Revista lberoamericana, 19-2, 2008 관계절에관한새로운고찰 신태식 단독 / 고려대학교 Sbin, Tae-Shig(2008), El acercamiento diferente a las oraciones relativas, Revista lberoamericana, 19-2, pp. 47-70. El tema de este articulo se tratará de intentar exp1icar por qué se prohibe aparecer especialmente en las oraciones relativas restrictivas el pronombre relativo quien nominativo, de modo que no se permiten los tipos siguientes de oración: la chica quien viene. AI contrario, puede colocarse en la misma posición sin dificu1tad el relativo inglés who, por ejemplo, the girl who comes. Según el modelo teórico generativista, sin embargo, las dos lenguas no revelan ninguna distinción morfosintá ctica en términos de relativización. Por 10 tanto, supongo que la distinción sintáctica antes mencionada entre quien y who se basará en las propiedades léxicas del pronombre relativo, y no en el parámetro de estructura jerárquica oracional. Para probarlo en este trabajo, por una paπe, consideraré una propuesta más reciente de Arregi (1998) sobre el ascenso de antecedentes, mediante el que salen de la FC relativa d멍 ando su huella en una posición temática. Por otra parte, me ocuparé de demostrar una simetría sintáctica entre el que y quien, 10 que nos ayudará a verificar por qué razón ambos tipos de pronombre relativo no se permiten derivarse como s벼 eto en las oraciones relativas restrictivas. Basándose en las dos estrategias adoptadas, lograré mostrar que el pronombre quien tendrá una propiedad léxica peculiar que no permite subir a su antecedente desde una posición interior en una oración relativa para ensamblarse con el núcleo de FD. [pronombre relativo I ascenso de antecedentes I restrictivas I propiedad léxica; 관계대명사 / 션행사의이동 l 제한적 / 어휘자질 l
48 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 1. 문제제기 이논문에서본연구자는스페인어의관계절중에서제한적용법만을다 루고자한다. 그이유는다음의예문에서적절한답변을찾아볼수있다. (1) a.'el hombre quien trab메 a aquí... a. El hombre, quien trabaja aquí... b. *Pedro del que te hablé ayer... b. Pedro, del que te hablé ayer.... c. Ella a quien le debemos mucho. c. Ella, a quien le debemos mucho... (Lagunilla y Rebello, 1995: 325) 예문 (1) 에서알수있듯이, 제한적관계절에서는비문법적표현이계속적관계절로전환함으로써문법적인문장이된다. 물론제한적용법과계속적용법간의음운론적, 의미론적, 통사론적차이가현격히존재한다. 하지 만, 분명한문법적사실은제한적용법이계속적용법보다훨씬더통사적 제약을받고있다는것이다 1). 따라서본연구는통사적인제약이거의없는 계속적용법을논외로하고제한적용법을집중적으로다루고자한다. 관계절의제한적용법만을논의의대상으로한후에직면하는현실적인문제는 영어의관계대명사 who 는제한적관계절에서주격으로쓰이는반면에스페인어관계대병사 quien은왜그렇지않은가 '1" 이다. 다음의예문이앞의질문을경험적으로보여준다. I) 반대로다음의경우는계속적용법이제한적용법보다더문법적인제약을받고였다 (i) a. Los amigos en los que confía. b. Los amigos en Ios que confie.. (ii) a. Los amigos, en los que confía... b. 'Los amigos, en los que confie... (Lagunilla y Rebello, 1995: 325) 제한적용법에서는선행사의구체성 ( 土 especificidad) 에따라관계절내에직설법이나접속 법둘다가능하지만, 계속적용법에서는선행사가구체성 (+especificidad) 만을가지고있 어서접속법을관계절내에허용하지않는다이는통사적제약이아니라의미적제약으 로판단해야한다고본다.
관계절에관한새로운고찰 신태식 49 (2) a. John has a son who sells the tickets. a. John has a son that sells the tìckets. b. *Juan tiene un h끼 o q띠 en vende las entradas. b. Juan tìene un hijo que vende las entradas. (3) a. John is the man whom she saved. a. John ìs the man that she saved. b. Juan es el hombre a quien salvó ella. b. Juan es el hombre que salvó ella. 예문 (2) 에서처럼종속절의주어가관계절로변형하고그선행사가사람 인경우에이관계대명사를편의상주격인칭관계대명사로지칭하고, 예 문 (3) 에서처럼종속절의목적격관계대명사가그선행사로사람을취하는 경우에는목적격인칭관계대명사로칭하자. 이런식으로구별한문법적 기능에초점을두면서예문 (3a) 과 (3b) 를비교해보면, 영어와스페인어 관계대명사가목적격 (whom과 a quien) 으로기능을수행하면두문장모두문법적인반면에, 주격인청관계대명사-(who과 quien) 로기능하면문쟁 2a) 의도출은문법적인합치에도달하는데 (2b) 는그도출이파탄된다. 물론두문장모두가계속적용법으로변용되면앞에서언급했듯이문법적으로전혀문제가되지않는다. (4) a. John has a son, who sells the tickets. b. Juan tiene un hijo, q 버 en vende las entradas. (5) a. John is the man, whom she saved. b. Juan es el hombre, a quien salvó ella. 여기서주목할만한현상은주격인청관계대명사가 que로대치되면, (2b ) 에서알수있듯이스페인어관계절또한문법적인도출이합치에이르게되며, 결국영어와스페인어의관계절도출과정에서는통사적차이점을전혀찾아볼수가없다는사실이다. 본논문은앞에서언급한주격
50 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 목적격인청관계대명사의활용에있어서영어와스페인어간의문장어순과통사의유사성에근거하여, 두언어의관계대명사 quien과 who 의통사적차이가영주어언어와비영주어언어간의문장구조차이의매개변인에서비롯되었기보다는스페인어관계대명사의어휘적특성때문이라고본연구의가설을설정하고자한다. 연구가설을검증하고자하는이론적바탕은모든이동에서형성된연쇄는하나의의미역을가져야한다는언어의보편적원리이다. 이런문법적테두리를지닌생성문법론에입각하여, 스페인어의관계대명사 el que를보완적으로다루고자한다. 이대병사는선행사가 [+humano] 의자질을갖는다면관계대명사 q Ulen과거의대부분의경우에관계절에서의기능이비슷할뿐만아니라, 선행사와관계사의이동현상을명확하게증명하여주는이점이있기때문이다. 이를통하여관계대명사 q Ul en 이영어와달리어떠한어휘적특성을지니며그에따라문장구성의과정에서병합과이동에어떻게작용하여도출되는지를본연구논문의논리전개방향의중심축으로삼고자한다 II. 스페인어와영어의관계절 스페인어의관계대명사절을설명할때대부분의교수자가영어의관계대명사절을예로들면서비교 설명한다. 이는스페인어를배우는학생들이영문법에어느정도익숙해있기때문이기도하지만, 다른한편으로는영어의인칭관계대명사 Who /Whom가인칭의문대명사와기본적인자질을공유하는방식과마찬가지로스페인어의관계대명사또한의문대명사 quién / a quién과그러하기때문이다. (6) a. i.,a quién conoció Juan? b. la persona [a quien conoció Juan] (Zagona, 2000: 56)
관계절에관한새로운고찰 신태식 51 예문 (6) 에서드러나는것처럼, 의문대명사와관계대명사모두그절동 사의보충어로써의미역과 1 목적격을할당받고있고, 이동에의한흔적을 의미역위치에남겨두고절의서두로옮겨왔음을알수있다. 두절의계 충구조사이에존재하는가장분명한차이는다음의두가지경우이다. 첫 째, Zagona(2000) 가언급했듯이, 관계대명사는선행사를필요로하는반면 에의문대명사는그렇지않다는통사적사실이다. 둘째, 스페인어의의문절 에서는주어와동사의도치가의무적으로일어나야하는반면에관계절에 서는반드시도치어순을따를필요가없다. 에서잘보인다. 책탱이어순의차이가 (7) 의예문 a l t m T내 mu 않p nr -u μ않 1b 페-* m m mw L m m (GDLE 1, 400) /끼, 그럼에도불구하고 Rizzi(1997) 의문의계층구조분석인 (8) 의수형도에따른다면스페인어보문사 que 2 ) 는언표내적힘 (Fuerza ilocutiva) 의범주로서문의최상위에위치하고주어인 Luis는주제어이든아니면문의외현의주어이든시제동사앞에위치할공간을확보하게된다. 논의의편의상본연구에서는문의외현의주어기능은제외하그l자한다 )) (8) FFu~za 2) 전통적인규범문법에서는 quien와더불어 que도관계대명사라고간주해왔다. 하지만지배결속이론에서부터 that는관계대명사가아님을역사적, 통사적으로규명해왔다. 이에대한자세한설명은양동휘 (1989) 를참조할것. 3) Zubizaπeta (J 998), Ordofiez(2000), 신태식 (2008) 에서자세히다루었음.
52 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 실제로, 보문사 que가언표내적힘의범주내에서외현적으토관계운용자로서도출된다면문장요소인 Luis는 FTop 의지정어에위치하여시제동사앞에위치할수있다. 반면에 (7a) 의의문사구는 (8) 의수형도에서 FFoc 의지정어로이동하여가기때문에외현적으로도출한주제어 Luis는적합한위치를찾지못하고파탄에이르게된다. 그문장이합치되기위해서는주제어가의문시-구앞에위치하는경우뿐이대 ). (9) Luis, l,qué libro te regaló? 이상과같이, 보문사 que와관계대명사 a quien 등이 FFuerza을이동의목표점으로하여거기까지움직인다면이도출은의문사구의문두로의이동과방법론적으로똑같은운용자의이동이라고단정할수있다. 단지, 작용자의착륙지점이자질의차이로인해다를뿐인것이다. 결국, 스페인어교수자가관계절을영어의그것과비교하면서학생들에게가르치는교수법은생성문법이론내에서타당하다고할수있다. 다시말해서통사적인측면에서보면, 스페인어와영어의관계절은한이론모텔에따라똑같은도출과정을밟는다는것이다. 이장을마무리하는과정에서분명히지적하고자하는바는스페인어와영어의관계절을생성하는도출과정에서매개변인적인차이를현재까지는전혀발견하지못하였다는사실이다. 이를본논문에서는인정하고두언어간의주격인칭관계대명사의통사적인차이를다른부분에서그원인을찾아설명하고자한다. 4) 의문사절과관계절간의주제화현상차이는다음의예에서도경험적으로증명된다 (i) a. A la hora dε1 asesinato, i.en qué lugar estaba Juan? b. i.en qué lugar a la hora dεasesinato estaba Juan? (ii) a. La habitación en la que, a la hora del asesinato, estaba Juan. b. La habitación a la hora del asesinato, en la que estaba Juan.
관계절에관한새로운고찰 신태식 53 m. 관계절에관한이론의역사적전개 1. 관계대명사의이동 전통적인규범문법에서는 who 와더불어 that도관계대명사라고간주해왔다. 하지만 Chomsky 의지배결속이론에서부터 that는관계대명사가아님을역사적 통사적으로규명해왔다5). 생성문법의틀내에서스페인어의관계절은 1980 년대에 Jaeggli(1982) 와 Rivero(1982) 로부터본격적인연구가시작되었으며, 본논문에서도이들과같이 quien은관계대명사로여기지만 que는관계대명사가아닌보문사로다루겠다. 지배결속이론에서부족하게여겨졌던관계대명사의이동에대한설명이최소주의의자질점검이론을통해서더욱명백히설명되어진다. 이에따라다음의관계절을본연구자는아래와같이간략하게구조적으로분석한다. (10) a. The man whom 1 saw. b. FC 빼0띔 \ Re1 ~ (1 0b) 의수형도에서알수있듯이, 관계대명사 who는의미역의자리에흔적 h을남겨두고보문사의핵 C 가가진명시어-자질 [ +rel] 를점검하기위하여 FC 의지정어자리로이동하는것은개화된이기주의 6) 때문이다. 이와반대로, 관계대명사가공연산자 Op 이고보문사 th따가병합한관계절은다음과같이분석한다. 5) 이에대한자세한설명은양동휘 (1989) 를참조할것. 6) 개화된이기주의 (Enlightened Self-Interest) 는한문장성분은다른성분의형태적요구조건을충족시키기위해서이동한다는문법원리이대 Lasnik, 1992 Y 1995).
54 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 (1 1) a. The man that 1 saw. b. FC Opr\ ε~\\ that Re1 똥 공관계대명사연산자 Op가이동하는것은 that가보문사 Rel 에핵부가하였지만핵이지니고있는자질 [ +rel] 을점점하기위해 FC 의지정어자리로이동하는것또한개화된이기주의에기인한다. 최소주의의자질점검이론에따라 (1 0) 와 (11 ) 의영어예문에상응하는스페인어의목적관계대병사절을유추의방식으로분석하면다음의 (1 2) 와 (1 3) 와같다. (12) a. La persona a quien vi. b. FC a quie 깐 r Rel 장 (1 3) a. La persona que vi. b. FC Opri C \\ q 싫 e1 똥 수형도 (1 2) 와 (1 3) 에서추론해야하는중대한문법적현상은명시적주어인 yo가관계대명사와동사사이에위치할수있다는통사적사실이다. 앞장에서도언급했듯이의문대명사와형태 통사적으로매우흡사하게이동하지만착륙지점이계층구조적으로전자보다더높은곳에위치하여명
관계절에관한새로운고찰 신태식 55 시적주제어 ( 주어 ) 가관계대명사혹은보문사와동사사이에구조적으로 이동하는도출의결과에의심의여지가없다. (14) a. La persona a quien yo vi. b. La persona que yo vi. 위와같은관계대명사와보문사의구별은다음장에서다루고자하는 선행사의이동에필수적인요인으로작용할것이다. 2. 관계절내의문장요소의지배관계 현대영어에서는사라진현상이지만중세영어에서관계대명사와보문사가 한문장내에동시에쓰염으로서두문장요소칸에계충관계를파악하는데 경험적인증거를다음과같이보여준다. (15) a. the man who that 1 saw. ( 양동휘, 1989) b. FN 뼈th hke tmna ιkζζζζζ... -, " ~ w 빼 hmot 싫 I A 1 saw hi 다시말해서, 영문법에서는중세자료에기초하여현재의관계대명사구문을분석할경우에도관계대명사 who가보문사 that보다더상위에위치한다고분석한다. 지금까지본연구자는스페인어의관계대명사구문을영어의관계절구문과의통사적대응관계가지속됨을보여왔다. 이연구방법에따라스페인어의관계대명사 quien과보문사 que 의계층관계도영어와비슷할것으로추론했다. 다행히도본연구자의비교 언어학적인유추가크게어긋나
56 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 지않음을증명해줄수있는스페인어예문들을카나리안방언에서발견 할수있었다. (1 6) a. el amigo con el que tengo más confianza b. el amigo con el más confianza que tengo (Aπegi, 1998: 7) (1 6b) 가모든스페인어권에서표준적으로받아들여지는것은아니다. 하지만, 위의예문들은카나리아방언에서실제로허용되는문장이다. 앞에서알수있듯이, 관사 el과보문사 que 사이에명사구가삽입되고있다. 이관찰에서발견한한가지명백한사실은 el que가관계절에서한문장요소로서통사적역할을담당하는것이아니라는것이다. 다시말해, que는보문사이고관사와보문사사이에삽입한문장요소 más confianza는 FC 의외곽에부가하고있다고본연구자는계층구조에근거하여판단한다. 게다 가, 성의불일치로인해 FD el 의보충어가되지도않는다이를수형도로 표현하면다음과같다. (1 7) ~ P FD coh D/\ el 까 S más confianza 짧 T A 수형도 (1 7) 의분석에서처럼보문사 que 가병합한 FC 의외곽에다른문 장요소의부가가경험적으로관찰된다변, 관계대명사또한 FC 의지정어나 그범주의외곽에외현적으로이동하거나부가할가능성을간접적으로증 명해준다고 다른가능한분석의가능성을배제하지않는다본연구자는
관계절에관한새로운고찰 신태식 57 주장한다. 이것을차후에증명하고자하는데, 영어와마찬가지로스페인어관계절의구조적어순또한관계대명사 quien / a quien가보문사 que보다계층적으로더상위에위치한다고일관성있게분석하는이점을제공하여주며, 이는지금까지영어와스페인어간의관계절에있어서의유사성을한충더강화해주는경험적자료로활용되는계기가될것이다. 관계대명사와보문사간의계층적어순을고려하면서본연구자는선행사와그것을수식하는관계대명사의통사적관계를다음장에서살펴보고자한다. 3. 션행사의이동 제한적관계절을분석하는대부분의언어학자들은 Montague(1974), Chomsky (1977), Jackendoff(1977), Jaeggli(1982), 둥둥의주장을받이들여, 관계절이수식히는선행시는그절 FC 의외곽에서생성되어병합된다는토대에근거하여관계대명사틀을형태 통사론적으로분석한것이주된흐름이었다. 그만큼관계대명사의연구에서선행사의비중은미비했다고볼수있다. 이기존의분석을수형도로나타내면다음과같다. (1 8) a. La si11a [FC Op / quei Juan vio hi] b. 顯갱C Op/cí싫 X C FI [~re1] L Juan vio hi 위의구조에서관찰되듯이, 관계절내에서는그운용자가내 외현적으로표현됨에관계없이비논항이동을수행하고있으며, 관계절 FC는 FN 에부가한상태로수식하고있다. 이분석에의하면, 통사부나 LF 에서선행사
58 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 FN은 FC 의내부에어떠한연결고리도갖고있지않음으로써그내부의어떤위치에서도논리적재구성을도출할수가없다,7) 다른한편으로, 선행사가관계절과병합한디는기존의주장은결속현상을설명하는부분에서한계를여실히드러내고있다. (19) Esta es la foto de sí mismoi de la que me habló Juani (Aπegi, 1998: 10) 예문에서대용사 sí mismo은관계절내부에있는 Juan 에의해서결속되고있다. 이사실은 FN sí mismo가 LF 에서관계절내의어떤지점과재구성되고있다는반증이다. 다시말해이명사구가관계절내에서이동해오지않고는앞의결속사실을설명할다른도출과정이현재로서는없디는것이다. 관계절의선행사가이동해야한다는정당성이다음의결속현상8) 을보여주는예문에서도확인된다. (20) *The opinion of himi that Johni has is favorable. (Bhatt, 2002: 49) 외견상으로대명사 him 이관계절밖에위치하고있기때문에결속원리 B 에의하여문법적으로판단될수있다. 하지만이예문은비문법적이다. 비문법성을설명하는유일한방법은선행사와동반이동에의하여대명사 him 이관계절내부에서외부로이동했다고예측하는것이다. 7) Kayne (l 994) 은재귀대용사의결속이론을통하여재구성의펼요성을제기한다, il John bought the picture of himselfj that Bm saw. 그에의하면, 공운용자의이동분석하에서는재귀대용사 himself가 Bill 에의해결속되 는현상을설명할수가없다는것이다. 8) Chomsky(l986: 171) We say that indexing 1 and the pair (ι ß) are compatible with respect to the binding theory if a satisfies the binding theory in the local domain ß under the indexing 1 1 is BT-compatible with (a, ß) if : (A) a is an anaphor and is bound in β under 1 (B) a is a pronominal and is free in ß under l. (C) a is an r-expression and is free in ß under l.
관계절에관한새로운고찰 신태식 59 위의추론이결속원리 C 에해당하는다음의문장에서다시한번증명 되고있다. ; (21) *The opinion of JOhni that h 히 thinks M 없 y is unfavorable. (Bhatt, 2002: 49) 관계절외부로의선행사이동에대한가설하에 Kayne(1994) 은선행사 를포함한관계절에대한구조분석을아래와같이제한했다. (22) a. the book which John likes b. John likes tj 본연구에서는 Kayne 의구조를수정한 Bhatt 의다음의구조분석을따 르고자한다. (23) a. the book which John likes b. DP th bo 꿇魔顯 과 el εi John likes 힘 Bhatt 에따르면, which John likes 가 FN book 를제외한한문장요소로 기능하고있음에도불구하고 Kayne 의구조분석에는이것이반영되고있
60 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 지않다고보기때문이다. 아래의예에서분명히알수있다. (24) the picture [which Bil1 liked] and [which Mary hated] (Bianchi, 2000: 132) Kayne 의경우에는반대칭 (antisymmetry) 을위반하는우측부가를허용하지못하는주장을하고있기때문에 (23) 의수형도를받아들이지않고있다. 실제로 Kayne를제외한많은언어학자들이우측부가를통사현상으로분석하고있으므로별도의논의를여기서는생략하면서우측부가를도출의한단계로받아들이고자한다, 마지막으로, 위와같은선행사의이동은관계절의계속적용법과제한적용법에서뚜렷한차이를엿볼수가있다. 다음의두예문을살펴보자. (25) a. El amigo de SUi padre con el que hable cada alurnnoj tiene que ser pescador. (Aπegi, 1998: 11) b. El amigo de SUj padre, con el que hable cada alurnnoj, tiene que ser pescador. 제한적관계절인 (25a) 에서는대명사 SUi가관계절내부의양화사구 cada alumnoj 에결속되어있는반면에계속적관계절에서는대명사 S Ul가양화사구 cada alumn이와결속하지않음을알수가있다. 따라서본연구자가서두에서언급했듯이제한적관계절만을연구의테마로정한연구의정당성이이부분에서분명하게두드러진다. 제한적용법일경우에는선행사가관계절외부로이동이성립하고, 계속적용법은그렇지않는도출작용이각각실행되기때문이다. 본연구자는기존의관계절의선행사에대한통사론적인접근방식을벗어나 Brucart(1992) 와 Arregi (1 998) 가제안한선행사의이동에근거하여먼저 el que 관계절을분석하고, 그에준하는방식으로 quien 의주격인칭관계대병사가제한적관계절에서허용되지않은이유를설명하고자한다.
관계절에관한새로운고찰 신태식 61 N. 관계대명사 : el que 와 qu1en 앞에서잠깐언급했듯이, 스페인어의제한적관계절에는두가지형태의문장요소가나타난다. 하나는보문사 que가외현적으로도출되기위해 C 에병합하는경우와다른하나는관계운용자 el que와 quien 이의미역의위치에서 FC 의지정어위치로이동하는것이다. 특히 quien 의경우는선행사가오직 [+animado] 자질을가지고있을때허용된다. 따라서 el que 의관계절을설명하면 quien 의관계절도부수적으로설명할수있을것으로본연구자는예측한다. 다음의예들을보자. (26) a. el homtπe que conocí es ciego. b. el hombre al que conocí es ciego. c. el hombre a quien conocí es ciego. (27) a. el hombre que te quiere es ciego. b. el hombre el que te quiere es ciego. c. el hombre quien quiere es ciego. 제한적용법에서보문사 que가나타나는경우는주격이나목적격에상관없이합법적으로관계절이도출되는반면에, 관계운용자 el que와 quien 은목적격으로사용되는환경에서는합치에도달하지만, 주격일경우에는문법적으로허용이되지않는다. 본연구자는먼저합법적도출의과정인 (26b) 와 (26c) 의문장들을앞에서제시한선행사의이동에근거하여문법적으로타당하게설명한후에, 그와똑같은논리로 (27b) 와 (27c) 의비문법적도출을설명할것이다. 1. 복합관계대명사 : el que 지금까지 el que 를관계대명사취급을하였지만실제로는이문장요소가 복합구조를보이고있음을선행사의이동과정을표현하는다음의수형도를
뼈R(~ 메 씨씨T 식,때빼없62 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 통해서분명하게인지할수있다. 씨때mm m m 에\죄퍼/빼 jf </ /plm n 뼈~ k (1 ~ ~,빠&F[뼈맹싸ω본연구자가이분석에서강조하는것은 FP con el hombre 가 FC 의지 정어위치로상승이동하고그후에 FN 인 hombre가관계절밖으로이동해나가서 FD 의보충어로서 D 인 el과병합하는것이다. 그외의자질점검이나 LF 에서의논리적재구성등등은앞장에서설명했기때문에설명의반복을피하기위해여기서는생략하기로한다. 이와같이선행사구내의 D 와 FN 의형성관계에초점을맞춤으로써계속적용법과제한적용법의차이를통사적으로설명하는것이가능하게되었을뿐만아니라, 계속적용법이제한적용법보다도출과정에있어서매우광범위한문법적허용이가능함을설명할수있게되었다. 지금까지제한적관계절 el que 의전치사격을설명했는데목적격도그와같은방식으로전개된다. 이를근거로주격의비문법적도출을설명하고자한다. 이를보여주는 (27b) 문장을아래에다시한번반복한다.
nu1 πfi~뼈물願관계절에관한새로운고찰 신태식 63 ~rlι- 샤빼e 찌수형도 (29b) 는 (28b) 의계충구조분석과거의똑같은도출의과정을보 여주고있다. que 는보문사로서 C 의핵에부가하고있고, FD 는 FC 의지정 어위치로이동하여착지하고있다. 구조적으로 Spell Out 단계전까지는 문법적합치에이르렀다. 그럼에도불구하고 (29a) 의문장이문법적으로파탄하게되는이유는한 정사 el 의어휘적특성에기언한다고본연구자는가정한다. 즉스페인어의 한정사는일종의접어대명사적성질을내포하고있다. 다시말해, 한정사에 는강세가부재하기때문에문장내에서독립적으로존재할수없다. 따라 서 FN 이선행사구의한정사핵 D 와병합하기위해하위의 FD 의보충어 위치로부터탈출해상숭한다면그한정사핵 el 은홀로남게되어파탄에 이르게된다.9) 이와반대로, (28b) 의구조에서는하위의한정사 el 은 FP 의핵에의존하 고있기때문에합법적으로 Spell Out 한다. 결국, 제한적관계절 el que 구문의통사적도출과정은체계적인일관성을격에상관없이유지하고있 으며, 단지한정사의접어대명사적특정으로인해문법성과비문법성의차 이를설명하는새로운해결방안을본연구는제시하고있다. 제한적관계절 el que 에관한분석의방법을제시하였으므로다음장에 서지금까지미루어두었던제한적관계절 quien 을설명하고자한다. R, 9) 본연구의범위를제한적용법에제한하고있다. 따라서독립관계대명사절을이끄는 el/la que 와혼동을피하길바란다. j) La que visitamos en Polonia era espectacular.
64 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 2. 관계대명사 quien 관계대명사 quien 에대한분석의토대는앞장에서다룬복합구조의 el que와똑같은방법이다. 목적격인칭관계대병사 a quien는앞장의 al que 와분포적으로유사함을보이므로설명의반복을피하기위하여다음의예문을제시하고자세한설명은생략하기로하자. (30) a. E1 hombre al que vimos ayer. b. El hombre a quien vimos ayer. 지금부터본연구의목적인주격인청관계대명사 quien 의 도출에관한설명하도록하자. 비문법적인 (31) a. * e1 hombre e1 que te quiere es ciego. b. * e1 hombre quien te quiere es ciego. 앞장에서 (31a) 의관계절이파탄하는이유를한정사의접어대명사와비슷한특정에의거하여설명하였다. 하지만 (31 b) 의문장에서는그와같은방식으로설명하기가어렵다는것을직관적으로알수있다. 앞에서도여러번에걸쳐서언급했듯이, 스페인어관계사절은영어의관계절과비교하면서문법적으로설명하는것이일반화된교수법이다하지만, 이와같이 단순히 비교하고설명하는것이오히려스페인어의주격인칭관계대명사 quien 0 1 제한적용법에서허용되지않은근본적이유에접근할수있는가능성을배제하고있을수있다는가능성에본연구자는연구의포인트를두었다. 편의상앞의 (2) 의예문을아래에다시한번반복한다. (32) a. John has a son who sells the tickets. a. John has a son that sells the tickets. b. Juan tiene un hijo quien vende las entradas. b '. Juan tiene un hijo que vende 1as entradas.
관계절에관한새로운고찰 신태식 65 위의예문에서실현된단순비교의기저에는두언어의관계대명사가어휘 적인자질과문장에서의역할과기능이똑같다는가정이포함되어었다. 이 런가정이내포하는문제점은다음의예문들에서처럼쉽게포착될수있다. (33) a. Jaime is tbe one who solved it. b. Jaime es quien 10 reso1vió. 영어와달리스페인어의 quien 은선행사를내포한 명사적 관계절을형 성한다. 여기에 quien 과 who 의근본적인차이가존재할 71- 능성이 었다. 또 한목적격인칭관계대명사가선행사없이명사적관계절을도출할경우 선행사를수식하는목적격인칭관계대명사와현격한통사적차이를발견 할수있다. 다음의관련문장들을살펴보자. (34) a. Q띠 en vimos en el teatro nos invitó. a. La persona a quien vimos en el teatro nos invitó. a' '. La persona que vimos en el teatro nos invitó. b. Es el hombre a ql띠 en vimos en el restaurante. 위의두문장의대조에서알수있는것은 quien 이명사적관계절을이끄는경우에는, 동사의목적격이사람일때의무적으로나타나야하는전치사 a 가생략되어있는반면에, 선행사를동반하는제한적용법에서는관계사 quien 이전치사를동반하여의미역의위치로부터절의최상위위치로이동함을보여주고있다. 앞의 (33) 와 (34) 의관계절을심층적으로분석한결과에따르면, 형태적 으로는 quien 이 단독으로활용되고있지만, 통사적으로는명사절과형용사 절의문법적기능을각각담당하고있다. 이에따라, 형용사절을이끄는 quien 을지금까지본연구가계속유지해온분석의접근방식에의거하여 목적격인청관계대명사임을그대로수용한다면. 명사적관계사절을이끄 는 quien 의형태만남게된다. 직관적으로본연구자는명사적관계사절의 quien 이선행사와관계대명사가통합된복합형태를어휘적특성에포함하
66 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 고있다고규정하고자한다. (34) 의보기에논리적추론으로접근하면, 병 사적관계대명사 q Ul en 은다음과같은동치를나타낸다. (35) a. quien= la persona a quien b. quien= la persona que 위의논리적동치관계가성립하면, 주격인칭관계대명사의비문법적문 장에대한설명은귀납적으로증명될수있다. (36) a. *Juan tiene un hijoi ø q 띠 en vende las entradas hi. b. *Juan tiene un hijoi la persona que vende las entradas hi. (36b) 에서명확히드러난사실은 FN h너 o가관계절에서주격과행위역을할당받고있고, 선행사이동의원칙에의해관계사절내부에서선행사구 FD의핵 un 에병합하기위해이동하는도출과정에서다른 FN persona 의장벽을만나도출이파탄한다는것이다. 이와같은도출과정이 (36a) 에서도똑같이진행될것이고, 단지이문장에서는 FN 이추상의형태 g로존재하고있다는것만다를뿐이다. 다시말해, (36a) 의명사적관계대명사절에서는추상적으로 FN이발현되고있다는경험적증거이다. 결론적으로, 관계대명사 quien은형태적으로동일하게보일지라도형태 통사론적으로문법적기능이확연히구분되어있음을알수가있다. 제한 적관계대명사로서역할을수행할경우에는 [FN + 전치사 + quien] 의 순을유지하는반면에, 명사적관계대명사일경우에는추상의선행사를내 포하고있음으로써 *[ 선행사 + ø + quien] 어순이허용되지않는다. 어 V. 마무리 본연구자는관계대명사 q Ul en 의용법을설명하는방법에서먼저언어의보 편성에의존하여영어와스페인어의관계화를단일한도출과정에따라접근
관계절에관한새로운고찰 신태식 67 하였다. 이는기폰의스페인어교수자들이취해온입장과별반차이가없다. 하지만, 본연구에서는관계사절내부의의미역위치로부터그절의외부로이동하는선행사의이동에대한 Arregi 의제안을받아들여 el que 의관계사절을주격과목적격에의한각각의현상들을설명할수있었다. 실제로, 관계대명사 el que와 quien 이선행사가 [+humano] 를가지는문장요소일경우에는두관계절의도출형태가매우유사함에의거하여, 본연구자는전자의도출과정에힘입어 quien 이주격으로관계사절을도출하지못함을보여줄수있었다. 결국, 스페인어관계대명사 quien은통사적관점에서분석하였을때선행 λ까불필요한명사적용법과선행사를수식하는형용사적용법으로구분되고있음을알수있었다. 그럼에도불구하고그외부적인형태는 quien' 한어휘만활용되고있었다. 이러한어휘적특성을구분하여파악함으로써영어의관계대명사 who 와의단순비교에서벗어나명사적용법 anyone who 의용법또한스페인어 quien 이담당하고있음올보여줄수있었다. 즉 quien 의독특한통사적용법이스페인어와영어의매개변인의차이에근거하는것이아니라어휘적특성에기인함을본연구를통해확인하였다.
68 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 참고문헌 송석홍. 1985. r A Predication Approach to English Re1ativizationJ. 석사학위논문. 서울대학교. 신태식. 2008. r 스페인어의문사의통사론적분석 J. <{ 스페인어문학 ~, 46(1): 63-78. 심상완. 1998a. r 원형관계절과접속법관계절의대조에관하여 J. 구 ~, 12: 91-110. <{ 서어서문연 ' 1998b. r 스페인어와영어의관계절대조에관하여 J. <{ 서어서문연구 ~, 13: 123-147. 양동휘. 1986b. r 관계화 J. <{ 영문법개론 서울 : 선아사..1989. w지배 -결속이론의기초 ~. 서울 : 신아사. " 1994b. w 문법론 J. 서울 : 한국문화사. 장석진. 1994. r 통합문법론 - 담화와화용 -~. 서울 : 서울대학교출판부 Arre 멍, Kar10s. 1998. Spanish e1 que Relative C1auses and the Doub1y Filled Bhatt, R 킹 esh. COMP Fi1ter." Unpub1ished manuscript. MIT. 2002. The Raising Ana1ysis of Re1ative C1auses: Evidence from Adjectival Modification." λtat;μral language Sema.η tics, 10: 43-90. Bianchi, V. 2000. πle Raising Analysis of Relative C1auses: A Replay to Borsley." Linguistic Inqu i,ηj, 31: 12-140 Borsley, R 1997. Relative Clauses and the πleory of Phrase Structure." Linguistic Inquiry, 29: 629-647. Brucart, J. M. 1992. Some Asymmetries in the Functioning of Re1ative Pronouns in Sp 뻐 sh." Catalan Working Papers in Linguistics, 1992: 113-143. Carlson, G. N. 1977. Amount Relatives." Language, 53(3): 520-542. Chomsky, Noam. 1977 on wh-movement." in P. CuIicover, T. Wasow and A Akm 갱 ian(eds.). Formal 에꺼 tax. New York: Academia Press. 71-132..1983. on binding." Linguistic Inquiη, 11: 1-46.. 1986. Knowlea 양 e 0/ Laηguage: Its Nature, Or 땅 in and Use. New York: Praeger.. 1995. The Minimalist Program. Cambridgε: MIT Press. cin 대 le, G. 1982. α1 the Th ry of Relative Oause and :Mark,ζdness." The Linguistic Review, 1: 247-296. 1983. 'Topic Constructions in Some Euro 야없 1 Languages and
관계절에관한새로운고찰 신태식 69 Connect 뼈 less'." in K 많 lich and H Van Ri 없 S 혜 k 뼈 s.). Connectedness in Sentence, Discourse aηd Text. Ti1burg Studies in Language and Iiterature 4. F 빼 ui, Naoki. 1993. P 따 am 짧 s and Cφtiona1ity." Li 뺑때파 Inquiry, 24: 399-420. Gutirrez-Rexach, 1. 1999. The Structure and Interpretation of Sp 뼈 sh Degree Neuter Construction." Lingua, 109: 35-63. Kayne, R. 1975. 재 e Transformational Cycle. Cambridge: MIT Press. ' 1977. French Re1 따 ive C1auses and Mark, 뼈 ness." The Linguistic Review, 1: 247-294..1994. 깨e Antisymmetry of Syntax. Cambridge: MIT Press. Jackendoff, R. 1977. X -Theory. Cambridge: MIT Press. Jaeggli, O. 1982. Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris. L 없 nik, H. 1992. Case and Bxp1etivas: Notes toward a Parametric Account. " Linguistic Inquiη, 23: 381-405. ' 1995, Case and Exp1etivas Re띠.sited: on Greed and Other Hum없1 Failings." Linguistic Inqui,η, 26: 615-633. Lagunilla, M. Y Rebol1o, A. 1995. Sintaxis y cognición. Madrid: Síntesis. Montague, R. 1974. En밍 ish as a Forrnal Language." in R. H. Thomason(ed.). Formal Philosophy: Selected Papers of Richard λ10ntague. New Haven: Ya1e University Press. Ordóñez, Fráncisco. 2000. 재 e Clausal Structure of Spanish: A Conψ arative Study. New York y Lαldon: G 않 Iand Publis 피 ng. Rea1 Acadelnia Españo1a. 1999. Gramdtica descrψtiva Rizzi, Lui 멍. Madrid: Espasa 1990. Relativized Minimality. Cambridge: MIT Press. de la lengua esapañola L " 1997. The Fine Structure of the Left P,δiphery." in Elements Gramn띠r. Dordrecht: K1uwer Acadelnic Pub1ishers. Rivero, M. L. 1982. 'Las re1ativas restrictivas con que." Nueva Revista de Filologι a Hispánica, 331: 195-234. Zubizarreta, M. L. 1998. Prosody, Focus, and Word α"der. Cambridge: MIT 암ess. Zagona, K 2002. The Spanish of Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
70 이베로아메리카연구제 19 권 2 호 성명 : 신태식 주소. 서울도봉구창동역길 19-1 205 동 1401 E-mail: shintaeshig@korea.ac.kr 논문접수일 : 2008 년 09 월 25 일 심사완료일 : 2008 년 10 월 10 일 게재확정일 : 2008 년 10 월 20 일