<C4B7C6DBBDBAC4BFB3D8BCC72E707562>
|
|
- 영주 경
- 8 years ago
- Views:
Transcription
1
2 U.S. Department of State / August 2009 Volume 14 / Number 8 미 국무부 / 2009년 8월 통권 14권 / 제8호 International Information Programs: Coordinator Jeremy F. Curtin Executive Editor Jonathan Margolis Creative Director George Clack 국제정보프로그램: 코디네이터 Jeremy F. Curtin 편집국장 Jonathan Margolis 크리에이티브 디렉터 George Clack Editor-in-Chief Richard W. Huckaby 편집장 Richard W. Huckaby Managing Editor Charlene Porter 실무편집인 Charlene Porter Associate Editor Joshua K. Handell 부편집인 Joshua K. Handell Production Manager Janine Perry 제작부장 Janine Perry Graphic Designer Sylvia Scott 그래픽 디자이너 Sylvia Scott Copy Editor Kathleen Hug 카피편집 Kathleen Hug Photo Editor Ann Monroe Jacobs 사진편집 Ann Monroe Jacobs Cover Designer David Hamill 표지 디자인 David Hamill Reference Specialist Martin Manning 참조 전문가 Martin Manning Cover: Specially designed by Teshkeel Media for ejournal USA, our cover features three characters from the comic book series THE 99. Bari the Healer (center left) channels energy to heal wounds and mend broken bones. Jabbar the Powerful (center) has muscles that swell to make him supernaturally strong. Noora the Light (standing center) has the ability to perceive and confront others with the truth within themselves. The creator of THE 99, Naif Al Mutawa, is interviewed in the article Superheroes Arise From a Life in Two Nations. Cover Art: Ron Wagner Color: Steve Buccellato Lettering: Comicraft s Albert Deschesne THE 99 are copyright c 2009 Teshkeel Media Group 표지: 테쉬킬 미디어에서 전자저널 USA를 위해 특별히 도안한 이번 호 표 지에는 THE 99 시리즈의 주인공 캐릭터 3명이 등장했다. 힐러 바리(중앙 좌측)는 에너지를 모아 상처를 치유하고 부러진 뼈를 다시 붙이는 능력을 갖고 있다. 파워풀 자바(중앙)는 초인적인 힘을 발휘할 수 있는 근육을 보유 하고 있다. 라이트 누라(중앙에 서 있는 캐릭터)는 내면의 진실을 투시하여 상대방을 꿰뚫어보고 대항하는 능력을 갖고 있다. 슈퍼히어로를 탄생시킨 두 나라에서의 삶 에 THE 99 시리즈의 원작자인 나이프 알-무타와와의 인 터뷰가 실려 있다. 표지 작화: Ron Wagner 채색: Steve Buccellato 활자체: Comicraft s Albert Deschesne THE 99 are copyright c 2009 Teshkeel Media Group Opposite: Another hero of Al Mutawa s THE 99, Jami the Assembler is an engineering and electronics genius whose superpowers seem as suited to the classroom as they are in the fight for justice. Art: June Brigman and Roy Richardson Color: Steve Buccellato 맞은편 페이지: 역시 THE 99 시리즈에 등장하는 캐릭터인 어셈블러 자 미는 공학과 전자 분야의 천재로 그의 초능력은 정의를 지키는 싸움보다 는 학교 교실에 더 어울리는 것처럼 보인다. 작화: June Brigman, Roy Richardson 채색: Steve Buccellato ejournal USA 2
3 The Bureau of International Information Programs of the U.S. Department of State publishes a monthly electronic journal under the ejournal USA logo. These journals examine major issues facing the United States and the international community, as well as U.S. society, values, thought, and institutions. One new journal is published monthly in English and is followed by versions in French, Portuguese, Russian, and Spanish. Selected editions also appear in Arabic, Chinese, and Persian. Each journal is catalogued by volume and number. The opinions expressed in the journals do not necessarily reflect the views or policies of the U.S. government. The U.S. Department of State assumes no responsibility for the content and continued accessibility of Internet sites to which the journals link; such responsibility resides solely with the publishers of those sites. Journal articles, photographs, and illustrations may be reproduced and translated outside the United States unless they carry explicit copyright restrictions, in which case permission must be sought from the copyright holders noted in the journal. The Bureau of International Information Programs maintains current and back issues in several electronic formats at html. Comments are welcome at your local U.S. Embassy or at the editorial offices: 미 국무부 산하 국제정보프로그램국은 전자저널 USA 제호 아래 매월 온라인 저널을 출간하고 있습니다. 본 저널은 미국의 사회, 가치, 사 상, 제도뿐만 아니라 현재 미국과 국제사회가 직면하고 있는 주요 이슈 들을 주제로 다루고 있습니다. 매달 영어로 당월호가 발간되고 난 후 프랑스어, 포르투갈어, 러시 아어, 스페인어 번역본이 후속적으로 게재됩니다. 필요에 따라 특정 호 는 아랍어, 중국어 및 페르시아어로 번역 발간되는 경우도 있습니다. 각 각의 저널은 통권과 호수에 따라 분류됩니다. 본 저널에 실린 주장이나 의견들은 반드시 미국 정부의 공식적인 견해나 정책을 반영하는 것은 아닙니다. 미 국무부는 본 저널에 링크된 웹사이트들의 콘텐츠나 접속 가능 여부에 대해 어떠한 책임도 지지 않으 며, 그러한 책임은 오직 해당 사이트 운영자에게 있음을 밝혀둡니다. 본 저널에 게재된 기사나 사진, 도표들은 저작권 제한 문구가 명시적으로 표시되지 아니하는 한 미국 이외의 다른 국가에서 복제 또는 번역될 수 있습니다. 단, 저작권이 제한된 경우에는 본 저널에 명시된 당해 저작권 소유자로부터 사용 허락을 얻어야 합니다. 국제정보프로그램국은 최신 호와 지난 호들을 비롯해 앞으로 발간 예정인 저널들의 목록을 다양한 파일 포맷으로 제공하고 있습니다( 본 저널과 관련하여 의견이 있으시면 거주하시는 국가 주재 미국대사관이나 본지 편집국으로 문의 하시기 바랍니다. Editor, ejournal USA IIP/PUBJ SA 5, 1st Floor U.S. Department of State 2200 C Street, NW Washington, DC United States of America E mail: ejournalusa@state.gov 편집인 ejournal USA IIP/PUBJ SA-5, 1st Floor U.S. Department of State 2200 C Street, NW Washington, DC United States of America 이메일: ejournalusa@state.gov 미국대사관 자료정보센터 Ircseoul@state.gov 전자저널 USA 3
4 About This Issue c enturies before the Common Era, scholars traveled to Taxila, Pakistan, to study Buddhism. Greeks traveled to ancient Persia to study under Zoroaster. Romans studied the language and ways of the Greeks. In this month of August, hundreds of thousands of students will follow a fine old tradition as they leave home to seek higher education in another land. Through the course of this coming year, more than 600,000 young people are expected to come to the United States alone to pursue some form of study. They will enter the country and find their ways to campuses scattered across the 50 states, to be welcomed by diverse academic communities. At the same time, more than 200,000 American students will leave their country for study abroad. International education is an imperative for them, their families, and their schools, but it is also a matter of national policy. Advocacy of and support for international study programs has been a key element of U.S. foreign policy for decades. Restating its commitment to this endeavor just a few years ago, the U.S. Senate resolved that educating students internationally is an important way to work toward a peaceful global society. As international travel makes the world a smaller place, and a globalized economy makes business, commerce, and employment spill across national boundaries, it is increasingly evident that fluency in other languages and knowledge of other cultures are desirable skills for young people to develop. While the global economic downturn may defer the dreams of some would be international students in the short term, long term trends show that increasing numbers of young people are enticed abroad to seek higher education. Almost double the number of students travel abroad for an education today as compared with 20 years ago. And while economic and security concerns imposed short term declines in those coming to the United States in the past, the number of traveling students tends to drift back upward as normalcy returns. Clearly, the natural tendency for young people to look toward a distant horizon cannot be suppressed for long. In this issue of ejournal USA, we meet young people in the midst of an international study experience. We meet others who are just beginning to absorb the lessons of their recent study abroad. Some not so young people reflect on their experiences in international study and explain how their lives were reshaped by the lessons and ideas they discovered far away from home. And parents describe how their children grow from the study abroad experience to become bolder, brighter human beings. We also offer tips and guidance for the young reader who may close this book and decide that the next stage of learning lies abroad. The Editors ejournal USA 4
5 이번 호를 내면서 기 원전 수세기 동안 구도자들은 불교의 가르침을 얻기 위해 파키스탄 탁실라를 순례했다. 그리스인들은 자라투스트라 밑에서 수학하기 위해 고대 페르시아 를 여행했다. 로마인들은 그리스의 언어와 방식을 탐구했다. 이번 달 8월에는 수십만 명이 인류의 오랜 전통에 따라 고국을 떠나 다른 나라로 유 학길에 오를 것이다. 앞으로 1년간 미국 한 나라에만 60만 명 이상의 유학생이 제각기 공 부를 목적으로 입국할 것으로 예상된다. 이들은 미국에 들어와 전국 50개 주에 흩어진 대 학 교정을 찾아갈 것이며 다양한 학교 공동체에서 따뜻한 환영을 받을 것이다. 이와는 반대로, 20만 명 이상의 미국 학생들이 해외 유학을 목적으로 미국을 떠날 것 이다. 해외 유학은 유학생 본인과 그 가족 그리고 학교뿐만 아니라 국가 정책적으로도 높 은 중요성을 갖는다. 해외 유학 프로그램에 대한 지원과 지지는 지난 수십 년 동안 미국 외 교 정책의 핵심을 구성해왔다. 불과 몇 해 전에 미 상원은 해외 유학생을 교육하는 정책이 평화로운 글로벌 사회로 나아가기 위한 중요한 수단이라고 결의하면서 이 정책에 대한 의지를 재확인했다. 해외 여행으로 세계가 좁아지고 글로벌 경제의 확산으로 사업과 교역 그리고 고 용이 국경을 초월하기 시작하면서 능통한 외국어 실력과 이문화에 대한 지식이 청소 년들이 함양해야 할 중요한 소양이라는 인식이 갈수록 확대되고 있다. 세계적인 불황으로 단기적으로는 일부 학생들의 경우 해외 유학의 꿈이 뒤로 늦춰 지겠지만, 장기적으로는 해외 유학생의 숫자가 날로 증가하는 추세를 보이고 있다. 20년 전과 비교하면 오늘날 해외 유학생의 숫자는 거의 두 배에 육박한다. 과거의 경우 경제나 안보상의 문제로 일시적으로 미국 유학생이 감소한 적도 있지만, 상황이 정상화되면 원 래 수준을 회복하는 경향을 보인다. 수평선 너머 먼 이국을 동경하는 청소년의 자연스러 운 갈망을 언제까지고 억누를 수는 없다. 전자저널 USA 이번 호에서는 현재 해외 유학 생활을 하고 있는 학생들과 만남을 가 진다. 최근 유학 경험으로부터 얻은 교훈을 막 가슴에 새기기 시작한 유학생들도 만나 본 다. 이제는 젊다고 할 수 없는 유학 경험자들이 자신들의 유학 생활을 회고하면서 그들이 머나먼 이국 땅에서 습득한 교훈과 생각들이 어떻게 자신의 삶을 변화시켰는지 설명한다. 아울러 자녀를 외국으로 유학 보낸 학부모들로부터 해외 유학이 어떻게 그들의 자녀를 당당하고 현명한 성인으로 성장시켰는지 들어본다. 또한, 이 책자를 덮고 나서 해외 유학 을 결심한 청소년들을 위해 조언과 요령도 제시한다. 편집부 일동 THE 99 are copyright c 2009 Teshkeel Media Group 전자저널 USA 5
6 U.S. Department of State / August 2009 / Volume 14 / Number 8 Campus Connections What You ll Learn 8 Becoming a Cultural Broker A Panel Discussion Six international students at American University talk about their lives and experiences on a U.S. campus in Washington, D.C. 12 My Daughter Has Blossomed Vikram Murthy, the Indian father of a student in the American University discussion, reflects on the decision to send his daughter to the United States for her education. 16 A Family of International Students Sri Lankan father Mangala P.B. Yapa, an exchange student in the 1970s, contrasts his experience with that of his daughter at American University in the 2000s. 23 Six Years in Sweden Charlotte West An American goes to Sweden as an exchange student and finds her life s work. 26 Here I Am, a Young Tree Najwa Nasr A Lebanese linguistics professor explains how an exchange program to the United States led her to life changing discoveries about earlier generations of Arab immigrants. 29 Hope and Friendship Take Over Romain Vezirian A French exchange student of Armenian heritage recalls how he overcame a legacy of prejudice during a semester spent on a university campus in Oklahoma. 32 Superheroes Arise From a Life in Two Nations An Interview With Naif Al Mutawa A Kuwaiti psychologist s binational upbringing has led him to spread a message of diversity and understanding through the graphic novel series THE Writing for Tolerance Naif Al Mutawa s first writing project attempted to teach the youngest readers about accepting 미 국무부 / 2009년 8월호 / 통권 14권 / 제8호 무엇을 배우게 되는가 캠퍼스 커넥션 8 문화 중개자의 양성 패널 대담 아메리칸대학에 재학중인 6명의 유학생이 워싱턴 D.C.에 소재한 캠퍼스에 서의 삶과 경험에 대해 이야기 한다. 12 성숙해진 나의 딸 아메리칸대학 해외 유학생 대담자로 나선 학생의 인도인 아버지 비크람 무르티가 자신의 딸을 미국으로 유학 보내기로 한 결정에 대해 회고한다. 16 해외 유학생의 가족 1970년대 교환학생이었던 스리랑카인 망갈라 P.B. 야파는 2000년대에 자신의 딸이 아메리칸대학에서 교환학생으로서 겪는 경험을 자신의 경험과 비교한다. 23 스웨덴에서 보낸 6년 샬롯 웨스트 한 미국인이 교환학생으로 스웨덴에 가서 자신이 평생 할 일을 찾는다. 26 여기 어린 나무인 내가 있다 나즈와 나스르 한 레바논 언어학 교수가 미국 교환학생 프로그램을 통해 어떻게 자신이 아랍 이민자들의 이전 세대들에 관한 삶을 바꿀만한 발견을 할 수 있게 되었는지 설명한다. 29 희망과 우정의 승리 로메인 베지리안 아르메니아계 프랑스 교환학생이 오클라호마에 소재한 대학 캠퍼스에서 한 학기 동안 편견을 어떻게 극복했는지 회상한다. 32 슈퍼히어로를 탄생시킨 두 나라에서의 삶 나이프 알-무타와와의 인터뷰 쿠웨이트의 한 심리학자는 두 나라에서 성장한 경험 덕분에 생생한 소설 THE 99 시리즈를 통해 다양성과 이해의 메시지를 전달하는 전령이 되었다. 35 관용을 희구하는 글쓰기 나이프 알-무타와가 첫번째 글쓰기 프로젝트에서 시도한 것은 타인의 차이를 인정하는 것에 대해 나이 어린 독자들을 교육시키는 것이다. ejournal USA 6
7 37 Chuck Norris and the Search to Find Myself Meghan Loftus A former American exchange student describes a semester in Spain when she learned about herself and what she shares with young people of other cultures. 40 My Journey to Harvard Siyabulela Xuza A South African student reveals how a science experiment in his mother s kitchen helped pave the way to Harvard University in the United States. 37 척 노리스 그리고 나를 찾아가는 길 메건 로프터스 과거 교환학생이었던 한 미국인 여성이 자기 자신에 대해 배울 기회를 가졌던 스페인에서의 한 학기와 그리고 자신이 다른 문화권의 젊은이들과 나누었던 바를 설명한다. 40 하버드로 가는 여정 시야불레라 수자 남아프리카공화국의 한 학생은 자신이 어머니의 부엌에서 행한 과학실험이 하버드대학으로 가는 길을 닦는데 어떻게 도움이 되었는지 밝힌다. Why It s Important 43 The Case for International Education Allan Goodman, President and CEO, Institute of International Education Record numbers of U.S. and international students are leaving their home countries to study abroad. 47 Passport to Success Alumni of international study programs have achieved high levels of professional success. 50 Just the Facts Basic statistics about foreign students and exchange visitors in the United States. 왜 중요한가 43 국제적인 교육의 근거 앨런 E. 굿먼, 국제교육원(IIE) 회장 겸 CEO 기록적인 숫자의 미국 및 전세계 학생들이 유학을 위해 고국을 떠나고 있다. 47 성공으로 가는 여권 해외 유학 프로그램 졸업생들은 높은 수준의 직업적 성공을 성취했다. 50 숫자로 본 미국 유학생 현황 미국의 외국인 유학생들과 교환방문자들에 관한 기초 통계. How It s Done 52 The Basics on U.S. Visas Summarizes the basic steps to obtain a visa and corrects misconceptions about the process. 56 Social Networks and Study Abroad Charlotte West International students are using social networks to enhance their learning experience. 59 New Requirements at U.S. Borders New requirements for U.S. citizens traveling in and out of the country are taking effect in Get Ready, Here You Go Steps to prepare yourself for travel abroad. 65 Resource Guide Books, reports, Web sites, and other reference material focused on international study. 비자업무 52 미국 비자에 대한 기초지식 비자 취득을 위한 기초지식을 간략하게 소개하고 그 절차에 관한 오해를 바로 잡는다. 56 소셜 네트워크와 유학 샬롯 웨스트 유학생들은 학습경험을 증진하기 위해 소셜 네트워크를 활용하고 있다. 59 미국 국경 통과 시 달라진 규정 국내외를 여행하는 미국 시민들을 위한 새로운 규정이 2009년-2010년에 발 효된다. 61 출국, 어떻게 준비할까 해외여행 준비 단계 65 참고자료 해외 유학에 관한 서적, 보고서, 웹 사이트, 기타 참고자료 전자저널 USA 7
8 What You ll Learn Becoming a Cultural Broker A Discussion With International Students at American University An estimated 600,000 international students will take their places on campuses in the United States in the weeks to come as a new university term begins. Another 200,000 Americans will head in the opposite direction and leave the familiarity of their own country for an education in a different culture. In those hundreds of thousands of lives, no two experiences will be exactly alike. But when international students begin to share their stories, common themes emerge about what it is like to find a place in a new country on a strange campus. ejournal USA Managing Editor Charlene Porter shared a couple hours with just such a group on the campus of American University (A.U.) in Washington, D.C.: 무엇을 배우게 되는가 문화 중개자의 양성 아메리칸대학 해외 유학생들과의 대담 앞으로 몇 주 후에 새 학기가 시작되면 약 60만 명으로 추산 되는 해외 유학생들이 미국 각지에 있는 대학 캠퍼스에 둥지를 틀게 된다. 한편, 20만 명의 미국인 학생들은 정든 고국을 떠나 다 른 문화권에서 수학하기 위해 출국 길에 오른다. 수십만 명에 이 르는 이들 국내외 유학생이 겪게 될 경험은 모두가 조금씩은 다 를 것이다. 그럼에도 불구하고, 일단 유학생들이 자신들의 체험을 털어 놓기 시작하면 낯선 나라나 낯선 캠퍼스에서 자리를 잡아간다는 것이 과연 어떤 일인지 공통적인 생각들이 드러나기 마련이다. 전자저널 USA에서 편집실장을 맡고 있는 샤를린 포터가 워 싱턴 D.C.에 소재한 아메리칸대학(A.U.) 캠퍼스에서 바로 그 집단 에 해당하는 유학생들과 대담의 시간을 가졌다. Akhmet Ishmukhamedov, Kazakhstan, 2009 Bachelor of Science, Political Science Shanika Yapa, Sri Lanka, Public Communications, undergraduate Gayatri Murthy, India, 2009 Master of Arts, International Communications José Henríquez, El Salvador, 2009 Master of Arts, International Development Stephanie Ayeh, Ghana, Economics/International Studies, undergraduate Gihae Song, South Korea, Arts Management, master s degree candidate. Jose Henriquez (third from left) explored the Shenandoah Mountains with A.U. friends Paul Colombini, Brigitte Basile, and Xingni Liang. 호세 엔리케(좌측에서 3번째)는 A.U. 학우인 폴 콜롬비니, 브리짓 바실레, 싱니 리 앙과 셰넌도어 산을 여행했다. Courtesy of Jose Hennquez 아크멧 이시무카메도프 (카자 흐스탄 2009년도 정치학 학사) 샤니카 야파 (스리랑카 공공 커뮤니케이션학 학부생) 가야트리 무르티 (인도 2009년 도 국제커뮤니케이션학 석사) 호세 엔리케 (엘살바도르 2009년도 국제개발학 석사) 스테파니 아예 (가나 경제학/ 국제학 학부생) 송지혜 (한국 예술경영학 석 사 예정자) Question: Akhmet, as a newly graduated student in political science, why did you think that Washington was the best place for you to study that subject? Akhmet: Actually I was studying under the presidential scholarship program Bolashak from Kazakhstan. When I provided all of my application documents for the scholarship, the government decided which university, which city it was going to send me. After taking into account my specialization, public administration, it selected Washington, D.C., because it is a city where major government institutions are located. My documents were sent to American University because the scholarship administrators had previously sent students to this university who were interested in public administration. 질문: 아크멧에게 묻겠다. 최근 정치학과를 졸업한 학생으로서 워싱턴이 가장 적합한 유학 장소라고 판단한 이유는 무엇인가? 아크멧: 사실 나는 카자흐스탄 정부에서 운영하는 볼라샤크 대 통령 장학생 프로그램의 지원을 받았다. 장학생 신청 원서를 접 수하고 나자 정부에서 내가 유학할 대학과 지역을 지정해줬다. 정부에서는 내 전공이 행정학임을 감안하여 주요 정부 기관이 밀집한 도시인 워싱턴 D.C.를 선정했다. 장학생 담당자가 전에 도 행정학에 관심이 있던 학생을 아메리칸대학에 배정한 적이 있었던 까닭에 내 입학 원서도 이 대학에 접수됐다. ejournal USA 8
9 Furthermore, I was accepted to a highly ranked School of Public Affairs at American University. When I came here, I found that it was a great place to study and pursue my bachelor s degree in political science. 게다가 높은 평판을 얻고 있는 아메리칸대학 행정대학에서 내 입학을 허가해줬다. 실제로 현지에 도착해보니 정치학을 전공하 고 학위를 따기에 더없이 좋은 곳이었다. As a presidential candidate, Barack Obama greeted students at American University during a January 2008 campaign stop. Gayatri Murthy credits Obama s speech with showing her the America that people imagined. 오바마 대선 후보가 2008년 1월 아메리칸대학을 방문하여 학생들에게 사례하고 있다. 가야트리 무르티는 오바마의 연설이 자신에게 사람들이 상상해온 미국 을 보여줬다고 평가한다. c AP Images/Charles Rex Arbogast Q: The last year, a presidential election year, was quite a year to observe politics in Washington as the United States elected its first African American president. Tell me about your observations of these events. Akhmet: I am very glad that I was here at this elections. I observed how people were extremely excited about them. As a result, [there was] high voter turnout rate in general elections. Moreover, it was hard to predict who would win general elections. For example, last spring I asked one of my professors, Who do you think will win, McCain or Obama? He said, Probably, it will be McCain. Then in October he said, Probably Obama will win. When we were looking at primaries, caucuses, how politics works here is very different from any country in the world. Q: Shanika, you re a student of public communications, and certainly a lot of media issues were under debate during the presidential year. What were your observations? Shanika: I think it came with a lot of positive and negative things. Like the debates being available, that was very useful. A friend of mine actually decided who she was going to vote for based on the debates, which I thought was really strange, but that was how she did it. Q: Why did you think that was strange? 질문: 대선이 있었던 작년은 미국 최초의 흑인 대통령이 당선됐 다는 점에서 워싱턴 정치권을 관찰하기에 더할 나위 없이 좋은 해였다. 그 과정에서 무엇을 관찰했는가? 아크멧: 대선 현장을 지켜볼 수 있었던 것을 매우 기쁘게 생각한 다. 국민들이 대선에 얼마나 열광하는지 엿볼 수 있었다. 그 결 과 높은 투표율을 기록했다. 뿐만 아니라 승자를 예측하기가 힘 들었다. 일례로, 지난 봄 교수 중 한 명에게 매케인과 오바마 중 누가 승리할 것으로 예상하느냐? 고 물었던 적이 있다. 그는 아 마도 매케인이 될 것 이라고 대답했다. 하지만 10월에는 오바 마가 이길 것 같다 고 생각을 바꿨다. 예비선거와 전당대회를 지 켜보면서 미국의 정치 제도는 다른 나라와 현격한 차이가 있다 는 느낌을 받았다. 질문: 공공커뮤니케이션학을 전공하는 샤니카에게 묻겠다. 대선 기간 중에 언론에 관한 집중적인 토론이 있었다. 그 과정에서 무 엇을 관찰했는가? 샤니카: 긍정적인 면과 부정적인 면이 혼재되어 있었다고 생각 한다. 다른 경우들과 마찬가지로 대선 토론은 매우 유익했다. 친 구 중 한 명은 토론 결과를 참고하여 지지 후보를 결정했는데 내가 보기에는 무척 이상했지만 그 친구는 실제로 그처럼 행동 했다. 질문: 왜 이상하다고 생각했는가? 전자저널 USA 9
10 Shanika: Because I have noticed here at A.U. that people are either Democratic or Republican. They are very strong in their convictions, and there are very few people who are not strongly affiliated with either party. Q: Your friend was different from other Americans you had observed, then? Shanika: Yes. And I know she missed one debate, and it really helped her that she was able to watch it online later. But at the same time, I thought the media was biased towards the male candidates when compared to the female candidates. I m minoring in women and gender studies so it matters, and I talked about it quite a bit in my courses. That was really not fair. I felt I was in a majority who had a problem with that, and especially how Senator [Hillary Rodham] Clinton and Governor [Sarah] Palin were treated by the media. They were scrutinized in a way that the male candidates weren t. Gayatri: When I came here in August 2007, it was the first time I had ever been here. My idea of America was popular culture and literature and what my dad would tell me. For me, my picture of America was Simon and Garfunkel and people marching on the Mall [a site of many demonstrations in Washington, D.C.]. (laughter) That was what my dad would tell me about, but my first semester didn t match up to that idealistic picture of America. Then I remember the spring semester of 2008, Obama came to A.U. and spoke, and that was the speech where he was endorsed by [U.S. Senator] Ted Kennedy, and it all happened here. My friends were saying, We have to go! I remember waking up at five in the morning and standing in line for that. From that moment on, the rest of 2008, I could see that idealism. Whatever side of the spectrum you were on, people were talking and had things to care about. For me, I could see the America that people imagined, especially my parents generation. When they imagine America, they imagine Vietnam War protests, Beat Generation poetry, and I could see that. It was just a little more alive. Q: Tell us about that day of the speech at five in the morning. Were your friends dragging you out of bed? Gayatri: No, I was, like, This I want to see. Because I am studying international communications, I am impressed by someone who can speak well and communicate with a range of people. So I was interested, but it wasn t like I had to go. November 4th [the U.S. election day in 2008], I was excited. January 20th [Inauguration Day], I was excited. By that time, I thought, I have to go. It would be stupid to miss this moment. Q: Enough politics, let s talk about your academic experience. Gayatri, you re warmed up. Tell me about the differences in how classes are conducted in the United States and in India. 샤니카: 이곳 A.U.에 와서 안 사실인데 사람들이 민주당 아니면 공화당 둘 중 하나였기 때문이다. 지지 성향이 확고했고 어느 당 도 지지하지 않는 사람은 매우 드물었다. 질문: 그렇다면 자신이 관찰한 다른 미국인들과 그 친구가 달랐 다는 말인가? 샤니카: 그렇다. 그리고 그 친구가 TV 토론을 못 보고 지나친 적 이 한번 있었는데 나중에 인터넷으로 다시 시청할 수 있었던 것 이 많은 도움이 되었다. 다만, 언론이 남성 후보와 비교하여 여 성 후보에게 편향된 태도를 보인다는 생각이 들었다. 부전공으 로 여성학을 공부하고 있기 때문에 그 점에 관심이 있었고 강의 시간에 상당한 비중으로 다뤘다. 매우 불공평했다. 그 문제에 불 만을 가진 사람들이 나 이외에도 많다는 느낌을 받았다. 언론이 클린턴 상원의원과 페일린 주지사를 다루는 방식이 특히 더 그 랬다. 여성 후보들은 남성 후보들에게는 요구되지 않는 방식으 로 언론의 검증을 받아야 했다. 가야트리: 2007년 8월에 난생 처음으로 미국을 방문했다. 미국 에 대해 품고 있던 생각은 대중문화와 문학 그리고 아버지께서 들려주신 이야기가 전부였다. 미국을 상상하면 사이먼과 가펑클 그리고 내셔널몰 (워싱턴 D.C.에서 많은 시위가 벌어지는 장소 중 한 곳) 에서 행진하는 시위대가 떠올랐다. (웃음) 하지만 아버 지에게 들었던 이야기들과는 달리 미국에서 보낸 첫 학기는 그 런 이상과는 거리가 멀었다. 그 후 나는 오바마가 A.U.를 방문해 서 연설을 했던 2008년 봄 학기를 기억한다. 테드 케네디(상원 의원)의 지지를 확보했던 그 연설이었다. 그리고 그 모든 일들이 이곳에서 일어났다. 친구들은 무슨 일이 있어도 가야 한다! 고 고집했다. 당일 새벽 다섯 시에 눈을 떠서 줄을 섰던 기억이 난 다. 그날을 시작으로 2008년 한 해 동안 나는 미국의 이상주의 를 목격할 수 있었다. 자신이 어느 집단에 속해 있던 간에 사람 들은 누구나 자신의 의견을 표현했고 관심을 기울일 대상이 있 었다. 나는 사람들이 상상하던, 특히 내 부모님 세대가 상상하던 미국을 볼 수 있었다. 그들이 미국을 상상할 때면 베트남전 반전 시위와 비트족을 상상하곤 했고, 나는 그 이유를 알 수 있었다. 단지 조금 더 생동감이 넘쳤을 뿐이었다. 질문: 새벽 다섯 시에 눈을 뜬 날에 대해 말해 달라. 친구들이 침 대에서 억지로 끌어냈는가? 가야트리: 그렇지 않았다. 말하자면 직접 보고 싶다 는 느낌이었 다. 내 전공이 국제커뮤니케이션학인 까닭에 언변이 뛰어나고 다양한 사람들과 소통할 수 있는 능력을 가진 사람들에게 관심 이 많다. 그래서 흥미는 있었지만 꼭 가야만 한다는 생각은 아니 었다. (2008년 대선 투표일이었던) 11월 4일에 나는 흥분했다. (대통령 취임일이었던) 1월 20일에 나는 흥분했다. 그 당시 나는 꼭 가야 한다. 이 기회를 놓친다는 건 어리석은 짓이다 라고 생 각했다. 질문: 정치는 이쯤에서 마무리하고 각자의 학업에 관해 이야기 해보자. 가야트리가 몸이 풀렸으니 미국과 인도의 강의 방식이 어떻게 다른지 설명해달라. ejournal USA 10
11 Gayatri: It depends on what you study, but to a large extent, classes are very top down in India. The professor comes with a very fixed idea of what he or she has to cover in class. I went to a very big Jesuit college; each class had about 300 people in it. It was difficult to have a class discussion, and that leads to a level of indifference. And our system was all about exams in the end, like the British system. You sit in class all year, and one day at the end of the year you regurgitate everything you learned, and that s the end of it. No term papers, no presentations. The one exception, my literature class was more discussion oriented and smaller. When I came here, the difference was that you are encouraged to give your opinion, to raise your hand in class and disagree. To say, My world view is different. We all learn then, and so that s the beauty of the American classroom. José: I agree. I studied in Guatemala, and it was very similar to what Gayatri described. Discussions were not really promoted, and sometimes professors used to show that they had the authority; to argue with them was risky. To me that was the main difference. I really loved the way we had discussions with multiple points of view in the international development program. Q: For you personally, was it difficult to adjust to the different mode of conduct in classes? José: The first semester it was difficult. I had some English, but we had to read hundreds and hundreds of pages in English, and I didn t have the speed reading for that. And I didn t understand the dynamics of expressing a totally contrary point of view to a classmate or the professor, like saying, I m sorry, I don t agree on that. So it was a process of getting used to that. Stephanie: It was definitely difficult in the beginning to get used to just jumping in. Sometimes I felt like people were just jumping in [the discussion] trying to show they were smart. That s where I had issues. Where is the line between respecting the professor and expressing your own views? Sometimes I feel that line is crossed. Even now, I m in my final year, and I still find it difficult to just cut in like that. Gihae: I totally agree. I thought that some of the students acted really rude to the professor. I thought the professor is here to act more like a facilitator than an instructor, without acting on a lot of authority. When I came here for the first semester, I had to do a lot of reading. I was afraid that my understanding of the reading might be wrong, so I stopped talking in the classroom. I lost some self confidence then. That made other classmates and some professors think that I did not do the reading or that I don t have any thoughts or opinions on the topics they addressed. And it wasn t the culture that I was raised up. We had to listen, not talk, in the classroom. So the first semester was really hard. 가야트리: 전공 분야에 따라 차이가 있지만 인도에서는 대개 하향식으로 강의를 진행한다. 교수는 그날 강의 주제와 관련하 여 상당히 정형화된 생각을 품고 강의실에 들어온다. 나는 규 모가 매우 큰 예수회 대학에 다녔는데 매 강좌의 수강 인원이 300여명에 달했다. 토론식 수업은 어려웠고, 그 때문에 수업에 무관심해지는 경향이 있었다. 인도의 강의 방식은 영국과 유사 하게 기말시험에 중점을 두고 있다. 한 해 내내 강의만 듣다가 기말에 하루를 정해 그때까지 배운 모든 지식을 쏟아낸다. 그 리고 그것으로 끝이다. 과제물 제출도, 발표도 없다. 예외가 있 다면 문학 수업만큼은 소규모로 편성되어 토론식으로 진행됐 다. 이곳 미국에서는 자신의 생각을 발표하고 수업 시간에 손 을 들어 반대 의견을 표현하도록 권장한다는 차이가 있었다. 내 세계관은 다르다 고 말하라는 것이다. 우리는 그러면서 배 우게 되고, 거기에 미국식 수업의 강점이 있다. 호세: 동의한다. 나는 과테말라에서 학교를 다녔는데 가야트리 가 묘사한 상황과 매우 흡사하다. 토론은 권장되지 않을 뿐 아 니라 교수가 권위를 내세우는 경우도 있다. 교수와 논쟁을 벌 인다는 것은 무모한 짓이다. 내가 볼 때 그 점이 가장 중요한 차이라고 판단된다. 국제개발학 교육과정에서 다양한 시각들 을 바탕으로 토론할 수 있어서 무척 좋았다. 질문: 개인적으로 전혀 다른 수업 방식에 적응하는 것이 힘들 지 않았는가? 호세: 첫 학기에는 힘들었다. 영어에는 어느 정도 자신이 있었 지만 수백 페이지를 탐독해야 했는데 내게는 속독 능력이 부족 했다. 게다가 죄송하지만 그 점에는 동의할 수 없습니다 처럼 급우나 교수를 상대로 상반된 의견을 제시하는 효과적인 방법 을 잘 알지 못했다. 이처럼 적응하는 과정이 필요했다. 스테파니: 처음에는 끼어드는 데 익숙해지는 것이 굉장히 어려 웠다. 어떤 때는 사람들이 잘난 척 하려고 (토론에) 끼어드는 것이 아닌지 의심이 들기도 했다. 내게는 그 점이 문제였다. 교 수를 존경하는 것과 자신의 의견을 표현하는 것의 경계선은 어 디인가? 간혹 그 경계선을 넘는 경우가 있다는 느낌을 받는다. 졸업반인 지금도 그런 식으로 끼어드는 것은 여전히 어렵다. 지혜: 전적으로 동의한다. 일부 학생들은 교수에게 정말로 무례 하게 행동한다는 생각이 들었다. 미국의 교수들은 권위를 앞세 우는 일이 거의 없어서 강사라기보다 진행자에 가깝다는 느낌 이 든다. 미국에서 맞이한 첫 학기에 엄청난 분량의 교재들을 소화 해야 했다. 내가 옳게 이해했는지 자신이 없었기 때문에 수업 시간에 입을 다물 수 밖에 없었다. 그때 나는 자신감을 잃었다. 그러자 다른 급우들과 일부 교수들은 내가 수업 교재를 미리 읽지 않았거나 강의 시간에 다루는 주제들에 대해 아무런 생각 이나 의견도 없는 것으로 판단했다. 내가 익숙해져 있던 문화 와는 판이하게 달랐다. 우리는 수업 시간에 말하기가 아닌 듣 기에 집중하도록 교육받았다. 그래서 첫 학기는 정말 힘들었다. 전자저널 USA 11
12 My Daughter Has Blossomed Vikram Murthy Vikram Murthy, the father of international student Gayatri Murthy on the American University panel, tells another side of the story about international education. Murthy is an electrical engineer who lives and works in Mumbai, India. 성숙해진 나의 딸 비크람 무르티 아메리칸대학 해외 유학생 대담자로 나선 가야트리 무르 티의 아버지 비크람 무르티가 해외 유학의 또 다른 측면에 대 해 자신의 생각을 밝힌다. 무르티는 전기공학자로 현재 인도 뭄 바이에 거주하고 있다. Courtesy of Vikram Murthy/Photo by Narayan Raju Vikram Murthy (right) says that studying in the United States has benefitted his daughter Gayatri. 비크람 무르티(우측)는 미국 유학이 자신의 딸인 가야트리에게 많은 도움이 되었다고 말한다. M y wife and I both welcomed the idea when Gayatri told us she was determined to pursue a postgraduate education in the United States. We did not put up any resistance, but what did bother us were two things: How would we raise sufficient funds to finance her education in the United States, and how would Gayatri be able to live independently in a strange environment? We were very fortunate in meeting and engaging a consultant in Mumbai who counseled us through some of those problems and set many of our apprehensions to rest. After meeting him, Gayatri, my wife, and I were able to go through the whole process with a relative degree of comfort and confidence. Later Gayatri won a prestigious scholarship to study at American University, so that eased our financial concerns and, of course, made us very proud. When it came time to face the actual separation, my wife and I were certainly more nervous. Gayatri had never lived away from home for the 22 years that she had spent with us in Mumbai. We were most apprehensive about Gayatri s first few weeks she would spend in Washington as we had no close acquaintances there to greet her or guide her or advise her. 가 야트리가 미국에서 대학원 과정을 밟겠다는 결심을 굳혔을 때 나와 아내는 그 결정을 환영했다. 우리는 조금도 반대하지 않았지만 두 가지 문제가 있었다. 어떻게 미국 유학에 필요한 학자금을 마련할 것이며, 또 가야 트리가 과연 낯선 환경에 홀로 적응할 수 있을 것인가가 걱정 이었다. 그러던 차에 우리가 고민하던 문제들을 상담해주고 우리 부부의 근심을 상당 부분 해결해준 뭄바이의 어느 컨설턴트 를 만나 도움을 받을 수 있었던 것은 큰 행운이었다. 나와 아 내 그리고 가야트리가 함께 상담을 받고 난 후에는 비교적 마 음의 안정과 확신을 갖고 유학 준비를 진행할 수 있었다. 나 중에 가야트리가 아메리칸대학에서 유학할 수 있도록 지원해 준 권위 있는 장학금을 탈 수 있었던 까닭에 금전적 부담은 크게 줄었고 우리 부부는 딸아이가 무척 자랑스러웠다. 막상 헤어져야 할 순간이 오자 나와 아내의 근심은 커졌 다. 가야트리는 뭄바이에서 22년을 살면서 한번도 가족과 떨 어져본 적이 없었다. 워싱턴 현지에서 딸아이를 맞이하거나 도움이나 조언을 줄 가까운 친척이 없었던 탓에 혼자서 지낼 처음 몇 주가 특히 걱정이 됐다. ejournal USA 12
13 Gayatri was determined to travel alone, without either of us. In the end, she did locate a lady in Washington who was the sister of a close friend from India. This acquaintance received Gayatri and offered her a place to stay for a few weeks before she found her own residence. In fairness I would say both we, the parents, and Gayatri suffered from the separation. We missed the presence of our only child each day in the evenings when we both returned from work, and she missed the warmth and comfort of home, as well as the familiarity and confidence of living in Mumbai. Though we have missed her, my wife and I have seen a welcome change in Gayatri in the two years she has lived in the United States. She is so much more confident and articulate. She is able to take decisions in her personal and professional life with ease and without the need to consult us. She has become a center of conversation amongst most audiences and does it with great ease and flair quite in contrast to her reticence and quiet nature as a child. A change in her personality began at St. Xavier s College in Mumbai, but she has blossomed in the U.S. environment. Other parents might ask me if they should send their child to another country as we did. I don t have a straightforward answer. I believe that the background and adaptability of the child to an alien environment will depend a lot on his or her upbringing. A child from a semi urban or rural background is going to find it harder than one brought up in cities where life is challenging and children learn to adapt more easily. The parents and their socioeconomic backgrounds will have a lot of influence on the child s adaptability to change also. The child s familiarity with the English language is another factor. This is natural to many Indian students who go to the United States, but not at all to others. Notwithstanding all I have said, my advice to any parent from India is that an education abroad is an experience that will transform their child into a confident person who can live independently and take both personal and professional decisions to his or her benefit. 가야트리는 나나 아내를 동반하지 않고 혼자 여행하겠다 는 결심을 굳히고 있었다. 결국에는 인도에 있는 친한 친구의 자매를 수소문해서 워싱턴 현지에서 도움을 받을 수 있게 되 었다. 이 여성은 가야트리가 숙소를 정할 때까지 몇 주 동안 자신의 거처에 함께 머물 수 있도록 허락해주었다. 솔직히 말해서, 우리 부부와 가야트리 모두 이별이 고통 스러웠다. 우리 부부는 매일 저녁 집에 돌아오면 외동딸의 빈 자리를 아쉬워했고, 딸아이는 뭄바이에서의 익숙하고 안정된 삶과 푸근하고 편안한 집을 잊지 못했다. 나와 아내는 딸이 무척 보고 싶었지만 미국에서 2년 동 안 생활하는 동안 가야트리가 긍정적으로 변화하는 모습을 지켜볼 수 있었다. 딸아이는 전보다 자신감이 넘쳤고 매사가 분명했다. 부모의 도움 없이도 본인의 사생활과 진로에 관한 결정을 척척 내릴 수 있게 되었다. 과묵하고 조용했던 유년기 와는 전혀 다르게 어느 모임에서나 능숙하고 편안하게 대화 를 주도했다. 딸아이의 인성이 싹을 틔운 것은 뭄바이의 성사 비에르대학이었지만 비로소 꽃을 피운 것은 미국이었다. 다른 부모들은 그들의 자녀를 나처럼 해외로 보내야 할 것인지 내게 묻곤 한다. 나는 딱 부러지는 대답을 할 수 없다. 이질적인 환경에 적응하는 능력이나 배경은 당사자의 성장 과정에 달려 있다고 믿기 때문이다. 소도시나 농촌에서 자란 아이는 경쟁적인 환경 속에서 적응하는 법을 보다 쉽게 익힐 수 있는 도시 아이보다 어려움을 느낄 가능성이 높다. 부모와 그들의 사회경제적 배경 역시 아이의 적응력에 지대한 영향 을 미친다. 영어에 대한 친근함도 요인이 된다. 미국으로 유학 을 떠나는 다수의 인도 학생들에게는 퍽 자연스러운 일이지 만 다른 학생들의 경우에는 전혀 그렇지 못하다. 하지만 위에서 언급한 여러 문제들에도 불구하고 해외 유학을 통해 자녀가 독립심을 키우고 본인의 사생활과 진로 에 대한 유익한 결정을 내릴 수 있는 자신감을 갖춘 인간으로 성장할 수 있는 경험을 얻을 수 있다는 것이 인도의 모든 학 부모들에게 내가 전하고 싶은 조언이다. 전자저널 USA 13
14 Q: Did you become more active in the classroom discussion over time? 문: 시간이 지나면서 토론에 활발하게 참여하게 되었는가? Gihae: I m still quiet. But I began to talk with professors, saying if you can give me some time to talk, rather than me speaking up and jumping in, I can answer questions. I asked professors each time when the semester begins. They understood my culture differences, and when the chance was given I was prepared. Q: Understanding language in the classroom is one thing, but understanding American students and how they talk and interact, that might have required even further adjustment for you. Did you find informal communication difficult among your peer group? Hailing from India s warm west coast, Gayatri Murthy (left) huddles with friends Shanti Shoji (top) and Maria Fiorio (right) on a snowy December day at American University. 따뜻한 인도 서해안 출신인 가야트리 무르티(좌측)가 눈이 내리던 12월 의 어느 날 아메리칸대학 교내에서 친구 섄티 쇼지(위) 그리고 마리아 피오리오(우측)를 꼭 부둥켜 안고 있다. Courtesy of Gayatri Murthy 지혜: 나는 지금도 말수가 적 다. 하지만 자진해서 발표를 하거나 토론에 끼어들지는 않 지만 교수가 발표 기회를 주면 의견을 개진하기 시작했고 질 문에 답을 할 수도 있다. 매 학 기가 시작될 때마다 교수에게 양해를 구했다. 그들은 문화적 차이를 이해해주었고 내가 준 비가 되었을 때 기회를 주었다. 질문: 수업 시간에 사용되는 언어 를 이해하는 것과는 별개로 미국 인 학생들의 언어를 이해하고 그 들이 말하고 교류하는 방식을 습 득하기 위해 별도의 적응이 필요할 수도 있다. 학우들 간의 평상 시 의사소통이 힘들지 않았는가? Gayatri: I grew up with English as my first language, so that was an immediate advantage. That culture shock didn t exist. I come from a big city, Bombay [Mumbai], so coming from a city of 20 million people, my idea of space is very different. We re just not used to it. Private space is nonexistent. Space is a big thing [issue between people], and it even infiltrates the definition of friendship and your boundaries, what you can expect or not expect from a friend. Initially my gut reaction was, I miss home. I can t call my friend at two in the morning and ask them for something. I was sad, and I would compare and contrast the two different places. Eventually, you reach a point where you see both cultures for what they are. You begin to see the societies as both an outsider and an insider. Here, I ve become the Indian spokesperson. I go home and I m the kid who came back from America who can tell us how they really are. Q: Does that mean you get past the compare andcontrast stage and take circumstances and cultural ways for what they are? Gayatri: Yes. They are different systems of existence. Just as traffic rules are different in America and different in India. That s the system, that s how it evolved, and you see it for what it is. But it has a disadvantage because you become an outsider everywhere, like you re falling between two worlds. I learned this term in a cross cultural class once: a cultural broker. Hopefully you become a broker between cultures. 가야트리: 나는 영어를 모국어로 사용하면서 자랐기 때문에 그 점이 매우 유리하게 작용했다. 그래서 문화 충격은 일어나지 않 았다. 나는 2천만 명이 거주하는 대도시인 봄베이 출신인 까닭 에 공간에 대한 개념이 무척 상이하다. 단적으로 말해서 우리는 그러한 개념에 익숙하지 않다. 사적인 공간이라는 것이 아예 존 재하지 않는다. 공간은 중요한 개념이며, 자신이 예상했건 그렇지 못했건 간 에 친구와의 우정이나 주변 사람들과의 경계를 규정하는 영역 까지 침범하곤 한다. 내가 처음 받은 느낌은 고향이 그립다. 새 벽 두 시에 친구에게 전화를 걸어 부탁을 할 수도 없다 였다. 나 는 서글펐고 이처럼 서로 다른 두 장소를 비교하고 대조해보곤 했다. 종국에 가서는 두 문화를 있는 그대로 받아들이는 경지에 도달하게 된다. 외부인의 관점과 내부인의 관점에서 사회를 파 악하기 시작한다. 이곳 미국에서 나는 인도를 대변한다. 내가 귀 국하면 미국에서 유학하고 돌아와 미국의 실제 모습을 말해줄 수 있는 유학생이 된다. 질문: 그 말은 자신이 비교 대조의 경지를 넘어 현 상황과 문화 적 양식을 있는 그대로 받아들일 수 있게 되었다는 의미인가? 가야트리: 그렇다. 둘은 서로 다른 존재 시스템이다. 미국과 인 도의 교통 법규가 다른 것과 마찬가지이다. 그것이 시스템이고 그것이 발전해온 방식이며 그 본질을 파악하게 된다. 다만, 두 세계 틈새에 빠진 것처럼 양쪽 모두에서 외부인이 될 수도 있으 므로 자신에게 불리하게 작용할 가능성이 있다. 나는 비교문화 수업에서 문화 중개자라는 용어를 접한 적이 있다. 희망컨대, 두 문화를 연결하는 중개자가 될 수 있다. ejournal USA 14
15 Q: Let s go around the table with that question. What was your most difficult cultural adjustment? Akhmet: I m a very open person, and I m glad to face new challenges. Before coming to the United States, I went to South Korea for an exchange. I went through adaptation process to Korean culture. From that international experience I was prepared for some of the challenges in the U.S., for example, a challenge that arises from different communication styles. I noticed that American students are very open to talk about any topic. However, I was not comfortable talking about religion with them because I rarely discussed it with my peers in Kazakhstan. By being open, trying to understand American students point of view and asking many questions, I easily adapted to these kinds of conversations. Another kind of culture adjustment was getting used to the professor student relationship. Professors here want your contribution and active participation in the class all the time. They encourage students to join class discussion. In Kazakhstan, even if professors want that, they do not explicitly articulate that. In the United States, you have to express your opinion explicitly because otherwise the other person will have hard time in understanding you. Sometimes, for example, I did not say details of something because I thought it was too obvious. I thought that my friend with whom I talked will understand. But then he would say, Why didn t you tell me? I didn t know what you were thinking. So I became more explicit person, more so than I would be in Kazakhstan. 질문: 이 물음에 대해 각자의 대답을 들어보도록 하자. 문화에 적응하는 과정에서 가장 힘들었던 기억은 무엇인가? 아크멧: 나는 매우 개방적인 성격이다. 또한, 새로운 도전을 반 긴다. 미국에 오기 전에 한국에 교환 학생으로 간 적이 있다. 한 국에서 현지 문화에 대한 적응 과정을 밟았다. 그 경험을 바탕으 로 미국에서도 의사소통 방식의 차이에서 기인하는 문제 같은 여러 문제들에 대처할 준비를 갖출 수 있었다. 미국 학생들은 어 떠한 주제에 관해서건 흉금을 털어놓고 대화할 준비가 되어 있 다는 사실을 발견했다. 다만, 고향 카자흐스탄에서는 학우들과 종교에 관해 토론한 적이 거의 없었기 때문에 이 주제는 내게 불편했다. 개방적인 태도를 취하고 미국 학생들의 시각을 이해 하려고 애쓰며 많은 질문을 던지는 방식으로 이러한 종류의 대 화에 쉽게 적응할 수 있었다. 문화적 적응이 필요했던 또 다른 분야는 교수-학생 관계에 익숙해지는 것이었다. 이곳 교수들은 학생의 활발한 수업 참여 와 기여를 항상 요구한다. 그들은 학생들이 토론에 동참할 것을 권장한다. 카자흐스탄에서는 설사 교수가 토론을 원한다 하더라 도 겉으로는 그 같은 의중을 드러내지 않는다. 미국에서는 자신 의 의사를 명확하게 표현하지 않으면 상대방의 이해를 얻기 힘 들기 때문에 의견을 분명하게 표시해야 한다. 예를 들어, 너무 당연하기 때문에 구체적인 설명을 생략한 적이 몇 번 있었다. 나 는 대화 상대였던 친구가 내 생각을 이해했을 것으로 판단했다. 하지만 나중에 왜 내게 말하지 않았지? 네가 무슨 생각을 하는 지 몰랐다 는 반응이 돌아오곤 했다. 그래서 나는 카자흐스탄에 있을 때보다 의사 표현이 확실한 사람이 되었다. Stephanie: Making friends was very difficult. I used to think I could make friends with anybody, that it was easy to talk about anything. But after a while here, I figured out that the things I find funny, other people don t find funny. Something I might want to talk about for hours and hours, people I met here were, like, What is that about? Just getting along with people was fine, but really bonding with people and feeling, like, You see me. You know what I mean, that was very difficult. When you are in that state, it s very easy to just chill with your African friends because they understand what you re talking about. So it was easier to make friends with people from other countries, more than it was with Americans. I like it if they listen to my opinion, and I want to hear their opinion, says Gihae Song, who encourages exchange students to focus on their language skills. 송지혜는 교환 학생들에게 어학 능력을 기를 것을 조언하면서 나는 그들이 내 의견에 귀를 기울여주는 것이 좋고 나 또한 그들의 의견을 듣고 싶다 고 말한다. 스테파니: 친구를 사귀는 것이 매우 어려웠다. 나는 어떤 주제에 관해서건 쉽게 대화를 풀어갈 수 있었기 때문에 누구하고나 친 구가 될 수 있다는 생각을 갖고 있었다. 하지만 이곳에 살면서 내가 재미있다고 생각하는 이야기들을 다른 사람들은 별로 재 미있어 하지 않는다는 사실을 깨달았다. 내가 몇 시간이고 수다 를 늘어 놓을 수 있을 만한 이야기 들임에도 불구하고 이곳에서 알게 된 사람들은 그게 무슨 소리냐? 는 식으로 반응하곤 했다. 단순히 사람들과 어울리는 데 에는 별 어려움이 없었지만 진정 한 유대감을 형성하고 내 말이 무 슨 뜻인지 알겠지 와 같은 느낌을 받는 것은 정말로 어려웠다. 그럴 때면 아프리카 출신 친구 들과 시간을 보내는 것이 마음이 편하다. 그들은 내 말을 이해할 수 Courtesy of Gihae Song 있기 때문이다. 그래서 다른 나라 에서 온 친구들을 사귀는 것이 미 국인 친구들을 사귀는 것보다 쉬 웠다. 전자저널 USA 15
16 A Family of International Students Mangala P.B. Yapa When he sent his daughter Shanika to American University, Mangala Yapa knew that she was still just a phone call away from Sri Lanka less distance than separated him from home when he studied abroad 30 years ago. Yapa is a shipping executive in Colombo, Sri Lanka. 해외 유학생의 가족 망갈라 P.B. 야파 망갈라 야파는 딸 샤니카를 아메리칸대학으로 유학 보내 면서 전화 한 통이면 자신의 딸과 언제라도 연락이 닿을 수 있 다는 사실을 잘 알고 있었다. 30년 전 자신이 고국 스리랑카를 떠나 유학할 때와 비교하면 훨씬 가까워진 거리였다. 야파는 스 리랑카 콜롬보의 한 운송업체에서 중역으로 재직하고 있다. Courtesy of Mangala Yapa Mangala Yapa (center) and his wife Chandrika (right) both studied abroad. Their younger daughter, Malika (left), will follow her sister to the United States for college. 망갈라 야파(중앙)와 그의 아내 찬드리카(우측)는 모두 해외에서 유학 했다. 둘째 딸 말리카(좌측)도 언니의 뒤를 이어 미국 대학에서 유학할 계획이다. Y ou might say that my daughter Shanika s path to become an exchange student began with my own similar journey in the 1970s. I went to Canada when I was about 17 years old, and spent three months in the youth exchange program Canada World Youth. I was there for a short period, but I really liked that experience and the exposure to North America. I returned to Sri Lanka and tried to continue my higher studies. At that time, young people in Sri Lanka didn t get the choices they have today. You could not decide exactly where to pursue your higher studies. The opportunity I got was in Russia. One might ask, why Russia? Well, that was the opportunity I got, and fortunately that was a fully paid scholarship. My parents could not have afforded any higher education abroad for which they had to pay. So I did my university education in Russia, and that gave me a completely different kind of exposure in life. This, of course, was the time of the Cold War, and since I had been in North America and then to Russia, I started to understand the world more comprehensively and differently from what I would have otherwise. I had seen both sides. While I was in Russia, I travelled a lot. In fact, during the latter part of my Russian education, my wife, then my girlfriend, was in UK for some higher education and work experience. She is a doctor today, but in those days we used to meet in UK or elsewhere in Europe. As a result of these travels and experiences, we had a more open approach to a lot of things. We had quite a good knowledge of what was going on the world. 내 딸 샤니카가 교환 학생의 길을 가게 된 것은 1970 년대에 나 자신이 겪었던 비슷한 여정에서 비롯됐다 고 말할 수 있다. 나는 17세 때 캐나다로 건너가 석 달 동안 캐나다 월드 유스에서 운영하는 교환 학생 프로그램에 참가한 적이 있다. 비록 짧은 기간이었지만 북미 대륙을 접한 경험은 내게 매우 소중했다. 스리랑카로 돌아온 나는 공부를 계속하고 싶었다. 당시 스리랑카에는 오늘날 젊은이들이 누리는 선택의 자유가 주어 지지 않았다. 개인은 자신이 공부하고 싶은 나라를 마음대로 정할 수 없었다. 내가 얻은 기회는 러시아였다. 혹자는 왜 러 시아냐고 물을지도 모른다. 아무튼 당시로서는 그것이 내가 얻은 기회였고 운 좋게도 전액 장학금을 받을 수 있었다. 내 부모님은 유학에 필요한 비용을 부담할 경제적 능력이 없었 다. 이런 이유에서 나는 학부 과정을 러시아에서 마쳤고, 이 를 계기로 완전히 다른 삶을 경험할 수 있었다. 그 무렵 세계 는 냉전 상태였고 북미와 러시아를 차례로 경험한 나는 세계 를 보다 포괄적이고 새로운 시각에서 파악하기 시작했다. 나 는 양쪽을 모두 관찰한 사람이었다. 러시아에 머무는 동안 나는 여러 곳을 여행했다. 러시아 유학 시절의 후반부에 당시 연인이었던 지금의 내 아내는 학 업과 실무 경력을 쌓기 위해 영국에 거주하고 있었다. 지금은 의사가 된 아내와 나는 당시 영국을 비롯하여 유럽에서 만나 곤 했다. 이처럼 여러 나라를 여행한 경험은 우리 부부가 다 양한 사물에 대한 보다 개방적인 태도를 형성할 수 있는 계기 가 되었다. 우리는 국제 시사에 대한 매우 정확한 지식을 얻 을 수 있었다. ejournal USA 16
17 When Shanika said she really wanted to go out of Sri Lanka to study, both myself and my wife encouraged it because of our own experiences. We were happy to send her out and expose her to new cultures. Of course it was a big decision in the family, but we were not apprehensive. Today it is a completely different world from when we were international students. I missed my family when I was abroad at her age in Canada and Russia. Communications were very poor; there was no e mail, no telephone communications. We only had letters, and they would take weeks and weeks to arrive, so it was tough. But today, communications are much easier. You can talk on the telephone. You can even see each other in a videoconferencing. If my daughter needs me, she can call me, text me, e mail me. There are so many ways. If there is an emergency, she can get a flight quickly to come back to Sri Lanka. In those days, you couldn t transfer money very quickly, you couldn t buy a ticket so easily. You couldn t afford it. There were a lot of issues. Even if communications were available, they weren t so practically accessible for everyone. But now I think this globalization has taken the whole world into a different kind of level, which is fantastically good because it makes life easier for everyone. And perhaps my daughter will find when she starts working that a totally new world is beginning to emerge. Globalization and global citizens these are the things of the future. The United States of America is a great place to be at this time of development, and she can be better prepared for and more involved in the change to come globally. Change is the theme of President Obama, so why not be part of it? So I m quite pleased that Shanika has had the opportunity to be there at this time of changes taking place in America. I have encouraged the second daughter to take a similar approach to her education, and now she s going to study design and architecture at the Pratt Institute in New York this fall. 그래서 샤니카가 스리랑카를 떠나 해외에서 유학하고 싶 다고 말했을 때 우리 부부는 자신들의 체험에 비추어 딸아이 의 생각에 찬성했다. 우리는 샤니카가 해외로 나가 새로운 문 화와 조우하는 것이 기뻤다. 물론 우리 가족에게는 중요한 결 정이었지만 걱정이 되지는 않았다. 지금은 우리 부부가 유학하던 시절과는 완전히 다른 세 상이 되었다. 내가 딸아이 나이에 캐나다와 러시아에서 유학 할 당시에는 가족을 무척이나 그리워했다. 그때는 통신 수단 이 매우 열악했다. 이메일도 없었고 전화도 없었다. 오직 서신 만이 왕래가 가능했지만 그것도 시간이 몇 주씩 걸리곤 했다. 그처럼 힘든 시절이었다. 하지만 지금은 통신 수단이 크게 나 아졌다. 전화로 이야기를 나눌 수 있다. 화상전화로 서로 얼굴 을 볼 수도 있다. 딸아이가 원하기만 하면 내게 전화나 문자 혹은 이메일을 보낼 수 있다. 방법은 수도 없이 많다. 긴급한 상황이 일어나면 그 즉시 비행기를 타고 스리랑카로 날아올 수 있다. 내가 유학하던 시절에는 외화 송금에 시간이 많이 걸 렸고 쉽게 항공권을 구입할 수도 없었다. 그럴 만한 경제력이 없었다. 그 밖에도 많은 문제들이 있었다. 통신 수단이 있다 하더라도 누구나 이용할 수 있을 정도로 일반화되지 않은 상 태였다. 하지만 지금은 글로벌화로 전세계가 전혀 새로운 경 지에 도달했다. 모든 사람의 삶이 편해졌다는 점에서 무척이 나 반가운 일이다. 아마도 내 딸이 사회에 진출하게 되면 전혀 새로운 세상 이 펼쳐질 것이라는 사실을 깨닫게 될 것이다. 글로벌화와 글 로벌 시민이 둘은 미래를 대표하게 될 것이다. 미국은 오늘날 과 같은 발전의 시대에 개인이 경험해볼 만한 최고의 장소이 며, 딸아이는 글로벌 차원의 변혁에 효과적으로 대비하고 보 다 적극적으로 동참할 수 있을 것이다. 변혁은 오바마 대통령 의 상징이다. 그 일부분이 되지 못할 이유가 어디 있는가? 나는 샤니카가 이 같은 변혁의 시기에 미국에 머물 수 있 는 기회를 잡은 것에 대해 무척이나 기쁘게 생각한다. 나는 둘 째 딸에게도 언니와 같은 길을 가도록 권해 왔다. 이번 가을 학기부터 둘째 딸아이도 뉴욕 프랫대학에서 디자인과 건축을 공부할 예정이다. 전자저널 USA 17
18 Shanika: I was trying to think of something that really, really shocked me, and I couldn t think of anything. I was really surprised actually at how similar our thoughts and views were, and how comfortable I was with American students. It wasn t that I was expecting to be uncomfortable around them, but I wasn t expecting a level of comfort where I could be walking along with a friend and we d both start laughing at the same time because of something funny we saw on the street. I felt very fortunate that I happened to stumble across a group of people who were very similar in opinion and world view to me. There is one friend I made in my freshman year. I was just really surprised that we grew up on different sides of the planet and we have such similar opinions that it is creepy sometimes. And I have more than one friend whom I have that bond with. Gihae: South Korea is very westernized, so I don t have any shock. My difficulty is with the language. Whenever I talk with a person casually, I don t want them to feel that I m different, that I m a foreigner. I like it better if they listen to my opinion, and I want to hear their opinion. So whenever I don t understand some of the language they use, I just smile. I don t want to bother them with a question about language. I think that is my problem. So language is my greatest difficulty. I tried to do phone texting with an American friend, but I couldn t understand anything. I m trying hard to adjust to that part of the culture. José: I find that the way people are friendly here is not the way I am used to in Latin America. That matters when you are starting to get into relationships with others. You go a certain number of degrees latitude north, and people are not as friendly as in the south, in general. It is not something I really like. The other thing that bothered me, and it s probably becoming a worldwide trend, you are invited here to spend, to consume. Sometimes, I find it hard to observe. I remember the first time I went to a large store with a pet section, and I couldn t believe all the merchandise. (laughter) Q: So they had dog sweaters in a variety of styles, and leashes in six colors, and hats for dogs? José: Yes, yes, I couldn t believe it. But that s becoming more of a worldwide thing. Shanika: I think I had been here a week when someone took me grocery shopping. I wanted to get cereal. I go to the cereal aisle, and I m staring up and there are more different kinds of cereal than I can see. I ve always had the same kind of cereal. I ve never tried anything else. There s just too many options. 샤니카: 내가 충격을 받았던 일을 기억해내려고 아무리 애를 써 봐도 그런 기억이 전혀 없다. 오히려 내 경우에는 미국인 학우들 의 생각이나 시각이 나와 너무나 흡사하고 그들과 지내는 것이 편하다는 사실에 놀랐었다. 그들과 불편한 관계를 예상했던 것 은 아니지만 함께 길을 걷다 재미난 광경을 보고 동시에 웃음을 터뜨릴 정도로 편안함을 느끼리라고는 생각지 못했다. 나와 생각이나 세계관이 매우 흡사한 또래들을 만날 수 있었던 것을 큰 행운으로 생각한다. 내가 1학년 때 사귄 친구 하나는 서 로가 지구 반대편에서 성장했음에도 불구하고 생각이 놀랄 만 큼 비슷했기 때문에 어떤 때는 두렵다는 생각마저도 들었다. 내 게는 유대감을 나누는 친구가 여러 명 있다. 지혜: 한국은 고도로 서구화된 나라인 까닭에 충격 을 받지는 않았다. 내가 어려움을 겪은 부분은 언어였다. 누군가와 격의 없 이 이야기를 나눌 때는 내가 그들과 다르다거나 외국인이라는 인상을 주고 싶지 않다. 나는 그들이 내 의견에 귀를 기울여주는 것이 좋고 나 또한 그들의 의견을 듣고 싶다. 그래서 그들의 표 현을 잘 이해하지 못했을 때에는 웃음으로 넘어가곤 한다. 모르 는 표현을 자꾸 질문해서 성가시게 하고 싶지 않기 때문이다. 내 게는 그 점이 문제인 것 같다. 이처럼 내가 가장 큰 어려움을 겪 은 부분은 언어였다. 미국인 친구와 문자를 주고받으려고 시도 해보았지만 무슨 뜻인지 하나도 이해할 수 없었다. 이런 문화적 인 부분들에 적응하려고 노력 중이다. 호세: 이곳 사람들이 다른 사람에게 친절하게 대하는 방식은 내 가 남미에서 익숙해져 있던 방식과는 달랐다. 누군가와 막 친분 을 맺기 시작한 경우에 그런 부분은 문제가 된다. 대개 지도에서 북위가 높아질수록 남쪽에 비해 사람들이 친절하지 않다. 내가 썩 마음에 들어 하지 않는 점이다. 또 하나 내가 불편하게 느꼈던 점은, 아마도 전세계적인 경 향이 아닐까 싶긴 하지만, 우리가 이곳에 초대받은 이유가 돈을 쓰고 소비하기 위해서라는 사실이다. 하지만 간혹 그것이 쉽지 가 않을 때가 있다. 내가 처음 대형 애완동물 매장에 갔던 날을 지금도 기억한다. 그곳에 전시된 온갖 상품들을 보고 내 눈을 믿 을 수 없었던 기억이 난다. (웃음) 질문: 매장에서 다양한 스타일의 애완견 스웨터와 6색 목줄과 모자 따위를 팔고 있었는가? 호세: 맞다. 내 눈을 믿을 수 없었다. 하지만 어떤 면에서는 전세 계적인 추세로 보인다. 샤니카: 이곳에 온 지 1주일쯤 지났을 때 누군가와 식료품을 사 러 나갔던 기억이 난다. 나는 시리얼을 사고 싶었다. 시리얼 매 대로 가보니 한눈에 다 들어오지 않을 만큼 다양한 시리얼 제품 들이 진열되어 있었다. 나는 항상 같은 종류의 시리얼만을 먹어 왔다. 다른 종류는 시도해본 적조차 없다. 한마디로 선택의 폭이 너무 넓다. ejournal USA 18
19 José: And then there s Starbucks. How complicated does it have to be to get coffee? Choose between four levels of caffeine, 24 varieties, eight types of sugar. But the point is, Starbucks is everywhere, not just here. I was in El Salvador, and I went to a mall offering the same. They have become one of these global places, places that are the same in every country you go to. I don t know to what extent you want to call that consumerism a culture clash, or is that just something we have to face as global citizens? Q: People in the United States have been questioning how extreme consumerism has become here in the last few months as the economy has declined so sharply. A lot of people are reevaluating their spending and the acquisition of possessions. What have been your perceptions of how that self examination has unfolded in 2009? José: That depends on how affluent you are in the United States. I live in the Petworth neighborhood of [Washington] D.C., and it s a low and middle income level neighborhood. People there haven t been spending too much because they don t have much. This downturn makes them think twice, but I haven t seen many changes. But I have seen, in the news, how people do keep spending, and it has been interesting to watch. I have a big loan so I keep my spending low. Q: I phrase the question in the context of U.S. consumerism, but it has been a global downturn, making us all aware of the interrelated nature of markets today. Does it make you more aware of your status as global citizens? Akhmet: Yes. International students have to understand how economic events affect various regions of the world and your future career. You have to understand the international arena. This global downturn is a lesson for everyone about tying the world together and coming up with solutions that will help to prevent similar events in the future. Stephanie: It definitely makes you think. If I m buying a book or a pair of shoes, it makes you think not just as a person who wants something, but about how you re contributing to the GDP [gross domestic product] of the United States. If I contribute to the GDP of the United States, maybe the United States will import more from Africa. You recognize that if something is going wrong in one country, there is definitely a ripple effect. I start wondering how my actions are going to affect someone back home. It makes me start thinking about where to buy something and what to buy. 호세: 그리고 스타벅스를 빼놓을 수 없다. 커피 한잔을 주문하는 데 얼마나 더 복잡해져야 하는지. 4단계 카페인에 24종의 메뉴, 8가지 설탕 중에서 선택을 해야 한다. 요지는 스타벅스가 이곳 뿐 아니라 세계 어느 곳에 가도 있다는 점이다. 내가 엘살바도르 에 있을 때에도 똑같은 매장에 간 적이 있다. 세계 어느 나라를 가도 차이가 없는 글로벌 매장 중 하나가 되어가고 있다. 그 같 은 소비지상주의를 어느 선까지 문화 충돌이라고 부를 수 있을 지, 아니면 글로벌 시민으로서 우리가 필연적으로 직면해야 할 대상인지 모르겠다. 질문: 미국인들은 지난 수개월 동안 경기가 급락하면서 미국의 소비지상주의가 얼마나 극단으로 치달았는지 자문하기 시작했 다. 많은 미국인들이 자신들의 소비와 구매 행태를 다시 돌아보 고 있다. 그와 같은 자기 평가가 2009년 한 해 동안 어떻게 진행 됐다고 생각하는가? 호세: 미국 내에서 자신이 얼마나 부유한가에 달려 있다. 나는 워싱턴 D.C. 내 주택가인 펫워스에 살고 있는데 이 지역에는 주 로 중 하류층이 거주한다. 여기 주민들은 가진 것이 별로 없기 때문에 지금까지 소비가 많지 않았다. 이번 불황은 그들이 자신 을 다시 한번 되돌아보게 만드는 계기가 되었지만 별로 달라진 점을 찾을 수 없다. 하지만 뉴스를 보면 여전히 사람들이 지출을 줄이지 않고 있다는 것을 알 수 있다. 무척 흥미로운 현상이다. 나는 대출이 많기 때문에 지출을 자제하고 있다. 질문: 미국의 소비지상주의라는 측면에서 질문을 했지만 이번 불황은 전세계적인 상황으로 각국 경제의 상호의존성을 확인하 는 계기가 되었다. 이번 사태로 자신이 글로벌 시민이라는 인식 을 더욱 굳히게 되었는가? 아크멧: 그렇다. 해외 유학생이라면 세계 경제 상황이 세계 각 지역과 자신의 향후 진로에 미치는 영향을 이해할 필요가 있다. 국제 무대를 이해할 필요가 있다. 이번 글로벌 경제 위기는 세계 각국이 협력해서 앞으로 유사한 사태가 재발하는 것을 방지하 는 대책을 마련해야 한다는 교훈을 남겼다. 스테파니: 분명히 그런 생각을 갖게 만든다. 책 한 권 혹은 신발 한 켤레를 살 때도 단순히 물건을 구매하는 소비자의 입장이 아 니라 미국의 GDP에 일조한다는 생각을 하게 된다. 내가 만약 미 국의 GDP에 일조한다면 미국은 아프리카에서 더 많은 상품을 수입하게 될지도 모른다. 세계 어느 나라에서건 문제가 발생하 면 당연히 그에 따른 파급효과가 미치기 마련이다. 나는 내 행동 이 고국 국민들에게 어떤 영향을 미칠지 생각해보곤 한다. 그래 서 어디서 어떤 물건을 구매할 것인지 고민하곤 한다. 전자저널 USA 19
20 And in the United States, people are thinking, Do I really need all this stuff? Is it necessary to spend beyond your means? I see people who have 20 pairs of jeans. I wonder, Why do you need 20 pairs of jeans? When you come from another country and you see that people have so much in the United States, you ask why is that necessary? Then after you re here for a while, you think, I probably need some more jeans. (laughter) So like Gayatri said, you re the outsider, and you think that there are things that need to be changed. This has been a rude awakening for everyone, just to make people think a little more before they spend. Q: The term cultural broker was used. How do you see yourselves in that role? Gihae: I am thinking of going back to South Korea ultimately. When I go back, I am planning to teach at university, and I definitely think that I will be teaching what I have been taught in the United States way, rather than teaching in the Korean way. I m dreaming of being a professor more like professors here, facilitating debates rather than teaching everything that I know. That way, I ll be not only an individual getting a degree here and going back to teach, but I ll be the connecting person who also teaches culture in Korea. Shanika: I have no idea what I might do yet. I agree with Gayatri that after you have been here for a while, a part of you is at home here and a part of you is at home where you grew up. But neither place is completely home. Gayatri: It s schizophrenic. At times you don t know who you are any more. For me, when I am here, people obviously think my accent is Indian. And it is. But I ll go back to Bombay [Mumbai], and my friends say my accent is Americanized. It s the weirdest feeling. You don t know who you are any more. Here, you are very obviously an international student. When you go back, how could you not change? It s a role I m not comfortable with, but I m going to have to get comfortable with it. 미국에 오면 사람들은 저 많은 것들이 정말로 내게 필요한 가? 라고 묻게 된다. 과연 분수에 넘치는 소비를 할 필요가 있는 가? 나는 청바지를 스무 벌이나 가진 사람들을 보곤 한다. 나는 그들에게 왜 청바지가 스무 벌이나 필요하냐? 고 묻는다. 다른 나라에서 미국으로 건너온 사람들은 미국인들의 엄청난 소비를 보고 왜 그래야 하냐고 질문한다. 하지만 얼마 후에는 청바지가 몇 벌 더 필요하다 고 생각하게 된다. (웃음) 그래서 가야트리가 지적한 것처럼 외부인의 시각에서 변화 가 필요한 부분들이 있다고 생각하게 된다. 돈을 쓰기 전에 한번 더 생각해보라는 충고는 무례한 참견이 될 수 있다. 질문: 문화 중개자 라는 말이 나왔다. 자신이 그 역할을 수행하 고 있다고 생각하는가? 지혜: 내 경우에 궁극적으로는 한국으로 돌아갈 생각이다. 한국 에 돌아가면 대학에서 교편을 잡을 계획이며 확신하건대 한국 식이 아닌 미국식 수업 방식으로 학생들을 가르칠 생각이다. 자 신이 아는 모든 지식을 일방적으로 전달하기보다 토론을 유도 하는 이곳 교수들 같이 되고 싶다. 그렇게 되면 이곳에서 학위를 따서 고국으로 돌아가 학생들을 가르치는 개인에 그치는 것이 아니라 한국에서 문화를 매개하는 연결 고리가 될 수 있을 것이 다. 샤니카: 아직은 장래에 무슨 일을 하게 될지 전혀 모르겠다. 이 곳에서 얼마간 지내다 보면 자신의 일부는 이곳에서 고향을 느 끼고 또 다른 일부는 자신이 성장한 곳에서 고향을 느끼게 된다 는 가야트리의 생각에 동의한다. 하지만 어느 쪽도 완전한 고향 이 되지는 못한다. 가야트리: 정신분열증을 일으킬 정도다. 어떤 때에는 더 이상 자 신이 누구인지 모를 경우도 있다. 내 경우를 예로 들면 이곳에서 는 누구나 내 발음에 인도 억양이 들어 있다고 생각한다. 사실이 그렇다. 하지만 내가 봄베이로 돌아가면 친구들은 내 발음이 미 국식으로 변했다고 지적한다. 참으로 묘한 느낌이 든다. 더 이상 자신이 누구인지 모른다. 이곳에서는 분명히 해외 유학생 신분 이다. 고국으로 돌아가면 어떻게 변화가 없을 수 있겠는가? 내 게 불편한 역할이지만 편안해지기 위해 노력할 것이다. Shanika: If I went back in the next two and a half years, I feel that my experience would affect me as a person, but I don t think it would affect Sri Lanka. I wouldn t be doing what Gihae wants to do, influencing others through my experience. Gayatri: I want to say another thing. I don t think this is always a depressing experience. Q: You mean schizophrenic in a good way? (laughter) Gayatri: Yes, in a good way! In Bombay [Mumbai], I was 샤니카: 2년 반 후에 집으로 돌아가면 이 경험이 나 개인에게 영 향을 미칠 것이라는 느낌이 든다. 하지만 스리랑카에 영향을 줄 것이라고 생각하지는 않는다. 나는 지혜가 원하는 역할, 내 경험 을 통해 다른 사람에게 영향을 주는 역할을 하지 않을 것이다. 가야트리: 한마디 덧붙이자면, 나는 이것이 항상 우울한 경험만 은 아니라고 생각한다. 질문: 긍정적인 의미에서 정신분열증을 일으킨다는 말인가? (웃 음) 가야트리: 그렇다, 긍정적인 의미에서다! 봄베이에 있을 때 나는 별로 특별할 것 없는 평범한 여학생에 불과했다. 하지만 지금은 ejournal USA 20
1_2•• pdf(••••).pdf
65% 41% 97% 48% 51% 88% 42% 45% 50% 31% 74% 46% I have been working for Samsung Engineering for almost six years now since I graduated from university. So, although I was acquainted with the
More informationPage 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,
Page 1 of 5 Learn Korean Ep. 4: To be and To exist Of course to be and to exist are different verbs, but they re often confused by beginning students when learning Korean. In English we sometimes use the
More informationPage 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh
Page 1 of 6 Learn Korean Ep. 13: Whether (or not) and If Let s go over how to say Whether and If. An example in English would be I don t know whether he ll be there, or I don t know if he ll be there.
More information가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해 자신의 의견을 밝히거나 소망을 표현하는 어법이다. 가정법은 화자의 심적 태도나 확신의 정도를 나타내는 어법이기 때문 에 조동사가 아주 요긴하게 쓰인다. 조동사가 동사 앞에
chapter 08 Subjunctive Mood Subjunctive Mood 가 정 법 UNIT 39 가정법 과거 UNIT 40 가정법 과거완료, 혼합 가정법 UNIT 41 I wish[as if, It s time] + 가정법 UNIT 42 주의해야 할 가정법 가정법( 假 定 法 )이란, 실제로 일어나지 않았거나 앞으로도 일어나지 않을 것 같은 일에 대해
More information퇴좈저널36호-4차-T.ps, page 2 @ Preflight (2)
Think Big, Act Big! Character People Literature Beautiful Life History Carcere Mamertino World Special Interview Special Writing Math English Quarts I have been driven many times to my knees by the overwhelming
More information본문01
Ⅱ 논술 지도의 방법과 실제 2. 읽기에서 논술까지 의 개발 배경 읽기에서 논술까지 자료집 개발의 본래 목적은 초 중 고교 학교 평가에서 서술형 평가 비중이 2005 학년도 30%, 2006학년도 40%, 2007학년도 50%로 확대 되고, 2008학년도부터 대학 입시에서 논술 비중이 커지면서 논술 교육은 학교가 책임진다. 는 풍토 조성으로 공교육의 신뢰성과
More informationStage 2 First Phonics
ORT Stage 2 First Phonics The Big Egg What could the big egg be? What are the characters doing? What do you think the story will be about? (큰 달걀은 무엇일까요? 등장인물들은 지금 무엇을 하고 있는 걸까요? 책은 어떤 내용일 것 같나요?) 대해 칭찬해
More informationI&IRC5 TG_08권
I N T E R E S T I N G A N D I N F O R M A T I V E R E A D I N G C L U B The Greatest Physicist of Our Time Written by Denny Sargent Michael Wyatt I&I Reading Club 103 본문 해석 설명하기 위해 근래의 어떤 과학자보다도 더 많은 노력을
More information2011´ëÇпø2µµ 24p_0628
2011 Guide for U.S. Graduate School Admissions Table of Contents 02 03 04 05 06 08 09 10 11 13 15 21 LEADERS UHAK INTERNATIONAL STUDENTS SERVICE www.leadersuhak.com Leaders Uhak International Students
More information하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을
새벽이슬 2 0 1 3 a u g u s t 내가 이스라엘에게 이슬과 같으리니 그가 백합화같이 피 겠고 레바논 백향목같이 뿌리가 박힐것이라. Vol 5 Number 3 호세아 14:5 하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한
More informationBeing friends with the face in the mirror
UNIT 04 Language in Life 삶 속의 언어 Mother Tongue 모국어 Paragraph 1 1 I am a writer and someone who has always loved language. 1 저는 작가입니다, 그리고 항상 언어를 사랑해온 누군가입니다. 2 I spend a great deal of my time thinking
More information2 min 응용 말하기 01 I set my alarm for 7. 02 It goes off. 03 It doesn t go off. 04 I sleep in. 05 I make my bed. 06 I brush my teeth. 07 I take a shower.
스피킹 매트릭스 특별 체험판 정답 및 스크립트 30초 영어 말하기 INPUT DAY 01 p.10~12 3 min 집중 훈련 01 I * wake up * at 7. 02 I * eat * an apple. 03 I * go * to school. 04 I * put on * my shoes. 05 I * wash * my hands. 06 I * leave
More information004 go to bed 잠자리에 들다 He went to bed early last night. 그는 지난밤 일찍 잠자리에 들었다. 유의어 go to sleep, fall asleep 잠들다 005 listen to n ~을 (귀 기울여) 듣다 week 1 I lik
V O C A B U L A R Y DAY 001 014 동사 중심 표현 001 come from ~출신이다; ~에서 오다 Joe comes from Canada. Joe는 캐나다 출신이다. Hamburger came from Hamburg, a city in Germany. 햄버거는 독일의 도시인 함부르크에서 유래했다. 유의어 be from ~ 출신이다;
More information11¹Ú´ö±Ô
A Review on Promotion of Storytelling Local Cultures - 265 - 2-266 - 3-267 - 4-268 - 5-269 - 6 7-270 - 7-271 - 8-272 - 9-273 - 10-274 - 11-275 - 12-276 - 13-277 - 14-278 - 15-279 - 16 7-280 - 17-281 -
More information4 5 4. Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이
1 2 On-air 3 1. 이베이코리아 G마켓 용평리조트 슈퍼브랜드딜 편 2. 아모레퍼시픽 헤라 루즈 홀릭 리퀴드 편 인쇄 광고 올해도 겨울이 왔어요. 당신에게 꼭 해주고 싶은 말이 있어요. G마켓에선 용평리조트 스페셜 패키지가 2만 6900원! 역시 G마켓이죠? G마켓과 함께하는 용평리조트 스페셜 패키지. G마켓의 슈퍼브랜드딜은 계속된다. 모바일 쇼핑 히어로
More information영어-중2-천재김-07과-어순-B.hwp
Think Twice, Think Green 1 도와드릴까요? Listen and Speak 1 (I / you / may / help) 130,131 15 이 빨간 것은 어때요? (this / how / red / about / one) 16 오, 저는 그것이 좋아요. (I / it / oh / like) 2 저는 야구 모자를 찾고 있는데요. (a / looking
More information새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의
새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의 기쁨 에 나타난 한국 교회의 쇄신과 변화 복음의 기쁨 과 사회복음화 과제 새천년복음화연구소
More information_KF_Bulletin webcopy
1/6 1/13 1/20 1/27 -, /,, /,, /, Pursuing Truth Responding in Worship Marked by Love Living the Gospel 20 20 Bible In A Year: Creation & God s Characters : Genesis 1:1-31 Pastor Ken Wytsma [ ] Discussion
More information歯kjmh2004v13n1.PDF
13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 1 19 Jun 2004 ISSN 1225 505X 1) * * 1 ( ) 2) 3) 4) * 1) ( ) 3 2) 7 1 3) 2 1 13 1 ( 24 ) 2004 6 5) ( ) ( ) 2 1 ( ) 2 3 2 4) ( ) 6 7 5) - 2003 23 144-166 2 2 1) 6)
More information항공우주뉴스레터-제13호-컬러3
기계항공시스템학부, 항공우주공학전공 School of Mechanical, Aerospace & System Engineering, Department of Aerospace Engineering Contents http://ae.kaist.ac.kr 학과행사 >> School of Mechanical, Aerospace & System Engineering,
More information2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 얄리, 보마빼 (AIi, Bomaye) 외계인간 ( 外 界 人 間 ) 한국예술종합학교 연극원 극작과 예술전문사 2005523003 안 재 승
2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 알리, 보마예 (Ali, Bomaye) 외계인간 ( 外 界 A 間 ) 원 사 3 승 극 문 연 전 재 E 숨 } 닮 런 예 m 안 합 과 ; 조 O 자 숨 그, 예 시 국 하 2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 얄리, 보마빼 (AIi, Bomaye)
More information#중등독해1-1단원(8~35)학
Life Unit 1 Unit 2 Unit 3 Unit 4 Food Pets Camping Travel Unit 1 Food Before You Read Pre-reading Questions 1. Do you know what you should or shouldn t do at a traditional Chinese dinner? 2. Do you think
More information- 2 -
- 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25 - - 26 - - 27 - - 28 - - 29 - - 30 -
More information장양수
한국문학논총 제70집(2015. 8) 333~360쪽 공선옥 소설 속 장소 의 의미 - 명랑한 밤길, 영란, 꽃같은 시절 을 중심으로 * 1)이 희 원 ** 1. 들어가며 - 장소의 인간 차 2. 주거지와 소유지 사이의 집/사람 3. 취약함의 나눔으로서의 장소 증여 례 4. 장소 소속감과 미의식의 가능성 5.
More information........pdf 16..
Abstract Prospects of and Tasks Involving the Policy of Revitalization of Traditional Korean Performing Arts Yong-Shik, Lee National Center for Korean Traditional Performing Arts In the 21st century, the
More information7 1 ( 12 ) 1998. 1913 ( 1912 ) 4. 3) 1916 3 1918 4 1919. ( ) 1 3 1, 3 1. 1.. 1919 1920. 4) ( ), ( ),. 5) 1924 4 ( ) 1. 1925 1. 2). ( ). 6). ( ). ( ).
7 1 ( 12 ) : 1-11, 1998 K orean J M ed H ist 7 : 1-11, 1998 ISSN 1225-505X * **.,.., 1960.... 1) ( ) 1896 3 2 ( ) ( ) ( ) ( ) 2. 1), 14 1909 1,. 14 17 1913. 2)..,. ( ) ( ),. * 1998 (1998. 5. 7). ** 1).
More information2010
2011 07 CONTENTS Energy Communication &And Energy 4 5 Energy 6 7 9 Energy 8 Energy 11 Energy 12 13 Energy 14 15 Q Q A A Energy 16 And And 우체통 Writer 신윤태 UAE 원전사업 Bechtel Consultant Amelicans 이민 초기의 일이다.
More information49-9분동안 표지 3.3
In the ocean, humans create many noises. These noises disturb the waters. People do not know that manmade sound harms the creatures living in the sea. In the end, disturbing the ocean affects each one
More information歯1.PDF
200176 .,.,.,. 5... 1/2. /. / 2. . 293.33 (54.32%), 65.54(12.13%), / 53.80(9.96%), 25.60(4.74%), 5.22(0.97%). / 3 S (1997)14.59% (1971) 10%, (1977).5%~11.5%, (1986)
More information<32303132C7D0B3E2B5B520C0DABFACB0E8BFAD20B8F0C0C7C0FBBCBAB0EDBBE72020B9AEC1A62E687770>
언어이해력 1. 단어의 구조가 보기와 다른 것은? 4. 다음의 빈칸에 들어갈 적당한 말은? 선풍기 : 바람 = ( ) : ( ) 보리밥 은 재료+대상 의 의미 구조를 지 닌다. 따라서 보리로 만든 밥 이라는 뜻이 다. 1 발전소 : 전기 3 세탁기 : 옷 2 인쇄기 : 종이 4 자동차 : 기름 1 밀짚모자 2 유리창 3 꽃집 4 비단옷 2. 다음의 낱말 이어가기에서
More information도비라
광고학연구 : 제24권 5호(2013년) The Korean Journal of Advertising, Vol.24, No.5 (2013). pp.99 116 대학생 광고공모전이 광고업계 취업에 미치는 영향: 대학생과 실무자의 인식 비교를 중심으로 차 유 철 우석대학교 광고이벤트학과 교수, 언론학박사 이 희 복 상지대학교 언론광고학부 교수, 언론학박사* 신
More information야쿠르트2010 9월재출
2010. 09www.yakult.co.kr 08 04 07 Theme Special_ Great Work Place 08 10 12 13 13 14 16 18 20 22 20 24 26 28 30 31 24 06+07 08+09 Theme Advice Great Work Place 10+11 Theme Story Great Work Place 4 1 5 2
More information.. IMF.. IMF % (79,895 ). IMF , , % (, 2012;, 2013) %, %, %
*.. 8. Colaizzi 131, 40, 11.,,,.... * (2014). (Corresponding Author): / / 76 Tel: 041-550-2903 / E-mail: limkt3013@naver.com .. IMF.. IMF 1996 1.7% (79,895 ). IMF 1999 118,000 1980 5 2004 138,900 11 12.
More information해외취업 가이드
The Global Career Planning Guide for Seoulites Seoul Business Agency 03 www.seouljobs.go.kr Seoul Business Agency 07 Seoul Business Agency 09 Seoul Business Agency 11 www.seouljobs.go.kr Contents 01 7
More information2 소식나누기 대구시 경북도 영남대의료원 다문화가족 건강 위해 손 맞잡다 다문화가정 행복지킴이 치료비 지원 업무협약 개인당 200만원 한도 지원 대구서구센터-서부소방서 여성의용소방대, 업무협약 대구서구다문화가족지원센터는 지난 4월 2일 다문화가족의 지역사회 적응 지원을
제68호 다문화가족신문 발행 편집 인쇄인 : 매일신문사 사장 여창환 발 행 처 : 대구광역시 중구 서성로 20 매일신문사 무지개세상 편집팀 TEL(053)251-1422~3 FAX (053)256-4537 http://rainbow.imaeil.com 등 록 : 2008년 9월 2일 대구라01212호 구독문의 : (053)251-1422~3 무료로 보내드립니다
More information#Ȳ¿ë¼®
http://www.kbc.go.kr/ A B yk u δ = 2u k 1 = yk u = 0. 659 2nu k = 1 k k 1 n yk k Abstract Web Repertoire and Concentration Rate : Analysing Web Traffic Data Yong - Suk Hwang (Research
More informationstep 1-1
Written by Dr. In Ku Kim-Marshall STEP BY STEP Korean 1 through 15 Action Verbs Table of Contents Unit 1 The Korean Alphabet, hangeul Unit 2 Korean Sentences with 15 Action Verbs Introduction Review Exercises
More information2009..1............
2009.1 CONTENTS January 2009 Fly Incheon 2009.1 Incheon Life Incheoner 새해인사 (요약) 인천 브랜드 세계에 알리겠습니다 지역경제 살리기에 힘쓰는 의회되겠습니다 친애하는 275만 인천시민 여러분! 존경하는 275만 시민 여러분! 밝고 희망찬 2009년 기축년(己丑年) 새해가 밝았습니다. 새해에는 시민 여러분의
More informationMay 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool [TIP] Famil
May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 BROWN MAGAZINE Webzine vol.3 May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool
More information야쿠르트2010 3월 - 최종
2010. 03www.yakult.co.kr 10 04 07 08 Theme Special_ Action 10 12 15 14 15 16 18 20 18 22 24 26 28 30 31 22 10+11 Theme Advice Action 12+13 Theme Story Action 14+15 Theme Reply Action Theme Letter Action
More information?????
2013 May CONTENTS 04 06 20 23 24 28 40 44 48 49 50 52 54 56 Ideas that Move 6 SPECIAL CHEIL MAY 2013 7 Special 1 8 CHEIL MAY 2013 9 Special 2 10 CHEIL MAY 2013 11 12 CHEIL MAY 2013 13 Special 3 14 CHEIL
More information<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>
맛있는 한국으로의 초대 - 중화권 음식에서 한국 음식의 관광 상품화 모색하기 - 소속학교 : 한국외국어대학교 지도교수 : 오승렬 교수님 ( 중국어과) 팀 이 름 : 飮 食 男 女 ( 음식남녀) 팀 원 : 이승덕 ( 중국어과 4) 정진우 ( 중국어과 4) 조정훈 ( 중국어과 4) 이민정 ( 중국어과 3) 탐방목적 1. 한국 음식이 가지고 있는 장점과 경제적 가치에도
More information204 205
-Road Traffic Crime and Emergency Evacuation - 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 Abstract Road Traffic Crime
More information중학영어듣기 1학년
PART A Part A Part A 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 1 How do you do? Nice to meet you. Good to meet you. Pleased to meet you. Glad to meet you. How do you do? Nice to meet you, too. Good to meet you, too.
More information<BFACBCBCC0C7BBE7C7D02831302031203139292E687770>
延 世 醫 史 學 제12권 제2호: 29-40, 2009년 12월 Yonsei J Med Hist 12(2): 29-40, 2009 특집논문 3 한국사회의 낙태에 대한 인식변화 이 현 숙 이화여대 한국문화연구원 1. 들어가며 1998년 내가 나이 마흔에 예기치 않은 임신을 하게 되었을 때, 내 주변 사람들은 모두 들 너무나도 쉽게 나에게 임신중절을 권하였다.
More information2014 HSC Korean Continuers
Centre Number 2014 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Student Number Korean Continuers Total marks 80 Section I Pages 2 4 General Instructions Reading time 10 minutes Working time 2 hours and 50 minutes
More informationPhoto News 02 DOOSAN_2007 10 CONTENTS 2007 10 vol. 521 DOOSAN vol. 521 03 Doosan News 04 DOOSAN_2007 10 DOOSAN vol. 521 05 Doosan News 06 DOOSAN_2007 10 DOOSAN vol. 521 07 Special Theme 08 DOOSAN_2007
More informationMary Beth Tatham Norbert Sternat 1:00 PM Al Weyer 4:00 PM Christine Buerger MASS PARTICIPATION: Families are encouraged to participate during the break as well. Altar Servers are needed! Please contact
More information6 영상기술연구 실감하지 못했을지도 모른다. 하지만 그 이외의 지역에서 3D 영화를 관람하기란 그리 쉬운 일이 아니다. 영화 <아바타> 이후, 티켓 파워에 민감한 국내 대형 극장 체인들이 2D 상영관을 3D 상영관으로 점차적으로 교체하는 추세이긴 하지만, 아직까지는 관
아바타를 중심으로 본 3D 영화산업의 기술동향과 발전방향에 관한 연구 5 연구논문 연구논문 아바타를 중심으로 본 3D 영화산업의 기술동향과 발전방향에 관한 연구 진 승 현 동명대학교 미디어영상전공 교수 I. 서론 얼마 전 제 15회 신지식인 인증 및 시상식에서 대한민국의 대표 신지식인 대상을 영화 의 주경중 감독이 수상했다. 대한민국 3D 영화 제작의
More information01김경회-1차수정.hwp
한국민족문화 57, 2015. 11, 3~32 http://dx.doi.org/10.15299/jk.2015.11.57.3 장복선전 에 나타난 이옥의 문제의식 고찰 - 심노숭의 사가야화기, 정약용의 방친유사 와의 비교를 중심으로 1)김 경 회 * 1. 들어가며 2. 장복선의 행적 비교 1) 입전 동기 2) 장복선의 처지 3) 장복선의 구휼 및 연대 3. 장복선의
More information[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon
[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) 775-794 ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with cloned native intonation. The purpose of this work is to
More information<5B335DC0B0BBF3C8BF2835B1B35FC0FAC0DAC3D6C1BEBCF6C1A4292E687770>
동남아시아연구 20권 2호(2010) : 73~99 한국 영화와 TV 드라마에 나타난 베트남 여성상 고찰* 1) 육 상 효** 1. 들어가는 말 한국의 영화와 TV 드라마에 아시아 여성으로 가장 많이 등장하는 인물은 베트남 여성이다. 왜 베트남 여성인가? 한국이 참전한 베트 남 전쟁 때문인가? 영화 , , 드라마 을
More information00표지
12 2007 12 Vol.380 www.corrections.go.kr 004 004 011 028 007 012 016 018 028 032 034 037 038 040 042 044 COVER STORY 166 174 178 048 067 076 079 084 117 137 138 146 150 153 183 184 Monthly Correctional
More information0-Contents.indd
(CIP) 3 2010 ISBN 978-7-5446-1918-9 I. II. III. IV. G634.413 CIP 2010 129070 09-2010-242 Copyright 2007 by Cengage Learning Australia, a part of Cengage Learning. Original edition published by Cengage
More information여: 좋습니다. 샐러드도 같이 드시겠어요? 남: 어떤 종류의 샐러드가 있나요? 여: 양상추와 토마토 샐러드만 있습니다. 남: 아, 아뇨, 그거면 됐습니다. 그냥 피자만 시킬게요. 여: 네. 6개들이 탄산음료 한 팩도 드릴까요? 남: 괜찮습니다. 여: 알겠습니다. 주방장
제1 회 실전 모의고사 p.10-13 1. 4 2. 4 3. 1 4. 5 5. 4 6. 2 7. 3 8. 2 9. 5 10. 3 11. 3 12. 3 13. 2 14. 5 15. 4 16. 1 17. 3 1. 4 ::::::::::::::::::::: 여: 어머! 이 아이들 너무 귀엽다! 너희 가족이니? 남: 응. 그 사진은 내가 겨우 6살 때 찍었던 거야.
More information서강대학원123호
123 2012년 12월 6일 발행인 이종욱 총장 편집인 겸 주간 임종섭 편집장 김아영 (우편번호 121-742) 주소 서울시 마포구 신수동1번지 엠마오관 B133호 대학원신문사 전화 705-8269 팩스 713-1919 제작 일탈기획(070-4404-8447) 웃자고 사는 세상, 정색은 언행 총량의 2%면 족하다는 신념으로 살았습니다. 그 신념 덕분인지 다행히
More informationJournal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe
Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp.405-425 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.1.201803.405 * A Study on the Perceptions and Factors of Immigrant Background Youth
More informationVol.259 C O N T E N T S M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M
2018.01 Vol.259 C O N T E N T S 02 06 28 61 69 99 104 120 M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M 2 2018.1 3 4 2018.1 1) 2) 6 2018.1 3) 4) 7 5) 6) 7) 8) 8 2018.1 9 10 2018.1 11 2003.08 2005.08
More informationePapyrus PDF Document
1. 2009 ASEE 2009 ASEE Texas Austin Austin Convention Center 6 14 17 3 4. 2008 Pennsylvania Pittsburgh ASEE ASEE. AI Austin Convention Center 1. 4 ASEE ( 3,400 ),. 1) 2007 ( ) 92 . ASEE plenary session
More informationJournal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc
Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp.251-273 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.27.2.201706.251 : 1997 2005 Research Trend Analysis on the Korean Alternative Education
More information(016~037) Task1
PART A Independent Task Task1 Task2 Personal Preference Paired Choice Task 1 Personal Preference ibt TOEFL Speaking STRATEGY 1 State your opinion and the reason(s) 2 Support your reason(s) with details
More information,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;
,,.. 400,,,,,,.,,, -, -, -., 3.. :, Tel : 010-9540-0640, E-mail : sunney05@hanmail.net ,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012).
More information?????
2012 September CONTENTS 04 06 08 14 16 32 36 46 48 52 57 58 59 60 64 62 Brave cheilers 6 6 CHEIL WORLDWIDE SEPTEMBER 2012 7 CHEIL WORLDWIDE SEPTEMBER 2012 7 8 CHEIL WORLDWIDE SEPTEMBER 2012 9 10 CHEIL
More information` Companies need to play various roles as the network of supply chain gradually expands. Companies are required to form a supply chain with outsourcing or partnerships since a company can not
More information<3132B1C732C8A328C0DBBEF7292E687770>
분쟁해결연구 2014; 12(2) Dispute Resolution Studies Review 2014, Vol.12, No.2:137~164 노무현 대통령 지지율에 나타난 두 가지 퍼즐* 13) 최 준 영** 목 차 Ⅰ. 서 론 Ⅱ. 퍼즐1:왜 노무현 대통령은 허니문 기간이 없었는가? Ⅲ. 퍼즐2:왜 떨어진 지지율은 반등하지 못하였나? Ⅳ. 결론:어떠한 교훈을
More information중2-영어-01단원.indd
Lesson 1 A Carrot, an Egg, and Some Coffee Beans Preview My mom hates that I dance. 소재 어려움에 대처하는 긍정적인 태도 의사소통 기능 만족이나 불만족 묻기 How do you like your new school? 불평하기 I m not really happy with them. 기원하기 I
More informationUnit 1 reading.hwp
Unit. 1 Finding the Ideal Job Theme: Work Reading One: Finding the Ideal Job A review of a book Reading Two: The Ideal Job A newspaper report Reading One: Finding the Ideal Job FINDING THE IDEAL JOB What
More information歯kjmh2004v13n1.PDF
13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 20 36 June 2004 ISSN 1225 505X * 1 1886 ( ) 1) 1905 * 1) 20 2) 1910 1926 1910 1926 1930 40 2 1899 1907 3) 4) 1908 1909 ( ) ( ) ( 2) 1995 1998 3) 1997 p 376 4) 1956
More information<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>
오용록의 작품세계 윤 혜 진 1) * 이 논문은 생전( 生 前 )에 학자로 주로 활동하였던 오용록(1955~2012)이 작곡한 작품들을 살펴보고 그의 작품세계를 파악하고자 하는 것이다. 한국음악이론이 원 래 작곡과 이론을 포함하였던 초기 작곡이론전공의 형태를 염두에 둔다면 그의 연 구에서 기존연구의 방법론을 넘어서 창의적인 분석 개념과 체계를 적용하려는
More informationBreathing problems Pa t i e n t: I have been having some breathing problems lately. I always seem to be out of breath no matter what I am d o i n g. ( Nurse : How long have you been experiencing this problem?
More information<C1A4BAB8B9FDC7D031362D335F3133303130322E687770>
전자민주주의와 SNS 정치참여의 상관관계에 대한 고찰 A Study on the Correlation with the E-democracy and SNS political participation 97)이준복((Lee, Joonbok)* 목 차 Ⅰ. 들어가며 Ⅱ. 헌법상 원리로서 전자민주주의와 국민의 정치참여 1. 전자민주주의의 개념 2. 전자민주의의 특성과
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 4, August, 30, 2016:319~332 Received: 2016/07/28, Accepted: 2016/08/28 Revised: 2016/08/27, Published: 2016/08/30 [ABSTRACT] This paper examined what determina
More information134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li
25 133162 ( ) I 21 134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Liberation (New York: Orbis Books,
More information00표지
2008 01 www.corrections.go.kr Vol. 381 01 Vol.381 www.corrections.go.kr 004 008 014 028 036 040 042 045 046 048 050 007 008 036 COVER STORY 054 067 067 170 179 076 079 084 116 140 143 152 157 183 184 008
More information16회말하기
세종대왕 탄신 616주년 기념 The 16 th World Korean Language Speech Contest for Foreigners 야덥 부펜들 (인도, 제15회 세계 외국인 한국어 말하기 대회 대상 수상) 일시 장소 2013년 5월 15일(수) 14:00~16:30, 경희대학교 크라운관 후원 주최 College of Business Administration
More information大学4年生の正社員内定要因に関する実証分析
190 2016 JEL Classification Number J24, I21, J20 Key Words JILPT 2011 1 190 Empirical Evidence on the Determinants of Success in Full-Time Job-Search for Japanese University Students By Hiroko ARAKI and
More information2017.09 Vol.255 C O N T E N T S 02 06 26 58 63 78 99 104 116 120 122 M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M 2 2017.9 3 4 2017.9 6 2017.9 7 8 2017.9 13 0 13 1,007 3 1,004 (100.0) (0.0) (100.0)
More information2 2010년 1월 15일 경상북도 직업 스쿨 운영 자격 취득 위한 맞춤형 교육 시 10곳 100명에 교육 기회 제공 본인에게 적합한 직종 스스로 선택 1인당 최고 100만원까지 교육비 지원 경상북도는 결혼이주여성 100명에게 맞춤형 취업교 육을 제공하는 결혼이민자 직
대구경북 다문화가족신문 2010년 1월 15일 제17호 새해 복 많이 받으세요 2010년 새해가 밝았습니다. 한국에서는 새해가 시작되면 새해 복 많이 받으세요 라는 말로 새해 첫 인사를 나누며 서로의 행복을 기원합니다. 세계 어느 나라 사람이든 새로운 해를 맞이하는 설렘은 같습니다. 며칠 지났지만 아내의 나라 말로 다정하게 새해 인사를 건네보면 어떨까 요?
More information<372E20B9DAC0B1C8F12DB0E62E687770>
7 사회과학연구 2010; 36(2) Journal of Social Science Vol.36, No.2, 2010; 45-69 사 회 과 학 연 구 의원 웹사이트의 네트워크 분석에 관한 연구 : 17대 국회의원과 7대 서울시의회 의원 웹사이트 비교 분석을 중심으로 박윤희 (Yun-Hee Park) 동국대학교 정치학과 박사과정 수료 mihoo@hanmail.net
More informationVol.257 C O N T E N T S M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M
2017.11 Vol.257 C O N T E N T S 02 06 38 52 69 82 141 146 154 M O N T H L Y P U B L I C F I N A N C E F O R U M 2 2017.11 3 4 2017.11 6 2017.11 1) 7 2) 22.7 19.7 87 193.2 160.6 83 22.2 18.4 83 189.6 156.2
More information<313020C1A4BFECBAC034332E687770>
18세기 馬 兵 의 한글일기 난리가 연구 1)정우봉 * 1. 서론 2. 난리가 의 장르, 작가 및 창작 시기 3. 난리가 의 주제의식과 표현방식 4. 결론 난리가( 亂 離 歌 ) 는 1728년에 발생한 戊 申 亂 (일명 李 麟 佐 의 난)을 진압하 기 위해 官 軍 으로 참전한 訓 練 都 監 소속의 한 馬 兵 이 산문으로 기록한 한글 일기
More information328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유
정도전의 유교국가론과 ꡔ周禮ꡕ* 52)부 남 철** 차 례 Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. Ⅳ. Ⅴ. 서론 유교국가의 정신 仁과 정치의 公共性 총재정치 육전체제 결론 국문초록 이 논문은 유교국가 조선의 정치이념과 통치 구조 형성에 있어서 주도적인 역할을 했던 유학자이자 정치가인 三峯 鄭道傳이 ꡔ周禮ꡕ에서 어떤 영향을 받았는가를 분석한 것이다. ꡔ주례ꡕ는 유학자들이 이상적인
More information세종대 요람
Sejong University 2016 2016 Sejong University 4 SEJONG UNIVERSITY www.sejong.ac.kr 5 8 SEJONG UNIVERSITY 2016 Sejong University 10 SEJONG UNIVERSITY www.sejong.ac.kr 11 12 SEJONG UNIVERSITY www.sejong.ac.kr
More information<35C1D6C2F7C0CEC5CDB3DD20C0CEC1F528B0E6BFB5C8AFB0E6BAB8BAB9292E687770>
2013 2학기 산정경영 방학 인터넷 인증 Week 5 (현재/과거, 현재/과거진행형의 Wh의문문- where, why, which, how) 지난 주에는 7개의 Wh의문사 중 what, who, when으로 시작되는 의문문에 대해 알 아보았고 이번 주에는 Where (어디), Why (왜), Which (어떤), How (어떻게)라는 나머 지 네 개의 의문사를
More information<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>
논문접수일 : 2014.12.20 심사일 : 2015.01.06 게재확정일 : 2015.01.27 청각 장애자들을 위한 보급형 휴대폰 액세서리 디자인 프로토타입 개발 Development Prototype of Low-end Mobile Phone Accessory Design for Hearing-impaired Person 주저자 : 윤수인 서경대학교 예술대학
More information¸Å´º¾ó_¼öÁ¤
2 3 Keeping promise with clients is all in all in the company. Believe me all in all. 4 5 6 7 8 9 10 11 POS stands for Point of Sales. Don t you have your electronic dictionary with you? So much for all
More informationHAEIN 50 Year History Congratulations to you and the Hae In team on celebrating 50 years as the Caterpillar dealer for the Republic of South Korea! Caterpillar is extremely proud of the enduring
More information<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770>
2012학년도 2학기 중등과정 3학년 국어 수업 계획서 담당교사 - 봄봄 현영미 / 시온 송명근 1. 학습 목적 말씀으로 천지를 창조하신 하나님이 당신의 형상대로 지음 받은 우리에게 언어를 주셨고, 그 말씀의 능 력이 우리의 언어생활에도 나타남을 깨닫고, 그 능력을 기억하여 표현하고 이해함으로 아름다운 언어생활 을 누릴 뿐만 아니라 언어문화 창조에 이바지함으로써
More information¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ
MIDME LOGISTICS Trusted Solutions for 02 CEO MESSAGE MIDME LOGISTICS CO., LTD. 01 Ceo Message We, MIDME LOGISTICS CO., LTD. has established to create aduance logistics service. Try to give confidence to
More information12Á¶±ÔÈŁ
Journal of Fashion Business Vol. 5, No. 4. pp.158~175(2001) A Study on the Apparel Industry and the Clothing Culture of North Korea + Kyu Hwa Cho Prof., Dept. of Clothing & Textiles, Ewha Womans University
More information27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability
27 2, 71-90. 2009. 3 * ** 3, 3,. B 2003 4 2004 2.,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability Development) ** ( : heyjun@gmail.com) 72 한국교육문제연구제
More information현대영화연구
장률 감독의 : 트랜스-로컬 시네마 삼부작의 완성 김시무 경기대학교 강사 목 차 1. 장률, 그리고 트랜스-로컬 시네마(trans-local cinema) 삼부작 2. 두 도시 이야기: 과 3. 의 시퀀스 분석 4. 주제의식( 主 題 意 識 )과 독특한 스타일 5. 춘화( 春 畵 )와 문인화( 文 人 畵 ) 사이 국문초록 장률
More information소식지도 나름대로 정체성을 가지게 되는 시점이 된 거 같네요. 마흔 여덟번이나 계속된 회사 소식지를 가까이 하면서 소통의 좋은 점을 배우기도 했고 해상직원들의 소탈하고 소박한 목소리에 세속에 찌든 내 몸과 마음을 씻기도 했습니다. 참 고마운 일이지요 사람과 마찬가지로
HMS News Letter Hot News 2 nd Nov. 2011 / Issue No. 48 Think safety before you act! 국토해양부 지정교육기관 선정 우리회사는 선박직원법 시행령 제2조 및 동법 시행규칙 제4조에 따라 2011년 10월 14일 부 국토해양부 지정교육기관 으로 선정되었음을 안내드립니다. 청년취업아카데미 현장실습 시행
More informationUPMLOPEKAUWE.hwp
시청공간을 넘어 새롭게 소통하기 - 인터넷 기반의 를 중심으로 - New Communication beyond Viewing Space - Focused on Social Television based on Internet - 주저자 오종서 Oh, Jongsir 동서대학교 방송영상전공 조교수 Assistant Professor of Dongseo University
More information112초등정답3-수학(01~16)ok
Visang 1 110 0 30 0 0 10 3 01030 5 10 6 1 11 3 1 7 8 9 13 10 33 71 11 6 1 13 1 7\6+3=5 15 3 5\3+=17 8 9\8+=76 16 7 17 7 18 6 15 19 1 0 < 1 18 1 6\1+=76 6 < 76 6 16 1 7 \7+1=55 < 55 15 1 1 3 113 1 5? =60?6=10
More information<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>
한국학연구 56(2016.3.30), pp.33-63. 고려대학교 한국학연구소 세종시의 지역 정체성과 세종의 인문정신 * 1)이기대 ** 국문초록 세종시의 상황은 세종이 왕이 되면서 겪어야 했던 과정과 닮아 있다. 왕이 되리라 예상할 수 없었던 상황에서 세종은 왕이 되었고 어려움을 극복해 갔다. 세종시도 갑작스럽게 행정도시로 계획되었고 준비의 시간 또한 짧았지만,
More information2
U7 Vocabulary Unit 7 Which One is Cheaper? Clothing a dress some gloves some high heels a jacket (a pair of) jeans some pants a scarf a school uniform a shirt some shoes a skirt (a pair of) sneakers a
More information27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :
27 2, 17-31, 2009. -, * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** (: dminkim@cau.ac.kr) 18 한국교육문제연구제 27 권 2 호, 2009. Ⅰ. (,,, 2004). (,, 2006).,,, (Myrick,
More informationIKC43_06.hwp
2), * 2004 BK21. ** 156,..,. 1) (1909) 57, (1915) 106, ( ) (1931) 213. 1983 2), 1996. 3). 4) 1),. (,,, 1983, 7 12 ). 2),. 3),, 33,, 1999, 185 224. 4), (,, 187 188 ). 157 5) ( ) 59 2 3., 1990. 6) 7),.,.
More information2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는
일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 1 일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 김관원 / 동북아역사재단 연구위원 Ⅰ. 머리말 일본군 위안부 문제가 한일 간 현안으로 불거지기 시작한 것은 일본군 위안부 피해를 공개 증언한 김학순 할머니 등이 일본에서 희생자 보상청구 소송을 제 기한 1991년부터다. 이때 일본 정부는 일본군이 위안부
More information