성경원문연구제16호 전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) * 김창락 위의 9)-11) 에서는어떤인격적존재가 δια의목적어로등장했다. 이경우의인 격적존재는어떤행위나일이일어나는자리로서의그의신체를뜻하는것이아 니라오히려명시되거나때로는암시된어떤원동자를대리하여그러한행위나 일을행하는대행자를뜻하기도하고원동자의행위를전달하는중개자또는매 개자를뜻하기도한다. 이러한경우의 δια의목적어가하는역할을정확하게파 악하는것과그것을올바로번역하는것은지극히어렵다. 왜냐하면누가이 δια의목적어로등장하느냐에따라서, 그리고누가이행위나일의원동자로설 정되느냐에따라서그역할이다르게이해되기때문이다. Δια의목적어로등장 하는존재는크게세부류로나눌수있는데첫째는사람, 둘째는예수그리스도, 셋째는성령또는천사이다. 원동자는크게네부류로나눌수있는데첫째는하 나님, 둘째는예수그리스도, 셋째는성령이다. 12) 사람이 δια의목적어로등장하고하나님이태문장의주어로서원동 자이심을명백하게표현하는대표적예문은롬 1:2 이다. 이복음은하나님께서예언자들을통하여성경에미리약속하신것이다. 하 나님은이약속을행하신원동자이시고예언자들은이하나님의대행자들이었 다. 표준, 공동, 200 은 예언자들을통하여 로번역했다. 우리말에서 통하 다 라는동사는 사이에세워서중개하게하다 라는뜻이있다. 1) 예를들어내가 통역자를통하여외국인과대화를하거나아내를통하여장모님께내의사를전 달했다면그통역자나아내는나의의사를나의대화상대편에게전달해주는중 개자또는매개자역할을맡은존재인셈이다. 개역은 선지자들로말미암아 로번역했다. 로말미암다 라는우리말은자동사로서 이어떤사건이나 현상의까닭이나원인이되거나인연이되다 를뜻한다. 2) 우리말사전에제시된 * 이논문의제1부는성경원문연구제15 호에수록되어있다. ** 전한신대학교교수, 신약학 1) 국어대사전, 이희승편저 ( 서울: 민중서림, 1961). 2) 새우리말큰사전, 신기철, 신용철편저 ( 서울: 삼성출판사, 1974), 말미암다자타어떤말이나타내는현상[ 사물] 이까닭[ 원인] 이나인연으로되다. 체언의 - 로[- 으로] 로된말뒤에쓰임. * 그로말미암아우리들이분발하게됐소. 우리네문화는우리겨레의노력으로말미암아발전되어간다. 일정한곳을거치다. * 일정한곳을거치다. * 전주대전을말미암아서울에이르렀다.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 말미암다 라는동사의의미에맞추어서개역의번역문을해석한다면 이복 음은선지자들이원인이되어서/ 인연이되어서하나님이그의아들에관하여성 경에미리약속하신것이다 를뜻하는데이것은원문의의미에전적으로어긋나 는것이다. 3) 하나님은이복음을미리약속하신행위를하신원동자이시지마는 직접성경에그렇게말씀해/ 기입해넣지않으셨다. 예언자들이하나님과사람들 사이에중개자로나서서하나님께서그렇게말씀하신것으로전달했다/ 기록했 다. 이경우에예언자들의인격적자율성이얼마만큼작용했는지또는전혀작용 하지않았는지를판단하는것은 δια의기능을아무리정밀하게검토하더라도되 지않는다. 기계적영감설을지지하는사람들은예언자들이단순히기계적인중 개자역할을한것으로여기고내용적영감설을지지하는사람들은예언자들이 하나님의말씀을받아서전달할때에그들의인격적독자성이작용한것으로여 길것이다. 기계적영감설에기울어질수록예언자들의역할은단순한중개자/ 매 개자에가까워지고내용적영감설에기울어질수록예언자들의역할은어느정 도의자율성을지닌대행자에가까워질것이다. AV를제외한거의모든영어성 경(NRSV, NEB, NASB, NAB, NIV, Amp, JBE는전치사 를사용하여, 모 든독일어성경 (LB, ZB, JB, EIN, Wil) 4) 은 나 durch 를사용하여번역했다. Through durch는예언자들이하나님과사람사이에서중개자또는대행자역할을하 였다는의미를잘나타낸다. 그런데 AV 는 Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures. 로번역했다. 5) 이문장에서 by는도대체무슨기 능을하는가? 이것은수동태표현에서의미상을주어를지칭하는것이아니다. 왜냐하면여기에는수동태표현이전혀없기때문이다. A novel by Hemingway, a painting by Picaso, Who is this poem by? (Hemingway 가지은소설, Picaso가그 린그림, 이시의작자는누구인가?) 따위의표현에사용된예술작품의작가를 지시하는것도아니다. 왜냐하면여기에는예언자들이만들어낸작품이명시되 어있지않기때문이다. 위의예문에꼭들어맞는용례를싣고있는영어사전은 단하나도찾을수없다. By car, by telephone, by typewriter 등등의표현에사용 3) 개역개정판은 이복음은하나님이예언자들을통하여그의아들에관하여성경에미리약속하신것이라 라고적절하게바로잡아놓았다. 4) EIN=Die Bibel: Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (Stuttgart: Katholische Bibelanstalt, 1982). Wil= Das Neue Testament, Ulrich Wilckens (Zürich: Benziger Verrlag, 1970). 5) 가톨릭영어성경인 Rheims New Testament(1582) 도이러한유형을거의모든경우에 AV와일치되게번역했다. Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures. The Living Bible (Wheaton: Tyndale House, 1971) 은이문장을수동태로바꾸고 δια를 by로번역함으로써예언자들이중개자나대행자역할을했다는함의는완전히사라져버리고 약속하다 라는행위를독자적으로일으킨의미상의주어의역할을하는것으로바뀌었다. This Good News was promised long ago by God's prophets in the Old Testament.
성경원문연구제16호 된 by 는어떤일을하는데이용한기구를지시한다. By the prophets라는어구를 이러한용례에맞추어해석하는것이가장적절할것으로보인다. 그렇다면그것 은하나님께서복음을미리약속하실때에예언자들이마치어떤기구처럼이용 되었다는것을뜻한다. CEV 는이러한의미가잘드러나게번역했다. that(=the good news) he promised long ago by what his prophets said in the holy Scriptures. 이번역은하나님께서복음을약속하실때에예언자들을기구로이용하신것이 아니라예언자들이성경에말한것을수단으로이용하셨다는것을뜻한다. 이 δια + 2 격' 구는태구문에서만사용되는것이아니라수동태구문에서 도사용된다. 마 1:22는구문이수동태로작성되었고특이하게도중개자또는대 행자를가리키는 δια- 구와수동태의행위주체를가리키는 υπο + 2격' 어구가나 란히놓여있다. NTG ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντε ς, 표준 이모든일이일어난것은, 주님께서예언자를시켜서이르시기 를,. 새번역 이모든일이일어난것은주께서예언자를통하여. 공동 이모든일로써주께서예언자를시켜,. 200 이모든일이일어난것은주님께서예언자를시켜하신말씀이. 개역 이모든일의된것은주께서선지자로하신말씀을이루려하심이 니. 개역개정 이모든일의된것은주께서선지자로하신말씀을이루려하심이 니. AV that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet,. Rheims that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet,. NEB in order to fulfil what the Lord declared the prophet; NRSV to fulfill what had been spoken by the Lord the prophet: NASB Now all this took place that what was spoken by the Lord the prophet might be fulfilled,. NAB All this took place to fulfill what the Lord said the prophet: NIV All this took place to fulfill what the Lord had said the prophet: JBE Now all this took place to fulfill what the Lord had spoken the prophet: Amp that it might be fulfilled which the Lord had spoken the prophet.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 CEV So the Lord's promise came true, just as the prophet had said. 우리말번역본이모두수동태구문을태로바꾸어서우리말어법에잘어 울리게했다. 영어에서는수동태표현이널리통용됨에도불구하고 NEB, NAB, NIV, JBE, Amp 는태구문으로바꾸었다. 표준, 공동, 200 은 δια-구를 예언자를시켜( 서) 로번역했고개역과개역개정은똑같이 선지자로 라 고번역했으며새번역 6) 은 예언자를통하여 로번역했다. 주께서예언자를통 해서말씀하셨다는것은예언자를그의중개자또는대행자로내세우셔서말씀 하셨다는것을뜻하기때문에그것은주께서예언자를시켜서말씀하셨다는것 과같은말이다. NEB, NAB, NIV, JBE, Amp는태문장으로바꾸어서번역 하되 the Lord를태문장의주어로하고 the prophet가주님이하시는말씀의 중개자또는대행자임을표시하기위하여 the prophet라는어구를사용 하여번역했다. NASB와 NRSV는원문그대로수동태문장으로번역하되 the Lord 가 말하다 라는행위의의미상의주어이고 the prophet가주님의말씀의중 개자또는대행자역할을했다는의미가명백히드러나도록번역했다. what was/had been spoken by the Lord the prophet. 이와달리 AV 는 which was spoken of the Lord by the prophet. 라고번역했다. 여기서 of the Lord라는 어구의 of라는전치사는수동태구문에서행위의주체를표시하며7) by the prophet라는어구의 by는어떤일을하는데이용된기구를지시하는전치사이 다. Rheims는태문장으로바꾸어서번역하면서도 by the prophet라는어구 를사용하여번역함으로써 AV 와같은의미가되게했다. which the Lord spoke by the prophet. 개역과개역개정의 선지라로 는 AV와 Rheims의 by the prophet 와꼭같은의미이다. 표준은행 15:12 를다음과같이번역했다. 그리고그들은바나바와바울이 하나님께서자기들을통하여이방사람들가운데행하신온갖표징과놀라운일 을보고하는것을들었다. 공동과 200 의번역도이와거의유사하다. 이번 역이의미하는바는하나님은온갖기적을행하신원동자이시고바울과바나바 는하나님을대리해서온갖기적을행한대행자였다는것이다. 그런데개역과 개역개정의 자기들로말미암아 라는번역은뜻이통하지않는다. 이러한구문의의미를이해하는데제기되는어려움은하나님이과연이러한 행위의원동자이냐하는점이다. 하나님의행위는육안으로포착되는것이아니 다. 하나님이자기가세운사람을통해서행동하시거나그사람의행위배후에서 6) 신약성서새번역서울대한성서공회 : ( :, 1967). 7) 이것은고어체에서사용되는용법이다. The book was consumed of worms. She is beloved/forsaken of all. He seemed to be possessed of a devil.
성경원문연구제16호 그렇게행동하시는분이라는것은육안으로확인할수있는사실이아니다. 엄밀 히말하면, 그러한것은신앙적고백에속하는것이다. 바울은고후 5:20에서가 상적비유법 8) 을사용하여이현상을기술함으로써논리적인아포리(Aporie) 를 교묘하게우회했다. 표준 공동 그러므로우리는그리스도의사절입니다. 하나님께서는우리를시 켜서여러분에게권고하십니다. 우리는그리스도를대신하여간청 합니다. 여러분은하나님과화해하십시오. 그러므로우리는그리스도의사절로서그분을대신하여여러분에 게간곡히부탁합니다. 하느님과화해하십시오. 이것은결국하느님 께서우리를시켜호소하시는말씀입니다. 200 그러므로우리는그리스도를대리하여사절구실을합니다. 하느님 개역 개역개정 AV Rheims NEB NRSV NASB NAB NIV 께서우리를통해서권고하시는것입니다. 우리는그리스도를대리 하여여러분에게간청합니다. 하느님과화해하시오. 이러므로우리가그리스도를대신하여사신이되어하나님이우리 로너희를권면하시는것같이그리스도를대신하여간구하노니너 희는하나님과화목하라. 그러므로우리가그리스도를대신하여사신이되어하나님이우리 를통하여너희를권면하시는것같이그리스도를대신하여간청하 노니너희는하나님과화목하라. Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us. For Christ, we beseech you, be reconciled to God. We come therefore as Christ's ambassadors. It is as if God were appealing to you us: in Christ's name, we implore you, be reconciled to God! So we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal us; we entreat you on behalf of Christ, be reconciled to God. Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were entreating us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God. So we are ambassadors for Christ, as if God were appealing us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal us. We implore you on Christ's behalf: Be 8) 고전 7:29-31 에사용된표현법을일컫는다.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 JBE Amp CEV reconcile to God. So we are ambassadors for Christ; it is as though God were urging you us, and in the name of Christ we appeal to you to be reconciled to God. So we are Christ's ambassadors, God making His appeal as it were us. We beg you for His sake to be reconciled to God. We were sent to speak for Christ, and God is begging you to listen to our message. We speak for Christ and sincerely ask you to make peace with God. 위의구절에는두가지내용이겹쳐있다. 그하나는우리가그리스도를위하 여( 또는: 대리하여) 사람들에게호소하는것이고다른하나는하나님이우리를 통하여( 또는: 내세우셔서) 사람들에게호소하시는것이다. 그런데첫째것은경 험적사실이고둘째것은육안으로확인할수있는사실에속하는것이아니다. 그래서바울은둘째것을가상적비유법으로기술했다. 위의여러가지번역문을 몇가지기준으로분류할수있다. 첫째로원문에표현된가상적비유법의의미 를살려서번역했느냐그러지못했느냐를기준으로분류하면 AV, Rheims, NASB, NAVB, NIV, JBE 는그렇게했고나머지는그렇지않다. 개역과개역 개정은하나님이우리로/ 우리를통하여사람들을권면하신다는것이우리가그 리스도를대신하여사람들에게간청하는사실을근거짓는모범적사례로제시 된것처럼표현되었다. 둘째로 δια를어떤의미로번역했느냐를기준으로해서 분류할수있다. 표준, 공동, 200, 개역개정, NEB, NRSV, NASB, NAB, NIV, JBE, Amp 는 δια의목적어인 우리 에게중개자또는대행자의역할을수행 하는인격적존재로서의폭을허용해놓았고개역, AV, Rheims의번역에서는 우리 는단순히도구와같은기능을수행하는존재로축소되어있다고할것이 다. 표준고후 2:14 그러나그리스도의개선행렬에언제나우리를참가시키시 고, 그리스도를아는지식의향기를어디에서나우리를통하 여풍기게하시는하나님께감사를드립니다. 200 은표준과같은방식으로번역했다. 공동은 우리 를사역동사의목 적어로바꾸어서 우리로하여금그리스도를아는지식의향기를풍기게하시는 하나님께. 로번역했다. 개역과개역개정은 우리로말미암아그리스도 를아는냄새를나타내시는하나님께. 로번역했다. 이렇게되면하나님은그 러한냄새를풍기게하시는원동자가아니고직접그러한냄새를풍기시는행위
성경원문연구제16호 자가되시는셈이며우리는하나님으로하여금그러한냄새를풍기게만든원인 이나계기를제공한자들이되는셈이다. 이러한번역은원문의의미를완전히 왜곡했다. 어떤일을하는데중요하게사용되는신체의특정한부분을그사람대신으로 내세우는것은특수한히브리적어법이다. 하나님의손가락으로귀신을쫓아낸 다 는표현은 하나님을힘입어귀신을쫓아낸다 는것을뜻한다. 예언자 대신 에 예언자의입 이, 사도 대신에 사도의손 이때때로 δια의목적어로등장하 기도한다. 표준행 3:18 그러나하나님께서는, 모든예언자의입을빌어서그리스도가 고난을받아야만한다고미리선초하신것을, 이와같이이루셨 습니다. 공동과 200 은 빌어서 대신에 빌려서 라했다. 9) 개역은 선지자의입 을의탁하사 로, 개역개정은 선지자의입을통하여 로번역했다. NRSV, NIV, JBE는과감하게 mouth를생략하고 all the prophets로번역했으며 NEB는 in the utterances of all the prophets 로의역했다. 독일어성경은예외없이 모두원문에충실하게 durch den Mund aller Propheten 으로번역했다. 영어성경 가운데는오직 NAB만이 the mouth of all prophets 로번역했다. AV, Rheims, NASB, Amp는 by the mouth of all prophets로번역했는데이것은 the mouth 가도구로이용되었다는뜻을내포한다. CEV는가장합리적인해결책을 사용했다. But God had his prophets tell that his Messiah would suffer, and now he has kept that promise. 하나님을사역동사의주어가되게함으로써모든논리적 인난제를일거에해결지었다. 행 19:11 은다음과같이여러가지로번역되었다. 표준 하나님께서바울의손을빌어서비상한기적들을행하셨다. 개역 하나님이바울의손으로희한한능력을행하게하시니 공동 하느님께서는바울로를시켜놀라운기적들을행하셨는데 200 하느님께서는바울로의손을통해비범한이적들을행하셨다. AV And God wrought special miracles by the hands of Paul. 9) 국어대사전, 이희승편저, 빌다 1 남의물건을뒤에돌려주기로하고갖다쓰다. * 예복을빌 어입다. 남의도움을힘입다. * 남의손을빌어모를내다. 빌리다 어느기한에도로찾기 로하고물건을남에게내어주다. * 빌린돈을거두다/ 연필을빌려주다. 어느일정한기간동 안삯을받고내어주다. 이사전의개념정의에따르면공동과 200 의 빌려 는잘못사용 된것이다.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 Rheims NEB NRSV NASB NAB NIV JBE Amp CEV And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. And Paul God worked singular miracles. God did extraordinary miracles Paul. And God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul. So extraordinary were the mighty deeds God accomplished at the hands of Paul. God did extraordinary miracles Paul. So remarkable were the miracles worked by God at Paul's hands. God did extraordinary miracles by the hands of Paul. God gave Paul the power to work great miracles. 우리말성경은다같이 손 을생략하고번역하지아니했다. 개역의번역은능력을행하는주체가누구인지명확하지않다. NEB, NRSV, NIV 는 손 을생략하고번역했으며이번역은바울이하나님의기적행위의매개자또는대행자였음을나타낸다. AV, Rheims, NASB, NAB, JBE, Amp의번역은하나님이기적을행하는데에바울의손을도구로이용하셨다는것을뜻한다. CEV는하나님은기적을행하신분이아니고기적을행하는능력을바울에게주신분이었다는것을뜻한다. 성령도중개자또는대행자를내세워일을하신다. 표준행 28:25 성령께서예언자이사야를통하여여러분의조상에게하신 말씀은적절합니다. 공동과 200 은 이사야를시켜, 개역은 이사야로, 개역개정은 이사 야를통하여 로번역했다. 행 1:16 은다음과같다. 표준성령이다윗의입을빌어미리말씀하신그성경말씀이마땅히. 공동성령께서다윗의입을빌려예언하신말씀은정녕. 200 성령이다윗의입을빌려예언한성경 ( 말씀) 은. 개역성령이다윗의입을의탁하사미리말씀하신성경이. 개역개정성령이다윗의입을통하여미리말씀하신성경이. AV which the Holy Ghost by the mouth of David spake before. Rheims which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David. NEB, which the Holy Spirit, the mouth of David, uttered. NRSV, which the Holy Spirit David foretold. NASB, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David. NAB which the holy Spirit spoke beforehand the mouth of
성경원문연구제16호 David NIV which the Holy Spirit spoke long ago the mouth of David JBE which the Holy Spirit, speaking David, foretells. Amp which the Holy Spirit foretold by the lips of David. CEV Long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas. 사 이모든번역가운데서 NRSV과 JBE 만이 입 을생략해버리고 다윗 을전치 의목적어로하여번역함으로써다윗이하나님이하시는예언의중개 자또는대행자역할을수행한인물이었다는뜻을선명하게드러나게했다. 입 을빌어, by the mouth', 'by the lips' 따위의표현은성령이말씀하시는데에다윗 의입또는입술이도구처럼사용되었다는것을뜻한다. Through the mouth' 라는 표현은입이성령의말씀을매개하는도구의기능을했다는것을뜻한다. CEV 의번역은특이하다. 성령은발언의원동자가아니라다윗에게예언하는능력을 주신분으로부각되었다. 그리스도께서도사람을대행자로내세우셔서일하신다. 표준롬 15:18 그리스도께서이방사람들을복종하게하시려고나를시켜서 이루어놓으신것밖에는, 아무것도감히말하지않겠습니다. 표준롬 15:18 주님께서내곁에서셔서나에게힘을주셨습니다. 그것은나 를통하여전도의말씀이완전히전파되게하시고, 모든이방 사람이그것을들을수있게하시려는것입니다. 개역은위의두곳을똑같이 나로말미암아 로번역했고개역개정은첫 째것만 나를통하여 로고쳐놓았다. AV와 Rheims는둘다 by me 로번역했다. 둘째경우와같이수동태구문에서 by를사용해서행위자를표시하면중개자라 는의미는완전히사라져버리고행위를일으킨주체로서의의미만남게된다. 나 머지영어번역들처럼 자또는대행자라는의미가보존된다. me 로번역하는것이더적절하다. 그래야만중개 NEV 는이두곳을다음과같이번역했다. I will venture to speak of those things alone in which I have been Christ's instrument to bring the Gentiles into his alliance, by word and deed, by the force of miraculous signs and by the power of the Holy Spirit. But the Lord stood by me and lent me strength, so that I might be his
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 instrument in making the full proclamation of the Gospel for the whole pagan world to hear. 첫째문장은 AV와 Rheims의번역이의미하는바를 instrument라는낱말을사 용하여구상적으로표현한것이고둘째문장의 나 는복음을선포하는주체라 기보다오히려복음을선포하는데사용되는도구에지나지않는다는것을나타 낸다. CEV 는주님이나에대하여행하시는일을가장합리적으로기술했다. In fact, all I will talk about is how Christ let me speak and work, so that the Gentiles would obey him. But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. 사도들이담대하게복음을전할때에표징과놀라운일이일어났다. 이표징과 놀라운일이일어난현상을서술하는데동원된낱말은 주님 과 그들의손 이 라는두실체어(Substance-word) 와 주다 와 일어나다 라는두동사이다. 이러한 기적을일으킨것은도대체누구인가? 그들의손 은아니다. 그들의손은이러 한기적을일으키는데사용된도구이지기적을일으킨행위의주체는아니다. 주님이신가? 실제로그렇다하더라도주님은육안으로직접포착되는그러한방 식으로활동하시는분이아니다. 그현장에있는제 3자는사도들이그들의손으 로기적을일으키는것을목격할수있었을것이다. 순전히인간적관점에서말 한다면기적을일으킨주체는사도들이다. 여기에신앙적관점이라는것을덧붙 여본다면사도들이이러한기적을일으키도록허용하시거나사도들에게그러 한기적을행할능력을수여하신분으로서주님이그배후에계시다는것을볼 수있을것이다. 행 14:3 에는이러한관계가어떻게서술되었는가? 표준 공동 주님께서는그들의손으로표징과놀라운일을행하게하셔서, 그들 이전하는은혜의말씀을확증하여주셨다. 그러나주께서는그들에게기적과놀라운일들을행하게하셔서 증명해주셨다. 200 그렇지만사도들은자기들의손으로표징들과기적들을이루게 개역 하시어당신은총의말씀을증명하시는주님에대하여. 주께서저희손으로표적과기사를행하게하여주사자기은혜의 말씀을증거하시니 개역개정주께서그들의손으로표적과기사를행하게하여주사자기은혜의
성경원문연구제16호 AV Rheims NEB NRSV NASB NAB NIV JBE Amp CEV 말씀을증언하시니 the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. the Lord; and he confirmed the message of his grace by causing signs and miracles to be worked at their hands. the Lord, who testified to the word of his grace by granting signs and wonders to be done them. the Lord, who was bearing witness to the word of his grace, granting that signs and wonders to be done by their hands. the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur their hands. the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. the Lord; and he attested all they said about his gift of grace, allowing signs and wonders to be performed by them. the Lord. Who continued to bear testimony to the Word of His grace, granting signs and wonders to performed by their hands. The Lord gave them the power to work miracles and wonders, and he showed that their message about his great kindness was true. 누가기적을행했는가? 이점에대해서는그리스어원문자체도명확한답변 을제시하지않는다. 원문은주님께서그들의손으로/ 손을통해서기적이일어 나게해주었다고서술했을따름이다. 예를들어10) 어떤사람이바울의손수건을 가져다가환자위에얹어서병을고치는기적을행했다고하면기적을일으킨사 람은누구인가? 바울의손수건을가져다가사용한그사람인가? 바울인가? 바울 의손수건인가? 다아니다. 기적이라는것이정녕신적능력의개입으로일어나 는것이라한다면그러한기적을일으키신분은신적존재자체이외에누구도 아니다. 그러한기적이일어나게하신분, 즉그러한기적을행하신분은바로하 나님이시다. 11) 행 14:3 은주님께서바울의손을통해서/ 바울의손으로기적이일 어나는것을허락했다고했다. 바울의손수건으로기적이일어나는것과바울의 손으로기적이일어나는것사이의공통점과차이점은무엇인가? 공통점은그러 한기적을일으킨것은바울의손수건도, 바울의손도아니고그러한두종류의 10) 행 19:12 을참조하라. 11) 행 19:11 에 하나님께서바울의손을빌어서비상한기적들을행하셨다 라고기술되어있다.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 기적이일어나게하신분은하나님이시며바울의손수건과바울의손은하나님 의기적연출에도구로사용되었다는사실이다. 차이점은바울의손수건은바울 의몸과분리될수있는것이지마는바울의손은바울의몸과떨어져서존재하는 것이아니다. 그러므로바울의손이행한일은곧바울이행한일이다. 바울의손 을통해서기적이일어났다고하는것은곧바울을통해서기적이일어났다고하 는것과같은뜻이다. NIV, JBE, CEV 는이런식으로이해해서 그들의손 을 그 들 로대치하여번역했다. 위의모든번역은주님은기적을수행하신분이아 니라바울과바나바에게기적을행할능력을주신분으로이해되게다듬어놓았 다. 하나님/ 성령/ 그리스도/ 주님께서예언자/ 사도/ 예언자의입/ 사도의손을통해서 무슨일을하셨다고서술한문장을근거로해서그러한행위를실행한실제적주 체가누구인지를엄밀히밝히는것은지극히어려운주석학적과제에속한다. 특 히수동태구문으로기술되어있으면서도 υπο로써행위의주체가명시되지않은 경우에으로바꾸어서행위의주체를누구로설정하느냐하는문제는더욱 더어렵다. 이러한구문을정확하게번역하는것도지극히어렵다. 그것은이러 한하나의구문을번역본마다엄청나게다르게번역하며하나의번역본도똑같 은구문을곳에따라종종다르게번역해놓았다는사실에서잘드러난다. 각번 역본들이이러한구문을어떻게처리했는지를도표로정리하면다음과같다. < 표 1>( 논문뒤에별첨함) 13) 예수그리스도가 δια의목적어로사용된용례는매우다양하다. 하나님께 서는자기와인간사이에예수그리스도를내세우셔서구원역사를성취하신다. 하나님께서는이스라엘자손에게말씀을보내셨는데, 곧예수그리스도를통 하여평화를전하셨습니다. ( 행 10:36 표준 ) 평화 는 구원 과거의동의어이 며그것은복음선포의주요내용이된다. 하나님께서는자기와이스라엘자손 사이에예수그리스도를내세우셔서평화를전하셨는데예수그리스도는하나 님을대리하여평화를전하신분이시다. 200 은표준과같이 예수그리스도 를통하여 로번역했으며. 공동은 예수그리스도를시켜 로번역했다. 이러한 번역은예수그리스도가하나님의대행자역할을하셨다는것을잘나타낸다. 개역은 예수그리스도로말미암아 로번역했는데뜻이통하지않는다. 개역 개정도이것을바로잡지못하고그대로두었다. NEB, NASB, NAB, NIV는 Jesus Christ 로번역했다. AV와 Rheims뿐만아니라이상하게도 NRSV와 Amp까지도 by Jesus Christ 로번역했다. By Jesus Christ라는어구속에들어있는
성경원문연구제16호 Jesus Christ 는인격체로서의행위의주체를지칭하는것이아니라 예수그리스 도 라는구원사건또는 예수그리스도 라는구원소식을뜻한다. 여기에사용된 by 는도구나수단을가리키는전치사이다. 독일어번역본은모두 durch를사용 하여번역했다. JBE The good news of peace was brought by Jesus Christ라고번 역하여예수그리스도가평화를가져오신분이었음을잘표현했다. 여러분이아시는바와같이, 나사렛예수는하나님께서기적과놀라운일과 표징으로여러분에게증명해보이신분입니다. 하나님께서는그를통하여여러 분가운데서이모든일을행하셨습니다. ( 행 2:22 표준 ) 공동과 200 도 표준과마찬가지로 그분/ 이분을통하여 로번역했다. 개역과개역개정 은 이나사렛예수로 라고번역했는데이것은 by this Jesus of Nazareth에상응한 다. 영어성경은 AV와 Rheims만 by him으로번역하고나머지는모두 him 으로번역했다. 하나님께서예수를통해서/ 내세워서/ 시켜서행하신기적은 곧예수께서하나님을대리해서행하신바로그일이다. 이런일은, 내가전하는복음대로, 하나님께서그리스도예수를내세우셔서 사람들이감추고있는비밀들을심판하실그날에드러날것입니다. ( 롬 2:16 표준 ) 이것은예수그리스도께서장차하나님을대리하여심판주의역할을대 행하신다는것이다. 공동과 200 은 예수그리스도를통하여 로번역했다. 개역과개역개정의 예수그리스도로말미암아 는뜻이통하지않는다. AV, Rheims, Amp의 by Jesus Christ라는번역으로는예수그리스도가하나님의 심판의대행자라는의미는사라지고예수그리스도가하나님의심판의도구로 기용된다는것을의미할뿐이다. 하나님께서는그리스도를내세우셔서, 우리를자기와화해하게하시고, 또우 리에게화해의직분을주셨습니다. ( 고후 5:18 표준 ) 하나님께서는그리스도 가하나님과우리믿는사람들사이에화해를이룩하는중개자역할을담당하게 하셨다. 이어서 19절에는우리믿는사람들이하나님과믿지않는세상사람들사 이에서화해의직분을맡은중개자로세워졌다고했다. 공동은 그리스도를내 세워, 200 은 그리스도를통하여 로번역했다. 개역과개역개정은 그리 스도로말미암아 로번역해놓았다. 오직 AV와 Rheims만이 by Christ로번역했 다. 하나님께서아들을세상에보내신것은, 세상을심판하시려는것이아니라, 아들을통하여세상을구원하시려는것이다. ( 요 3:17 표준 ) 하나님은세상을 극진히사랑하신다(16 절). 하나님은세상이멸망받기를원치않으시고영원한 생명을누리기를원하신다. 그는가만히앉아서이일을원하기만하고계신것 이아니라이일을성취하기위하여결정적인조치를취하셨다. 하나님은자기
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 아들을세상에보내시어자기를대신하여이일을이루게하셨던것이다. 아들의 사명은세상을심판하는것이아니고세상을구원하는것이다. 세상을심판하 는것 과 세상을구원하는것 은아들이세상에와서하지않아야할일과해야 할일이다. 그런데하지않아야할일은태구문으로표현되었지만해야할 일은수동태구문으로표현되었으며아들의역할은 δια + 2 격 어구로표시되었 다. 그것은아들이세상을구원하는역할을수행하지만그것은독자적인직무수 행이아니라대행자로서위탁받은임무를수행하는역할을담당하고있다는것 을나타낸다. 그를통하여 라는어구는세상이구원을받는어떤근거를지시하 는것도아니고하나님이세상을구원하시는데필요한구실이나근거를하나님 께마련해드리는것도아니다. 그것은 구원받다 라는수동태행위의태행 위의주체를가리킨다. 다만이행위의주체를 υπο + 2 격 어구로표시하는대신 에 δια + 2 격 어구로표시한까닭은이주체가하나님의위탁을받아행동하는 대행주체라는것을나타내야하기때문이다. CEV는다른모든영어성경과달 리이사실을태문장을사용하여명백하게잘드러내었다. God did not send his Son into the world to condemn its people. He sent him to save them! 동은 δια- 구 를 아들을시켜 로번역했다. 그것은 아들을통하여 라는표현을 더구체화시킨것이다. 개역과개역개정은역시 저로말미암아/ 그로말미 암아 로번역했다. 200 이 아들로말미암아 로번역한것은기이한일이다. 영 어성경가운데서 by him으로번역한것은 Rheims 뿐이다. AV도이어구는 him 으로번역해놓았다는사실은놀랍다. 하나님께서는이성령을우리의구주이신예수그리스도로말미암아우리에 게풍성하게부어주셨습니다. ( 딛 3:6 표준 ) 개역과개역개정은표준 과마찬가지로 예수그리스도로말미암아 로번역했다. 공동과 200 은 예 수그리스도를통해서 로번역했으며영어성경은 AV와 Rheims까지도포함하 여모두 Jesus Christ 로번역했다. 하나님께서우리에게성령을부어주셨 다. 어떠한방식으로? 이 δια-부사구는하나님이우리에게성령을부어주신방 식을서술한것인가? 만일그렇다고한다면, 하나님은예수그리스도를자기대 리로내세우셔서우리에게성령을부어주는역할을그에게맡기셨는가? 그렇다 면예수그리스도는성령을부어주는일을하나님대신으로수행한대행자인셈 이다. 그렇지않으면예수그리스도는하나님이우리에게성령을부어주실때에 하나님과우리사이에서중개자역할을담당한분이시었는가? 성령을통해서 와 Jesus Christ라는번역은하나님이예수그리스도에게대행자또는중 개자의역할을맡기신것으로이해하도록오도할위험이있다. 본문은성령을부 어주시는방식을서술하려는것이아니다. 4-5절에서하나님은그의인자하심 공
성경원문연구제16호 과사랑하심을나타내셔서우리를구원해주셨다고했다. 그리고이구원은우리 를성령으로새롭게해주심으로말미암은것이라고했다. 우리가성령을받은 것은기정사실이다. 그러므로성령을수여하는방식을서술하는것은문맥에부 합되지않는다. 이어구는어떻게해서하나님이우리에게성령을부어주시게 되었는지를표현한다. 즉하나님은 예수그리스도때문에/ 예수그리스도를인 연으로해서 우리에게성령을풍성하게부어주셨다는것을뜻한다. 예수그리 스도로말미암아 라는번역이이러한의미를더적절하게나타낸다. 그러나우리주예수그리스도를통하여우리에게승리를주시는하나님께 우리는감사를드립니다. ( 고전 15:57 표준 ) 이구절도앞의것과똑같은의미 유형에속한다. 그런데표준, 공동, 200 은 예수그리스도를통하여 로번 역하고개역과개역개정은 예수그리스도로말미암아 로번역했다. 영어 성경은 AV와 Rheims까지포함하여모두 Jesus Christ 로번역했다. 우리 에게승리를주시는분, 즉우리로하여금승리를하게하시는분은하나님이시 다. 문제는이과정에서예수그리스도가담당하시는역할이무엇인가를규정하 는일이다. 연극에비유해서말한다면, 여기서 예수그리스도 는어떤행위를연 출하는배우로무대에등장하시는분인가그렇지않으면예수그리스도라는분 은하나님께서우리에게승리를주시는행동을하시는데에어떤동기또는계기 가되신분으로서무대배후에숨어계신분인가? 다시비유적으로말한다면, 어 느아버지가딸의혼처를결정하는경우에중매자를통해서정하기도하고큰 아들에게알아서결정짓도록위임하기도한다. 이러한두가지경우에아버지는 중매자를통해서딸의혼처를결정했다고, 또는큰아들을통해서결정했다고한 다. 이런두경우에중매자와큰아들은딸의혼처를결정하는일에그의신체를 움직여서어떤역할을수행했다. 그러나아버지가사위로삼을청년의인품에대 해서아는바가없지만그의아버지가교육계의인사라는사실을알고그것을근 거로해서판단하기를그청년이가정교육을제대로받은인물이거니하고짐작 하고결정했다고하자. 이러한경우에는그청년의아버지는이딸의혼처를결 정하는그과정에신체를움직여서어떤역할을수행한인물이아니다. 다만그 의인품이딸의아버지의결정과정에어떤긍정적동기나구실로작용했을따름 이다. 이러한사정을다음과같이표현해야할것이다. 그사람은그청년의아 버지로말미암아자기딸의혼처를결정했다. 예수그리스도를통해서 와 Jesus Christ 라는번역은예수그리스도께서우리에게승리를안겨주시 는분또는우리로하여금승리하도록만드시는분으로서의역할을수행하시는 분으로이해하게한다. CEV 는아주명시적으로이러한이해를표명했다. But thak God for letting our Lord Jesus Christ give us the victory. 여기서말하는승리
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 는죽음의세력을정복하는승리이다. 예수그리스도의부활은이러한승리의첫 사례이다. 예수그리스도에게이러한승리를안겨주신분은하나님이시다. 예수 그리스도의부활은하나님께서우리에게도똑같은승리를주시리라는사실에 대한예증이다. 바울은여기서예수그리스도를이러한승리의분배자로서의역 할을하시는분으로제시한것이아니라하나님께서우리에게이러한승리를주 시는데대한확실한사례로제시했다. 고린도전서 15장전체는부활문제와관 련하여예수그리스도가적극적으로담당할역할을서술한한것이아니라하나 님이예수그리스도를부활시키심으로써나타내보이신, 죽음을정복하신그의 권능을서술한것이다. 그러므로여기서는 예수그리스도로말미암아 라는번 역이더적절하다. 하나님께서는우리를진노하심에이르도록정하여놓으신것이아니라, 우리 주예수그리스도로말미암아구원을얻도록정하여놓았습니다. ( 살전 5:9 표 준 ) 공동만 예수그리스도를통해서 로번역했다. 개역과개역개정은 표준과마찬가지로 예수그리스도로말미암아 로번역했으며 200 은 말미 암아 라는낱말을사용해서번역하면서도이어구를부사구로번역하는대신에 승리 를수식하는형용사구로처리하여번역했다. 우리주예수그리스도로 말미암은구원을차지하도록정하셨습니다. AV와 Rheims는 by Jesus Christ로 번역하고나머지영어성경은 Jesus Christ 로번역했다. 예수그리스도를 통해서 또는 Jesus Christ로번역하면예수그리스도께서하나님이이러 한결정을내리시는과정에몸소관여하시거나하나님을대리하여몸소그러한 결정을내리시는역할을담당하신분으로이해된다. CEV는이러한이해를명시 적으로표현했다. God doesn't intend to punish us, but to have our Lord Jesus Christ save us. 예수그리스도는우리를위하여죽으신분이다(10 절). 하나님은 이러한예수그리스도를보시고우리로하여금구원을얻도록결정을내리신것 이다. 하나님께서그러한결정을내리시게된것은예수그리스도로말미암아서 이다. 그러므로 예수그리스도로말미암아 와 by Jesus Christ라는번역이적절 하다. 14) 하나님의역사하심을서술하는데사용되는 δια-어구에성령이나천사가 목적어로등장하기도한다. 표준롬 8:11 예수를죽은사람들가운데서살리신분의영이여러분안에 살아계시면, 그리스도를죽은사람들가운데서살리신분께 서, 여러분안에계신자기의영으로 12) 여러분의죽을몸도살 12) 영 을 2격대신에 4 격으로표시한사본들(B, D, F, G, Ψ, 33, 1739, 1811 등등) 도있다. 그러한경
성경원문연구제16호 리실것입니다. 개역과개역개정은 그의영으로말미암아 로번역했다, 200 은 당신 영을통하여 로, 공동은 당신의성령을시켜 로번역했다. NEB, NRSV, NASB, NAB, NIV, JBE는 his Spirit 로번역했다. Rheims는다른사본의 본문에근거하여 because of his Spirit 로번역했다. AV는 by His Spirit로번역했 다. 특이한것은이러한유형에속하는 δια의목적어를사역동사의목적어로종 종환원시켜서번역하기를좋아하는 CEV도이구절만은 by his Spirit로번역했 다는사실이다. 하나님의영곧성령이란무엇인가? 신약성서에서성령은삼위 일체론에서이해하는식으로성부하나님및성자하나님과구별되는인격적인 신적존재로서술하기도하고하나님의능력으로서술하기도한다. 여기서하나 님은영이라는자기의능력을발휘하여우리의죽을몸을살리시는가? 표준과 AV, CEV 의번역은그렇게이해한것이다. 성령을시켜 라는번역은성령이하 나님으로부터위임을받아우리의몸을살리는역할을수행하시는분으로이해 한것이다. 영어의 라는전치사는그리스어의 δια와마찬가지로중개자 나대행자를지시하기도하고도구나수단을지시하기도한다. 그러므로 his Spirit라는어구의 Spirit가삼위일체의한분이신인격적존재를가리키는지 하나님의능력을가리키는지확정하기어렵다. 그러나번역자가하나님의능력 이라는의미를부여하기를굳이원했다면 대신에 by, by means of, with 따위의전치사를사용했어야했을것이다. 13) 아버지께서그분의영광의풍성하심을따라그분의성령을통하여여러분의 속사람을능력으로강건하게하여주시고 ( 엡 3:16 표준 ). 개역과개역 개정은 그의성령으로말미암아 로, 공동은 성령으로 로, 200 은 당신의 영을통하여 로번역했다. AV, Rheims, Amp는 by his Spirit 로번역했고, NEB, NRSV, NASB, NAB, NIV, JBE는 his Spirit 로번역했다. CEV는성령을 인격적주체로보아서 I pray that his Spirit will make you become strong followers. 로번역했다. 특이한것은공동이롬 8:11 은 성령을시켜 로번역했 으면서도엡 3:16 은 성령으로 로번역했다는것과 CEV는롬 8:11은 by his Spirit 로번역했으면서도엡 3:16은성령을신도들을강건하게만드는주체로삼아번 역했다는사실이다. 이러한현상은이러한유형의문장을번역하는것이너무나 어려우며동일한번역자에게있어서도일관성을유지하는것이어렵다는사실 을단적으로보여준다. 우리신도들을강건하게하시는주체는누구인가? 하나 우에는 영때문에 라는뜻이된다. 13) JBE는 his Spirit 로번역하고각주에 It is by the same power and the same gift of the Spirit that the Father will raise them to life in their turn. 이라고풀이했다. 여기서 power와 life는 the Spirit 와동격관계이다.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 님이신가? 성령이신가? 능력으로 라는말은수단을가리킨다. 여기서성령이 하나님의능력을뜻한다면 능력으로 라는말과 그의성령으로 라는표현은같 은내용의불필요한중복이다. 그러므로여기에사용된 성령 은하나님으로부 터위임을받아신도들을강건하게하는역할을수행하는인격적존재로이해하 는것이더적절하다고하겠다. 하나님께서는성령을통하여이런일들을우리에게계시해주셨습니다. 성령 은모든것을살피시니, 곧하나님의깊은경륜까지도살피십니다. ( 표준고전 2:10) 공동은표준과똑같이 성령을통하여 로번역했고 200 은 영을통 하여 로번역했다. 개역과개역개정은 성령으로 라고번역했다. 현미경으 로세포의구조를관찰하다 와 육감으로상대편의흑심을간파하다 에서현미 경과육감은세포의구조를관찰하거나상대편의흑심을간파하는데사용되는 도구이다. 하나님께서성령으로우리에게무엇을알려주셨다면 성령으로 라는 표현은하나님께서우리에게무엇을알려주실때에 성령 이도구처럼사용되 었다는것을의미한다. 하나님께서성령을통하여우리에게무엇을계시해주셨 다면하나님께서그의계시행위의중개자또는대행자로서 성령 을부렸다는 것을뜻한다. 영어성경의번역도크게부류를나눌수있다. NEB, NRSV, NASB, NAB, JBE는 the Spirit로번역했으며 AV, Rheims, NIV는 by the Spirit 로번역했다. 특이한것은 Amp와 CEV 의번역이다. Amp는 by and the Spirit로번역했으며 CEV 는성령을문장의주어로만들어서 계시하다 의주 체가되게처리했다. God's Spirit has shown you everything. 원문자체에서도 10 절하반에는성령이행위의주체로서문장의주어로등장하고있다. 성령은 모든것을살피시니, 곧하나님의경륜까지도살피십니다. 그러므로 10절상반 의 성령 을도구로보기보다는하나님의계시의중개자또는대행자로서역할 을담당하는인격적인행위의주체로보는것이더적절하다고하겠다. ( 하나님이) 여러분을온갖좋은일에어울리게다듬질해주셔서자기의뜻을 행하게해주시기를빕니다. 또하나님께서예수그리스도로말미암아우리 14) 가 운데자기가기뻐하시는바를이루시기를빕니다. ( 표준히 13:21) 둘째문장 은원문으로는 이루다/ 행하다 라는동사의분사로시작되는분사구문으로되어 있다. 첫째문장이기원문으로되어있고거기에병렬된분사구문이기때문에끊 어서독립된기원문으로처리하여번역했다. 우리/ 여러분가운데 로번역한 εν ημιν/ υμιν에사용된 εν 은무슨뜻인가? 개역과개역개정은 우리속에 라고 번역했다. 이것은우리각사람의 마음속에/ 내면세계에 를뜻한다. 영어의 in you(nrsv 외에거의모든번역본) 와독일어의 in uns( 거의모든독일어번역본) * 14) 너희 ( υμιν) 로읽는사본도많이있음(C, P, ψ, 6, 629, 630, 1505 등등).
성경원문연구제16호 의 in 도 속에 라는뜻으로해석된다. 우리가운데 와 among us(nrsv), unter uns(wilckens 의 가운데/among/unter' 는우리각사람사이즉우리들이사는외 부저삶의공간을뜻한다. 그리스어의 εν이라는전치사는 에게 (to) 를뜻하기 도하기때문에 200 은 여러분/ 우리에게 로번역했다. 문장론상으로 이루다 의의미상의주어는하나님이다. 그런데해석상의문제는하나님이직접그일을 이루시는행위를행하는분이냐아니면누구를그의대리로내세워서그로하여 금그일을이루게하시는분이냐를판정하는것이다. 이문제는 δια-어구를어떤 의미로이해하느냐하는문제와직결되어있다. 예수그리스도로말미암아 로 이해하면직접그일을행하시는분은하나님이시고예수그리스도는하나님이 그러한일을하시는데에동기, 계기, 이유가되시는분으로무대배후에서계시 는셈이다. 그리스도를통하여 와 Jesus Christ는예수그리스도가하나 님의대행자로서그일을수행하는역할을담당하시는분이라는의미를함축한 다. 하나님이기뻐하시는바를이루시는하나님이시든지예수그리스도시든지 상관없이 εν ημιν이라는어구속의 우리 는이러한행위의수혜자임에틀림없 다. 그런데공동과 CEV 는이수혜자를행위자로왜곡하는과오를범했다. 하 느님께서여러분에게온갖좋은것을마련해주셔서당신의뜻을이루게해주시 고우리가예수그리스도께힘입어 15) 당신께서기뻐하실일을할수있게해주 시기를빕니다. I pray that God will make you ready to obey him and that you will always be eager to do right. May Jesus help you do what pleases God. 과 공동 CEV는누가하나님이기뻐하실일을행하는행위자이고누가그렇게하도록 도와주시는역할을담당하시는분인가에대해서견해가동일하다. 다만차이점 은 CEV 가다른사본에근거하여 우리 대신에 you' 라는읽기를채택했다는것 이다. 거기에나는, 예수께서활동을시작하신때로부터그가택하신사도들에게 성령을통하여지시를내리시고하늘로올라가신날까지하신, 모든일을기록했 습니다. ( 표준행 1:2) 개역과개역개정은 성령으로 로번역했다. 200 은 성령으로뽑으신사도들에게명을내리시고 하고번역함으로써 성령으 로 라는어구가 뽑으신 수식하는부사구로이해되도록해놓았다. 이것은원문 의구조에전혀부합되지않는다. 개역과개역개정의번역과같이 예수께서 사도들에게성령으로명하셨다 는것은무슨뜻인가? 우리말에서 ( 으) 로 라 15) 지금까지우리가다룬것은하나님이주어로등장하는문장속에서 δια + 예수그리스도 라는어구의의미가무엇인가를밝히는것이었다. 공동의문장처럼사람이주어로등장하는문장속에들어있는이어구의의미는전혀다르게해석해야한다. 왜냐하면사람이예수그리스도를그의대행자로부린다는것은있을수없는일이기때문이다. 그래서 예수그리스도를힘입어 라는번역이나오게된것이다. 이러한구문의해석은나중에다른항목에서다룰것이다.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 는조사는첫째로무슨일을하는데사용하는연장이나수단, 방법을가리킨 다. 16) 둘째로일정한식으로동작함을나타낸다. 17) 셋째로재료를나타낸다. 18) 넷째로원인을나타낸다. 19) 다섯째로자격을가킨다. 20) 여섯째로어떤행동의 결과로얻어지는것을나타낸다. 21) 일곱째로차수를가리킨다. 22) 여덟째로방향 을나타낸다. 23) 아홉째로행위자의신분을가리킨다. 24) 열째로시간을나타낸 다. 25) 열한째로행동이나판단의기준을가리킨다. 26) 열두째로어떤특정한성 격의일이어떤결과를일으키는것을가리킨다. 27) 열셋째로거래의척도를표시 한다. 28) 성령으로명하다/ 지시를내리다 는말은명하는/ 지시를내리는데성령 을이용한다는것을뜻한다. 이경우의 성령 은행위를하는인격적존재를뜻할 수없다. 왜냐하면우리말어법에서인격체를연장이나수단으로사용하는것을 나타내는경우에 ( 으) 로 라는어조사를사용하지않기때문이다. 여기서성령 이인격체를가리킨다고하더라도 성령으로 라는어구는원인이나이유를뜻할 수가없다. 왜냐하면우리말어법에서인격체가원인이나이유로작용한다는것 을나타내는경우에는 아무개로말미암아 또는 아무개로인하여 또는 아무 개때문에 라고표현해야하기때문이다. 그렇다면 성령으로 라는어구의 성 령 은무엇인가? 그것은 성령의감화, 성령의능력, 성령의계시, 성령의일 깨우심 과같은어떤것이다. 공동은이것을성령의힘으로이해했다. 그래서 예수께서사도들에게성령의힘으로여러가지지시를내리시다 로번역했다. CEV 는 성령의도우심 으로이해하여다음과같이번역했다. But before he was 16) 가위로종이를베다 ; 컴퓨터로문서를작성하다 ; 전철로통근하다 ; 전보로소식을전하 다 ; 그림으로설명하다 ; 완력으로빼앗다 ; 믿음/ 신앙으로살다 ; 하나님의도움으로승리 하다 ; 쉬운방법으로일을처리하다 ; 독서로소일하다. 17) 귓속말로이야기하다 ; 불쾌한태도로대하다 ; 지성으로노력하다. 18) 쇠로만든말뚝 ; 털실로뜬장갑 ; 과실로담근술. 19) 추위로화초가얼어죽다 ; 장난삼아한말로화를내서는안된다 ; 부모의이혼으로자녀들 이고아신세가되다. 20) 농담으로그렇게말하다 ; 어른으로처신하기힘들다 ; 범인으로지목하다 ; 마지막으로여 기다. 21) 포로로하다 ; 양자로하다 ; 사위로삼다. 22) 첫째로, 둘째로, 셋째로, 넷째로, 마지막으로. 23) 아래로떨어지다 ; 파출소로달려가다 ; 북쪽으로가는열차. 24) 아비로자식에게어떻게그런말을할수있는가? ; 스승으로해서는안되는처신. 애국자로 행세하다. 이경우에는 ( 으) 로서 라고말해도된다. 각주 16과 18 의보기는 ( 으) 로써 라고 말할수도있다. 25) 내일로마감이다 ; 사흘돌이로찾아오다. 26) 외모로사람을평가하다 ; 목소리로누구인지를알아차리다 ; 내시계로몇시이다 ; 어떤기 준으로도불합격이다 ; 내판단으로는네가잘못이다 ; 법으로처벌되다. 27) 실수로일을잘못처리하다 ; 착각으로잘못판단하다 ; 학칙위반으로퇴학당하다. 28) 낱개로팔다 ; 무게로팔다 ; 도매금으로사다.
성경원문연구제16호 taken up, he gave orders to the apostles he had chosen with the help of the Holy Spirit. 200 의 성령으로 라는부사구가그러한것과꼭마찬가지로 with the help of the Holy Spirit라는어구가형용사절속의 chosen을수식하는부사구인지 문장의본동사인 gave를수식하는부사구인지를문장구조상으로는어느한쪽 으로확정하는것이전혀불가능하다. 영어성경가운데서오직 Rheims와 NASB 만이 by the Holy Spirit 로번역했다. 이경우에도 the Holy Spirit가인격적존재를 뜻할수가없다. 왜냐하면영어어법에서 by + 인격적존재 로구성된어구는과 거분사의의미상의주어를표시하는경우와제조제작발명창작따위의행 위자를가리키는경우에사용되기때문이다. 29) 그러니까 by the Holy Spirit는성 령의감화를받아서, 또는성령의능력을힘입어서/ 이용하여예수께서사도들에 게지시를내렸다는것을뜻하는셈이된다. 나머지영어성경은모두, 심지어 AV조차도 the Holy Spirit 로번역했다. 성령을통하여 와 the Holy Spirit 라는표현에나오는성령/the Holy Spirit 는인격적존재를지칭한다. 우리말의 통하다 라는동사와영어의, 독일어의 durch라는전치사는양 편사이에내세우는매개자, 중개자, 대행자를목적어로취한다. 어떤공장의사 장이통역을통하여외국인노동자와대화하는경우와비서를통하여외국인노 동자들에게감봉을통고하는경우와인사부장을통하여외국인노동자들을해 고시키는경우에 통하다 라는동사의목적어인통역관, 비서관, 인사부장은각 각사장과외국인노동자들사이에서양편에게의사소통을연결해주는매개자, 사장의의사를상대편에전달하는중개자, 사장의뜻을실행하는대행자역할을 수행하는인물이다. 예수께서 성령을통하여 ( 또는: the Holy Spirit) 사 도들에게지시를내리셨다면성령이수행한역할은무엇이었는가? 이문제의난 점은이경우의성령의역할이어느공장의사장과외국인노동자들사이에서매 개자, 중개자, 대행자의역할어느것에도해당되지않는데있다. 행 1:2는부활 하신예수께서아직지상에계시는동안에사도들을직접대면해서지시를내리 신일을서술하는것이기때문에예수는무대뒤로물러서계시고성령이대신 제자들앞에나서서지시를내렸다는것은전혀실상에부합되지않는다. 그렇다 면예수께서성령에감동되어서또는성령의능력을빌어서사도들에게지시를 내리셨다고보아야하는가? 그럴수없다. 왜냐하면누가/ 사도행전기자가 성령 29) the computer program by Mr. A; the latest novel by Mr. B; a beautiful poem by Mrs. C, 링컨의유명한 Gettysburg Address에나오는어구인 the government of the people, by the people, for the people 속에서 the government by the people은국민이이루어내는정치라고이해하는것이좋다. 또는 the government ruled by the people(= 국민이다스리는정치) 이라고할수있다. 나머지둘은 the government serving the people as the lords, the government working for the people과같은의미이다.
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 의감화되어 또는 성령의힘으로 를표현하는경우에는 εν τω πνευματι 또는 πλυρης πνευματος라고기술하기때문이다. 30) 그렇다면사도행전기자는 1:2에 서 δια πνευματος αγιου(= the Holy Spirit) 라는어구를사용하여무엇을 표현하려고했는가? 그는예수께서사도들을직접대면해서지시를내리실때에 예수안에서성령이예수를대리하여말씀을하시는역할을수행했다는것을표 현하려고했을것이다. 성령을통하여 또는 the Holy Spirit로번역하는 것이원문의의미에가장어울린다고보아야할것이다. 그것(= 율법) 은천사들을통하여한중개자의손으로제정되었습니다. ( 표준갈 3:19) 개역개정, 공동, 200 은표준과마찬가지로 천사들을 통하여 로번역했다. 개역은 천사들로말미암아 로번역했다. NEB, NRSV, NASB, NIV, JBE는 angels로번역했고 AV, Rheims, NAB는 by angels로 번역했다. 율법을제정하신분은누구란말인가? AV, Rheims, NAB의 by the angels 라는표현은수동태문장의태주어를가리키기때문에율법을제정 한것은천사들이라는사실을나타낸다. 만일원문이그러한의미를표현하려고 했다면 δια라는전치사대신에 υπο라는전치사를사용했을것이다. 굳이 δια + 천사들 이라고표현한까닭은율법을제정하는과정에서천사들이담당한역할 은다만대행자로서의역할이었다는나타내야했기때문이다. 이러한표현은하 나님을율법제정의원동자로상정하고있다. 살전 4:14 의 δια + 예수 를 데리고오다 라는동사를수식하는부사구로보는 경우에는 예수를통하여 로번역해야한다. 이와같이하나님께서죽은사람들 을예수를통하여그와함께데리고오실것입니다. 이경우에 예수를통하여 라는어구는 예수를시켜서, 예수를내세워서 를뜻한다. 명백하게이렇게번 역한성경은 NRSV, NAB, Amp, LB, ZB, EIN, Wilckens 이다. Rheims 는 잠자는 사람들 (= 죽은사람들) 의수식구로보면서도 Jesus로번역했으며 200 더그런식으로번역했다. 마찬가지로하느님께서는예수를통하여죽은사람 들을그분과함께데려오실것입니다. 그러나원문의구조를정확하게분석하 면 δια + 예수 라는어구는 잠들다 라는단순과거분사가명사로사용된것을 수식한다. 그러면다음과같이번역할수있다. 이와같이하나님께서예수안에 서잠든사람들도그와함께데리고오실것입니다. 이러한식으로번역한성경 은표준, 공동, 개역, 개역개정, AV, NEB, NASB, NIV, JBE, JBG 31) 이다. 예수안에서 는 예수를믿는상태에서, 예수를믿는처지에서, 예수를믿는 사람으로 를뜻한다. 문제는 δια + 예수 라는어구를이렇게번역하는것이타당 30) 눅 2:27; 4:1; 마 2:28 참조. 31) JBD는 Die Jerusalemer Bibel in Deutsch이다.
성경원문연구제16호 한것인가이다. 전치사 δια는일정한시간이나장소전체에뻗어미치는것을뜻 한다. 고후 5:10 의 τα δια του σωματος는 육신을입고사는동안에행한일 들 (=the things done in his body, the things done while in the body) 을뜻한다. In Jesus 가 예수를믿는상태/ 처지에 를뜻한다면 δια Ιησου는 예수를믿는전기 간에/ 예수를믿는동안에 를뜻할수있다. 15) 만물이창조되었다., 만물이생겨났다. 만물이존재한다., 세상을 창조하였다. 따위의명제를표현하는데사용된 δια-어구를어떻게번역해야하 느냐하는문제는쉽지않다. 왜냐하면 δια의목적어로등장하는하나님의아들, 그리스도, 또는하나님을창조주자신으로보아야하느냐창조작업의대행자또 는참여자로보아야하는지를확정짓기어렵기때문이다. 하나님께서는이아들을만물의상속자로세우셨습니다. 그를통하여온세 상을지으신것입니다. ( 표준히 1:2) 공동과 200 은각각 당신의아들을 통해서, 그를통하여 로번역했다. 개역과개역개정은각각 저로말미암 아, 그로말미암아 로번역했다. 여기서는태문장을사용하여창조하신 분을하나님으로명시했으니까그의아들은창조작업의동참자또는대행자로 표시하는더이상의방법은없다. 그래서이어구는 그를통하여 로번역하는것 이좋을것이다. 그의미는 그를내세워서 또는 그를시켜서 이다. NEB, NRSV, NASB, NIV, JBE는 him으로번역했으며 AV와 Rheims는 by him 로번역했다. 그런데 CEV가 by him 으로번역한것은이해할수없다. Amp는 by and him 으로번역했는데그것은이어구를번역하는데무슨전치사를 사용해야하느냐하는문제가얼마나어려운일인지를단적으로잘보여준다. 만물은그분을통해서그리고그분을위해서창조되었습니다. ( 공동골 1:16 하반) 표준과 200 은 그분으로말미암아 로, 개역과개역개정은 그 로말미암고 로번역했다. NEB, NRSV, NAB, JBE는 him으로번역했으 며 AV, Rheims, NASB, NIV와기이하게도 CEV는 by him 으로번역했다. Amp는 by him으로번역해놓고괄호안에 by His service, intervention이라는보충설명 을첨가해놓으면서또 in him 을덧붙였다. 하나님의아들을천지만물의창조자 로보는것은그리스도교신앙고백의주요한요소에속한다. 이본문에서처럼수 동태문장으로작성되었고하나님의아들이전치사 δια의목적어로표시되어있 을경우에하나님의아들을창조작업을수행하신분으로보는것은무리가아니 다. 그렇지만 16절전후에모든일을주관하시는하나님이명백히제시되어있 기때문에 16절의수동태문장에서도하나님의창조작업의원동자로전제되어 있다고보는것이더타당하다. 아들은아버지의위탁으로이창조작업에참여
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 하신분또는이창조작업을대행하신분으로보아야할것이다. 그렇다면 그를 통해서 또는 him 으로번역하는것이가장적절하다. 만물이그에게서나고, 그로말미암아있고, 그를위하여있습니다. ( 표준 롬 11:36 하반). 200 은 그분으로말미암아있고 로, 공동은 그분으로말미 암고 로, 개역과개역개정은 주로말미암고 로번역했다. AV, NRSV, NASB, NAB, NIV, Amp는 him으로번역했으며 Rheims만이 by him 32) 으 로번역했다. NEB 는이구절을 Source, Guide, and Goal of all that is. 로번역했 다. CEV 는 All things were made because of him. 으로번역했다. JBD 는 Durch ihn ist alles. 라고번역했는데 JBE 는 Everything there is caused by him. 으로번 역했다. 우리말의 말미암다 은원인을표시하기도하지만유래또는근원을표 시하기도한다. 만물이그분으로말미암아있다. 또는 만물이그로말미암았 다. 라는말은그는만물의근원이라는사실을나타낸다. 만물이그분으로말미암아있고, 우리도그분으로말미암아있습니다. ( 표준고전 8:6 하반) 이구절은앞의롬 11:36 과구문및내용이꼭같다. 그럼에 도불구하고 AV, NEB, CEV는양쪽을전혀다른문장으로번역해서전혀다른 의미를나타내게한것은납득이되지않는다. 이것은아마도양쪽의초역자가 다른사람이었고그들의초역을교열과정에서통일적으로조정할수없었기때 문일것이다. AV 는 By whom are all things, and we by him. 으로, NEB 는 whom all things came to be, and we him. 으로, CEV는 Everything was made by him, and by him life was given to us. 으로, JBE 는 whom all things come and whom we exist. 33) 라고번역했다. Amp 는 and by Whom are all things and and by Whom we (ourselves exist). 라고번역했다. 공동은 그분을통해서만물이존재하고우리도그분으 로말미암아살아갑니다. 라고번역했다. 200 은이전것과같은식으로 모든 것은그분으로말미암아있고우리도그분으로말미암아있습니다. 라고번역했 다. Rheims, NRSV, NASB, NAB, NIV 도이전것과꼭같이번역했다. 요한복음서언은천지만물과세상이생겨난유래를서술하는장엄한서사시 다. 여기서창조자가 δια- 구속에표시되었다. 3 절에서그창조자를 말씀 이라고 지칭했고 4, 5, 7, 8, 9 절에서는그 말씀 을빛이라고일컬었다. 이 말씀 은선재 한하나님의아들을지칭하는칭호이지언어자체라든가우주의근원이되는이 32) Who is this poem by?( 이시는누가지었는가?) - It is by Mr. A.(A 씨가지었다.) 이와같이 Rheims 의 All things are by him." 은 만물은그가지었다. 라는의미이다. 33) JBE 는각주란에하나의다른번역을제시해놓았다. whom all things (come) and whom we (go to the Father). 이번역은아마도요 14:6의사상을투영한것이라고볼수있다.
성경원문연구제16호 성과같은어떤원리가아니다. 2, 3, 4, 10, 11, 12 절에서는이 말씀 또는 빛 을 대명사로써지시했다. 거의모든번역들은이대명사를인칭대명사로번역하지 중성대명사로번역하지않는다. 그것은여기에등장하는 말씀 과 빛 을선재 한하나님의아들로보기때문이다. 만물은그분으로말미암아생겨났고생겨난것치고그분없이생겨난것은 하나도없다. ( 200 요 1:2) 공동은 모든것은말씀을통하여생겨났고이 말씀없이생겨난것은하나도없다. 라고, 개역과개역개정은 만물이그로 말미암아지은바되었으니지은것이하나도그가없이된것이없느니라 라고, 표준은 모든것이그로말미암아창조되었으니그가없이창조된것은하나 도없다. 라고번역했다. 그분으로말미암아생겨났다 는말에서 그분으로말 미암아 는생겨난유래와근원을뜻한다. 즉만물이생겨나게된근원이그에게 있다는것, 그러니까그분이만물을생성시킨창조자라는것을뜻한다. 말씀을 통해서생겨났다 는것은만물이생겨나게하는데에말씀이매개체/ 매개자역 할을했다는것을뜻한다. 이렇게번역하면창조작업에참여한선재한하나님의 아들의창조자로서의역할이창조작업의매개자또는중개자로서담당한역할 로격하된다. 만물이그로말미암아지은바되다 와 모든것이그로말미암아 창조되다 라는것은부정확한표현이다. 수동태구문에연결된 δια-구는창조작 업의중개자또는수행자를나타내는것인데 그로말미암아 라는어구는 그가 인연이되어서/ 그사람때문에 를뜻하므로원문의의미에완전히어긋난다. 어성경은 (1) were made by him (AV, Rheims), (2) came into being/came to be him (NEB,NRSV, NAB,JBE), (3) came into being by Him (NASB), (4) was made him (NIV), (5) was made and came into existence Him (Amp) 이라는형식으로번역했다. CEV 는전혀독특하게 And with the Word, God created all things. Nothing was made without the Word. 라고번역했다. 모든 것이그로말미암아생겨났다. 다음네가지번역이가장권장할만하다고할 것이다. All things were made by him. All things came into being/came to be him. Alle Dinge sind durch dasselbe geworden. (ZB, JBD, EIN). 세상이그로말미암아생겨났는데도, 세상은그를알아보지못하였다. ( 표 준요 1:10) 이구절은 3 절과구문이완전히일치한다. 두구절을다르게번역한 것만예로들겠다. NASB은 3 절은 All things came into being by Him. 으로, 10 절은 The world was made Him. 으로번역했고, 표준은 모든것이그 로말미암아창조되었다. 세상이그로말미암아생겨났다. 라고번역했다. 요 1:17은상반절과하반절이똑같은구문으로되어있지만우리말로는양쪽 의부사구를다른형식으로번역하는것이좋다. 영
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 표준 공동 율법은모세를통하여받았고, 은혜와진리는예수그리스도로말미 암아생겨났다. 모세에게서는율법을받았지만예수그리스도에게서는은총과진 리를받았다. 200 사실율법은모세로말미암아주어졌지만은총과진리는예수그리 개역 개역개정 AV NASB CEV Comp 34) 스도로말미암아비롯되었다. 율법은모세로말미암아주신것이요은혜와진리는예수그리스도 로말미암아온것이라. 율법은모세로말미암아주어진것이요은혜와진리는예수그리 스도로말미암아온것이라 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. For the law was given Moses; grace and truth were realized Jesus Christ. The law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. The law was indeed given by Moses; grace and truth came Jesus Christ. 여기서모세는인간이요예수그리스도는하나님의아들로서선재한신적존 재이다. 모세는중개자로서율법을우리에게전달해주는역할을수행했다. 우리 는모세를통해서율법을받았다. 예수그리스도는신적존재이기때문에은혜와 진리를단순히중개하시는분이아니라그분은은혜와진리가생겨나는바로그 근원이다. 그분에게서은혜와진리가나오는것이다. 도대체 δια Ιησου Χριστου 라는어구에서그러한의미를도출할수있는가? 전치사 δια는공간적인운동을 가리킬경우에는어떤물체를이쪽끝에서저쪽끝까지관통하는것을뜻한다. 그운동의전과정을하나의단위로기술하는경우에는 무엇이무엇을통해서 지나가다/ 지나오다 라고말할것이다. 그러나다른한쪽에서서보는사람의눈 에는 무엇이무엇에서나오는 현상만보일것이다. 따라서그사람은 무엇이 무엇에서나온다. 고표현할수있다. 예를내가메가폰으로말을하면나는매 목소리의음파를메가폰의관을통해서이쪽입구에서저쪽출구까지내보낸다. 청중은 메가폰에서나오는 내말을듣는다. 마 4:4 에 하나님의입을통해서 라 는어구가있다. 이것은외부의어떤제3자가그의말을이쪽에서저쪽으로내보 내는데하나님의입을중간통로로사용했다는것을뜻하지않는다. 청중의견 34) Comp=NEB, NRSV, NIV, JBE, Amp.
성경원문연구제16호 지에서는하나님의말씀이하나님의입에서나오는것을듣는다. 사람이빵으 로만살것이아니라, 하나님의입에서나오는모든말씀으로살것이다. 이와 같이 δια 는출처또는근원을지시하기도한다. 개역개정이상반절을수동태 문장으로바꾼것은오히려개악에속한다. 갈 1:1에도 δια- 구두개가서로다른의미로사용되었다. 초두에이서신의발 신자의이름인 바울 이나오고 사도 라는낱말이나온다. 그둘은동격관계이 다. 즉그것은사도인바울이이편지를써보내는발신자임을표시한다. 이사도 를수식하는형용사구가세개첨가되었는데둘째것과셋째것이둘다 δια로시 작하는형용사구이다. 즉 δι' ανθρωπου(= a human being) 와 δια Ιησου Χρι στου και θεου πατρος(=from Jesus Christ and God the Father) 이다. 인간을통해서 사도가된다는것을인간을중개자로해서사도로임명되는것을뜻하는데이경 우에 δια의목적어인인간은더높은어떤권위적존재와바울사이에서중개자 역할을수행한것을뜻한다. 셋째형용사의전치사 δια의목적어는예수그리스 도와하나님아버지이다. 그러면예수그리스도와하나님아버지는그들자신보 다더높은존재와바울사이에서바울을사도로임명하는데중개자역할을수 행했다는것을뜻하는가? 그럴수없다. 왜냐하면예수그리스도와하나님아버 지에게는그들보다더높은존재가있을수없기때문이다. 그러므로이셋째형 용사구의 δια는둘째형용사구의 δια와똑같은의미기능을한다고보아서는안 된다. 예수그리스도와하나님아버지는바울을사도로택하시고임명하신장본 인이시다. 그러므로둘째형용사구의사람은바울이사도로임명받는데에단지 중개자역할을담담한인물로, 셋째형용사구의예수그리스도와하나님아버지 는바울을직접사도로임명하신장본인으로해서번역해야한다. 명사를수식하 는형용사구를우리말로번역할경우에는반드시그사이에동사적요소의이음 새가끼워넣어야한다. appointed 또는 commissioned라는과거분사를보충하여 해석하는것이좋다. 둘째형용사구는그앞에부정어가붙어있기때문에둘째 와셋째형용사구를연결해서번역하려면 이아니라인 ( 영어의 not but의 번역과같음) 으로해야한다. 그러면이두형용사구가사도를수식하는것을번 역하면그것은 어떤사람의중개로임명받은것이아니라예수그리스도와하 나님아버지께서임명해주신사도 이다. 왜예수그리스도와하나님아버지를 υπο 라는전치사의목적어로하지않았는가? 그렇게하면예수그리스도와하나 님아버지밑에종속된/ 예속된사도라는뜻이되기때문이다. 16) δια 가인격체를목적어로하는경우에어떤일이그를매개로해서일어나 는것을뜻한다. 그는물리적인통과공간을뜻하는것이아니라적극적인역할
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 을한다. 걸려넘어지게하는일이생기지않을수는없지만, 그러한일을일으키는사 람은화가있다. ( 눅 17:1) 그사람을통해서그러한일이일어난다는것을뜻한 다. 인자는하나님께서정하신대로가지만, 인자를넘겨주는그사람에게는화 가있다. ( 눅 22:22) 그사람을통해서인자가사람들의손에넘겨진다는것을뜻 한다. 그들을통해서기적이일어나다 ( 행 4:16) 한사람을통하여죄가세상에들어오고그죄를통하여죽음이들어왔다. ( 롬 5:12) 아담한사람의범죄때문에그한사람을통하여죽음이왕노릇하게되었다 면, 넘치는은혜와의의선물을받은사람들은, 예수그리스도한분을통하여, 생 명안에서왕노릇하게되리라는것은더욱확실합니다. ( 롬 5:7) 한사람을통하여죽음이들어왔으니, 또한한사람을통하여죽은사람의부 활도옵니다. ( 고전 15:21) 아볼로와나는여러분을믿게한일꾼이며 ( 고전 3:5) 여러분이아볼로와나 를통해서믿게되었다는것을뜻한다. 모세의인도로이집트에서나온사람들 ( 히 3:16) 를통해서 오는것은 에서 오는것이라고할수도있다. 그러므로믿음은들음에서생기고, 들음은그리스도를전하는말씀에서비롯 됩니다. ( 롬 10:17) 말씀에서 는 δια가사용되고 들음 에서는 εκ가사용되었다. 무슨말이든행도이든지무엇을하든지, 그분에게서힘을얻어서하고 (3:17) 하나님의의는예수그리스도를믿는믿음에서오는의인데. ( 롬 3:22) 여자가남자에게서난것과마찬가지로, 남자도여자의몸에서났습니다. ( 고전 11:12) 남자에게서 는 εκ ', 여자에게서 는 δια 로표현했다. 이어구가타동사구문에종속된부사구일경우에는주어가그인물을수단으 로의도적으로이용하는것을뜻한다. 내가여러분에게보낸사람들가운데누구를통해서여러분을착취한일이 있습니까? ( 고후 12:17) 개역과개역개정은연장을뜻하는조사 ( 으) 로 누구로 로번역했고 200 은 누군가를앞잡이로내세워 로번역했다. AV와 Rheims만 by를사용하고나머지는모두 를사용했다. 내가신실한형제로여기는실루아노의손을빌어서나는여러분에게몇마 디썼습니다. ( 벧전 5:12)
성경원문연구제16호 여러분은그를불법한자의손을빌어서십자가에못박아죽였습니다. ( 행 2:23) 예수그리스도가 δια의목적어인경우에는 그분의도움으로, 그분을힘입어 라고번역할수도있다. 우리주예수그리스도를힘입어부탁합니다. ( 롬 15:30) 그러나우리는이모든일에서우리를사랑하여주신그분을힘입어서, 이기 도도남습니다. ( 롬 8:37) 성령이 δια의목적어인경우에는 성령의감동을받아, 성령을힘입어 로번 역할수있다. 그들은성령의지시를받아서, 바울에게예루살렘에올라가지말라고간곡히 말하였다. ( 행 21:4) 성령의감동을받아서그렇게했다는것을뜻한다. 17) δια는연장/ 기구, 재료, 수단, 방법을표시한다. 먹과붓으로써보내다 ( 요삼 13) 먹은편지를쓰는데사용하는재료이고붓 은기구/ 도구이다. 종이와먹으로써보내다 ( 요이 12) 우리는오른손과왼손에의의무기를들고 ( 고후 6:7) 나는편지로여러분에게겁을주려고하는것처럼보이고싶지않습니다. ( 고후 10:9) 우리가떠나있을때에편지로하는말과함께있을때에행하는일사이에 는 ( 고후 10:11) 온몸은머리이신그리스도께속해있으며, 몸에갖추어져있는각마디를통 하여연결되고결합됩니다. ( 엡 4:16) 그대가하나님의선물을돈으로사려고/ 획득하려고생각하였으니, 그대는그 돈과함께망할것이오. ( 행 8:20) 개역은 돈을주고 라고잘번역했다. 하나님께서는여러분의믿음을단련하셔서, 불로단련하지만결국없어지고 마는금보다더 하나님께서자기아들의피로사신교회를돌보게하셨습니다. ( 행 20:29) 그는염소와송아지의피로써가아니라, 자기의피로써, 우리에게영원한구 원을주셨습니다. ( 히 9:12) 우리는그의피로구속곧죄용서를받게되었습니다. ( 엡 1:6) 원수된것을십자가로소멸하시고이둘을한몸으로만드셔서 ( 엡 2:16) 나바울은그리스도의온유하심과관대하심을힘입어서여러분을권면합니 다. ( 고후 10:1)
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 이와같이여러분도방언을사용하기때문에분명한말을하지않는다면, 그 말이무슨뜻인지남이어떻게알겠습니까? ( 고전 14:9) 방언을사용함으로써, 방언을함으로써 와같은뜻이다. 따라서우리가하나님께받는그위로로, 우리도온갖환난을당하는사람들 을위로할수있습니다. ( 고후 1:4) 누가철학이나헛된속임수로, 여러분을노획물로삼을까조심하십시오. ( 골 2:8) 여러분은세례로그리스도와함께묻혔고 ( 골 2:12) 이것은 세례를받음으 로써 와같은뜻이다. 그대가장로들의안수를받을때에예언을통하여그대에게주신그언사를 소홀히여기지마십시오. ( 딤전 4:14) 이것은 예언의말씀을하여 와같은뜻이 다. 모든것은하나님의말씀과기도로거룩해집니다. ( 딤전 4:5) 그것은썩을씨로그렇게된것이아니라, 썩지않을씨곧살아계시고영원하 신하나님의말씀으로그렇게되었습니다. ( 벧전 1:23) 하나님께서주님을살리셨으니, 그의권능으로우리도살리실것입니다. ( 고 전 6:14) 하나님께서는약속을통하여아브라함에게유업을거저주셨습니다. ( 갈 3:18) 이것은 약속을수단으로하여 (by means of the promise) 라는뜻이다. 그들은믿음으로나라를정복하고 ( 히 11:33) 이것은 믿음을가짐으로써 와 같은뜻이다. 여러분과내가서로의믿음으로서로격려를받고자하는것입니다. ( 롬 1:12) 우리는예수그리스도를믿는믿음으로의롭게되는것임을알고 ( 갈 2:16) 우리는믿음으로살아가지보는것으로살아가지않습니다. ( 고후 5:7) 이것 은 믿음에의거하여, 보는것에의거하여 라는뜻이다. 가장중요한것은, 믿음이사랑을통하여일하는것입니다. ( 갈 5:6) 이것은 사랑으로작용하는믿음을뜻한다. 우리가우리주예수그리스도의은혜로구원을얻고, 그들도꼭마찬가지로 주예수의은혜로구원을얻는다고우리는믿습니다. ( 행 15:11) 나는내가받은은혜를힘입어서여러분각사람에게말합니다. ( 롬 12:3) 그러나나를모태로부터따로세우시고은혜로불러주신 [ 하나님께서] ( 갈 1:15)
성경원문연구제16호 율법으로는죄를인식할뿐입니다. ( 롬 3:20) 율법을알고범죄한사람은율법을따라심판을받을것입니다. ( 롬 16) 무슨법으로됩니까? 행위의법으로됩니까? 믿음의법으로됩니다. ( 롬 3:27) 그럴듯한말과아첨하는말로순진한사람들의마음을속이는것입니다. ( 롬 16:18) 나는몹시괴로워하며많은눈물을흘리면서, 여러분에게그편지를썼습니 다. 고후 2:4) 영광을받거나, 수치를당하거나, 비난을받거나, 칭찬을받거나, 그렇게합니 다. ( 고후 6:8) 우리가주예수의이름으로여러분에게무슨지시를내렸는지를, 여러분은 알고있습니다. ( 살전 4:2) 이것은 예수의권위에의지하여 라는뜻이다. 그를믿는사람은누구든지그의이름으로죄사함을받는다고하였습니다. ( 행 10:43) 행위명사가목적어로사용될경우에는 함으로써 라고번역할수있다. 하나님을공경하는여자에게어울리게, 착한행실로치장하기를바랍니다. ( 딤전 2:10) 그러나여자가믿음과사랑과거룩함을지니고, 정숙하게살면, 아이를낳는 일로구원을얻을것입니다. ( 딥전 2:15) 우리앞에놓인달음질을참으면서달려갑시다. ( 히 12:1) 원문은 인내로써 이다. 나그네대접하기를소홀히하지마십시오. 어떤이들은나그네를대접하다 가, 자기도모르는사이에천사들을대접하였습니다. ( 히 13:2) 원문은 손님대 접을통하여 이다. 그리스도예수안에서복음으로내가여러분을낳았습니다. ( 고전 4:15) 이 것은 복음을선포함으로써 라는뜻이다. 하나님께서는우리의복음으로여러분을부르시고, 여러분에게우리주예수 그리스도의영광을얻게하셨습니다. ( 살후 2:14) 이것은 우리의복음선포활 동으로 라는뜻이다. 시몬은사도들이손을얹어서성령을받게하는것을보고 ( 행 8:18) 원문은 안수를통하여 이다. 여러분은게으른사람이되지말고, 믿음과인내로약속을상속받는사람이 되어야합니다. ( 히 6:12) 이것은 믿고인내함으로써 라는뜻이다. 그리하면비록말씀에복종하지않는남편일지라도, 말을않고도아내여러
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 분의행실로말미암아구원을얻게될것입니다. ( 벧전 3:1) 이것은 여러분이 그렇게행동함으로써 라는뜻이다. 그리스어전치사 δια는 2격을지배하는경우와 4 격을지배하는경우가있다. 2 격을지배하는 δια- 어구는어떤물체또는공간을통과하는것, 일정한시간이 전기간을경과하는것따위의물리적운동을표현하는데사용되기도하고어떤 일을하는데이용되는기구, 재료, 수단, 방법등을지시하는데사용되기도한 다. 그리고 δια가 4 격을지배하는경우에는원인이유목적(purpose) 표시하는 데사용된다. 2격을지배하든지 4격을지배하든지이러한의미로사용되는 δια- 어구는그의미를이해하거나번역하는데별다른어려움이없다. 뜻을이해하거 나번역하는데유난히어려움을자아내는것은중개자또는대행자를지칭하는 δια- 어구이다. 특별히초자연적존재가이문장의주어로등장하는경우에더욱 더그러하다. 어려운문제는주어와중개자또는대행자에게그일을수행하는 행위의몫을각각얼마큼이나부여해야하는지를결정하는것이다. 이것은그리 스어원문자체로도쉽사리해결될수없다. 하물며번역문으로는더더욱그러 하다. 우리말성경에는이러한 δια- 어구가주로 로말미암아 와 를통하여 라는말로번역되어있다. 많은경우에있어서우리는이러한표현이너무나불 명확하다는것을우리는발견했다. 따라서이러한종류의 δια-어구를적절하게 번역하는새로운방법을개발하는것이미래의성서번역자들에게부여된중대 한과제이다. * 주요어 전치사 dia, δια 어구, dia의목적어, dia의기능, 성경번역.
180 성경원문연구제 16 호 < 표 1> δια 구의역본별번역예 역본장절표준공동 200 개역개역개정 AV NEB NRSV NASB NAB NIV JBE CEV Mt 2:5 δια 의 목적어 15 서 17 서 23 서 3:3 δια 의 목적어 명사형 예언서의 기록 δια 의 목적어 명사형 예언자의 글에 기록되어 있다 ~ 를통하여 ~ 를통하여 ~ 를통하여 명사형 the prophecy which reads δια 의목적어 δια 의 목적어. δια 의 목적어 what the prophet has written what the just as the prophet prophet wrote wrote δια 의목적어 δια 의목적어 주어 δια 의목적어 δια 의목적어
전치사 δια 의번역문제 ( 제 2 부 ) / 김창락 181 < 표 1> 계속 역본장절표준공동 200 개역개역개정 AV NEB NRSV NASB NAB NIV JBE CEV 4:14 서 8:17 서 δια 의목적어 ~ 를통하여 ~ 를통하여 δια 의목적어 명사형 prophecy δια 의목적어 δια 의목적어 12:17 13:35 서 서 21:4 서 24:15 δια 의 목적어 δια 의목적어 δια의목적어 주어 ~ 를통하여 ~ 를통하여 ~ 를통하여 δια의목적어 주어 명사형 prophecy 명사형 prophecy 명사형 prophecy δια의목적어 주어 명사형 δια의목적어 주어 δια의목적어 주어 δια의목적어 주어 δια의목적어 주어 δια의목적어 주어
182 성경원문연구제 16 호 < 표 1> 계속 역본장절표준공동 200 개역개역개정 AV NEB NRSV NASB NAB NIV JBE CEV 27:9 Lk 1:70 18:31 Ac 1:16 2:16 서 (~ 의 입 ) 으로 δια 의목적어 (~ 의입 ) 을 빌어 서 (~ 의입 ) 을 빌려 δια 의목적어 (~ 의입 ) 을 빌려 δια 의목적어 (~ 의입 ) 을통해 δια 의목적어 (~ 의입 ) 을 빌려 (~ 의 입 ) 으로 (~ 의입 ) 을 의탁하사 ~ 를통하여 (~ 의 입 ) 으로 ~ 를통하여 (~ 의입 ) 을 통하여 ~ 를통하여 명사형 prophetic utterance δια 의 목적어 명사형 δια 의 목적어 δια 의 목적어 주어 δια 의 목적어 God+ 사 역동사
전치사 δια 의번역문제 ( 제 2 부 ) / 김창락 183 < 표 1> 계속 역본장절표준공동 200 개역개역개정 AV NEB NRSV NASB NAB NIV JBE CEV 43 3;18 14:3 15:7 12 ~ 를통하여 (~ 의입 ) 을 빌어서 δια 의 목적어 (~ 의입 ) 을 빌려 (~ 의손 ) 으로 ( 그들에게 ) 행하게 하셔서 δια- 구생략 ~ 를통하여 행하게 하셔서 (~ 의입 ) 을 빌려 ~ 를통하여 ~ 를통하여 인하여 (~ 의입 ) 을 빌려 (~ 의입 ) 을 의탁하사 ~ 를통하여 (~ 의입 ) 을 통하여 (~ 의 (~ 의손 ) 으로 (~ 의손 ) 으로손 ) 으로행하게하여행하게하여 이루게주사주사하시어 (~ 의입 ) 을 (~ 의입 ) 에서 (~ 의입 ) 에서 빌려 ~ 를통하여 말미암아 말미암아 명사형 at the hands of from my lips by by enabling them to do from my lips δια 의 목적어 by from me δια 의목적어 God+ 사역동 사 gave them the power to do δια-구생략 God gave them the power to..
184 성경원문연구제 16 호 < 표 1> 계속 역본장절표준공동 200 개역개역개정 AV NEB NRSV NASB NAB NIV JBE CEV 19:11 28:25 Rm 1:2 15:18 2Cor 2:14 (~ 의손 ) 을 빌어서 ~ 를 통하여 ~ 를 시켜서 ~ 를 시켜서 ~ 를 통하여 (~ 의 손 ) 으로 (~ 의손 ) 을 통해 (~ 의 손 ) 으로 ~ 를 ~ 를통하여통하여말미암아나는다만 그의일꾼 ~ 를통해서말미암아노릇우리로 하여금 ~ 를통해서말미암아 하게 (~ 의손 ) 으로 ~ 를통하여 ~ 를통하여 ~ 를통하여 말미암아 Christ's instrument he uses us to reveal at the hands of at the Paul's hands God gave Paul the power to sent him to tell by what- 절 by the power of the Holy Spirit helps us spread.
전치사 δια 의번역문제 ( 제 2 부 ) / 김창락 185 < 표 1> 계속 역본장절표준공동 200 개역개역개정 AV NEB NRSV NASB NAB NIV JBE CEV 5:20 2Tim 4:17 서 ~ 를통하여 ~ 를 통해서 그리하여 ~ 를나는 할통하여수있었다 말미암아 ~ 를통하여 말미암아 his instrument God is begging you to listen to our message gave me the strength to tell
성경원문연구제16호 * 약어표 공동 개역 새번역 표준 : 공동번역성서 : 개역한글판, 개역개정판 : 새번역신약전서 : 표준새번역신구약전서 200 : 가톨릭 200주년기념신약전서 AV: Authorized Version Amp: Amplified Bible CEV: Contemporary English Version EIN: Die Bibel: Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift JB(E): Jerusalem Bible(English) JBD: Die Jerusalemer Bibel in Deutch LB: Luther Bibel NAB: New American Bible NASB: New American Standard Bible NIV: New International Version NRSV: New Revised Standard Version Rheims: Rheims New Testament Wil: Das Neue Testament ZB: Züricher Bibel
전치사 dia, 의번역문제( 제2 부) / 김창락 <Abstract> How to Translate the Prepositional Phrase? - Focusing on dia., Part II- Retired Prof. Chang-Nack Kim (Hanshin University) The difference between natural science and religion is the way they explain a causal relationship. The former assumes a causal relationship between confirmed facts, while the latter presupposes unverifiable realities as the causes of certain events. The subject of s sentence with a transitive verb is considered to be the originator of the occurrence which the sentence describes, and it is to be taken for the cause of that occurrence. In the Bible there appear frequently the supernatural beings, i.e. God, Jesus Christ, the Holy Spirit and angels, as the originators of the worldly events. A difficult problem of both interpretation and translation is raised especially when the supernatural beings are described as if they were acting by putting up a mediator or an agent. The action of such an intermediary is expressed in the Greek language with the two δια-phrase. A special difficulty consists in determining the amount of the role ascribed to the intermediary being. There is no exception for the English or German language, even though they have an equivalent preposition to the Greek one. Because there is no preposition in the Korean language, there arise a great deal of difficulty in translating the prepositional phrases into Korean. The above mentioned δια-phrases have been translated in the Korean Bible versions chiefly using the words 'malmiama' and 'tonghayo'. Now we find this kind of translation to be too inaccurate expressions. Therefore it is an urgent task for the Bible translators to develop a more appropriate way of translating such δια-phrase.