returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. וילכו ויבאו ההרה וישׁבו שׁם שׁלשׁת ימים עד שׁבו הרדפים ויבקשׁו הרדפים בכל הדרך ולא מצאו 23 이에그두사람이돌이켜산에서내려와강을건너눈의아들여호수아에게 440 나아와서그당한모든일을고하고 So the two men returned and descended from the mountain, and passed over and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them. וישׁבו שׁני האנשׁים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל יהושׁע בן נון ויספרו לו את כל המצאות אותם 24 또여호수아에게말하되 진실로여호와께서그온땅을우리손에붙이셨으므로그땅의모든거민이우리앞에서간담이녹았더이다 하더라. And they spoke to Joshua, "Truly Yehowah hath delivered into our hands all the land, for even all the inhabitants of the country do faint because of us." ויאמרו אל יהושׁע כי נתן יהוה בידנו את כל הארץ וגם נמגו כל ישׁבי הארץ מפנינו 이스라엘이요단강을건너다 3 여호수아가아침에일찍이일어나이스라엘자손들과함께싯딤을떠나요단에이르러서는그들이건너기전에거기서유숙하니라. And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim and came to the Jordan, he and all the sons of Israel, and lodged there before they passed over. וישׁכם יהושׁע בבקר ויסעו מהשׁטים ויבאו עד הירדן הוא וכל בני יסראל וילנו שׁם טרם יעברו 2 삼일후에지도자들이진중으로두루다니며 And it came to pass after three days that the officers went through the host, ויהי מקצה שׁלשׁת ימים ויעברו השׁטרים בקרב המחנה 3 백성에게명하여이르되 너희는레위사람제사장들이너희하나님여호와의언약궤메는것을보거든너희곳을떠나그뒤를좇으라. and they commanded the people, saying, "When ye see the ark of the covenant of Yehowah your God and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place and go after it. ויצוו את העם לאמר כראותכם את ארון ברית יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נסאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו 4 그러나너희와언약궤사이거리가이천암마쯤되게하고그것에가까이하지는말라. 그리하면너희가가야할길을알리니이는너희가이전에이길을지나보지못하였음이니라." AM.2553 BC.1451
아스다롯과에드레이라. 이는므낫세의아들마길의자손에게준것으로마길자손의절반이그가족대로받으니라. and half of Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining to the children of Machir the son of Manasseh, even to one half of the children of Machir by their families. וחצי הגלעד ועשׁתרות ואדרעי ערי ממלכות עוג בבשׁן לבני מכיר בן מנשׁה לחצי בני מכיר למשׁפחותם 32 요단저편동쪽여리고옆모압평지에서모세가분배한기업이이러하여도 These are the countries which Moses distributed for inheritance in the plains of Moab on the other side of the Jordan, by Jericho eastward. אלה אשׁר נחל משׁה בערבות מואב מעבר לירדן יריחו מזרחה 33 레위지파에게는모세가기업을주지아니하였으니이는여호와께서그들에게말씀하신것같이이스라엘하나님여호와가친히그들의기업이되심이더라. But to the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: Yehowah the God of Israel was their inheritance, as He spoke to them. ולשׁבט הלוי לא נתן משׁה נחלה יהוה אלהי יסראל הוא נחלתם כאשׁר דבר להם 요단강서편을나누다 14 여호수아 14 Joshua 이스라엘자손이가나안땅에서취한기업곧제사장엘르아살과눈의아들여호수아와이스라엘자손지파의족장들이분배한것이이러하니라. And these are the countries which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel distributed for inheritance to them. ואלה אשׁר נחלו בני יסראל בארץ כנען אשׁר נחלו אותם אלעזר הכהן ויהושׁע בן נון וראשׁי אבות המטות לבני יסראל 2 여호와께서모세의손으로명하신대로그들의기업을제비뽑아아홉지파와반지파에게주었으니 By lot was their inheritance, as Yehowah commanded by the hand of Moses, for the nine tribes and for the halftribe. בגורל נחלתם כאשׁר צוה יהוה ביד משׁה לתשׁעת המטות וחצי המטה 3 두지파와반지파의기업은모세가요단저편에서주었고, 레위자손에게는그들가운데서기업을주지아니하였으며 For Moses had given the inheritance of two tribes and a 465 halftribe on the other side of the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them, כי נתן משׁה נחלת שׁני המטות וחצי המטה מעבר לירדן וללוים לא נתן נחלה בתוכם 4 요셉자손은므낫세와에브라임두지파가되었음이라. 그땅에서레위사람에게아무분깃도주지아니하고오직거할성읍들과가축과재산을둘목초지만줄뿐으로 for the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. Therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. כי היו בני יוסף שׁני מטות מנשׁה ואפרים ולא נתנו חלק ללוים בארץ כי אם ערים לשׁבת ומגרשׁיהם למקניהם ולקנינם 5 이스라엘자손이여호와께서모세에게명하신것과같이행하여그땅을나누었더라. As Yehowah commanded Moses, so the sons of Israel did; and they divided the land. כאשׁר צוה יהוה את משׁה כן עסו בני יסראל ויחלקו את הארץ 갈렙이헤브론을차지하다 341 쪽 6 그때에유다자손이길갈에있는여호수아에게나아오고그니스자손여분네의아들갈렙이여호수아에게말하되 여호와께서가데스 - 바네아에서나와당신에게대하여하나님의사람모세에게이르신일을당신이아시는바라, Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite spoke to him, "Thou knowest the thing that Yehowah spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-Barnea. ויגשׁו בני יהודה אל יהושׁע בגלגל ויאמר אליו כלב בן יפנה הקנזי אתה ידעת את הדבר אשׁר דבר יהוה אל משׁה אישׁ האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדשׁ ברנע 7 내나이사십세에여호와의종모세가가데스 - 바네아에서나를보내어이땅을정탐케하므로내마음에성실한대로그에게보고하였고 Forty years old was I when Moses the servant of Yehowah sent me from Kadesh-Barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. בן ארבעים שׁנה אנכי בשׁלח משׁה עבד יהוה אתי מקדשׁ ברנע לרגל את הארץ ואשׁב אתו דבר כאשׁר עם לבבי 8 나와함께올라갔던내형제들은백성의간담을녹게하였으나, 나는나의하나님여호와를온전히좇았으므로 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed Yehowah my God. ואחי אשׁר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי 9 그날에모세가맹세하여 네가나의하
아스다롯과에드레이라. 이는므낫세의아들마길의자손에게준것으로마길자손의절반이그가족대로받으니라. and half of Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining to the children of Machir the son of Manasseh, even to one half of the children of Machir by their families. וחצי הגלעד ועשׁתרות ואדרעי ערי ממלכות עוג בבשׁן לבני מכיר בן מנשׁה לחצי בני מכיר למשׁפחותם 32 요단저편동쪽여리고옆모압평지에서모세가분배한기업이이러하여도 These are the countries which Moses distributed for inheritance in the plains of Moab on the other side of the Jordan, by Jericho eastward. אלה אשׁר נחל משׁה בערבות מואב מעבר לירדן יריחו מזרחה 33 레위지파에게는모세가기업을주지아니하였으니이는여호와께서그들에게말씀하신것같이이스라엘하나님여호와가친히그들의기업이되심이더라. But to the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: Yehowah the God of Israel was their inheritance, as He spoke to them. ולשׁבט הלוי לא נתן משׁה נחלה יהוה אלהי יסראל הוא נחלתם כאשׁר דבר להם 요단강서편을나누다 14 여호수아 14 Joshua 이스라엘자손이가나안땅에서취한기업곧제사장엘르아살과눈의아들여호수아와이스라엘자손지파의족장들이분배한것이이러하니라. And these are the countries which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel distributed for inheritance to them. ואלה אשׁר נחלו בני יסראל בארץ כנען אשׁר נחלו אותם אלעזר הכהן ויהושׁע בן נון וראשׁי אבות המטות לבני יסראל 2 여호와께서모세의손으로명하신대로그들의기업을제비뽑아아홉지파와반지파에게주었으니 By lot was their inheritance, as Yehowah commanded by the hand of Moses, for the nine tribes and for the halftribe. בגורל נחלתם כאשׁר צוה יהוה ביד משׁה לתשׁעת המטות וחצי המטה 3 두지파와반지파의기업은모세가요단저편에서주었고, 레위자손에게는그들가운데서기업을주지아니하였으며 For Moses had given the inheritance of two tribes and a 465 halftribe on the other side of the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them, כי נתן משׁה נחלת שׁני המטות וחצי המטה מעבר לירדן וללוים לא נתן נחלה בתוכם 4 요셉자손은므낫세와에브라임두지파가되었음이라. 그땅에서레위사람에게아무분깃도주지아니하고오직거할성읍들과가축과재산을둘목초지만줄뿐으로 for the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. Therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. כי היו בני יוסף שׁני מטות מנשׁה ואפרים ולא נתנו חלק ללוים בארץ כי אם ערים לשׁבת ומגרשׁיהם למקניהם ולקנינם 5 이스라엘자손이여호와께서모세에게명하신것과같이행하여그땅을나누었더라. As Yehowah commanded Moses, so the sons of Israel did; and they divided the land. כאשׁר צוה יהוה את משׁה כן עסו בני יסראל ויחלקו את הארץ 갈렙이헤브론을차지하다 341 쪽 6 그때에유다자손이길갈에있는여호수아에게나아오고그니스자손여분네의아들갈렙이여호수아에게말하되 여호와께서가데스 - 바네아에서나와당신에게대하여하나님의사람모세에게이르신일을당신이아시는바라, Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite spoke to him, "Thou knowest the thing that Yehowah spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-Barnea. ויגשׁו בני יהודה אל יהושׁע בגלגל ויאמר אליו כלב בן יפנה הקנזי אתה ידעת את הדבר אשׁר דבר יהוה אל משׁה אישׁ האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדשׁ ברנע 7 내나이사십세에여호와의종모세가가데스 - 바네아에서나를보내어이땅을정탐케하므로내마음에성실한대로그에게보고하였고 Forty years old was I when Moses the servant of Yehowah sent me from Kadesh-Barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. בן ארבעים שׁנה אנכי בשׁלח משׁה עבד יהוה אתי מקדשׁ ברנע לרגל את הארץ ואשׁב אתו דבר כאשׁר עם לבבי 8 나와함께올라갔던내형제들은백성의간담을녹게하였으나, 나는나의하나님여호와를온전히좇았으므로 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed Yehowah my God. ואחי אשׁר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי 9 그날에모세가맹세하여 네가나의하
340 쪽여호수아 13 Joshua 메드바옆에있는온평지와 And their border was from Aroer, that is on the bank of the River Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; ויהי להם הגבול מערוער אשׁר על ספת נחל ארנון והעיר אשׁר בתוך הנחל וכל המישׁר על מידבא 17 헤스본과그평지에있는모든성읍곧디본과바못 - 바알과벧 - 바알 - 므온과 Heshbon and all her cities that are in the plain: Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, חשׁבון וכל עריה אשׁר במישׁר דיבון ובמות בעל ובית בעל מעון 18 야하스와그데못과메바앗과 and Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, ויהצה וקדמת ומפעת 19 기랴다임과십마와골짜기가운데산에있는세렛 - 사할과 and Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar on the mount of the valley, וקריתים וסבמה וצרת השׁחר בהר העמק 20 벧 - 브올과비스가산비탈과벧 - 여시못과 and Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Beth-Yeshimoth, ובית פעור ואשׁדות הפסגה ובית הישׁמות 21 평지모든성읍과헤스본에서다스렸던아모리사람시혼왕의온나라라. 모세가시혼을그땅에거하는시혼의방백들곧미디안의귀족에위와레겜과술과훌과레바와함께죽였으며 and all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, who were dukes of Sihon dwelling in the country. וכל ערי המישׁר וכל ממלכות סיחון מלך האמרי אשׁר מלך בחשׁבון אשׁר הכה משׁה אתו ואת נסיאי מדין את אוי ואת רקם ואת צור ואת חור ואת רבע נסיכי סיחון ישׁבי הארץ 22 이스라엘자손이그들을도륙하는중에브올의아들술사발람도칼날로죽였더라. Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the sons of Israel slay with the sword among those who were slain by them. ואת בלעם בן בעור הקוסם הרגו בני יסראל בחרב אל חלליהם 23 르우벤자손의서쪽경계는요단과그강가라. 이상은르우벤자손의기업으로그가족대로받은성읍과촌락이니라. And the border of the children of Reuben was the Jordan and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and the villages thereof. ויהי גבול בני ראובן הירדן וגבול זאת נחלת בני ראובן למשׁפחתם הערים וחצריהן 갓의경계 24 모세가또갓지파곧갓자손에게도 464 그가족을따라주었으니 And Moses gave inheritance to the tribe of Gad, even to the children of Gad according to their families. ויתן משׁה למטה גד לבני גד למשׁפחתם 25 그들의경계는야셀과길르앗모든성읍과암몬자손의땅절반곧랍바앞의아로엘까지와 And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that is before Rabbah; ויהי להם הגבול יעזר וכל ערי הגלעד וחצי ארץ בני עמון עד ערוער אשׁר על פני רבה 26 헤스본에서라맛 - 미스베와브도님까지와마하나임에서드빌경계까지와 and from Heshbon to Ramath-Mizpeh, and Betonim, and from Mahanaim to the border of Debir; ומחשׁבון עד רמת המצפה ובטנים וממחנים עד גבול לדבר 27 골짜기에있는벧 - 하람과벧 - 니므라와숙곳과사본곧헤스본왕시혼의나라의남은땅요단과그강가에서부터요단저편동쪽긴네렛바다의끝까지라. and in the valley, Beth-Aram, and Beth-Nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and his border, even to the edge of the Sea of Chinnereth on the other side of the Jordan eastward. ובעמק בית הרם ובית נמרה וסכות וצפון יתר ממלכות סיחון מלך חשׁבון הירדן וגבל עד קצה ים כנרת עבר הירדן מזרחה 28 이는갓자손의기업으로그가족대로받은성읍과촌락이니라. This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and their villages. זאת נחלת בני גד למשׁפחתם הערים וחצריהם 반므낫세지파의경계 29 모세가또므낫세의반지파에게기업을주었으니므낫세자손의반지파에게그가족대로준것이라. And Moses gave inheritance to the halftribe of Manasseh; and this was the possession of the halftribe of the children of Manasseh by their families: ויתן משׁה לחצי שׁבט מנשׁה ויהי לחצי מטה בני מנשׁה למשׁפחותם 30 곧그경계는마하나임에서부터온바산곧바산왕옥의온나라와바산경내야일의모든고을육십성읍과 and their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities; ויהי גבולם ממחנים כל הבשׁן כל ממלכות עוג מלך הבשׁן וכל חות יאיר אשׁר בבשׁן שׁשׁים עיר 31 길르앗절반과바산왕옥의나라성읍
아스다롯과에드레이라. 이는므낫세의아들마길의자손에게준것으로마길자손의절반이그가족대로받으니라. and half of Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining to the children of Machir the son of Manasseh, even to one half of the children of Machir by their families. וחצי הגלעד ועשׁתרות ואדרעי ערי ממלכות עוג בבשׁן לבני מכיר בן מנשׁה לחצי בני מכיר למשׁפחותם 32 요단저편동쪽여리고옆모압평지에서모세가분배한기업이이러하여도 These are the countries which Moses distributed for inheritance in the plains of Moab on the other side of the Jordan, by Jericho eastward. אלה אשׁר נחל משׁה בערבות מואב מעבר לירדן יריחו מזרחה 33 레위지파에게는모세가기업을주지아니하였으니이는여호와께서그들에게말씀하신것같이이스라엘하나님여호와가친히그들의기업이되심이더라. But to the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: Yehowah the God of Israel was their inheritance, as He spoke to them. ולשׁבט הלוי לא נתן משׁה נחלה יהוה אלהי יסראל הוא נחלתם כאשׁר דבר להם 요단강서편을나누다 14 여호수아 14 Joshua 이스라엘자손이가나안땅에서취한기업곧제사장엘르아살과눈의아들여호수아와이스라엘자손지파의족장들이분배한것이이러하니라. And these are the countries which the sons of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel distributed for inheritance to them. ואלה אשׁר נחלו בני יסראל בארץ כנען אשׁר נחלו אותם אלעזר הכהן ויהושׁע בן נון וראשׁי אבות המטות לבני יסראל 2 여호와께서모세의손으로명하신대로그들의기업을제비뽑아아홉지파와반지파에게주었으니 By lot was their inheritance, as Yehowah commanded by the hand of Moses, for the nine tribes and for the halftribe. בגורל נחלתם כאשׁר צוה יהוה ביד משׁה לתשׁעת המטות וחצי המטה 3 두지파와반지파의기업은모세가요단저편에서주었고, 레위자손에게는그들가운데서기업을주지아니하였으며 For Moses had given the inheritance of two tribes and a 465 halftribe on the other side of the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them, כי נתן משׁה נחלת שׁני המטות וחצי המטה מעבר לירדן וללוים לא נתן נחלה בתוכם 4 요셉자손은므낫세와에브라임두지파가되었음이라. 그땅에서레위사람에게아무분깃도주지아니하고오직거할성읍들과가축과재산을둘목초지만줄뿐으로 for the children of Joseph were two tribes: Manasseh and Ephraim. Therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. כי היו בני יוסף שׁני מטות מנשׁה ואפרים ולא נתנו חלק ללוים בארץ כי אם ערים לשׁבת ומגרשׁיהם למקניהם ולקנינם 5 이스라엘자손이여호와께서모세에게명하신것과같이행하여그땅을나누었더라. As Yehowah commanded Moses, so the sons of Israel did; and they divided the land. כאשׁר צוה יהוה את משׁה כן עסו בני יסראל ויחלקו את הארץ 갈렙이헤브론을차지하다 341 쪽 6 그때에유다자손이길갈에있는여호수아에게나아오고그니스자손여분네의아들갈렙이여호수아에게말하되 여호와께서가데스 - 바네아에서나와당신에게대하여하나님의사람모세에게이르신일을당신이아시는바라, Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal; and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite spoke to him, "Thou knowest the thing that Yehowah spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-Barnea. ויגשׁו בני יהודה אל יהושׁע בגלגל ויאמר אליו כלב בן יפנה הקנזי אתה ידעת את הדבר אשׁר דבר יהוה אל משׁה אישׁ האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדשׁ ברנע 7 내나이사십세에여호와의종모세가가데스 - 바네아에서나를보내어이땅을정탐케하므로내마음에성실한대로그에게보고하였고 Forty years old was I when Moses the servant of Yehowah sent me from Kadesh-Barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. בן ארבעים שׁנה אנכי בשׁלח משׁה עבד יהוה אתי מקדשׁ ברנע לרגל את הארץ ואשׁב אתו דבר כאשׁר עם לבבי 8 나와함께올라갔던내형제들은백성의간담을녹게하였으나, 나는나의하나님여호와를온전히좇았으므로 Nevertheless my brothers who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed Yehowah my God. ואחי אשׁר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי 9 그날에모세가맹세하여 네가나의하
ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושׁע בן נון עבד יהוה בן מאה ועסר שׁנים 30 무리가그를그의기업의경내딤낫 - 세라에장사하였으니딤낫 - 세라는에브라임산지가아스언덕북쪽에있더라. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in Mount Ephraim, on the north side of the Hill of Gaash. ויקברו אתו בגבול נחלתו בתמנת סרח אשׁר בהר אפרים מצפון להר געשׁ 31 이스라엘이여호수아의모든날동안과여호수아뒤에생존한장로들곧여호와께서이스라엘을위하여행하신모든일을아는자들이사는날동안은여호와를섬겼더라. And Israel served Yehowah all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua and who had known all the works of Yehowah, that He had done for Israel. ויעבד יסראל את יהוה כל ימי יהושׁע וכל ימי הזקנים אשׁר האריכו ימים אחרי יהושׁע ואשׁר ידעו את כל מעסה יהוה אשׁר עסה ליסראל 32 이스라엘자손이애굽에서가지고 여호수아 24 Joshua 359 쪽 온요셉의뼈를세겜에장사하였으니이곳은야곱이세겜의아비하몰의자손에게서은일백개를주고산땅이라. 그것이요셉자손의기업이되었더라. And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. And it became the inheritance of the children of Joseph. ואת עצמות יוסף אשׁר העלו בני יסראל ממצרים קברו בשׁכם בחלקת הסדה אשׁר קנה יעקב מאת בני חמור אבי שׁכם במאה קסיטה ויהיו לבני יוסף לנחלה 33 아론의아들엘르아살도죽으매무리가그를그아들비느하스가에브라임산지에서받은언덕에장사하였더라. And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in Mount Ephraim. ואלעזר בן אהרן מת ויקברו אתו בגבעת פינחס בנו אשׁר נתן לו בהר אפרים 사사기년대표 ( 약 350 년간 ) 창조주전사건창조주전사건 2558 1446 미가, 단족속 ( 사 17-18) 2749 1255 톨라 (23 년간 ) 2560 1444 레위인의첩으로인한내란사건 ( 사 19-21) 2772 1232 야일 (22 년간 ) 2563 1441 구산 - 리사다임을섬김 (8 년간 ) 2794 1210 암몬의지배 (18 년간 ) 2571 1433 옷니엘 (40 년간 ) ( 사 3:8-11) 2812 1192 입다 (6 년간 ) 2531 1473 모압왕에글론을섬김 (18 년간 ) 2818 1186 입산 (8 년간 ) 2549 1455 에훗 (80 년간 ) 2826 1178 블레셋의지배 (40 년간 ) 2629 1375 삼갈 (10 년간 ) 2866 1138 엘론 (10 년간 ) 2639 1365 가나안왕야빈을섬김 (20 년간 ) 2876 1128 압돈 (7 년간 ) 2659 1345 바락과드보라 (40 년간 ) 2883 1121 법괘불레셋에빼앗기고제사장엘리죽다. 2699 1305 미디안을섬김 (7 년간 ) 2883 1121 삼손 (20 년간 ) 2706 1298 기드온 (40 년간 ) 2903 1101 다곤신전파괴, 삼손죽다. 2746 1258 아비멜렉의불법지배 2903 1101 사무엘 40 년간불레셋지배에서벗어나다. 489
AM.2538 BC.1465 이스라엘이가나안정복을끝내지못하다 1 여호수아가죽은후에이스라엘자손이여호와께묻되 우리중에누가먼저올라가서가나안사람과싸우리이까? 하니 Now after the death of Joshua it came to pass that the sons of Israel asked Yehowah, saying, "Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?" ויהי אחרי מות יהושׁע וישׁאלו בני יסראל ביהוה לאמר מי יעלה לנו אל הכנעני בתחלה להלחם בו 2 여호와께서이르시되 유다가올라갈지니라. 보라, 내가이땅을그손에붙였노라." And Yehowah said, "Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand." ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את הארץ בידו 3 이에유다가그형제시므온에게이르되 나의제비뽑아얻은땅에나와함께올라가서가나안사람과싸우자. 그리하면나도너의제비뽑아얻은땅에함께가리라 하니시므온이그와함께가니라. And Judah spoke to Simeon his brother, "Come up with me into my allotment, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot." So Simeon went with him. ויאמר יהודה לשׁמעון אחיו עלה אתי בגורלי ונלחמה בכנעני והלכתי גם אני אתך בגורלך וילך אתו שׁמעון 4 이에유다가올라가매여호와께서가나안사람과브리스사람을그들의손에붙이신지라. 그들이베섹에서일만명을죽이고 And Judah went up; and Yehowah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they slew of them in Bezek ten thousand men. ויעל יהודה ויתן יהוה את הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק עסרת אלפים אישׁ 5 또베섹에서아도니 - 베섹을만나서그와싸워가나안사람과브리스사람을죽이니 And they found Adonibezek in Bezek; and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. וימצאו את אדני בזק בבזק וילחמו בו ויכו את הכנעני ואת הפרזי 6 아도니 - 베섹이도망하는지라. 그들이그를쫓아가서잡아그손과발의엄지가락을끊으매 But Adonibezek fled; and they pursued after him and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. וינס אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את בהנות ידיו ורגליו 7 아도니 - 베섹이말하되 칠십왕이그들의손과발의엄지가락을찍히고내상아래서먹을것을줍더니하나님이나의행한대로이렇게갚으셨도다 하니라. 무 사사기 : 저자는성령이시고창조 2950 년, 주전 1054 년경에주로사무엘에의하여기록되었다. 사사기 Judges 490 리가그를끌고예루살렘에갔더니그가거기서죽었더라. And Adonibezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table. As I have done, so God hath requited me." And they brought him to Jerusalem, and there he died. ויאמר אדני בזק שׁבעים מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שׁלחני כאשׁר עסיתי כן שׁלם לי אלהים ויביאהו ירושׁלם וימת שׁם 8 유다자손이예루살렘을쳐서취하여칼날로치고성을불살랐으며 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sword and set the city on fire. וילחמו בני יהודה בירושׁלם וילכדו אותה ויכוה לפי חרב ואת העיר שׁלחו באשׁ 9 그후에유다자손이내려가서산지와남방과평지에거한가나안사람과싸웠고 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountain and in the South and in the valley. ואחר ירדו בני יהודה להלחם בכנעני יושׁב ההר והנגב והשׁפלה 10 유다가또가서헤브론에거한가나안사람을쳐서세새와아히만과달매를죽였더라. 헤브론의이전이름은기럇 - 아르바였더라. And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Kirjath-Arba), and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai. וילך יהודה אל הכנעני היושׁב בחברון ושׁם חברון לפנים קרית ארבע ויכו את שׁשׁי ואת אחימן ואת תלמי 11 거기서나아가서드빌의거민들을쳤으니드빌의이전이름은기럇 - 세벨이라. And from thence he went against the inhabitants of Debir (and the name of Debir before was Kirjathsepher). וילך משׁם אל יושׁבי דביר ושׁם דביר לפנים קרית ספר 12 이에갈렙이말하되 기럇 - 세벨을쳐서그것을취하는자에게는내딸악사를아내로주리라 하였더니 And Caleb said, "He that smiteth Kirjathsepher and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife." ויאמר כלב אשׁר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשׁה 13 갈렙의아우요, 그나스의아들인옷니엘이그것을취한고로갈렙이그딸악사를그에게아내로주었더라. And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter for a wife. וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב הקטן ממנו ויתן לו את עכסה בתו לאשׁה 14 악사가출가할때에옷니엘에게청하여자기아버지에게밭을구하려고나귀에서내리니갈렙이악사에게묻되 네가
363 쪽사사기 3 Judges 16 여호와께서또한사사들을세우사노략하는자들의손에서그들을건져내게하셨으나 Nevertheless Yehowah raised up judges, who delivered them out of the hand of those who despoiled them. ויקם יהוה שׁפטים ויושׁיעום מיד שׁסיהם 17 그들이그사사들도청종치아니하고돌이켜다른신들을음란하듯좇아그들에게절하고여호와의명령을순종하던그조상의행한길을속히치우쳐떠나서그들이그와같이행치아니하였더라. And yet they would not hearken to their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them. They turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of Yehowah; but they did not so. וגם אל שׁפטיהם לא שׁמעו כי זנו אחרי אלהים אחרים וישׁתחוו להם סרו מהר מן הדרך אשׁר הלכו אבותם לשׁמע מצות יהוה לא עסו כן 18 여호와께서그들을위하여사사를세우실때에는여호와께서그사사와함께하셨고그사사의사는날동안에는여호와께서그들을대적의손에서구원하셨으니이는그들이대적에게압박과괴롭힘을받아슬피부르짖으므로여호와께서뜻을돌이키셨으나 And when Yehowah raised them up judges, then Yehowah was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for Yehowah was moved to repent because of their groanings by reason of those who oppressed them and vexed them. וכי הקים יהוה להם שׁפטים והיה יהוה עם השׁפט והושׁיעם מיד איביהם כל ימי השׁופט כי ינחם יהוה מנאקתם מפני לחציהם ודחקיהם 19 그사사가죽은후에는그들이돌이켜그조상보다더욱타락하여다른신들을좇아섬겨그들에게절하고그행위와패역한길을그치지아니하였으므로 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned and corrupted themselves more than their fathers in following other gods, to serve them and to bow down to them. They ceased not from their own doings nor from their stubborn way. והיה במות השׁופט ישׁבו והשׁחיתו מאבותם ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם לא הפילו ממעלליהם ומדרכם הקשׁה 20 여호와께서이스라엘에게진노하여이르시되 이백성이내가그조상과세운언약을어기고나의목소리를청종치아니하므로 And the anger of Yehowah was hot against Israel; and He said, "Because this people hath transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice, ויחר אף יהוה ביסראל ויאמר יען אשׁר עברו הגוי הזה את בריתי אשׁר צויתי את אבותם ולא שׁמעו לקולי 494 21 나도여호수아가죽을때에남겨둔열국을더이상그들앞에서쫓아내지아니하리니 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died, גם אני לא אוסיף להורישׁ אישׁ מפניהם מן הגוים אשׁר עזב יהושׁע וימת 22 이는그들을통하여이스라엘을시험하여그들의조상이지킨것같이나여호와의도를지켜행하는지아니하는지를알수있으리라." that through them I may test Israel, whether they will keep the way of Yehowah to walk therein, as their fathers did keep it, or not." למען נסות בם את יסראל השׁמרים הם את דרך יהוה ללכת בם כאשׁר שׁמרו אבותם אם לא 23 이리하여그열국을머물러두사속히쫓아내지아니하시고여호수아의손에붙이지아니하셨더라. Therefore Yehowah left those nations without driving them out hastily, neither delivered He them into the hand of Joshua. וינח יהוה את הגוים האלה לבלתי הורישׁם מהר ולא נתנם ביד יהושׁע 그땅에남기우신나라들 3 여호와께서남겨두신열국은이러하니, 이는그들을통하여이스라엘곧가나안전쟁을알지못하는모든사람들을시험하려하심이며 Now these are the nations which Yehowah left, to test Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan ואלה הגוים אשׁר הניח יהוה לנסות בם את יסראל את כל אשׁר לא ידעו את כל מלחמות כנען 2 이스라엘자손의세대중에아직전쟁을알지못하는자에게그것을가르쳐알게하신것으로서 (only so that the generations of the sons of Israel might know to teach them war, at least such as before knew nothing thereof), רק למען דעת דרות בני יסראל ללמדם מלחמה רק אשׁר לפנים לא ידעום 3 블레셋다섯군주와모든가나안사람과시돈사람 과바알 -헤르몬산에서부터하맛어구까지레바논산에거하는히위사람이라.
בנחשׁתים ויהי טוחן בבית האסירים 22 그러나그의머리털이밀리운후에다시자라기시작하니라. However the hair of his head began to grow again after he was shaven. ויחל סער ראשׁו לצמח כאשׁר גלח 삼손의죽음 23 블레셋군주들이말하기를 우리의신이우리의원수삼손을우리손에붙였다 하고다모여그신다곤에게큰제사를드리며즐거워하고 Then the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, for they said, "Our god hath delivered Samson our enemy into our hand!" וסרני פלשׁתים נאספו לזבח זבח גדול לדגון אלהיהם ולסמחה ויאמרו נתן אלהינו בידנו את שׁמשׁון אויבינו 24 그백성들도삼손을보면서말하기를 우리토지를헐고우리많은사람을죽인원수를우리의신이우리손에붙였다 하고자기들의신을찬송하며 And when the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country who slew many of us." ויראו אתו העם ויהללו את אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשׁר הרבה את חללינו 25 그들의마음이즐거울때에말하기를 삼손을불러다가우리를위하여희롱거리를삼자 하고옥에서삼손을끌어내매삼손이그들의희롱거리가되니라. 그들이삼손을두기둥사이에세웠더니 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may make sport for us." And they called for Samson out of the prison house, and they made sport of him and they set him between the pillars. ויהי כי טוב לבם ויאמרו קראו לשׁמשׁון ויסחק לנו ויקראו לשׁמשׁון מבית האסירים ויצחק לפניהם ויעמידו אותו בין העמודים 26 삼손이자기손을붙든소년에게 나로이집을버틴기둥을찾아서그것을의지하게하라 하니라. And Samson spoke to the lad who held him by the hand, "Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them." ויאמר שׁמשׁון אל הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשׁני את העמדים אשׁר הבית נכון עליהם ואשׁען עליהם 27 그때에그집에는남녀가가득하니블레셋모든군주도거기있고지붕에있는남녀도삼천명가량으로다삼손을희롱하며보더라. Now the house was full of men and women, and all the lords of 사사기 16 Judges 391 쪽 the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women who beheld while they made sport of Samson. והבית מלא האנשׁים והנשׁים ושׁמה כל סרני פלשׁתים ועל הגג כשׁלשׁת אלפים אישׁ ואשׁה הראים בסחוק שׁמשׁון 28 이에삼손이여호와께부르짖어 대주재여호와여, 구하옵나니나를기억하옵소서. 하나님이여, 구하옵나니이번만나로강하게하사블레셋사람들이뺀나의두눈에대한원수를단번에갚게하옵소서 하고 And Samson called to Yehowah and said, "O Yehowah Lord, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this once, O God, that I may be at once avenged on the Philistines for my two eyes." ויקרא שׁמשׁון אל יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלהים ואנקמה נקם אחת משׁתי עיני מפלשׁתים 29 삼손이집을버텨올린두가운데기둥들을하나는왼손으로하나는오른손으로밀어내면서 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood and on which it was borne up, the one with his right hand and the other with his left. וילפת שׁמשׁון את שׁני עמודי התוך אשׁר הבית נכון עליהם ויסמך עליהם אחד בימינו ואחד בסמאלו 30 삼손이말하되 블레셋사람과함께죽기를원하노라 하고힘을다하여몸을굽히매그집이곧무너져그안에있는모든군주들과온백성에게덮이니삼손이죽을때에죽인자가살았을때에죽인자보다더욱많았더라. And Samson said, "Let me die with the Philistines." And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people who were therein. So the dead which he slew at his death were more than those whom he slew in his life. ויאמר שׁמשׁון תמות נפשׁי עם פלשׁתים ויט בכח ויפל הבית על הסרנים ועל כל העם אשׁר בו ויהיו המתים אשׁר המית במותו רבים מאשׁר המית בחייו 31 이에그의형제와부친의온집이내려가서그의시체를취하여가지고와서소라와에스다올사이그부친마노아의장지에장사하니라. 삼손이이스라엘사사로이십년을지내었더라. Then his brothers and all the house of his father came down and took him, and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. וירדו אחיו וכל בית אביהו ויסאו אתו ויעלו ויקברו אותו בין צרעה ובין אשׁתאל בקבר מנוח אביו והוא שׁפט את יסראל עסרים שׁנה 16:28 대주재 ( 大主宰 ) 여호와 : hwhy ynda 만주의주재이신여호와의성호. 신약의예수그리스도 ( 계 19:16). 529
23 단자손을부르니그들이낯을돌이켜미가에게말하되 네가무슨일로이같이모여왔느냐? And they cried to the children of Dan; and they turned their faces and spoke to Micah, "What aileth thee, that thou comest with such a company?" ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת 24 미가가말하되 나의지은신들과제사장을너희가취하여갔으니, 내게오히려있는것이무엇이냐? 너희가어찌하여나더러무슨일이냐하느냐? And he said, "Ye have taken away my gods which I made and the priest, and ye have gone away. And what have I more? And what is this that ye say to me, `What aileth thee?'" ויאמר את אלהי אשׁר עסיתי לקחתם ואת הכהן ותלכו ומה לי עוד ומה זה תאמרו אלי מה לך 25 단자손이그에게말하되 네목소리를우리에게들리게말라. 노한자들이너희를쳐서네생명과네가족의생명을잃게할까하노라 하고 And the children of Dan spoke to him, "Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee and thou lose thy life with the lives of thy household." ויאמרו אליו בני דן אל תשׁמע קולך עמנו פן יפגעו בכם אנשׁים מרי נפשׁ ואספתה נפשׁך ונפשׁ ביתך 26 단자손이자기길을행한지라. 이에미가는단자손이자기보다강한것을보고돌이켜집으로돌아갔더라. And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house. וילכו בני דן לדרכם וירא מיכה כי חזקים המה ממנו ויפן וישׁב אל ביתו 단지파가라이스에정착하다 27 단자손이미가의지은것과그제사장을취하고라이스에이르러한가하고평안한백성을만나칼날로그들을치며불로그성읍을사르되 And they took the things which Micah had made and the priest whom he had, and came to Laish, to a people who were at quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword and burned the city with fire. והמה לקחו את אשׁר עסה מיכה ואת הכהן אשׁר היה לו ויבאו על לישׁ על עם שׁקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר סרפו באשׁ 28 구원할자가없었으니그성읍이베드 - 르홉가까운골짜기에있어서시돈과거리가멀고거래하는사람도없음이었더라. 이에단자손이성읍을중건하고거기거하며 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that 사사기 19 Judges 533 lieth by Beth-Rehob. And they built a city and dwelt therein; ואין מציל כי רחוקה היא מצידון ודבר אין להם עם אדם והיא בעמק אשׁר לבית רחוב ויבנו את העיר וישׁבו בה 29 이스라엘의소생그조상단의이름을따라그성읍을단이라하니라. 그성읍의이전이름은라이스더라. and they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city was Laish at the first. ויקראו שׁם העיר דן בשׁם דן אביהם אשׁר יולד ליסראל ואולם לישׁ שׁם העיר לראשׁנה 30 단자손이그새긴신상을세웠고므낫세의손자게르손의아들요나단과그자손은단지파의제사장이되어이백성이사로잡히는날까지이르렀더라. And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשׁם בן מנשׁה הוא ובניו היו כהנים לשׁבט הדני עד יום גלות הארץ 31 하나님의집이실로에있을동안에미가의지은바새긴신상은단자손에게있었더라. And they set up for themselves Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. ויסימו להם את פסל מיכה אשׁר עסה כל ימי היות בית האלהים בשׁלה 한레위인의첩 19 394 쪽 이스라엘에왕이없을그당시에에브라임산지옆에우거하는어떤레위사람이유다베들레헴에서첩을취하였더니 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of Mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem in Judah. ויהי בימים ההם ומלך אין ביסראל ויהי אישׁ לוי גר בירכתי הר אפרים ויקח לו אשׁה פילגשׁ מבית לחם יהודה 2 그첩이행음하고남편을떠나유다베들레헴그아버지의집에돌아가서거기서여러날곧넉달을보낸지라. And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem in Judah, and was there four whole months.
400 쪽사사기 21 Judges And they said, "There must be an inheritance for those who have escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. ויאמרו ירשׁת פליטה לבנימן ולא ימחה שׁבט מיסראל 18 그러나우리가우리의딸을그들의아내로주지못하리니이는이스라엘자손이맹세하여 ' 딸을베냐민에게아내로주는자는저주를받으리라 ' 하였음이라." However that be, we may not give them wives from our daughters; for the sons of Israel have sworn, saying, `Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.'" ואנחנו לא נוכל לתת להם נשׁים מבנותינו כי נשׁבעו בני יסראל לאמר ארור נתן אשׁה לבנימן 19 그들이또이르되 보라, 벧엘북편르보나남편벧엘에서세겜으로올라가는큰길동편실로에매년여호와의절기가있도다." Then they said, "Behold, there is a feast of Yehowah in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah." ויאמרו הנה חג יהוה בשׁלו מימים ימימה אשׁר מצפונה לבית אל מזרחה השׁמשׁ למסלה העלה מבית אל שׁכמה ומנגב ללבונה 20 베냐민자손에게명하되 가서포도원에숨어 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards, ויצו את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים 21 보다가실로의딸들이춤추러나오거든너희는포도원에서나와서실로의딸중에서각각붙들어서그아내로삼아베냐민땅으로돌아가라. and see. And behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards and catch you every man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. וראיתם והנה אם יצאו בנות שׁילו לחול במחלות ויצאתם מן הכרמים וחטפתם לכם אישׁ אשׁתו מבנות שׁילו והלכתם ארץ בנימן 22 만일그아버지나형제가와서우리에게쟁론하면우리가그에게말하기를 청컨대, 너희는우리에게은혜를베풀라. 이는우리가전쟁할때에각사람을위하여그아내를남겨두지아니하였음이니너희가자의로그들에게준것이아니니너희에게죄가없을것이니라 하겠노라 " 하매 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, `Be favorable to them for our sakes, because we reserved not to each man his wife in the war; for ye did not give to them at this time, that ye should be guilty.'" והיה כי יבאו אבותם או אחיהם לרוב אלינו ואמרנו אליהם חנונו אותם כי לא לקחנו אישׁ אשׁתו במלחמה כי לא אתם נתתם להם כעת תאשׁמו 23 베냐민자손이그같이행하여춤추는여자중에서자기들의수효대로억지로붙들어가서자기기업에돌아가서성읍들을중건하고거기거하니라. And the children of Benjamin did so, and took for themselves wives according to their number from those who danced whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. ויעסו כן בני בנימן ויסאו נשׁים למספרם מן המחללות אשׁר גזלו וילכו וישׁובו אל נחלתם ויבנו את הערים וישׁבו בהם 24 그때에이스라엘자손이그곳을떠나각각그지파그가족에게로돌아가되곧각각그곳에서나와서자기기업으로돌아갔더라. And the sons of Israel departed from thence at that time, every man to his tribe and to his family; and they went out from thence every man to his inheritance. ויתהלכו משׁם בני יסראל בעת ההיא אישׁ לשׁבטו ולמשׁפחתו ויצאו משׁם אישׁ לנחלתו 25 그때에이스라엘에왕이없으므로사람들이각각그소견에옳은대로행하였더라. In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. בימים ההם אין מלך ביסראל אישׁ הישׁר בעיניו יעסה 542
엘리멜렉의가족이모압에이주하다사사들이치리하던때에그땅에흉년 1 이드니라. 유다-베들레헴에한사람이그아내와두아들을데리고모압지방에가서우거하였는데 Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. ויהי בימי שׁפט השׁפטים ויהי רעב בארץ וילך אישׁ מבית לחם יהודה לגור בסדי מואב הוא ואשׁתו ושׁני בניו 2 그사람의이름은엘리멜렉이요그아내의이름은나오미요그두아들의이름은말론과기룐이니유다베들레헴에브랏사람들이더라. 그들이모압지방에들어가서거기우거하더니 And the name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. ושׁם האישׁ אלימלך ושׁם אשׁתו נעמי ושׁם שׁני בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו סדי מואב ויהיו שׁם 3 나오미의남편엘리멜렉은죽고나오미와그두아들이남았더니 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. וימת אלימלך אישׁ נעמי ותשׁאר היא ושׁני בניה 4 그들이모압여자중에서아내를취하였으니하나의이름은오르바요하나의이름은룻이더라. 거기거한지십년즈음에 And they took themselves wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years. ויסאו להם נשׁים מאביות שׁם האחת ערפה ושׁם השׁנית רות וישׁבו שׁם כעסר שׁנים 5 말론과기룐두사람역시죽고그여인은두아들과남편뒤에남았더라. And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left without her two sons and her husband. וימותו גם שׁניהם מחלון וכליון ותשׁאר האשׁה משׁני ילדיה ומאישׁה 과부나오미와모압인자부들 룻기 6 이에나오미가두며느리와함께일어나모압지방에서돌아오려하였으니이는그가모압지방에서들은즉여호와께서자기백성을돌아보사그들에게양식을주셨다함이더라. Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab how Yehowah had visited His people in giving them bread. ותקם היא וכלתיה ותשׁב מסדי מואב כי שׁמעה בסדה מואב כי פקד Ruth יהוה את עמו לתת להם לחם 7 이에나오미가있던곳을떠나고두며느리도저와함께하여유다땅으로돌아오려고길을행하다가 Therefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. ותצא מן המקום אשׁר היתה שׁמה ושׁתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשׁוב אל ארץ יהודה 8 나오미가두며느리에게이르되 너희는각각너희어미의집으로돌아가라. 너희가죽은자와나를선대한것같이여호와께서너희를선대하시기를원하며 And Naomi spoke to her two daughters-in-law, "Go, return each to your mother's house. Yehowah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. ותאמר נעמי לשׁתי כלתיה לכנה שׁבנה אשׁה לבית אמה יעסה יהוה עמכם חסד כאשׁר עסיתם עם המתים ועמדי 9 여호와께서너희로각각남편의집에서평안함을얻게하시기를원하노라 하고그들에게입맞추매그들이소리를높여울며 Yehowah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept. יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשׁה בית אישׁה ותשׁק להן ותסאנה קולן ותבכינה 10 나오미에게이르되 아니니이다. 우리는어머니와함께어머니의백성에게로돌아가겠나이다 " 하매 And they spoke to her, "Surely we will return with thee to thy people." ותאמרנה לה כי אתך נשׁוב לעמך 11 나오미가말하되 내딸들아, 돌아가라. 너희가어찌나와함께가려느냐? 나의태에너희남편될아들들이오히려있느냐? And Naomi said, "Turn back, my daughters. Why will ye go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? ותאמר נעמי שׁבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשׁים 12 내딸들아, 돌이켜너희길로가라. 나는늙었으니남편을두지못할지라. 가령내가소망이있다고말한다든지, 오늘밤에남편을두어서아들들을낳는다하자. Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, if I should have a husband also tonight and should also bear sons, שׁבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאישׁ כי אמרתי ישׁ לי תקוה גם הייתי הלילה לאישׁ וגם ילדתי בנים 13 너희가어찌그들을인하여그들의자라기를기다리겠느냐? 어찌그것을인하 룻기 : 저자는성령이시고창조 2950 년, 주전 1054 년경에사무엘에의하여기록되었다전한다. 543
413 쪽사무엘상 4 1st Samuel 무엘이대답하되 말씀하옵소서. 주의종이듣겠나이다 하니 And Yehowah came and stood, and called as at other times, "Samuel, Samuel." Then Samuel answered, "Speak, for Thy servant heareth." שׁמואל שׁמואל ויאמר שׁמואל ויבא יהוה ויתיצב ויקרא כפעם בפעם דבר כי שׁמע עבדך 11 여호와께서사무엘에게이르시되 보라, 내가이스라엘중에한일을행하리니그것을듣는자마다두귀가울리리라. And Yehowah spoke to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who heareth it shall tingle. ויאמר יהוה אל שׁמואל הנה אנכי עסה דבר ביסראל אשׁר כל שׁמעו תצלינה שׁתי אזניו 12 내가엘리의집에대하여말한것을처음부터끝까지그날에그에게다이루리라. In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house. When I begin, I will also make an end; ביום ההוא אקים אל עלי את כל אשׁר דברתי אל ביתו החל וכלה 13 내가그집을영원토록심판하겠다고그에게이른것은그가아는죄악을인함이니이는그가자기아들들이스스로악을행하되금하지아니하였음이니라. for I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knoweth, because his sons made themselves vile, and he restrained them not. והגדתי לו כי שׁפט אני את ביתו עד עולם בעון אשׁר ידע כי מקללים להם בניו ולא כהה בם 14 그러므로내가엘리의집에대하여맹세하기를 엘리집의죄악은제물이나예물로도영원히속함을받지못하리라 하였노라." And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering, forever." ולכן נשׁבעתי לבית עלי אם יתכפר עון בית עלי בזבח ובמנחה עד עולם 15 사무엘이아침까지누웠다가여호와의집문을열었으나그이상을엘리에게알리기를두려워하더니 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Yehowah. And Samuel feared to show Eli the vision. וישׁכב שׁמואל עד הבקר ויפתח את דלתות בית יהוה ושׁמואל ירא מהגיד את המראה אל עלי 16 엘리가사무엘을불러 내아들사무엘아 하니 제가여기있나이다 하매 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he answered, "Here am I." ויקרא עלי את שׁמואל ויאמר שׁמואל בני ויאמר הנני 17 엘리가말하되 네게무엇을말씀하셨느냐? 청컨대, 내게숨기지말라. 네게말 556 씀하신모든것을하나라도숨기면하나님이네게벌을내리시고또내리시기를원하노라." And he said, "What is the thing that Yehowah hath spoke to thee? I pray thee, hide it not from me. God do so to thee, and more also, if thou hide any word from me of all the things that He spoke to thee." ויאמר מה הדבר אשׁר דבר אליך אל נא תכחד ממני כה יעסה לך אלהים וכה יוסיף אם תכחד ממני דבר מכל הדבר אשׁר דבר אליך 18 이에사무엘이모든것을말하고조금도숨기지아니하니엘리가 그는여호와시니선하신소견대로하실것이니라 하니라. And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, "It is Yehowah. Let Him do what seemeth to Him good." ויגד לו שׁמואל את כל הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעסה 19 사무엘이자라매여호와께서그와함께계셔서그의말이하나도땅에떨어지지않게하시니 And Samuel grew, and Yehowah was with him and let none of his words fall to the ground. ויגדל שׁמואל ויהוה היה עמו ולא הפיל מכל דבריו ארצה 20 단에서부터브엘 - 세바까지온이스라엘이사무엘은여호와의선지자로세우심을입은줄을알았더라. And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yehowah. וידע כל יסראל מדן ועד באר שׁבע כי נאמן שׁמואל לנביא ליהוה 21 여호와께서실로에서다시나타나시되, 여호와께서실로에서여호와의말씀으로사무엘에게나타내시니 And Yehowah appeared again in Shiloh, for Yehowah revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of Yehowah. ויסף יהוה להראה בשׁלה כי נגלה יהוה אל שׁמואל בשׁלו בדבר יהוה 하나님의언약궤를빼앗기다 4 사무엘의말이온이스라엘에전파되니라. 이스라엘은나가서블레셋사람과싸우려고에벤-에셀곁에진치고블레셋사람들은아벡에진을치고 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched camp beside Ebenezer; and the Philistines pitched in Aphek. דבר שׁמואל ויהי ויצא לכל יסראל לקראת יסראל למלחמה פלשׁתים ויחנו על האבן העזר ופלשׁתים חנו באפק AM.2882 BC.1122
AM.2939 BC.1065 쳐 살이네뒤쪽에있지아니하냐? 하고 And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, "Is not the arrow beyond thee?" ויבא הנער עד מקום החצי אשׁר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא החצי ממך והלאה 38 요나단이그아이뒤에서또외쳐 지체말고빨리달음질하라 하매요나단의아이가화살을주워가지고그주인에게로돌아왔으나 And Jonathan cried after the lad, "Make speed, haste, stay not." And Jonathan's lad gathered up the arrows and came to his master. ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושׁה אל תעמד וילקט נער יהונתן את החצי ויבא אל אדניו 39 그아이는아무것도알지못하고요나단과다윗만그말을알았더라. But the lad knew not anything. Only Jonathan and David knew the matter. והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר 40 이에요나단이그무기를아이에게주며 이것을가지고성으로가라 하니 And Jonathan gave his weapons to his lad and spoke to him, "Go, carry them to the city." ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשׁר לו ויאמר לו לך הביא העיר 41 그아이가가매다윗이곧바위남쪽편에서일어나서땅에엎드려세번절한후에서로입맞추고같이울되다윗이더욱슬퍼하니 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground and bowed himself three times; and they kissed one another and wept one with another, but David more. הנער בא ודוד קם מאצל הנגב ויפל לאפיו ארצה וישׁתחו שׁלשׁ פעמים וישׁקו אישׁ את רעהו ויבכו אישׁ את רעהו עד דוד הגדיל 42 요나단이다윗에게말하되 평안히가라. 곧우리두사람이여호와의이름으로맹세하여 여호와께서나와너사이에계시고내자손과네자손사이에영원히계시리라 하였느니라 하니다윗은일어나떠나고요나단은성으로돌아오니라. And Jonathan spoke to David, "Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Yehowah, saying, `Yehowah be between me and thee, and between my seed and thy seed forever.'" And he arose and departed; and Jonathan went into the city. ויאמר יהונתן לדוד לך לשׁלום אשׁר נשׁבענו שׁנינו אנחנו בשׁם יהוה לאמר יהוה יהיה ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד עולם ויקם וילך ויהונתן בא העיר 다윗과거룩한떡 21 다윗이놉에가서제사장아히멜렉에게이르니아히멜렉이떨면서다 사무엘상 21 1st Samuel 597 445 쪽 윗을영접하며그에게이르되 어찌하여네가홀로있고함께하는자가아무도없느냐? 하니 Then came David to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid at the meeting of David, and spoke to him, "Why art thou alone, and no man with thee?" ויבא דוד נבה אל אחימלך הכהן ויחרד אחימלך לקראת דוד ויאמר לו מדוע אתה לבדך ואישׁ אין אתך 2 다윗이제사장아히멜렉에게말하되 왕이내게일을명하고 내가너를보내는바와네게명한바일의아무것이라도사람에게알리지말라 하시기로내가나의청년들을여차여차한곳에있으라명하였나이다. And David spoke to Ahimelech the priest, "The king hath commanded me a business, and hath spoke to me, `Let no man know anything of the business about which I send thee and what I have commanded thee.' And I have appointed my servants to such and such a place. ויאמר דוד לאחימלך הכהן המלך צוני דבר ויאמר אלי אישׁ אל ידע מאומה את הדבר אשׁר אנכי שׁלחך ואשׁר צויתך ואת הנערים יודעתי אל מקום פלני אלמוני 3 이제당신의수중에무엇이있나이까? 떡다섯덩이나무엇이든지있는대로내손에주소서." Now therefore, what is under thine hand? Give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present." ועתה מה ישׁ תחת ידך חמשׁה לחם תנה בידי או הנמצא 4 제사장이다윗에게대답하되 보통떡은내수중에없으나거룩한떡은있나니그청년들이여인들을가까이하지만않았으면주리라 " 하니 And the priest answered David and said, "There is no common bread under mine hand; but there is hallowed bread, if at least the young men have kept themselves from women." ויען הכהן את דוד ויאמר אין לחם חל אל תחת ידי כי אם לחם קדשׁ ישׁ אם נשׁמרו הנערים אך מאשׁה 5 다윗이제사장에게대답하되 우리가참으로지난삼일동안여인들을가까이하지아니하였나이다. 비록나의떠난길이보통여행이라도청년들의그릇이성결하겠거든하물며오늘날그들의그릇이성결치아니하겠나이까? 하매 And David answered the priest and spoke to him, "Of a truth women have been kept from us about these three days since I came out; and
457 쪽사무엘상 28 1st Samuel 의복은취하고돌아와서아기스에게이르매 And David smote the land and left neither man nor woman alive, and took away the sheep and the oxen and the asses and the camels and the apparel, and returned and came to Achish. והכה דוד את הארץ ולא יחיה אישׁ ואשׁה ולקח צאן ובקר וחמרים וגמלים ובגדים וישׁב ויבא אל אכישׁ 10 아기스가묻되 너희가오늘은누구를침략하였느냐? 할때다윗은 유다남방과여라무엘사람의남방과겐사람의남방이니이다 대답하니라. And Achish said, "Whither have ye made a raid today?" And David said, "Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites." ויאמר אכישׁ אל פשׁטתם היום ויאמר דוד על נגב יהודה ועל נגב הירחמאלי ואל נגב הקיני 11 다윗이남자나여자를살려아무도가드로데려가지않은것은그의생각에 그들이우리에게대하여 다윗의행사가이러하여블레셋사람의지방에거하는동안에이같이행하는습관이있다 할까 두려워함이었더라. And David saved neither man nor woman alive to bring tidings to Gath, saying, "Lest they should tell on us, saying, `So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.'" ואישׁ ואשׁה לא יחיה דוד להביא גת לאמר פן יגדו עלינו לאמר כה עסה דוד וכה משׁפטו כל הימים אשׁר ישׁב בסדה פלשׁתים 12 이에아기스가다윗을믿고 다윗이자기백성이스라엘에게심히미움을받게하였으니그가영원히내종이되리라 하니라. And Achish believed David, saying, "He hath made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he shall be my servant forever." ויאמן אכישׁ בדוד לאמר הבאשׁ הבאישׁ בעמו ביסראל והיה לי לעבד עולם 28 그때에블레셋사람들이이스라엘을쳐서싸우려고군대를소집한지라. 이에아기스가다윗에게말하되 너는분명히알라. 너와네사람들이나와함께나아가군대에참가할것이니라 하니 And it came to pass in those days that the Philistines gathered their armies together for warfare to fight with Israel. And Achish spoke to David, "Know thou assuredly that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men." ויהי בימים ההם ויקבצו פלשׁתים את מחניהם לצבא להלחם ביסראל ויאמר אכישׁ אל דוד ידע תדע כי אתי תצא במחנה אתה ואנשׁיך 2 다윗이아기스에게말하되 그러면당신의종이행할바를당신이아시리이다 하매아기스가다윗에게 그러면내가너로영원히내머리지키는자를삼으리라 하니라. 612 And David spoke to Achish, "Surely thou shalt know what thy servant can do." And Achish spoke to David, "Therefore will I makethee keeper of mine head for ever." ויאמר דוד אל אכישׁ לכן אתה תדע את אשׁר יעסה עבדך ויאמר אכישׁ אל דוד לכן שׁמר לראשׁי אסימך כל הימים 사울이신접힌여자를찾아가다 3 사무엘이죽었으므로온이스라엘이그를애곡하며그의성읍라마에장사하였고사울은신접한자들과박수들을그땅에서쫓아내었었더라. Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those who had familiar spirits and the wizards out of the land. ושׁמואל מת ויספדו לו כל יסראל ויקברהו ברמה ובעירו ושׁאול הסיר האבות ואת הידענים מהארץ 4 블레셋사람들이모여수넴에이르러진치매사울이온이스라엘을모아길보아에진쳤더니 And the Philistines gathered themselves together and came and pitched camp in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they pitched camp in Gilboa. ויקבצו פלשׁתים ויבאו ויחנו בשׁונם ויקבץ שׁאול את כל יסראל ויחנו בגלבע 5 사울이블레셋사람들의군대를보고두려워하여그마음이크게떨린지라. And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid and his heart greatly trembled. וירא שׁאול את מחנה פלשׁתים וירא ויחרד לבו מאד 6 사울이여호와께묻자오되여호와께서꿈으로도우림으로도선지자로도그에게대답지아니하시므로 And when Saul inquired of Yehowah, Yehowah answered him not, neither by dreams nor by Urim nor by prophets. וישׁאל שׁאול ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים גם בנביאם 7 사울이그신하들에게말하되 나를위하여신접한여인을찾으라. 내가그리로가서그에게물으리라 하니그신하들이그에게 보소서, 엔 - 돌에신접한여인이있나이다 하매 Then said Saul to his servants, "Seek me a woman who hath a familiar spirit, that I may go to her and inquire of her." And his servants spoke to him, "Behold, there is a woman who hath a familiar spirit at Endor." ויאמר שׁאול לעבדיו בקשׁו לי אשׁת בעלת אוב ואלכה אליה ואדרשׁה בה ויאמרו עבדיו אליו הנה אשׁת בעלת אוב בעין דור
ויהי ממחרת ויבאו פלשׁתים לפשׁט את החללים וימצאו את שׁאול ואת שׁלשׁת בניו נפלים בהר הגלבע 9 사울의머리를베고그갑옷을벗기고자기들의신당과백성들에게알리기위하여그것을블레셋사람의땅사방에보내고 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about to proclaim it in the house of their idols and among the people. ויכרתו את ראשׁו ויפשׁיטו את כליו וישׁלחו בארץ פלשׁתים סביב לבסר בית עצביהם ואת העם 10 그의무기들은아스다롯의집에두고그의시체는벧 - 산성벽에못박으매 And they put his armor in the house of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Bethshan. ויסמו את כליו בית עשׁתרות ואת גויתו תקעו בחומת בית שׁן 11 야베스 - 길르앗거민들이블레셋사람들이사울에게행한일을듣고 사무엘하 1 1st Samuel 462 쪽 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul, וישׁמעו אליו ישׁבי יבישׁ גלעד את אשׁר עסו פלשׁתים לשׁאול 12 모든용사들이일어나밤새도록가서사울과그아들들의시체를벧 - 산성벽에서취하여야베스에돌아와서거기서불사르고 all the valiant men arose and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh and burned them there. ויקומו כל אישׁ חיל וילכו כל הלילה ויקחו את גוית שׁאול ואת גוית בניו מחומת בית שׁן ויבאו יבשׁה ויסרפו אתם שׁם 13 그들의뼈를가져다가야베스에셀나무아래장사하고칠일을금식하였더라. And they took their bones and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. ויקחו את עצמתיהם ויקברו תחת האשׁל ביבשׁה ויצמו שׁבעת ימים 사무엘하 2nd Samuel AM.2948 BC.1056 다윗이사울과요나단의죽음을슬퍼하다 1 사울이죽은후에다윗이아말렉사람을도륙하고돌아와서시글락에서이틀을지냈을때에 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag-- ויהי אחרי מות שׁאול ודוד שׁב מהכות את העמלק וישׁב דוד בצקלג ימים שׁנים 2 사흘째되는날에, 보라한사람이사울의진에서나왔는데그옷은찢어졌고머리에는흙이있더라. 그가다윗에게나아와땅에엎드려절하매 it came even to pass on the third day that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth and did obeisance. ויהי ביום השׁלישׁי והנה אישׁ בא מן המחנה מעם שׁאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשׁו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישׁתחו 3 다윗이그에게묻되 너는어디서왔느냐? 하니그가 이스라엘진에서도망하여왔나이다 하매 And David spoke to him, "From whence comest thou?" And he spoke to him, "Out of the camp of Israel am I escaped." ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה יסראל נמלטתי 사무엘하 : 저자는성령이시고창조 3000 년, 주전 1004 년경에사무엘 - 나단 - 갓의뒤를이은한선지자에의하여기록되었다. 619 4 다윗이묻되 일이어떻게되었느냐? 청컨대, 너는내게고하라 하니그가 백성이전쟁중에도망하기도하였고무리가운데엎드러져죽은자도많았고사울과그아들요나단도죽었나이다 하니라. And David spoke to him, "How went the matter? I pray thee, tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also." ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשׁר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שׁאול ויהונתן בנו מתו 5 다윗이자기에게고하는그청년에게묻되 사울과그아들요나단이죽은줄을네가어떻게아느냐? And David spoke to the young man who told him, "How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?" ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שׁאול ויהונתן בנו 6 그에게고하는청년이말하되 내가우연히길보아산에올라갔더니, 보소서사울이자기창을의지하였고또한병거와기병은저를급히따르는데 And the young man who told him said, "As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and lo, the chariots and horsemen followed hard after him. ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שׁאול נשׁען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשׁים הדבקהו
וישׁלח אבשׁלום את אחיתפל הגילני יועץ דוד מעירו מגלה בזבחו את הזבחים ויהי הקשׁר אמץ והעם הולך ורב את אבשׁלום 다윗이예루살렘에서피해나가다 13 소식을전하는자가다윗에게와서말하되 이스라엘의인심이압살롬에게로돌아갔나이다 하니 And there came a messenger to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom." ויבא המגיד אל דוד לאמר היה לב אישׁ יסראל אחרי אבשׁלום 14 다윗이예루살렘에함께있는모든신복에게말하기를 일어나도망하자. 그렇지아니하면아무도압살롬에게서피하지못하리라. 빨리가자. 두렵건대저가우리를급히따라와서해하고칼로성을칠까하노라 하매 And David spoke to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee, for we shall not else escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword." ויאמר דוד לכל עבדיו אשׁר אתו בירושׁלם קומו ונברחה כי לא תהיה לנו פליטה מפני אבשׁלום מהרו ללכת פן ימהר והסגנו והדיח עלינו את הרעה והכה העיר לפי חרב 15 왕의신복들이왕께고하되 보소서, 주의종들은우리주왕의하고자하시는대로행하리이다 하니라. And the king's servants spoke to the king, "Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint." ויאמרו עבדי המלך אל המלך ככל אשׁר יבחר אדני המלך הנה עבדיך 16 왕이나갈때에권속을다따르게하고후궁열명을남겨두어궁을지키게하니라. And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, who were concubines, to keep the house. ויצא המלך וכל ביתו ברגליו ויעזב המלך את עסר נשׁים פלגשׁים לשׁמר הבית 17 왕이나가매모든백성이다따라서멀리떨어진곳에머물러서니 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. ויצא המלך וכל העם ברגליו ויעמדו בית המרחק 사무엘하 15 2nd Samuel 18 왕의모든신복이그곁으로지나가고모든그렛사람과모든블렛사람과및왕을따라가드에서온가드사람육백명이왕앞으로진행하니라. 651 487 쪽 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. וכל עבדיו עברים על ידו וכל הכרתי וכל הפלתי וכל הגתים שׁשׁ מאות א שׁי אשׁר באו ברגלו מגת עברים על פני המלך 19 그때에왕이가드사람잇대에게이르기를 어찌하여너도우리와함께가느냐? 너는쫓겨난나그네니돌아가서네왕과함께네곳에있으라. Then said the king to Ittai the Gittite, "Why goest thou also with us? Return to thy place and abide with the king, for thou art a stranger and also an exile. ויאמר המלך אל אתי הגתי למה תלך גם אתה אתנו שׁוב ושׁב עם המלך כי נכרי אתה וגם גלה אתה למקומך 20 너는어제왔고나는오늘날가니, 어찌너로우리와함께유리하게하리요? 너도돌아가고네형제들도데려가라. 은혜와진리가너와함께있기를원하노라. Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? Seeing I go whither I may, return thou and take back thy brothers. Mercy and truth be with thee." תמול בואך והיום אנועך עמנו ללכת ואני הולך על אשׁר אני הולך שׁוב והשׁב את אחיך עמך חסד ואמת 21 잇대가왕께대답하되 여호와의사심과나의주왕의사심으로맹세하옵나니진실로내주왕께서어느곳에계시든지사나죽으나종도그곳에있겠나이다 하매 And Ittai answered the king and said, "As Yehowah liveth and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be." ויען אתי את המלך ויאמר חי יהוה וחי אדני המלך כי אם במקום אשׁר יהיה שׁם אדני המלך אם למות אם לחיים כי שׁם יהיה עבדך 22 다윗이잇대에게이르되 앞서건너가라 하매가드사람잇대와그종자들과그와함께한유아들이다건너가고 And David spoke to Ittai, "Go, and pass over." And Ittai the Gittite passed over, and all his men and all the little ones who were with him. ויאמר דוד אל אתי לך ועבר ויעבר אתי הגתי וכל אנשׁיו וכל הטף אשׁר אתו 23 온땅사람이큰소리로울며모든백성이앞서건너가매왕도기드론시내를건너가니건너간모든백성이광야길로향하니라. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the Brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. וכל הארץ בוכים קול גדול וכל העם עברים והמלך עבר בנחל קדרון וכל העם עברים על פני דרך את המדבר 24 보라, 사독과그와함께한모든레
497 쪽사무엘하 20 2nd Samuel 37 청컨대, 종을돌려보내옵소서. 내가내본고장내부모의묘곁에서죽으려하나이다. 그러나보소서, 왕의종김함을내주왕과함께건너가게하옵시고왕의처분대로저에게베푸소서." Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham. Let him go over with my lord the king, and do to him what shall seem good to thee." ישׁב נא עבדך ואמת בעירי עם קבר אבי ואמי והנה עבדך כמהם יעבר עם אדני המלך ועסה לו את אשׁר טוב בעיניך 38 왕이이르되 김함이나와함께건너가리니내가너의좋아하는대로저에게베풀겠고또네가내게구하는것은다너를위하여시행하리라." And the king answered, "Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee. And whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee." ויאמר המלך אתי יעבר כמהם ואני אעסה לו את הטוב בעיניך וכל אשׁר תבחר עלי אעסה לך 39 백성이다요단을건너매왕도건너갈때에왕이바르실래의입을맞추고위하여축복하니그가자기곳으로돌아가니라. And all the people went over the Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own place. ויעבר כל העם את הירדן והמלך עבר וישׁק המלך לברזלי ויברכהו וישׁב למקמו 40 왕이길갈로건너오고김함도함께건너오니온유다백성과이스라엘백성의절반도왕을모셔오니라. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר עמו וכל עם יהודה ויעברו את המלך וגם חצי עם יסראל 41 보라, 온이스라엘사람들이왕께나아와서 우리형제유다사람들이어찌왕을도적하여왕과왕의권속과왕을좇는모든다윗사람을인도하여요단을건네었나이까?" 하매 And behold, all the men of Israel came to the king and spoke to the king, "Why have our brothers, the men of Judah, stolen thee away, and have brought the king and his household and all David's men with him over the Jordan?" והנה כל אישׁ יסראל באים אל המלך ויאמרו אל המלך מדוע גנבוך אחינו א שׁי יהודה ויעברו את המלך ואת ביתו את הירדן וכל אנשׁי דוד עמו 42 유다모든사람이이스라엘사람에게대답하되 왕은우리의종친인까닭이라. 664 너희가어찌이일에대하여노하느냐? 우리가왕의물건을조금이라도먹었느냐? 왕께서우리에게선물주신것이있느냐? And all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is near of kin to us. Why then be ye angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or hath he given us any gift?" ויען כל אישׁ יהודה על אישׁ יסראל כי קרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על הדבר הזה האכול אכלנו מן המלך אם נסאת נסא לנו 43 이스라엘사람이유다사람에게대답하되 우리는왕에대하여열몫을가졌으니다윗에게대하여너희보다더욱관계가있거늘너희가어찌우리를멸시하여우리의왕모셔오는일에먼저우리와의논하지아니하였느냐? 하나, 유다사람의말이이스라엘사람의말보다더강하였더라. And the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye. Why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?" And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. ויען אישׁ יסראל את אישׁ יהודה ויאמר עסר ידות לי במלך וגם בדוד אני ממך ומדוע הקלתני ולא היה דברי ראשׁון לי להשׁיב את מלכי ויקשׁ דבר אישׁ יהודה מדבר אישׁ יסראל 세바의반란 20 마침거기불량배하나가있었으니베냐민사람비그리의아들세바라하는자라. 저가나팔을불며 우리는다윗과나눌분깃이없으며이새의아들과나눌유업도없도다. 이스라엘아! 각각장 막으로돌아가라 하매 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet and said, "We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse! Every man to his tents, O Israel!" ושׁם נקרא אישׁ בליעל ושׁמו שׁבע בן בכרי אישׁ ימיני ויתקע בשׁפר ויאמר אין לנו חלק בדוד ולא נחלה לנו בבן ישׁי אישׁ לאהליו יסראל 2 온이스라엘사람들이다윗좇기를그치고올라가비그리의아들세바를좇으나유다사람들은왕에게합하여요단에서예루살렘까지좇으니라. So every man of Israel went up from after David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah cleaved to their king, from the Jordan even to Jerusalem. ויעל כל אישׁ יסראל מאחרי דוד אחרי שׁבע בן בכרי ואישׁ יהודה דבקו במלכם מן הירדן ועד ירושׁלם 3 다윗이예루살렘본 AM.2979 BC.1025
열왕기상 1st Kings 왕위계승을위한투쟁다윗왕이나이많아늙으니이불을덮 1 어도따뜻하지아니한지라. Now King David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat. והמלך דוד זקן בא בימים ויכסהו בבגדים ולא יחם לו 2 그시종들이왕께 우리주왕을위하여젊은처녀하나를구하여저로왕앞에모셔서서동반자가되고왕의품에누워우리주왕으로따뜻하게하시리이다 하고 Therefore his servants spoke to him, "Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and let her comfort him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat." ויאמרו לו עבדיו יבקשׁו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי לו סכנת ושׁכבה בחיקך וחם לאדני המלך 3 이스라엘사방경내에아리따운동녀를구하다가수넴여자아비삭을찾아왕께데려왔으니 So they sought for a fair damsel throughout all the region of Israel, and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. ויבקשׁו נערה יפה בכל גבול יסראל וימצאו את אבישׁג השׁונמית ויבאו אתה למלך 4 이동녀는심히아름다운자라. 저가왕을동반하며수종하였으나왕이저를알지아니하였더라. And the damsel was very fair, and cherished the king and ministered to him; but the king knew her not. והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשׁרתהו והמלך לא ידעה 5 때에학깃의아들아도니야가스스로를높여 내가왕이되리라 하고자기를위하여병거와기병과호위병오십명을예비하니 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared him chariots and horsemen and fifty men to run before him. ואדניה בן חגית מתנסא לאמר אני אמלך ויעס לו רכב ופרשׁים וחמשׁים א שׁי רצים לפניו 6 저는압살롬의다음에난자요또한용모가심히준수한자라. 그부친이 네가어찌하여그리하였느냐? 하는말로한번도저를섭섭하게한일이없었더라. And his father had not displeased him at any time in saying, "Why hast thou done so?" And he also was a very goodly man, and his mother bore him after Absalom. ולא עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עסית וגם הוא טוב תאר מאד ואתו ילדה אחרי אבשׁלום 열왕기상 : 저자는성령이시고창조 3414 년, 주전 590 년경에예레미야에의하여기록되었다전해진다. 677
513 쪽열왕기상 2 1st Kings 스루야의아들요압도위하여구하옵소서 하고 And King Solomon answered and spoke to his mother, "And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is mine elder brother-- even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah." ויען המלך שׁלמה ויאמר לאמו ולמה את שׁאלת את אבישׁג השׁנמית לאדניהו ושׁאלי לו את המלוכה כי הוא אחי הגדול ממני ולו ולאביתר הכהן וליואב בן צרויה 23 솔로몬왕이여호와를가리켜맹세하되 아도니야가이런말을하였은즉그생명을잃지아니하면하나님은내게벌위에벌을내리심이마땅하니이다. Then King Solomon swore by Yehowah, saying, "God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. וישׁבע המלך שׁלמה ביהוה לאמר כה יעסה לי אלהים וכה יוסיף כי בנפשׁו דבר אדניהו את הדבר הזה 24 이제나를세워내부친다윗의위에오르게하시고약속하신대로나를위하여집을세우신여호와의사심으로맹세하노니아도니야는오늘날죽임을당하리라 하고 Now therefore, as Yehowah liveth, who hath established me and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as He promised, Adonijah shall be put to death this day." ועתה חי יהוה אשׁר הכינני ויושׁיביני על כסא דוד אבי ואשׁר עסה לי בית כאשׁר דבר כי היום יומת אדניהו 25 여호야다의아들브나야의손에붙이매저가아도니야를쳐서죽였더라. And King Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him so that he died. וישׁלח המלך שׁלמה ביד בניהו בן יהוידע ויפגע בו וימת 26 왕이제사장아비아달에게 네고향아나돗으로가라. 너는마땅히죽을자로되네가내부친다윗앞에서대주재여호와의법궤를메었고또내부친이모든환난을받을때에너도환난을받았은즉내가오늘날너를죽이지아니하노라 하고 And to Abiathar the priest said the king, "Get thee to Anathoth, to thine own fields, for thou art worthy of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the Ark of the Lord Yehowah before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted." ולאביתר הכהן אמר המלך ענתת לך על סדיך כי אישׁ מות אתה וביום הזה לא אמיתך כי נסאת את ארון אדני יהוה לפני דוד אבי וכי התענית בכל אשׁר התענה אבי 27 솔로몬이아비아달을쫓아내어여호와의제사장직분을면직시키니여호와께서 684 실로에서엘리의집에대하여하신말씀을응하게함이더라. So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Yehowah, that he might fulfill the word of Yehowah which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh. ויגרשׁ שׁלמה את אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את דבר יהוה אשׁר דבר על בית עלי בשׁלה 28 이소문이요압에게들리매저가여호와의장막으로도망하여단의뿔을잡으니이는저가다윗을떠나압살롬을좇지는아니하였으나아도니야를좇았음이더라. Then tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled to the tabernacle of Yehowah, and caught hold on the horns of the altar. והשׁמעה באה עד יואב כי יואב נטה אחרי אדניה ואחרי אבשׁלום לא נטה וינס יואב אל אהל יהוה ויחזק בקרנות המזבח 29 혹이솔로몬왕에게 요압이여호와의장막으로도망하여, 보소서제단곁에있나이다 하니, 솔로몬이여호야다의아들브나야를보내며 너는가서저를치라 하니라. And it was told King Solomon that Joab had fled to the tabernacle of Yehowah; and behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, fall upon him." ויגד למלך שׁלמה כי נס יואב אל אהל יהוה והנה אצל המזבח וישׁלח שׁלמה את בניהו בן יהוידע לאמר לך פגע בו 30 이에브나야가여호와의장막에이르러저에게말하되 왕께서나오라하시느니라 하니저가대답하되 아니라, 내가여기서죽겠노라 하매브나야가돌아가서왕께고하기를 요압이이러이러히말하며내게대답하더이다 하니 And Benaiah came to the tabernacle of Yehowah, and spoke to him, "Thus saith the king, `Come forth!'" And he said, "Nay, but I will die here." And Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me." ויבא בניהו אל אהל יהוה ויאמר אליו כה אמר המלך צא ויאמר לא כי פה אמות וישׁב בניהו את המלך דבר לאמר כה דבר יואב וכה ענני 31 왕이이르되 저의말과같이하여저를죽여묻으라. 요압이까닭없이흘린피를나와내부친의집에서네가제하리라. And the king spoke to him, "Do as he hath said, and fall upon him and bury him, that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed from me and from the house of my father. ויאמר לו המלך עסה כאשׁר דבר ופגע בו וקברתו והסירת דמי חנם אשׁר שׁפך יואב מעלי ומעל בית אבי 32 여호와께서요압의피를그머리로돌려보내실것은저가자기보다의롭고선
519 쪽열왕기상 6 1st Kings My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire in giving food for my household." עבדי ירדו מן הלבנון ימה ואני אסימם דברות בים עד המקום אשׁר תשׁלח אלי ונפצתים שׁם ואתה תסא ואתה תעסה את חפצי לתת לחם ביתי 10 히람이솔로몬의모든원대로백향목재목과잣나무재목을주매 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. ויהי חירום נתן לשׁלמה עצי ארזים ועצי ברושׁים כל חפצו 11 솔로몬이히람에게그궁정의식물로밀이만고르와맑은기름이십고르를주고해마다그와같이주었더라. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil; thus gave Solomon to Hiram year by year. ושׁלמה נתן לחירם עסרים אלף כר חטים מכלת לביתו ועסרים כר שׁמן כתית כה יתן שׁלמה לחירם שׁנה בשׁנה 12 여호와께서그말씀하신대로솔로몬에게지혜를주시므로히람과솔로몬사이에평화가있었고그들두사람이조약을맺었더라. And Yehowah gave Solomon wisdom, as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together. ויהוה נתן חכמה לשׁלמה כאשׁר דבר לו ויהי שׁלם בין חירם ובין שׁלמה ויכרתו ברית שׁניהם 13 이에솔로몬왕이온이스라엘에서일꾼들을동원하니그일꾼의수가삼만명이라. And King Solomon raised a tribute of men out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. ויעל המלך שׁלמה מס מכל יסראל ויהי המס שׁלשׁים אלף אישׁ 14 솔로몬이저희들을한달에만명씩번갈아레바논으로보내매저희들이한달은레바논에있고두달은집에있었으며아도니람이저희를감독하였더라. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon and two months at home; and Adoniram was over the levy. וישׁלחם לבנונה עסרת אלפים בחדשׁ חליפות חדשׁ יהיו בלבנון שׁנים חדשׁים בביתו ואדנירם על המס 15 솔로몬에게또짐꾼칠만명과산에서돌을뜨는자팔만명이있어 And Solomon had seventy thousand who bore burdens and eighty thousand hewers in the mountains, 692 6 ויהי לשׁלמה שׁבעים אלף נסא סבל ושׁמנים אלף חצב בהר 16 솔로몬의관리장들외에그역사를감독하는관리들이삼천삼백명이라. 저희가일을담당하는사람들을다스렸더라. besides the chief of Solomon's officers who were over the work, three thousand and three hundred, who ruled over the people who wrought in the work. לבד מסרי הנצבים לשׁלמה אשׁר על המלאכה שׁלשׁת אלפים ושׁלשׁ מאות הרדים בעם העסים במלאכה 17 이에왕이명하매그들이거대한돌들과희귀한돌들과떠다가다듬은돌들을성전의기초로놓으매 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones and hewn stones, to lay the foundation of the house. ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית 18 솔로몬의건축자들과히람의건축자들과그발석수들이돌을다듬고성전을건축하기위하여재목과돌들을준비하니라. And Solomon's builders and Hiram's builders and the stone squarers hewed them. So they prepared timber and stones to build the house. ויפסלו בני שׁלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית 솔로몬이성전을건축하다 이스라엘자손이애굽땅에서나온지사백팔십년솔로몬이이스라엘왕이된지사년시브월곧이월에여호와를위하여성전건축하기를시작하니라. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Yehowah. ויהי בשׁמונים שׁנה וארבע מאות שׁנה לצאת בני יסראל מארץ מצרים בשׁנה הרביעית בחדשׁ זו הוא החדשׁ השׁני למלך שׁלמה על יסראל ויבן הבית ליהוה 2 솔로몬왕이여호와를위하여건축한성전은길이가육십암마요너비가이십암마요높이가삼십암마며 And the house which King Solomon built for Yehowah, the length thereof was sixty cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. והבית אשׁר בנה המלך שׁלמה ליהוה שׁשׁים אמה ארכו ועסרים רחבו ושׁלשׁים אמה קומתו 3 성전의성소앞낭실의길이 AM.2992 BC.1012
AM.3010 BC.994 530 쪽열왕기상 10 1st Kings 24 그러나밀로는바로의딸이다윗성에서부터올라와저를위하여건축한궁에이를때에솔로몬이건축하였더라. But Pharaoh's daughter came up out of the City of David to her house which Solomon had built for her; then did he build Millo. אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשׁר בנה לה אז בנה את המלוא 25 솔로몬이또여호와를위하여쌓은단위에해마다세번씩태움제와화목제를드리고또한여호와앞에있는단에분향하니라. 이리하여성전이완성되니라. And three times in a year Solomon offered burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built to Yehowah, and he burned incense upon the altar that was before Yehowah. So he finished the house. והעלה שׁלמה שׁלשׁ פעמים בשׁנה עלות ושׁלמים על המזבח אשׁר בנה ליהוה והקטיר אתו אשׁר לפני יהוה ושׁלם את הבית 26 솔로몬왕이또한에돔땅홍해물가엘롯근처에시온 - 게벨에서배들을지은지라. And King Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. ואני עסה המלך שׁלמה בעציון גבר אשׁר את אלות על ספת ים סוף בארץ אדום 27 히람이자기종들곧바다에익숙한사공들을솔로몬의종과함께그배로보내매 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. וישׁלח חירם באני את עבדיו אנשׁי אניות ידעי הים עם עבדי שׁלמה 28 저희가오빌에가거기서금사백이십달란트를얻어솔로몬왕에게로가져왔더라. And they came to Ophir and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to King Solomon. ויבאו אופירה ויקחו משׁם זהב ארבע מאות ועסרים ככר ויבאו אל המלך שׁלמה 세바여왕의방문 10 세바여왕이여호와의이름으로인한솔로몬의명예를듣고와서어려운문제로저를시험코자하여 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Yehowah, she came to test him with hard questions. ומלכת שׁבא שׁמעת את שׁמע שׁלמה לשׁם יהוה ותבא לנסתו בחידות 2 예루살렘에이르니수행하는자가심히많고향품과심히많은금과보석을약대에실었더라. 저가솔로몬에게나아와자 기마음에있는것을다말하매 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones; and when she had come to Solomon, she communed with him about all that was in her heart. ותבא ירושׁלמה בחיל כבד מאד גמלים נסאים בסמים וזהב רב מאד ואבן יקרה ותבא אל שׁלמה ותדבר אליו את כל אשׁר היה עם לבבה 3 솔로몬이그묻는말을다대답하였으니왕이알지못하여대답지못한것이하나도없었더라. And Solomon told her all her questions; there was not any thing hidden from the king which he told her not. ויגד לה שׁלמה את כל דבריה לא היה דבר נעלם מן המלך אשׁר לא הגיד לה 4 이에세바여왕이솔로몬의모든지혜와그건축한궁과 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, ותרא מלכת שׁבא את כל חכמת שׁלמה והבית אשׁר בנה 5 그상의식물과그신하들의좌석과그신하들의시립한것과그들의예복과술관원들과여호와의성전에서드리는태움제를보고정신이황홀하여 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of Yehowah, there was no more spirit in her. ומאכל שׁלחנו ומושׁב עבדיו ומעמד משׁרתו ומלבשׁיהם ומשׁקיו ועלתו אשׁר יעלה בית יהוה ולא היה בה עוד רוח 6 왕께고하되 내가내나라에서당신의행적과당신의지혜에대하여들은말이참이었도다. And she spoke to the king, "It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. ותאמר אל המלך אמת היה הדבר אשׁר שׁמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך 7 내가그들의말을믿지아니하였더니이제와서친히본즉, 보라내게말한것은절반도못되니당신의지혜와번영이내가들은소문보다더하도다. However I believed not the words until I came and mine eyes had seen it; and behold, the half was not told me. Thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. ולא האמנתי לדברים עד אשׁר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי החצי הוספת חכמה וטוב אל השׁמועה אשׁר שׁמעתי 10:1 세바여왕의방문 : 대하 9 장참조. 708
myself and enter into the battle, but put thou on thy robes." And the king of Israel disguised himself and went into the battle. ויאמר מלך יסראל אל יהושׁפט התחפס ובא במלחמה ואתה לבשׁ בגדיך ויתחפס מלך יסראל ויבוא במלחמה 31 아람왕이그병거지휘관들삼십이명에게명하기를 너희는작은자나큰자나더불어싸우지말고오직이스라엘왕그와싸우라 한지라 But the king of Aram commanded his thirty and two captains who had rule over his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel." ומלך ארם צוה את סרי הרכב אשׁר לו שׁלשׁים ושׁנים לאמר לא תלחמו את קטן ואת גדול כי אם את מלך יסראל לבדו 32 병거지휘관들이여호사밧을보고 이가틀림없이이스라엘왕이라 하고저희가돌이켜저와싸우려한즉여호사밧이소리지르는지라. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel." And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. ויהי כראות סרי הרכב את יהושׁפט והמה אמרו אך מלך יסראל הוא ויסרו עליו להלחם ויזעק יהושׁפט 33 병거지휘관들이저가이스라엘왕이아님을보고쫓기를그치고돌이켰더라. And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. ויהי כראות סרי הרכב כי לא מלך יסראל הוא וישׁובו מאחריו 34 그런데어떤사람이우연히활을당기어이스라엘왕의갑옷솔기를쏜지라. 왕이그병거모는자에게 내가부상하였으니네손을돌이켜나로전쟁터에서나가게하라 하였으나 And a certain man drew a bow at random, and smote the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he spoke to the driver of his chariot, "Turn thine hand and carry me out of the host, for I am wounded." ואישׁ משׁך בקשׁת לתמו ויכה את מלך יסראל בין הדבקים ובין השׁרין ויאמר לרכבו הפך ידך והוציאני מן המחנה כי החליתי 35 이날에전쟁이맹렬하였으므로왕이병거가운데붙들려서서아람사람을막다가그가저녁때에죽었는데상처의피가흘러병거바닥에고였더라. And the battle increased that day. And the king was propped up in his chariot against the Arameans, and died at evening; and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. ותעלה המלחמה ביום ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נכח ארם וימת בערב ויצק דם המכה אל חיק הרכב 열왕기상 22 1st Kings 747 36 해가질즈음에군중에서외치는소리있어 각각자기성읍으로, 각각자기본향으로! 하더라. And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!" ויעבר הרנה במחנה כבא השׁמשׁ לאמר אישׁ אל עירו ואישׁ אל ארצו 37 왕이죽으매그들이그시체를사마리아에가져와그들이왕을사마리아에장사하니라. So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. וימת המלך ויבוא שׁמרון ויקברו את המלך בשׁמרון 38 그병거를사마리아못에서씻는데그들이갑옷을씻을때에개들이그의피를핥았으니여호와의하신말씀과같았더라. And one washed the chariot in the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood; and they washed his armor, according to the word of Yehowah which He spoke. וישׁטף את הרכב על ברכת שׁמרון וילקו הכלבים את דמו והזנות רחצו כדבר יהוה אשׁר דבר 39 아합의남은행적과무릇그행한일과그건축한상아궁과그건축한모든성은이스라엘왕들의역대서에기록되지아니하였느냐? Now the rest of the acts of Ahab and all that he did, and the ivory house which he made and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ויתר דברי אחאב וכל אשׁר עסה ובית השׁן אשׁר בנה וכל הערים אשׁר בנה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יסראל 40 아합이그조상과함께자매그아들아하시야가대신하여왕이되니라. So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. וישׁכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו 여호사밧의유다통치 558 쪽 41 이스라엘왕아합제사년에아사의아들여호사밧이유다왕이되니 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. ויהושׁפט בן אסא מלך על יהודה בשׁנת ארבע לאחאב מלך יסראל 42 여호사밧이왕이될때에나이삼십오세라. 예루살렘에서이십오년을치리하니라. 그모친의이름은아수바요실히의딸이더라.
559 쪽열왕기상 22 1st Kings Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And hismother's name was Azubah the daughter of Shilhi. יהושׁפט בן שׁלשׁים וחמשׁ שׁנה במלכו ועסרים וחמשׁ שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו עזובה בת שׁלחי 43 여호사밧이그부친아사의모든길로행하며돌이켜떠나지아니하고여호와보시기에정직히행하였으나산당은폐하지아니하였으므로백성이오히려산당에서제사를드리며분향하였더라. And he walked in all the ways of Asa his father. He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Yehowah. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered and burned incense yet in the high places. וילך בכל דרך אסא אביו לא סר ממנו לעסות הישׁר בעיני יהוה אך הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות 44 여호사밧이이스라엘왕으로더불어화평하니라. And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. וישׁלם יהושׁפט עם מלך יסראל 45 여호사밧의남은사적과그베푼권세와그어떻게전쟁한것은다유다왕들의역대서에기록되지아니하였느냐? Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ויתר דברי יהושׁפט וגבורתו אשׁר עסה ואשׁר נלחם הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה 46 저가또그부친아사의시대에남아있던남색하는자를그땅에서쫓아내었더라. And the remnant of the sodomites, who remained in the days of his father Asa, he took out of the land. ויתר הקדשׁ אשׁר נשׁאר בימי אסא אביו בער מן הארץ 47 그때에에돔에는왕이없어서그가섭정왕을세웠더라. There was then no king in Edom; a deputy was king. ומלך אין באדום נצב מלך 48 여호사밧이다시스에서배들을만들어오빌로금을취하러보내려하였더니그배가에시온 - 게벨에서파선하므로가지못하게되매 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they went not, for the ships were broken at Eziongeber. יהושׁפט עסר אניות תרשׁישׁ ללכת אופירה לזהב ולא הלך כי נשׁברה אניות בעציון גבר 49 아합의아들아하시야가여호사밧에게 나의종들로당신의종들과함께배에가게하라 하나여호사밧이허락지아니하였더라. Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, "Let my servants go with thy servants in the ships." But Jehoshaphat would not. אז אמר אחזיהו בן אחאב אל יהושׁפט ילכו עבדי עם עבדיך באניות ולא אבה יהושׁפט 50 이에여호사밧이그조상과함께자매그조상다윗성에그조상과함께장사되고그아들여호람이대신하여왕이되니라. And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead. וישׁכב יהושׁפט עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד אביו וימלך יהורם בנו תחתיו 아하시야의이스라엘통치 51 유다왕여호사밧제십칠년에아합의아들아하시야가사마리아에서이스라엘왕이되어이스라엘을이년간다스리니라. Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. אחזיהו בן אחאב מלך על יסראל בשׁמרון בשׁנת שׁבע עסרה ליהושׁפט מלך יהודה וימלך על יסראל שׁנתים 52 그가여호와보시기에악을행하여그부친의길과그모친의길과이스라엘로범죄케한느밧의아들여로보암의길로행하며 And he did evil in the sight of Yehowah, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; ויעס הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובדרך אמו ובדרך ירבעם בן נבט אשׁר החטיא את יסראל 53 바알을섬겨숭배하여이스라엘하나님여호와의노를격동하기를그아비의온갖행위같이하였더라. for he served Baal and worshiped him, and provoked to anger Yehowah the God of Israel, according to all that his father had done. ויעבד את הבעל וישׁתחוה לו ויכעס את יהוה אלהי יסראל ככל אשׁר עסה אביו 748
엘리야가아하시야를배척하다 1 열왕기하 아합이죽은후에모압이이스라엘을배반하였더라. Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. ויפשׁע מואב ביסראל אחרי מות אחאב 2 아하시야가사마리아에있는자기의다락난간에서떨어져병들매그가사자들을보내며명하기를 너희는가서에그론의신바알 - 세붑에게이병이낫겠나물어보라 하니라. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick. And he sent messengers and aid to them, "Go, inquire of Baal-Zebub the god of Ekron whether I shall recover from this disease." ויפל אחזיה בעד הסבכה בעליתו אשׁר בשׁמרון ויחל וישׁלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשׁו בבעל זבוב אלהי עקרון אם אחיה מחלי זה 3 이에여호와의천사가디셉사람엘리야에게이르시되 너는일어나올라가서사마리아왕의사자들을만나서그들에게말하기를 이스라엘에하나님이안계셔서너희가에그론의신바알 - 세붑에게물으러가느냐? But the Angel of Yehowah spoke to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, `Is it not because there is not a God in Israel that ye go to inquire of Baal-Zebub the god of Ekron?' ומלאך יהוה דבר אל אליה התשׁבי קום עלה לקראת מלאכי מלך שׁמרון ודבר אלהם המבלי אין אלהים ביסראל אתם הלכים לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון 4 그러므로여호와께서말씀하사네가올라간침상에서내려오지못할지라. 네가반드시죽으리라 하라 하시니엘리야가가니라. Now therefore thus saith Yehowah: `Thou shalt not come down from that bed on which thou hast gone up, but shalt surely die!'" And Elijah departed. ולכן כה אמר יהוה המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה 5 사자들이왕에게돌아오니왕이묻되 너희는어찌하여이렇게돌아왔느냐? And when the messengers returned to the king, he spoke to them, "Why have ye now turned back?" וישׁובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שׁבתם 6 저희가고하되 한사람이올라와서우리를만나 너희는너희를보낸왕에게로돌아가서그에게말하기를여호와의말씀에이스라엘에하나님이안계셔서네가에그론의신바알 - 세붑에게물으려보내느냐? 그러므로네가올라간침상에서내려오지못할지니네가반드시죽으리라 열왕기하 : 저자는성령이시고창조 3414 년, 주전 590 년경에예레미야에의하여기록되었다. 749 2nd Kings 하셨다하라 하더이다." And they spoke to him, "There came a man up to meet us, and spoke to us, `Go, return to the king who sent you and say to him, "Thus saith Yehowah: Is it not because there is not a God in Israel that thou sendest to inquire of Baal-Zebub the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from that bed on which thou hast gone up, but shalt surely die!"'" ויאמרו אליו אישׁ עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שׁובו אל המלך אשׁר שׁלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין אלהים ביסראל אתה שׁלח לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות 7 왕이저희에게묻되 올라와서너희를만나이말을너희에게고한그사람의모양이어떠하더냐? And he spoke to them, "What manner of man was he that came up to meet you and told you these words?" וידבר אלהם מה משׁפט האישׁ אשׁר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה 8 저희가대답하되 그는털이많은사람인데허리에가죽띠를띠었더이다 하매왕이 그는디셉사람엘리야로다 하니라. And they answered him, "He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins." And he said, "It is Elijah he Tishbite." ויאמרו אליו אישׁ בעל סער ואזור עור אזור במתניו ויאמר אליה התשׁבי הוא 9 이에왕이오십부장과그오십명을엘리야에게로보내매그오십부장이엘리야에게로올라가니, 보라그가산꼭대기에앉았는지라. 그가엘리야에게 하나님의사람이여, 왕께서내려오라하셨나이다 하니 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and behold, he sat on the top of a ill. And he spoke to him, "Thou man of God, the king hath said, `Come down.'" וישׁלח אליו סר חמשׁים וחמשׁיו ויעל אליו והנה ישׁב על ראשׁ ההר וידבר אליו אישׁ האלהים המלך דבר רדה 10 엘리야가그오십부장에게대답하되 내가만일하나님의사람이면불이하늘에서내려와서너와너의오십인을사를지로다 하매, 불이곧하늘에서내려와서저와그오십인을살랐더라. And Elijah answered and spoke to the captain of fifty, "If I be a man of God, then let fire come down from heavens and consume hee and thy fifty." And there came down fire from heavens and consumed him and his fifty. ויענה אליהו וידבר אל סר החמשׁים ואם אישׁ אלהים אני תרד אשׁ מן השׁמים ותאכל אתך ואת חמשׁיך ותרד אשׁ מן השׁמים ותאכל אתו ואת חמשׁיו 11 왕이다시다른오십부장과그오십명을엘리야에게로보내니그가엘리야에게말하되 하나님의사람이여, 왕께서속히내려오라하셨나이다 하니 1:3 여호와의천사 : hwhy $alm ( 또는하나님의천사 ): 구약에나타나신예수 - 그리스도.
갔다가거기서다시사마리아로돌아왔더라. And he went from thence to Mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. וילך משׁם אל הר הכרמל ומשׁם שׁב שׁמרון 여호람의이스라엘통치 3 유다왕여호사밧의십팔년에아합의아들여호람이사마리아에서이스라엘왕이되어십이년을치리하니라. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. ויהורם בן אחאב מלך על יסראל בשׁמרון בשׁנת שׁמנה עסרה ליהושׁפט מלך יהודה וימלך שׁתים עסרה שׁנה 2 여호람이여호와보시기에악을행하였으나그부모같지는아니하였으니이는저가그부친의만든바알의주상을제하였음이라. And he wrought evil in the sight of Yehowah, but not like his father and like his mother; for he put away the image of Baal that his father had made. ויעסה הרע בעיני יהוה רק לא כאביו וכאמו ויסר את מצבת הבעל אשׁר עסה אביו 3 그러나저가느밧의아들여로보암이이스라엘로범하게한그죄를따라행하고그로부터떠나지는아니하였더라. Nevertheless he cleaved to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; he departed not therefrom. רק בחטאות ירבעם בן נבט אשׁר החטיא את יסראל דבק לא סר ממנה 모압과의전쟁과패배 4 모압왕메사는양을치는자라. 새끼양십만의털과수양십만의털을이스라엘왕에게바치더니 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered to the king of Israel a hundred thousand lambs and a hundred thousand rams with the wool. ומישׁע מלך מואב היה נקד והשׁיב למלך יסראל מאה אלף כרים ומאה אלף אילים צמר 5 아합이죽으매모압왕이이스라엘왕을배반한지라. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. ויהי כמות אחאב ויפשׁע מלך מואב במלך יסראל 6 그때에여호람왕이사마리아에서나가서온이스라엘의수를세고 And King Jehoram went out of Samaria the same time and numbered all Israel. ויצא המלך יהורם ביום ההוא משׁמרון ויפקד את כל יסראל 7 또가서유다왕여호사밧에게보내어 모압왕이나를배반하였으니당신은나 열왕기하 3 2nd Kings 753 와함께가서모압을치시겠느냐? 하니, 저가 내가올라가리이다. 나는당신과같고내백성도당신의백성과같고내말들도당신의말들과같으니이다 하매 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab hath rebelled against me. Wilt thou go with me against Moab to battle?" And he said, "I will go up; I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses." וילך וישׁלח אל יהושׁפט מלך יהודה לאמר מלך מואב פשׁע בי התלך אתי אל מואב למלחמה ויאמר אעלה כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך 8 여호람이묻되 우리가어느길로올라가리이까? 하니저가 에돔광야길로니이다 하니라. And he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way through the Wilderness of Edom." ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום 9 이에이스라엘왕이유다왕과에돔왕으로더불어행하더니길을둘러행한지일곱째날에군사와그따르는육축을먹일물이없는지라. So the king of Israel went, and the king of Judah and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey. And there was no water for the host and for the cattle that followed them. וילך מלך יסראל ומלך יהודה ומלך אדום ויסבו דרך שׁבעת ימים ולא היה מים למחנה ולבהמה אשׁר ברגליהם 10 이스라엘왕이말하되 슬프다여호와께서이세왕을불러모아모압의손에붙이려하시는도다 하매 And the king of Israel said, "Alas! that Yehowah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab!" ויאמר מלך יסראל אהה כי קרא יהוה לשׁלשׁת המלכים האלה לתת אותם ביד מואב 11 여호사밧이말하되 우리가여호와께물을만한여호와의선지자가여기없느냐? 하니이스라엘왕의신하중에한사람이대답하여 전에엘리야의손에물을붓던사밧의아들엘리사가여기있나이다 하매 But Jehoshaphat said, "Is there not here a prophet of Yehowah, that we may inquire of Yehowah by him?" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah." ויאמר יהושׁפט האין פה נביא ליהוה ונדרשׁה את יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך יסראל ויאמר פה אלישׁע בן שׁפט אשׁר יצק מים על ידי אליהו 12 여호사밧이말하되 여호와의말씀이저에게있도다 하고이스라엘왕이 563 쪽
18 이에아람사람이엘리사에게내려오매엘리사가여호와께기도하기를 원하옵나니, 저무리의눈을어둡게하옵소서 하매, 엘리사의말대로그들의눈을어둡게하신지라. And when they came down to him, Elisha prayed to Yehowah and said, "Smite this people, I pray thee, with blindness." And He smote them with blindness according to the word of Elisha. וירדו אליו ויתפלל אלישׁע אל יהוה ויאמר הך נא את הגוי הזה בסנורים ויכם בסנורים כדבר אלישׁע 19 엘리사가저희에게말하되 이는그길이아니요이는그성도아니니나를따라오라. 내가너희를인도하여너희의찾는사람에게로나아가리라 하고저희를인도하여사마리아에이르니라. And Elisha spoke to them, "This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom ye seek." But he led them to Samaria. ויאמר אלהם אלישׁע לא זה הדרך ולא זה העיר לכו אחרי ואוליכה אתכם אל האישׁ אשׁר תבקשׁון וילך אותם שׁמרונה 20 저희가사마리아에들어갈때에엘리사가 여호와여, 이무리의눈을열어서보게하옵소서 하니, 여호와께서저희의눈을여시매저희가보니, 보라자기들이사마리아가운데있는지라. And it came to pass, when they had come into Samaria, that Elisha said, "Yehowah, open the eyes of these men, that they may see." And Yehowah opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the midst of Samaria. ויהי כבאם שׁמרון ויאמר אלישׁע יהוה פקח את עיני אלה ויראו ויפקח יהוה את עיניהם ויראו והנה בתוך שׁמרון 21 이스라엘왕이저희를보고엘리사에게묻되 내아버지여, 내가치리이까? 내가치리이까? 하니 And the king of Israel spoke to Elisha when he saw them, "My father, shall I smite them? Shall I smite them?" ויאמר מלך יסראל אל אלישׁע כראתו אותם האכה אכה אבי 22 엘리사가말하되 치지마소서. 당신은칼과활로사로잡은자들을치나이까? 떡과물을그앞에두어먹고마시게하고그주인에게로돌려보내소서." And he answered, "Thou shalt not smite them. Wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master." ויאמר לא תכה האשׁר שׁבית בחרבך ובקשׁתך אתה מכה סים לחם ומים לפניהם ויאכלו וישׁתו וילכו אל אדניהם 23 이에왕이위하여식물을많이베풀고 열왕기하 6 2nd Kings 763 571 쪽 저희가먹고마시매놓아보내니저희가그주인에게로돌아가니라. 이로부터아람군사의부대가다시는이스라엘땅에들어오지못하니라. And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Aram came no more into the land of Israel. ויכרה להם כרה גדולה ויאכלו וישׁתו וישׁלחם וילכו אל אדניהם ולא יספו עוד גדודי ארם לבוא בארץ יסראל 벤-하닷이사마리야를공략하다 24 그후에아람왕벤 - 하닷이그온군대를모아올라와서사마리아를에워쌌더니 And it came to pass after this that Ben-Hadad king of Aram gathered all his host, and went up and besieged Samaria. ויהי אחרי כן ויקבץ בן הדד מלך ארם את כל מחנהו ויעל ויצר על שׁמרון 25 아람사람이사마리아를에워싸므로성중에큰기근이있어나귀머리하나에은팔십세겔이요비둘기똥사분의일캅에은다섯세겔이더라. And there was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it until an ass's head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five pieces of silver. ויהי רעב גדול בשׁמרון והנה צרים עליה עד היות ראשׁ חמור בשׁמנים כסף ורבע הקב חרייונים בחמשׁה כסף 26 이스라엘왕이성위로통과할때에한여인이외쳐 나의주왕이여, 도우소서 하니 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, "Help, my lord, O king!" ויהי מלך יסראל עבר על החמה ואשׁה צעקה אליו לאמר הושׁיעה אדני המלך 27 왕이묻되 여호와께서너를돕지아니하시면내가무엇으로너를돕겠느냐? 타작마당으로하겠느냐? 포도주틀로하겠느냐? And he said, "If Yehowah do not help thee, from whence shall I help thee? Out of the barn floor or out of the wine press?" ויאמר אל יושׁעך יהוה מאין אושׁיעך המן הגרן או מן היקב 28 왕이또묻되 무슨일이냐? 하니여인이대답하되 이여인이내게이르기를 네아들을내라. 우리가오늘먹고내일은내아들을먹자 하매 And the king spoke to her, "What aileth thee?" And she answered, "This woman spoke to me, `Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.' ויאמר לה המלך מה לך ותאמר האשׁה הזאת אמרה אלי תני את בנך ונאכלנו היום ואת בני נאכל מחר 29 우리가내아들을삶아먹었는데이튿
열왕기하 24 2nd Kings 605 쪽 AM.3395 BC.609 written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ויתר דברי יאשׁיהו וכל אשׁר עסה הלא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה 29 요시야당시에애굽왕바로 - 느고가앗수르왕을향하여유브라데하수로올라가므로요시야왕이나가서방비하더니애굽왕이요시야를므깃도에서만난후에죽인지라. In his days Pharaoh-Nechoh king of Egypt went up to the king of Assyria toward the River Euphrates; and King Josiah went against him. And Pharaoh-Nechoh slew Josiah at Megiddo when he had seen him. בימיו עלה פרעה נכה מלך מצרים על מלך אשׁור על נהר פרת וילך המלך יאשׁיהו לקראתו וימיתהו במגדו כראתו אתו 30 그의종들이그의시체를병거에싣고므깃도에서예루살렘으로돌아와서그묘실에장사하니백성이요시야의아들여호아하스를데려다가저에게기름을붓고그부친을대신하여왕을삼았더라. And his servants carried him dead in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him, and made him king in his father's stead. וירכבהו עבדיו מת ממגדו ויבאהו ירושׁלם ויקברהו בקברתו ויקח עם הארץ את יהואחז בן יאשׁיהו וימשׁחו אתו וימליכו אתו תחת אביו 여호아하스의통치와그의사로잡힘 31 여호아하스가위에나아갈때에나이이십삼세라. 예루살렘에서석달을치리하니라. 그모친의이름은하무달이요립나예레미야의딸이더라. Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. בן עסרים ושׁלשׁ שׁנה יהואחז במלכו ושׁלשׁה חדשׁים מלך בירושׁלם ושׁם אמו חמוטל בת ירמיהו מלבנה 32 여호아하스가그조상의모든행위대로여호와보시기에악을행하였더니 And he did that which was evil in the sight of Yehowah, according to all that his fathers had done. ויעס הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עסו אבתיו 33 바로 - 느고가저를하맛땅리블라에가두어예루살렘에서왕이되지못하게하고또그땅에은일백달란트와금한달란트를벌금으로내게하고 And Pharaoh-Nechoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem, and put the land 23:29 애굽왕바로 - 느고가앗수르왕을향하여유브라데하수로올라가므로 원어에는애굽왕이앗수르왕을 치고자하여 갔는지 돕고자하여 유브라데스강으로갔는지그올라간이유를명시하지않고있다. 807 under a tribute of a hundred talents of silver and a talent of gold. ויאסרהו פרעה נכה ברבלה בארץ חמת במלך בירושׁלם ויתן ענשׁ על הארץ מאה ככר כסף וככר זהב 34 바로-느고가요시야의아들엘리아김으로그아비요시야를대신하여왕을삼고그이름을고쳐여호야김이라하고여호아하스는애굽으로잡아갔더니그가거 기서죽으니라. And Pharaoh-Nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the stead of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away; and he came to Egypt and died there. וימלך פרעה נכה את אליקים בן יאשׁיהו תחת יאשׁיהו אביו ויסב את שׁמו יהויקים ואת יהואחז לקח ויבא מצרים וימת שׁם 35 여호야김이은과금을바로에게바치니라. 그가바로 - 느고의명령대로그돈을바치기위하여나라에서부과하되백성들각사람의힘대로액수를정하고은금을징수하였더라. And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold from the people of the land, from every one according to his taxation, to give it to Pharaoh-Nechoh. והכסף והזהב נתן יהויקים לפרעה אך העריך את הארץ לתת את הכסף על פי פרעה אישׁ כערכו נגס את הכסף ואת הזהב את עם הארץ לתת לפרעה נכה 여호야긴의유다통치 36 여호야김이왕이될때에나이이십오세라. 예루살렘에서십일년을치리하니라. 그모친의이름은스비다요루마브다야의딸이더라. Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. בן עסרים וחמשׁ שׁנה יהויקים במלכו ואחת עסרה שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו זבידה בת פדיה מן רומה 37 여호야김이그조상의모든행한일을본받아여호와보시기에악을행하였더라. And he did that which was evil in the sight of Yehowah, according to all that his fathers had done. ויעס הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עסו אבתיו 유다가대적에게짓밟히다 24 여호야김시대에바벨론왕느부갓네살이올라오매여호야김이삼년을섬기다가돌이켜저를배반하였더니 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him. בימיו עלה נבכדנאצר מלך בבל ויהי לו יהויקים עבד שׁלשׁ שׁנים וישׁב וימרד בו 2 여호와께서그종선지자들로하신말 23:29 바벨론은 BC.612 에니느웨를정복하고, BC.610 에하란을정복하였다. 24:1: 제 1 차바벨론포로이송 (BC.606) ( 참고단 1 장 ) AM.3395 BC.609 AM.3406 BC.598
역대상 1st Chronicles 아담에서아브라함까지 1 아담셋에노스 Adam, Seth, Enosh, 2 게난마할랄렐야렛 Kenan, Mahalaleel, Jared, 3 에녹므두셀라라멕 Enoch, Methuselah, Lamech, 4 노아셈함과야벳 Noah, Shem, Ham, and Japheth. אדם שׁת אנושׁ קינן מהללאל ירד חנוך מתושׁלח למך נח שׁם חם ויפת 5 야벳의아들들은고멜과마곡과마대와야완과두발과메섹과디라스요 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשׁך ותירס 6 고멜의아들들은아스그나스와리밧과도갈마요 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah. ובני גמר אשׁכנז ודיפת ותוגרמה 7 야완의아들들은엘리사와다시스와깃딤과도다님이더라. And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim. ובני יון אלישׁה ותרשׁישׁה כתים ורודנים 8 함의아들들은구스와미스라임과붓과가나안이요 The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. בני חם כושׁ ומצרים פוט וכנען 9 구스의아들들은스바와하윌라와삽다와라아마와삽드가요라아마의아들들은스바와드단이요 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan. ובני כושׁ סבא וחוילה וסבתא ורעמא וסבתכא ובני רעמא שׁבא ודדן 10 구스가또니므롯을낳았으니땅에첫영걸이며 And Cush begot Nimrod; he began to be mighty upon the earth. וכושׁ ילד את נמרוד הוא החל להיות גבור בארץ 11 미스라임은루딤과아나밈과르하빔과납두힘과 And Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, ומצרים ילד את לודיים ואת ענמים ואת להבים ואת נפתחים 12 바드루심과가슬루힘과 ( 블레셋족속이이에게서나왔더라 ) 갑도림을낳았더라. 역대상 : 저자는성령이시고창조 3500 년, 주전 504 년경에주로에스라에의하여기록되었다. - 812 -
and Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines), and Caphtorim. ואת פתרסים ואת כסלחים אשׁר יצאו משׁם פלשׁתים ואת כפתרים 13 가나안은맏아들시돈과헷을낳고 And Canaan begot Sidon his first-born, and Heth; וכנען ילד את צידון בכרו ואת חת 14 또여부스족속과아모리족속과기르가스족속과 the Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשׁי 15 히위족속과알가족속과신족속과 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני 16 아르왓족속과스말족속과하맛족속을낳았더라. and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי 17 셈의아들들은엘람과앗수르와아르박삿과룻과아람과우스와훌과게델과메섹이라. The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. בני שׁם עילם ואשׁור וארפכשׁד ולוד וארם ועוץ וחול וגתר ומשׁך 18 아르박삿은셀라를낳고셀라는에벨을낳고 And Arphaxad begot Shelah, and Shelah begot Eber. וארפכשׁד ילד את שׁלח ושׁלח ילד את עבר 19 에벨은두아들을낳았는데하나의이름은벨렉이었으니그때에땅이나뉘었음이요, 그아우의이름은욕단이며 And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, because in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan. ולעבר ילד שׁני בנים שׁם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושׁם אחיו יקטן 20 욕단이알모닷과셀렙과하살 - 마웻과예라와 And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, ויקטן ילד את אלמודד ואת שׁלף ואת חצרמות ואת ירח 21 하도람과우살과디글라와 Hadoram also, and Uzal, and Diklah, ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה 22 에발과아비마엘과스바와 and Ebal, and Abimael, and Sheba, ואת עיבל ואת אבימאל ואת שׁבא 23 오빌과하윌라와요밥을낳았으니이들이다욕단의아들들이더라. and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. 역대상 1 1st Chronicles 813 ואת אופיר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן 24 셈아르박삿셀라 Shem, Arphaxad, Shelah, 25 에벨벨렉르우 Eber, Peleg, Reu, 26 스룩나홀데라 Serug, Nahor, Terah, 27 아브람곧아브라함이요 Abram, the same is Abraham. 아브라함에서야곱까지 609 쪽 שׁם ארפכשׁד שׁלח עבר פלג רעו סרוג נחור תרח אברם הוא אברהם 28 아브라함의아들들은이삭과이스마엘이라. The sons of Abraham: Isaac, and Ishmael. בני אברהם יצחק וישׁמעאל 29 이스마엘의계보는이러하니그맏아들은느바욧이요다음은게달과앗브엘과밉삼과 These are their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, אלה תלדותם בכור ישׁמעאל נביות וקדר ואדבאל ומבסם 30 미스마와두마와맛사와하닷과데마와 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, משׁמע ודומה מסא חדד ותימא 31 여둘과나비스와게드마라이들이이스마엘의아들들이었더라. Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. יטור נפישׁ וקדמה אלה הם בני ישׁמעאל 32 아브라함의첩그두라가낳은아들들은시므란과욕산과므단과미디안과이스박과수아요욕산의아들들은스바와드단이요 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bore Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan. ובני קטורה פילגשׁ אברהם ילדה את זמרן ויקשׁן ומדן ומדין וישׁבק ושׁוח ובני יקשׁן שׁבא ודדן 33 미디안의아들들은에바와에벨과하녹과아비다와엘다아니이들은다그두라의아들들이더라. And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. ובני מדין עיפה ועפר וחנוך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה 34 아브라함이이삭을낳았으니이삭의아들들은에서와이스라엘이더라. And Abraham begot Isaac. The sons of Isaac: Esau and Israel. ויולד אברהם את יצחק בני יצחק עסו ויסראל
610 쪽역대상 1 1st Chronicles 35 에서의아들들은엘리바스와르우엘과여우스와얄람과고라요 The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. בני עסו אליפז רעואל ויעושׁ ויעלם וקרח 36 엘리바스의아들들은데만과오말과스비와가담과그나스와딤나와아말렉이요 The sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. בני אליפז תימן ואומר צפי וגעתם קנז ותמנע ועמלק 37 르우엘의아들들은나핫과세라와삼마와밋사요 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. בני רעואל נחת זרח שׁמה ומזה 38 세일의아들들은로단과소발과시브온과아나와디손과에셀과디산이요 And the sons of Seir: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. ובני סעיר לוטן ושׁובל וצבעון וענה ודישׁן ואצר ודישׁן 39 로단의아들들은호리와호맘이요로단의누이는딤나요 And the sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan's sister. ובני לוטן חרי והומם ואחות לוטן תמנע 40 소발의아들들은알랸과마나핫과에발과스비와오남이요시브온의아들들은아야와아나요 The sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah. בני שׁובל עלין ומנחת ועיבל שׁפי ואונם ובני צבעון איה וענה 41 아나의아들은디손이요디손의아들들은하므란과에스반과이드란과그란이요 The son of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran. בני ענה דישׁון ובני דישׁון חמרן ואשׁבן ויתרן וכרן 42 에셀의아들들은빌한과사아완과야아간이요디산의아들들은우스와아란이더라. The sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran. בני אצר בלהן וזעון יעקן בני דישׁון עוץ וארן 43 이스라엘자손을치리하는왕이있기전에에돔땅을다스린왕들이이러하니라. 곧브올의아들벨라니그도성이름은딘하바며 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the sons of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah. ואלה המלכים אשׁר מלכו בארץ אדום לפני מלך מלך לבני יסראל בלע בן בעור ושׁם עירו דנהבה 814 44 벨라가죽으매보스라세라의아들요밥이대신하여왕이되었고 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה 45 요밥이죽으매데만족속의땅에서후삼이대신하여왕이되었고 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. וימת יובב וימלך תחתיו חושׁם מארץ התימני 46 후삼이죽으매브닷의아들하닷이대신하여왕이되었으니이하닷은모압들에서미디안을친자요그도성이름은아윗이며 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith. וימת חושׁם וימלך תחתיו הדד בן בדד המכה את מדין בסדה מואב ושׁם עירו עיות 47 하닷이죽으매마스레카사믈라가대신하여왕이되었고 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. וימת הדד וימלך תחתיו סמלה ממסרקה 48 사믈라가죽으매강가의르호봇사울이대신하여왕이되었고 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. וימת סמלה וימלך תחתיו שׁאול מרחבות הנהר 49 사울이죽으매악볼의아들바알 - 하난이대신하여왕이되었고 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. וימת שׁאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור 50 바알 - 하난이죽으매하닷이대신하여왕이되었으니그도성이름은바이요그아내의이름은므헤다벨이라. 메 - 사합의손녀요마드렛의딸이었더라. And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. וימת בעל חנן וימלך תחתיו הדד ושׁם עירו פעי ושׁם אשׁתו מהיטבאל בת מטרד בת מי זהב 51 하닷이죽고난후에돔의족장이이러하니딤나족장과알랴족장과여뎃족장과 Hadad died also. And the chiefs of Edom were: Chief Timnah, Chief Aliah, Chief Jetheth, וימת הדד ויהיו אלופי אדום אלוף תמנע אלוף עליה אלוף יתת 52 오홀리바마족장과엘라족장과비논족장과
657 쪽역대하 2 2nd Chronicles have been before thee, neither shall there any after thee have the like." החכמה והמדע נתון לך ועשׁר ונכסים וכבוד אתן לך אשׁר לא היה כן למלכים אשׁר לפניך ואחריך לא יהיה כן 13 이에솔로몬이기브온산당회막앞에서부터예루살렘으로돌아와서이스라엘을치리하였더라. Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the Tent of Meeting, and reigned over Israel. ויבא שׁלמה לבמה אשׁר בגבעון ירושׁלם מלפני אהל מועד וימלך על יסראל 솔로몬의군사적, 상업적인행적 14 솔로몬이병거와마병을모으매병거가일천사백대요, 마병이일만이천명이라. 병거성에도두고예루살렘왕에게도두었으며 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he placed in the chariot cities and with the king at Jerusalem. ויאסף שׁלמה רכב ופרשׁים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושׁנים עסר אלף פרשׁים ויניחם בערי הרכב ועם המלך בירושׁלם 15 왕이예루살렘에서은과금을돌같이흔하게하고백향목을평지의뽕나무같이많게하였더라. And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as abundant as the sycamore trees that are in the vale. ויתן המלך את הכסף ואת הזהב בירושׁלם כאבנים ואת הארזים נתן כשׁקמים אשׁר בשׁפלה לרב 16 또한솔로몬의말들은애굽에서떼로내어왔으니왕의상인들이떼로정가하여산것이더라. And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn; the king's merchants received the linen yarn at a price. ומוצא הסוסים אשׁר לשׁלמה ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא יקחו במחיר 17 애굽에서내어올린병거는하나에은육백세겔이요말은일백오십세겔이라. 이와같이헷사람의모든왕과아람왕들을위하여도그렇게말들을내어왔었더라. And they fetched and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so brought they out horses for all the kings of the Hittites and for the kings of Aram by their means. ויעלו ויוציאו ממצרים מרכבה בשׁשׁ מאות כסף וסוס בחמשׁים ומאה וכן לכל מלכי החתים ומלכי ארם בידם יוציאו 성전건축을준비하다 2 솔로몬이여호와의이름을위하여성전을건축하고자기왕국을위하여궁궐건축하기를결심하니라. 876 And Solomon determined to build a house for the name of Yehowah and a house for his kingdom. ויאמר שׁלמה לבנות בית לשׁם יהוה ובית למלכותו 2 이에솔로몬이짐꾼칠만명과산에올라가돌을떠낼자팔만명과일을감독할자삼천육백명을뽑고 And Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. שׁבעים אלף אישׁ סבל ושׁמונים אלף אישׁ חצב בהר שׁלמה ויספר ומנצחים עליהם שׁלשׁת אלפים ושׁשׁ מאות 두로의히람과제휴하다 3 솔로몬이사자를두로왕후람에게보내어말하되 당신이전에내부친다윗에게백향목을보내어그거할궁전을건축하게하였나이다. And Solomon sent to Hiram, the king of Tyre, saying, "As thou didst deal with David my father and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me. וישׁלח שׁלמה אל חורם מלך צר לאמר כאשׁר עסית עם דויד אבי ותשׁלח לו ארזים לבנות לו בית לשׁבת בו 4 보소서, 내가나의하나님여호와의이름을위하여성전을건축하여구별하여드리고주앞에서향재료를사르며항상떡을진설하며안식일과새달과우리하나님여호와의절기에아침저녁으로태움제를드리려하니이는이스라엘의영원한규례니이다. Behold, I build a house to the name of Yehowah my God, to dedicate it to Him and to burn before Him sweet incense, and for he continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths and on the new moons and on the solemn feasts of Yehowah our God. This is an ordinance forever to Israel. הנה אני בונה בית לשׁם יהוה אלהי להקדישׁ לו להקטיר לפניו קטרת סמים ומערכת תמיד ועלות לבקר ולערב לשׁבתות ולחדשׁים ולמועדי יהוה אלהינו לעולם זאת על יסראל 5 내가건축하고자하는성전은크니우리하나님은모든신보다크심이라. And the house which I build is great, for great is our God above all gods. והבית אשׁר אני בונה גדול כי גדול אלהינו מכל האלהים 6 누가능히하나님을위하여성전을건축하리요? 하늘과하늘들의하늘이라도주를용납지못하겠거든내가누구관대능히위하여성전을건축하리요? 오직그앞에분향할따름이니이다. But who is able to build Him a house, seeing the heavens and heaven of heavens cannot contain Him? Who am I then, that I should build Him a house, save only to burn sacrifice before Him? ומי יעצר כח לבנות לו בית כי השׁמים ושׁמי השׁמים לא יכלכלהו ומי אני אשׁר אבנה לו בית כי אם להקטיר לפניו
AM.3468 BC.536 711 쪽에스라 1 Ezra 왕과그자손들의노예가되어바사왕국이다스릴때까지이르니라. And those who had escaped from the sword carried he away to Babylon where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia, ויגל השׁארית מן החרב אל בבל ויהיו לו ולבניו לעבדים עד מלך מלכות פרס 21 이에그땅이버려져안식년을누림같이안식하여칠십년을지내었으니여호와께서예레미야의입으로하신말씀이응하였더라. to fulfill the word of Yehowah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths; for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill seventy years. למלאות דבר יהוה בפי ירמיהו עד רצתה הארץ את שׁבתותיה כל ימי השׁמה שׁבתה למלאות שׁבעים שׁנה 바사왕고레스가해방을선포하다 22 이제바사왕고레스원년에여호와께서예레미야의입으로하신말씀을응하게하시려고여호와께서바사왕고레스의마음을감동시키시매저가온나라에공포도하고조서도내려 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Yehowah spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Yehowah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom and put it also in writing, saying, ובשׁנת אחת לכורשׁ מלך פרס לכלות דבר יהוה בפי ירמיהו העיר יהוה את רוח כורשׁ מלך פרס ויעבר קול בכל מלכותו וגם במכתב לאמר 23 바사왕고레스는이같이말하노니하늘의하나님여호와께서세상만국을내게주셨고또나를명하여유다예루살렘에성전을건축하라하셨나니, 너희중에무릇그의백성된자는다올라갈지어다. 너희하나님여호와께서함께하실지어다 " 하니라. "Thus saith Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth hath Yehowah the God of heavens given me; and He hath charged me to build Him a house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all His people? Yehowah his God be with him, and let him go up." כה אמר כורשׁ מלך פרס כל ממלכות הארץ נתן לי יהוה אלהי השׁמים והוא פקד עלי לבנות לו בית בירושׁלם אשׁר ביהודה מי בכם מכל עמו יהוה אלהיו עמו ויעל AM.3468 BC.536 바벨론포로의때가끝나다 1 에스라 Ezra 바사왕고레스원년에여호와께서예레미야의입을통하여하신말씀을이루게하시려고바사왕고레스의마음을감동시키시매저가온나라에공포도하고조서도내려이르기를 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Yehowah by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, Yehowah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom and put it also in writing, saying, ובשׁנת אחת לכורשׁ מלך פרס לכלות דבר יהוה מפי ירמיה העיר יהוה את רוח כרשׁ מלך פרס ויעבר קול בכל מלכותו וגם במכתב לאמר 2 바사왕고레스는이같이말하노라. 하늘의하나님여호와께서세상만국을내게주셨고나를명하사유다예루살렘 에스라서 : 저자는성령이시고창조 3530 년, 주전 474 년경에선지자요율법사인에스라에의하여기록되었다. 946 에성전을건축하라 하셨나니 "Thus saith Cyrus king of Persia: `Yehowah the God of heavens hath given me all the kingdoms of the earth; and He hath charged me to build Him a house at Jerusalem, which is in Judah. כה אמר כרשׁ מלך פרס כל ממלכות הארץ נתן לי יהוה אלהי השׁמים והוא פקד עלי לבנות לו בית בירושׁלם אשׁר ביהודה 3 너희중에무릇그의백성된자가있느냐? 그의하나님이그와함께하실지니그는유다예루살렘으로올라가서여호와의성전을건축하라. 예루살렘에거하시는이스라엘의하나님그는참신이시니 Who is there among you of all His people? His God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of Yehowah the God of Israel (He is the God), which is in Jerusalem. מי בכם מכל עמו יהי אלהיו עמו ויעל לירושׁלם אשׁר ביהודה ויבן את בית יהוה אלהי יסראל הוא האלהים אשׁר בירושׁלם ובזהב וברכושׁ ובבהמה עם הנדבה לבית האלהים אשׁר בירושׁלם
750 쪽에스더 1 Esther 엘을다스리게하셨으나이방여인이저로범죄케하였나니 Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless the foreign women caused even him to sin. הלוא על אלה חטא שׁלמה מלך יסראל ובגוים הרבים לא היה מלך כמהו ואהוב לאלהיו היה ויתנהו אלהים מלך על כל יסראל גם אותו החטיאו הנשׁים הנכריות 27 너희가이방여인을취하여크게악을행하여우리하나님께범죄하는것을우리가용납하겠느냐? 하고 Shall we then hearken to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives?" ולכם הנשׁמע לעסת את כל הרעה הגדולה הזאת למעל באלהינו להשׁיב נשׁים נכריות 28 대제사장엘리아십의손자요야다의아들하나가호론사람산발랏의사위가되었으므로내가그를쫓아내어나를떠나게하였더라. And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me. ומבני יוידע בן אלישׁיב הכהן הגדול חתן לסנבלט החרני ואבריחהו מעלי 29 내하나님이여, 저희가제사장의직분을더럽히고제사장의직분과레위사람에대한언약을어기었사오니저희를기억하옵소서. Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites. זכרה להם אלהי על גאלי הכהנה וברית הכהנה והלוים 30 내가이와같이저희로이방사람을떠나게하여깨끗하게하고또제사장과레위사람의반열을세워각각그일을맡게하고 Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the watches of the priests and the Levites, every one in his business, וטהרתים מכל נכר ואעמידה משׁמרות לכהנים וללוים אישׁ במלאכתו 31 또정한기한에나무와처음익은것을드리게하였사오니, 내하나님이여, 나를기억하사복을주옵소서. and for the wood-offering at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה לי אלהי לטובה 아하수에로의잔치와왕후바스디의폐위 1 에스더 Esther 이일은아하수에로왕때에된것이니이아하수에로는인도에서구스까지백이십칠지방을다스렸더라. Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces), ויהי בימי אחשׁורושׁ הוא אחשׁורושׁ המלך מהדו ועד כושׁ שׁבע ועסרים ומאה מדינה 2 당시에아하수에로왕이수산궁에서왕국을다스렸고 that in those days when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in the palace in Shushan, בימים ההם כשׁבת המלך אחשׁורושׁ על כסא מלכותו אשׁר בשׁושׁן הבירה 3 위에있은지삼년째에그모든고관과신하들을위하여잔치를베푸니바사와메대의군지휘관과각지방의귀족과고관들이다왕앞에있는지라. in the third year of his reign he made a feast to all his princes and his servants. The power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces being before him, בשׁנת שׁלושׁ למלכו עסה משׁתה לכל סריו ועבדיו חיל פרס ומדי הפרתמים וסרי המדינות לפניו 4 왕이여러날곧일백팔십일동안그영화로운나라의부함과그뛰어난위엄의영광을나타내니라. he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. בהראתו את עשׁר כבוד מלכותו ואת יקר תפארת גדולתו ימים רבים שׁמונים ומאת יום 5 이날이다하매왕이또도성수산에있는크고작은모든백성을위하여왕궁정원뜰에서칠일동안잔치를베풀새 And when these days had passed, the king made a feast to all the people who were present in the palace at Shushan, both to great and small, for seven days in the court of the garden of the king's palace. ובמלואת הימים האלה עסה המלך לכל העם הנמצאים בשׁושׁן הבירה למגדול ועד קטן משׁתה שׁבעת ימים בחצר גנת ביתן המלך 에스더 : 저자는성령이시고창조 3524 년, 주전 480 년경에에스라에의하여기록되었다. 998
욥기 사탄이욥을시험하다우스땅에욥이라이름하는사람이있 1 었는데그사람은순전하고정직하여하나님을경외하며악에서떠난자더라. There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one who feared God and eschewed evil. אשׁי היה בארץ עוץ איוב שׁמו והיה האישׁ ההוא תם וישׁר וירא אלהים וסר מרע 2 그소생은아들이일곱이요딸이셋이며 And there were born to him seven sons and three daughters. ויולדו לו שׁבעה בנים ושׁלושׁ בנות 3 그소유물은양이칠천이요약대가삼천이요소가오백겨리요암나귀가오백이며종도많이있었으니이사람은동방사람중에서가장큰자더라. His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household, so that this man was the greatest of all the men of the East. ויהי מקנהו שׁבעת אלפי צאן ושׁלשׁת אלפי גמלים וחמשׁ מאות צמד בקר וחמשׁ מאות אתונות ועבדה רבה מאד ויהי האישׁ ההוא גדול מכל בני קדם 4 그의아들들이자기생일이면각각자기집에가서잔치를베풀고보내어그누이셋도청하여함께먹고마시므로 And his sons went and feasted in their houses, every one his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. והלכו בניו ועסו משׁתה בית אישׁ יומו ושׁלחו וקראו לשׁלשׁת אחיתיהם לאכל ולשׁתות עמהם 5 그잔치날이지나면욥이그들을불러다가성결케하되아침에일어나서그들모두의수대로태움제를드렸으니이는욥이생각하기를 혹시내아들들이죄를범하여마음으로하나님을배반하였을까 함이라. 욥이항상이렇게행하였더라. And it was so, that when the days of their feasting were ended, Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said, "It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts." Thus did Job continually. ויהי כי הקיפו ימי המשׁתה וישׁלח איוב ויקדשׁם והשׁכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעסה איוב כל הימים Job 사탄이욥의인격을공격하다 6 하루는하나님의아들들이와서여호와앞에섰고사탄도그들가운데왔는지라. Now there was a day when the sons of God came to present themselves before Yehowah, and Satan also came among them. ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם הסטן בתוכם 7 여호와께서사탄에게이르시되 네가어디서왔느냐? 하시니사탄이여호와께대답하여 땅에두루돌아여기저기다녀왔나이다 하니라. And Yehowah spoke to Satan, "From whence comest thou?" Then Satan answered Yehowah and said, "From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it." ויאמר יהוה אל הסטן מאין תבא ויען הסטן את יהוה ויאמר משׁוט בארץ ומהתהלך בה 8 여호와께서사탄에게이르시되 네가내종욥을유의하여보았느냐? 그와같이완전하고정직하여하나님을경외하며악에서떠난자가세상에없느니라 하시니 And Yehowah spoke to Satan, "Hast thou considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who feareth God and escheweth evil?" ויאמר יהוה אל הסטן הסמת לבך על עבדי איוב כי אין כמהו בארץ א שׁי תם וישׁר ירא אלהים וסר מרע 9 사탄이여호와께대답하되 욥이까닭없이하나님을경외하리이까? Then Satan answered Yehowah and said, "Doth Job fear God for nought? ויען הסטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים 10 주께서그와그집과그모든소유를울타리로둘러주심이아니니이까? 주께서그손으로하는바를복되게하사그소유물로땅을덮게하셨음이니이다. Hast not Thou made a hedge about him and about his house, and about all that he hath on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance hath increased in the land. הלא את סכת בעדו ובעד ביתו ובעד כל אשׁר לו מסביב מעסה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ 11 그러나청컨대주의손을펴서그의소유를치소서. 그리하시면그가주를대면하여욕하리이다." But put forth Thine hand now and touch all that he hath, and he will curse Thee to Thy face!" ואולם שׁלח נא ידך וגע בכל אשׁר לו אם לא על פניך יברכך 12 여호와께서사탄에게이르시되 보라, 내가그의소유를다네손에붙이노라. 그러나그의몸에는네손을대지말지니라 하시니사탄이여호와앞에서물러가니라. And Yehowah spoke to Satan, "Behold, all that he hath is in thy 욥기 : 저자는성령이시고창조 2552 년, 주전 1452 년경에욥의기록을바탕으로모세에의하여편집되었다. 1014
803 쪽욥기 42 Job 퍼하며위로하고각각금한조각과금고리하나씩주었더라. Then came there to him all his brothers and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. And they bemoaned him and comforted him over all the evil that Yehowah had brought upon him. Every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. ויבאו אליו כל אחיו וכל אחיתיו וכל ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל הרעה אשׁר הביא יהוה עליו ויתנו לו אישׁ קסיטה אחת ואישׁ נזם זהב אחד 12 여호와께서욥의말년에복을주사처음복보다더하게하시니그가양만사천과낙타육천과소천겨리와암나귀천을두었고 So Yehowah blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. ויהוה ברך את אחרית איוב מראשׁתו ויהי לו ארבעה עסר אלף צאן ושׁשׁת אלפים גמלים ואלף צמד בקר ואלף אתונות 13 또아들일곱과딸셋을낳았으며 He had also seven sons and three daughters. ויהי לו שׁבענה בנים ושׁלושׁ בנות 14 그가첫째딸은여미마라이름하였고, 둘째딸은겟시아라이름하였고, 셋째딸은 게렌 - 합북이라이름하였으니 And he called the name of the first Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Kerenhappuch. ויקרא שׁם האחת ימימה ושׁם השׁנית קציעה ושׁם השׁלישׁית קרן הפוך 15 온땅에서욥의딸들처럼아리따운여자가없었더라. 그부친이그들에게그오라비처럼기업을주었더라. And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job, and their father gave them an inheritance among their brothers. ולא נמצא נשׁים יפות כבנות איוב בכל הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם 16 그후에욥이일백사십년을살며아들과손자사대를보았고 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons and his sons' sons, even four generations. ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שׁנה וירא את בניו ואת בני בניו ארבעה דרות 17 나이늙고기한이차서죽었더라. So Job died, being old and full of days. וימת איוב זקן וסבע ימים 시편의음악성에관하여 시편은여러가지악기와함께, 곡조에맞추어, 악장의지휘하에, 남여합창단과회중이함께, 여호와앞에서불렀던찬송이요기도였다. 각시편의음악특성은알려진바없으나일부시편중에서사용된곡조의이름과주악기명은아래표와같다. 곡조명쓰인곳비고 느기놋 4, 6, 12, 54, 55, 61, 67, 76 주로 8 줄현악 ( 스미닛 ) 과함께, 남성의우렁찬소리로 느힐롯 5, 주로관악에맞추어 식가욘 7, 하박국 3 장 ( 시기오놋 ) 밝고큰목소리로, 크고장엄하게 깃딧 8, 81, 84 갓에서가져온곡조, 포도즙틀 의노래 뭇랍벤 9 심판의노래, 남성합창단의높은소리로 아얠렛 - 샤할 22 슬픔의제물 소산님 ( 수산 - 에듯 ) 60, 80( 에듯 ), 89 증거 ( 에듯 ) 의 6 줄현악기 ( 수산 ), 소산 ( 백합화 ) 메시야에관한증거 ( 복음서 ) 알라못 46, 여성합창단의높은소리로 마할랏 - 느안놋 53, 88 부패와타락 ( 마할랏 ), 문답의형식의노래 ( 느안놋 ), 슬픈소리로 알다스헷 57, 58, 59, 75 다윗의 멸하지말라 ( 신 9:26) 의시가 요낫 - 엘렘 - 르호김 56 다윗의 멀리집떠난벙어리비둘기 의노래 믹담시 : ( 바위에새길승리의시가, 황금의노래, 메시야의승리 를노래함 ) 시편 16, 56, 57, 58, 59, 60. 마스길 : ( 지혜의시로서교훈을위한노래 ) 시편 32, 42, 43, 45, 52, 53, 54, 55, 74, 78, 88, 89, 142 문자시 : ( 히브리 22 문자를따른시, Acrostic Psalms) 시편 25, 34, 37, 111, 112, 119, 145 ( 이외에예레미야애가와잠언 32:10-31 이있음 ) 1072
1 2 제 1 권의인의길과악인의길 복있는사람은악인의꾀를좇지아니하고죄인의길에서지아니하며오만한자의자리에앉지아니하고 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful; אשׁרי האישׁ אשׁר לא הלך בעצת רשׁעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושׁב לצים לא ישׁב 2 오직여호와의율법을즐거워하여그율법을주야로묵상하는자로다. but his delight is in the law of Yehowah, and on His law doth he meditate day and night. כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה 3 저는시냇가에심은나무가시절을좇아과실을맺으며그잎사귀가마르지아니함같으니그행사가다형통하리로다. And he shall be like a tree planted by the rivers of water that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither, and whatsoever he doth shall prosper. והיה כעץ שׁתול על פלגי מים אשׁר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשׁר יעסה יצליח 4 악인은그렇지않음이여오직바람에나는겨와같도다. The ungodly are not so, but are like the chaff which the wind driveth away. לא כן הרשׁעים כי אם כמץ אשׁר תדפנו רוח 5 그러므로악인이심판을견디지못하며죄인이의인의회중에들지못하리로다. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. על כן לא יקמו רשׁעים במשׁפט וחטאים בעדת צדיקים 6 대저의인의길은여호와께서인정하시나악인의길은망하리로다. For Yehowah knoweth the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish. כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשׁעים תאבד 메시야에대한하나님의약속 시편 어찌하여열국이음모를꾸미며민족들이허사를경영하는고? Why do the heathen rage, and the people devise a vain thing? למה רגשׁו גוים ולאמים יהגו ריק 2 세상의군왕들이나서며관원들이서로꾀하여여호와와그의메시야를대적하며 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel 시편 : 저자는성령이시고모세때부터포로후까지 1000 년간구약성도들의찬송과기도룰모아주전 504 년경에완성된찬송집. 1073 Psalms together, against Yehowah and against His Anointed, saying, יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על יהוה ועל משׁיחו 3 우리가그들의맨것을끊고우리에게서그결박을벗어버리자 하도다. "Let us break Their bonds asunder, and cast away Their cords from us." ננתקה את מוסרותימו ונשׁליכה ממנו עבתימו 4 하늘에계신이가웃으심이여주께서저희를비웃으시도다. He that sitteth in the heavens shall laugh; the Lord shall hold them in derision. יושׁב בשׁמים יסחק אדני ילעג למו 5 그때에분을발하며진노하사저희를놀라게하여이르시기를 Then shall He speak to them in His wrath, and vex them in His sore displeasure: אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו 6 내가내거룩한산시온에서나의왕에게기름을부었다 하시도다. "Yet have I set My King upon My holy hill of Zion." ואני נסכתי מלכי על ציון הר קדשׁי 7 내가칙령을전하노라. 여호와께서내게이르시되 너는내아들이라오늘날내가너를낳았도다. "I will declare the decree: Yehowah hath spoke to Me, `Thou art My Son; this day have I begotten Thee. אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך 8 내게구하라. 내가열국을유업으로주리니네소유가땅끝까지이르리라. Ask of Me, and I shall give Thee the heathen for Thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for Thy possession. שׁאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי ארץ 9 네가철장으로저희를깨뜨리며질그릇같이부수리라 하셨도다. Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them to pieces like a potter's vessel.'" תרעם בשׁבט ברזל ככלי יוצר תנפצם 10 그런즉군왕들아, 너희는지혜를얻으며, 세상의관원들아, 교훈을받을지어다. Be wise now therefore, O ye kings; be instructed, ye judges of the earth. ועתה מלכים הסכילו הוסרו שׁפטי ארץ 11 여호와를경외함으로섬기고떨며즐거워할지어다. Serve Yehowah with fear and rejoice with trembling. עבדו את יהוה ביראה וגילו ברעדה 12 이아들에게입맞추라. 그렇지아니하
817 쪽시편 22 Psalms They gaped at Me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. פצו עלי פיהם אריה טרף ושׁאג 14 나는물같이쏟아졌고내모든뼈는어그러졌으며, 내마음은초밀같이되어내속에서녹았으며 I am poured out like water, and all My bones are out of joint; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. כמים נשׁפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 15 내힘은말라질그릇조각같고내혀는이틀에붙었나이다. 주께서또나를사망의진토에두셨으니 My strength is dried up like a potsherd, and My tongue cleaveth to My jaws; and Thou hast brought Me into the dust of death. יבשׁ כחרס כחי ולשׁוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשׁפתני 16 개들이나를에워싸고악한무리가나를둘러내손과발을찔렀나이다. For dogs have surrounded Me; the assembly of the wicked have enclosed Me; they pierced My hands and My feet. כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 17 내가내모든뼈를셀수있나이다. 저희가나를주목하여보고 I can count all My bones; they look and stare upon Me. אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי 18 내겉옷을서로나누며속옷을제비뽑나이다. They part My garments among them, and cast lots upon My vesture. יחלקו בגדי להם ועל לבושׁי יפילו גורל 19 여호와여, 주는멀리하지마옵소서. 나의힘이시여, 속히나를도우소서. But be Thou not far from Me, O Yehowah; O My Strength, hasten Thee to help Me! ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושׁה 20 내혼을칼에서건지시며, 내유일한것을개의세력에서구하소서. Deliver My soul from the sword, My only one from the power of the dog. הצילה מחרב נפשׁי מיד כלב יחידתי 21 나를사자의입에서구하소서. 과연주는내게응답하사외뿔소의뿔에서도건지셨나이다. Save Me from the lion's mouth; for Thou hast heard Me from the horns of the unicorns. הושׁיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 22 내가주의이름을내형제들에게선포하고, 회중가운데서주를찬송하리이다. I will declare Thy Name to My brothers; in the midst of the congregation will I praise Thee. 1090 אספרה שׁמך לאחי בתוך קהל אהללך 23 여호와를두려워하는너희여, 그를찬송할지어다. 야곱의모든자손들아, 그에게영광을돌릴지어다. 너희이스라엘모든자손들아, 그를경외할지어다. Ye that fear Yehowah, praise Him! All ye the seed of Jacob, glorify Him; and fear Him, all ye the seed of Israel. יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע יסראל 24 그는곤고한자의곤고를멸시하거나싫어하지아니하시며그얼굴을저에게서숨기지아니하시고, 저가부르짖을때에들으셨도다. For He hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath He hid His face from him, but when he cried to Him, He heard. כי לא בזה ולא שׁקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשׁועו אליו שׁמע 25 대회중에나의찬송은주께로서온것이니내가주를경외하는자들앞에서나의서원을갚으리이다. My praise shall be of Thee in the great congregation; I will pay My vows before them that fear Him. מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשׁלם נגד יראיו 26 겸손한자는먹고배부를것이며여호와를찾는자는그를찬송할지니너희마음이영원히살리라. The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Yehowah that seek Him. Your heart shall live forever. יאכלו ענוים ויסבעו יהללו יהוה דרשׁיו יחי לבבכם לעד 27 땅의모든끝이여호와를기억하고돌아오며열국의모든족속이주앞에경배하리니 All the ends of the world shall remember and turn to Yehowah, and all the kindreds of the nations shall worship before Thee. יזכרו וישׁבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישׁתחוו לפניך כל משׁפחות גוים 28 이는그나라가여호와의것이요그가열국중에서다스리심이로다. For the kingdom is Yehowah s, and He is the governor among the nations. כי ליהוה המלוכה ומשׁל בגוים 29 세상의풍요한모든자가먹고경배할것이요, 진토에내려가는자곧자기영혼을살리지못할자모두가그앞에절하리로다. All they that are fat upon the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before Him, for none can keep alive his own soul. אכלו וישׁתחוו כל דשׁני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשׁו לא חיה
823 쪽시편 32 Psalms proudly and contemptuously against the righteous. תאלמנה ספתי שׁקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז 19 주경외하는자들을위해쌓아두신은혜곧인생앞에서주께피하는자들을위해베푸신주의은혜가어찌그리큰지요! O how great is Thy goodness which Thou hast laid up for them that fear Thee, which Thou hast wrought for them that trust in Thee before the sons of men! מה רב טובך אשׁר צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם 20 주께서저희를주의앞은밀한곳에숨기사사람의꾀에서벗어나게하시고, 장막에감추사혀의다툼을면케하시리이다. Thou shalt hide them in the safety of Thy presence from the pride of man; Thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. תסתירם בסתר פניך מרכסי אישׁ תצפנם בסכה מריב לשׁנות 21 여호와를송축할지어다. 그가견고한성에서기이한은혜를내게보이셨음이로다. Blessed be Yehowah, for He hath shown me His marvelous kindness in a stronghold city! ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור 22 내가놀란중에말하기를 나는주의목전에서끊기웠다 하였사오나내가주께부르짖을때에주께서내간구의소리를들으셨나이다. For I said in my haste, "I am cut off from before Thine eyes!" Nevertheless Thou heard the voice of my supplications when I cried to Thee. ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שׁמעת קול תחנוני בשׁועי אליך 23 너희모든성도들아, 여호와를사랑하라. 여호와는신실한자들을보호하시고교만히행하는자에게엄중히갚으시느니라. O love Yehowah, all ye His saints! For Yehowah preserveth the faithful, but plentifully rewardeth the proud doer. אהבו את יהוה כל חסידיו אמונים נצר יהוה ומשׁלם על יתר עסה גאוה 24 여호와를바라는너희모든자들아! 담대하라. 그가너희마음을강하게하시리라. Be of good courage, and He shall strengthen your heart, all ye that hope in Yehowah. חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים ליהוה 32 사죄함을받은기쁨 { 다윗의마스길 } 허물의사함을받고그죄의가리움을받은자가복이있음이여! Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. אשׁרי נסוי פשׁע כסוי חטאה 2 마음에간사가없고여호와께정죄를당치않은자는복이있도다! Blessed is the man to whom Yehowah imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. אשׁרי אדם לא יחשׁב יהוה לו עון ואין ברוחו רמיה 3 내가침묵할때에종일신음하므로내뼈가쇠하였도다. When I kept silent, my bones waxed old through my groaning all the day long. כי החרשׁתי בלו עצמי בשׁאגתי כל היום 4 주의손이밤낮으로나를누르시오니내진액이화하여여름가뭄에마름같이되었나이다. ( 셀라 ) For day and night Thy hand was heavy upon me; the sap of my soul was turned into the drought of summer. Selah כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשׁדי בחרבני קיץ סלה 5 내가 내허물을주께자복하리라 하고여호와께내죄를아뢰고내죄악을숨기지아니하였더니, 주께서내죄의악을사하셨나이다. ( 셀라 ) I acknowledged my sin to Thee, and mine iniquity have I not hid. I said, "I will confess my transgressions to Yehowah," and Thou forgavest the iniquity of my sin. Selah חטאתי אודיעך ועוני לא כסיתי אמרתי אודה עלי פשׁעי ליהוה ואתה נסאת עון חטאתי סלה 6 이로인하여무릇경건한자는주를만날기회를얻어주께기도할지라. 진실로홍수가범람할지라도저에게미치지못하리로다. For this shall everyone that is godly pray to Thee in a time when Thou mayest be found; surely the floods of great waters shall not come nigh to him. על זאת יתפלל כל חסיד אליך לעת מצא רק לשׁטף מים רבים אליו לא יגיעו 7 주는나의은신처시오니환난에서나를보호하시고구원의노래로나를에우시리이다. ( 셀라 ) Thou art my hiding place; Thou shalt preserve me from trouble; Thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah אתה סתר לי מצר תצרני רני פלט תסובבני סלה 8 내가너의갈길을가르쳐보이고너를주목하여권면하리로다. "I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go; I will guide thee with Mine eye. אסכילך ואורך בדרך זו תלך איעצה עליך עיני 9 너희는무지한말이나노새같이되지말지니그들은자갈과굴레로단속지아니하면너희에게가까이오지아니하느니라. 시 32 편마스길 : מסכיל 지혜의시, 교훈을위한노래. 1098
I call to remembrance my song in the night; I commune with mine own heart, and my spirit makes diligent search. אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אסיחה ויחפס רוחי 7 주께서영원히버리실까? 다시는은혜를베풀지아니하실까? "Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more? הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד 8 그인자하심이길이다하였는가? 그약속을영구히폐하셨는가? Is His mercy clean gone forever? Doth His promise fail for evermore? האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר 9 하나님이은혜베푸심을잊으셨는가? 그의노가그긍휼하심을막았는가? 하였나이다. ( 셀라 ) Hath God forgotten to be gracious? Hath He in anger shut up His tender mercies?" Selah השׁכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה 10 내가또말하기를 이는나의연약한연고라. 내가지존자의오른손의때 And I said, "This is my infirmity, but I will remember the years of the right hand of the Most High." ואמר חלותי היא שׁנות ימין עליון 11 곧야께서행하신일들을진술하고, 내가그의옛기사를기억하며 I will remember the works of YAH; surely I will remember Thy wonders of old. אזכיר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך 12 또주의모든일을묵상하고주의행사를말하리이다." I will meditate also on all of Thy work, and talk of Thy doings. והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אסיחה 13 하나님이여, 주의도는거룩하오니하나님같이위대한신이누구오리이까? Thy way, O God, is in the sanctuary. Who is so great a god as our God? אלהים בקדשׁ דרכך מי אל גדול כאלהים 14 주는기사를행하신하나님이시라. 민족들중에주의능력을알리시고 Thou art the God that doest wonders; Thou hast declared Thy strength among the peoples. אתה האל עסה פלא הודעת בעמים עזך 15 그팔로주의백성곧야곱과요셉의자손들을대속하셨나이다. ( 셀라 ) Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה 시편 78 Psalms 16 하나님이여, 물들이주를보았나이다. 물들이주를보고두려워하며깊음도진동하였고 The waters saw Thee, O God, the waters saw Thee; they were afraid; the depths also were troubled. ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות 17 구름이물을쏟고하늘이소리를발하며주의살도또한날아나갔나이다. The clouds poured out water, the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad. זרמו מים עבות קול נתנו שׁחקים אף חצציך יתהלכו 18 하늘에는주의우뢰소리가있었고번개가세계를비취며땅이떨고움직였나이다. The voice of Thy thunder was in the heavens, the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook. קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעשׁ הארץ 19 주의길은바다에있고주의통로는큰물에있으나주의종적은알수가없었나이다. Thy way is in the sea, and Thy path in the great waters, and Thy footsteps are not known. בים דרכך ושׁביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו 20 주는주의백성을모세와아론의손으로양무리같이인도하셨나이다. Thou didst lead Thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. נחית כצאן עמך ביד משׁה ואהרן 78 하나님의자비와이스라엘의배은망덕 { 아삽의마스길 } 857 쪽 내백성이여, 내교훈을들으며내입의말에귀를기울일지어다. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי 2 내가입을열고비유를베풀어옛부터감추인것들을드러내리니 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, אפתחה במשׁל פי אביעה חידות מני קדם 3 이는우리가듣고아는바요또우리조상들이우리에게전한바라. which we have heard and known, and our fathers have told us. אשׁר שׁמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו 4 우리가이를그자손에게숨기지아니하고여호와께대한찬양과그의능력과행하신바기이한사적을후대에전하리이다. 1143 시 78 편마스길 : מסכיל 지혜의시, 교훈을위한노래.
871 쪽시편 94 Psalms 5 여호와여, 주의증거들은확실하고주의전에는거룩하심이합당하여영구하리이다. Thy testimonies are very sure; holiness becometh Thine house, O Yehowah, forever. עדתיך נאמנו מאד לביתך נאוה קדשׁ יהוה לארך ימים 94 의인을보수하시는하나님 여호와여, 보수하시는하나님이여, 보수하시는하나님이여, 자신을나타내소서. O Yehowah God, to whom vengeance belongeth-- O God, to whom vengeance belongeth, show Thyself. אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע 2 세상의재판자시여, 일어나사교만한자에게마땅한형벌을주소서. Lift up Thyself, Thou judge of the earth; render to the proud their due reward. הנסא שׁפט הארץ השׁב גמול על גאים 3 여호와여, 악인이언제까지, 악인이언제까지개가를부르리이까? Yehowah, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? עד מתי רשׁעים יהוה עד מתי רשׁעים יעלזו 4 저희가언제까지지껄이고오만히말하며, 모든행악자들은언제까지자긍하리이까? How long shall they utter and speak hard things, and all the workers of iniquity boast? יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און 5 여호와여, 저희가주의백성을부수고, 주의기업을괴롭히며 They break in pieces Thy people, O Yehowah, and afflict Thine heritage. עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו 6 과부와나그네를죽이며고아를살해하고도 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו 7 야께서보지못하며야곱의하나님이알지못하리라 하나이다. Yet they say, "YAH shall not see, neither shall the God of Jacob regard it." ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב 8 백성가운데우준한자들아, 너희는생각하라. 미련한자들아, 너희가언제나지혜로울꼬? Understand, ye brutish among the people; and ye fools, when will ye be wise? 94:7 야 : hy 여호와 (יהוה) 의짧은형태 : 스스로존재하며역사를통하여계시하시는구속자하나님의성호. 1162 בינו בערים בעם וכסילים מתי תסכילו 9 귀를지으신자가듣지아니하시랴? 눈을만드신자가보지아니하시랴? He that planted the ear, shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see? הנטע אזן הלא ישׁמע אם יצר עין הלא יביט 10 열국을징벌하시는자곧지식으로사람을교훈하시는자가징벌치아니하시랴? He that chastiseth the heathen, He that teacheth man knowledge, shall not He correct? היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת 11 여호와께서사람의생각이허무함을아시느니라. Yehowah knoweth the thoughts of man, that they are vanity. יהוה ידע מחשׁבות אדם כי המה הבל 12 오야시여, 주께징벌을받으며주의법으로교훈을받는자가실로복이있나니 Blessed is the man whom Thou chastenest, O YAH, and teachest him out of Thy law, אשׁרי הגבר אשׁר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו 13 주는그를환난의날에피하게하사악인을위한구덩이가파질때까지평안을주시리니 that Thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be dug for the wicked. להשׁקיט לו מימי רע עד יכרה לרשׁע שׁחת 14 이는여호와께서그백성을버리지아니하시고그기업을떠나지아니하사 For Yehowah will not cast off His people, neither will He forsake His inheritance. כי לא יטשׁ יהוה עמו ונחלתו לא יעזב 15 심판이의로돌아가고마음이정직한자가다그것을좇을것임이로다. But judgment shall return to righteousness, and all the upright in heart shall follow it. כי עד צדק ישׁוב משׁפט ואחריו כל ישׁרי לב 16 누가나를위해일어나행악자를대적하며, 누가나를위해일어서악을자행하는자들을대적할꼬? Who will rise up for me against the evildoers? Or who will stand up for me against the workers of iniquity? מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און 17 여호와께서내게도움이되지아니하셨더면, 내영혼이벌써침묵속에거하였을것이라. Unless Yehowah had been my help, my soul had almost dwelt in silence. לולי יהוה עזרתה לי כמעט שׁכנה דומה נפשׁי
886 쪽시편 115 Psalms lambs? 115 ההרים תרקדו כאילים גבעות כבני צאן 7 땅이여, 너는대주재앞곧야곱의하나님앞에서떨지어다. Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob, מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב 8 저가반석으로연못이되게하시며, 차돌로물들의샘이되게하셨도다. who turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters. ההפכי הצור אגם מים חלמישׁ למעינו מים 우상의무능과하나님의위대하심 여호와여, 영광을우리에게돌리지마옵소서. 우리에게마옵소서. 오직주의인자와신실을인하여주의이름에돌리소서. Not to us, O Yehowah, not to us, but to Thy Name give glory, for Thy mercy and for Thy truth's sake. לא לנו יהוה לא לנו כי לשׁמך תן כבוד על חסדך על אמתך 2 어찌하여열방으로 저희하나님이이제어디있느냐? 말하게하리이까? Why should the heathen say, "Where now is their God?" למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם 3 그러나우리하나님은하늘에계시사원하는모든것을행하시나이다. But our God is in the heavens; He hath done whatsoever He hath pleased. ואלהינו בשׁמים כל אשׁר חפץ עסה 4 저희우상은은과금이요사람이손으로만든것이라. Their idols are silver and gold, the work of men's hands. עצביהם כסף וזהב מעסה ידי אדם 5 입이있어도말하지못하고, 눈이있어도보지못하며 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not. פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו 6 귀가있어도듣지못하고, 코가있어도맡지못하며 They have ears, but they hear not; noses have they, but they smell not. אזנים להם ולא ישׁמעו אף להם ולא יריחון 7 손이있어도만지지못하고, 발이있어도걷지못하며, 목구멍으로소리도못내느니라. They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat. ידיהם ולא ימישׁון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם 8 우상을만드는자들과그것을의지하는자가다그와같으리로다. They that make them are like to them; so is everyone that trusteth in them. כמוהם יהיו עסיהם כל אשׁר בטח בהם 9 이스라엘아, 여호와를의지하라. 그는너희도움이요너희방패시로다. O Israel, trust thou in Yehowah: He is their help and their shield. יסראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא 10 아론의집이여, 여호와를의지하라. 그는너희도움이요너희방패시로다. O house of Aaron, trust in Yehowah: He is their help and their shield. בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא 11 여호와를경외하는자들아, 여호와를의뢰하라. 그는너희도움이요너희방패시로다. Ye that fear Yehowah, trust in Yehowah: He is their help and their shield. יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא 12 여호와께서우리를생각하사복을주시되, 이스라엘집에도복을주시고아론의집에도복을주시며 Yehowah hath been mindful of us; He will bless us; He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron. יהוה זכרנו יברך יברך את בית יסראל יברך את בית אהרן 13 작은자나큰자를막론하고여호와를경외하는자들에게복을주시리로다. He will bless them that fear Yehowah, both small and great. יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים 14 여호와께서너희와너희자손을더욱번창케하시리로다. Yehowah shall increase you more and more, you and your children. יסף יהוה עליכם עליכם ועל בניכם 15 너희는하늘과땅을지으신여호와께로부터복을받았도다. Ye are blessed by Yehowah who made heaven and earth. ברוכים אתם ליהוה עסה שׁמים וארץ 16 하늘은여호와의하늘일지라도땅은인생에게주셨도다. The heavens, even the heavens, are Yehowah's; but the earth hath He given to the children of men. השׁמים שׁמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם 17 죽은자들이야를찬송하지못하나니, 적막한데내려가는자아무도못하나 1184 115:17 야 : hy 여호와 (יהוה) 의짧은형태 : 스스로존재하며역사를통하여계시하시는구속자하나님의성호.
The dead praise not YAH, neither do any that go down into silence. לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה 18 우리는이제부터영원무궁히야를송축하리로다. 야를찬양하라! But we will bless YAH from this time forth and for evermore. Praise YAH! ואנחנו נברך יה מעתה ועד עולם הללו יה 116 병을고쳐주신하나님께감사 내가여호와를사랑함이여, 저가내음성과내간구를들으셨도다. I love Yehowah, because He hath heard my voice and my supplications. אהבתי כי ישׁמע יהוה את קולי תחנוני 2 그의귀를내게기울이셨으므로내가평생기도하리로다. Because He hath inclined His ear to me, therefore will I call upon Him as long as I live. כי הטה אזנו לי ובימי אקרא 3 사망의슬픔이나를에우고음부의고통이내게미치므로, 내가환난과슬픔을당하여 The sorrows of death encompassed me, and the pains of hell got hold upon me; I found trouble and sorrow. אפפוני חבלי מות ומצרי שׁאול מצאוני צרה ויגון אמצא 4 여호와의이름으로기도하기를 여호와여, 주께구하오니내영혼을건지소서 하였도다. Then I called upon the name of Yehowah: "O Yehowah, I beseech Thee, deliver my soul!" ובשׁם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשׁי 5 여호와는은혜로우시며의로우시고, 우리하나님은자비하시도다. Gracious is Yehowah and righteous; yea, our God is merciful. חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם 6 여호와는단순한자들을보호하시나니, 내가낮게되매나를구원하셨도다. Yehowah preserveth the simple; I was brought low, and He helped me. שׁמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושׁיע 7 내영혼아, 네평안함에돌아갈지어다. 여호와께서너를후대하심이로다. Return to thy rest, O my soul, for Yehowah hath dealt bountifully with thee. שׁובי נפשׁי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי 8 주께서내영혼을사망에서, 내눈을눈 시편 116 Psalms 1185 887 쪽 물에서, 내발을넘어짐에서건지셨사오니 For Thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. כי חלצת נפשׁי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי 9 내가산자들의땅에서여호와앞에행하리로다. I will walk before Yehowah in the land of the living. אתהלך לפני יהוה בארצות החיים 10 내가믿는고로말하거니와, 나자신이큰곤란을당하였으므로 I believed, therefore have I spoken: "I was greatly afflicted." האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד 11 내가경겁중에 모든사람은거짓말쟁이라 하였도다. I said in my haste, "All men are liars." אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב 12 여호와께서내게주신모든은혜를내가무엇으로보답할꼬? What shall I render to Yehowah for all His benefits toward me? מה אשׁיב ליהוה כל תגמולוהי עלי 13 내가구원의잔을들고여호와의이름을부르며 I will take the cup of salvation and call upon the name of Yehowah. כוס ישׁועות אסא ובשׁם יהוה אקרא 14 그의모든백성앞에서여호와께이제나의서원을갚으리이다. I will pay my vows to Yehowah now, in the presence of all His people. נדרי ליהוה אשׁלם נגדה נא לכל עמו 15 여호와께서성도들의죽음을귀중히보시나니 Precious in the sight of Yehowah is the death of His saints. יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו 16 여호와여, 나는실로주의종이요, 나는주의여종의아들곧주의종이라. 주께서나의결박을푸셨나이다. O Yehowah, truly I am Thy servant; I am Thy servant and the son of Thine handmaid; Thou hast loosed my bonds. אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי 17 내가주께감사제를드리고여호와의이름을부르며 I will offer to Thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of Yehowah. לך אזבח זבח תודה ובשׁם יהוה אקרא 18 그모든백성앞에서여호와께이제나의서원을갚으리니
888 쪽시편 117+118 Psalms I will pay my vows to Yehowah now in the presence of all His people, נדרי ליהוה אשׁלם נגדה נא לכל עמו 19 예루살렘아, 네가운데곧여호와의전뜰에서로다. 야를찬양하라! in the courts of Yehowah's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye YAH! בחצרות בית יהוה בתוככי ירושׁלם הללו יה 117 118 여호와를찬양하라 너희모든나라들아, 여호와를찬양하라. 너희모든백성들아, 저를찬송할지니 O praise Yehowah, all ye nations! Praise Him, all ye people! הללו את יהוה כל גוים שׁבחוהו כל האמים 2 이는우리를향하신여호와의자비가크고그신실이영원하심이로다. 야를찬양하라! For His merciful kindness is great toward us, and the truth of Yehowah endureth forever. Praise ye YAH! כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם הללו יה 승리의노래 여호와께감사하라. 그는선하시고그의자비는영원함이로다. O give thanks to Yehowah, for He is good, for His mercy endureth forever! הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו 2 이제이스라엘은 그의인자하심이영원하다 할지어다. Let Israel now say that His mercy endureth forever. יאמר נא יסראל כי לעולם חסדו 3 이제아론의집은 그의인자하심이영원하다 할지어다. Let the house of Aaron now say that His mercy endureth forever. יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו 4 이제여호와를경외하는자들은 그의인자하심이영원하다 할지어다. Let them that fear Yehowah now say that His mercy endureth forever. יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו 5 내가고통중에야께부르짖었더니, 야께서응답하시고나를넓은곳에세우셨도다. I called upon YAH in distress; YAH answered me, and set me in an ample place. מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה 6 여호와는나를위하는자시라. 내가두려 118:5 야 : hy 여호와 (יהוה) 의짧은형태 : 스스로존재하며역사를통하여계시하시는구속자하나님의성호. 1186 워아니하리니, 사람이내게무엇을할수있으리요? Yehowah is on my side; I will not fear. What can man do to me? יהוה לי לא אירא מה יעסה לי אדם 7 여호와께서나를위하사나를돕는자중에계시니, 내가또한나를미워하는자들의보응을목도하리로다. Yehowah taketh my part among them that help me; therefore shall I see what I desire upon them that hate me. יהוה לי בעזרי ואני אראה בסנאי 8 여호와께피함이사람을신뢰함보다나으며 It is better to trust in Yehowah than to put confidence in man. טוב לחסות ביהוה מבטח באדם 9 여호와께피함이방백들을신뢰함보다낫도다. It is better to trust in Yehowah than to put confidence in princes. טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים 10 열국이나를에워쌌으나, 여호와의이름으로내가저희를멸하리로다. All the nations compassed me about, but in the name of Yehowah will I destroy them. כל גוים סבבוני בשׁם יהוה כי אמילם 11 저희가나를에워싸고에워쌌으나, 여호와의이름으로내가저희를멸하리로다. They compassed me about, yea, they compassed me about; but in the name of Yehowah I will destroy them. סבוני גם סבבוני בשׁם יהוה כי אמילם 12 저희가벌과같이나를에워쌌으나덤불의불같이소멸되리니, 여호와의이름으로내가저희를멸하리로다. They compassed me about like bees, they are quenched as the fire of thorns; for in the name of Yehowah I will destroy them. סבוני כדבורים דעכו כאשׁ קוצים בשׁם יהוה כי אמילם 13 네가밀고밀쳐서나를넘어뜨리려하였으나, 여호와께서나를도우셨도다. Thou hast thrust sorely at me that I might fall, but Yehowah helped me. דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני 14 야께서나의능력과찬송이되시고또나의구원이되셨도다. YAH is my strength and song, and has become my salvation. עזי וזמרת יה ויהי לי לישׁועה 15 의인들의장막에기쁜소리, 구원의소리가있으니여호와의오른손이권능을베푸심이라. 시 111-118 은대찬송시편으로유월절에부르는창송들이다. 이중에마지막인시 118 은아마도주께서제자들과유월절만찬을마치고겟세마네동산으로가면서함께부르신찬송인듯하다, ( 참조. 마 26:30, 막 14:26).
The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous; the right hand of Yehowah doth valiantly. קול רנה וישׁועה באהלי צדיקים ימין יהוה עסה חיל 16 여호와의오른손이높이들렸고, 여호와의오른손이권능을베푸시는도다. The right hand of Yehowah is exalted; the right hand of Yehowah doth valiantly. ימין יהוה רוממה ימין יהוה עסה חיל 17 내가죽지않고살아서야의행사를선포하리로다. I shall not die, but live and declare the works of YAH. לא אמות כי אחיה ואספר מעסי יה 18 야께서나를심히경책하셨어도죽음에는붙이지아니하셨도다. YAH hath chastened me sorely, but He hath not given me over to death. יסר יסרני יה ולמות לא נתנני 19 나에게의의문을열지어다. 내가들어가서야께감사하리로다. Open to me the gates of righteousness; I will go into them, and I will praise YAH" פתחו לי שׁערי צדק אבא בם אודה יה 20 이는여호와의문이라. 의인이그리로들어가리로다. this gate of Yehowah, into which the righteous shall enter. זה השׁער ליהוה צדיקים יבאו בו 21 주께서내게응답하시고나의구원이되셨사오니내가주께감사하리이다. I will praise Thee, for Thou hast heard me and art become my salvation. אודך כי עניתני ותהי לי לישׁועה 22 건축자들의버린돌이모퉁이의머릿돌이되었나니 The stone which the builders refused has become the head stone of the corner. אבן מאסו הבונים היתה לראשׁ פנה 23 이는여호와의행하심이요우리눈에 기이하도다. This is Yehowah s doing; it is marvelous in our eyes. מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו 24 이날은여호와의정하신바라, 우리가이날에즐거워하고기뻐하리로다. This is the day which Yehowah hath made; we will rejoice and be glad in it. זה היום עסה יהוה נגילה ונסמחה בו 25 여호와여, 구하옵나니이제구원하소서. 여호와여, 내가구하옵나니이제형통케하소서. Save now, I beseech Thee, O Yehowah; O Yehowah, I beseech 시편 119 Psalms 1187 Thee, send now prosperity. אנא יהוה הושׁיעה נא אנא יהוה הצליחה נא 26 여호와의이름으로오는자가복이있음이여우리가여호와의집에서너희를축복하였도다. Blessed be He that cometh in the name of Yehowah! We have blessed you from the house of Yehowah. ברוך הבא בשׁם יהוה ברכנוכם מבית יהוה 27 하나님은여호와시라. 우리에게빛을주셨도다. 줄로희생을매되제단의뿔들에맬지어다. God is Yehowah, who hath shown us light; bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar. אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח 28 주는나의하나님이시라. 내가주께감사하리이다. 나의하나님이시라. 내가주를높이리이다. Thou art my God, and I will praise Thee; Thou art my God, I will exalt Thee. אלי אתה ואודך אלהי ארוממך 29 여호와께감사하라. 그는선하시고그의자비는영원함이로다. O give thanks to Yehowah, for He is good; for His mercy endureth forever! הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו 119 영광스러운하나님의율법 } 알렙 א} 889 쪽 행위완전하여여호와의법에행하는자가복이있음이여, Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of Yehowah. אשׁרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה 2 그의증거를지키고전심으로그를구하는자가복이있도다. Blessed are they that keep His testimonies and that seek Him with the whole heart. אשׁרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשׁוהו 3 실로저희는불의를행치아니하고그의도를행하는도다. They also do no iniquity; they walk in His ways. אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו 4 주께서명하사우리로주의법도를성실히지키게하셨나이다. Thou hast commanded us to keep Thy precepts diligently; אתה צויתה פקדיך לשׁמר מאד 5 오내길을인도하사주의율례를지키 시 119 편각행이히브리알파벳으로시작하는시편 ( 문자행시 ) (25,34,37,111,112,119,145 등 7 편 )(Acrostic Psalms)
889 쪽시편 119 Psalms 게하소서! O that my ways were directed to keep Thy statutes! אחלי יכנו דרכי לשׁמר חקיך 6 내가주의모든계명에주의할때에는부끄러움을당치아니하리이다. Then shall I not be ashamed when I have respect to all Thy commandments. אז לא אבושׁ בהביטי אל כל מצותיך 7 내가주의의로운판단을배울때에는정직한마음으로주께감사하리이다. I will praise Thee with uprightness of heart when I shall have learned Thy righteous judgments. אודך בישׁר לבב בלמדי משׁפטי צדקך 8 내가주의율례를지키오리니, 나를아주버리지마옵소서. I will keep Thy statutes; O forsake me not utterly! את חקיך אשׁמר אל תעזבני עד מאד } 베드 ב} 9 청년이무엇으로그길을깨끗케하리이까? 주의말씀을따라신중할것이니이다. How shall a young man cleanse his way? By taking heed thereto according to Thy word. במה יזכה נער את ארחו לשׁמר כדברך 10 내가주를전심으로찾았사오니, 주의계명에서떠나지말게하소서. With my whole heart have I sought Thee; O let me not wander from Thy commandments! בכל לבי דרשׁתיך אל תשׁגני ממצותיך 11 내가주께범죄치아니하려하여내마음에주의말씀을두었나니 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against Thee. בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך 12 찬송을받으실주여호와여, 주의율례를내게가르치소서. Blessed art Thou, O Yehowah; teach me Thy statutes. ברוך אתה יהוה למדני חקיך 13 내가내입술로주의입의모든규례를선포하였으며 With my lips have I declared all the judgments of Thy mouth. בספתי ספרתי כל משׁפטי פיך 14 내가주의증거의도를많은재물같이즐거워하였나이다. I have rejoiced in the way of Thy testimonies, as much as in all riches. בדרך עדותיך ססתי כעל כל הון 1188 15 주의법도를내가묵상하며주의도에주의하고 I will meditate on Thy precepts and attend to Thy ways. בפקדיך אסיחה ואביטה ארחתיך 16 주의율례를즐거워하며주의말씀을잊지아니하리이다. I will delight myself in Thy statutes; I will not forget Thy word. בחקתיך אשׁתעשׁע לא אשׁכח דברך } 기멜 ג} 17 주의종을후대하여살게하소서. 그리하시면내가주의말씀을지키리이다. Deal bountifully with Thy servant, that I may live and keep Thy word. גמל על עבדך אחיה ואשׁמרה דברך 18 내눈을열어주의법의기이한것들을보게하소서. Open Thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of Thy law. גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך 19 나는땅에서객이오니주의계명을내게숨기지마소서. I am a stranger on the earth; hide not Thy commandments from me. גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך 20 주의규례를항상사모함으로내마음이상하나이다. My soul breaketh for the longing that it hath for Thy judgments at all times. גרסה נפשׁי לתאבה אל משׁפטיך בכל עת 21 주의계명을떠나교만하여저주받은자들을주께서꾸짖으셨나이다. Thou hast rebuked the proud that are cursed, that err from Thy commandments. גערת זדים ארורים השׁגים ממצותיך 22 주의증거를내가지켰사오니, 내게서비방과모욕을떠나게하소서. Remove from me reproach and contempt, for I have kept Thy testimonies. גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי 23 방백들까지도앉아나를비방하였사오나, 주의종은주의율례를묵상하였나이다. Princes also sat and spoke against me, but Thy servant meditated on Thy statutes. גם ישׁבו סרים בי נדברו עבדך יסיח בחקיך 24 주의증거는실로나의즐거움이요나의모사니이다. Thy testimonies also are my delight and my counselors. גם עדתיך שׁעשׁעי אנשׁי עצתי
895 쪽시편 119 Psalms 많으나, 나는주의증거에서떠나지아니하였나이다. Many are my persecutors and mine enemies, yet do I not depart from Thy testimonies. רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי 158 주의말씀을지키지아니하는궤사한자를내가보고슬퍼하였나이다. I beheld the transgressors and was grieved, because they kept not Thy word. ראיתי בגדים ואתקוטטה אשׁר אמרתך לא שׁמרו 159 내가주의법도사랑함을보옵소서. 여호와여, 주의인자를따라나를소성케하소서. Consider how I love Thy precepts; quicken me, O Yehowah, according to Thy lovingkindness. ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני 160 주의말씀전체가진리이오니주의의로우신규례가다영원하리이다. The sum of Thy word is truth, and everyone of Thy righteous judgments endureth forever. ראשׁ דברך אמת ולעולם כל משׁפט צדקך } 씬 שׁ} / } 신 שׂ} 161 방백들이무고히나를핍박하오나, 나의마음은오직주의말씀만을경외하나이다. Princes have persecuted me without cause, but my heart standeth in awe of Thy word. שׂרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי 162 나는사람이많은탈취물을얻은것같이주의말씀을즐거워하나이다. I rejoice at Thy word, as one that findeth great spoil. שׂס אנכי על אמרתך כמוצא שׁלל רב 163 거짓은내가미워하고또한싫어하나, 주의법은내가사랑하나이다. I hate and abhor lying, but Thy law do I love. שׁקר סנאתי ואתעבה תורתך אהבתי 164 내가주의의로운규례를인하여하루일곱번씩주를찬양하나이다. Seven times a day do I praise Thee, because of Thy righteous judgments. שׁבע ביום הללתיך על משׁפטי צדקך 165 큰평안이주의법을사랑하는자들에게있나니, 저희에게는장애물이전혀없으리로다. Great peace have they that love Thy law, and nothing shall cause them to fall. שׁלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשׁול 1196 166 여호와여, 내가주의구원을바라며주의계명을행하였나이다. Yehowah, I have hoped for Thy salvation and have done Thy commandments. סברתי לישׁועתך יהוה ומצותיך עסיתי 167 내심령이주의증거를지켰사오며, 내가이를심히사랑하나이다. My soul hath kept Thy testimonies, and I love them exceedingly. שׁמרה נפשׁי עדתיך ואהבם מאד 168 나의모든길이주앞에있으므로, 내가주의법도와증거를지켰나이다. I have kept Thy precepts and Thy testimonies, for all my ways are before Thee. שׁמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך } 타우 ת} 169 여호와여, 나의부르짖음이주앞에이르게하시고, 주의말씀대로나를깨닫게하소서. Let my cry come near before Thee, O Yehowah; give me understanding according to Thy word. תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני 170 나의간구가주앞에달하게하시고, 주의말씀대로나를건지소서. Let my supplication come before Thee; deliver me according to Thy word. תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני 171 주께서율례를내게가르치실때에, 내입술이찬송을발하리이다. My lips shall utter praise when Thou hast taught me Thy statutes. תבענה ספתי תהלה כי תלמדני חקיך 172 주의모든계명이의로우므로내혀가주의말씀을외치리이다. My tongue shall speak of Thy word, for all Thy commandments are righteousness. תען לשׁוני אמרתך כי כל מצותיך צדק 173 내가주의법도를택하였사오니, 주의손으로내도움이되게하소서. Let Thine hand help me, for I have chosen Thy precepts. תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי 174 여호와여, 내가주의구원을사모하오며, 주의법을즐거워하나이다. I have longed for Thy salvation, O Yehowah, and Thy law is my delight. תאבתי לישׁועתך יהוה ותורתך שׁעשׁעי 175 내영혼을살게하소서. 그리하시면주를찬송하리이다. 주의규례가나를돕게하소서.
Let my soul live, and it shall praise Thee; and let Thy judgments help me. תחי נפשׁי ותהללך ומשׁפטך יעזרני 176 잃은양같이내가헤매오니주의종을찾으소서. 내가주의계명을잊지아니하리이다. I have gone astray like a lost sheep; seek Thy servant, for I do not forget Thy commandments. תעיתי כסה אבד בקשׁ עבדך כי מצותיך לא שׁכחתי 120 121 궤사한자에게서건져주심을기도함 { 성전에올라가는노래 } 내가환난중에여호와께부르짖었더니내게응답하셨도다. In my distress I cried to Yehowah, and He heard me. אל יהוה בצרתה לי קראתי ויענני 2 여호와여, 거짓된입술과궤사한혀에서내생명을건지소서! Deliver my soul, O Yehowah, from lying lips and from a deceitful tongue. יהוה הצילה נפשׁי מספת שׁקר מלשׁון רמיה 3 너궤사한혀여, 무엇으로네게주며, 무엇으로네게더할꼬? What shall be given to thee, or what shall be done to thee, thou false tongue? מה יתן לך ומה יסיף לך לשׁון רמיה 4 장사의날카로운화살과로뎀나무숯불로하리로다. Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper! חצי גבור שׁנונים עם גחלי רתמים 5 내가메섹에유하며게달의장막에거한것이내게화로다. Woe is me that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar! אויה לי כי גרתי משׁך שׁכנתי עם אהלי קדר 6 너무오랫동안내영혼이화평을미워하는자와함께거하였도다. My soul hath long dwelt with him that hateth peace. רבת שׁכנה לה נפשׁי עם סונא שׁלום 7 나는화평을원하나내가말할때에저희는싸우려하는도다. I am for peace; but when I speak, they are for war. אני שׁלום וכי אדבר המה למלחמה 하나님의보호에대한확신 { 성전에올라가는노래 } 내가산을향하여눈을들리라. 나의도움이어디서올꼬? I will lift up mine eyes to the hills, from whence cometh my help! 시편 120+121+122 Psalms 895 쪽 1197 122 אסא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי 2 나의도움은하늘과땅을지으신여호와께로서오리로다. My help cometh from Yehowah, who made heaven and earth. עזרי מעם יהוה עסה שׁמים וארץ 3 그가너로실족지않게하시며, 너를지키시는자는졸지도아니하시리로다. He will not permit thy foot to be moved; He that keepeth thee will not slumber. אל יתן למוט רגלך אל ינום שׁמרך 4 보라, 이스라엘을지키시는자는졸지도아니하고주무시지도아니하시리로다. Behold, He that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. הנה לא ינום ולא יישׁן שׁומר יסראל 5 여호와는너를지키시는자시라. 여호와께서네우편에서네그늘이되시나니 Yehowah is thy keeper; Yehowah is thy shade upon thy right hand. יהוה שׁמרך יהוה צלך על יד ימינך 6 낮의해가너를상치아니하며, 밤의달도너를해치아니하리로다. The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. יומם השׁמשׁ לא יככה וירח בלילה 7 여호와께서너를지켜모든환난을면케하시며, 또네영혼을지키시리로다. Yehowah shall preserve thee from all evil; He shall preserve thy soul. יהוה ישׁמרך מכל רע ישׁמר את נפשׁך 8 여호와께서너의출입을지금부터영원까지지키시리로다! Yehowah shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. יהוה ישׁמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם 예루살렘을위한찬양과기도의노래 { 다윗의시곧성전에올라가는노래 } 사람들이내게말하기를 여호와의집에올라가자 할때에내가기뻐하였도다. I was glad when they spoke to me, "Let us go into the house of Yehowah." סמחתי באמרים לי בית יהוה נלך 2 예루살렘아, 우리발이네성문안에서리라. Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. עמדות היו רגלינו בשׁעריך ירושׁלם 3 예루살렘이조밀한성읍같이건설되었고 Jerusalem is built as a city that is united together, ירושׁלם הבנויה כעיר שׁחברה לה יחדו
896 쪽시편 123+124 Psalms 4 지파들곧야의지파들이여호와의이름에감사하려고이스라엘의증거를위하여그리로올라가는도다. whither the tribes go up, the tribes of YAH, according to the testimony of Israel to give thanks to the name of Yehowah. שׁשׁם עלו שׁבטים שׁבטי יה עדות ליסראל להדות לשׁם יהוה 5 거기에심판의보좌를두셨으니곧다윗집의보좌로다. For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. 123 כי שׁמה ישׁבו כסאות למשׁפט כסאות לבית דויד 6 예루살렘을위하여평화를구할지니, " 예루살렘을사랑하는자는형통하리로다. Pray for the peace of Jerusalem: "They shall prosper that love thee. שׁאלו שׁלום ירושׁלם ישׁליו אהביך 7 네성안에는평강이있고네궁중에는형통이있을지어다." Peace be within thy walls and prosperity within thy palaces." יהי שׁלום בחילך שׁלוה בארמנותיך 8 이제내형제들과친구들을위하여말하노니 네가운데평강이있을지어다." For my brothers and companions' sakes I will now say, "Peace be within thee." למען אחי ורעי אדברה נא שׁלום בך 9 우리하나님여호와의집을위하여내가네복을구하리로다! Because of the house of Yehowah our God, I will seek thy good. למען בית יהוה אלהינו אבקשׁה טוב לך 여호와의자비를간구함 { 성전에올라가는노래 } 하늘에계신주여, 내가눈을들어주께향하나이다. To Thee I lift up mine eyes, O Thou that dwellest in the heavens. אליך נסאתי את עיני הישׁבי בשׁמים 2 종의눈이그주인의손을, 여종의눈이그주모의손을바람같이보옵소서, 우리눈이우리하나님여호와를바라며우리를긍휼히여기시기를기다리나이다. Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress, so our eyes wait upon Yehowah our God until He has mercy upon us. הנה כעיני עבדים אל יד אדוניהם כעיני שׁפחה אל יד גברתה כן עינינו אל יהוה אלהינו עד שׁיחננו 3 여호와여, 우리를긍휼히여기시고긍휼히여기소서. 심한멸시가우리에게넘 1198 치나이다. Have mercy upon us, O Yehowah, have mercy upon us, for we are exceedingly filled with contempt. חננו יהוה חננו כי רב סבענו בוז 4 평안한자들의조소와교만한자들의멸시가우리심령에넘치나이다. Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud. רבת סבעה לה נפשׁנו הלעג השׁאננים הבוז לגאיונם 124 이스라엘의구원을감사함 { 다윗의시곧성전에올라가는노래 } 우리편에계신여호와가아니셨다면 ", 이스라엘은이제말할지니, "If it had not been Yehowah who was on our side"--now may Israel say-- לולי יהוה שׁהיה לנו יאמר נא יסראל 2 우리편에계신여호와가아니셨다면, 사람들이일어나우리를칠때에 "if it had not been Yehowah who was on our side when men rose up against us, לולי יהוה שׁהיה לנו בקום עלינו אדם 3 그때에저희의노가우리를향하여맹렬하여우리를산채로삼켰을것이며 then would they have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us; אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו 4 그때에물들이우리를엄몰하고시내가우리영혼을덮었을것이며 then would the waters have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul; אזי המים שׁטפונו נחלה עבר על נפשׁנו 5 그때에넘치는물들이우리영혼을잠갔을것이라." then the proud waters would have gone over our soul." אזי עבר על נפשׁנו המים הזידונים 6 우리를저희이에주어씹히지않게하신여호와를송축할지로다. Blessed be Yehowah, who hath not given us as a prey to their teeth. ברוך יהוה שׁלא נתננו טרף לשׁניהם 7 새가사냥꾼의올무에서벗어남같이우리의영혼이벗어났나니, 올무가끊어지므로우리가벗어났도다. Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped. נפשׁנו כצפור נמלטה מפח יוקשׁים הפח נשׁבר ואנחנו נמלטנו
8 우리의도움은하늘과땅을지으신여호와의이름에있도다! Our help is in the name of Yehowah, who made heaven and earth. עזרנו בשׁם יהוה עסה שׁמים וארץ 125 126 하나님의백성에게주시는안전과평강 { 성전에올라가는노래 } 여호와를의뢰하는자들은시온산이요동치아니하고영원히있음같도다. They that trust in Yehowah shall be as Mount Zion, which cannot be removed, but abideth forever. הבטחים ביהוה כהר ציון לא ימוט לעולם ישׁב 2 산들이예루살렘을두름같이여호와께서그백성을지금부터영원까지두르시리니 As the mountains are round about Jerusalem, so Yehowah is round about His people from henceforth, even forever. ירושׁלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעתה ועד עולם 3 이는악인의권세가의인의업에미치지못하고의인으로죄악에손을대지않게하심이로다. For the rod of the wicked shall not rest upon the allotment of the righteous, lest the righteous put forth their hands to do iniquity. כי לא ינוח שׁבט הרשׁע על גורל הצדיקים למען לא ישׁלחו הצדיקים בעולתה ידיהם 4 여호와여, 선한자들에게와마음이정직한자들에게선을행하소서. Do good, O Yehowah, to those that are good and to them that are upright in their hearts. היטיבה יהוה לטובים ולישׁרים בלבותם 5 여호와께서자기의굽은길로치우치는자들을악을행하는자들과함께다니게하시리로다. 이스라엘위에평강이있을지어다! As for such as turn aside to their crooked ways, Yehowah shall lead them away with the workers of iniquity; but peace shall be upon Israel. והמטים עקלקלותם יוליכם יהוה את פעלי האון שׁלום על יסראל 추수의기쁨 { 성전에올라가는노래 } 여호와께서시온의포로를돌리실때에우리가꿈꾸는것같았도다. When Yehowah returned the captives to Zion, we were like them that dream. בשׁוב יהוה את שׁיבת ציון היינו כחלמים 2 그때에우리입에는웃음이가득하고우리혀는노래로찼었도다. 그때에열국 시편 125+126+127 Psalms 1199 중에서사람들이말하기를 여호와께서저희를위하여큰일을행하셨다 하였도다. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing. Then said they among the heathen, "Yehowah hath done great things for them." אז ימלא סחוק פינו ולשׁוננו רנה אז יאמרו בגוים הגדיל יהוה לעסות עם אלה 3 여호와께서우리를위하여큰일을행하셨으니우리는기쁘도다. Yehowah hath done great things for us, whereof we are glad. הגדיל יהוה לעסות עמנו היינו סמחים 4 여호와여, 우리의포로를남방시내들같이돌리소서. Turn back our captivity, O Yehowah, as the streams in the South. שׁובה יהוה את שׁבותנו כאפיקים בנגב 5 눈물을흘리며씨를뿌리는자는기쁨으로거두리로다. They that sow in tears shall reap in joy. הזרעים בדמעה ברנה יקצרו 6 울면서씨를뿌리러나아가는자는반드시기쁨으로그단을가지고돌아오리로다. He that goth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. הלוך ילך ובכה נסא משׁך הזרע בא יבוא ברנה נסא אלמתיו 가정에주신하나님의축복 { 솔로몬의시곧성전에올라가는노래 } 127 897 쪽 여호와께서집을세우지아니하시면세우는자의수고가헛되며여호와께서성을지키지아니하시면파수꾼의지킴이허사로다. Except Yehowah build the house, they labor in vain that build it. Except Yehowah keep the city, the watchman waketh but in vain. אם יהוה לא יבנה בית שׁוא עמלו בוניו בו אם יהוה לא ישׁמר עיר שׁוא שׁקד שׁומר 2 너희가일찍이일어나고늦게누우며수고의떡을먹음이헛되도다. 그러므로여호와께서그사랑하시는자에게잠을주시는도다. It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows; for so He giveth His beloved sleep. שׁוא לכם משׁכימי קום מאחרי שׁבת אכלי לחם העצבים כן יתן לידידו שׁנא 3 보라, 자녀들은여호와의주신기업이요, 태의열매는그의상급이로다. Lo, children are a heritage of Yehowah, and the fruit of the womb is His reward. הנה נחלת יהוה בנים סכר פרי הבטן
898 쪽시편 128+129+130 Psalms 4 젊은자의자녀는용사의수중에있는화살같으니 As arrows are in the hand of a mighty man, so are the children of the youth. כחצים ביד גבור כן בני הנעורים 5 이것이그화살통에가득한자는실로복되도다. 저희가성문에서그원수와말할때에수치를당치아니하리로다. Happy is the man that hath his quiver full of them; they shall not be ashamed, when they speak with the enemies at the gate. אשׁרי הגבר אשׁר מלא את אשׁפתו מהם לא יבשׁו כי ידברו את אויבים בשׁער 신실한자의행복한가정 { 성전에올라가는노래 } 128 129 여호와를경외하며그도에행하는자마다복이있도다! Blessed is everyone that feareth Yehowah, that walketh in His ways. אשׁרי כל ירא יהוה ההלך בדרכיו 2 네가네손이수고한대로먹으리니, 네가복되고형통하리로다. For thou shalt eat the labor of thine hands; happy shalt thou be, and it shall be well with thee. יגיע כפיך כי תאכל אשׁריך וטוב לך 3 네집안방에있는네아내는결실한포도나무같으며, 네상에둘린자식은어린감람나무같으리로다. Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house, thy children like olive plants round about thy table. אשׁתך כגפן פריה בירכתי ביתך בניך כשׁתלי זיתים סביב לשׁלחנך 4 보라, 여호와를경외하는자는이같이복을받으리로다. Behold that thus shall the man be blessed that feareth Yehowah. הנה כי כן יברך גבר ירא יהוה 5 여호와께서시온에서네게복을주시리니, 너는평생에예루살렘의복을보며 Yehowah shall bless thee out of Zion, and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. יברכך יהוה מציון וראה בטוב ירושׁלם כל ימי חייך 6 네자식의자식을볼지어다. 이스라엘에게평강이있을지어다! Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel. וראה בנים לבניך שׁלום על יסראל 이스라엘의대적을쇄잔케하소서 { 성전에올라가는노래 } 이스라엘은이제말하라. 곧 저희가나의어렸을때부터 1200 여러번나를괴롭게하였고 "Many a time have they afflicted me from my youth" --may Israel now say-- רבת צררוני מנעורי יאמר נא יסראל 2 저희가나의어렸을때부터여러번나를괴롭혔으나나를이기지못하였으며 "many a time have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me. רבת צררוני מנעורי גם לא יכלו לי 3 밭가는자들은내등을갈아자기고랑을길게내었도다." The plowers plowed upon my back; they made long their furrows." על גבי חרשׁו חרשׁים האריכו למענותם 4 여호와는의로우사악인의줄을끊으셨도다. Yehowah is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked. יהוה צדיק קצץ עבות רשׁעים 5 무릇시온을미워하는자는수치를당하여물러갈지어다. Let them all be confounded and turned back that hate Zion. יבשׁו ויסגו אחור כל סנאי ציון 6 저희는지붕의풀과같으니그것이자라기전에말라서 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth before it groweth up, 130 יהיו כחציר גגות שׁקדמת שׁלף יבשׁ 7 그것을베는자의손에도, 묶는자의품에도차지아니하나니 wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves, his bosom. שׁלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר 8 지나가는자도 " 여호와의복이너희에게있다 " 하거나 " 우리가여호와의이름으로너희에게축복한다 " 하지아니하리로다. Neither do those who go by say, "The blessing of Yehowah be upon you; we bless you in the name of Yehowah." ולא אמרו העברים ברכת יהוה אליכם ברכנו אתכם בשׁם יהוה 주의구속을기다림 { 성전에올라가는노래 } 여호와여, 내가깊은데서주께부르짖었나이다. Out of the depths have I cried to Thee, O Yehowah; ממעמקים קראתיך יהוה 2 주재시여, 내소리를들으시며, 내간구하는소리에귀를기울이소서. Lord, hear my voice! Let Thine ears be attentive to the voice of my supplications. אדני שׁמעה בקולי תהיינה אזניך קשׁבות לקול תחנוני
14 저가자기백성의뿔을높이셨으니, 저는모든성도곧저를가까이하는백성, 이스라엘자손의찬양이시로다. 야를찬양하라! He also exalteth the horn of His people, the praise of all His saints, even of the sons of Israel, a people near to Him. Praise ye YAH! וירם קרן לעמו תהלה לכל חסידיו לבני יסראל עם קרבו הללו יה 149 이스라엘을향하신하나님의자비 할렐루야! 새노래로여호와께노래하며, 성도들의집회에서찬양할지어다. Praise ye YAH! Sing to Yehowah a new song, and His praise in the congregation of saints! הללו יה שׁירו ליהוה שׁיר חדשׁ תהלתו בקהל חסידים 2 이스라엘은자기를지으신자로인하여즐거워하며, 시온의아들들은저희의왕으로인하여즐거워할지어다. Let Israel rejoice in Him that made him; let the children of Zion be joyful in their King. יסמח יסראל בעסיו בני ציון יגילו במלכם 3 춤추며그의이름을찬양하고, 소고와수금으로그를찬양할지니 Let them praise His name in the dance; let them sing praises to Him with the timbrel and harp. יהללו שׁמו במחול בתף וכנור יזמרו לו 4 이는여호와께서자기백성을기뻐하시며겸손한자를구원으로아름답게하심이로다. For Yehowah taketh pleasure in His people; He will beautify the meek with salvation. כי רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישׁועה 5 성도들은영광중에즐거워하며, 저희침상에서소리높여노래할지어다. Let the saints be joyful in glory; let them sing aloud upon their beds. יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משׁכבותם 6 그들의입에는하나님을높이칭송함이 있고그들의수중에는양날있는칼이있어 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם 7 열국을보수하며민족들을벌하고 to execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; לעסות נקמה בגוים תוכחת בל אמים 시편 149+150 Psalms 8 저희왕들을사슬로, 저희귀인들을쇠고랑으로결박하여 to bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל 9 기록된판결을저희에게시행할지니이런영광은그의모든성도에게있도다. 야를찬양하라! to execute upon them the judgment written: this honor have all His saints. Praise ye YAH! לעסות בהם משׁפט כתוב הדר הוא לכל חסידיו הללו יה 150 하나님의위대하심을찬양하라 할렐루야! 그의성소에서하나님을찬양하며, 그의권능의궁 창에서그를찬양할지어다. Praise ye YAH! Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power! הללו יה הללו אל בקדשׁו הללוהו ברקיע עזו 2 그의능하신행적을인하여찬양하며, 그의지극히위대하심을따라찬양할지어다. Praise Him for His mighty acts; praise Him according to His excellent greatness! הללוהו בגבורתיו הללוהו כרב גדלו 3 나팔소리로찬양하며비파와수금으로찬양할지어다. Praise Him with the sound of the trumpet; praise Him with the psaltery and harp! 909 쪽 הללוהו בתקע שׁופר הללוהו בנבל וכנור 4 소고치며춤추어찬양하며현악과퉁소로찬양할지어다. Praise Him with the timbrel and dance; praise Him with stringed instruments and organs! הללוהו בתף ומחול הללוהו במנים ועוגב 5 큰소리나는제금으로찬양하며높은소리나는제금으로찬양할지어다. Praise Him upon the loud cymbals; praise Him upon the high sounding cymbals! הללוהו בצלצלי שׁמע הללוהו בצלצלי תרועה 6 호흡이있는자마다야를찬양할지어다. 할렐루야! Let everything that hath breath praise YAH! Praise ye YAH! כל הנשׁמה תהלל יה הללו יה 1215 150:6 야 : hy 여호와 (יהוה) 의짧은형태 : 스스로존재하며역사를통하여계시하시는구속자하나님의성호.
솔로몬의잠언 1 다윗의아들이스라엘왕솔로몬의잠언이라. The Proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: משׁלי שׁלמה בן דוד מלך יסראל 머리말 2 이는지혜와훈계를알게하며, 명철의말씀을깨닫게하고 to know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה 3 지혜롭게, 의롭게, 공평하게, 정직하게행할일에대하여훈계를받게하며 to receive the instruction of wisdom, justice, judgment, and equity; לקחת מוסר הסכל צדק ומשׁפט ומישׁרים 4 어리석은자로지혜롭게하고, 젊은자에게지식과슬기를주기위한것이니 to give subtlety to the simple, and to the young man knowledge and discretion. לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה 5 지혜있는자는듣고학식이더할것이요, 총명한자는현명한조언을얻어 A wise man will hear and will increase learning, and a man of understanding shall attain to wise counsel ישׁמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה 6 잠언과그해석과, 지혜있는자의말과, 그들의오묘한말을깨달으리라. to understand a proverb and the interpretation, the words of the wise and their dark sayings. להבין משׁל ומליצה דברי חכמים וחידתם 7 여호와를경외하는것이지식의근본이어늘미련한자는지혜와훈계를멸시하느니라. The fear of Yehowah is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction. יראת יהוה ראשׁית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו 악한자를친구로삼지말라 8 내아들아, 네부친의훈계를들으며, 네모친의법을떠나지말라. My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother; שׁמע בני מוסר אביך ואל תטשׁ תורת אמך 9 이는네머리의아름다운관이요네목의금사슬이니라. 잠언 : 저자는성령이시고주로솔로몬의지혜의말을모아편찬한것으로, 창조 3300 년, 주전 704 년경히스기야왕때에완성되었다. 잠언 Proverbs 1216 for they shall be an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck. כי לוית חן הם לראשׁך וענקים לגרגרתיך 10 내아들아, 죄인들이너를꾈지라도너는좇지말라. My son, if sinners entice thee, consent thou not. בני אם יפתוך חטאים אל תבא 11 그들이네게말하기를 우리와함께가서가만히기다리다가사람의피를흘리자. 죄없는자를이유없이숨어기다리다가 If they say, "Come with us; let us lie in wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause; אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם 12 음부같이그들을산채로삼키고구덩이에내려가는자같이통으로삼키자. let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down to the pit; נבלעם כשׁאול חיים ותמימים כיורדי בור 13 우리가온갖보화를얻고, 빼앗은것으로우리집을채우리니 we shall find much precious substance, we shall fill our houses with spoil; כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שׁלל 14 너는우리와함께제비를뽑고, 우리모두가돈주머니하나만두자 할지라도 cast in thy lot among us, let us all have one purse"" גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו 15 내아들아, 너는그들과함께길에다니지말고, 네발을금하여그들의길을밟지말라. my son, walk not thou in the way with them; restrain thy foot from their path; בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם 16 대저그들의발은악으로달려가며피흘리는데빠름이니라. for their feet run to evil and make haste to shed blood. כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשׁפך דם 17 무릇새가그물치는것을보면헛일이겠거늘 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird! כי חנם מזרה הרשׁת בעיני כל בעל כנף 18 그들이가만히엎드림은자기의피를흘릴뿐이요, 그들이숨어기다림은자기의생명을해할뿐이니 And they lie in wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. והם לדמם יארבו יצפנו לנפשׁתם
술람미여자 예루살렘여자들술람미여자예루살렘여자들술람미여자 머리말노래중의노래니, 솔로몬의노래라. 1 The song of songs, which is Solomon's. שׁיר השׁירים אשׁר לשׁלמה 신부와친구들의대화 2 그의입으로내게입맞추게하소서. 당신의사랑이포도주보다나음이니이다. "Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine. ישׁקני מנשׁיקות פיהו כי טובים דדיך מיין 3 당신의기름이향기로워아름답고, 당신의이름이부은향유같으므로, 처녀들이당신을사랑하는도다. Because of the savor of thy good ointments, thy name is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee. לריח שׁמניך טובים שׁמן תורק שׁמך על כן עלמות אהבוך 4 내게다가오소서. 우리가당신을따라달려가리이다. 왕이나를침궁으로이끌어들이셨도다. 우리가당신을인하여기뻐하며즐거워하고당신의사랑이포도주보다더함을기억하리니, 처녀들이당신을사랑함이마땅하니이다. Draw me. We will run after thee. The king hath brought me into his chambers." "We will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than wine. Rightly do they love thee." משׁכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונסמחה בך נזכירה דדיך מיין מישׁרים אהבוך 5 예루살렘여자들아, 내가비록검으나아름다우니, 게달의장막같을지라도솔로몬의휘장같도다. "I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. שׁחורה אני ונאוה בנות ירושׁלם כאהלי קדר כיריעות שׁלמה 6 내가햇볕에쬐어서검을지라도경멸하지말것은내모친의아들들이내게노하여포도원지기를삼았음이라. 그러나나자신의포도원은내가지키지못하였노라. Look not upon me because I am black, because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but mine own vineyard have I not kept. אל תראוני שׁאני שׁחרחרת שׁשׁזפתני השׁמשׁ בני אמי נחרו בי סמני נטרה את הכרמים כרמי שׁלי לא נטרתי 술람미여자솔로몬에게 아가 7 내마음에사랑하는자여, 당신의양떼먹이는곳과정오에쉬게하는곳을내게고하소서. 내가당신친구들의양떼곁에 Song of Solomon 서어찌얼굴을가리운자같이되리이까? Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?" הגידה לי שׁאהבה נפשׁי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שׁלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך 8 여인중에어여쁜자야, 네가알지못하겠거든양떼의발자취를따라목자들의장막곁에서너의염소새끼를먹일지니라. "If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. אם לא תדעי לך היפה בנשׁים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משׁכנות הרעים 신랑, 친구들, 신부의대화 9 내사랑아, 내가그대를바로의병거무리에비하였도다. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי 10 그대의두뺨은보석줄로, 그대의목은금목걸이로꾸몄구나. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold." נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים 11 우리가너를위하여은을박아금사슬을만들리라. "We will make thee borders of gold with studs of silver." תורי זהב נעסה לך עם נקדות הכסף 12 왕이상에앉았을때에, 나의나드기름이향기를토하였도다. "While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. עד שׁהמלך במסבו נרדי נתן ריחו 13 내사랑하는자는내게는몰약다발이니그가온밤을내품가운데누우리라. A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts. צרור המר דודי לי בין שׁדי ילין 14 내사랑하는자는내게엔게디포도원의고벨꽃송이로다! My beloved is to me as a cluster of henna in the vineyards of Engedi." אשׁכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי 15 보라, 내사랑아, 그대는어여쁘도다! 보라, 그대는어여쁘고, 그대의눈은비둘기같도다! "Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes." 솔로몬 예루살렘여자들 술라미여자 솔로몬 아가서 : 저자는성령이시고창조 3000 년, 주전 1004 년경에솔로몬에의하여기록되었다. 1284 ( 참고 ) 이노래는술라미여자와솔로몬, 예루살렘여자들, 술라미의오라비들, 한친척등의대화로되어있다. 최근히부리어학자들의세밀한문법연구에의하여각대화의주어와대상을알게되었다. 여기에참고로난외에달아놓는다.
왕국시대선지자들의계보 ( 북이스라엘멸망이전 ) ( 북이스라엘멸망이후 ) 선지자 년대 B.C 유대왕이스라엘왕선지자 년대 B.C 유대왕 외국의왕 오바댜 845 여호람요람나훔 650 므낫세 앗시리아 : 앗수르바니발 요엘 835 요아스예후스바냐 640 요시야 요나 782 아마시야와웃시아 앗스루왕 : 살만에셀 4 세 여로보암 2 세 예레미야 627-580 요시야여호아하스여호야킴여호야긴시드기야포로중총독 : 게달랴 바빌론 : 나보포라살느브갓네살 호세아 760-720 웃시야요담아하스히스기야 여로보암 2 세스가랴살룸므나헴브가히야베가호세아 하박국 609 여호야킴 바빌론 : 나보포라살 아모스 760 웃시야여로보암 2 세다니엘 605-530 여호야킴여호야긴시드기야 바빌론 : 느브갓네살네리글리살랍시말덕메대- 파사고레스캄비세스 이사야 739-685 웃시야요담아하스히스기야므낫세 베가호세아 에스겔 593-570 시드기야 바빌론 : 느브갓네살 미가 737-690 요담아하스히스기야 베가호세아 학개 520 총독 : 스룹바벨 메대 - 파사다리우스 1 세 스가랴 520-485 총독 : 스룹바벨 메대 - 파사다리우스 1 세 말라기 433 총독 : 느헤미야 메대 - 파사다리우스 2 세 1292
כפגשׁ אתם ויאמר אליהם באו אל גדליהו בן אחיקם 예레미야 41 Jeremiah 7 그들이성중앙에이를때에느다냐의아들이스마엘이자기와함께한사람들로더불어그들을죽여구덩이에던지니라. And it was so when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them and cast them into the midst of the pit, he and the men who were with him. ויהי כבואם אל תוך העיר וישׁחטם ישׁמעאל בן נתניה אל תוך הבור הוא והאנשׁים אשׁר אתו 8 그중에열사람은이스마엘에게말하기를 ' 우리가밀과보리와기름과꿀을밭에감추었으니우리를죽이지말라 ' 하였으므로그가그치고그들을그형제와함께죽이지아니하였더라. But ten men were found among them who spoke to Ishmael, "Slay us not; for we have treasures in the field of wheat, and of barley, and of oil, and of honey." So he forbore, and slew them not among their brothers. ועסרה אנשׁים נמצאו בם ויאמרו אל ישׁמעאל אל תמתנו כי ישׁ לנו מטמנים בסדה חטים וסערים ושׁמן ודבשׁ ויחדל ולא המיתם בתוך אחיהם 9 이스마엘이그다랴에게속한사람들을죽이고그시체를던진구덩이는아사왕이이스라엘왕바아사를두려워하여팠던것이라. 느다냐의아들이스마엘이그죽인시체로거기채우고 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel; and Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were slain. והבור אשׁר השׁליך שׁם ישׁמעאל את כל פגרי האנשׁים אשׁר הכה ביד גדליהו הוא אשׁר עסה המלך אסא מפני בעשׁא מלך יסראל אתו מלא ישׁמעאל בן נתניהו חללים 10 미스바에남아있는왕의딸들과모든백성곧시위대장느부사라단이아히감의아들그다랴에게위임하였던바, 미스바에남아있는모든백성을사로잡되곧느다냐의아들이스마엘이그들을사로잡고암몬자손에게로가려하여떠나니라. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people who were in Mizpah, even the king's daughters and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. וישׁב ישׁמעאל את כל שׁארית העם אשׁר במצפה את בנות המלך ואת כל העם הנשׁארים במצפה אשׁר הפקיד נבוזראדן רב טבחים את גדליהו בן אחיקם וישׁבם ישׁמעאל בן נתניה וילך לעבר אל בני עמון 1479 11 가레아의아들요하난과그와함께있는모든군장이느다냐의아들이스마엘의행한모든악을듣고 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, וישׁמע יוחנן בן קרח וכל סרי החילים אשׁר אתו את כל הרעה אשׁר עסה ישׁמעאל בן נתניה 12 모든사람을데리고느다냐의아들이스마엘과싸우러가다가기브온큰물가에서그를만나매 then they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. ויקחו את כל האנשׁים וילכו להלחם עם ישׁמעאל בן נתניה וימצאו אתו אל מים רבים אשׁר בגבעון 13 이스마엘과함께있던모든백성이가레아의아들요하난과그와함께한모든군장을보고기뻐한지라. Now it came to pass, that when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. ויהי כראות כל העם אשׁר את ישׁמעאל את יוחנן בן קרח ואת כל סרי החילים אשׁר אתו ויסמחו 14 이에미스바에서이스마엘에게포로되었던그모든백성이돌이켜가레아의아들요하난에게로돌아가니 So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and returned, and went to Johanan the son of Kareah. ויסבו כל העם אשׁר שׁבה ישׁמעאל מן המצפה וישׁבו וילכו אל יוחנן בן קרח 15 느다냐의아들이스마엘이여덟사람과함께요하난을피하여암몬자손에게로가니라. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. וישׁמעאל בן נתניה נמלט בשׁמנה אנשׁים מפני יוחנן וילך אל בני עמון 유대인들이애굽으로도망가다 1119 쪽 16 이에가레아의아들요하난과그와함께하는모든군장이느다냐의아들이스마엘이아히감의아들그다랴를죽이고미스바에서잡아간모든남은백성곧군사와여인과유아와내시를기브온에서빼앗아가지고돌아와서 Then Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah after he had slain Gedaliah the son of Ahikam-- even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought again from Gibeon. ויקח יוחנן בן קרח וכל סרי החילים אשׁר אתו את כל שׁארית העם אשׁר השׁיב מאת ישׁמעאל בן נתניה מן המצפה אחר הכה את גדליה בן אחיקם
כפגשׁ אתם ויאמר אליהם באו אל גדליהו בן אחיקם 예레미야 41 Jeremiah 7 그들이성중앙에이를때에느다냐의아들이스마엘이자기와함께한사람들로더불어그들을죽여구덩이에던지니라. And it was so when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them and cast them into the midst of the pit, he and the men who were with him. ויהי כבואם אל תוך העיר וישׁחטם ישׁמעאל בן נתניה אל תוך הבור הוא והאנשׁים אשׁר אתו 8 그중에열사람은이스마엘에게말하기를 ' 우리가밀과보리와기름과꿀을밭에감추었으니우리를죽이지말라 ' 하였으므로그가그치고그들을그형제와함께죽이지아니하였더라. But ten men were found among them who spoke to Ishmael, "Slay us not; for we have treasures in the field of wheat, and of barley, and of oil, and of honey." So he forbore, and slew them not among their brothers. ועסרה אנשׁים נמצאו בם ויאמרו אל ישׁמעאל אל תמתנו כי ישׁ לנו מטמנים בסדה חטים וסערים ושׁמן ודבשׁ ויחדל ולא המיתם בתוך אחיהם 9 이스마엘이그다랴에게속한사람들을죽이고그시체를던진구덩이는아사왕이이스라엘왕바아사를두려워하여팠던것이라. 느다냐의아들이스마엘이그죽인시체로거기채우고 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel; and Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were slain. והבור אשׁר השׁליך שׁם ישׁמעאל את כל פגרי האנשׁים אשׁר הכה ביד גדליהו הוא אשׁר עסה המלך אסא מפני בעשׁא מלך יסראל אתו מלא ישׁמעאל בן נתניהו חללים 10 미스바에남아있는왕의딸들과모든백성곧시위대장느부사라단이아히감의아들그다랴에게위임하였던바, 미스바에남아있는모든백성을사로잡되곧느다냐의아들이스마엘이그들을사로잡고암몬자손에게로가려하여떠나니라. Then Ishmael carried away captive all the residue of the people who were in Mizpah, even the king's daughters and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. וישׁב ישׁמעאל את כל שׁארית העם אשׁר במצפה את בנות המלך ואת כל העם הנשׁארים במצפה אשׁר הפקיד נבוזראדן רב טבחים את גדליהו בן אחיקם וישׁבם ישׁמעאל בן נתניה וילך לעבר אל בני עמון 1479 11 가레아의아들요하난과그와함께있는모든군장이느다냐의아들이스마엘의행한모든악을듣고 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, וישׁמע יוחנן בן קרח וכל סרי החילים אשׁר אתו את כל הרעה אשׁר עסה ישׁמעאל בן נתניה 12 모든사람을데리고느다냐의아들이스마엘과싸우러가다가기브온큰물가에서그를만나매 then they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. ויקחו את כל האנשׁים וילכו להלחם עם ישׁמעאל בן נתניה וימצאו אתו אל מים רבים אשׁר בגבעון 13 이스마엘과함께있던모든백성이가레아의아들요하난과그와함께한모든군장을보고기뻐한지라. Now it came to pass, that when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. ויהי כראות כל העם אשׁר את ישׁמעאל את יוחנן בן קרח ואת כל סרי החילים אשׁר אתו ויסמחו 14 이에미스바에서이스마엘에게포로되었던그모든백성이돌이켜가레아의아들요하난에게로돌아가니 So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and returned, and went to Johanan the son of Kareah. ויסבו כל העם אשׁר שׁבה ישׁמעאל מן המצפה וישׁבו וילכו אל יוחנן בן קרח 15 느다냐의아들이스마엘이여덟사람과함께요하난을피하여암몬자손에게로가니라. But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. וישׁמעאל בן נתניה נמלט בשׁמנה אנשׁים מפני יוחנן וילך אל בני עמון 유대인들이애굽으로도망가다 1119 쪽 16 이에가레아의아들요하난과그와함께하는모든군장이느다냐의아들이스마엘이아히감의아들그다랴를죽이고미스바에서잡아간모든남은백성곧군사와여인과유아와내시를기브온에서빼앗아가지고돌아와서 Then Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah after he had slain Gedaliah the son of Ahikam-- even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought again from Gibeon. ויקח יוחנן בן קרח וכל סרי החילים אשׁר אתו את כל שׁארית העם אשׁר השׁיב מאת ישׁמעאל בן נתניה מן המצפה אחר הכה את גדליה בן אחיקם
AM.3398 BC606 다니엘이바벨론왕궁에등용되다 1 다니엘 유다왕여호야김이위에있은지삼년에바벨론왕느부갓네살이예루살렘에이르러성을에워쌌더니 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem and besieged it. בשׁנת שׁלושׁ למלכות יהויקים מלך יהודה בא נבוכדנאצר מלך בבל ירושׁלם ויצר עליה 2 주께서유다왕여호야김과하나님의성전기구얼마를그의손에붙이시매그가그것을가지고시날땅자기신의집에이르러그신의보고에두었더라. And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. ויתן אדני בידו את יהויקים מלך יהודה ומקצת כלי בית האלהים ויביאם ארץ שׁנער בית אלהיו ואת הכלים הביא בית אוצר אלהיו 3 왕이내시장관아스부나스에게명하여이스라엘자손중에서왕족과귀족몇사람 And the king spoke to Ashpenaz, the master of his eunuchs, that he should bring certain of the sons of Israel and of the king's seed and of the princes, ויאמר המלך לאשׁפנז רב סריסיו להביא מבני יסראל ומזרע המלוכה ומן הפרתמים 4 곧흠이없고아름다우며모든재주를통달하고지식이구비하며학문에익숙하여왕궁에설만한소년을데려오게하고그들에게갈대아사람의학문과언어를가르치게하였고 youths in whom was no blemish, but well favored, and skillful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. ילדים אשׁר אין בהם כל מאום וטובי מראה ומסכילים בכל חכמה וידעי דעת ומביני מדע ואשׁר כח בהם לעמד בהיכל המלך וללמדם ספר ולשׁון כסדים 5 또왕이지정하여자기의진미와자기의마시는포도주에서그들의날마다쓸것을주어삼년을기르게하였으니이는그후에그들로왕의앞에모셔서게하려함이었더라. And the king appointed them a daily provision of the king's food and of the wine which he drank, so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. Daniel וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משׁתיו ולגדלם שׁנים שׁלושׁ ומקצתם יעמדו לפני המלך 6 그들중에유다자손곧다니엘과하나냐와미사엘과아사랴가있었더니 Now among these of the children of Judah were: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, ויהי בהם מבני יהודה דניאל חנניה מישׁאל ועזריה 7 내시장관이그들의이름을고쳐다니엘은벨드사살이라하고하나냐는사드락이라하고미사엘은메삭이라하고아사랴는아벳느고라하였더라. to whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. ויסם להם סר הסריסים שׁמות ויסם לדניאל בלטשׁאצר ולחנניה שׁדרך ולמישׁאל מישׁך ולעזריה עבד נגו 8 그러나다니엘은뜻을정하여 왕의진미와그의마시는포도주로자기를더럽히지아니하리라 하고자기를더럽히지않게하기를내시장관에게구하니 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. ויסם דניאל על לבו אשׁר לא יתגאל בפתבג המלך וביין משׁתיו ויבקשׁ מסר הסריסים אשׁר לא יתגאל 9 하나님이다니엘로내시장관에게은혜와긍휼을얻게하신지라. Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני סר הסריסים 10 내시장관이다니엘에게 내가내주왕을두려워하노라. 그가너희먹을것과너희마실것을지정하셨거늘너희의얼굴이초췌하여다른소년들만못한것을그로보시게할것이무엇이냐? 그렇게되면너희때문에내머리가왕앞에서위태하게되리라 하니라. And the prince of the eunuchs spoke to Daniel, "I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink. For why should he see your faces more meager than the youths who are of your sort? Then shall ye make me endanger my head before the king." ויאמר סר הסריסים לדניאל ירא אני את אדני המלך אשׁר מנה את מאכלכם ואת משׁתיכם אשׁר למה יראה את פניכם זעפים מן הילדים אשׁר כגילכם וחיבתם את ראשׁי למלך 11 이에다니엘이내시장관이세워다니엘과하나냐와미사엘과아사랴를감독하게한멜자에게말하기를 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had 다니엘서 : 저자는성령이시고창조 3470년, 주전 534년경에선지자다니엘에의하여기록되었다. 1:1: 제1차바벨론포로이송 (BC.606) 1623
머리말 1 호세아 웃시야와요담과아하스와히스기야가이어유다왕이된시대곧요아스의아들여로보암이이스라엘왕이된시대에브에리의아들호세아에게임한여호와의말씀이라. The word of Yehowah that came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. דבר יהוה אשׁר היה אל הושׁע בן בארי בימי עזיה יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה ובימי ירבעם בן יואשׁ מלך יסראל 호세아의가정 2 여호와께서호세아로하신말씀의시작이라. 여호와께서호세아에게이르시되 너는가서음란한아내를취하여음란한자식들을낳으라. 이나라가여호와를떠나크게행음함이니라 하시니 The beginning of the word of Yehowah by Hosea: And Yehowah spoke to Hosea, "Go, take to thee a wife of whoredoms and children of whoredoms; for the land hath committed great whoredom, departing from Yehowah." תחלת דבר יהוה בהושׁע ויאמר יהוה אל הושׁע לך קח לך אשׁת זנונים וילדי זנונים כי זנה תזנה הארץ מאחרי יהוה 3 저가가서디블라임의딸고멜을취하였더니저가잉태하여아들을낳으매 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, who conceived and bore him a son. וילך ויקח את גמר בת דבלים ותהר ותלד לו בן 4 여호와께서호세아에게이르시되 그이름을이스르엘이라하라. 조금후에내가이스르엘의피를예후의집에갚으며이스라엘족속의나라를폐할것임이니라. And Yehowah spoke to him, "Call his name Jezreel; for in yet a little while I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. ויאמר יהוה אליו קרא שׁמו יזרעאל כי עוד מעט ופקדתי את דמי יזרעאל על בית יהוא והשׁבתי ממלכות בית יסראל 5 그날에내가이스르엘골짜기에서이스라엘의활을꺾으리라 하시니라. And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the Valley of Jezreel." והיה ביום ההוא ושׁברתי את קשׁת יסראל בעמק יזרעאל 6 고멜이또잉태하여딸을낳으매또그에게이르시되 그이름을로 - 루하마라하라. 내가다시는이스라엘족속을긍휼히여겨용서하지않을것임이니라. And she conceived again, and bore a daughter. And God spoke to him, "Call her name Lo-Ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, but I will utterly take them away. ותהר עוד ותלד בת ויאמר לו קרא שׁמה לא רחמה כי לא אוסיף עוד ארחם את בית יסראל כי נסא אסא להם 7 그러나내가유다족속을긍휼히여겨저희하나님여호와로말미암아구원하겠고활과칼이나전쟁이나말과마병으로구원하지아니하리라." But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Yehowah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen." ואת בית יהודה ארחם והושׁעתים ביהוה אלהיהם ולא אושׁיעם בקשׁת ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשׁים 8 고멜이로 - 루하마를젖뗀후에또잉태하여아들을낳으매 Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived and bore a son. ותגמל את לא רחמה ותהר ותלד בן 9 이르시되 그이름을로 - 암미라하라. 너희는내백성이아니요, 나는너희여호와가되지아니할것임이니라. Then said God, "Call his name Lo-Ammi, for ye are not My people, and I will not be your God. ויאמר קרא שׁמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם 이스라엘의회복 10 그러나이스라엘자손의수가바닷가의모래같이되어서측량할수도없고셀수도없을것이며전에저희에게일러 너희는내백성이아니라 한그곳에서저희에게 너희는살아계신하나님의자녀라 하리라. Yet the number of the sons of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that in the place where it was spoke to them, `Ye are not My people,' there it shall be spoke to them, `Ye are the sons of the living God.' והיה מספר בני יסראל כחול הים אשׁר לא ימד ולא יספר והיה במקום אשׁר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי 11 이에유다자손과이스라엘자손이함께모여한우두머리를세우고그땅에서올라오리니이스르엘의날이클것임이로다." Then shall the sons of Judah and the sons of Israel be gathered together, and appoint themselves one head; and they shall come up out of the land, for great shall be the day of Jezreel. ונקבצו בני יהודה ובני יסראל יחדו וסמו להם ראשׁ אחד ועלו מן הארץ כי גדול יום יזרעאל 2 Hosea 너희형제에게는암미라하고너희자매에게는루하마라하라. "Say ye to your brothers, `Ammi', and to your sisters, `Ruhamah'. אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה 이스라엘의배신, 징벌, 구속 2 너희어미와쟁론하고쟁론하라. 저는 호세아서 : 저자는성령이시고창조 3283 년, 주전 721 년경에선지자호세아에의하여기록되었다. 1655 1:6 로- 루하마 : hmxr al 긍휼을얻지못함. 1:9 로- 암미 : ym[ al 내백성아님. 2:1 암미 : ym[ 내백성. 루하마 : hmxr 긍휼을얻음.
1270 쪽요엘 1 Joel His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. ילכו ינקותיו ויהי כזית הודו וריח לו כלבנון 7 그그늘아래거하는자가돌아올지라. 저희는곡식같이소성할것이며포도나무같이꽃이필것이며그향기는레바논의포도주같이되리라. They that dwell under his shadow shall return. They shall revive as the corn and grow as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. ישׁבו ישׁבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון 8 에브라임은 내가다시우상과무슨상관이있으리요? 하리니내가저를듣고돌아보아 나는푸른잣나무같으니네가나로말미암아열매를얻으리라 하리라. Ephraim shall say, `What have I to do any more with idols?' I have heard him, and observed him; I am like a green fir tree. From Me is thy fruit found." אפרים מה לי עוד לעצבים אני עניתי ואשׁורנו אני כברושׁ רענן ממני פריך נמצא 9 누가지혜가있어이런일을깨달으며, 누가총명이있어이런일을알겠느냐? 여호와의도는정직하니의인이라야그도에행하리라. 그러나죄인은그도에거쳐넘어지리라." Who is wise, and he shall understand these things? Prudent, and he shall know them? For the ways of Yehowah are right, and the just shall walk in them; but the transgressors shall fall therein. מי חכם ויבן אלה נבון וידעם כי ישׁרים דרכי יהוה וצדקים ילכו בם ופשׁעים יכשׁלו בם 머리말 1 여호와께서브두엘의아들요엘에게이르신말씀이라. The word of Yehowah that came to Joel the son of Pethuel. דבר יהוה אשׁר היה אל יואל בן פתואל 나라의멸망을애도하라 2 늙은자들아, 너희는들을지어다. 땅의모든거민아, 너희는귀를기울일지어다. 너희의날에나너희열조의날에이런일이있었느냐? Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? שׁמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושׁבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם 3 너희는이일을너희자녀에게고하고너희자녀는자기자녀에게고하게하고그자녀는후시대에고하게할지니라. Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר 4 모충이가남긴것을메뚜기가먹고메뚜기가남긴것을자벌레가먹고자벌레가남긴것을황충이먹었도다. That which the palmer worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and 요엘서 : 저자는성령이시고창조 3190 년, 주전 814 년경에선지자요엘에의하여기록되었다. 요엘 Joel 1670 that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten. יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל 5 너희취한자들아, 깨어울지어다. 포도주를마시는모든자들아, 너희곡할지어다. 이는단포도주가너희입에서끊어졌음이라. Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth. הקיצו שׁכורים ובכו והיללו כל שׁתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם 6 한나라가내땅에올라왔음이니그들은강하고무수하며그이는사자의이같고그어금니는암사자의어금니같도다. For a nation has come up upon my land, strong and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שׁניו שׁני אריה ומתלעות לביא לו 7 그들이내포도나무를멸하며내무화과나무를긁어깨끗이벗겨버리니그모든가지가하얗게되었도다. He hath laid my vine waste, and barked my fig tree; he hath made it clean bare and cast it away; the branches thereof are made white. סם גפני לשׁמה ותאנתי לקצפה חסף חספה והשׁליך הלבינו סריגיה 8 너희는애곡하기를처녀가젊은시절의남편을인하여굵은베로동이고애곡함같이할지어다.
1275 쪽아모스 1 Amos the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth from the house of Yehowah and shall water the valley of Shittim. והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשׁקה את נחל השׁטים 19 그러나애굽은황무지가되겠고에돔은버려진들이되리니이는그들이유다자손에게강포를행하여무죄한피를그들의땅에서흘렸음이니라. Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. מצרים לשׁממה תהיה ואדום למדבר שׁממה תהיה מחמס בני יהודה אשׁר שׁפכו דם נקיא בארצם 20 그러나유다는영원히있겠고예루살렘은대대로있으리라. "But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. ויהודה לעולם תשׁב וירושׁלם לדור ודור 21 내가전에는그들의피흘림을갚아주지아니하였거니와이제는갚아주리니이는나여호와가시온에거함이니라." For I will cleanse their blood that I have not cleansed, for Yehowah dwelleth in Zion." ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שׁכן בציון AM.3218 BC.786 이웃나라들에임할심판 1 유다왕웃시야의시대곧이스라엘왕요아스의아들여로보암의때지진이있기이년전에드고아의목자중아모스가이스라엘에대하여묵시로받은말씀이라. The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel, two years before the earthquake. דברי עמוס אשׁר היה בנקדים מתקוע אשׁר חזה על יסראל בימי עזיה מלך יהודה ובימי ירבעם בן יואשׁ מלך יסראל שׁנתים לפני הרעשׁ 2 저가말씀하시되 여호와께서시온에서부터외치시며예루살렘에서부터음성을발하시리니목자의초장들이애통하며갈멜산꼭대기가마르리로다 하시고 And he said: "Yehowah will roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither." ויאמר יהוה מציון ישׁאג ומירושׁלם יתן קולו ואבלו נאות הרעים ויבשׁ ראשׁ הכרמל 3 또여호와께서이같이말씀하시되 다메섹의서너가지죄로인하여내가그벌을돌이키지아니하리니이는저희가철타작기로타작하듯길르앗을압박하였음이라. Thus saith Yehowah: "For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof, because 아모스서 : 저자는성령이시고창조 3220 년, 주전 784 년경에선지자아모스에의하여기록되었다. 아모스 Amos 1676 they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי דמסק ועל ארבעה לא אשׁיבנו על דושׁם בחרצות הברזל את הגלעד 4 그러므로내가하사엘의집에불을보내리니그것이벤 - 하닷의궁궐들을사르리라. So I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-Hadad. ושׁלחתי אשׁ בבית חזאל ואכלה ארמנות בן הדד 5 내가다메섹빗장을꺾으며아웬의골짜기에서그거민을끊으며에덴의집에서홀잡은자를끊으리니아람백성이사로잡혀키일에이르리라. 이는여호와의말씀이니라 하시고 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the scepter from the house of Eden; and the people of Aram shall go into captivity to Kir," saith Yehowah. ושׁברתי בריח דמסק והכרתי יושׁב מבקעת און ותומך שׁבט מבית עדן וגלו עם ארם קירה אמר יהוה 6 여호와께서이같이말씀하시되 가사의서너가지죄로인하여내가그벌을돌이키지아니하리니이는저희가사로잡은자를전부끌어에돔에넘겼음이라. Thus saith Yehowah: "For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof, because they carried away captive the whole captivity to deliver them up to Edom. כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי עזה ועל ארבעה לא אשׁיבנו על הגלותם גלות שׁלמה להסגיר לאדום
1285 쪽오바댜 1 Obadiah All the sinners of My people shall die by the sword, who say, `The evil shall not overtake nor come before us.' בחרב ימותו כל חטאי עמי האמרים לא תגישׁ ותקדים בעדינו הרעה 다윗왕국의회복 11 그날에내가다윗의무너진장막을일으키고그틈을막으며그허물어진것을일으켜서옛날과같이세우고 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old, ביום ההוא אקים את סכת דויד הנפלת וגדרתי את פרציהן והרסתיו אקים ובניתיה כימי עולם 12 저희로에돔의남은자들과내이름으로일컫는만국을기업으로얻게하리니이는이를행하시는나여호와의말이니라." that they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen that are called by My Name," saith Yehowah that doth this. למען יירשׁו את שׁארית אדום וכל הגוים אשׁר נקרא שׁמי עליהם נאם יהוה עסה זאת 13 여호와께서이르시되 보라, 날이이를지라. 그때에밭가는자가곡식베는자의뒤를이으며포도를밟는자가씨뿌리는자의뒤를이으며산들은단포도주를흘리며언덕들은녹으리라. "Behold, the days come," saith Yehowah, "that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. הנה ימים באים נאם יהוה ונגשׁ חורשׁ בקצר ודרך ענבים במשׁך הזרע והטיפו ההרים עסיס וכל הגבעות תתמוגגנה 14 내가또내백성이스라엘의사로잡힌것을돌이키리니저희가버려진성읍을건축하고거하며포도원들을심고그포도주를마시며과원들을만들고그과실을먹으리라. And I will bring back the captives of My people of Israel, and they shall build the wasted cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. ושׁבתי את שׁבות עמי יסראל ובנו ערים נשׁמות וישׁבו ונטעו כרמים ושׁתו את יינם ועסו גנות ואכלו את פריהם 15 내가저희를그본토에심으리니저희가나의준땅에서다시뽑히지아니하리라. 네하나님여호와의말이니라." And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them," saith Yehowah thy God. ונטעתים על אדמתם ולא ינתשׁו עוד מעל אדמתם אשׁר נתתי להם אמר יהוה אלהיך 1 오바댜의묵시라. 대주재여호와께서에돔에대하여이같이말씀하시니라. 우리가여호와께로부터소식을들었나니곧사자가열국중에보내심을받고말하여 " 너희는일어나라. 우리가일어나서그를대적하여싸우자 " 하는것이라. The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Yehowah concerning Edom: We have heard a word from Yehowah, and an ambassador is sent among the heathen: "Arise ye, and let us rise up against her in battle": חזון עבדיה כה אמר אדני יהוה לאדום שׁמועה שׁמענו מאת יהוה וציר בגוים שׁלח קומו ונקומה עליה למלחמה 2 " 보라, 내가너를열국중에미약하게하였으므로네가크게멸시를받느니라. "Behold, I have made thee small among the heathen; thou art greatly despised. 오바댜서 : 저자는성령이시고창조 3470 년, 주전 534 년경에선지자오바댜에의하여기록되었다. 오바댜 Obadiah 1688 הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד 3 바위틈에거하며높은곳에사는자여, 네가마음에말하기를 ' 누가능히나를땅으로끌어내리겠느냐?' 하니네마음의교만이너를속였도다. The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high, that saith in his heart, `Who shall bring me down to the ground?' זדון לבך השׁיאך שׁכני בחגוי סלע מרום שׁבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ 4 네가독수리처럼높이오르며별사이에깃들일지라도내가거기서너를끌어내리리라. 나여호와의말이니라. Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, from thence will I bring thee down," saith Yehowah. אם תגביה כנשׁר ואם בין כוכבים סים קנך משׁם אורידך נאם יהוה 1:1 대주재 ( 大主宰 ) 여호와 : hwhy ynda ( 아도나이 - 여호와 ) 만주의주재이신여호와의성호. 신약의예수그리스도 ( 계 19:16).
1287 쪽요나 1 Jonah "But upon Mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. ובהר ציון תהיה פליטה והיה קדשׁ וירשׁו בית יעקב את מורשׁיהם 18 야곱족속은불이될것이요, 요셉족속은불꽃이될것이며에서족속은지푸라기가될것이라. 그들이그위에태워서그를사를것인즉에서족속에남은자가없으리니이는여호와께서말씀하셨음이니라. And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble; and they shall kindle them and devour them. And there shall not be any remaining of the house of Esau, for Yehowah hath spoken it." והיה בית יעקב אשׁ ובית יוסף להבה ובית עסו לקשׁ ודלקו בהם ואכלום ולא יהיה סריד לבית עסו כי יהוה דבר 19 남방사람은에서의산을얻을것이며평지사람은블레셋을얻을것이요, 또그들이에브라임의들과사마리아의들을얻을것이며베냐민은길르앗을얻을것이며 And they of the south shall possess the mount of Esau, and they of the plain the Philistines. And they shall possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria, and Benjamin shall possess Gilead. וירשׁו הנגב את הר עסו והשׁפלה את פלשׁתים וירשׁו את סדה אפרים ואת סדה שׁמרון ובנימן את הגלעד 20 사로잡혔던이스라엘의뭇자손들은가나안사람에게속한땅을사르밧까지얻을것이며, 예루살렘의사로잡혔던자곧스바랏에있는자는남방의성읍들을얻을것이니라. And the captives of this host of the sons of Israel shall possess that of the Canaanites, even to Zarephath; and the captives of Jerusalem who are in Sepharad shall possess the cities of the south. וגלת החל הזה לבני יסראל אשׁר כנענים עד צרפת וגלת ירושׁלם אשׁר בספרד ירשׁו את ערי הנגב 21 이에구원자들이시온산에올라와서에서의산을심판하리니그나라가여호와께속하리라." And saviors shall come up on Mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Yehowah s. ועלו מושׁעים בהר ציון לשׁפט את הר עסו והיתה ליהוה המלוכה 요나가하나님으로부터도망하다 1 요나 여호와의말씀이아밋대의아들요나에게임하사 Now the word of Yehowah came to Jonah the son of Amittai, saying, ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר 2 너는일어나저큰성읍니느웨로가서그것을쳐서외치라. 그들의악함이내앞에상달하였음이니라 하시니라. "Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out against it; for their wickedness has come up before Me." קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא עליה כי עלתה רעתם לפני 3 그러나요나가여호와의낯을피하려고일어나다시스로도망하려하여욥바로내려갔더니마침다시스로가는배를만난지라. 여호와의낯을피하여함께다시스로가려고배삯을주고배에올랐더라. But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yehowah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare thereof, and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of Yehowah. ויקם יונה לברח תרשׁישׁה מלפני יהוה וירד יפו וימצא אניה באה תרשׁישׁ ויתן סכרה וירד בה לבוא עמהם תרשׁישׁה מלפני יהוה 요나서 : 저자는성령이시고창조 3180 년, 주전 824 년경에선지자요나에의하여기록되었다. 1690 Jonah 4 그러나여호와께서대풍을바다위에내리시매바다가운데폭풍이크게일어배가거의깨어지게된지라. But Yehowah sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was likely to be broken. ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשׁבה להשׁבר 5 이에사공들이두려워하여각각자기의신을부르고또배를가볍게하려고그가운데물건을바다에던지니라. 그러나요나는배밑층에내려가서누워깊이잠이든지라. Then the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea to lighten it of them. But Jonah had gone down into the inner parts of the ship, and he lay and was fast asleep. וייראו המלחים ויזעקו אישׁ אל אלהיו ויטלו את הכלים אשׁר באניה אל הים להקל מעליהם ויונה ירד אל ירכתי הספינה וישׁכב וירדם 6 이에선장이나아가서그에게말하되 잠자는자여, 어찜이냐? 일어나서네하나님께구하라. 혹시하나님이우리를생각하사망하지않게하시리라 하니라.
1291 쪽미가 1 Micah ויהי כזרח השׁמשׁ וימן אלהים רוח קדים חרישׁית ותך השׁמשׁ על ראשׁ יונה ויתעלף וישׁאל את נפשׁו למות ויאמר טוב מותי מחיי 요나가책망받다 9 하나님이요나에게이르시되 네가이박넝쿨로인하여성냄이어찌합당하냐? 하시니그가 내가성내어죽기까지할지라도합당하니이다 하니 And God spoke to Jonah, "Doest thou well to be angry over the gourd?" And he said, "I do well to be angry, even to death." ויאמר אלהים אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון ויאמר היטב חרה לי עד מות 10 여호와께서이르시되 네가수고도아니하였고배양도아니하였고하룻밤에났다가하룻밤에망한이박넝쿨을네가아꼈거든 Then said Yehowah, "Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not labored, neither madest it grow, which came up in a night and perished in a night. ויאמר יהוה אתה חסת על הקיקיון אשׁר לא עמלת בו ולא גדלתו שׁבן לילה היה ובן לילה אבד 11 하물며이큰성읍니느웨에는좌우를분별치못하는자가십이만명이상이요, 육축도많이있나니내가아끼는것이합당치아니하냐? And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than a hundred and twenty thousand persons who cannot discern between their right hand and their left hand, and also many cattle?" ואני לא אחוס על נינוה העיר הגדולה אשׁר ישׁ בה הרבה משׁתים עסרה רבו אדם אשׁר לא ידע בין ימינו לסמאלו ובהמה רבה 머리말 1 유다의왕들요담과아하스와히스기야시대에모레셋사람미가에게임한여호와의말씀곧사마리아와예루살렘에관하여그가본것이라. The word of Yehowah that came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. דבר יהוה אשׁר היה אל מיכה המרשׁתי בימי יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה אשׁר חזה על שׁמרון וירושׁלם 사마리아에심판의말씀 미가 2 백성들아, 너희는다들을지어다. 땅이여, 또거기있는모든것들아, 자세히들을지어다. 대주재여호와께서너희를거슬러증거하시되곧주께서성전에서하시리라. Hear, all ye people! Hearken, O earth, and all that is therein! And let the Lord Yehowah be a witness against you, the Lord from His holy temple. שׁמעו עמים כלם הקשׁיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשׁו 3 보라, 이는여호와께서그처소에서나오시고강림하사땅의높은곳을밟으실것이라. For behold, Yehowah cometh forth out of His place, and will come down and tread upon the high places of the earth. Micah כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי ארץ 4 그의아래서산들이녹고골짜기들이갈라지기를불앞의밀같고비탈로쏟아지는물같을것이니 And the mountains shall be melted under Him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that are poured down a steep place. ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האשׁ כמים מגרים במורד 5 이는다야곱의허물을인함이요이스라엘족속의죄를인함이라. 야곱의허물이무엇이냐? 사마리아가아니냐? 유다의산당이무엇이냐? 예루살렘이아니냐? For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what are the high places of Judah? Are they not Jerusalem? בפשׁע יעקב כל זאת ובחטאות בית יסראל מי פשׁע יעקב הלוא שׁמרון ומי במות יהודה הלוא ירושׁלם 6 이러므로내가사마리아로들의무더기같게하고, 포도심을동산같게하며또그돌들을골짜기에쏟아내리고그지대를드러내며 "Therefore I will make Samaria as a heap of the field, and as plantings of a vineyard; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof. וסמתי שׁמרון לעי הסדה למטעי כרם והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה 미가서 : 저자는성령이시고창조 3300 년, 주전 704 년경에선지자미가에의하여기록되었다. 1694 1:2 대주재 ( 大主宰 ) 여호와 : hwhy ynda ( 아도나이 - 여호와 ) 만주의주재이신여호와의성호. 신약의예수그리스도 ( 행 2:36, 계 19:16).
19 주는다시우리를긍휼히여기셔서우리의죄악을발로밟으시고우리의모든죄를깊은바다에던지시리이다. He will turn again; He will have compassion upon us; He will subdue our iniquities. And Thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. ישׁוב ירחמנו יכבשׁ עונתינו ותשׁליך במצלות ים כל חטאותם 나훔 1 Nahum 1299 쪽 20 주께서옛적에우리열조에게맹세하신대로야곱에게성실을베푸시며아브라함에게인애를더하시리이다. Thou wilt perform the truth to Jacob and the mercy to Abraham, which Thou hast sworn to our fathers from the days of old. תתן אמת ליעקב חסד לאברהם אשׁר נשׁבעת לאבתינו מימי קדם 머리말 1 니느웨에대한경고곧엘고스사람나훔의묵시의글이라. The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. מסא נינוה ספר חזון נחום האלקשׁי 하나님의소멸하시는진노 2 여호와는투기하시며보복하시는하나님이시라. 여호와는보복하시며진노하시되자기를거스리는자에게보복하시며자기를대적하는자에게진노를품으시며 God is jealous, and Yehowah avengeth; Yehowah avengeth and is furious. Yehowah will take vengeance on His adversaries, and He reserveth wrath for His enemies. אל קנוא ונקם יהוה נקם יהוה ובעל חמה נקם יהוה לצריו ונוטר הוא לאיביו 3 여호와는노하기를더디하시며권능이크시며죄인을결코사하지아니하시느니라. 여호와의길은회리바람과광풍에있고구름은그발의티끌이로다. Yehowah is slow to anger and great in power, and will not at all acquit the wicked. Yehowah hath His way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of His feet. יהוה ארך אפים וגדול כח ונקה לא ינקה יהוה בסופה ובסערה דרכו וענן אבק רגליו 4 그는바다를꾸짖어말리우시며실로모든강을말리우시나니바산과갈멜이쇠하며레바논의꽃이시드는도다. He rebuketh the sea and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. גוער בים ויבשׁהו וכל הנהרות החריב אמלל בשׁן וכרמל ופרח לבנון אמלל 5 그로인하여산들이진동하며언덕들이녹고그의앞에서는땅곧세계와그가운 나훔 Nahum 데거하는자들이타는도다. The mountains quake at Him, and the hills melt, and the earth is burned at His presence, yea, the world and all that dwell therein. הרים רעשׁו ממנו והגבעות התמגגו ותסא הארץ מפניו ותבל וכל ישׁבי בה 6 누가능히그분노하신앞에서며누가능히그진노를감당하랴? 그진노를불처럼쏟으시니그를인하여바위들이깨어지는도다. Who can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by Him. לפני זעמו מי יעמוד ומי יקום בחרון אפו חמתו נתכה כאשׁ והצרים נתצו ממנו 7 여호와는선하시며환난날에산성이시라. 그는자기에게의뢰하는자들을아시느니라. Yehowah is good, a stronghold in the day of trouble; and He knoweth them that trust in Him. טוב יהוה למעוז ביום צרה וידע חסי בו 8 그가범람하는물로그곳을진멸하시고자기대적들을흑암으로쫓아내시리로다. But with an overrunning flood He will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue His enemies. ובשׁטף עבר כלה יעסה מקומה ואיביו ירדף חשׁך 9 너희가여호와를대적하여무엇을꾀하느냐? 그가온전히멸하시리니재난이다시일어나지아니하리라. What do ye contrive against Yehowah? He will make an utter end; affliction shall not rise up the second time. מה תחשׁבון אל יהוה כלה הוא עסה לא תקום פעמים צרה 10 이는그들이가시덤불같이엉크러졌고술을마신것같이취하여마른지푸라기같이탈것이어늘 나훔서 : 저자는성령이시고창조 3380 년, 주전 624 년경에선지자나훔에의하여기록되었다. 1703
16 내가들었을때내창자가떨리며그목소리로인하여내입술이떨렸도다. 내뼈에썩음이들어왔으며내가심히떨었으나비록고난의날곧그가백성에게로올라와우리를치더라도나는쉼을얻으리라. When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice. Rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, Yet I shall rest even in the day of trouble though he cometh up to the people and invadeth us. שׁמעתי ותרגז בטני לקול צללו ספתי יבוא רקב בעצמי ותחתי ארגז אשׁר אנוח ליום צרה לעלות לעם יגודנו 고통가운데신뢰와기쁨 17 비록무화과나무가무성치못하며포도나무에열매가없으며감람나무에소출이없으며밭이식물을내지않으며우리에는양들이끊어지며외양간에는소가없어질지라도 스바냐 1 Zephaniah 1306 쪽 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines, the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food, the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls-- כי תאנה לא תפרח ואין יבול בגפנים כחשׁ מעסה זית ושׁדמות לא עסה אכל גזר ממכלה צאן ואין בקר ברפתים 18 나는여호와를인하여즐거워하며내구원의하나님을인하여기뻐하리로다. yet I will rejoice in Yehowah, I will joy in the God of my salvation. ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישׁעי 19 주여호와는나의힘이시라. 나의발을사슴과같게하사나로나의높은곳에다니게하시리로다. 이는악장을위한내수금에맞춘노래니라. The Lord Yehowah is My Strength; and He will make my feet like hinds' feet, and He will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments. יהוה אדני חילי ויסם רגלי כאילות ועל במותי ידרכני למנצח בנגינותי 머리말 1 아몬의아들유다왕요시아의시대에스바냐에게임한여호와의말씀이라. 스바냐는히스기야의현손이요아마랴의증손이요그다랴의손자요구시의아들이었더라. The word of Yehowah which came to Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. דבר יהוה אשׁר היה אל צפניה בן כושׁי בן גדליה בן אמריה בן חזקיה בימי יאשׁיהו בן אמון מלך יהודה 유다에임할심판 2 여호와께서이르시되 내가지면에서모든것을완전히멸하리라. "I will utterly consume all things from off the face of the land," saith Yehowah. אסף אסף כל מעל פני האדמה נאם יהוה 3 내가사람과짐승을멸하고공중의새와바다의고기와거치게하는것과또한악인들을진멸할것이라. 내가사람을지면에서멸절하리라. 나여호와의말이니라. "I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked; and I will cut off man from off the land," saith Yehowah. 스바냐서 : 저자는성령이시고창조 3390 년, 주전 614 년경에선지자스바냐에의하여기록되었다. 스바냐 Zephaniah 1711 אסף אדם ובהמה אסף עוף השׁמים ודגי הים והמכשׁלות את הרשׁעים והכרתי את האדם מעל פני האדמה נאם יהוה 4 내가유다와예루살렘모든거민위에손을펴서바알의남아있는것을그곳에서멸절하며그마림이란이름과및그제사장들을아울러멸절하며 "I will also stretch out Mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarim with the priests, ונטיתי ידי על יהודה ועל כל יושׁבי ירושׁלם והכרתי מן המקום הזה את שׁאר הבעל את שׁם הכמרים עם הכהנים 5 무릇지붕에서하늘의군상에게경배하는자와또경배하면서여호와로도맹세하고밀곰으로도맹세하는자와 and them that worship the host of heaven upon the housetops, and them that worship and that swear by Yehowah, and that swear by Milcom, ואת המשׁתחוים על הגגות לצבא השׁמים ואת המשׁתחוים הנשׁבעים ליהוה והנשׁבעים במלכם 6 여호와를배반하고좇지아니한자와여호와를찾지도아니하고구하지도아니한자들을멸절하리라. and them that are turned back from Yehowah, and those that have not sought Yehowah nor inquired for Him." ואת הנסוגים מאחרי יהוה ואשׁר לא בקשׁו את יהוה ולא דרשׁהו
료의칼에엎드러지리라. And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots and those who ride in them, and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. והפכתי כסא ממלכות והשׁמדתי חזק ממלכות הגוים והפכתי מרכבה ורכביה וירדו סוסים ורכביהם אישׁ בחרב אחיו 23 나만군의여호와가말하노라. 스알디엘의아들내종스룹바벨아, 나여호와가말 스가랴 1 Zechariah 하노라. 그날에내가너를취하고너로인을삼으리니이는내가너를택하였음이니라. 만군의여호와의말이니라." In that day,' saith Yehowah of Hosts, `will I take thee, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel,' saith Yehowah, `and will make thee as a signet; for I have chosen thee,' saith Yehowah of Hosts." ביום ההוא נאם יהוה צבאות אקחך זרבבל בן שׁאלתיאל עבדי נאם יהוה וסמתיך כחותם כי בך בחרתי נאם יהוה צבאות 1313 쪽 이스라엘아, 회개하라 1 다리오왕제이년팔월에여호와의말씀이잇도의손자베레갸의아들선지자스가랴에게임하니라. 이르시되 In the eighth month in the second year of Darius, came the word of Yehowah to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, בחדשׁ השׁמיני בשׁנת שׁתים לדריושׁ היה דבר יהוה אל זכריה בן ברכיה בן עדו הנביא לאמר 2 나여호와가너희조상들에게심히진노하였느니라. "Yehowah hath been sorely displeased with your fathers. קצף יהוה על אבותיכם קצף 3 그러므로너는그들에게고하기를만군의여호와께서이같이이르시되 너희는내게로돌아오라. 나만군의여호와의말이니라. 그리하면내가너희에게로돌아가리라. 나만군의여호와의말이니라. Therefore say thou to them: Thus saith Yehowah of Hosts: `Turn ye to Me,' saith Yehowah of Hosts, `and I will turn to you,' saith Yehowah of Hosts. ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שׁובו אלי נאם יהוה צבאות ואשׁוב אליכם אמר יהוה צבאות 스가랴 Zechariah 4 너희조상들을본받지말라. 옛적선지자들이그들에게외쳐만군의여호와의말씀에너희가악한길과악한행실을떠나서돌아오라하셨다하나, 그들이듣지않고내게귀를기울이지아니하였느니라. 나여호와의말이니라. Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith Yehowah of Hosts: `Turn ye now from your evil ways and from your evil doings.' But they did not hear, nor hearken to Me, saith Yehowah. אל תהיו כאבתיכם אשׁר קראו אליהם הנביאים הראשׁנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שׁובו נא מדרכיכם הרעים ומעליליכם הרעים ולא שׁמעו ולא הקשׁיבו אלי נאם יהוה 5 너희열조그들이어디있느냐? 선지자들이영원히살겠느냐? Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? אבותיכם איה הם והנבאים הלעולם יחיו 6 내가종선지자들에게명한내말과내규례들이어찌네열조에게임하지아니하였느냐? 그러므로그들이돌이켜만군의여호와께서우리에게행하시려고뜻하신것을우리의길과우리의행위대로우리에게행하셨도다하였느니라 하라." But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, `As Yehowah of Hosts thought to do to us, according to our ways and according to our doings, so hath He dealt with us.'" אך דברי וחקי אשׁר צויתי את עבדי הנביאים הלוא הסיגו אבתיכם וישׁובו ויאמרו כאשׁר זמם יהוה צבאות לעסות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עסה אתנו 첫째환상 : 말탄자들 7 다리오왕제이년십일월곧스밧월이십사일에잇도의손자베레갸의아들선지자스가랴에게여호와의말씀이임하여이르시니라. 스가랴서 : 저자는성령이시고창조 3490 년, 주전 514 년경에선지자스가랴에의하여기록되었다. 1719
벌이이러하니라. This shall be the punishment of Egypt and the punishment of all nations that come not up to keep the Feast of Tabernacles. זאת תהיה חטאת מצרים וחטאת כל הגוים אשׁר לא יעלו לחג את חג הסכות 20 그날에는말방울에까지 여호와께성결이라 기록될것이요, 여호와의성전에있는솥들이제단앞대접들과같을것이니 In that day shall there be upon the bells of the horses: "Holiness To Yehowah." And the pots in Yehowah s house shall be like the bowls before the altar; ביום ההוא יהיה על מצלות הסוס קדשׁ ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח 말라기 1 Malachi 1327 쪽 21 예루살렘과유다의모든솥이만군의여호와의성물이될것인즉제사드리는자가와서이솥을취하여그가운데고기를삶으리니그날에는만군의여호와의성전에가나안사람이다시있지아니하리라." yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness to Yehowah of Hosts, and all those who sacrifice shall come and take of them and boil therein. And in that day there shall be no more the Canaanite in the house of Yehowah of Hosts. והיה כל סיר בירושׁלם וביהודה קדשׁ ליהוה צבאות ובאו כל הזבחים ולקחו מהם ובשׁלו בהם ולא יהיה כנעני עוד בבית יהוה צבאות ביום ההוא 말라기 Malachi 머리말 1 여호와께서말라기의손으로이스라엘에게말씀하신경고라. The burden of the word of Yehowah to Israel by the hand of Malachi. מסא דבר יהוה אל יסראל ביד מלאכי 이스라엘을사랑하신하나님 2 여호와께서이르시되 내가너희를사랑하였노라 하나너희는 주께서어떻게우리를사랑하셨나이까? 하는도다. 에서가야곱의형이아니냐? 나여호와의말이라. 그러나내가야곱은사랑하였고 "I have loved you," saith Yehowah. "Yet ye say, `Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother?" saith Yehowah. "Yet I loved Jacob, אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עסו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב 3 에서는미워하였으며그의산들을황폐케하였고그의산업을광야의용에게붙였느니라. and I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness." ואת עסו סנאתי ואסים את הריו שׁממה ואת נחלתו לתנות מדבר 4 에돔은말하기를 우리가무너뜨림을당하였으나황폐된곳을다시쌓으리라 말라기서 : 저자는성령이시고창조 3570 년, 주전 434 년경에선지자말라기에의하여기록되었다. 1737 하거니와나만군의여호와가이같이이르노라. 그들은쌓을지라도나는헐리라. 사람들이그들을일컬어 악한지경이라. 여호와의영원한진노를받은백성이라 할것이며 Whereas Edom saith, "We are impoverished, but we will return and rebuild the desolate places," thus saith Yehowah of Hosts: "They shall build, but I will throw down; and they shall call them the Border of Wickedness and the people against whom Yehowah hath indignation forever. כי תאמר אדום רשׁשׁנו ונשׁוב ונבנה חרבות כה אמר יהוה צבאות המה יבנו ואני אהרוס וקראו להם גבול רשׁעה והעם אשׁר זעם יהוה עד עולם 5 너희도목도하고 여호와는이스라엘지경밖에서도크시도다 하리라." And your eyes shall see, and ye shall say, `Yehowah will be magnified from the border of Israel.' ועיניכם תראינה ואתם תאמרו יגדל יהוה מעל לגבול יסראל 부패된제사장제도 6 나만군의여호와가너희에게일러 아들은그아버지를종은그주인을공경하나니, 내가아버지일진대나를공경함이어디있느냐? 내가주인일진대나를두려워함이어디있느냐? 하나내이름을멸시하는제사장들아, 너희는대답하기를 우리가어떻게주의이름을멸시하였나이까? 하는도다.
1331 쪽말라기 4 Malachi 15 이제우리는교만한자가복되다하며악을행하는자가잘되며하나님을시험하는자가화를면한다 함이라. So now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.'" ועתה אנחנו מאשׁרים זדים גם נבנו עסי רשׁעה גם בחנו אלהים וימלטו 신실한자들의상급 16 그때에여호와를경외하는자들이서로말하매여호와께서그것을분명히들으시고여호와를경외하는자와그이름을존중하는자를위하여여호와앞에있는기념책에기록하셨느니라. Then those who feared Yehowah spoke often one to another, and Yehowah hearkened and heard it. And a book of remembrance was written before Him for those who feared Yehowah and who thought upon His name. אז נדברו יראי יהוה אישׁ את רעהו ויקשׁב יהוה וישׁמע ויכתב ספר זכרון לפניו ליראי יהוה ולחשׁבי שׁמו 17 만군의여호와가이르노라. 내가나의정한날에그들로나의특별한소유를삼을것이요, 또사람이자기를섬기는아들을아끼는것같이내가그들을아끼리니 "And they shall be Mine," saith Yehowah of Hosts, "in that day when I make up My jewels; and I will spare them as a man spareth his own son who serveth him. והיו לי אמר יהוה צבאות ליום אשׁר אני עסה סגלה וחמלתי עליהם כאשׁר יחמל אישׁ על בנו העבד אתו 18 그때에너희가돌아와서의인과악인곧하나님을섬기는자와섬기지아니하는자를구별하리라." Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth Him not. ושׁבתם וראיתם בין צדיק לרשׁע בין עבד אלהים לאשׁר לא עבדו 여호와의크고두려운날 4 나만군의여호와가이르노라. 보라, 극렬한풀무불같은날이이르리니교만한자와악을행하는자는다지푸라기같을것이라. 그이르는날이그들을살라그뿌리와가지를남기지아니할것이로되 "For behold, the day cometh that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly shall be stubble. And the day that cometh shall burn them up," saith Yehowah of Hosts, "that it shall leave them neither root nor branch. כי הנה היום בא בער כתנור והיו כל זדים וכל עסה רשׁעה קשׁ ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשׁר לא יעזב להם שׁרשׁ וענף 2 내이름을경외하는너희에게는의의 해가떠올라서치료하는빛을발하리니너희가나가서외양간에서나온송아지같이뛰리라. But to you that fear My Name shall the Sun of Righteousness arise with healing in His wings; and ye shall go forth and grow up as calves from the stall. וזרחה לכם יראי שׁמי שׁמשׁ צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשׁתם כעגלי מרבק 3 또너희가악인을밟으리니나의정한날에는그들이너희발바닥밑에재와같으리라. 나만군의여호와의말이니라. And ye shall tread down the wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this," saith Yehowah of Hosts. ועסותם רשׁעים כי יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשׁר אני עסה אמר יהוה צבאות 4 너희는내가호렙에서온이스라엘을위하여내종모세에게명한율법곧율례와법도를기억하라. "Remember ye the Law of Moses, My servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. זכרו תורת משׁה עבדי אשׁר צויתי אותו בחרב על כל יסראל חקים ומשׁפטים 5 보라, 여호와의크고두려운날이이르기전에내가선지자엘리야를너희에게보내리니 "Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of Yehowah. הנה אנכי שׁלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא 6 그가아버지의마음을자녀에게로돌이키게하고자녀들의마음을그들의아버지에게로돌이키게하리니돌이키지아니하면두렵건대내가와서저주로그땅을칠까하노라." And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse." והשׁיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם פן אבוא והכיתי את הארץ חרם < 구약성경끝 > 1742
신약전서 27 New Testament Books 성경책명약자표 창 창세기 사 이사야 롬 로마서 출 출애굽기 렘 예레미야 고전 고린도전서 레 레위기 애 예레미야애가 고후 고린도후서 민 민수기 겔 에스겔 갈 갈라디아서 신 신명기 단 다니엘 엡 에베소서 수 여호수아 호 호세아 빌 빌립보서 삿 사사기 욜 요엘 골 골로새서 룻 룻기 암 아모스 살전 데살로니가전서 삼상 사무엘상 옵 오바댜 살후 데살로니가후서 삼하 사무엘하 욘 요나 딤전 디모데전서 왕상 열왕기상 미 미가 딤후 디모데후서 왕하 열왕기하 나 나훔 딛 디도서 대상 역대상 합 하박국 몬 빌레몬서 대하 역대하 습 스바냐 히 히브리서 스 에스라 학 학개 약 야고보서 느 느헤미야 슥 스가랴 벧전 베드로전서 에 에스더 말 말라기 벧후 베드로후서 욥 욥기 마 마태복음 요일 요한일서 시 시편 막 마가복음 요이 요한이서 잠 잠언 눅 누가복음 요삼 요한삼서 전 전도서 요 요한복음 유 유다서 아 아가 행 사도행전 계 요한계시록
차례 구약전서 면번호 하박국 1707 창세기 1 스바냐 1711 출애굽기 113 학개 1716 레위기 204 스가랴 1719 민수기 268 말라기 1737 신명기 360 여호수아 437 신약전서 면번호 사사기 490 마태복음 1 룻기 543 마가복음 80 사무엘상 550 누가복음 131 사무엘하 619 요한복음 217 열왕기상 677 사도행전 284 열왕기하 749 로마서 364 역대상 812 고린도전서 396 역대하 875 고린도후서 428 에스라 946 갈라디아서 448 느헤미야 968 에베소서 458 에스더 998 빌립보서 469 욥기 1014 골로새서 477 시편 1073 데살로니가전서 484 잠언 1216 데살로니가후서 490 전도서 1268 디모데전서 494 아가 1284 디모데후서 503 이사야 1293 디도서 509 예레미야 1394 빌레몬서 512 예레미야애가 1508 히브리서 514 에스겔 1518 야고보서 537 다니엘 1623 베드로전서 545 호세아 1655 베드로후서 554 요엘 1670 요한일서 559 아모스 1676 요한이서 567 오바댜 1688 요한삼서 568 요나 1690 유다서 570 미가 1694 요한계시록 572 나훔 1703 전수성경신 구약총 66 권
그의신격 주 ( 主 ) 예수 그리스도기독론개요 선재 ( 先在 ) 의그리스도 (the Pre-existent Christ) 하나님의말씀 영원히동일하심히 13:8 예수그리스도는어제나오늘이나영원토록동일하시니라. 시작의날도없으신하나님 히 7:3 아버지도없고어머니도없고족보도없고시작한날도없고생명의끝도없어하나님의아들과같아서 그의하시는일은태초부터미 5:2 그의나오심은예로부터요태초 ( 太初 ) 부터였느니라. 창세전에이미계심 요 1:1, 요 17:5 태초 ( 太初 ) 에말씀이계시니라. 창세 ( 創世 ) 전에내가아버지와함께가졌던영화로써 아브라함이전에계심요 8:58 아브라함이나기전에내가있느니라. 예언 ( 豫言 ) 되신그리스도 (the Prophetic Christ) 그의신격하나님의말씀주전.BC 여인의후손 창 3:15 내가너로여자와원수가되게하고네후손도여자의후손과원수가되게하리니, 그는네머리를상하게할것이요너는그의발꿈치를상하게할것이니라. 4005 년경 인류축복의근원 창 22:18 네후손으로말미암아땅의만민이복을받으리니 1920 년경 인류의주권자 모세와같은선지자 왕과아들이요, 통치자 창 49:10 홀 ( 笏 ) 이유다를떠나지아니하며 실로가오시기까지하리니, 그에게모든백성이모이리로다. 신 18:15 네하나님여호와께서너희곧네형제중에서나와같은선지자하나를네게일으키시리니너희는그를들을지니라. 시2편나의왕 ( 王 ) 에게기름을부었다. 내아들이라오늘날내가너를낳았도다. 네가철장 ( 鐵杖 ) 으로저희를깨뜨리며질그릇같이부수리라. 1689 년경 1452 년경 1000 년경 부활하실자 시 16:10 주의거룩한자로썩음을보지않게하실것임이니이다. 1000 년경 아름답고은혜로운왕 시 45:2 왕은아름다워은혜를입술에머금으니 하나님이영원히복을주셨나이다. 1000 년경 승천후, 성령을주실자 시 68:18 주께서높은곳으로오르시며 선물을받으사사람들에게 주시니이는야이신하나님이저희중에거 ( 居 ) 하려하심이로다. 1000 년경 고난당하실종 시 69:21 저희가쓸개를내식물로주며내가갈할때에초로내게마시웠사오니 1000 년경 영원한대제사장 시 110:1 내가네원수들을네발아래두기까지너는내우편에앉아있으라 너는멜기세덱의서열 ( 序列 ) 을따른영원한제사장이라. 1000 년경 배척받을성전의머릿돌 시 118:22 건축자들의버린돌이모퉁이의머릿돌이되었나니 1000 년경 다윗의자손 시 132:11 여호와께서맹세하사이르시되 네몸의소생을네위 ( 位 ) 에둘지라. 1000 년경 평화를가져올왕 사 2:4 그가열국사이에판단하시며많은백성을책망하시리니 저희가다시는전쟁을연습하지아니하리라. 704 년경 동정녀탄생하실하나님 사 7:14 처녀가잉태하여아들을낳으리니그이름을임마누엘이라하리라. 704 년경 사 9:6 한아기가우리에게났고한아들을우리에게주신바되었는데그어깨에는정 아기로나실하나님 사 ( 政事 ) 를메었고그이름을기묘자 ( 奇妙者 ) 라모사 ( 謀士 ) 라전능하신하나님이라영존하시는아버지라평강의왕 ( 王 ) 이라할것임이라. 사 11:1 이새의줄기에서한싹이나며그뿌리에서한가지가나서결실할것이요여 다윗의뿌리요자손이심 호와의영 ( 靈 ) 이그위에강림하시리니사 28:16 보라, 내가한돌을시온에두어기초를삼았나니 그를믿는자는급절 ( 急 시온의기초이신산돌 絶 ) 케되지아니하리라. 이방을다스릴여호와의종사 42:1 보라, 나의종 ( 從 ) 을, 내마음에기뻐하는나의택한사람을, 내가나의영 ( 靈 ) 을그에게주었은즉그가이방 ( 異邦 ) 에공의 ( 公義 ) 를베풀리라. 사 53 장그는멸시를받아사람에게버리운바되었으며슬픔의사람이요 그가찔림은십자가에서고난받으실종우리의허물을인함이요, 그가상 ( 傷 ) 함은우리의죄악을인함이라. 구원하시고심판하실여호와 우리를자유케하실자 사 59:16 여호와께서 자기팔로구원을베푸시고자기의의 ( 義 ) 를스스로의지하사 그대적에게분노하시고그원수에게보복하실것이라. 사 61:1 내게기름을부으사가난한자에게아름다운소식을전하게하시고나를보내사마음이상 ( 傷 ) 한자를고치며포로된자에게자유를, 갇힌자에게놓임을전파하며 704 년경 704 년경 704 년경 704 년경 704 년경 704 년경 704 년경 - 1 -
피흘리실자, 구원자 사 63:1 홍의 ( 紅衣 ) 를입고나오는자, 큰능력으로나오는사람이누구냐? 의 ( 義 ) 를말하는나니곧구원하기에능한자니라. 다윗의후손, 공의의왕 렘 23:5 보라, 때가이르리니내가다윗에게한의로운가지를일으킬것이라. 나여호와의말이라. 그가왕 ( 王 ) 이되어형통하며세상에서공평과정의를행할것이요 메시야나타나실때 : AD.31년단 9:25 예루살렘을중건하라는말이날때부터메시야곧왕 ( 王 ) 이일어나기까지일곱주와육십이주가지날것이요, 또육십이주후에메시야가끊어질것이며 베들레헴에서나실통치자 미 5:2 베들레헴아, 너는유다족속중에작을지라도이스라엘을다스릴자가네게서내게로나올것이라. 그의나오심은예로부터요태초 ( 太初 ) 부터였느니라. 만국이바라는자 학 2:7 내가다시한번하늘과땅과바다와육지와또한만국을진동시킬것이며만국의바라는바가되리니내가영광으로이성전에충만케하리라. 가지 로오심 슥 3:8 보라내가내종 ( 從 ) 가지를나게하리라. 보라, 내가세운돌을! 한돌에일곱눈이있으니, 내가새길것을새기며이땅의죄악 ( 罪惡 ) 을하루에제하리라. 성전을건축할 가지 슥6:12 보라 가지 라이름하는사람이자기곳에서돋아나서여호와의성전을건축하리라. 나귀를타고오실구원의왕슥 9:9 예루살렘아, 즐거이부르라. 보라, 네왕 ( 王 ) 이네게임하나니그는공의로우시며구원을베풀며겸손하여서나귀를타시나니곧나귀새끼니라. 은 30에팔리실자 슥 11:12 그들이곧은삼십을달아서내값을삼은지라 내가곧그은삼십을취하여토기장이에게던져 ( 나그네의묘지로삼으니 ) 찔려고난당하실여호와 슥 12:10 내가예루살렘거민에게은총과간구하는심령을부어주리니그들이그찌른바나를바라보고그를위하여애통하고통곡하리라. 죽음을당하실목자 슥 13:7 칼아, 깨어서내목자, 내짝된자를치라. 나만군의여호와의말이라. 목자를치라. 양들이흩어지리니그러면내가내손을어린자들위에드리우리라. 세례요한을앞서보내심 말 3:1 보라, 내가내사자를보내리니그가내길을예비할것이요, 또너희가구하던바그주 ( 主 ), 곧너희가사모하는바그언약 ( 言約 ) 의사자가임하실것이라. 704 년경 590 년경 534 년경 704 년경 514 년경 514 년경 514 년경 514 년경 514 년경 514 년경 514 년경 434 년경 예비적사건및천사가주의탄생을예고함 ( IMMANUEL Prepared) 주전.BC 하신일마태복음마가복음누가복음요한복음장소 6 년 8 월 복음의서문 1:1 1:1-4 1:1-18 족보 ( 요셉계통 ), 족보 ( 마리아계통 ) 1:1-17 3:23-38 천사가사가랴에게알림 1:5-25 예루살렘그아내엘리사벳이수태함 5년 3월 천사가마리아에게알림 1:26-38 나사렛 5년 3월 마리아가엘리사벳을찾아감 1:39-56 유대산지 5년 6월 세례요한이남 1:57-80 유대산지 제 1 기유아시기와소년시대, 침묵의기간 ( the Period of Silence) 처음 30 년간 주전.BC 하신일마태복음마가복음누가복음요한복음장소 4 년 1 월예수께서탄생하신일 2:1-7 베들레헴 4 년 1 월천사가목자에게알게한일 2:8-20 베들레헴 4 년 1 월박사들이와서예물드린일 2:1-12 베들레헴 4 년 2 월예수를할례하고하나님께바침 2:21-38 예루살렘 4 년 4 월 애굽으로피하심과헤롯이베들레헴아기들을죽인일 2:13-18 - 2 - 애굽베들레헴 4 년 12 월나사렛으로돌아가사신일 2:19-33 2:39-40 나사렛 ( 주후.AD) 9 년 4 월 12 세때유월절지키러예루살렘에가심, 성전에머물러계심. 2:41-51 예루살렘 ( 침묵의기간 ) 나사렛 27 년 6 월세례요한이전도한일 3:1-12 1:2-8 3:1-18 유대 제 2 기유대에서행하신일 (15 개월간 ) 공생애 1 년, 2 년초 (the Ministering Christ) 주후.AD 하신일마태복음마가복음누가복음요한복음장소
44 년 헤롯 ( 아그립바 1 세 ) 천사가침으로충먹어죽음. 12:20-25 두로, 시돈 45 년 바나바와사울의 1 차전도여행 ( 갈라디아전도 ) 13-14 장 안디옥 사울이바울로이름을바꾸다 : 사울 - 크다 ( 히브리식 ), 바울- 작다 ( 로마식 ). 13:9 바보 45 년 수리아안디옥에서 마가요한을수종자로둠 13:5 안디옥 실루기아 ( 배로 ) 실루기아 살라미 ( 구브로섬 ) 13:6-12 살라미 바보 ( 구브로섬 ) 바울의개명, 엘루마벌받음..( 배로 ) 13:9 바보 13:13 버가 ( 밤빌리아 ) 마가요한이떠나예루살렘으로돌아감버가 13:14 안디옥 ( 비시디아 ) 바울의대설교 (13:16-41) 13:50-51 안디옥 이고니움 14:5-6 이고니움 루스드라.. 바울에게제사하려함. 돌로바울을침. 더베 ( 귀로 ) 14:8-19 14:20-21 루스드라더베 46 년 46 년 50 년 51 년 53 년 53 년 54, 55 년 55 년 55 년 루스드라 ( 더베에서의귀로 ) 이고니움 안디옥 ( 비시디아 ) 버가 ( 밤빌리아 ) 앗달리아..( 배로 ) 실루기아수리아안디옥 ( 도착 ) - 10-14:22-23 14:24 14:25 14:26-28 루스드라이고니움안디옥버가앗달리아실루기아안디옥 예루살렘공의회 15:1-35 예루살렘 - 공의회소집이유 15:1-5 예루살렘 - 토의 ( 바리세파신자들, 베드로, 바울과바나바, 야고보 ) 와그결론 15:6-21 예루살렘 - 결의내용통지 15:22-35 이방교회 마가베드로의도움을받아마가복음을헬라어로기록했다. 마태마태복음을헬라어로다시기록하여이방교회에주었다. 예루살렘 바울과바나바가갈라섬 후에다같이일했다 ( 고전 9:6, 골 4:10) 15:36-39 안디옥 바나바마가와함께구브로로떠남 15:39 바울의 2 차전도여행 ( 헬라전도 ): 바울과실라 ( 육로로 ) 15:40-18:22 안디옥 더베 루스드라 디모데가합류하다 브루기아, 갈라디아, 무시아 성령이허락지않으심 드로아 마게도냐인의환상. 누가가가담함 ( 배로 ) 네압볼리 ( 육로로 ) 헬라여러곳 (16:11-18:17) 빌립보 리디아주믿음, 바울과실라옥에갇힘. 간수주믿음. ( 누가는남아있음 ) 암비볼리, 아볼로니아 ( 누가는 5 년후에다시가담했다.) 데살로니가 폭도가야손의집에달려들다. 베뢰아 성경연구에더열심 ( 배로 ) 아덴 바울이아레오바고 ( 군신의언덕 ) 에서설교 고린도 바울이 1 년 6 개월있음, 폭도가소스데네를때림. 15:41 16:1,3 16:6-7 16:8-10 16:11 16:12-24 17:1 17:1-9 17:10-11 17:15-31 18:1 18:11,17 더베루스드라갈라디아드로아네압볼리 헬라지방빌립보암비볼리아볼로니아데살로니가베뢰아아덴고린도 바울데살로니가전서를써서데살로니가교회에보냄 바울데살로니가교회의소식을듣고데살로니가후서를써서보냄 고린도 에베소, 예루살렘에갔다가안디옥으로돌아옴 18:18-22 에베소 ( 배로 ) 에베소 ( 배로 ) 가이사랴 ( 육로로 ) 수리아안디옥 18:19 18:22 18:22 에베소가이사랴안디옥 56 년바울의 3 차전도여행 ( 아시아전도 ) 18:23-21:17 아시아 수리아안디옥 ( 육로로 ) 갈라디아지방 브르기아지방 18:22 18:23 18:23 안디옥갈라디아부르기아
56 년 57 년 57 년 58 년 58 년 59.1 월 59.4 월 59.5 월 59.5 월말 ( 오순절 ) 에베소 ( 배타고유럽마케도니아지방으로감 ) + 3 개월은회당에서, 2 년간은두란노서원에서가르침 + 마술책을모아불태움 + 스게바의일곱아들들 + 아데미신전의소동 바울고린도전서를써서고린도교회에보냄. 바울갈라디아서를써서갈라디아교회에보냄. 바울고린도교회의소식듣고고린도후서를써서보냄. 이때쯤예루살렘교회의감독야고보는야고보서를씀. ( 에베소 ) 마케도니아 ( 빌립보 ) 를지나 헬라 ( 고린도 ) 에이르러 (3 개월을지냄 ) ( 육로로 ) + 유대인의음모로인해마케도니아를거처수리아로가기로함. 바울로마서를써서여집사뵈뵈편에로마교회에보냄. ( 귀로 ) 빌립보 ( 여기서 5 년만에누가가다시가담함-20:5) 드로아 ( 유두고 3 층에서떨어져죽었으나바울이살림 ) 앗소 ( 바울은육로로와서여기서만남 ) 미둘레네 기오 사모 트로굴리움 밀레도 ( 에베소에사람을보내장로들을부름 ) + 바울의고별연설 ( 밀레도에서배로 ) 고스 로도 두로 돌레마이 가이사랴 ( 육로로 ) + 전도자빌립의집에유함 + 선지자아가보가바울에대하여예언함 예루살렘 - 11-19:1 19:8-10 19:19 19:11-16 19:23-41 20:1-3 20:4 20:5 ( 롬 16:1-2) 20:6 20:7-12 20:13-14 20:14-15 20:16 20:17-38 21:1-17 에베소 빌립보고린도빌립보드로아앗소미둘레네기오, 사모트로굴리움밀레도 고스, 로도두로돌레마이가이사랴예루살렘 59.5 월말바울일행예루살렘교회를방문. 이방교회의일보고. 구제금전달 21:17-25 예루살렘 59.6 월바울이성전에서결례를행하여자신의율법지킴을입증함. 21:26 예루살렘 59.6 월바울이성전에서붙잡힘. 21:27 예루살렘 59.6 월바울이자신을변명함 ( 유대인폭도들앞에서 ) 22:1-23:10 예루살렘 59.6 월바울이가이사랴로호송됨. 23:11-35 가이사랴 59-61 년바울이가이사랴에 2 년간구류되어있음. 24:27 가이사랴 59 년 + 벨릭스총독의법정공판. 24 장가이사랴 61 년 + 베스도총독의법정공판, 바울이황제에게상소함. 25:1-12 가이사랴 61 년 + 아그립바왕앞에서바울이변명함 25:13-26:32 가이사랴 61.9 월바울일행로마항행 27, 28 장 61.9 월 61.9 월 61.9 월 가이사랴에서아시아로가는배를타다. 시돈 친구들에게대접받음 길리기아, 밤빌리아앞바다를지나 루기아의무라성 알렉산드리아배로갈아탐. 니도맞은편, 살모네앞그레데해안을따라항행 미항 에정박 바울이항해의위험을경고함. 광풍 ( 유로굴리돈 ) 을만나 14 일간표류함. 선장이바울의경고를듣지않고떠남. 광풍에쫓겨감 짐을바다에풀고배의기구를버림 + 바울의위로와격려의말 (14 일째되는밤 ) 27:1-2 27:3-4 27:5 27:6 27:7 27:8-12 27:13-44 27:13 27:14-19 27:20-36 가이사랴시돈므라그레데 지중해 멜리데섬에좌초, 파선. 27:36-44 멜리데 멜리데섬에도착. 3 개월후에로마로감 - 바울이독사에물렸으나해를당하지않음 - 추장보블리오의부친의병을바울이고침, 많은병자고침 배타고수라구사 레기온 보디올 형제들을만나 7 일간유숙 ( 육로로 ) 압비오광장, 삼관 형제들이마중나옴 바울용기얻음. 로마에들어가다. 유대인초대, 경위설명. 28:1-15 28:3-5 28:6-9 28:12-13 28:13 28:14-15 28:16-31 멜리데수라구사레기온보디올압비오삼관로마
62.1 월 로마에서 2 년간재판을기다리면서 ( 누가, 오네시모도함께 ) 로마 63 년 누가는누가복음을써서데오빌로에게보냄. 곧이어누가는사도행전을써서데오빌로에게보냄. 바울에베소서를써서에베소교회에보냄. 바울빌립보서를써서빌립보교회에보냄. 바울골로새서를써서골로새교회에보냄. 바울빌레몬서를써서빌레몬에게보냄. ( 바울은아마누가가데오빌로에게보낸복음서와사도행전을복사하여이편지들과함께이방교회에보낸듯하다 ). 로마 64.4 월바울로마에서무죄로석방됨. 로마 그후마케도니아, 니코폴리스, 헬라, 아시아 ( 드로아 ) 등을방문 65 년 바울디모데전서를써서에베소에있는디모데에게보내다. 바울디도서를써서그레데에있는디도에게보내다. 바울다시체포되고, 투옥되다. ( 로마시방화사건혐의로 ) 66 봄 ( 딛 3:12) 헬라마케도니아아시아 바울디모데후서를써서에베소에있는디모데에게보냄. ( 딤후 4:11) 로마 66 가을디모데, 마가, 바나바가로마로와서옥중의바울을만난듯하다. ( 딤후 4:21) 로마 66 겨울바울옥에서순교함. ( 딤후 4:6) 로마 66 겨울 베드로바울순교후베드로전서를써서아시아여러교회에보냄. ( 벧전 1:1) 예루살렘 베드로체포되어로마로압송, 투옥됨. ( 디모데, 마가, 바나바가옥중의 66 겨울베드로를방문한것같다 ) 로마 베드로옥에서베드로후서를써서아시아교회에보내다. 로마 67 봄베드로옥에서순교함. 로마 67 년로마에서디모데, 바나바체포되었다가풀려남. ( 히 10:34) 로마 67 년 바나바히브리서를써서예루살렘교회에보냄. ( 히 13:3) 로마 69 년바나바는예루살렘교회를설득, 예루살렘의대환란을피해펠라로가게함. ( 히 13:23) 예루살렘 70 년예루살렘로마군에포위당한후완전파괴되다. 성전소실됨. ( 마 24:2 등 ) 예루살렘 73 년유대인항거의마지막보루맛사다점령되다. 유대 77 년 주의동생유다유다서를써서각교회에보냄. 펠라 82 년 사도요한요한복음을써서각교회에보냄. 에베소 83 년 사도요한요한일서를써서각교회에보냄. 에베소 88 년 사도요한요한이서를써서한여성도가정에보냄. (2 요 1:1) 에베소 90 년 사도요한요한삼서를써서가이오에게보냄. (3 요 1:1) 에베소 95 년사도요한밧모섬에귀양감. ( 계 1:9) 밧모섬 96 년 사도요한은계시록을써서아시아 7 교회에보냄. ( 계 1:11) 밧모섬 96 년 사도요한밧모섬에서풀려남. 에베소 : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : 로마 이제사도들의시대는끝났다. 기록된그리스도, 신약성경은 " 계시록 " 을마지막으로완성되었다. 신약성경의원본들은주로고린도, 데살로니가, 빌립보, 에베소, 안디옥, 로마등지교회에서그받은바원본들은보관하고또다른교회들을위하여사본을만들기도하며, 자기들이가지고있지않은편지들은그곳에가서사본을만들어와서보관하였다. 이렇게소아시아및지중해연안대도시의교회에는완전한신약성경을구비하게되었고새로운교회가생길때마다그곳에서사본전체가복사되어갔다. 이렇게손에서손으로복사하는일이 1,400 년간계속되다가 16 세기종교개혁과함께그리스도의복음을담은하나님의말씀, 그리스도는당시발명된인쇄술을타고세계각국으로급속히번역되어퍼져나갔다. - 12 -
예수그리스도의계보 ( 요셉계통 ) 1 마태복음 아브라함과다윗의자손예수그리스도의계보라. The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham. Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 아브라함이이삭을낳고이삭은야곱을낳고야곱은유다와그의형제를낳고 Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brethren. Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ 3 유다는다말에게서베레스와세라를낳고베레스는헤스론을낳고헤스론은람을낳고 And Judah begot Perez and Zerah by Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Aram, Ἰούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ Φάρες δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ 4 람은아미나답을낳고아미나답은나손을낳고나손은살몬을낳고 and Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon, Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών 5 살몬은라합에게서보아스를낳고보아스는룻에게서오벳을낳고오벳은이새를낳고 and Salmon begot Boaz by Rahab, and Boaz begot Obed by Ruth, and Obed begot Jesse, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ραχάβ Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ρούθ Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί 6 이새는다윗왕을나으니라. 다윗왕은우리야의아내였던자에게서솔로몬을낳고 and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah, Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα. Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 7 솔로몬은르호보암을낳고르호보암은아비야를낳고아비야는아사를낳고 and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa, Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ροβοάμ Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά 8 아사는여호사밧을낳고여호사밧은요람을낳고요람은웃시야를낳고 and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah, Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν 마태복음 : 저자는성령이시고창조 4037 년, 주후 34 년경에마태에의하여처음에는아람어로기록되었다가 17 년후에헬라어로재기록되어이방교회에전하여졌다. 1 Matthew Ἰωράμ Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν 9 웃시야는요담을낳고요담은아하스를낳고아하스는히스기야를낳고 and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah, Ὀζίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωαθάμ Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν Αχάζ Αχὰζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐζεκίαν 10 히스기야는므낫세를낳고므낫세는아몬을낳고아몬은요시야를낳고 and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah, Ἐζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμών Ἀμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσίαν 11 바벨론으로잡혀갈때에요시야는여고냐와그의형제들을나으니라. and Josiah begot Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon. Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 바벨론으로잡혀간후에여고냐는스알디엘을낳고스알디엘은스룹바벨을낳고 And after they were brought to Babylon, Jechonias begot Salathiel, and Salathiel begot Zerubbabel, Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ 13 스룹바벨은아비훗을낳고아비훗은엘리아김을낳고엘리아김은아소르를낳고 and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor, Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιούδ Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιακείμ Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀζώρ 14 아소르는사독을낳고사독은아킴을낳고아킴은엘리웃을낳고 and Azor begot Zadok, and Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud, Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχείμ Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιούδ 15 엘리웃은엘르아살을낳고엘르아살은맛단을낳고맛단은야곱을낳고 and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob, Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ 16 야곱은마리아의남편요셉을낳았으니마리아에게서그리스도라칭하는예수가나시니라. and Jacob begot Joseph, the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Christ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 1:1-17 아브라함에서그리스도까지의계보 ( 요셉계통을따른 ) 참고 : 눅 3:23-38 에는아담에서그리스도까지의계보가기록되어있는데누가는마리아계통을따랐다.
사방에서다그에게나아와 Then Jerusalem went out to him, and all Judea and all the region around the Jordan. τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ιεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 6 자기들의죄를자복하고요단강에서그에게세례를받더니 And they were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 요한이바리새인과사두개인들이많이세례베푸는데오는것을보고그들에게말하되 독사의자식들아, 누가너희를가르쳐임박한진노를피하라하더냐? But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he spoke to them, "O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 그러므로회개에합당한열매를맺으라. Therefore, bring forth fruits in keeping with repentance, ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 9 또속으로아브라함이우리조상이라고생각지말라. 내가너희에게이르노니하나님이능히이돌들로도아브라함의자손이되게하시리라. and do not presume to say in yourselves, `We have Abraham as our father'; for I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 도끼가이미나무뿌리에놓였으니, 좋은열매맺지아니하는나무마다찍혀불에던지우리라. And also the ax is already laid to the root of the trees; every tree therefore that doth not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 나는실로너희로회개케하기위하여물로세례를주거니와, 내뒤에오시는이는나보다능력이크시니나는그의신을들기도감당치못하겠노라. 그는성령과불로너희에게세례를주실것이요 I indeed baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου 마태복음 3 Matthew 5 ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Αγίῳ καὶ πυρί 12 그손에키를들고자기의타작마당을정하게하사알곡은모아곳간에들이고쭉정이는꺼지지않는불에태우시리라." His fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire." οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 예수께서세례를받으시다 13 이때에예수께서갈릴리로부터요단강에이르러요한에게세례를받으려하시니 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John to be baptized by him. Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ αὐτοῦ. 4 쪽 14 요한이말려 내가당신에게세례를받아야할터인데당신이내게로오시나이까? 하니 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by Thee, and dost Thou come to me?" ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 예수께서대답하시되 이제허락하라. 우리가이와같이하여모든의를이루는것이합당하니라 하신대이에저가허락하는지라. But Jesus answering, spoke to him, "Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then John consented Him. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Αφες ἄρτι οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 예수께서세례를받으시고곧물에서나오실새, 홀연히하늘이저에게열리고하나님의성령이비둘기같이내려자기위에임하심을보시더니 And after being baptized, Jesus went up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming upon Him. καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε τὸ Πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ αὐτόν. 17 보라, 하늘로서소리가있어 이는나 3:17 나의아들그사랑하는자 : ὁυἱός μου ὁ ἀγαπητός 그리스도는 하나님의아들 이시고또 유일하신그사랑하는자 ( 구약의다윗 dwd, the Beloved) 이시다. 성부께서는여기서그리스도를구약에서예언하신바로 그다윗 이라고증거하신다. AM. 4031 AD..28 AM. 4031 AD..28
AM. 4031 AD..28 4 쪽마태복음 4 Matthew 의아들그사랑하는자요내기뻐하는자라 하시더라. And behold, a voice out of the heavens, saying, "This is My Son the Beloved, in whom I am well-pleased." καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. 예수께서마귀에게시험받으시다 4 그때에예수께서성령에게이끌려마귀에게시험을받으러광야로가사 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the Devil. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 사십일을밤낮으로금식하신후에주리신지라. And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry. καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασε. 3 시험하는자가예수께나아와말하되 네가만일하나님의아들이거든, 명하여이돌들로떡덩이가되게하라." And when the tempter came to Him, he said, "If Thou art the Son of God, command that these stones become bread." καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 예수께서대답하사 기록되었으되 사람이떡으로만살것이아니요하나님의입으로나오는모든말씀으로살것이라 하였느니라 하시니 But He answered and said, "It is written, `Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth out of the mouth of God.'" ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. 5 마귀가예수를거룩한성으로데려다가성전꼭대기에세우고 Then the Devil took Him up into the holy city, and set Him on a pinnacle of the temple, Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 말하되 네가만일하나님의아들이거든뛰어내리라. 기록하셨으되 저가너를위하여그천사들을명하시리니저희가손으로너를받들어발이돌에부딪히지않게하리로다 하였느니라." and spoke to Him, "If Thou art the Son of God, cast Thyself down; for it is written, `He will give His angels charge concerning Thee ; and on their hands they will bear Thee up, lest Thou strike Thy foot against a stone.'" 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σοῦ. 7 예수께서그에게이르시되 또기록하셨으되 너는여호와너의하나님을시험치말라 하였느니라." Jesus spoke to him, "Again it is written, `Thou shalt not put the LORD thy God to the test.'" ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. 8 다시마귀가그를데리고지극히높은산으로가서세상의모든나라와그영광을보이며 Again, the Devil took Him up to a very high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world, and their glory, πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 9 말하되 만일내게엎드려경배하면이모든것을네게주리라." and spoke to Him, "All these things I will give Thee, if Thou fall down and worship me." καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτά πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 이에예수께서이르시되 사탄아, 물러가라. 기록하셨으되 너는여호와너의하나님께경배하고다만그를섬기라 하였느니라." Then Jesus spoke to him, "Get thee hence, Satan! For it is written, `Thou shalt worship the LORD thy God, and Him only shalt Thou serve.'" τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Υπαγε, Σατανᾶ. γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11 이에마귀는예수를떠나고, 보라천사들이와서수종들더라. Then the Devil left Him; and behold, angels came and were ministering to Him. τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. 비로서천국을전파하시다 12 예수께서요한의잡힘을들으시고갈릴리로물러가셨다가 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, He withdrew into Galilee. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 13 나사렛을떠나스불론과납달리지경해변에있는가버나움에가서사시니 AM. 4032 AD..29
AM. 4033 AD.30 εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε. 28 베드로가대답하여 주여, 만일주시어든저를명하사물위로오라하소서 한대 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is Thou, command me to come to Thee on the water." ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 예수께서말씀하사 오라 하시니베드로가배에서내려물위로걸어서예수께로가되 And He said, "Come!" And when Peter having come down out of the boat, walked on the water to come toward Jesus. ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 거센바람을보고무서워빠져가는지라. 그가소리질러 주여, 나를구원하소서 하니 But seeing the violent wind, he became afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε, λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 예수께서즉시손을내밀어저를붙잡으시며 믿음이적은자여, 왜의심하였느냐? 하시고 And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "O thou of little faith, why didst thou doubt?" εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 배에오르매바람이그치는지라. And when they had come into the boat, the wind stopped. καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος 33 배에있는사람들이예수께와서절하며 진실로하나님의아들이로소이다 하더라. And those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly Thou art the Son of God." οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίω ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. 게네사렛에서병자를고치시다 ( 눅 6:53) 34 저희가건너가게네사렛땅에이르니 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret. Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ. 마태복음 15 Matthew 35 그곳사람들이예수이심을알고그근방에두루통지하여모든병든자를예수께데리고와서 And when the men of that place recognized Him, they sent around to all that region and brought to Him all who were sick. 37 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας 36 다만그의옷가에라도손을대게하시기를간구하니, 손을대는자는다나음을얻으니라. And they besought Him that they might just touch the fringe of His cloak, and as many as touched it were made well. καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. 장로들의전통 ( 막 7:1) 15 25 쪽 그때에바리새인과서기관들이예루살렘으로부터예수께나아와말하되 Then some scribes and Pharisees, who were from Jerusalem, came to Jesus, saying, Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ιεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες, 2 당신의제자들이어찌하여장로들의유전을범하나이까? 떡먹을때에손을씻지아니하나이다 하니 "Why do Thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread." Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 예수께서대답하시되 너희는어찌하여너희유전으로하나님의계명을범하느냐? And He answering, spoke to them, "Then why do ye yourselves transgress the command of God by your tradition? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 하나님이명하여이르시기를 네부모를공경하라 하시고또 아버지나어머니를비방하는자는반드시죽으리라 하셨거늘 For God commanded, saying, `Honor thy father and mother,' and, `He who speaketh evil of father or mother, let him die the death.' ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα καί, Ο κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 5 너희는말하기를 누구든지아버지나어머니에게고하여내가드려유익하게할것이하나님께드림이되었다하기만하면 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, By whatever thou might have profited from me, it is a gift, ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ος ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 그부모를공경할것이없다 하여너희유전으로하나님의계명을폐하는도다. and he is not to honor his father or his mother. And thus ye have made void the commandment of God by your tradition.
26 쪽마태복음 15 Matthew καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 외식하는자들아, 이사야가너희에게대하여잘예언하였도다. 일렀으되 Ye hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you, saying, ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσε περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων, 8 이백성이입으로는나를가까이하며입술로는나를존경하되, 마음은내게서멀도다. `This people draweth nigh to Me with their mouth, and honoreth Me with their lips, but their heart is far from Me; Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ ἐμοῦ. 9 사람의계명으로교훈을삼아가르치니나를헛되이경배하는도다 하시고 but in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 참으로사람을더럽게하는것 10 이에무리를불러이르시되 듣고깨달으라. And having called the multitude, He spoke to them, "Hear and understand: καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε. 11 입에들어가는것이사람을더럽게하는것이아니라, 입에서나오는그것이사람을더럽게하는것이니라." Not what goth into the mouth defileth a man, but what cometh out of the mouth, this defileth the man." οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 12 그때에제자들이나아와말하되 바리새인들이이말씀을듣고걸림이된줄아시나이까? 하니 Then His disciples came and spoke to Him, "Dost Thou know that the Pharisees were offended when they heard this word?" τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 예수께서대답하시되 내천부께서심으시지않은것마다모두뽑힐것이니 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be rooted up. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. 14 그냥두어라. 저희는소경이되어소경을인도하는자로다. 만일소경이소경을인도하면둘이다구덩이에빠지리라 하시니 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a 38 blind guideth a blind, both will fall into a ditch." ἄφετε αὐτούς ὁδηγοί εἰσι τυφλοὶ τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 베드로가예수께구하되 이비유를우리에게설명하여주옵소서 하니 Then Peter answered and spoke to Him, ʺExplain this parable to us.ʺ ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην. 16 예수께서이르시되 너희도아직깨달음이없느냐? And Jesus said, "Are ye also yet without understanding? ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 입으로들어가는것마다배로들어가서뒤로버려지는줄을알지못하느냐? Do ye not yet understand that everything goth into the mouth passeth into the stomach, and is expelled into the toilet? οὔπω νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 그러나입에서나오는것들은마음에서나오나니, 이것들이사람을더럽게하느니라. But the things proceeding out of the mouth come from the heart, and these defile the man. τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 무릇마음에서나오는것은악한생각과살인과간음과음란과도적질과거짓증거와훼방이니 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders: ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι 20 이런것들이사람을더럽게하는것이요, 씻지않은손으로먹는것은사람을더럽게하지못하느니라." these are the things which defile the man. But to eat with unwashed hands doth not defile the man." ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 가나안여인의믿음 ( 막 7:24) 21 예수께서거기서나가사두로와시돈지방으로들어가시니 Then Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon. Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 보라, 가나안여자하 AM. 4033 AD.30
AM. 4033 AD.30. 여름 10 떡일곱개로사천명을먹이고거둔것이몇광주리이던것을기억지못하느냐? Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 어찌내말한것이떡에관한것이아니고너희로바리새인과사두개인들의누룩을주의하게하기위함인줄을깨닫지못하느냐? 하시니 How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτοῦ εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων; 12 그제야제자들이떡의누룩이아니요, 바리새인과사두개인들의교훈을삼가라고말씀하신줄을깨달으니라. Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπε προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου, ἀλλ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 베드로의고백 ( 막 8:27, 눅 9:18) 13 예수께서가이사랴빌립보지방에이르러제자들에게물으시되 사람들이인자를누구라하느냐? 하시니 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 그들이대답하기를 더러는세례요한, 더러는엘리야, 어떤이는예레미야나선지자중하나라하나이다." And they said, "Some truly say John the Baptist, and some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." οἱ δὲ εἶπον, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 그들에게물으시되 너희는나를누구라하느냐? 하시니 마태복음 16 Matthew He spoke to them, "But who do ye say that I am?" λέγει αὐτοῖς, Υμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 시몬베드로가대답하되 주는그리스도시요, 살아계신하나님의아들이시니이다 하니 41 27 쪽 And Simon Peter answered and said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπε, Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 예수께서대답하사 바요나시몬아, 네가복이있도다. 이를네게알게한이는혈육이아니요, 하늘에계신내아버지시니라. And Jesus answered and spoke to him, "Blessed art thou, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal this to thee, but My Father who is in Heaven. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέ σοι, ἀλλ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 내가또네게이르노니너는베드로라. 내가이반석위에내교회를세우리니음부의권세가이기지못하리라. And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of hell shall not prevail against it. κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 내가천국열쇠를네게주리니, 네가땅에서무엇이든지매면하늘에서도매일것이요, 네가땅에서무엇이든지풀면하늘에서도풀리리라 하시고 And I will give thee the keys of the Kingdom of Heaven; and whatever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven." καὶ δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 제자들을경계하사자기가그리스도예수이신것을아무에게도이르지말라하시니라. Then He charged His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ. τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός. 자신의죽으심과부활을예고하심 21 이때로부터예수께서자기가예루살렘에올라가장로들과수제사장들과서기관들에게많은고난을받고죽임을당하고제삼일에살아나야할것을제자들에게비로소가르치시니 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ιεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. AM. 4033 AD.30. 가을
AM. 4033 AD.30. 가을 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 그동료들이그것을보고심히민망하여주인에게가서그일을다고하니 So when his fellow-servants saw what had happened, they were deeply grieved, and having come, told to their lord all that had happened. ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 그주인이저를불러다가말하되 악한종아! 네가빌기에내가네빚을전부탕감하여주었거늘 Then summoning him, his lord spoke to him, `O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desired me. τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με 33 내가너를불쌍히여김과같이너도네동료종을불쌍히여김이마땅치아니하냐? 하고 Shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?' οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε ἠλέησα; 34 주인이노하여그빚을다갚도록저를옥졸들에게넘겼느니라. And his lord, moved with anger, delivered him over to the torturers until he should repay all that was owed to him. καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ. 35 너희가각각마음으로형제의과실을용서치아니하면내하늘아버지도너희에게이와같이하시리라." So My heavenly Father shall also do to you, if you do not forgive each one of his brother their trespasses from your heart." οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν. 갈릴리를떠나심. ( 막 10:1, 눅 9:51) 19 예수께서이말씀을마치고갈릴리를떠나요단강건너유대지경에 이르시니 And it came about that when Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan, Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 큰무리가좇거늘예수께서거기서저희병을고치시더라. and great multitudes followed Him, and He healed them there. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 마태복음 19 Matthew 32 3 바리새인들이예수께나아와그를시험하여말하되 사람이어떤연고로든지그아내를버리는것이옳으니이까? And the Pharisees came to Him, testing Him and saying to Him, "Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?" Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν, καὶ λέγοντες αὐτῷ, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 예수께서그들에게대답하시되 사람을지으신이가본래저희를남자와여자로만드시고 And He answered and spoke to them, "Have ye not read, that He who created them at the beginning made them male and female, ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, 5 말씀하시되 이러므로남자가부모를떠나서아내에게합하여그둘이한몸을이룰지니라 하신것을읽어보지못하였느냐? and said, `For this cause a man shall leave the father and the mother, and shall cleave to his wife, and they -- the two -- shall be one flesh'? καὶ εἶπεν, Ενεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 6 그런즉이제둘이아니요한몸이니, 그러므로하나님이짝지어주신것을사람이나누지못할지니라 하시니 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man separate." ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 그들이예수께여짜오되 그러하면어찌하여모세는이혼증서를주어내어보내라명하였나이까? They spoke to Him, "Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and to send her away?" λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν; 8 예수께서그들에게이르시되 모세가너희마음의완악함을인하여아내버림을허락하였으나본래는그렇지아니하였느니라. He spoke to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω. 47 18:24 달란트 : 금은의중량. 약 30kg (66 lbs). 18:28 데나리온 : 로마은전의명칭. 일반적으로군인하루의품삯.
32 쪽마태복음 19 Matthew 9 그러나내가너희에게말하노니, 누구든지음행한연고외에아내를내어보내고다른데장가드는자도간음하는것이요, 또버리운여자에게장가드는자도간음하는것이니라 하시니 And I say to you, whoever putteth away his wife, except for fornication, and marries another, committeth adultery; and he who marrieth her who hath been put away, doth commit adultery." λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται. 10 제자들이말하되 만일사람이아내에게이같이할진대장가들지않는것이좋겠나이다 하매 His disciples spoke to Him, "If the case of the man with the wife is so, it is better not to marry." λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 예수께서이르시되 사람마다이말을받지못하고오직타고난자라야할지니라. But He spoke to them, "Not all men receive this saying, but only those to whom it hath been given. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ οἷς δέδοται. 12 어머니의태로부터된고자도있고사람이만든고자도있고천국을위하여스스로된고자도있도다. 이말을받을만한자는받을지어다." For there are eunuchs who were so born from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive this, let him receive it." εἰσὶ γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτω καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι, οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 어린아이들을축복하심 ( 막 10:13, 눅 18:15) 13 그때에사람들이예수의안수하고기도하심을바라고어린아기들을데리고오매, 제자들이꾸짖거늘 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray. And the disciples rebuked them, Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 예수께서이르시되 어린아기들을용납 48 하고내게오는것을금하지말라. 천국이이런자의것이니라 하시고 but Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the Kingdom of Heaven belongeth to such as these." ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Αφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 저희에게안수하고그곳을떠나시니라. And having laid His hands on them, He departed from there. καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 부자청년 ( 막 10:17, 눅 18:16) 16 보라, 어떤사람이예수께와서말하되 선한선생이여, 내가무슨선한일을하여야영생을얻으리까? 하니 And behold, one came and spoke to Him, "Good Teacher, what good deed must I do, that I may have eternal life?" Καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθε, τὶ ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον; 17 예수께서그에게이르시되 어찌하여네가나를선하다하느냐? 하나님한분외에는선한이가없느니라. 네가생명에들어가려면계명들을지키라 하시니 And He spoke to him, "Why art thou calling Me good? None is good except One -- God; but if thou desirest to enter into life, keep the commandments." ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 그가말하되 어느것이니이까? 하니예수께서이르시되 살인하지말라. 간음하지말라. 도적질하지말라. 거짓증거하지말라. He spoke to Him, "Which?" And Jesus said, "`Thou shalt not murder; thou shalt not commit adultery; thou shalt not steal; thou shalt not bear false witness; λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, Τὸ οὐ φονεύσεις οὐ μοιχεύσεις οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις 19 네아버지와어머니를공경하라. 네이웃을네몸과같이사랑하라." honor thy father and thy mother; and, thou shalt love thy neighbor as thyself.'" τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 그청년이대답하되 이모든것은내가어려서부터지키었사오니, 아직도무엇이부족하니이까? 하니 The young man spoke to Him, "All these things I have kept from my youth up. What am I still lacking?" λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου τί ἔτι ὑστερῶ; 21 예수께서이르시되 네가온전코자할진
AM. 4034 AD.31. 4월 34 쪽마태복음 21 Matthew 질러 주여, 다윗의자손이여, 우리를불쌍히여기소서 하니 And behold, two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Thou Son of David!" καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαβίδ. 31 무리가꾸짖어 잠잠하라 하되, 더욱소리질러 주여, 다윗의자손이여, 우리를불쌍히여기소서 하는지라. And the multitude rebuked them to be silent; but they cried out the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Thou Son of David!" ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαβίδ. 32 예수께서머물러서서저희를불러이르시되 너희에게무엇을하여주기원하느냐? And having stood still, Jesus called them, and said, "What do ye want Me to do for you?" καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 그들이대답하되 주여, 우리눈뜨기를원하나이다 하니 They spoke to Him, "Lord, that our eyes may be opened." λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί. 34 예수께서불쌍히여기사저희눈을만지시니, 저희가즉시보게되어그를좇으니라. And moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed Him. σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ 메시야의예루살렘입성 ( 막 11:1, 눅 19:28, 요 12:12) 21 저희가예루살렘에가까이와서감람산벳바게에이르렀을때에예수 께서두제자를보내시며 And when they drew nigh to Jerusalem, and came to Bethphage to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ιεροσόλυμα, καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγῆ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητάς, 2 이르시되 너희맞은편마을로가라. 곧매인나귀와나귀새끼가함께있는것을보리니풀어내게로끌고오라. saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately ye will find a donkey tied there and a colt with her; untie them, and bring them to Me. λέγων αὐτοῖς, Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 52 3 만일누가무슨말을하거든 주께서쓰신다 하라. 그리하면즉시보내리라 하시니 And if anyone sayeth anything to you, ye shall say, `The Lord hath need of them,' and immediately he will send them." καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ο Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 이모든것은선지자로하신말씀을이루려하심이라, 일렀으되 Now all this took place that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying, τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, 5 시온딸에게이르기를, 보라네왕이네게임하나니그는온유하여나귀곧멍에메는짐승의새끼를탔도다하라.' "Say to the daughter of Zion, `Behold, thy King is coming to thee, meek and sitting on a donkey, even a colt, the foal of a beast of burden.'" Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6 이에제자들이가서예수의명하신대로하여 And the disciples went and did just as Jesus commanded them. πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 7 나귀와나귀새끼를끌고와서, 자기들의겉옷을그위에얹고그를그위에타게하시니 They brought the donkey and the colt, and put on them their cloaks, and they set Him on them. ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν. 8 무리의대부분은그겉옷을길에펴며, 다른이는나무가지를베어길에펴고 And most of the multitude spread their cloaks in the road; and others were cutting down branches from the trees, and spreading them in the road. ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 앞에서가고뒤에서따르는무리가크게소리질러 호산나, 다윗의자손이여! 찬송하리로다. 여호와의이름으로오시는이여! 지극히높은곳에서호산나! 하더라.
51 쪽마태복음 28 Matthew Pilate ordered the body to be given. οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσε ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα. 59 요셉이시체를가져다가정한세마포로싸서 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, 60 바위속에판자기새무덤에넣어두고큰돌을굴려무덤문에놓고가니 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away. καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν. 61 거기막달라마리아와다른마리아가무덤을향하여앉았더라. And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over-against the tomb. ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριά ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 군병들이무덤을지키다 62 그이튿날곧예비일다음날수제사장들과바리새인들이함께빌라도에게모여 Now on the next day, which is the one after the Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together with Pilate, Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον, 63 말하되 총독이여, 저속이던자가살았을때에말하기를 사흘후에내가다시살아나리라 한것을우리가기억하나니 saying, "Sir, we remember that when he was yet alive that deceiver said, `After three days I am to rise again.' λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 그러므로분부하여그무덤을사흘까지굳게지키게하소서. 그의제자들이밤에와서그를도적질하여가고백성에게 그가죽은자가운데서살아났다 하면후의속임이전보다더할까하나이다 하매 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, `He is risen from the dead,' and the last error shall be worse than the first." κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν, καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 빌라도가명하여 너희에게파수꾼이있으니가서힘대로굳게하라 하거늘 And Pilate said to them, "Ye have a guard. Go your way, make it as secure as ye can." ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Εχετε κουστωδίαν ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 78 66 저희가가서돌을인봉하고파수꾼을세워무덤을굳게하니라. And they went and made the grave secure, sealing the stone and setting up a watch. οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. 예수께서부활하시다 28 안식일이다하여가고주의첫날이되려는새벽에, 막달라마리아와다른마리아가무덤을보려고왔더니 Now at the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the grave. Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαριὰ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 홀연히큰지진이나며주의천사가하늘에서내려와돌을그문에서굴려내고그위에앉았는데 And behold, a great earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven, having come, rolled away the stone from the door, and was sitting upon it; καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 그형상이번개같고그옷은눈같이희거늘 and His appearance was like lightning, and his raiment white as snow; ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών. 4 지키던자들이저를무서워하여떨며죽은것같이되었더라. and for fear of him the guards trembled and became as dead men. ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί. 5 천사가여자들에게말하되 너희는무서워말라. 십자가에못박히신예수를너희가찾는줄을내가아노니 And the angel answering, spoke to the women, "Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε 6 그가여기계시지않고그의말씀대로살아나셨느니라. 와서주께서누우셨던곳을보라. He is not here, for He is risen, just as He said. Come, see the place where the Lord lay. οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπε δεῦτε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος. 7 또빨리가서그의제자 AM. 4034 AD.31.4 월
마가복음 Mark AM. 4030 AD.27 세례요한의선포 1 하나님의아들, 예수그리스도복음의시작이라. Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 2 선지자들의글에 보라, 내가내사자를네앞에보내노니저가네길을예비하리라. As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee." Ως γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. 3 광야에서외치는자의소리가있어이르되 ' 너희는여호와의길을예비하라. 그의길을곧게하라 ' 한것같이 "The voice of one crying in the wilderness: `Prepare the way of the LORD, make His paths straight.'" φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 요한이광야에서세례를베풀고죄사함을받게하는회개의세례를전파하니 John appeared, baptizing in the wilderness, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 온유대지방과예루살렘사람이다나아가자기죄를자복하고요단강에서그에게세례를받더라. And there went out to him all the country of Judea and the people of Jerusalem; and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ιεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 요한은낙타털옷을입고허리에가죽띠를띠고메뚜기와들꿀을먹더라. And John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 그가전파하여이르되 나보다능력이크신이가내뒤에오시나니나는굽혀그의신끈풀기도감당치못하겠노라. And he preached, saying, "After me One is coming who is mightier than I, the strap of whose sandals, I am not worthy to stoop down and untie. καὶ ἐκήρυσσε, λέγων, Ερχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 나는실로너희에게물로세례를주었 마기복음 : 저자는성령이시고창조 4054 년, 주후 51 년경에마가에의하여기록되었다. 80 거니와그는성령으로너희에게세례를주시리라." I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit." ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Αγίῳ. 예수께서세례를받으시다 ( 마 3:13, 눅 3:21) 9 그때에예수께서갈릴리나사렛으로부터와서요단강에서요한에게세례를받으시고 And it came about in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην. 10 곧물에서나오실새, 하늘이열리고성령이비둘기같이자기에게내려오심을보시더니 And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ αὐτόν 11 하늘로서한음성이있어 너는나의아들그사랑하는자라. 내가너를기뻐하노라 하시더라. and a voice came out of heavens, "Thou art My Son the Beloved, in whom I am well pleased." καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. 마귀에게시험을받으시다 ( 마 4:1, 눅 4:1) 12 이에즉시성령이예수를광야로몰아내신지라. And immediately the Spirit drove Him out into the wilderness. Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 예수께서광야에사십일을계시면서사탄에게시험을받으며들짐승과함께계시니천사들이수종들더라. And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels were ministering to Him. καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 갈릴리전도의시작 14 요한이잡힌후예수께서갈릴리에 1:11 나의아들그사랑하는자 : ὁυἱός μου ὁ ἀγαπητός 그리스도는 하나님의아들 이시고또 유일하신그사랑하는자 ( 구약의다윗 dwd, the Beloved) 이시다. 성부께서는여기서그리스도를구약에서예언하신바로 그다윗 이라고증거하신다. AM. 4031 AD.28 AM. 4032 AD.29
AM. 4032 AD.29 54 쪽마가복음 1 Mark 28 즉시예수의소문이갈릴리온지역에퍼지니라. And immediately His fame spread abroad throughout all the surrounding district of Galilee. ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 시몬의집에서많은사람을고치심 ( 마 8:14, 눅 4:38) 29 곧회당에서나오사, 야고보와요한과함께시몬과안드레의집에들어가시니 And immediately, having come out of the synagogue, they came to the house of Simon and Andrew, with James and John. Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 시몬의장모가열병으로누웠는지라. 사람들이곧그의일로예수께여짜온대 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and immediately they told Him about her; ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς 31 예수께서가까이가사그의손을잡아일으키시니, 열병이즉시떠나고여자가저희에게수종드니라. and He came and raise her up, taking her by the hand; and the fever left her immediately, and she was ministering to them. καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 저물어해질때에, 모든병자와귀신들린자들을예수께데려오니 And when evening came, after the sun set, they brought to Him all who were diseased and those demon-possessed. Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 33 온동네가문앞에모이는지라 And the whole city was gathered together at the door. καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν. 34 예수께서각색병든사람들을많이고치시며많은귀신을쫓아내시되, 귀신의말하는것을허락지아니하시니이는그들이자기를앎이더라. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He would not permit the demons to speak, because they knew Him. καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. 갈릴리에서의전도여행 35 이른새벽아직어두울때에, 예수께서일어나나가한적한곳으로가사거기서기도하시더니 82 And very early, it being yet night, He arose and went out and departed to a lonely place, and was praying there; Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 시몬과그와함께한자들이예수의뒤를좇아가 and Simon and those with Him followed after Him; καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ αὐτοῦ 37 그를만나말하되 무리가주를찾나이다 하니 And having found Him, they said to Him, "Everyone is looking for Thee," καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσί σε. 38 예수께서저희에게이르시되 가까운마을로가자. 내가거기서도전도하리니이를위하여내가왔노라 하시고 and He spoke to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for this is why I came forth." καὶ λέγει αὐτοῖς, Αγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα κἀκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. 39 온갈릴리저희회당에서전도하시며또귀신들을쫓아내시니라. And He preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 나병환자를고치시다 ( 마 8:1, 눅 5:12) 40 이에한나병환자가예수께와서꿇어엎드려간구하며 주께서원하시면저를깨끗케하실수있나이다 " 하거늘 And a leper came to Him, beseeching Him and kneeling down to Him, and saying to Him, "If Thou art willing, Thou canst make me clean." Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 41 예수께서불쌍히여기사손을내밀어저에게대시며이르시되 내가원하노니깨끗함을받으라 하신대 And Jesus, moved with compassion, put forth His hand and touched him, and spoke to him, "I am willing; be thou clean." ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι 42 즉시나병이그에게서떠나가고깨끗하여진지라.
AM. 4033 AD.30 41 예수께서떡다섯개와물고기두마리를가지사하늘을우러러축사하시고, 떡을떼어제자들에게주어사람들앞에놓게하시고또물고기두마리도모든사람에게나누어주시매 And when He took the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and was giving them to His disciples to set before them; and He divided the two fishes among them all. καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε, καὶ κατέκλασε τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισε πᾶσι. 42 그들이다배불리먹고 And they all ate and were filled. καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν 43 남은떡조각과물고기를열두바구니에차게거두었으며 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fishes. καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 떡을먹은남자가약오천명이었더라. And those who ate the loaves were about five thousand men. καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες. 물위를걸으심 ( 마 14:24, 요 6:16) 마가복음 6 Mark 45 예수께서즉시제자들을재촉하사자신이무리를보내는동안배타고앞서건너편벳새다로가게하시고 And immediately He constrained His disciples to get into the boat, and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the people away. Καὶ εὐθὲως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδά, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον. 46 무리를보낸후에자신은기도하러산으로가시니라. And having sent them away, He went up to the mountain to pray. καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 저물매배는바다가운데있고예수는홀로뭍에계시더니 And when it was evening, the boat was in the midst of the sea; and He was alone on the land. καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 바람이거스리므로제자들이애쓰며노젓는것을보시고, 밤사경즈음에바다위로걸어서저희에게오사지나가려하시매 And seeing them toiling in rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night, He came to them, 97 walking on the sea; and He intended to pass by them. καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελε παρελθεῖν αὐτούς. 49 제자들이그의바다위로걸어오심을보고유령인가하여소리지르니 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out, οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν 50 이는저희가다예수를보고놀람이라. 이에즉시예수께서그들에게말씀하사 안심하라내니두려워말라 하시고 for they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them, and spoke to them, "Take courage! It is I; be not afraid." πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 51 배에올라저희에게가시니바람이그치는지라. 그들이심히놀라며기이히여기니 And He went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were greatly astonished beyond measure in themselves, and were wondering, καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον. 52 이는저희가그떡떼시던일을깨닫지못하고도리어그마음이둔하여졌음이더라. for they did not perceive about the loaves, for their heart was hardened. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη. 게네사렛에서병자들을고치심 ( 마 14:34) 53 그들이건너가게네사렛땅에이르러배를해변에대고 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to the shore. Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν. 64 쪽 54 배에서내리니사람들이즉시예수이신줄을알아보고 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him, καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτὸν, 55 그곳온지방으로달려돌아다니며그가어디계시다는말을듣는대로병든자들을침상채로메고나아와서 running through that whole region around, they began to carry
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 12 제아버지나어머니에게아무것도하여드리기를허락지아니하여 and ye no longer permit him to do anything for his father or his mother, καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, 13 너희가전한유전으로하나님의말씀을폐하며또이같은일을많이행하느니라 하시고 making void the Word of God by your tradition that ye delivered; and ye do many such like things." ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 무리를다불러그들에게이르시되 너희는각기내말을듣고깨달으라. And having called all the people, He spoke to them, "Listen to Me all of you, and understand: καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε 15 무엇이든지밖에서사람에게로들어가는것은능히사람을더럽게하지못하되사람안에서나오는것이사람을더럽게하는것이니라. There is nothing entering into him from outside a man that can defile him; but the things which come out of him, those are things defiling the man. οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 16 들을귀있는자는들으라." If anyone hath ears to hear, let him hear." εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 마가복음 7 Mark 17 예수께서무리를떠나집으로들어가시니제자들이이비유에관하여그에게묻자온대 And when He had entered the house leaving the people, His disciples asked Him concerning the parable. καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς. 18 예수께서이르시되 너희도이렇게깨달음이없느냐? 무엇이든지밖에서들어가는것은능히사람을더럽게하지못함을알지못하느냐? And He spoke to them, "Are ye also so lacking in understanding? Do ye not perceive that whatever goth into a man from outside cannot defile him, καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 99 19 이는마음에들어가지않고배에들어가뒤로나가게하심으로모든식물을깨끗케하셨느니라." because it doth not go into his heart, but into the stomach and goth out into the drain, thus making all food clean? ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. 20 예수께서또이르시되 사람에게서나오는그것이사람을더럽게하나니 And He said, "That which cometh out of the man, that defileth the man. ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 속에서곧사람의마음에서나오는것은악한생각과간음과음란과살인과 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, adulteries, fornications, murders, ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι, 22 도적질과탐욕과악독과속임과음탕과악한눈과훼방과교만과우매함이니 thefts, covetousness, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness: κλοπαί πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη 23 이모든악한것이속에서나와서사람을더럽게하느니라." all these evil things come from within and defile the man." πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 수로보니게여인의믿음 ( 마 15:21) 24 예수께서일어나사거기를떠나두로와시돈지경으로가셔서한집에들어가아무도모르게하시나숨길수가없더라. And from there He arose and went to the region of Tyre and Sidon, and when He entered a house, He wanted no one to know about it; but He could not be hidden. Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν, οὐδένα ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. 65 쪽 AM. 4033 AD.30 25 이에더러운귀신들린어린딸을둔한여자가예수의소문을듣고와서그발앞에엎드리니 For a certain woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of Him, and came and fell at His feet.
으리라. And whoever causeth one of these little ones who believe in Me to stumble, it is better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea. καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 만일네손이너를범죄케하거든찍어버리라. 불구자로생명에들어가는것이두손을가지고지옥꺼지지않는불에들어가는것보다나으니라. And if thy hand cause thee to stumble, cut it off. It is better for thee to enter life crippled, than having two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν καλόν σοι ἐστὶ κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 44 거기는구더기도죽지않고불도꺼지지아니하느니라. where `their worm doth not die, and the fire is not quenched.' ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 마가복음 10 Mark 45 만일네발이너를범죄케하거든찍어버리라. 절뚝발이로생명에들어가는것이두발을가지고지옥꺼지지않는불에던지우는것보다나으니라. And if thy foot causeth thee to stumble, cut it off. It is better for thee to enter life lame, than having two feet, to be cast into hell, into the unquenchable fire, καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν καλόν ἐστί σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 46 거기는구더기도죽지않고불도꺼지지아니하느니라. where `their worm doth not die, and the fire is not quenched.' ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 47 만일네눈이너를범죄케하거든빼어버리라. 한눈으로하나님의나라에들어가는것이두눈을가지고지옥불에던지우는것보다나으니라. And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out. It is better for thee to enter the Kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into the hell fire, καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν καλόν σοι ἐστὶ μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός, 48 거기는구더기도죽지않고불도꺼지지아니하느니라. where `their worm doth not die, and the fire is not quenched.' ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται 49 사람마다불로서소금침을받을것이 107 며제물마다소금으로소금침을받으리라. For every one will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt. πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἀλὶ ἁλισθήσεται 50 소금은좋은것이로되, 만일소금이그맛을잃으면무엇으로짜게하리요? 너희속에소금을두고서로화목하라." Salt is good, but if the salt becometh unsalty, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another." καλὸν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. 10 갈릴리를떠나신후이혼에대히교훈하심 ( 마 19:1, 눅 9:51) 예수께서거기서떠나요단강건너편을지나유대지경에이르시니무리가다시모여들거늘다시전례대로가르치시더니 And rising up from there, He went to the region of Judea, through the other side of the Jordan. And the people gathered around Him again; and as to His custom, He taught them again. Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 바리새인들이예수께나아와그를시험하여묻되 사람이아내를내어보내는것이옳으니이까? 하니 And the Pharisees approached and questioned Him, whether it was lawful for a man to send away a wife, testing Him. καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 예수께서대답하시되 모세가어떻게너희에게명하였느냐? 하시니 And He answered and spoke to them, "What did Moses command you?" ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς; 70 쪽 4 그들이대답하되 모세는이혼증서를써주어내어보내기를허락하였나이다." And they said, "Moses permitted a man to write a bill of divorce, and send her away." οἱ δὲ εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψε βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι. 5 예수께서저희에게대답하시되 너희마음의완악함을인하여모세가이율례
44 너희중에누구든지으뜸이되고자하는자는뭇사람의종이되어야하리라. and whoever of you wisheth to become the first shall be servant of all. καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος. 45 인자의온것은섬김을받으려함이아니요, 도리어섬기려하고자기목숨을많은사람을위한대속물로주려함이니라." For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 소경바디메오를고치심 ( 마 20:29, 눅 18:35) 마가복음 11 Mark 46 저희가여리고에이르렀더니예수께서제자들과허다한무리와함께여리고에서나가실때에디매오의아들인소경바디매오가길가에서구걸하고앉았다가 And they came to Jericho. And as He was going out of Jericho with His disciples and a great multitude, Bartimaeus the blind, a son of Timaeus, was sitting beside the way begging. Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν. 47 나사렛예수 시라는말을듣고부르짖기시작하여 다윗의자손예수여, 나를불쌍히여기소서 하거늘 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Thou Son of David, have mercy on me!" καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ο ὑιὸς Δαβίδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 많은사람이꾸짖어 잠잠하라 하되, 그는더욱큰소리로 다윗의자손이여, 나를불쌍히여기소서 하는지라. And many charged him that he should be quiet; but he kept crying out all the more, "Thou Son of David, have mercy on me!" καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλό, ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με. 49 이에예수께서멈추어서서명하여 저를부르라 하시니저희가그소경을부르며 안심하고일어나라. 그가너를부르신다 한대 And Jesus standing still, commanded him to be called. And they called the blind man, saying to him, "Be of good comfort; rise; He calleth thee." καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν, φωνηθῆναι καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει ἔγειραι, φωνεῖ σε. 50 소경이겉옷을던져버리고일어나예수께나아오거늘 And he, casting away his garment, rose and came to Jesus. ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 111 51 예수께서그에게물으시되 네게무엇을하여주기를원하느냐? 하시니소경이그에게 랍오니여, 보기를원하나이다 하매 And answering him, Jesus said, "What do thou want Me to do for thee?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to receive my sight." καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί θέλεις ποιήσω σοί; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββονί, ἵνα ἀναβλέψω. 52 예수께서그에게이르시되 가라, 네믿음이너를온전케하였느니라 하시니저가즉시보게되어예수를길에서좇으니라. And Jesus spoke to him, "Go thy way. Thy faith hath made thee well." And immediately he received his sight, and was following Jesus in the way. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Υπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ. 메시야예루살렘입성하시다 ( 마 21:1, 눅 19:28, 요 12:12) 11 저희가예루살렘에가까이와서감람산근처벳바게와베다니에이르렀을때에예수께서제자중둘을보내시며 Now when they drew near to Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ιερουσαλήμ, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 2 그들에게이르시되 너희맞은편마을로가라. 그리로들어가면곧아직아무도탄일이없는나귀새끼가매여있는것을보리니풀어끌고오너라. and spoke to them, "Go into the village opposite you, and immediately as ye enter it, ye will find a colt tied there, on which no man hath ever sat. Untie it and bring it. καὶ λέγει αὐτοῖς, Υπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικε λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 3 만일누가너희에게물어 왜이리하느냐? 하거든 주께서쓰시겠다 하라. 그리하면그가즉시이리로보내리라." And if anyone sayeth to you, `Why are ye doing this?' ye say, The Lord hath need of it ; and immediately he will send it here." καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὅτι Ο Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστελεῖ ὧδε. 4 제자들이가서본 10:51 랍오니여 : 주재시여, 왕이시여, 선생이여. [ 아람어의음역으로소경바디메오가예수를부른호칭. 막달라마리아가부활하신예수님을처음보고부른이름이기도하다. ( 참조 : 요 20:16)] 73 쪽 AM. 4034 AD.31 봄 AM. 4034 AD.31봄
AM. 4034 AD.31봄 And Pilate wondered if He were already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether He had been any while dead. ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκε καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανε. 45 백부장에게알아본후비로소요셉에게시체를내어주는지라. And when he learned it from the centurion, he gave the body to Joseph. καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 요셉이세마포를사가지고와서예수를내려다가세마포로그를싸서바위속에판무덤에넣어두고, 돌을굴려무덤문에놓으매 And Joseph bought fine linen, and took Him down and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καὶ καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησε τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 막달라마리아와요세의어머니마리아가예수둔곳을살펴보더라. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where He was laid. ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται 부활하시다 ( 마 28, 눅 24, 요 20) 16 마가복음 16 Mark 안식일이지나매막달라마리아와야고보의어머니마리아와또살로메가향품을샀으니이는예수께와서바르기위함이라. And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome bought sweet spices, that they might come and anoint Him. Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 저들이그주의첫날아주일찍이해돋을때에무덤으로오며 And very early in the morning on the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 서로말하되 누가우리를위하여무덤문에서돌을굴려주리요? 하더니 And they said among themselves, "Who shall roll us away the stone from 129 the door of the sepulcher?" καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 눈을들어본즉돌이이미굴려졌으니그것이심히크더라. And when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very large. καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 그들이무덤에들어가서흰옷을입은한청년이그우편에앉은것을보고놀라매 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 청년이그들에게이르되 놀라지말라. 십자가에못박히신나사렛예수를너희가찾으나그가살아나셨고여기계시지아니하니라. 그를두었던곳을보아라. And he spoke to them, "Be not afraid. Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. Behold the place where they laid Him. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 그리고가서그의제자들과베드로에게 예수께서너희보다먼저갈릴리로가시나니전에너희에게말씀하신대로너희가거기서그를뵈오리라 하라." But go your way. Tell His disciples and Peter that He goth before you into Galilee. There shall ye see Him, as He spoke to you." ἀλλ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 막달라마리아에게나타나시다 84 쪽 8 이에여자들이심히놀라떨며급히나와무덤에서도망하고무서워하여아무에게아무말도하지못하더라. And they went out quickly and fled from the sepulcher, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to any man, for they were afraid. καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ. 9 예수께서그주의첫날이른아침에살아나신후에전에일곱귀신을쫓아내어
AM. 4000 BC.4 89 쪽누가복음 2 Luke 78 우리하나님의온유하신자비를통하여돋는해가위로부터우리에게임하여 through the tender mercy of our God, whereby the Dayspring from on high hath visited us, διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 어두움과죽음의그늘에앉은자들에게빛을주시고우리의발을평강의길로인도하시리로다 " 하니라. to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 이에아이가자라고심령이강하여지며이스라엘에게나타나는날까지빈들에있으니라. And the child grew and waxed strong in spirit, and was in the deserts until the day of his appearing to Israel. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. 예수의탄생 2 그때에가이사아구스도가영을내려 천하로다호적하라 하였으니 And it came about in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 이호적은구레뇨가수리아총독되었을때에처음한것이라. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 모든사람이호적하러각각고향으로돌아가매 And all went to be taxed, every one into his own city. καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 4 요셉도다윗의집족속인고로갈릴리나사렛동네에서유대를향하여베들레헴이라하는다윗의동네로 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judea, to the City of David which is called Bethlehem (because he was of the house and lineage of David) ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέθ, 136 εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαβίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαβίδ, 5 그정혼한아내마리아와함께호적하러올라가니이미만삭이되었더라. to be taxed with Mary, his espoused wife, who was great with child. ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 거기있을그때에해산할날이차서 And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 7 첫아들을낳아보에싸서구유에뉘었으니, 이는여관에그들을위한방이없음이더라. And she brought forth her first-born Son, and wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. καὶ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. 목자들과천사들 8 그지역에목자들이밖에서밤에자기양떼를지키더니 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 홀연히주의천사가그들곁에서고주의영광이저희를두루비취매저희가크게무서워하는지라. And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. καὶ ἰδού, ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 천사가이르되 무서워말라. 보라, 내가온백성에게미칠큰기쁨의좋은소식을너희에게전하노라. And the angel spoke to them, "Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 11 오늘날다윗의동네에너희를위하여구주가나셨으니곧그리스도주시니라. For to you is born this day in the City of David a Savior, who is Christ the Lord. ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστι Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει Δαβίδ. 12 이것이너희에게표적이니보에싸여구 AM. 4000 BC.4
AM. 4012 AD.9 유월절 wisdom, and the grace of God was upon Him. Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ αὐτό. 성전에서의소년예수 누가복음 3 Luke 41 그의부모가해마다유월절이되면예루살렘으로가더니 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 예수께서열두살될때에저희가이절기의관례를좇아예루살렘에올라갔다가 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast. καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἰεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, 43 그날들을마치고돌아갈때에소년예수는예루살렘에머무셨더니, 요셉과그모친은이를알지못하고 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and His mother knew not of it. καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ 44 그가동행중에있는줄생각하고하룻길을간후친족과아는자중에서그를찾되 But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey; and they sought Him among their kinsfolk and acquaintances. νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς 45 찾지못하매찾으면서예루살렘에돌아갔더니 And when they found Him not, they turned back again to Jerusalem, seeking Him. καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν. 46 사흘후에성전에서만난즉, 그가선생들중에앉으사저희에게듣기도하시며묻기도하시니 And it came about that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions. καὶ ἐγένετο, μεθ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς. 47 듣는자가다그지혜와대답을기이히여기더라. 139 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 그부모가그를보고놀라며그모친은말하되 아들아, 어찌하여우리에게이렇게하였느냐? 보라, 네아버지와내가근심하며너를찾았노라 " 하니 And when they saw Him they were amazed, and His mother spoke to Him, "Son, why hast Thou thus dealt with us? Behold, Thy father and I have sought Thee sorrowing." καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 49 예수께서대답하시되 어찌하여나를찾으셨나이까? 내가내아버지의일을해야함을알지못하셨나이까? And He spoke to them, "How is it that ye sought Me? Knew ye not that I must be about My Father's business?" καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 그러나그들은그가하신말씀을깨닫지못하더라. And they understood not the saying which He spoke to them. καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 예수께서그들과함께내려가사나사렛에이르러그들에게순종하며받드시더라. 그러나그의모친은이모든말을마음에두니라. And He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. But His mother kept all these things in her heart. καὶ κατέβη μετ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 52 예수는그지혜와키가자라가며하나님과사람에게사랑스러워지시더라. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man. Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις. 세례요한의증거 ( 마 3:1, 막 1:2) 3 91 쪽 디베료가이사가위에있은지열다섯해, 곧본디오빌라도가유대의총독으로, 헤롯이갈릴리의분봉왕으로, 그동생빌립이이두래와드라고닛지방의분봉왕으로, 루사니아가아빌레네의분봉왕으로 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region AM. 4030 AD.27
AM. 4032 AD.29 neither accuse any falsely; and be content with your wages." ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 15 백성들이기대하고있음으로모든사람이요한을혹그리스도신가아닌가마음속에생각하니 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts whether John was the Christ or not, Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16 요한이모든사람에게대답하기를 나는과연물로너희에게세례를주거니와나보다능력이크신이가오시나니나는그의신발끈풀기도감당치못하겠노라. 그는성령과불로너희에게세례를주실것이요 John answered, saying to them all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I cometh, the straps of whose shoes I am not worthy to unloose. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire. ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάννης, ἅπασι λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Αγίῳ καὶ πυρί 17 그가손에키를들고자기의타작마당을깨끗케하사, 알곡은모아곡간에들이고쭉정이는꺼지지않는불에태우시리라 하니라. His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor and will gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with fire unquenchable." οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθᾶριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 또그밖에여러가지로권하여무리에게좋은소식을전하였으나 And with many other exhortations preached he to the people. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν 19 분봉왕헤롯은그동생빌립의아내헤로디아의일과또그의행한모든악한일을인하여요한에게책망을받고 But Herod the tetrarch, being reproved by him because of Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, ὁ δὲ Ηρώδης ὁ τετράρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ αὐτοῦ περὶ Ηρωδιάδος τῆς γυναικὸς φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησε πονηρῶν ὁ Ηρώδης, 20 모든것위에이한가지악을더하여요한을옥에가두니라. added yet this above all, that he shut up John in prison. 3:22 나의아들그사랑하는자 : ὁυἱός μου ὁ ἀγαπητός 그리스도는 하나님의아들 이시고또 유일하신그사랑하는자 ( 구약의다윗 dwd, the Beloved) 이시다. 성부께서는여기서그리스도를구약에서예언하신바로 그다윗 이라고증거하신다. 누가복음 3 Luke 141 προσέθηκε καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσι, καὶ κατέκλεισε τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 예수께서세례를받으심 ( 마 3:13, 막 1:9) 21 무리가다세례를받을새, 예수께서도세례를받으시고기도하실때에하늘이열리며 Now when all the people were baptized, it came about that Jesus also was baptized. And while He prayed the heaven was opened, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, 22 성령이비둘기같은모양으로그의위에강림하시더니, 하늘로부터음성이있어 너는나의아들그사랑하는자라. 내가너를기뻐하노라 하시더라. and the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son the Beloved; in Thee I am well pleased." καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Αγιον σωματικῷ εἴδει ὡσεὶ περιστερὰν ἐπ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, λέγουσαν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ ἠυδόκησα. 아담에서그리스도까지의계보 ( 마리아께통 ) 23 예수께서가르치심을시작하실때에삼십세쯤되시니라. 사람들이아는대로는요셉의아들이니그위는헬리요 And Jesus Himself had become about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli, Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλὶ, 24 그위는맛닷이요그위는레위요그위는멜기요그위는얀나요그위는요셉이요 who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph, τοῦ Ματθατ, τοῦ Λευΐ, τοῦ Μελχί, τοῦ Ἰαννά, τοῦ Ἰωσήφ, 92 쪽 25 그위는맛다디아요그위는아모스요그위는나훔이요그위는에슬리요그위는낙개요 who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Nahum, who was the son of Esli, who was the son of Naggai, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλί, τοῦ Ναγγαί, 26 그위는마앗이요그위는맛다디아요그위는세메이요그위는요셉이요그위 3:23-38 아담에서그리스도까지의계보 ( 마리아계통을따른 ) 참고 : 마 1:1-17 에는아브라함에서그리스도까지의계보가기록되어있는데마태는요셉계통을기록했다. AM. 4031 AD.28
들이어든이돌을명하여떡이되게하라 하니 And the Devil spoke to Him, "If Thou be the Son of God, command this stone that it be made bread." καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 예수께서대답하사 기록되었으되, ' 사람이떡으로만살것이아니요하나님의모든말씀으로살것이니라 ' 하시니 And Jesus answered him, saying, "It is written: `Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'" καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, λέγων, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ. 5 마귀가예수를이끌고높은산에올라가서순식간에세상의모든나라를보이고 And the Devil, taking Him up to a high mountain, showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time. καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου 6 마귀가또그에게말하되 이모든권세와그영광을네게주리라. 이것은내게넘겨준것이므로내가나의원하는자에게주노라. And the Devil spoke to Him, "All this power will I give Thee, and the glory of them; for this has been delivered to me, and to Whomever I will, I give it. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν. 7 그러므로네가만일내게절하면다네것이되리라 하매 If Thou therefore wilt worship me, all shall be Thine." σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σου πάντα. 누가복음 4 Luke 8 예수께서대답하시되 사탄아, 내뒤로물러가라! 기록되었으되여호와너의하나님께경배하고다만그를섬기라하였느니라 하시니 And Jesus answered and spoke to him, "Get thee behind Me, Satan! For it is written: `Thou shalt worship the LORD thy God, and Him only shalt thou serve.'" καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Υπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ γέγραπται γάρ, Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 9 마귀가또그를이끌고예루살렘으로가서성전꼭대기에세우고말하되 네가만일하나님의아들이거든여기서뛰어내리라. And he brought Him to Jerusalem, and set Him on a pinnacle of the temple and spoke to Him, "If Thou be the Son of God, cast Thyself down from hence. καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ 143 πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ ὁ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 10 기록되었으되, 하나님이너를위하여그천사들을명하사너를지키게하시며 For it is written: `He shall give His angels charge over thee to keep thee,' γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 11 또저희가손으로너를받들어네발이돌에부딪히지않게하시리라하였느니라." and, `In their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.'" καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 예수께서대답하사 또말씀하셨으되, ' 여호와너의하나님을시험치말라 ' 하시니라. And Jesus answering, spoke to him, "It is said, `Thou shalt not tempt the LORD thy God.'" καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου. 13 마귀가이모든시험을다한후에얼마동안그를떠나니라. And when the Devil had ended all the temptation, he departed from Him for a season. καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 갈리리전도의시작 14 예수께서성령의권능으로갈릴리로돌아가시니그의소문이사방에퍼졌고 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and His fame went out through all the region round about. Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξῆλθε καθ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 그들의회당에서가르치시매뭇사람에게칭송을받으시더라. And He taught in their synagogues, being glorified by all. καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 예수께서나사렛에서배척받으시다 94 쪽 16 예수께서그자라나신곳나사렛에오사안식일에자기규례대로회당에들어가사성경을읽으려고서시매 AM. 4032 AD.29 AM. 4032 AD.29
AM. 4032 AD.29 From henceforth thou shalt catch men." ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 11 저희가배들을육지에대고모든것을버려두고예수를좇으니라. And when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him. καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ. 나병환자를깨끗게하시다 ( 마 8:1, 막 1:40) 누가복음 5 Luke 12 예수께서한동네에계실때에, 보라온몸에나병들린사람이있어예수를보고엎드려구하기를 주여, 원하시면저를깨끗케하실수있나이다 하거늘 And it came about when He was in a certain city, behold, a man full of leprosy, seeing Jesus, fell on his face and besought Him, saying, "Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean." Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 13 예수께서손을내밀어저에게대시며가라사대 내가원하나니깨끗함을받으라 하신대즉시나병이그에게서떠나니라. And He put forth His hand and touched him, saying, "I will; be thou clean." And immediately the leprosy departed from him. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, εἰπὼν, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ αὐτοῦ. 14 이에예수께서저를경계하사 아무에게도이르지말고가서제사장에게네몸을보이고또네깨끗케됨을인하여모세의명한대로예물을드려저희에게증거하라 하셨더니 And He charged him to tell no one, but, "Go and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, as a testimony to them." καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου, καθὼς προσέταξε Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15 예수의소문이더욱퍼지매허다한무리가말씀도듣고자기병도나음을얻고자하여모여오되 But so much the more His fame spread abroad, and great multitudes came together to hear and to be healed by Him of their infirmities. 147 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν. 16 예수는한적한곳에물러가기도하시니라. And He withdrew Himself into the wilderness and prayed. αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 중풍병자를고치시다 ( 마 9:2, 막 2:1) 96 쪽 17 하루는가르치실때에갈릴리각촌과유대와예루살렘에서나온바리새인과교법사들이곁에앉았는데, 주의능력이있어저들을고치시더니 And it came about on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them. Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς. 18 보라, 한중풍병자를사람들이침상에메고와서예수앞에들여놓고자하였으나 And behold, men brought in on a bed a man who was taken with a palsy, and they sought means to bring him in and to lay him before Him. καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ 19 무리때문에메고들어갈길을얻지못한지라. 이에그들이지붕에올라가기와를벗기고병자를침상채무리가운데로예수앞에달아내리니 And when they could not find by what way to bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down on his couch through the tiling into the midst before Jesus. καὶ μὴ εὑρόντες διὰ ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 예수께서저희믿음을보시고이르시되 사람아, 네죄사함을받았느니라 하시니 And when He saw their faith, He spoke to him, "Man, thy sins are forgiven thee." καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ, Ανθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 서기관과바리새인들이의논하기시작하여말하되 이참람한말을하는자가누구냐? 오직하나님외에누가죄를사할수있겠느냐? 하니 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
108 쪽누가복음 9 Luke 29 기도하실때에용모가변화되고그옷이희어져광채가나더니 And as He prayed, the appearance of His countenance was altered, and His raiment was white and glistening. καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30 문득두사람이예수와함께말하니이는모세와엘리야라. And behold, there talked with Him two men, who were Moses and Elijah, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας, 31 그들이영광중에나타나서예수께서예루살렘에서이루실그의죽으심을말씀할새 who appeared in glory and spoke of His decease which He should accomplish at Jerusalem. οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 베드로와및함께있는자들이곤하여졸다가깨어나예수의영광과및함께선두사람을보더니 But Peter and those who were with him were heavy with sleep. And when they were awake, they saw His glory and the two men who stood with Him. ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 두사람이예수를떠날때에베드로가예수께여짜오되 주여, 우리가여기있는것이좋사오니, 우리가초막셋을짓되하나는주를위하여하나는모세를위하여하나는엘리야를위하여하사이다 하되자기의하는말을자기도알지못하더라. And it came about as they departed from Him, Peter spoke to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah"-- not knowing what he was saying. καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ, καὶ Μωσεῖ μίαν, καὶ μίαν Ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 이말할즈음에구름이와서저희를덮는지라. 구름속으로들어갈때에저희가무서워하더니 While he thus spoke, there came a cloud and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 164 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην. 35 구름속에서음성이나서 이는나의아들그사랑하는자니너희는저의말을들으라 하시더니 And there came a voice out of the cloud, saying, "This is My Son the Beloved. Hear Him!" καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός αὐτοῦ ἀκούετε. 36 그음성이그치매오직예수만보이시더라. 그때에는제자들이잠잠하여무엇이든그본것을아무에게도이르지아니하니라. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of those things which they had seen. καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. 간질병든소년을고치시다 ( 마 17:14, 막 9:14) 37 이튿날산에서내려오시니큰무리가그를맞을새 And it came about that on the next day, when they had come down from the hill, many people met Him. Ἐγένετο δὲ ἕν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 보라, 무리중에한사람이소리질러 선생이여, 청컨대내아들을돌보아주옵소서. 이는내외아들이니이다. And behold, a man of the company cried out, saying, "Master, I beseech Thee, look upon my son, for he is mine only child. καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστί μοι 39 보소서, 귀신이저를잡아갑자기부르짖게하고경련을일으켜다시거품을흘리게하며상하게하고나서야겨우떠나가나이다. And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him so that he foameth again, and bruising him, hardly departeth from him. καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν. 40 제가당신의제자들에게내어쫓아주기를구하였으나저희가능히못하더이다 하매 And I besought Thy disciples to cast him out, and they could not." καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 예수께서이르시되 오믿음이없고 9:35 나의아들그사랑하는자 : ὁυἱός μου ὁ ἀγαπητός 그리스도는 하나님의아들 이시고또 유일하신그사랑하는자 ( 구약의다윗 dwd, the Beloved) 이시다. 성부께서는여기서그리스도를구약에서예언하신바로 그다윗 이라고증거하신다. AM. 4033 AD.30
AM. 4033 AD.30 패역한세대여, 내가얼마나너희와함께있으며너희를참으리요? 네아들을이리로데리고오라 하시니라. And Jesus answering said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son hither." ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ω γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 아직그가오고있을때에귀신이그를거꾸러뜨리고경련을일으키게하는지라. 예수께서더러운귀신을꾸짖으시고아이를낫게하사그아버지에게도로주시니 And as he was yet coming, the demon threw him down and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησε δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 수난에대한두번째예고 ( 마 17:22, 막 9:30) 43 사람들이다하나님의크신능력에놀라니라. 그러나저희가다그행하시는모든일을기이히여기는동안, 예수께서제자들에게이르시되 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all the things which Jesus did, He spoke to His disciples, ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 44 이말을너희귀에담아두라. 인자가장차사람들의손에넘기우리라 하시되 "Let these sayings sink down into your ears, for the Son of Man shall be delivered into the hands of men." Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 45 저희가이말씀을알지못하였으니이는저희로깨닫지못하게숨김이되었음이라. 또한저희는이말씀을묻기도두려워하더라. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not; and they were afraid to ask Him about that saying. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 참으로위대한자 ( 마 18:1, 막 9:33) 누가복음 9 Luke 46 그때에 제자중에누가크냐? 하는변론이일어나니 Then there arose a reasoning among them as to which of them should be greatest. 165 Εἰσῆλθε δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 예수께서그들마음의생각을아시고어린아이하나를데려다가자기곁에세우시고 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child and set him by Him, ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ ἑαυτῷ, 48 저희에게이르시되 누구든지내이름으로이어린아이를영접하면곧나를영접하는것이요, 또누구든지나를영접하면나보내신이를영접하는것이니, 그러므로너희모든사람중에가장작은그가곧큰자니라." and spoke to them, "Whoever shall receive this child in My name receiveth Me; and whoever shall receive Me receiveth Him that sent Me. For he that is least among you all, the same shall be great." καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ος ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐσται μέγας. 반대하지않는자는위하는자 49 이에요한이말하되 주여, 어떤사람이주의이름으로귀신을내어쫓는것을우리가보고우리와함께따르지아니하므로금하였나이다 하니 And John answered and said, "Master, we saw one casting out demons in Thy name, and we forbad him, because he followeth not with us." Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τὰ δαιμόνια καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ ἡμῶν. 50 예수께서그에게이르시되 금하지말라. 우리를반대하지아니하는자는우리를위하는자니라 하시니라. And Jesus spoke to him, "Forbid him not; for he that is not against us, is for us." καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 사마리아마을이예수를배척함 ( 마 19:1, 막 10:1) 51 예수께서올리우실때가차가매예루살렘을향하여올라가기로굳게정하시고 And it came about, when the time had come that He should be received up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὑτοῦ ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, 108 쪽
26 그때에비로소너희가말하되 우리는주앞에서먹고마셨으며주는우리길거리에서가르치셨나이다 하나 then shall ye begin to say, `We have eaten and drunk in Thy presence, and Thou hast taught in our streets.' τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας. 27 주인은대답하기를 내가너희에게이르노니나는너희가어디서왔는지알지못하노라. 불의를행하는너희모든자들아, 나를떠나가라 하리라. But He shall say, `I tell you, I know you not from whence ye are. Depart from Me, all ye workers of iniquity.' καὶ ἐρεῖ, Λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας. 28 너희가아브라함과이삭과야곱과모든선지자는하나님의나라안에있고너희는밖으로쫓겨난것을볼때에거기서슬피울며이를갊이있으리라. There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the Kingdom of God, and you yourselves thrust out. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 사람들이동과서, 남과북으로부터와서하나님의나라에앉으리니 And they shall come from the east and from the west, and from the north and from the south, and shall sit down in the Kingdom of God. καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 30 보라, 나중된자로서먼저될자도있고, 먼저된자로서나중될자도있느니라." And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last." καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 예루살렘을위하여애도하심 누가복음 14 Luke 31 그날에어떤바리새인들이나아와예수께말하되 나가서여기를떠나소서. 헤롯이당신을죽이려하나이다 하니 The same day there came certain of the Pharisees, saying to Him, "Get thee out and depart hence, for Herod will kill thee." Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι, λέγοντες αὐτῷ, Εξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ηρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 예수께서그들에게이르시되 너희는가서그여우에게말하되 보라, 내가오늘과내일귀신들을쫓아내며병을낫게 181 하다가제삼일에는온전하여지리라 하라. And He spoke to them, "Go ye and tell that fox, `Behold, I cast out demons and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.' καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 그러나오늘과내일과모레는내가갈길을가야하리니선지자가예루살렘밖에서죽는법이없느니라. Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem. πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. 34 예루살렘아, 예루살렘아, 선지자들을죽이고네게보낸자들을돌로치는자여, 암탉이제새끼를날개아래모음같이내가너희의자녀들을모으려한일이몇번이냐? 그러나너희가원치아니하였도다! O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! Ἰερουσαλήμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 보라, 너희집이황폐하여버린바되리라. 진실로내가너희에게이르노니너희가불러 찬송하리로다. 여호와의이름으로오시는이여 할때까지나를보지못하리라." Behold, your house is left to you desolate; and truly I say to you, ye shall not see Me until the time come when ye shall say, `Blessed is He that cometh in the name of the LORD.'" ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι Οὐ μή με ἴδητε ἕως ἄν ἥξῃ, ὅτε εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. 한수종병자를고치심 ( 뵈뢰아에서 ) 14 안식일에예수께서바리새인의한우두머리의집에떡잡수시러들어가시니저희가엿보고있더라. And it came about, as He went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 보라, 그앞에수 119 쪽 AM. 4034 AD.31.1월
AM. 4034 AD.31. 4월 누가복음 19 Luke 저원수들을이리로끌어다가내앞에서죽이라 하였느니라." But those mine enemies, who would not that I should reign over them, bring them hither and slay them before me.'" πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου. 메시야예루살렘에입성하심 ( 마 21:1, 막 11:1, 요 12:12) 28 예수께서이말씀을하시고예루살렘을향하여앞서서가시더니 And when Jesus had thus spoken, He went ahead, ascending up to Jerusalem. Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ιεροσόλυμα. 29 감람원이라하는산쪽으로벳바게와베다니에가까이오셨을때에제자중둘을보내시며이르시되 And it came about, when He had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, He sent two of His disciples, Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 30 너희는건너맞은편마을로가라. 그리로들어가면아직아무도타지않은나귀새끼하나가매여있는것을보리니그것을풀어끌고오너라. saying, "Go ye into the village opposite you, in which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat. Loose him and bring him hither. εἰπών, Υπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισε λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 만일누가너희에게묻기를 어찌하여그것을푸느냐? 하면그에게이렇게말하여 주께서쓰시겠다 하라." And if any man ask you, `Why do ye loose him?' thus shall ye say to him, `Because the Lord hath need of him.'" καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ο Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 보내심을받은자들이가서그말씀하신대로만난지라. And those who were sent went their way and found even as He had spoke to them. 197 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 그들이나귀새끼를풀때에그주인들이말하기를 어찌하여나귀새끼를푸느냐? 하니 And as they were loosing the colt, the owners thereof spoke to them, "Why loose ye the colt?" λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 그들이대답하되 주께서쓰시겠다 하고 And they said, "The Lord hath need of him." οἱ δὲ εἶπον, Ο Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 129 쪽 35 그것을예수께로끌고와서자기들의겉옷을나귀새끼위에놓고예수를그위에태우니 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 예수께서가실때에저희가자기겉옷을길에펴더라. And as He went, they spread their clothes along the way. πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 예수께서이미감람산에서내려가는길까지가까이오시매, 제자들의온무리가자기들의본바모든능한일을인하여비로소기뻐하며큰소리로하나님을찬양하여 And when He had come nigh, even now at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 찬송하리로다. 여호와의이름으로오시는왕이여! 하늘에는평화요, 지극히높은곳에는영광이로다 하니 saying, "Blessed be the King that cometh in the name of the LORD! Peace in heaven and glory in the highest!" λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου εἰρήνη ἐν οὐρανῷ, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 무리중어떤바리새인들이예수께말하되 선생이여, 당신의제자들을책망하소서 하매 And some of the Pharisees from among the multitude spoke to Him, "Master, rebuke thy disciples." Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 예수께서그들에게대답하시되 내가
AM. 4034 AD.31. 4월 50 보라, 공회의원으로서선하고의로운요셉이라하는사람이있었으니 And behold, there was a man named Joseph, a council member, and he was a good man and a just. Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 51 저들의결의와행위에찬성하지아니한자라. 그는유대인의동네아리마대사람이요하나님나라를기다리는자이더니 (The same had not consented to their counsel and deed.) He was of Arimathea, a city of the Jews, who himself also waited for the Kingdom of God. οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Αριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 52 그가빌라도에게가서예수의시체를달라하고 This man went to Pilate and begged the body of Jesus. οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 53 시체를내려고운세마포로싸서아직사람을장사한일이없는바위에판무덤에넣어두니 And he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid. καὶ καθελὼν αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω οὐδεὶς κείμενος. 54 이날은예비일로서안식일이거의되었더라. And that day was the Preparation, and the Sabbath drew near. καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή, καὶ σάββατον ἐπέφωσκε. 55 갈릴리에서예수와함께온여자들이뒤를좇아와무덤과그의시체를어떻게둔것을보고 And the women also, who came with Him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher and how His body was laid. κατακολουθήσασαι δὲ καὶ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ. 56 돌아가향품과향유를예비하고계명을좇아안식일에쉬니라. And they returned and prepared spices and ointments, and rested the Sabbath according to the commandment. ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν 부활하시다 ( 마 28, 막 16, 요 20 장 ) 24 누가복음 24 Luke 그주의첫날새벽일찍이, 이여자들이다른어떤이들과함께예비 한향품을가지고무덤에와서 Now upon the first day of the week very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and certain others were with them. 213 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς 139 쪽 2 돌이무덤에서굴려옮겨진것을보고 And they found the stone rolled away from the sepulcher. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου 3 그들이무덤에들어가니주예수의시체가보이지아니하더라. And they entered in and found not the body of the Lord Jesus. καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 4 그들이이를인하여근심할때에, 홀연히찬란한옷을입은두사람이곁에섰는지라. And it came about, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις 5 여자들이두려워하여엎드려얼굴을땅에대니, 두사람이그들에게이르되 어찌하여산자를죽은자가운데서찾느냐? And as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they spoke to them, "Why seek ye the living among the dead? ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 그가여기계시지않고살아나셨느니라. 그가갈릴리에계실때에너희에게어떻게말씀하셨는지기억하라. He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was yet in Galilee, οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, 7 곧 인자가죄인의손에넘기워십자가에못박히고제삼일에다시살아나야하리라 하셨느니라 한대 saying, `The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.'" λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 저희가예수의말씀을기억하고 And they remembered His words, καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, 9 무덤에서돌아가이모든것을열한사도와나머지모두에게고하니 and returned from the sepulcher and told all these things to the eleven and to all the rest. καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
142 쪽요한복음 1 John 17 율법은모세로말미암아주신바되었고은혜와진리는예수그리스도로말미암아온것이라. For the Law was given by Moses; but the grace and the truth came by Jesus Christ. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 본래하나님을본사람이없으되아버지품속에있는독생하신아들이하나님을나타내셨느니라. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He hath declared Him. Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 세례요한의증언 19 유대인들이예루살렘에서제사장들과레위인들을보내어 네가누구냐? 물을때에, 요한의증거가이러하니라. And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who art thou?" Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ιεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; 20 요한이드러내어말하고숨기지아니하니, 드러내어하는말이 나는그리스도가아니라 한대 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός. 21 그들이요한에게묻되 그러면누구냐? 네가엘리야냐? 하니 나는아니라 하매또물어 네가그선지자냐? 하니 아니라 하니라. And they asked him, "What then? Art thou Elijah?" And he said, "I am not." "Art thou the Prophet?" And he answered, "No." καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ο προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ. 22 이에그들이요한에게묻되 네가누구냐? 우리를보낸이들에게대답하게하라. 너는네게대하여무엇이라하느냐? Then they spoke to him, "Who art thou, so that we may give an answer to those who sent us? What dost thou say about thyself?" εἶπον οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 218 23 요한이대답하되 나는선지자이사야의말과같이여호와의길을곧게하라고광야에서외치는자의소리니라." He said, "I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said." ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 보냄을받은그들은바리새인에속한자들이라. Now those who were sent were from the Pharisees. καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 그들이또요한에게묻되 그러면네가그그리스도도아니요, 엘리야도아니요, 그선지자도아닐진대, 어찌하여네가세례를주느냐? 하니 And they asked him, and spoke to him, "Why then dost thou baptize if thou art not the Christ, nor Elijah, neither the Prophet?" καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε ὁ προφήτης; 26 요한이그들에게대답하되 나는물로세례를주거니와너희가운데너희가알지못하는한사람이섰으니 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stood One among you whom ye did not know. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης, λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 27 이사람이곧내뒤에오시는이요, 나보다먼저계시던자라. 나는그의신발끈풀기도감당치못하겠노라 하니라. It is He who, coming after me, is higher than I, the strap of whose sandal I am not worthy to untie." αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 이일은요한이세례주던곳곧요단강건너편베다니에서된일이니라. These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων. 하나님의어린양 29 이튿날요한이예수께서자기에게오심을보고말하되 보라, 세상죄를지고가는하나님의어린양이로다. The next day John saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God who taketh away the sin of the world! Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ιδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 이사람이내가말하던그이니곧 내
희에게무슨말씀을하시든지그대로하라 하니라. His mother spoke to the servants, "Whatever He saith to you, do it." λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ο τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 요한복음 2 John 6 거기유대인의결례를따라물이두세통드는돌로된물항아리여섯이놓였는지라. Now there were six stone waterpots set there for Jewish purification, containing twenty or thirty gallons each. ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 예수께서저희에게이르시되 물항아리를물로채우라 하신대그들이물항아리를아구까지채우니 Jesus spoke to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 예수께서또그들에게이르시되 이제는떠서연회장에게갖다주라 하시매그들이갖다주었더니 And He spoke to them, "Draw some out now, and take it to the table-master." And they took it. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν, καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. καὶ ἤνεγκαν. 9 연회장이물로된포도주를맛보고그것이어디서났는지알지못하나물떠온하인들은알더라. 연회장이신랑을불러 When the table-master tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the table-master called the bridegroom ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, 10 말하되 사람마다먼저좋은포도주를내놓고취한후에낮은것을내놓거늘그대는지금까지좋은포도주를두었도다 하니라. and spoke to him, "Every man serveth the good wine first, and when men have drunk well, then the inferior; but thou hast kept the good wine until now." καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11 예수께서이처음표적을갈릴리가나에서행하여그의영광을나타내시매제자들이그를믿으니라. This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him. ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς 221 αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 그후에예수께서그의어머니와형제들과제자들과함께가버나움으로내려가, 거기여러날계시지아니하여 After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples; and there they stayed a few days. Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 성전을깨끗게하시다 144 쪽 13 유대인의유월절이가까워오니, 예수께서예루살렘으로올라가셨더니 And the Jews' Passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ιεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 성전안에서소와양과비둘기파는사람들과돈바꾸는사람들의앉은것을보시고 and found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting there. καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους 15 노끈으로채찍을만드사그들모두를양과소와함께성전에서내어쫓으시고, 돈바꾸는사람들의돈을쏟으시며상을엎으시고 And when He had made a scourge of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the coins of the money-changers and overthrew the tables. καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν 16 비둘기파는사람들에게이르시되 이것들을여기서가져가라. 내아버지의집을장사하는집으로만들지말라 하시니 And He spoke to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!" καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Αρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. AM. 4031 AD.28. 4월
34 하나님이보내신사람은하나님의말씀을하나니, 이는하나님이그에게성령을한량없이주심이라. For He whom God hath sent speaketh the words of God, for God giveth the Spirit without measure to Him. ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα. 35 아버지께서아들을사랑하사만물을다그의손에주셨으니 The Father loveth the Son, and hath given all things into His hand. ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 아들을믿는자는영생을가졌고, 아들을믿지아니하는자는생명을보지못하고도리어하나님의진노가그위에머무느니라 " 하니라. He who believeth in the Son hath eternal life; but he who doth not obey the Son shall not see life, rather the wrath of God abideth on him." ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ αὐτόν. 예수와사마리아여자 4 그러므로주께서 예수의제자삼고세례주는것이요한보다많다 하는말을바리새인들이들은줄아시고 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John Ως οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 2 ( 예수께서친히세례를주신것이아니요그의제자들이준것이라 ) (though Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were), καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, 3 유대를떠나사다시갈릴리로가실새 He left Judea, and departed again into Galilee. ἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 사마리아로통행하셔야하겠는지라. And He had to pass through Samaria. ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. AM. 4031 AD.28. 12월 요한복음 4 John 5 이에예수께서사마리아에있는수가라하는동네에이르시니, 야곱이그아들요셉에게준땅이가깝고 So He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph, ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, 225 πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ 147 쪽 6 또거기야곱의우물이있더라. 예수께서행로에곤하사우물곁에그대로앉으시니때가제육시쯤되었더라. and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, was sitting thus by the well; and it was about the sixth hour. ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. 7 사마리아여자하나가물을길러왔으매, 예수께서저에게말씀하사 물을좀달라 하시니 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus spoke to her, "Give Me a drink," ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν 8 이는그의제자들이먹을것을사러동네에들어갔음이더라. (for His disciples had gone away into the city to buy food.) οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. 9 이에사마리아여자가예수께말하되 당신은유대인으로서어찌하여사마리아여자인나에게물을달라하시나이까? 하니이는유대인들이사마리아인들을상종치아니함이더라. Therefore the Samaritan woman spoke to Him, "How is it that Thou, being a Jew, askest a drink from me, being a Samaritan woman?" (For the Jews have no dealings with the Samaritans.) λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. 10 예수께서저에게대답하시되 네가만일하나님의선물과네게 물좀달라 하는이가누구인줄알았더면, 네가그에게구하였을것이요, 그는네게생수를주었으리라 하시니 Jesus answered and spoke to her, "If thou hadst known the gift of God and who it is who is saying to thee, `Give Me a drink,' thou wouldest have asked Him, and He would have given thee living water." ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 그여자가예수께여짜오되 주여, 주께는물길을그릇도없고우물은깊은데어디서이생수를얻겠삽나이까? The woman spoke to Him, "Sir, Thou hast nothing to draw with, and the well is deep. From where then dost Thou get the living water? λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
156 쪽요한복음 7 John 5 이는그동생들조차도예수를믿지아니함이더라. For not even His brothers were believing in Him. οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 그러므로예수께서그들에게이르시되 내때는아직이르지아니하였으나너희때는늘준비되어있느니라. Jesus therefore spoke to them, "My time is not yet at hand, but your time is always ready. λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ο καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 세상이너희를미워하지못하나나를미워하나니, 이는내가세상의행사를악하다증거함이라. The world cannot hate you, but it hateth Me because I testify of it that its deeds are evil. οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 너희는이번명절에올라가라. 나는내때가차지아니하였으므로이번명절에아직올라가지아니하노라." Go ye up to this feast. I do not go up yet to this feast, for My time hath not yet fully come." ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 그들에게이렇게말씀하시고갈릴리에머물러계시다가 And having said these words to them, He remained still in Galilee. ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 초막절에예루살렘에서 10 그동생들이올라간후에자신도또한명절에올라가시되나타내지않고은밀히하시니라. But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly but, as it were, in secret. Ως δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11 그때에유대인들이명절중에예수를찾으며말하되 그사람이어디있느냐? 하고 The Jews therefore were seeking Him at the feast and said, "Where is He?" οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 또예수께대하여무리중에서수군거림이많아, 혹은 그는좋은사람이라 하며혹은 아니라, 그는무리를미혹하게한다 하나 238 And there was much grumbling among the people concerning Him; Some indeed said, "He is a good man," but others said, "No, he rather deceiveth the people." καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 유대인들을두려워하므로그에대하여드러나게말하는자가아무도없더라. Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews. οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 이미명절의중간이되어예수께서성전에올라가사가르치시니 And now being in the middle of the feast, Jesus went up to the temple and was teaching. Ηδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκε. 15 유대인들이기이히여겨 이사람은배우지아니하였거늘어떻게글을아느냐? 하는지라. And the Jews were wondering, saying, "How doth this man know letters, having never learned?" καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδε, μὴ μεμαθηκώς; 16 예수께서대답하시되 내교훈은내것이아니요, 나를보내신이의것이니라. Jesus answered them, and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Η ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με. 17 만일사람이하나님의뜻을행하려하면이교훈이하나님께로서왔는지내가스스로말하는것인지알리라. If any man is willing to do His will, he shall know of the teaching, whether it is from God, or whether I speak from Myself. ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 스스로말하는자는자기영광만구하되, 보내신이의영광을구하는사람은참되고그속에불의가없느니라. He who speaketh from himself seeketh his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, the Same is true, and no unrighteousness is in Him. ὁ ἀφ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. AM. 4033 AD.30. 10월
AM. 4033 AD.30. 10 월 161 쪽요한복음 9 John γενέσθαι, ἐγώ εἰμι. 59 이에저희가돌을들어치려하거늘, 예수께서피하여성전에서나가그들사이로지나서나가시니라. Therefore they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως. 소경으로난사람을고치시다 9 길가실때에예수께서날때부터소경된사람을보신지라. And as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth. Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 그의제자들이묻기를 랍비여, 이사람이소경으로난것이뉘죄로인함 이니이까? 자기니이까? 그부모니이까? 하니 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?" καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 예수께서대답하시되 이사람이나그부모가죄를범한것이아니라그에게서하나님의하시는일을나타내고자하심이니라. Jesus answered, "Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be manifested in him. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 때가아직낮이매내가나를보내신이의일을하여야하리라. 밤이오리니그때에는아무도일할수없느니라. I must work the works of Him who sent Me, while it is day; the night is coming, when no one can work. ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 내가세상에있는동안나는세상의빛이니라." As long as I am in the world, I am the Light of the world." ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 이말씀을하시고땅에침을뱉어진흙 246 을이겨소경의눈에바르시고 When He had thus spoken, He spat on the ground, and made clay with the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man, ταῦτα εἰπών, ἔπτυσε χαμαί, καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, 7 이르시되 실로암못에가서씻으라 하시니실로암은번역하면 보냄을받았다 하는뜻이라. 이에그가가서씻고밝은눈으로왔더라. and spoke to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, "Sent"). So he went way and washed, and came back seeing. καὶ εἶπεν αὐτῷ, Υπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων. 8 그러므로이웃사람들과및전에저가소경인것을보았던사람들이말하되 이는앉아서구걸하던자가아니냐? 하고 The neighbors therefore, and those who previously saw him that he was blind, said, "Is not this the one who was sitting and begging?" οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 혹은말하여 그사람이라 하고혹은 그와비슷하다 하거늘저는 내가그로라 하니 Some said, "This is he." And others said, "He is like him." But he kept saying, "I am he!" ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι δὲ ὅτι Ομοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 10 그러므로저희가그에게묻되 네눈이어떻게떠졌느냐? 하니 Therefore they spoke to him, "How were thine eyes opened?" ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 그가대답하되 예수라하는사람이진흙을이겨내눈에바르고나더러 실로암못에가서씻으라 하시기에내가가서씻었더니보게되었노라 하니라. He answered and said, "A man who is called Jesus made clay, and spread on mine eyes, and spoke to me, `Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight." ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Ανθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε, καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ εἶπέ μοι, Υπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, καὶ νίψαι. ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος, ἀνέβλεψα. 12 이에저희가묻되 그사람이어디있느냐? 하니그가대답하여 알지못하노라 하니라. Then they spoke to him, "Where is He?" He said, "I do not know." εἶπον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.
를알며저희는나를따르느니라. my sheep hear My voice, and I know them and they follow Me. τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι 28 또내가저희에게영생을주노니, 저희가영원히멸망치아니할터이요또한저희를내손에서빼앗을자가없으리라. And I give eternal life to them, and they shall never perish forever, and no one shall pluck them out of My hand. κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 저들을나에게주신내아버지는만유보다크시매, 아무도내아버지의손에서빼앗을수없느니라. My Father, who gave them to Me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of My Father's hand. ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζών πάντων ἐστί καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου. 30 나와아버지는하나이니라 하신대 I and the Father are one." ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 다시유대인들이돌을들어치려하거늘 Therefore the Jews took up stones again that they may stone Him. ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 예수께서그들에게대답하시되 내가아버지로부터너희에게선한일을많이보였거늘그중에어떤일로나를돌로치려하느냐? Jesus answered them, "I showed you many good works from My Father; for which works of them are ye stoning Me?" ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με; 33 유대인들이대답하되 선한일을인하여우리가너를돌로치려는것이아니라모독함을인함이니네가사람이되어자칭하나님이라함이로라 하매 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone thee, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself to be God." ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. 34 예수께서그들에게대답하시되 너희율법에기록된바 내가너희를신이라하였노라 하지아니하였느냐? Jesus answered them, "Is it not written in your Law, `I said "Ye are gods"'? ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 10:22 수전절 : ( 히, 하누카 키슬레브 25 일 ) B.C. 164 년성전의복구를기념하여지키는절기. 요한복음 10 John 251 35 또한성경은폐하지못하나니, 하나님의말씀을받은사람들을신이라하셨거든 If He called them gods to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 하물며아버지께서거룩하게하사세상에보내신자가 나는하나님의아들이라 하는것으로어찌하여모독한다하느냐? do ye say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, `Thou art blaspheming,' because I said, `I am the Son of God'? ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι; 37 만일내가내아버지의일을행치아니하거든나를믿지말려니와 If I do not do the works of My Father, do not believe Me. εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι 38 내가행하거든나를믿지아니할지라도그일은믿으라. 그리하면너희가아버지께서내안에계시고내가아버지안에있음을알고믿으리라." But if I do, though ye do not believe Me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in Me, and I in Him." εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 39 그러므로저희가다시예수를잡고자했으나, 예수께서그들의손에서벗어나나가사 Therefore they were seeking again to take Him, but He went forth out of their hand, ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 다시요단강저편요한이처음세례주던곳에가서거기거하시니 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was first baptizing, and He remained there. Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 164 쪽 41 많은무리가그에게왔다가말하되 요한은아무표적도행치아니하였으나요한이이사람에대하여말한것은다참이라 하더라. And many came to Him and said that John indeed performed no AM. 4034 AD.31. 1월
AM. 4034 AD.31. 4월 167 쪽요한복음 12 John ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 이는수제사장들과바리새인들이명을내려누구든지예수있는곳을알거든고하여잡게하라하였음이더라. Now both the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where He was, he should report it, that they might take Him. δεδώκεισαν δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολήν, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. 마리아가예수께향유를붓다 ( 마 26:6, 막 14:3) 12 유월절엿새전에예수께서베다니에이르시니이곳은죽었던나사로 를죽은자가운데서살리신곳이라. Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, who had died, whom He had raised from the dead. Ο οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 2 거기서그들이예수를위하여저녁을마련할새, 마르다는일을보고나사로는예수와함께앉은자중에있더라. There they made Him a supper; and Martha was serving, but Lazarus was one of those sitting at the table with Him. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν τῶν συνανακειμένων αὐτῷ. 3 그때마리아가지극히비싼향유곧순전한나드한근을가져다가예수의발에붓고자기머리카락으로그의발을닦으니향유냄새가집에가득하더라. Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψε τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξε ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 이에그의제자중하나로서예수를배반할시몬의아들가룟유다가말하되 But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son who was to betray Him, said, λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, 5 어찌하여이향유를삼백데나리온에팔아가난한자들에게주지아니하였느냐? 하니 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?" Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 이렇게말함은가난한자들을생각함이아니요, 저는도적이라. 돈주머니를맡고거기넣는것을가져감이더라. This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, he even had the money bag, he indeed used to take what was put into it. εἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλὰ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 이에예수께서이르시되 저를가만두어라. 저가나의장사할날을위하여간직해둔것이니라. Then Jesus said, "Let her alone; for the day of My burying she hath kept this. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Αφες αὐτήν εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό. 8 가난한자들은항상너희와함께있거니와나는항상있지아니하니라 하시더라. For the poor ye always have with you, but Me ye have not always." τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 나사로까지죽일음모를꾸미다 9 그러므로유대인의큰무리가예수께서여기계신줄을알고오니, 이는예수뿐만아니라죽은자가운데서살리신나사로도보려함이더라. Many people of the Jews therefore knew that He was there. And they came not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. Εγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστι καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 이에수제사장들이나사로까지죽이려고모의하니 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus to death also, ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 11 이는나사로까닭에많은유대인이이끌려예수를믿음이더라. because by reason of him many of the Jews went away, and believed in Jesus. ὅτι πολλοὶ δι αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς 12:5 데나리온 : 로마은전의명칭. 일반적으로군인하루의급료. 256
AM. 4034 AD.31. 4월 183 쪽요한복음 20 John be broken, and that they might be taken away. Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν. 32 군병들이와서, 예수와함께못박힌첫째사람과또그다른사람의다리를꺾고 The soldiers therefore came, and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him. ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ 33 예수께와서는이미죽은것을보고다리를꺾지아니하고 But coming to Jesus, when they saw Him dead already, they did not break His legs; ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη 34 그중한군병이창으로옆구리를찌르니, 곧피와물이나오더라. but one of the soldiers pierced His side with a spear, and immeidately there came out blood and water. ἀλλ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 이를본자가이것을증거하였으니그의증거가참이라. 그가자기의말하는것이참인줄알고너희로믿게하려고증거하였느니라. And he who saw it bore witness, and his witness is true, and he knoweth that he is telling the truth, so that ye may believe. καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ὑμεῖς πιστεύσητε. 36 이런일이일어난것은 그뼈가하나도꺾이우지아니하리라 한성경을응하게하심이라. For these things came to pass, that the Scripture might be fulfilled: "Not a bone of Him shall be broken." ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37 또다른성경에도 그들이그찌른바나를보리라 하였느니라. And again another Scripture saith, "They shall look on Me whom they pierced." καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Οψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 무덤에묻히시다 38 아리마대사람요셉이예수의제자나유대인을두려워하여숨어있더니, 이일후에그가빌라도에게가서예수의시체가져가기를구하매빌라도가허락하는지라. 이에그가와서예수의시체를가져가니라. And after this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted it. He came therefore, and took away the body of Jesus. Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησε τὸν Πιλάτον ὁ Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Αριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλάτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 39 또일찍이밤에예수께나아왔던니고데모도몰약과알로에섞은것을약백근쯤가지고온지라. And Nicodemus came also, who first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight. ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν. 40 그들이예수의시체를가져다가유대인의장례법대로향품과함께세마포로쌌더라. They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews for burial. ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 예수의십자가에못박히신곳에동산이있고, 그동산안에아직사람을장사한일이없는새무덤이있는지라. Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulcher wherein was never man yet laid. ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη. 42 이날은유대인의예비일이요, 또그무덤이가까운고로그들이예수를거기두니라. Therefore because of the Jews' Preparation Day, they laid Jesus there for the sepulcher was near by. ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. 부활하신예수 ( 마 28, 막 16, 눅 24 장 ) 20 그주의첫날아직어두울때에, 막달라마리아가일찍이무덤에와서돌이무덤에서옮겨진것을보고 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early, when it was yet dark, to the sepulcher and saw the stone taken away from the sepulcher. Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ, σκοτίας ἔτι οὔσης, εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον AM. 4034 AD.31. 4 월 19:37 다른성경에도 이는슥 12:10 을가리킨다. 즉 ( 여호와께서이르시기를 ) 그들이그찌른바나를바라보고그를위하여애통하기를독자를위하여애통하듯하며 278 19:39 근 ( 斤 ): λίτρα, 1 리트라는약 327 그램.
으로갔나이다 하고 that he may take part of this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place." λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26 제비뽑아맛디아를얻으니, 그가열한사도의수에가입하니라. And they cast their lots, and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. 성령의강림 2 AM. 4034 AD.31. 6월 188 쪽사도행전 2 Acts 오순절날이이르매저희가다한마음으로한곳에모였더니 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό. 2 갑자기하늘로부터급하고강한바람같은소리가있어저희앉은온집에가득하며 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι 3 마치불의혀같이갈라지는것이저희에게나타나그들각사람위에임하여있더니 And there appeared to them cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them. καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέ τε ἐφ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν. 4 저희가다성령의충만함을받고성령이그들로말하게하심을따라다른언어로말하기를시작하니라. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance. καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος Αγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι. 5 그때에경건한유대인들이천하각국으로부터와서예루살렘에머물고있더니 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men out of every nation under heaven. Ησαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 6 이제이소리가나매큰무리가모여들며소동하거늘, 이는그들이각각자기들의언어로저들의말하는것을들음이더라. Now when this was noised abroad, the multitude came together 286 and were confounded, because every man heard them speaking in his own language. γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 그들이다놀라기이히여겨서로말하되 보라, 이말하는이들이다갈릴리사람이아니냐? And they were all amazed and marveled, saying one to another, "Behold, are not all these who speak Galileans? ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 그런데우리가우리각사람이태어난곳의언어로듣게됨은어찜이냐? And how then do we each hear them speaking in our own tongue wherein we were born? καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 9 우리는바대인과메대인과엘람인과메소보다미아에거하는자들이며, 또유대와가바도기아, 본도와아시아 Parthians, Medes, Elamites and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, 10 브루기아와밤빌리아, 애굽과리비야여러지방과및구레네근방과로마로부터온나그네, 곧유대인과유대교에입교한자들과 Phrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers from Rome, both Jews and proselytes, Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ρωμαῖοι, Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, 11 그레데인과아라비아인들이라. 저들이하나님의큰사역말함을우리가다우리의방언으로듣는도다 하고 Cretans and Arabians-- we hear them speak in our own tongues the wonderful works of God." Κρῆτες καὶ Αραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ
34 실라는오히려그곳에남아있기를좋게여기더라. Notwithstanding, it pleased Silas to remain there still. ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ. 35 바울과바나바는안디옥에서계속머물며많은다른사람들과함께주의말씀을가르치며전파하니라. Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the Word of the Lord, with many others also. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου. 바나바와바울이나누이다 사도행전 16 Acts 36 여러날후에바울이바나바에게말하되 우리가다시돌아가서주의말씀을전한각성에서그들이어떠한가보고우리형제들을돌아보자 하니 And some days later, Paul spoke to Barnabas, "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the Word of the Lord, and see how they do." Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπε Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσι. 37 바나바는마가라하는요한을데리고가고자하나 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. Βαρνάβας δὲ ἐβουλεύσατο συμπαραλαβεῖν τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μάρκον. 38 바울은밤빌리아에서자기들을떠나함께일하러가지아니한자를데리고가는것이옳지않다하여 But Paul thought it not good to take him with them, as he had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them in the work. Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας, καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαβεῖν τοῦτον. 39 심히맞서서마침내피차갈라서니바나바는마가를데리고배타고구브로로가고 And the contention was so sharp between them that they parted asunder, one from the other; and so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus. ἐγένετο οὖν παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον 바울과실라가전도여행을떠나다 40 바울은실라를택하여떠나니형제들이그들을하나님의은혜에부탁하였더라. And Paul chose Silas and departed, being commended by the 327 brethren to the grace of God. Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. 41 이에수리아와길리기아로다녀가며교회들을굳게하니라. And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. 디모데도가담하다 16 바울이더베와루스드라에이르매, 보라거기디모데라하는한제자가있으니그모친은믿는유대여자요부친은헬라인이라. Then Paul came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess who believed, but whose father was a Greek. Κατήντησε δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ελληνος 2 디모데는루스드라와이고니움에있는형제들에게칭찬을받는자니 He was well reported of by the brethren who were at Lystra and Iconium. ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 215 쪽 3 바울이그를데리고떠나고자할새그지경에있는유대인을인하여그를데려다가할례를행하니, 이는그사람들이다그의부친은헬라인인줄앎이더라. Him Paul wanted to have go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek. τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτόν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ, ὅτι Ελλην ὑπῆρχεν. 4 그들이여러성으로다녀갈때에예루살렘에있는사도와장로들이작정한규례를저희에게주어지키게하니 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν
AM. 4059 AD.56 바울이서원한것이있어겐그레아에서머리를깎았더라. And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head at Cenchrea, for he had made a vow. Ο δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος τὴν κεφαλὴν ἐν Κεγχρεαῖς εἶχε γὰρ εὐχήν. 19 그가에베소에와서저희를거기남겨두고, 그자신은회당에들어가유대인들과변론하매 And he came to Ephesus and left them there, but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews. κατήντησε δὲ εἰς Εφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις. 20 그들이자기들과더오래있기를청하되허락지아니하고 When they desired him to tarry a longer time with them, he consented not, ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι παρ αὐτοῖς, οὐκ ἐπένευσεν AM. 4059 AD.56 AM. 4059 AD.56 21 작별하여 다가오는명절은내가반드시예루살렘에서지키리라. 그러나만일하나님의뜻이면너희에게다시돌아오리라 하고배타고에베소를떠나 but bade them farewell, saying, "I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem, but I will return again to you, if God wills." And he sailed from Ephesus. ἀλλ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου 22 가이사랴에내려와서올라가교회에문안한후에안디옥으로내려가니라. And when he had landed at Caesarea and had gone up and saluted the church, he went down to Antioch. καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν 23 바울이거기에얼마있다가, 떠나갈라디아와브루기아땅을차례로다니며모 18:23 떠나 : 바울의 3 차전도여행을떠남 (AD.56) 사도행전 18 Acts 335 220 쪽 든제자를굳게하니라. And after he had spent some time there, he departed and went through all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ, ἐξῆλθε, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 아볼로가에베소에서전도하다 24 알렉산드리아에서난아볼로라하는한유대인이에베소에왔으니, 이사람은학문이많고성경에능한자라. And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Εφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς 25 이사람이주의도를배워심령에열심을품고, 주께관한것을자세히말하며가르치나, 요한의세례만알따름이더라. This man was instructed in the Way of the Lord; and being fervent in the Spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, though he knew only the baptism of John. οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 26 이사람이회당에서담대하게말을시작하거늘, 브리스길라와아굴라가듣고그를데려다가하나님의도를더자세히풀어이르더라. And he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla had heard him, they took him to them and expounded to him the Way of God more perfectly. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ Θεοῦ ὁδόν. 27 아볼로가아가야로건너가고자하니, 형제들이제자들에게편지하여저를영접하라부탁하였더라. 저가가매은혜로인하여믿은자들을많이도와주니 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him. And when he had come, he helped them much who had believed through grace; Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος 28 이는그가성경으로 예수는그리스도 라증거하고대중앞에서힘있게유대인들을논박함이더라. for he mightily refuted the Jews (and that publicly), showing by the Scriptures that Jesus was Christ. εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
AM. 4064 AD.61 235 쪽사도행전 27 Acts Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. 32 이에아그립바가베스도에게말하되 이사람이만일가이사에게호소하지아니하였더면, 놓일수있을뻔하였도다 하니라. Then said Agrippa to Festus, "This man might have been set at liberty if he had not appealed to Caesar." Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. 바울의로마항해 27 우리가배타고이달리야로갈일이작정되매, 저희가바울과다른죄수몇사람을아구스도부대의백부장율리오라하는사람에게맡기니라. And when it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band. Ως δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ, ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς. 2 이에우리가아시아해안각처로가려하는아드라미티움배에올라항해할새, 데살로니가의마게도냐사람아리스다고도우리와함께하니라. And entering into a ship from Adramyttium, we launched, meaning to sail along the coasts of Asia, one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ, μέλλοντες πλεῖν τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους, ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 3 이튿날우리가시돈에닿으니율리오가바울을친절히대하여친구들에게가서대접받는것을허락하더니 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψε πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν. 4 우리가또거기서떠나가다가바람의거스림을피하여구브로해안아래로항 358 해하여 And when we had launched from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους 5 길리기아와밤빌리아바다를건너루기아의무라성에이르니라. And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. 6 거기서백부장이이달리야로가려하는알렉산드리아배를만나우리를거기오르게하니 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us aboard. κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατόνταρχος πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν, ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. 7 배가더디감으로여러날만에간신히니도맞은편에이르러, 풍세가허락지아니하므로살모네앞을지나그레데아래로항해하여 And when we had sailed slowly many days and scarcely had come as far as Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete off Salmone; ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες, καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην 8 간신히지나 아름다운항구 라는한곳에이르니라새아성에서가깝더라. and, with difficulty passing by it, we came to a place which is called The Fair Havens, nigh to the city of Lasea. μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία. 9 벌서많은시간을허비하였고금식의때도이미지났으므로, 더이상항해하기가위태한지라. 바울이권하여 Now after much time had been lost, and when sailing was now dangerous because the Fast was now already past, Paul admonished them Ικανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος 10 그들에게이르되 여러분, 내가보니이번항해가하물과배만아니라우리생명에도타격과많은손해가있으리라 하되 and spoke to them, "Sirs, I perceive that this voyage will be attended by hurt and much damage, not only to the lading and ship, but also to our lives." λέγων αὐτοῖς, Ανδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
310 쪽에베소서 1 Ephesians 희를억지로할례받게하나니, 이는저희가그리스도의십자가로인한핍박을면하려할뿐이니라. As many as desire to make a fair showing in the flesh, they constrain you to be circumcised, only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται. 13 할례받은저희라도스스로율법은지키지아니하고너희로할례를받게하려는것은, 그들이너희의육신으로자랑하려함이니라. For not even they themselves who are circumcised keep the Law, but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 14 그러나내게는우리주예수그리스도의십자가외에는결코자랑할것이없나니, 그리스도로말미암아세상이내게대하여십자가에못박히고, 내가또한세상에대하여그러하니라. But may it never be that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world. ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. 15 그리스도예수안에서는할례나무할례가아무것도아니로되오직새로지으심을받은자뿐이니라. For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τί ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 16 무릇이규례를행하는자들에게와하나님의이스라엘에게평강과긍휼이있을지어다. And as many as walk according to this rule, peace be on them and mercy, and upon the Israel of God. καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ. 17 이후로는아무도나를괴롭게말라. 내가내몸에주예수의흔적을가지노라. From henceforth let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυριοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. 18 형제들아, 우리주예수그리스도의은혜가너희심령에있을지어다. 아멘. Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. ἀμήν. 인사 1 에베소서 Ephesians 하나님의뜻으로말미암아예수그리스도의사도된바울은에베소에있는성도들과그리스도예수안에있는신실한자들에게편지하노니 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 하나님우리아버지와주예수그리스도로부터은혜와평강이너희에게있을지어다! Grace be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 그리스도를통한신령한축복 3 찬송하리로다. 하나님곧우리주예수 그리스도의아버지께서그리스도안에서하늘에속한모든신령한축복으로우리에게복주시되 Blessed be God even the Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ, Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ 4 곧그리스도안에서창세전에우리를택하사우리로사랑가운데그앞에서거룩하고흠이없게하시려고 according as He hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love, καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 5 하나님의기쁘신뜻대로우리를예정하사, 예수그리스도로말미암아자기의아들들이되게하셨으니 에베소서 : 저자는성령이시고창조 4066 년, 주후 63 년경에사도바울에의하여기록되어에베소교회에보내어졌다. 458
보내었나니, 그가우리사정을알게하고또너희의마음을위로하리라. I have sent him to you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 23 하나님아버지와주예수그리스도로부터평강과믿음을겸한사랑이형제들에게있을지어다! 빌립보서 1 Philippians Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 24 우리주예수그리스도를변함없이사랑하는모든자에게은혜가있을지어다! 아멘. Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. ἀμην. 318 쪽 인사 1 예수그리스도의종바울과디모데는그리스도예수안에서빌립보에있는모든성도와감독들과집사들에게편지하노니 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons: Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 2 하나님우리아버지와주예수그리스도로부터은혜와평강이너희에게있을지어다! Grace be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 빌립보인들을위한바울의기도 빌립보서 3 내가너희를생각할때마다나의하나님께감사하며 I thank my God upon every remembrance of you, Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, 4 내가기도할때마다항상너희모두를위하여기쁨으로간구함은 always in my every prayer for you all making request with joy, πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 첫날부터이제까지복음에서너희가교제함을인함이니 for your fellowship in the gospel from the first day until now, ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν Philippians 6 너희속에착한일을시작하신이가예수그리스도의날까지그것을이루실줄을내가확신하노라. being confident of this very thing, that He who hath begun a good work in you will perform it until the Day of Jesus Christ. πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Ἰησοῦ Χριστοῦ 7 내가너희무리를위하여이같이생각하는것이마땅하니, 이는너희가내마음에있고나의매임과복음을지키고확정함에너희가다나와함께은혜에참여한자가됨이라. It is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye are all partakers of my grace. καθώς ἐστι δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου, καὶ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 내가예수그리스도의심장으로너희무리를어떻게사모하는지하나님이내증인이시라. For God is my record how greatly I long for you all in the compassion of Jesus Christ. μάρτυς γάρ μου ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ. 9 내가기도하노니너희사랑을지식과모든총명으로더욱더풍성케하사 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment, καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, 빌립보서 : 저자는성령이시고창조 4066 년, 주후 63 년경에사도바울에의하여기록되어빌립보교회에보내어졌다. 469
334 쪽데살로니가후서 1 2nd Thessalonians 고, 오직너희는피차간이든지누구를대하든지항상선을좇으라. See that none render evil for evil to any man, but ever follow that which is good, both among yourselves and with all men. ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 16 항상기뻐하라. Rejoice evermore. πάντοτε χαίρετε 17 쉬지말고기도하라. Pray without ceasing. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 18 범사에감사하라. 이것이그리스도예수안에서너희를향하신하나님의뜻이니라. In every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. 19 성령을소멸치말며 Quench not the Spirit. τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 20 예언을멸시치말고 Despise not prophesyings. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 21 범사에헤아려좋은것은굳게잡고 Test all things; hold fast to that which is good. πάντα δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε 22 악은어떤모양이라도다버리라. Abstain from all appearance of evil. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. 23 평강의하나님이친히너희를온전히거룩케하시고, 또너희온영과혼과몸을 우리주예수그리스도강림하실때에흠없이보전하시리라. And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24 너희를부르시는이는신실하시니그가또한이루시리라. Faithful is He that calleth you; He also will do it. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. 25 형제들아, 우리를위하여기도하라. Brethren, pray for us. Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. 26 거룩한입맞춤으로모든형제들에게문안하라. Greet all the brethren with a holy kiss. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 27 내가주를힘입어너희에게명하노니, 모든거룩한형제들에게이편지를읽어들리라. I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. ὀρκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς. 28 우리주예수그리스도의은혜가너희에게있을지어다! 아멘. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ ὑμῶν. ἀμήν. 인사 1 데살로니가후서 2nd Thessalonians 바울과실루아노와디모데는하나님우리아버지와주예수그리스도안에있는데살로니가인의교회에편지하노니 Paul, and Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 2 은혜와평강이하나님우리아버지와주예수그리스도로부터너희에게있을지어다! Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 데살로니가후서 : 저자는성령이시고창조 4058 년, 주후 55 년경에사도바울에의하여기록되어데살로니가교회에보내어졌다. 490 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 감사 3 형제들아, 우리가너희를위하여항상하나님께감사하게됨은, 너희믿음이더욱자라고, 너희가다각기서로풍성하게사랑함이니 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the love of every one of you all toward each other aboundeth, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους
For we hear that there are some among you who walk disorderly, working not at all, but are busybodies. ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους. 12 이제우리가이런자들에게명하고우리주예수그리스도로말미암아권하노니, 그들로조용히일하며자기양식을먹으라하라. Now those who are such, we command and exhort by our Lord Jesus Christ that they work with quietness and eat their own bread. τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 13 형제들아, 너희는선을행하다가낙심하지말라. But ye, brethren, be not weary in well-doing. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες. 디모데전서 1 1st Timothy 14 누구든지이편지에한우리말을순종치아니하거든그사람을지목하고그와사귀지도말고그로수치를당케하라. And if any man obey not our word in this epistle, note that man and have no company with him, that he may be ashamed. εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ, 15 그러나그를원수로여기지말고형제와같이권하라. Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother. καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 인사와축복 16 평강의주께서친히매사에항상너희에게평강을주시기를원하노라. 주께서너희모든사람과함께하실지어다! Now the Lord of peace Himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 17 나바울은친필로문안하노니이것이편지마다표로서이렇게쓰노라. This salutation of Paul is with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. Ο ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστι σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτω γράφω. 18 우리주예수그리스도의은혜가너희모두에게있을지어다. 아멘. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν. 337 쪽 인사 1 디모데전서 예수그리스도의사도, 바울은우리구주하나님과우리의소망되신주예수그리스도의계명을따라 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, who is our hope, Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ κατ ἐπιταγὴν Θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυριόυ Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, 2 믿음안에서참아들된디모데에게편지하노니하나님우리아버지와그리스도예수우리주로부터은혜와긍휼과평강이있을지어다. To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 1st Timothy 거짓선생에대한경고 3 내가마게도냐로갈때에너를권하여에베소에머물라한것은어떤사람들을명하여다른교훈을가르치지못하게하며 As I besought thee, when I went into Macedonia to abide still at Ephesus, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶ μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν, 4 우화와끝없는족보에착념치말게하려함이니이런것은믿음안에있는신령한덕을세움보다도리어변론을내는것이니라. neither give heed to fables and endless genealogies, which promote questions rather than godly edifying in the faith, so do! 디모데전서 : 저자는성령이시고창조 4068 년, 주후 65 년경에사도바울에의하여기록되어디모데에게보내어졌다. 494
351 쪽빌레몬 Philemon εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. 권고와축복 12 내가아데마나두기고를네게보내리니그때에너는급히니고볼리나있는곳으로오라. 내가거기서겨울을지내기로작정하였노라. When I send Artemas to thee or Tychicus, be diligent to come to me in Nicopolis, for I have determined to winter there. Οταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13 율법사세나와아볼로를급히먼저보내어저희로궁핍함이없게하라. Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting to them. Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14 또우리사람들도필요한것을예비하는선한일배우기를힘쓰게하여그들로열매없는자가되지않게하라. And let our own also learn to perform good works for necessary uses, that they be not unfruitful. μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 15 나와함께있는자가다네게문안하니너도믿음안에서우리를사랑하는자들에게문안하라. 은혜가너희무리에게있을지어다! 아멘. All that are with me salute thee. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen. Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Η χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν. 인사 1 그리스도예수를위하여갇힌자된바울과및형제디모데는우리의사랑을받는자요동역자인빌레몬과 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, To Philemon our dearly beloved, and fellow laborer, Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν, 2 사랑하는압비아와동료군사아킵보와또네집에있는교회에게편지하노니 and to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 3 하나님우리아버지와주예수그리스도로부터은혜와평강이너희에게있을지어다! Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 빌레몬의사랑과믿음 4 내가기도할때에항상너를기억하며내하나님께감사함은 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 5 주예수와모든성도를향한네사랑과믿음에관하여들음이니 빌레몬서 : 저자는성령이시고창조 4066 년, 주후 63 년경에바울에의하여기록되어빌레몬에게보내어졌다. 빌레몬 Philemon 512 having heard of thy love and faith which thou hast toward the Lord Jesus and toward all saints, ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 6 이로써네믿음의교제가너희안에있는모든선한것을알게하사그리스도예수께미치도록역사하느니라. that the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ὑμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν. 7 형제여, 성도들의마음이너로말미암아새힘을얻었나니, 우리가너의사랑에큰기쁨과위로를받았노라. For we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother. χαρὰν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 오네시모를위한호소 8 이러므로내가그리스도안에서큰담력을가지고네게마땅히할일을명할수도있으나 Therefore, though I might be bold enough in Christ to enjoin thee to do that which is befitting, Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 9 내가도리어사랑을인하여간청하노니, 이렇게나이많은나바울은지금또예수그리스도를위하여갇힌자되어 1:12 심복 ( 心腹 ): 헬, 심장.
야고보서 1 James καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 권고작별인사 22 형제들아, 내가너희를권하노니이권면의말을용납하라. 내가너희에게편지로몇마디적었노라. And I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 우리형제디모데가풀려난것을너희가알라. 그가속히오면내가그와함께가서너희를보리라. Know ye that our brother Timothy hath been released, with whom, if he cometh soon, I shall see you. γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ΤιμόΘεον ἀπολελυμένον, μεθ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. 24 너희를인도하는모든자들과모든성도에게문안하라. 이탈리아에서온자들도너희에게문안하느니라. Greet all those leading you, and all the saints. Those who come from Italy send you greetings. Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 은혜가너희모두에게있을지어다! 아멘. Grace be with you all. Amen. Η χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν. 371 쪽 인사 1 야고보서 하나님과주예수그리스도의종야고보는흩어져있는열두지파에게문안하노라. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings. Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν. 믿음과지혜 2 내형제들아, 너희가여러가지시험을만나거든온전히기쁘게여기라. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations, Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 이는너희믿음의시련이인내를이루는줄너희가앎이니라. knowing this: that the trying of your faith worketh patience. γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 4 인내를온전히이루라. 이는너희로완전하고구비되어조금도부족함이없게하려함이라. But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking nothing. ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 5 너희중에누구든지지혜가부족하거든모든사람에게후히주시고꾸짖지아니하시 야고보서 : 저자는성령이시고창조 4059 년, 주후 56 년경에주의동생야고보에의하여기록되어흩어진각교회에보내어졌다. 537 James 는하나님께구하라. 그리하면주시리라. If any of you lack wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally and upbraideth not, and it shall be given him. Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. 6 오직믿음으로구하고조금도의심하지말라. 의심하는자는마치바람에밀려요동하는바다물결같으니 But let him ask in faith, never wavering; for he that wavereth is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind. αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 이런사람은아무것도주께받기를생각지말라. For let not that man think that he shall receive anything of the Lord. μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου. 8 두마음을품어모든일에정함이없는자로다. A double-minded man is unstable in all his ways. ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 낮은자와부한자 9 낮은형제는자기의높아짐을자랑하고 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted, Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 10 부한형제는자기의낮아짐을자랑할지니이는그가풀의꽃과같이지나감이라. but the rich in that he is made low, because as the flower of the grass he shall pass away. ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
베드로전서 1 1st Peter Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ 18 다시기도한즉하늘이비를내려땅이그열매를내었느니라. And he prayed again, and the heaven gave rain and the earth brought forth her fruit. καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς. 19 형제들아, 너희중에누가미혹되어진리를떠난자를돌아서게하면 Brethren, if any of you err from the truth and one convert him, Ἀδελφοί, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 그가알것은죄인을미혹된길에서돌아서게하는자는한영혼을사망에서구원하며허다한죄를덮는것이니라. let him know that he who converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 377 쪽 인사 1 예수그리스도의사도베드로는본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아와비두니아에흩어진나그네 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Πέτρος, ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, 2 곧하나님아버지의미리아심을따라택하심을입고성령의거룩케하심으로순종함과예수그리스도의피뿌림을입은자들에게편지하노니은혜와평강이너희에게더욱많을지어다! elect according to the foreknowledge of God the Father through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 산소망 베드로전서 3 찬송하리로다! 우리주예수그리스도의아버지하나님이그풍성하신긍휼대로예수그리스도를죽은자가운데서다시살리심으로우리를거듭나게하사산소망을갖게하시며 Blessed be God even the Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy hath begotten us again to a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 썩지않고더럽지않고쇠하지아니하 1st Peter 는기업을받게하시나니곧너희를위하여하늘에간직하신것이라. to an inheritance incorruptible and undefiled and that fadeth not away, reserved in Heaven for you, εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 너희가마지막때에나타내시기로예비된구원을받기위하여믿음으로말미암아하나님의능력으로보호하심을입었나니 who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time. τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ. 6 그러므로너희가이제여러가지시험을인하여잠깐근심하게되지않을수없었으나오히려크게기뻐함은 In this ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations, ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστὶ, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 너희믿음의시련이비록불로단련되어도없어질금보다더귀하여, 예수그리스도께서나타나실때에칭찬과존귀와영광을받게하려함이니라. that the trial of your faith (being much more precious than gold that perisheth, though it be tested with fire) might be found to praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ, ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυ τιμιώτερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ δόξαν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 8 그리스도를너희가보지못하였으나사랑하는도다. 이제도보지못하나너희가믿고말할수없는즐거움과영광으로기뻐하니 베드로전서 : 저자는성령이시고창조 4070 년, 주후 67 년경에사도베드로에의하여기록되어소아시아여러교회에보내어졌다. 545
이든지구하면그가우리를들으심이라. And this is the confidence which we have before Him, that if we ask anything according to His will, He heareth us. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν 15 또무엇이든지구하는바를들으시는줄을우리가안즉, 하나님께구한그것을우리가받을줄도아느니라. And if we know that He hear us in whatever we ask, we know that we have the petitions which we desired of Him. καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν παρ αὐτοῦ. 16 누구든지그형제가사망에이르지아니하는죄범하는것을보거든, 그는구할지니그리하면하나님이그사망에이르지아니하는죄범한자들을위하여그에게생명을주시리라. 사망에이르는죄도있으니이를위하여나는구하라하지않노라. If anyone seeth his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should pray for this. ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσι μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. 17 모든불의가죄로되사망에이르지아니하는죄도있도다. All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death. πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστί καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 18 하나님께로서난자마다죄에거하지 요한이서 2nd John 아니하는줄을우리가아노니, 하나님께로서난자는오히려자신을지키므로그악한자가그를만지지도못하느니라. We know that everyone who hath been born of God doth not practice sin, but he that is begotten of God keepeth himself, and the Evil One doth not touch him. Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἐαυτὸν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 우리가아는것은우리는하나님께속하고온세상은그악한자에게처한것과 And we know that we are from God and the whole world lieth in the Evil One. οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. 20 또아는것은하나님의아들이오셔서우리에게지각을주사우리로참되신자를알게하신것과또한그참되신자곧참하나님이요영원한생명이신, 그의아들예수그리스도께우리가속해있는것이니라. And we know that the Son of God hath come, and hath given us an understanding, in order that we may know Him who is true, and we are in Him who is true, even in His Son Jesus Christ; This is the true God and the eternal life. οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς, καὶ ἥ ζωὴ αἰώνιος. 21 자녀들아, 너희자신을지켜우상을멀리하라. 아멘. Little children, guard yourselves from idols. Amen. Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ἀμήν. 395 쪽 인사 1 장로인나는택하심을받은부녀와그의자녀들에게편지하노니너희는내가진리안에서사랑하는자들로서나뿐아니라진리를아는모든자도또한사랑하는것은 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I, but also all who know the truth, Ο πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ, καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 우리안에거하며영원히우리와함께할이진리를인함이니 for the sake of the truth which abideth in us and will be with us forever: 요한이서 : 저자는성령이시고창조 4091 년, 주후 88 년경에사도요한에의하여기록되었다. 요한이서 2nd John 567 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα 3 진리와사랑안에서하나님아버지와아버지의아들, 주예수그리스도로부터은혜와자비와평강이너희와함께있을지어다. Grace, mercy, and peace be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ἔσται μεθ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 진리에행하고서로사랑하라 4 우리가아버지께받은계명대로네자녀들이진리가운데행하는것을내가
396 쪽요한삼서 3rd John 보니심히기쁘도다. I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father. Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 5 부녀여, 이제네게구하노니우리가서로사랑하자. 이는새계명같이네게쓰는것이아니요오직우리가처음부터가진것이라. And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but what we had from the beginning: that we love one another. καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 또사랑은이것이니우리가그의계명들을좇아행하는것이요, 계명은이것이니곧너희가처음부터들은것같이그가운데서행하라하시는것이니라. And this is the love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 세상에속이는자들이많이나왔으니예수그리스도가육체로오심을부인하는자들이라. 이것이속이는자요또한적그리스도니 For many deceivers have gone out into the world, who do not confess that Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθόν εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί. οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 너희는조심하여우리의일한것을잃지말고온전한상을받게하라. Watch yourselves, so that we may not lose what we have worked for, but that we may win a full reward. βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν. 9 누구든지그릇되어그리스도의교훈안에거하지아니하는자마다하나님을모시지못하되, 그리스도의교훈안에거하는이사람이아버지와아들을다모시느니라. Anyone who transgresseth and doth not abide in the teaching of Christ, doth not have God; he who abideth in the teaching of Christ hath both the Father and the Son. πᾶς ὁ παραβαίνω καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, Θεὸν οὐκ ἔχει ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 누가이교훈을가지지않고너희에게나아오거든, 그를집에들이지도말고그에게인사도말라. If anyone cometh to you and doth not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting; εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 11 그에게인사하는자는그악한일에참여하는자임이니라. for he who giveth him a greeting is a partaker of his evil deeds. ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 작별인사 12 내가너희에게쓸것이많으나종이와먹으로쓰기를원치아니하고오히려너희에게가서대면하여말하려하니, 이는우리의기쁨이충만케하려함이니라. Having many things to write to you, I would not write with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full. Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἠβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾗ πεπληρωμένη. 13 택하심을입은네자매의자녀들이네게문안하느니라. 아멘. The children of thy elect sister greet thee. Amen. ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς Ἐκλεκτῆς. ἀμήν. 인사 1 장로인나는사랑하는가이오곧내가진리안에서사랑하는자에게편지하노라. The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth: Ο πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 가이오의환대를칭찬하다 요한삼서 3rd John 2 사랑하는자여, 네영혼이잘됨같이네가범사에잘되고강건하기를원하노라. Beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and be in health, just as thy soul prospereth. Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 3 형제들이와서네게있는진리를증거 요한삼서 : 저자는성령이시고창조 4093 년, 주후 90 년경에사도요한에의하여기록되었다. 568
하되, 네가진리안에서행한다하니내가심히기쁘도다. For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of thy truth, even as thou walkest in truth. ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν, καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. 4 나는내자녀들이진리안에서행한다함을듣는것보다더큰즐거움이없도다. I have no greater joy than to hear that my children walking in truth. μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 사랑하는자여, 네가형제들이나나그네된자들에게모든것을신실하게행하므로 Beloved, thou doest faithfully whatever thou worketh to the brethren and to strangers, Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους, 6 저희가교회앞에서네사랑을증거하였나니, 네가하나님께합당하게저희여행을도와주면잘하는것이니라. who testified of thy love before the church, whom thou wilt do well, having sent forward in a manner worthy of God, οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ. 7 이는저희가그리스도의이름을위하여나아갈때에이방인에게서아무것도받지않음이니라. because for His name's sake they went out, accepting nothing from the Gentiles. ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. 8 그러므로우리가이같은자들을영접하는것이마땅하니, 이는우리로진리를위하여함께수고하는자가되게하려함이니라. We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers to the truth. ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 디오드레베와데메드리오 9 내가교회에편지하였으나, 저희중에으뜸되기를좋아하는디오드레베가우리를영접지아니하니 I wrote to the church, but Diotrephes, who loveth to have preeminence among them, doth not receive us. Εγραψά τῇ ἐκκλησίᾳ ἀλλ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 요한삼서 3rd John 569 10 그러므로내가가면그행한일을잊지아니하리라. 저가악한말로우리를헐뜯고도그것으로부족하여스스로형제들을영접지도아니하고또영접하고자하는자들을금하여교회에서내어쫓는도다. Because of this, if I come, I will remember his deeds which he doth, unjustly accusing us with evil words; and not satisfied with this, neither doth he himself receive the brethren, and he forbiddeth those who desire to do so, and putteth them out of the church. διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 11 사랑하는자여, 악한것을본받지말고선한것을본받으라. 선을행하는자는하나님께속하나악을행하는자는하나님을뵈옵지못하였느니라. Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who doth good is of God, but he who doth evil hath not seen God. ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν. 12 데메드리오는많은사람에게와진리에게도증거를받았으매우리도증거하노니, 우리의증거가참된줄을너도아느니라. Demetrius hath received a good report from everyone, and from the truth itself, and we also bear witness, and ye know that our witness is true. Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὑπv αὐτῆς τῆς ἀληθείας καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστι. 작별인사 13 내가네게쓸것이많으나먹과붓으로쓰기를원치아니하고 I had many things to write, but I will not with ink and pen write to thee; Πολλὰ εἶχον γράφειν, ἀλλ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράψαι 14 내가속히너보기를바라니그리하면우리가대면하여말하리라. 평강이네게있을지어다! 여러친구가네게문안하느니라. 너는각친구의이름을들어문안하라. but I hope to see thee shortly, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends greet thee. Greet the friends by name. ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. εἰρήνῃ σοί ἀσπάζονταί σε οἵ φίλοι ἀσπάζου τούς φίλους κατ ὄνομα 396 쪽
유다서 인사예수그리스도의종이요, 야고보의동 1 생인유다는하나님아버지로말미암아거룩하게되고예수그리스도의지키심과부르심을입은자들에게편지하노니 Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James, To those who are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν Θεῷ πατρὶ ἠγίασμένοις, καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις, κλητοῖς 2 긍휼과평강과사랑이너희에게더욱많을지어다! Mercy unto you, and peace and love be multiplied. ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 편지를써야할필요 3 사랑하는자들아, 내가우리의함께받은바구원을들어너희에게편지하려는뜻이간절하던차에, 전에성도들에게주신믿음의도를위하여힘써싸우라고써서너희를권하여야할필요를느꼈나니 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 이는부지중에가만히들어온사람몇이있음이라. 저희는옛적부터이정죄를받기로미리작정된자들이니, 경건치아니하여우리하나님의은혜를도리어색욕거리로바꾸고, 유일하신주재하나님곧우리주예수그리스도를부인하는자들이니라. For there are certain men who have crept in unawares, who were foreordained of old for this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God and our Lord Jesus Christ. παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην Θεόν, καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 거짓선생들에대한심판 5 너희가이미이것을알고있으나내가너희로기억하도록하는것은주께서백성을애굽땅에서구원하여내신후에라도믿지아니한자들을다시멸하신것이라. I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not. Υπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ 유다서 : 저자는성령이시고창조 4080 년, 주후 77 년경에주의동생유다에의하여기록되어흩어진각교회에보내어졌다. 570 Jude Κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν. 6 또자기의지위를지키지않고자기처소를떠난천사들을큰심판의날까지영원한결박으로흑암에가두셨으며 And the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, He hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great Day-- ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας, δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν. 7 소돔과고모라와그이웃도시들도저희와같은모양으로스스로음란에내어주며다른육욕을따라가다가, 영원한불의형벌을받음으로본보기가되었느니라. even as Sodom and Gomorrah and the cities around them, in like manner giving themselves over to fornication and going after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire. ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τούτοις τρόπον ἐκπορνεύσασαι, καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα, πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 이와같이이꿈꾸는자들도육체를더럽히며, 주권을업신여기고, 권위를비방하는도다. Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 천사장미가엘이모세의시체에대하여마귀와다투어변론할때에도감히훼방하는정죄를하지아니하고다만 주께서너를꾸짖으시기를원하노라 하였거늘 Yet Michael the archangel, when contending with the devil and disputing about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, "The Lord rebuke thee!" ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. 10 이들은자기들이알지못하는것은무엇이든헐뜯으니, 이성없는짐승같이본성으로아는그것에스스로부패되었느니라. But these speak evil of those things which they know not; but what they come to know naturally as brute beasts, in those things they corrupt themselves. οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι βλασφημοῦσιν ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 화있을진저, 이사람들이여! 가인의길에행하였으며삯을위하여발람의그릇된길로달려갔고, 고라의패역을좇아멸망을받았도다.
399 쪽요한계시록 1 Revelation 24 이제는능히너희를지켜넘어지지않게하시고흠이없게하사지극한기쁨으로너희를그영광의존전에세우실자 Now unto Him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of His glory with exceeding joy, Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 곧유일하신우리구주지혜의하나님께영광과위엄과권세와능력이이제와세세에있을지어다! 아멘. to the only wise God our Savior be glory and majesty, dominion and power, now and ever. Amen. μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 머리말과인사 1 예수그리스도의계시라. 이는하나님이그에게주사반드시속히이루어질일들을그의종들에게보이시려고그의천사를그종요한에게보내어알려주신것이라. The Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to show to His servants things which must shortly come to pass. And He sent and signified it by His angel to His servant John, Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, 2 요한은하나님의말씀과예수그리스도의증거곧자기의본것들을다증거하였느니라. who bore witness to the Word of God, and to the testimony of Jesus Christ, and to all things that he saw. ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα τε εἶδε. 요한계시록 Revelation 3 이예언의말씀을읽는자와듣는자들과그가운데기록된것을지키는자들이복이있나니때가가까움이라. Blessed is he who readeth, and those who hear the words of this prophecy, and keep the things written in it; for the time is near. μακάριος ὁ ἀναγινώσκων, καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας. καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 4 요한은아시아에있는일곱교회에편지하노니이제도계시고전에도계시고장차오실이와그보좌앞 에있는일곱영들과 John, to the seven churches in Asia: Grace be to you and peace, from Him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before His throne; Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων, ἃ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ 5 또충성된증인으로죽은자들가운데서처음나신자시며땅의왕들의통치자이신예수그리스도로부터은혜와평강이너희에게있을지어다. 우리를사랑하사자신의피로우리를우리죄에서씻으시고 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-begotten of the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us, and washed us from our sins in His own blood, καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 6 그의아버지하나님을위하여우리를왕과제사장으로삼으신그리스도께영광과권세가세세토록있기를원하노라! 아멘. and hath made us kings and priests to God and His Father, to Him be glory and dominion forever and ever. Amen. καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 7 보라, 그가구름을타고오시리니각인의눈이그를보겠고그를찌른자들도볼터이요, 땅에있는모든족속이그를인하여애곡하리니, 실로그러하리라. 아멘. Behold, He is coming with clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. Even so. Amen. ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. 572 요한계시록 : 저자는성령이시고창조 4098 년, 주후 95 년경에사도요한에의하여기록되어아시아일곱교회에보내어졌다.