Journal of Biblical Text Research. Vol. 41. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; October 2017 Table of Contents Paper [Kor.] The Literary and Theological Significance of Names in the Book of Exodus 1:1-15:21 ------------------------------------------------------------- Yoonjong Yoo / 7 [Kor.] A Short Reflection on the Translation of the Names of Locust in the Old Testament ------------------------------------------------------------ Yeong Mee Lee / 29 [Kor.] A Study on the Word Order in Biblical Aramaic --------- Sung-dal Kwon / 52 [Kor.] Where Does the Korean Term Dong-Jeung-Nyeo ( 동정녀) or Cheo-Nyeo ( 처녀) in Matthew 1:23 Come From? ------------------------ Hwan Jin Yi / 75 [Kor.] A Study on Verbs Related to Seeing in the Paragraph of the Blind Man of Bethsaida (Mark 8:22-26) ------------------------------- Chan Woong Park / 100 [Kor.] Luke s Gospel Narrative Which Had Been Heard Two Thousand Years Ago ------------------------------------------------------------- Hyunjeong Kim / 123 [Kor.] Is Jesus Christ the Predication of God?: The Korean Bible Translation of Titus 2:13 -------------------------------------------------------------- Young-in Kim / 160 [Kor.] Be Patient While Maintaining Divine and Human Relationships: A Discourse Analysis of James 5:7-20 ------------------------------------ Ji-Woon Yoo / 179 [Kor.] Revisiting the Problem of a Christian s Sin in 1 John 3:6, 9 --------------------------------------------------------- Chang Wook Jung / 206 [Eng.] The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah ------------------------ Brigitte Rabarijaona / 228 [Eng.] Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 ----------------- Lourens de Vries / 247 [Eng.] Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10-17 ---------------------- Hannah S. An / 280 Translated Paper [Kor.] A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator ---------------------------- Steve Berneking(Hyung Dong Kim, trans.) / 304
Book Review [Kor.] As the Romans Did: A Sourcebook in Roman Social History (Jo-Ann Shelton, 2nd ed., New York; Oxford: Oxford University Press, 1998) ------------------------- Jaecheon Cho / 325
성경원문연구 41(2017.10.),7-28 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.7 http://ibtr.bskorea.or.kr 출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의 문학적및신학적의미 유윤종 * 1. 시작하는말 모세오경의두번째책의우리말명칭은 출애굽기 이다. 이용어는한자에 서차용한것으로그의미는 이집트탈출기 이다. 이용어는모세오경의두 번째책의제목으로적절해보이지만후대의명칭이다. 영어와독일어의명 칭은 Exodus 이다. 이명칭은칠십인역에서왔다. 칠십인역은 19:1의 ἐξόδου 길밖으로 라는단어를빌려와서모세오경의두번째책의제목으로삼 았다. 기독교전통에서는출이집트라는사건에초점을두고있음을알수있 다. 그러므로출애굽기 19-40장의시내산에서일어난일들을담아내지못한 다. 유대교전통에서는토라의두번째책을 쉐모트(tAmv. ) 라고불렀다. 유 대교에서토라의명칭은각책의 에서도 1:1 에서가져와붙였다. 그리하여출애굽기 1:1 의두번째단어를가지고와 쉐모트 즉 이름들 이라고불렀다. 1) 고대근동에서이름은매우중요하게다루어졌다. 이름의가장중요한 기능은다른것과구별되고식별하는것이다. 다른것들과구별함으로써 그대상의특성에어울리는역할과지위를부여할수있다. 그러므로이름 은그존재자체와동일시된다. 창세기의창조기사에서이름을부른다는 것은곧창조세계에서질서를부여하고존재의본질이되는생명을불어 넣고그존재에대한주권을갖는다는의미이다( 창 2:19-20). 따라서이름을 * Cornell University 에서구약학으로박사학위를받음. 현재평택대학교피어선신학전문대학원구약신학교수. yoonjongyoo@hanmail.net. 1) 모세오경에붙여진책명은창세기와레위기의경우각각 베레쉬트 와 봐이크라 로 1:1의첫단어를따왔다. 민수기는 미드바르 로 1:1 의네번째단어이며, 신명기는 드바림 으로두번째단어이다. 그러므로후대에책명을선택할때책의내용과어느정도관련이있는적절한단어를선택했다고볼수있다.
8 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 안다는것은그이름의주체에대한주권을갖는다는뜻이다. 그러므로이 름을부름으로써그존재의본질과특성을알고그능력을활용할수있음 을뜻한다. 그러므로마술사와점술가는그존재뒤에감추어진비밀스런 이름을알고그이름이가진능력을활용하고자애썼다. 2) 이름을부름으로 써그존재의특성을조정하고활용할수있는힘을가질수있게된다. 그 러므로그존재들의이름은비밀스럽게감추어져있다. 이름을찾으려는 자와감추려는자사이에는긴장과대립이존재한다. 3) 이름안에존재를만들어내는신비한마술적힘이내재되어있다는믿음 은이집트신화에널리퍼져있다. 태양신레는 75개의이름을가지고있으 며, 각이름은그존재의한부분을형성하며그신의존재자체를가리킨 다. 이집트의왕파라오는 5 개의이름을가지고있으며, 각이름은권력의 현현을상징한다. 신들에게있어서이름은모든것을의미한다. 4) 이름에대한이러한이해는고대메소포타미아에서도발견된다. 바벨로 니아의창조신화인에누마엘리쉬는다음과같이시작한다. 위에하늘이이름지어지지않았고, 밑에마른땅이이름으로불려지지않았는데 5) 이름이지어지지않았다는것은그존재자체가없었다는의미이며, 창 조작업이란이름을부름으로써존재를만들어낸다는뜻이다. 즉이름이 곧존재의본질과특성이라는것을잘보여준다. 위에서살펴본대로고대 근동지역에서이름혹은말씀이존재의본질이며힘이라는개념은이미 많은학자들에의해연구되어왔다. 6) 이름이가지고있는다양한의미와기능들이 쉐모트( 이름들) 라는명칭 을가진출애굽기에서어떻게나타난것인지에관한연구는거의없다. 이 2) M. Rose, Names of God in the OT, ABD IV (1992), 1002. 3) 이주제는이집트의 이시스와레에관한전설 이라는작품에잘드러나있다. R. K. Ritner, The Legend of Isis and the Name of Re (1.22), William W. Hallo and K. L. Younger, eds., The Context of Scripture, vol. 1 (Leiden: E. J. Brill, 1997), 33-34; 유윤종, 이름을밝히는것인가? 거부하는것인가?: 신의비밀스런이름 에비추어본출애굽기 3:14, 서양고대사연구 46 (2016), 19-23. 구약성서내에서는창 32:24-32 에서유사한모티프를찾을수있다. 4) 유윤종, 이름을밝히는것인가? 거부하는것인가?, 17. 5) 조철수, 수메르신화 ( 서울: 서해문집, 2003), 153. 6) F. L. Moriarty, Word as Power in the Ancient Near East, H. N. Bream, et al., ed., Light Unto My Path (Philadelphia: Temple University Press, 1974), 345-362; S. B. Noegel, Literary Craft and Performative Power in the Ancient Near East: The Hebrew Bible in Context, K. Smelik and K. Vermeulen, eds., Approaches to the Literary Readings of Ancient Jewish Writings (Leiden; Boston: Brill, 2014), 19-38.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 9 문제가이연구의출발점이다. 이름과관련된출애굽기에서의연구는대부 분 3:13-14 와 6:2-3 에나타난야웨의기원과의미에관한것이다. 7) 이글은 유대교전승에서붙여진쉐모트라는명칭에따라출애굽기 1:1-15:21 내에 서이름들이어떻게나타나는지를분석하고, 8) 그이름들이출애굽기내에 서문학적및신학적으로어떤기능을하는지를밝히고드러내는것을목 적으로한다. 이글에서는주어진본문안에서의불일치및다른자료들에 대한이전의통시적연구방법에의한성과를반영하지않고, 최종본문을 하나의완결된구도를지닌이야기로보는공시적방법론에근거해논의하 고자한다. 9) 이글은시작하는말(1 장) 로시작한다음, 출애굽기 1:1-15:21에 서이름을드러낸경우와드러내지않은경우를찾아분석하고(2 장), 그것 이출애굽기내에서어떤문학적및신학적인의미를갖는지를살펴보고 (3 장), 맺는말(4 장) 로마무리하고자한다. 2. 출애굽기 1:1-15:21 에서의이름 출애굽기 1:1-15:21에서역사적으로매우중요한인물의이름은드러나 지않은반면중요하지않은인물이드러난경우가많다. 예를들어이집트 에서파라오는왕이자신으로숭배되는매우중요한인물이지만직책만나 올뿐이름이나오지않는다. 반면히브리산파는하찮은일을맡은사람이 7) 이연구에관한자세한참고문헌은다음을보라. D. N. Freedman, hwhy YHWH, G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren, eds., Theological Dictionary of Old Testament 5 (1977), 500-525. 8) 이글에서이름과관련된연구를 1:1-15:21 로범위를제한한것은두가지이유때문이다. 첫째, 이단락에는야웨와이스라엘백성과파라오가주로등장하지만, 야웨와이스라엘백성들의이름은드러나는반면파라오와이집트의신들의이름이드러나지않는이중적구도가명확하게드러나기때문이다. 둘째, 출애굽기에서이름에관한주제는 15:22 이후에도계속드러난다. 그러나이미이집트를탈출한뒤의상황이므로이름을둘러싼갈등은현저히줄어든다. 이후에는야웨가주도적인역할을하게된다. 중심적인내용은주로야웨의본질과속성을드러내는경우이다(20:1; 34:6-7 등). 34:6-7의경우야웨는시내산이라는새로운공간과상황에서새로운특성을밝힌다. 다음을보라. M. P. Knowles, The Unfolding Mystery of the Divine Name: The God of Sinai in Our Midst (Downers Grove: IVP, 2012). 9) 필자가통시적관점에서의연구성과를반영하지않는다고해서그방법론이문제가있다는것을의미하는것은아니다. 이연구에서는그방법론을선택하지않는다는의미일뿐이다. 통시적관점에서의출애굽기연구에의하면, 출 1:1-15:21은주로 J, E문서와 P문서가통합되어있는것으로본다. 이에관한다양한논쟁은다음을보라. M. S. Smith, The Literary Arrangement of the Priestly Redaction of Exodus: A Preliminary Investigation, CBQ 58 (1996), 26-29. 한편공시적관점에서출애굽기를한권의책으로보는견해에대해서는다음을보라. B. Jacob, The Second Book of the Bible, Exodus (Hoboken: KTAV, 1992); J. P. Fokkelman, Exodus, R. Alter and F. Kermode, eds., The Literary Guide to the Bible (Cambridge: Belknap, 1987), 57-58.
10 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 지만이름이나온다. 또한동일한인명이나신명도감추어져있다가후에 나오기도한다. 이글에서는이름을드러낸경우와이름을감춘경우로구 분해분석하고자한다. 2.1. 이름을드러냄 2.1.1. 이집트에이른이스라엘의아들들 (1:1-7) 이단락은출애굽기의서론이다. 새로운역사의시작이며, 앞으로전개될 해방이야기의서론역할을한다. 10) 시작은 브엘레쉐모트 (tamv. hl,aew>, 이것 들은이름들이다 ) 이다. 출애굽기의서론에등장하는 이름들 은매우중요 하다. 이이름들은앞으로형성될이스라엘민족의뿌리가된다. 이이름들 을통해 이스라엘 이라는민족이형성될것을암시한다. 한편이이름들은 창세기와출애굽기를연결시킨다. 여기에나타난이름들은야곱의 12아들 이다. 이이름은창세기 46:8-27의 70명에이르는자세한족보에대한요약 이다. 이미이집트에있던요셉을제외한 11 명의아들의명단이나온다. 아 들들의순서는창세기 46장이아니라창세기 35:23-26 의명단에근거한다. 즉어머니의서열에따라나온다. 레아, 라헬, 빌하, 실바의순서로 12명의 명단을제시한다. 그이유는창세기 35:11에나오는하나님의축복선포가 이미실현되었음을설명하기위함이다. 11) 하나님이그에게이르시되나는 전능한하나님이라생육하며번성하라한백성과백성들의총회가네게서 나오고왕들이네허리에서나오리라. 12) 이선포는출애굽기 1:7에서이미 이루어진것으로나온다. 이스라엘자손은생육하고불어나번성하고매 우강하여온땅에가득하게되었더라. 하나님의약속은이미이루어졌지 만, 한백성과백성들의총회와왕 의출현에이르기까지의약속은미래에 달려있음을말해준다. 그러므로이단락이창세기와연결되어있다는점은 이조상들이후에언급될조상들의하나님과연결되어있음을나타낸다. 13) 10) P. R. Andiñach, Prologue to Liberation on Exodus 1:1-7, Word & World 33:2 (2013), 140-141. 11) N. M. Sarna, Exodus, JPS Torah Commentary (Philadelphia; New York: Jewish Publication Society, 1991), 3. 12) 이글에서성서의인용은별도의표시가없는경우개역개정을따른것이다. 13) 조상들의하나님 이라는개념은공간보다는그의백성들과함께하며그들의역사에개입하는관계를의미한다. 알트(A. Alt) 는이개념이어떤한지파의전통에서기원했으며그것이온이스라엘의조상이라는개념으로발전했다고주장했다. 원래족장들은각지파별로따로떨어져 조상들의신들 (gods of the fathers) 로존재하다가 조상들의하나님 (God of the fathers) 으로연결되었다는것이다. R. Routledge, Old Testament Theology: A Thematic Approach (Downers Grove: IVP, 2008), 89.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 11 하나님께서이스라엘백성들의고통을들은것은 아브라함과이삭과야곱 에게세운그언약 (2:24) 때문이었다. 아울러그하나님은 아브라함과이 삭과야곱에게나타났던전능의하나님 (6:2) 과연결된다. 그러므로이집트 에도착한족장들의이름이출애굽기의서론에등장한다. 2.1.2. 히브리산파십브라와부아 (1:15) 1 장에서두번째로등장하는이름은히브리산파인십브라와부아이다. 요셉을알지못하는새왕 (1:8), 이집트왕 (1:15, 17, 18), 파라오 (1:11, 19, 22) 등이집트최고권력자들의이름은나오지않고직책으로불린다. 하지만낮은계층인산파의이름이나온다. 이산파들이히브리인인지이 집트인인지에대해서는모호하다. 히브리어 tyorib.[ih' tdol.y:m.l; 는 히브리산 파 혹은 히브리인을위한산파 로번역할수있다. 14) 랩슬리 (J. E. Lapsley) 는후자로번역하면산파들은이집트인이며, 이집트인산파들의 협력은민족적경계를허무는핵심적인본문이라고주장한다. 15) 하지만 본문이히브리인을위한산파이든히브리인산파이든간에, 출애굽기에 서 히브리 라는표현은민족적개념보다는계층적개념으로파악하는것 이더적절하다(2:11). 히브리 라는표현은후에이스라엘을가리키는민 족적개념으로통용되지만, 이집트와이스라엘과메소포타미아를비롯한 고대근동전역에서는사회적지위가낮은떠돌아다니는노동자를가리 키는용어로폭넓게나타난다. 16) 히브리산파를계층적으로해석하게된 다면갈등의구조가이스라엘과이집트가아니라제국주의적권력과힘 없고약한자사이로전환된다. 그러므로하나님의해방사역에참여하고 돕는자들은낮은자들이며방해하는자는파라오이다. 낮은지위의산파 들의이름을드러내고파라오의이름을밝히지않은것은하나님의관점 에서산파들의역할이파라오의역할보다더소중하고중요하다는것을 말해준다. 14) N. M. Sarna, Exodus, 7. 사나(N. M. Sarna) 는, 이집트에서는산파가전문적인직업군에속한사람들이었다고소개한다. 두사람의이름은셈어에속한다. 십브라는 아름다운자 를의미하며이집트노예들의명단에나오는이름이다. 부아는 빛나는자 혹은 소녀 를의미하며우가릿신화에나오는다넬의딸의이름이다. B. S. Childs, Exodus, OTL (London: SCM, 1974), 20. 칠십인역과불가타역은 히브리여인들을위한산파 로번역한다. 다음을보라. 장석정, 산파들의민족성연구, 한국기독교신학논총 104 (2017), 31-54. 15) J. E. Lapsley, Whispering the Word: Hearing Women s Stories in the Old Testament (Louisville: Westminster John Knox, 2005), 72. 16) C. J. H. Wright, Response to Gordon McConville, Craig Bartholomew, et al., eds., Canon and Biblical Interpretation (Grand Rapids: Zondervan, 2006), 285.
12 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 2.1.3. 영웅모세 (2:10) 야곱의후손들이처한어두운장면을그린 1장은 2:1-10에나타난모세의탄생을준비하는기능을한다. 2:1-10 은모세의탄생을다룬다. 이단락의 10 절에서모세의이름이나오기전까지다른이름은나오지않는다. 모세의탄생은은밀하게이루어진다. 모세의탄생에공헌한사람은총 5명으로 레위남자, 레위여자, 바로의딸, 시녀, 모세의누이 이다. 그러나모두다무명이다. 10 절에모세의이름만나온다. 모세라는이름을붙인사람은파 라오의딸이다. 그녀는다음과같이말한다. 그녀는그의이름을모세라고불렀다. Whtiyvim. ~yim;h;-!mi yki rm,atow: hv,mo Amv. ar'q.tiw: 왜냐하면내가그를물에서건졌기때문이다 라며그녀는말했다.( 사역) 모세 (hv,mo) 라는이름은히브리어어근 hvm ( 물에서) 건지다 ( 삼하 22:17; 시 18:17) 에서왔으며능동분사형으로 건져낼자 를의미한다. 모세의이름을히브리어에근거해해석한것은본문의나레이터에의한것이다. 파라오의딸이히브리어를알고그렇게이름을붙였다고보기어렵기때문이 다. 모세라는이름은원래이집트어에서온것이다. 이집트어에서모세라는이름은 어린이, 이름 등을의미한다. 아흐모세, 프타모세, 라모세, 투트모세등, 신의이름과결합된많은인명들이이집트어에서발견된다. 17) 하 지만본문에서 건져내다 를의미하는모세라는이름은이아이의미래를비추고있다. 이스라엘백성이갈대바다를건널때이스라엘백성을물에서건져낼자라는것을암시하고있다. 18) 2.1.4. 모세의장인과아내와아들 (2:16-22) 모세의이름이극적으로드러난후모세의성장과정을이야기한다. 모 세는폭력사건에연루되며쫓기는신세가된다. 이사건에등장하는인물 들도이름이언급되지않는다(2:11-15). 모세는미디안으로도망간다. 미디 안에서만난사람들의이름은드러난다. 먼저모세의장인으로 르우엘 이 다(2:18). 그는미디안의제사장(2:16) 으로의미는 하나님의친구 이다. 19) 17) N. M. Sarna, Exodus, 10. 18) Ibid. 19) 모세장인의이름은또한이드로( 출 3:1) 와호밥( 민 10:29; 삿 4:11) 으로도나온다. 이드로 는히브리어로 그의각하 (His Excellency) 를의미한다. 호밥 은 사랑받는자 를의미한다. 세이름사이의관계는매우복잡하다. 민 10:29에서호밥은르우엘의아들로나오기때문이다. 이문제에대한해결은다음을보라. W. F. Albright, Jethro, Hobab and Reuel in Early Hebrew Tradition, CBQ 25 (1963), 1-11.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 13 두번째이름은모세의아내가된 십보라 로히브리어로 새 를의미한 다. 20) 세번째이름은모세의첫째아들로 게르솜(~vor>GE) 이다. 이이름에관 한해석은크게두가지로나뉜다. 첫째, 본문에언급된대로 내가타국에 서나그네가되었음이라는의미에서보아나그네를의미하는게르 (rge) 와 거기 를의미하는 샴(~v') 이결합된것으로해석하는경우이다 (2:22). 둘째, 게르솜을 쫓다, 추방하다 를의미하는히브리어어근 vrg에서온것 으로해석하는경우이다. 이어근은 17절에서목자들이르우엘의딸들에게 한행위이다. 목자들이와서그들을쫓는지라. 모세는그사건에개입해 목자들의손에서르우엘의딸들을건져낸다(19 절). 게르솜을이어근에근 거한것으로해석한다면게르솜이라는이름도미래에벌어질사건을암시 한다. 후에파라오가이스라엘백성들을쫓아낼것이며(vrG, 6:1; 11:1; 12:39), 모세가이스라엘백성들을건져낼것임을보여준다. 21) 2.1.5. 하나님의이름야웨 (6:2-5) 이단락은 나는야웨다 로시작한다(6:2). 이구절은 3:14와함께야웨의 정체성을보여준다. 짐멀리(W. Zimmerli) 는이신학적선포는야웨가모세 와이스라엘에게그의의도를완전하게보여준것이라고설명한다. 22) 야웨 의의미에대해서는여전히논쟁중이지만, 이름을밝힌다는것은그의임 재와신뢰와능력을만천하에드러내는것이다. 23) 이야웨는파라오와의 대결을통해이세상의다른이름과는도저히비교할수없는분임을스스 로드러낼것이다(8:10; 9:14). 그과정을통해야웨라는이름이드러나고이 스라엘백성과이집트사람들은야웨라는이름의능력을마침내깨닫게될 것이다(7:5, 17; 8:22; 9:29; 14:4, 18). 이단락의 3-5절은 2절에대한주석이 다. 야웨에대한부연설명이다. 3 절에서두가지사항을설명한다. 첫째, 야 웨는아브라함과이삭과야곱에게전능의하나님으로나타났다는것이다. 이표현은야웨와조상들의하나님을연결시킨다. 조상들에게전능의하나 님 (yd'v; lae) 24) 으로나타난분이곧야웨라고설명한다. 야웨와엘샤다이를 일치시킨다. 창세기에서하나님은조상들에게나타나그들의후손이이집 트에서노예생활을할것이지만때가되면가나안으로돌아올것이라고약 20) N. M. Sarna, Exodus, 12. 21) Ibid. 22) W. Zimmerli, I am Yahweh (Louisville: John Knox Press, 1982), 1-28. 23) W. Brueggemann, The Book of Exodus, New Interpreter s Bible 1 (Nashville: Abingdon, 1994), 733. 24) 이표현은창 17:1-8과 35:11-12 에나온다. 그의미는여전히논쟁적이지만주로힘과군사적인용맹을표현하는데나온다.
14 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 속했다( 창 15:13-21; 17:7-8). 이제그약속을이루어야할때가되었다는것 이다. 둘째, 야웨 라는이름으로는그들에게알리지않았다고선포한다. 이 구절에관한해석은매우난해하다. 창세기 4:26 과모순된다. 그러므로대 부분의학자들은이단락을제사장문서(P) 에서온것으로보고 P 자료의 비역사적신학이론 이라고평가한다. 25) 이에대하여사나(N. M. Sarna) 는 족장들에게야웨라는이름으로나타나지않았다는것이아니라, 족장들은 야웨라는이름이가진본질적인능력을경험하지않았다는것을선포한것 이라고해석한다. 26) 이단락에서야웨의이름에대한새로운의미는주어 지지않았다. 다만야웨라는이름이가진본질적인능력이곧드러날것임 을선언한다. 그것은이스라엘백성을해방시키고그들의하나님이된다는 것이다. 야웨라는이름이가진구원주이자해방자라는속성은이후에드러 나며반복된다(15:2-3; 20:2). 야웨의이러한속성의생소함은파라오의입 을통해서도드러난다. 바로가이르되여호와가누구이기에내가그의목 소리를듣고이스라엘을보내겠느냐나는여호와를알지못하니이스라엘 을보내지아니하리라 (5:2). 야웨라는이름을밝힘과동시에야웨는이스라엘의조상들과맺은언약 을기억한다. 그언약을실현시켜야할때가되었음을선언한다(4-5 절). 이 제이스라엘백성이경험할내용은족장들이경험하지못한것이다. 그것 은야웨라는이름을걸고이루게될이스라엘민족의구원과해방이라는 선물이다. 조상들에게약속한언약과이집트탈출사건이라는구원사가연 결되어한분이신하나님이만드는하나의역사로서술된다. 2.1.6. 모세의부모 (6:16-20) 2:1-10 에서모세의부모와형제는등장했지만그들의이름은나오지않 았다. 그들의이름은 6 장에나온다. 이족보는 2장에서드러나지않았던모 세의가족들을드러내고소개하는데초점을둔다. 비밀스럽고위험에처 한영웅탄생의이야기에서그들의이름은가려져있었다. 그러나 6장에서 족보를통해이름을밝힌다. 이제부터그의가족들이큰일을맡게될것임 을암시한다. 모세는레위로부터 4 대에속한다( 레위-고핫-아므람-아론과 모세). 아버지는아므람이고, 어머니는요게벳이다. 지금부터모세의가족 중그의형아론과그의누이미리암은모세를도와야웨의구원역사에적 25) J. 더햄, 출애굽기, 손석태역, WBC ( 서울: 솔로몬, 2000), 159 를보라. 26) N. M. Sarna, Exodus, 31. 유사한주장에대해서는다음을보라. R. Abba, The Divine Name Yahweh, JBL 80 (1961), 323-324; E. A. Martens, God s Design: A Focus on Old Testament Theology (Grand Rapids: Baker, 1994), 19.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 15 극적으로참여하게된다. 27) 2.1.7. 야웨가그의이름 (15:3) 1 장에서시작된파라오와이스라엘백성사이의대결은야웨의극적인 개입으로마침내마무리된다. 야웨가이스라엘백성을갈대바다에서구원 한뒤에이스라엘백성은이제그의이름을스스로선포한다. 야웨는용사 시니야웨는그의이름이로다 (15:3). 그는어떤신들과도비교할수없는 분이다. 야웨여신들가운데주와같은자가누구니이까? (15:11 상). 야웨 의이름을안다는것은그이름이지닌속성을안다는것이다. 이스라엘백 성들은마침내야웨의속성을알고고백한다. 이스라엘백성에게있어서 야웨는 힘, 노래, 구원, 하나님, 조상들의하나님, 용사 이다(15:2). 야웨라 는이름의역사적구현을통해마침내이스라엘백성은야웨와새로운관 계를형성하게되었음을보여준다. 2.2. 이름을감춤 2.2.1. 파라오 (1:8,11,15,17,18,19,22) 이집트에서왕을가리키는용어는 파라오 이다. 이명칭은 pr( 집) 와 ʿ ɜ( 큰) 이결합된것으로 큰집 을의미하며, 신왕조이후에왕을가리키는 일반명사로사용되었다. 이용어는 11, 19, 22 절에나온다. 반면 왕 이라는 명칭도동시에사용된다(8, 15, 17, 18). 8-22절에서의상황은파라오의이스 라엘박해와그상황에서반기를든산파의이야기이다. 산파들의이름은나 오지만, 파라오들의이름은나오지않는다. 8 절에서 요셉을알지못하는새 왕 의정체에대해대부분의학자들은그가힉소스왕조를몰아내고신왕국 을세운아흐모세(1550-1525 BC) 라고여긴다. 28) 나머지구절에등장하는파 라오의실체에대해서는이집트탈출연대와더불어논의된다. 15세기설에 의하면이스라엘백성을핍박한왕은투트모세 3 세(1479-1425 BC) 이며, 13 세기설에의하면라암세스 2 세(1279-1213) 이다. 두명의파라오모두전설적 인인물들이다. 하지만 1:8-22에서이들의이름은등장하지않는다. 27) 모세의누이인미리암은 15:20 에그이름이처음나온다. 28) 아흐모세의무덤비문은그가힉소스를패배시킨것과남부팔레스타인의강한성샤류헨 (Sharuhen) 을점령하고구스에전쟁을나간것을묘사하고있다. 아흐모세가힉소스왕조를완전히몰아낸것은그의통치말기인 1530 년경이었다. Betsy M. Bryan, The Eighteenth Dynasty Before the Amarna Period, Ian Shaw, ed., The Oxford History of Ancient Egypt (Oxford: Oxford University Press, 2000), 218.
16 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 2.2.2. 모세의가족 (2:1-10) 이단락은 남자아이가태어나면모두나일강에던지라 는파라오의명 령아래태어난아기모세의운명을다룬다. 이과정에등장하는모든사람 들의이름은철저하게감추어져있다. 첫째등장하는인물은모세의아버 지이다. 그는 레위가문중한남자 (2:1) 이다. 그의가문은고핫자손에속 하며, 그의이름은아므람이다(6:16-20). 둘째인물은아므람의아내가된 사람으로 레위가문의딸 이다. 그녀도레위가문으로아므람에게고모였 고이름은요게벳이다(6:20). 셋째인물은태어난아이의누이로그녀는나 일강강가에버려진아기가어떻게될것인가를살펴보는임무를맡았다 (2:4). 본문에서모세를제외한인물들의이름이감추어진것은모세라는 인물의탄생과그이름에초점을두고자함이다. 2.2.3. 하나님의이름에흐예 (3:14) 불타는떨기나무에나타나신하나님으로부터이스라엘백성을인도하라 는소명을맡은모세는하나님의이름을묻는다(3:13). 이에대해하나님은 모세에게 hy<h.a, rv,a] hy<h.a, 라고대답한다. 야웨라는이름과관련된어원으로 서유일무이한이구절의의미와해석은매우난해하다. 필자는이표현에 대한해석을이름을밝히려는관점에서시도된해석들과이름을밝히기를 거부하는관점에서시도된해석들을비교한뒤이표현은야웨의이름을밝 히려는것이라기보다는야웨의임재를언어유희로표현하면서이름을밝히 기를거부하는것이라고결론내린바있다. 29) 즉이표현은 신의비밀스런 이름 이라는이집트의상황이반영된것임을이집트의문헌과구약성서의 본문을예를들어설명했다. 필자는이표현이신의이름을밝히기를거부하 는것임을네가지이유로설명했다. 첫째, 신의이름을알고부른다는것은 그신의본질과속성을활용할수있게된다는것을의미한다. 그러므로신 들의상하관계는비밀스런이름을통해유지된다. 상위신은하위신이알수 없는비밀스런이름을가진다. 그러므로 3:14에서밝힌신의이름은고유명 사로보기는어렵다. 이표현은자신의이름을밝히기를거부하는것이라고 봐야한다. 야웨의이름을부른다는것은이땅에존재하는어떤것과유비 관계속에놓인다는의미이다. 그것은야웨의초월성에대한부정이다. 둘 째, 하위신은자신의능력을극대화시키기위해상위신의비밀스런이름을 알려고노력한다는것이다. 상위신은감추려하고하위신은찾으려하면서 29) 유윤종, 이름을밝히는것인가? 거부하는것인가?, 7-34.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 17 두신사이에갈등이일어난다. 그러므로이구절에서하나님이자신의이름 을밝히기를거부한것은이집트에서벌어지는신들간의전투개념을부정 한것이다. 셋째, 이름을알려고시도하는것은이집트에서마술적행위와 관련되어있다. 이름을알고주문을외워마술적능력을얻으려는노력이널 리있어왔다. 구약성서에서는이러한행위를부정적으로본다. 넷째, 이집트 에서최고신라의비밀스런이름은감추어져있다. 그이름이드러날경우 최고신의지위를상실하게될것이기때문이다. 그러므로하나님은자신의 이름을드러내기를거부한것이라고설명할수있다. 30) 3:14 에서야웨가자신의정체성을감추면서도모호하게드러낸목적은 내 가너와함께하겠다 는임재의약속이다. 이약속은미래를향하는예언적성 격을지닌다. 31) 3:14에서자신의이름을밝히기를거부한하나님은 6:2-3에서 hw"hy> ynia] 나는야웨이다라고자신의정체성을밝힌다 ( ). 3:14에서의어원은히 브리어 hyh 동사와관련되어나오며, YHWH가바로그어원과관련되어있음 을보여준다. 3:14에서의모호한표현과의미는 6:2-3 에서명확하게드러난다. 2.2.4. 태양신라 (10:10,12-14,21-23) 이집트의최고신은태양신 라 (Ra) 이다. 출애굽기에서태양신라는직접 등장하지않는다. 다만출애굽기에서태양신라는조롱과수모를겪는신 으로나온다. 첫번째 10:10 에나온다. ~k,ynep. dg<n< h['r' yki War> 보라그것이너희에게는나쁜것이니라( 개역개정 ) 너희가지금속으로악한음모를꾸미고있음이분명하다( 새번역 ) 이장면은이집트의파라오가이스라엘백성들과함께어린이를보내면 서한말이다. 문자대로번역하면 보라악이너희들앞에있다 이다. 파라 오가한말의의미에대해많은주석가들은악을의미하는히브리어 h['r' 를태양신 라 와관련된언어유희로해석해왔다. 32) 즉파라오는모세와아 30) Ibid., 25-27. 31) C. D. Hertog, The Prophetic Dimension of the Divine Name: On Exodus 3:14a and Its Context, CBQ 64 (2002), 213-227. 32) J. Bloch, Is the Egyptian Sun God Re Mentioned in the Bible?, JSOR 14 (1930), 57; S. Rosenblatt, A Reference to the Egyptian God Reʿ in the Rabbinic Commentaries on the Old Testament, JBL 60 (1941), 183-185; U. Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus (Jerusalem: Magnes Press, 1967), 126; G. A. Rendsburg, Bilingual Wordplay in the Bible, VT 38:3 (1988), 354-356.
18 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 론에게 너희들이이스라엘백성과자녀들을이끌고떠난다면라(Ra) 가너 희들과대적할것이다 라는뜻으로말한것이다. 본문에서히브리어 라 는 히브리어로풀이하면 악, 재앙 을의미하지만, 이집트어의발음으로는태 양신라를의미한다. 본문에서성서기자는히브리어 h['r' 가이집트어로는 태양신 라 의발음이며, 히브리어로는악과재앙임을뜻하는이중언어사 이의의미차이를활용해태양신라를은연중에조롱하고있다. 열가지재앙중여덟번째재앙은메뚜기재앙이다(10:1-20). 메뚜기가 온땅을덮었고땅이어둡게되었다(10:15). 메뚜기로인하여태양신라의 활동이저지된것이다. 즉메뚜기에패한태양신으로조롱의대상이되고 있다. 아홉번째는흑암재앙이다(10:21-29). 삼일동안이집트전역에흑암 이덮쳐사람들이서로볼수도없었다. 오직이스라엘자손들의처소에만 빛이있었다. 이재앙은이집트에정기적으로불어오는뜨거운모래폭풍 (khamsin) 으로알려져있다. 하지만본문에서는이집트의태양신라에대한 공격으로라가삼일동안활동할수없었음을의미한다. 고센지역에만빛 을비춤으로서야웨는자신을능력을이집트인들에게드러내셨다. 그러므 로여덟번째및아홉번째재앙은태양신라가야웨에의해수모를당한것 으로해석할수있다. 2.2.5.10 가지재앙과애굽의신들 (7:14-10:29;12:12) 10 가지재앙에관한해석은크게세가지로나눌수있다. 첫째, 자연현상 이다. 첫째재앙은피가아니라나일강둑의부식으로나일강이붉게변하 는현상을설명한다. 그외에도파리, 이, 악성종기, 우박, 메뚜기등의재앙 은오늘날에도발생한다. 33) 둘째, 마술경연대회이다. 10가지재앙을모세 와아론이이집트의마술사와경연대회를벌이는것으로해석할수있다. 1-2 재앙은명확하게이집트의마술사도따라행하였다. 세번째재앙에대 해마술사들도시도했지만실패한후파라오에게 이는하나님의권능이 다 라고고백하기도한다(8:19). 하나님은권능으로재앙을일으켰지만이 집트의마술사들은주문과마법을통해재주를부리는것이다. 34) 셋째, 이 집트의신들에대한공격이다. 열가지재앙이이집트의각종신들에대한 공격이라는것은대부분의주석가들이이미지적해왔다. 나일강에대한 재앙은나일강을기반으로하는하피(Hapi) 신에대한공격이고, 개구리재 33) Greta Hort, The Plagues of Egypt, ZAW 69 (1957), 84-103; 70 (1958), 48-59; C. H. Gordon and G. A. Rendsburg, The Bible and the Ancient Near East (New York; London: W. W. Norton & Company, 1997), 145 에서재인용. 34) C. H. Gordon and G. A. Rendsburg, The Bible and the Ancient Near East, 145.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 19 앙은개구리신헤케트(Heqet) 에대한공격이었다. 이처럼다른재앙들도 이집트의신들과밀접하게관련되어있다. 하지만공격의핵심에는태양신 라와그의아들인파라오가있다. 태양신라에대한공격은여덟번째와아 홉번째재앙을통해이루어졌으며열번째재앙은당시이집트제국의권 력의정점에있던파라오를향한것이다. 파라오에대한공격은밤중에이 루어졌다(11:4). 그것은태양신라가가장멀리있을때이다. 태양신라에 대한공격은여덟번째와아홉번째재앙의경우낮에이루어졌지만열번 째재앙은한밤중에이루어진다. 그것은태양신라에대한야웨의공격은 밤이나낮이나상관없이원하는때에마음대로할수있음을나타낸다. 35) 10가지재앙이이집트의각종신들에대한공격이라는것은 10번째재앙인 유월절사건에잘드러난다. 내가그밤에애굽땅에두루다니며사람이 나짐승을막론하고애굽땅에있는모든처음난것을다치고애굽의모든 신을내가심판하리라나는여호와라 (12:12). 그러나 10가지재앙속에이 집트신들의이름은철저하게감추어져있다. 신들의이름은드러나지않 는다. 이집트의최고신파라오의경우이름은조롱속에감추어져나온다. 3. 출애굽기의이름에나타난문학적신학적의미 출애굽기 1:1-15:21에나타난이름들의특징을종합하면야웨와이스라 엘백성들의이름은드러난반면이집트의태양신라와파라오와파라오의 딸과마술사들의이름은감추어져있다고결론지을수있다. 야웨의이름 과모세의부모와누이와형의이름은처음에감추어져있다가나중에나 온다. 3.1. 문학적의미 출애굽기의구조에대해서는일치된견해가없다. 제이콥(B. Jacob) 은출 애굽기를숫자와장소를고려해양분한다. 이집트에집중한첫부분은 1-18 장으로 494 절로되어있으며, 1:1-7:13; 7:14-11:10; 12-18장의세부분으로 되어있다고제시한다. 시내산에집중한둘째부분은 19-40장으로 716절로 되어있으며 19-24, 25-34, 35-40장의세부분으로되어있다고주장한다. 36) 35) G. A. Rendsburg, The Egyptian Sun-God Ra in the Pentateuch, Henoch 10 (1988), 7. 36) B. Jacob, The Second Book of the Bible, Exodus, 1083-1087.
20 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 클리포드(R. C. Clifford) 역시유사하게출애굽기의구조를 1-18장과 19-40 장으로양분하여설명한다. 37) 베스터만(C. Westermann) 은공간을중심으로 I. 이집트에서(1:1-15:21), II. 시내산으로(15:22-19:2), III. 시내산에서 (19:3-40:38) 로구분해삼분법을취한다. 38) 힐(A. E. Hill) 과왈튼(J. H. Walton) 역시공간을중심으로 I. 이집트에서의이스라엘(1:1-12:36), II. 이 집트에서시내산으로의여행(12:37-18), III. 시내산에서의언약과율법 (19-40), 이렇게삼분법으로설명한다. 39) 이외에도출애굽기의구조를다 섯단락 40) 혹은여섯단락 41) 으로구분하기도한다. 삼분법을취하는학자 들중에도첫부분이어디에서끝나는지에관해서도학자들마다다양하다. 크게 12:36에서끝난다는주장과 15:21 에서끝난다는주장으로나뉜다. 출 애굽기에서이름과관련된주제가 은출애굽기의큰단락이파라오와의전투가끝난 1:1-15:21에집중적으로나타난다는것 15:21에서마무리된다고 볼수있다. 따라서이름과관련된주제에따라출애굽기의구조를분류하 게되면베스터만이분류한출애굽기의구조가가장잘어울리며출애굽기 의첫부분은 15:21 에서끝난다고결론내릴수있다. 이름과관련된또다른문학적의미는 이름을드러냄과숨김 에나타난 문학적의도에있다. 1장은이스라엘백성들이노예생활로수난을겪고있 는장면을그리고있다. 이기간은이스라엘백성들에게가장어두운시대 였다. 이때하나님은전면에나서지않고이름이나오지도않는다. 1장에 서하나님의이름은산파들과관련해나온다. 산파들이하나님을두려워해 이스라엘백성의남자아기를살려주었고하나님이그들의집을번성하게 했다고언급한다(1:17-21). 이때하나님은직접적인개입보다는섭리적으 로간섭하고있다. 어두운터널을통과하고있지만, 그가운데서도하나님 의언약은실행되고있음을보여준다. 그들은 생육하고불어나번성하고 매우강하여온땅에가득하게되었다 (1:7). 이표현은창세기에서조상들 에게한언약이실현되었음을보여준다( 창 15:5; 17:6; 28:3-4, 14; 35:11). 모 세가태어나고살인을한후도망자신세가된채미디안의제사장을만나 그의딸과결혼에이르고아들을낳기까지의과정에서하나님의이름은등 37) R. C. Clifford, Exodus, Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, and Roland E. Murphy, eds., New Jerome Biblical Commentary (Englewood Cliff: Prentice-Hall, 1990), 145. 38) C. Westermann, Handbook to the Old Testament, R. H. Boyd, trans. (Minneapolis: Augsburg, 1967), 55. 39) A. E. Hill and J. H. Walton, A Survey of the Old Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1991), 102. 40) V. 해밀턴, 오경개론, 강성열, 박철현역 ( 고양: 크리스챤다이제스트, 2007), 173-174. 41) W. Brueggemann, The Book of Exodus, 687-689.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 21 장하지않는다(2:1-22). 2장의말미에하나님은이스라엘백성들의고통소 리를들으시고조상들과세운언약을기억했다고언급한다. 1:1-2:22에서 하나님의이름과활동은직접적으로등장하지않는다. 그것은 3장의떨기 나무에서극적인등장을준비하는기능을한다. 3장에서하나님은떨기나 무가운데나타나모세를불러임무를맡긴다. 그과정에서하나님은자신 의이름을묻는모세에게이름을직접드러내기보다는언어유희를통해 내가너와함께하겠다 는메시지를전한다. 이것은야웨께서모세를통해 이루어나가겠다는선포이다. 모세와의계속된대화가운데 6:2에서야웨는 드디어이름을밝힌다. 나는여호와라. 이이름의궁극적의미는이후전 개된파라오와의전투를통해드러나며이스라엘백성들을통해선포된다. 여호와는나의힘이요노래시며나의구원이시로다. 그는나의하나님이 시니내가그를찬송할것이요내아버지의하나님이시니내가그를높이 리로다. 여호와는용사시니여호와는그의이름이시로다 (15:2-3). 야웨의이름에근거하여출애굽기 1:1-15:21 을분석하면다음과같다. 1:1-2:22 이름을드러내지않은야웨 2:23-6:1 이름을암시한야웨( 모세와파라오와의대결) 6:2-14:31 이름을드러낸야웨( 파라오와야웨와의대결) 15:1-21 이름을증명한야웨( 갈대바다에서의승리) 출애굽기의주제는모세의등장, 이스라엘민족의형성, 야웨의구원활 동이결합된것이다. 그과정에서가장중요한것은야웨가어떤신인지를 드러내는것이다. 이름을통해야웨의속성과본질을드러내며, 이집트의 파라오와대결하는과정을통해그의능력을드러낸다. 그과정을통해이 스라엘백성은야웨가누구인지를알아가게되며야웨의이름이온천하에 드러나게된다(6:7; 8:22; 9:16). 이집트파라오와의마지막전투가끝난다 음이스라엘백성은야웨라는이름의본질과속성을알고고백하게된다. 야웨가그의이름이다 (15:3). 출애굽기는이스라엘민족이야웨의이름을 알고어떻게야웨와올바른관계를유지할것인가를가르쳐준다. 야웨의 침묵에서야웨의극적인등장과이름을알리고 10가지재앙을통한심판과 갈대바다에서의승리에이르기까지의과정에는야웨와이스라엘자손들 의이름을드러내고파라오와태양신라의이름은가려진다. 야웨의이름뿐만아니라야웨의편에섰던사람들의이름들역시드러냄 과감춤을통해문학적의도를보여준다. 1장에서십브라와부아의이름은
22 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 드러나있는반면파라오의이름은감추어져있다. 그이유는하나님의뜻 을실행하는하찮은자들이하나님의반대편에선위대한인물보다더중 요하다는메시지를보여주려함이다. 2:1-10에서모세의가족들의이름은 감추어져모세의탄생의비밀스런분위기를느끼게해준다. 그러나 6:20의 족보를통해그들의이름은드러나게된다. 모세 라는인물의의미는갈대 바다에서의구원을암시하는예언적성격을지니며, 그의아들 게르솜 이 라는이름의의미역시파라오의 쫓아냄 을암시하기도한다. 3.2. 신학적의미 출애굽기 1:1-15:21에서이름을통해드러내고자한것은고대근동에서 이름이가진의미와관련되어있다. 위에서언급한대로이름이란그존재 자체이며본질이며특성이다. 그이름이신학적으로어떻게작용하는지를 살펴보면다음과같다. 출애굽기의서론(1:1-7) 에나오는조상들의명단은출애굽기에나오는 아브라함과이삭과야곱의하나님(2:24), 엘샤다이(6:3) 등조상들의하나 님과연결된다. 그것은출애굽사건이전의하나님과출애굽사건이후의 하나님을연결시켜준다. 이름이드러나기전의본문인 1:1-2:22에서야웨 는이스라엘백성의고통과멀리떨어져있는것처럼보이지만그때에도 드러나지않게함께하고있음을보여준다. 조상들에게하늘의별과바다의 모래처럼많은자손을약속했던언약이위기속에놓였을때마다하나님은 파라오의책략을물거품으로만든다. 이기간에하나님은직접드러내지 않았지만섭리적으로간섭해이스라엘자손의번영과모세의탄생을돕고 있음을보여준다. 2:23-6:1 에서야웨는처음으로모세에게등장한다. 이본문에서야웨는 이름을묻는모세에게직접적인대답보다는이름의어원이가진의미를활 용한언어유희를통해모세와함께하겠다고약속하고모세에게능력을준 다(3:13-14). 그약속을믿고모세는그의형아론과함께파라오와대결에 나섰지만파라오의방해공작에이스라엘백성들을더큰곤경에밀어넣게 된다. 이스라엘백성들이모세와아론을비난하자모세는야웨께호소한 다. 야웨는자신이직접파라오에게일을행할것이며모세가그것을보게 될것이라고말한다 (6:1). 6:2-14:31 에서야웨는이름을밝히고파라오와의대결에나선다. 6:2-3에 서야웨는자신의이름을명확하게밝히며자신이곧아브라함과이삭과
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 23 야곱에게나타났던 엘샤다이 이지만, 야웨로는그들에게알리지않았다 고말한다. 6:3에서언급된야웨는조상들의하나님과연결되는분임과동 시에현재고통당하는이스라엘백성과관계되어있다는것을선포하며미 래에펼쳐질해방사역을통해이스라엘백성을파라오의고통에서해방할 분임을드러낸다. 이후파라오와의전투에서 10가지재앙을통해파라오와 라를비롯한이집트의신들을심판함으로써이집트인들조차도야웨의이 름을알게된다. 야웨의속성과본질은 10가지재앙과갈대바다에서의승리후이스라엘 백성이부른노래에서잘증명된다(15:2-3). 야웨의이름의본질과특성이 확실하게증명되었음을말해준다. 그특성은후에모세의장인이드로의 고백속에서도드러난다. 이제내가알았도다. 여호와는모든신보다크시 므로이스라엘에게교만하게행하는그들을이기셨도다 (18:11). 이집트를비롯한고대근동에서이름을드러낸다는것은매우위험한일 이다. 그이름을불러그이름이가진속성을활용하려는마술적행위에이 용될수있기때문이다. 42) 하위의신들이상위신의이름을알아자신의지 위를높이려는시도도일어날수있다. 그러나본문에서야웨는이름을드 러낸다. 이것은야웨는마술사나다른신들의술수에놀아날분이아님을 말해준다. 반면이집트에서신으로숭배된파라오와태양신라와수많은 신들은이집트방식으로이름을숨기면서야웨와대결을벌이지만야웨의 공격에속절없이무너지고조롱당하고패배한다. 그들의이름은감추어져 있지만신비한힘을발휘하지못한다. 그러므로이집트인들도궁극적으로 야웨의이름을알게된다(7:5; 14:4). 야웨는최고신이므로이집트식사고에 따라이름이알려지든감추어지든간에관계가없다는선포이다. 파라오는 야웨의영광을드러내는도구에불과한것으로나온다 (14:17). 43) 드러난야 웨의이름에대항할수있는자는아무도없다. 야웨는마술적힘이나주술 에따라지배할수없다는것을드러낸다. 야웨뿐만아니라산파인십브라와부아, 모세와모세의가족들의이름도 드러난다. 이들의이름은드러나있지만야웨의섭리하에보호받으며야웨 의이름을역사적인사건들속에구현하는일에큰역할을한다. 42) 너는네하나님여호와의이름을망령되게부르지말라 ( 출 20:7) 는십계명의 3계명은야웨의이름을오용하려는시도에대한경고이다. 43) 야웨의영광은 40:34-38 에서정점을이룬다. 브루그만(W. Brueggemann) 은출애굽기를해방에서영광으로가는과정으로읽어야한다고제안한다. W. Brueggemann, The Book of Exodus, 683.
24 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 4. 맺는말 이글에서필자는출애굽기의유대교명칭인 쉐모트 가출애굽기 1:1-15:21 에서어떻게작용하는지를살펴보았다. 왜출애굽기의전반부에 이주제가활용되었을까? 그이유는이집트라는정치지리적인상황때문 이라고생각할수있다. 당시이집트는가장강한나라였고신들의나라였 다. 태양신라를중심으로수많은신들이서로연결되어상하위구조를형 성하였다. 이구조의정점에는태양신라의아들인호로스의현신( 現身 ) 으 로숭배되던파라오가있었다. 이파라오와의전투를통해이스라엘백성 의하나님인야웨의능력을드러낼수있는기회였다. 그러므로 야웨 라는 이름을전면에내세우고싸움을시작한다. 그것은신들의비밀스런이름을 숨기려했던이집트전통을완전히무시한전략이었다. 이집트의수많은신 들을완전히심판했다는것(12:12) 은파라오중심의이집트지배체제와그 를뒷받침하던신들에대한승리를의미한다. 그승리로말미암아야웨의 이름을천하에드러낼수있었다. 출애굽기에서 쉐모트 의중요성은 1:1-15:21에서가장극적으로드러나있지만, 그후에도이어진다. 출애굽기는이스라엘백성이야웨라는이름을알아가는과정을보여준다. 이름을알아간다는것은그이름이지닌속성을알고그와계속적인관계를유지하는법을배우는일이다. 이집트에서노예해방과구원을경험한이스라엘백성은시내산에서언약을통해관계를맺고, 율법을삶속에서구현하며, 성막에서의예배를통해시내산사건을지속적으로현재화하는방법을알아가며배우게된다 (15:22-40:38). 그과정들속에야웨는이전과다른새로운속성을보이기도한다 (34:6-7). 쉐모트( 이름들) 는출애굽기를이해하고해석해내는가장중요한열쇠역할을한다고결론내릴수있다. 그러므로쉐모트는출애굽기의전체의내용을대표하는가장적절한용어이다. < 주제어>(Keywords) 출애굽기, 이름들, 야웨, 파라오, 태양신라. Exodus, Shemot, Yahweh, Pharaoh, Sun God Ra. ( 투고일자: 2017년 7월 24일, 심사일자: 2017년 9월 4일, 게재확정일자: 2017년 10월 26일 )
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 25 < 참고문헌>(References) 더햄, J., 출애굽기, 손석태역, WBC, 서울: 솔로몬, 2000. 유윤종, 이름을밝히는것인가? 거부하는것인가?: 신의비밀스런이름 에비추 어본출애굽기 3:14, 서양고대사연구 46 (2016), 7-34. 조철수, 수메르신화, 서울: 서해문집, 2003. 해밀턴, V., 오경개론, 강성열, 박철현역, 고양: 크리스챤다이제스트, 2007. Abba, R., The Divine Name Yahweh, JBL 80 (1961), 320-328. Albright, W. F., Jethro, Hobab and Reuel in Early Hebrew Tradition, CBQ 25 (1963), 1-11. Andiñach, P. R., Prologue to Liberation on Exodus 1:1-7, Word & World 33:2 (2013), 140-146. Blackburn, W. R., The God Who Makes Himself Known: The Missionary Heart of the Book of Exodus, Downers Grove: IVP, 2012. Bloch, J., Is the Egyptian Sun God Re Mentioned in the Bible?, JSOR 14 (1930), 48-60. Brueggemann, W., The Book of Exodus, The New Interpreter s Bible, Volume 1, Nashville: Abingdon, 1994, 677-981. Bryan, Betsy M., The Eighteenth Dynasty Before the Amarna Period, Ian Shaw, ed., The Oxford History of Ancient Egypt, Oxford: Oxford University Press, 2000, 218-271. Cassuto, U., A Commentary on the Book of Exodus, Jerusalem: Magnes Press, 1967. Childs, B. S., Exodus, OTL, London: SCM, 1974. Clifford, R. C., Exodus, Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, and Roland E. Murphy, eds., New Jerome Biblical Commentary, Englewood Cliff: Prentice-Hall, 1990. Fokkelman, J. P., Exodus, R. Alter and F. Kermode, eds., The Literary Guide to the Bible, Cambridge: Belknap, 1987. Freedman, D. N., hwhy YHWH, G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren, eds., Theological Dictionary of Old Testament 5 (1977), 500-525. Gordon, C. H. and Rendsburg, G. A., The Bible and the Ancient Near East, New York; London: W. W. Norton & Company, 1997. Hertog, D. C., The Prophetic Dimension of the Divine Name: On Exodus 3:14a and Its Context, CBQ 64 (2002), 213-228. Hill, A. E. and Walton, J. H., A Survey of the Old Testament, Grand Rapids: Zondervan, 1991. Hort, Greta, The Plagues of Egypt, ZAW 69 (1957), 84-103; 70 (1958), 48-59.
26 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 Jacob, B., The Second Book of the Bible, Exodus, Hoboken: KTAV, 1992. Knowles, M. P., The Unfolding Mystery of the Divine Name: The God of Sinai in Our Midst, Downers Grove: IVP, 2012. Lapsley, J. E., Whispering the Word: Hearing Women s Stories in the Old Testament, Louisville: Westminster John Knox, 2005. Martens, E. A., God s Design: A Focus on Old Testament Theology, Grand Rapids: Baker, 1994. Moriarty, F. L., Word as Power in the Ancient Near East, H. N. Bream, et al., ed., Light Unto My Path, Philadelphia: Temple University Press, 1974, 345-362. Noegel, S. B., Literary Craft and Performative Power in the Ancient Near East: The Hebrew Bible in Context, K. Smelik and K. Vermeulen, eds., Approaches to the Literary Readings of Ancient Jewish Writings, Leiden; Boston: Brill, 2014, 19-38. Rendsburg, G. A., Bilingual Wordplay in the Bible, VT 38:3 (1988), 354-356. Rendsburg, G. A., The Egyptian Sun-God Ra in the Pentateuch, Henoch 10 (1988), 3-15. Ritner, R. K., The Legend of Isis and the Name of Re (1.22), William W. Hallo and K. L. Younger, eds., The Context of Scripture, vol. 1, Leiden: E. J. Brill, 1997, 33-34. Rose, M., Names of God in the OT, ABD IV (1992), 1001-1011. Rosenblatt, S., A Reference to the Egyptian God Reʿ in the Rabbinic Commentaries on the Old Testament, JBL 60 (1941), 183-185. Routledge, R., Old Testament Theology: A Thematic Approach, Downers Grove: IVP, 2008. Sarna, N. M., Exodus, JPS Torah Commentary, Philadelphia; New York: Jewish Publication Society, 1991. Smith, M. S., The Literary Arrangement of the Priestly Redaction of Exodus: A Preliminary Investigation, CBQ 58 (1996), 25-50. Westermann, C., Handbook to the Old Testament, R. H. Boyd, trans., Minneapolis: Augsburg, 1967. Wright, C. J. H., Response to Gordon McConville, Craig Bartholomew, et al., eds., Canon and Biblical Interpretation, Grand Rapids: Zondervan, 2006, 282-290. Zimmerli, W., I am Yahweh, Louisville: John Knox Press, 1982.
출애굽기 1:1-15:21 에나타난 이름 의문학적및신학적의미 / 유윤종 27 <Abstract> The Literary and Theological Significance of Names in the Book of Exodus 1:1-15:21 Yoonjong Yoo (Pyeongtaek University) Names play a very important role in the literature of ancient Near East. It had been believed that names have the power to make true its nature and characters. Thus having the authority to call names means to have the power to control the power of people or deities represented in their names. According to Egyptian mythology, divine order is controled by hidden names of superior gods to inferior ones. The English book name of Exodus is called Shemot (Names) in the Jewish tradition in accordance with the second word of Exodus 1:1. This paper purposes to show how names in Exodus 1:1-15:21 are presented, and pursues to interpret the literary and theological significance of names according to the general concept of names in ancient Near East. Methodologically, I will take synchronic approach by which does not raise how the texts had been developed. It is noteworthy that on the one hand, names are hidden, but are revealed in Exodus 1:1-15:21 on the other. First of all, I ve done exegetical work with texts in which personal or divine names are revealed and hidden, and classified texts in which names are revealed as follows: ancestors from Canaan (1:1-7), two midwives (1:15), Moses (2:10), Moses s wife and son (2:16-22), YHWH (6:2-5), Moses s parents and brother (6:16-20), and YHWH (15:3). The list of hidden names are as follows: Pharaoh (1:8, 11, 15, 17, 18, 19, 22), Moses parents and sister (2:1-10), divine name Ehye (3:14), the Sun god Ra (10:10, 12-14, 21-23), and Egyptian gods in ten plagues (7:14-10:29; 12:12). It is maintained that the motif of revealing and hidden names in Exodus 1:1-15:29 has literary and theological significance. Literary significance can be summarized as follows: 1) The name motif supports that the first part of Exodus is 1:1-15:29. 2) The divine name YHWH plays a key role: YHWH not revealed (1:1-2:22), YHWH alluded (2:23-6:1), YHWH revealed (6:2-14:31), and YHWH proved (15:1-21). 3) Moses s name alludes future redemption in the
28 성경원문연구 41(2017.10.),7-28 Reed Seas. It also has the following theological implications: 1) In 1:1-2:22, YHWH seems to be hidden, but he works secretly to protect the people of Israel. 2) In 2:23-6:1, YHWH appears to Moses without revealing his name, but alluded his assurance of being with Moses. 3) In 6:2-14:31, YWHH is revealed in the struggle with Pharaoh, and destroyed Pharaoh with ten plagues and the great victory in the Reed Seas. 4) In 15:1-21, the power of the name YHWH is proved. It is concluded that knowing the name YHWH is to know the nature and character of YHWH. The name motif occurs mainly in the first part of the book of Exodus, but in the second (15:22-18:27) and the third parts (19:1-40:38), Israelites learn to know how to live with the name YHWH and to serve the name YHWH. Accordingly it is suggested with certainty that the name Shemot be the most appropriate name for the book of Exodus.
성경원문연구 41(2017.10.),29-51 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.29 http://ibtr.bskorea.or.kr 성서속동물이름의번역에관한소고 메뚜기과곤충을사례로 이영미 * 1. 들어가는말 성서는역사적인문서이면서특정한지역의관습과지리, 기후를배경으로 한지역문화의산물이기도하다. 성서의문화와자연, 지리에익숙하지못한 번역자에게특정대상을지칭하는용어의번역은어려운과제중하나이다. 우선은원천언어에서의동물, 식물, 물건등의이름이무엇을지칭하는지그 의미에대한정확한이해가부족하여딜레마에부딪힌다. 또한수용언어에서 그에상응하는단어를어떻게선택해야할것인가에대한어려움에직면한 다. 다른두언어사이에뜻이빈틈없이들어맞는동의어(identical equivalent) 를찾기가어렵다. 특별히지리적조건이다른지역의동물과식물, 사물의이 름을번역할경우이에상응하는단어자체를찾기란더어렵다. 히브리어에상응하는지역용어를찾기어려울경우번역자는독자들에 게친숙한그지역의용어로바꾸어번역할것인지(domestication) 아니면 다소낯선외국의용어를그대로유지할것인지(foreignization) 를선택해야 한다. 1) 전형적인예는성서의측량단위와같이현독자에게낯선성서의 용어를번역하는경우이다. 2) 성서의 규빗 을번역할때번역자는이를 자, 미터, 피트, 인치 등의현대측량단위로바꿀것인지, 아니면 규 빗 으로그대로옮길것인지를결정해야한다. 또한우리나라에는살고있 지않은동물의이름을번역할경우한국성서번역자는이와가장가까운 * 미국 Union Theological Seminary in the City of New York 에서구약학으로박사학위를받음. 현재한신대학교구약학교수. leetikvah@hanmail.net. 1) 로버트쿱스, 성서속의식물들, 권성달역 ( 서울: 대한성서공회, 2015), 1. 2) Ibid.
30 성경원문연구 (2017.10.),29-51 특성을지닌동물로번역하거나학명, 혹은그에해당하는외국어이름을 그대로쓰거나해야한다. 가령사막의동물인 (א יּ ים) 이임 3) 은한국의동물 중에유사한 승냥이 혹은 이리 로번역하거나 자칼 (jackal) 을그대로사 용해야한다. 동물이름을번역할때직면하는또다른어려움은문화적인차이때문 에상응하는용어로옮겼는데그뜻이달라지거나심지어상반되는경우가 발생한다는점이다. 그대표적인예로, 용( 龍 ) 은아시아의많은나라에서행 운(good fortune) 과번영(prosperity) 을상징하지만성서에서용, 혹은바다의 큰괴물은악(evil) 과사악함(wickedness) 을상징한다. 4) 에드워드 R. 호프(Edward R. Hope) 는번역자들이동물이름을번역할경 우선택할수있는경우를아래와같이네가지로정리한다. 5) 1. 성서속의동물과동일한대상에해당하는지역용어로번역한다. 2. 성서속의동물과가장유사한동물에해당하는지역용어로번역 한다. 3. 성서속의동물이그지역에살지않는경우, 보다일반적인이름 으로번역하고그특징을수식어로덧붙인다. 경우에따라서각주 로보충설명한다. 4. 성서속의동물이그지역에살지않는경우, 잘알려진외국어이 름을차용하여쓴다. 각주로그특징을설명하거나성서뒤편에짧 은사전어목록을첨부한다. 호프의설명은성서속동물이름을지역언어로바꿀때그에상응하는 어휘선택에좋은지침으로유용하다. 그러나동물이름이문학적맥락에서특정한대상을지칭하기위한목적 이아니라, 은유로서무언가를상징할경우이를어떻게번역할것인지는 번역자에게또다른도전을제기한다. 은유의도구로쓰인단어에상응하 는동의어를사전에서찾아기계적으로모든본문에적용하여번역을함으 로써본래의의미를충분히전달하지못하거나잘못전달하는경우도생긴 다. 이때번역자는낱말에초점을맞추기보다장르, 문학이론등을고려하 는문학적기능을살펴번역에반영해야본문의의미를잘전달할수있게 된다. 3) 사 13:22; 34:14; 렘 50:39. 4) Edward R. Hope, All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible (New York: United Bible Societies, 2005), 3. 성서속의동물들로번역본곧출간예정. 5) Ibid.
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 31 최근의세계성서공회연합회의일반적인경향도기능주의와문학적관 점에서번역하려는노력을기울이는쪽으로가고있다. 6) 동물이름을번역 할경우에도마찬가지로형식동등성 (formal equivalence) 이나내용동등성 의원칙 (semantic equivalence; dynamic equivalence) 7) 을넘어서문학적기능 의동등성(literary functional equivalence) 의원칙에따라번역할필요가있 다. 8) 원천언어와지역언어사이에내용상의대응을추구하는번역에머무 르지않고, 원천언어가독자를설득하기위해서사용하는예술적기교가 수용언어로된번역문에서도 기능적으로 살아나는번역이될수있다. 9) 물건이나식물, 동물의이름을번역할때의어려움을고려하여세계성서 공회연합회(UBS) 는성서번역자들을위한전문적인안내서를출판하였고, 대한성서공회가이책들을번역하기도하였지만, 10) 한국의성서번역자들 이나학자들은큰관심을기울이지못하는것이현실이다. 그노력의하나 로이글은성서번역자가물건이나, 식물, 동물등의이름을번역할때, 적 절한어휘를선택하는노력과함께성서본문의 문학적의미가기능적으 로 살아나는번역이되기위한몇가지제안을구약성서속의메뚜기과곤 충을사례로삼아시도해보고자한다. 아래에서는먼저구약성서속의메뚜기과곤충의특성과문학적기능( 의 미) 과한국의메뚜기과곤충의특성을한글성서번역에서언급된이름들 을중심으로소개할것이다. 다음으로한글성서번역이성서속의메뚜기 과곤충과한국의메뚜기과곤충의특성에상응하는용어를선택하여번역 하였는지를검토할것이다. 끝으로이를바탕으로시평행구에서동물의 이름이동일하게기계적으로적용되는것이아니라, 문학적기능동등성의 원칙에따라이름자체보다는문학적맥락에서의의미를살린번역을제안 6) 알루모졸라, 세계성서공회연합회의성서번역, 성경원문연구 14 (2004), 145. 7) Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill, 1964), 158-160. 8) 티모시윌트, 문학적기능의동등성: 그몇경우, 성경원문연구 15 (2004), 117-153. 9) 왕대일, 성서번역새로보기 -문예적번역과문학기능동등성-, 성경원문연구 20 (2007), 54; 문학적기능동등성에대한실제적인사례로는이영미, 문학비평적성서해석과번역: 애가를중심으로, 성경원문연구 27 (2010), 18-21 을참조하라. 10) 이책들은세계성서공회연합회가번역가들에게도움을주기위해발간하는안내서 (Helps for Translators) 중, 기술적인도움(Technical Helps) 을제공하기위한시리즈로출판되었다. 레이프리츠, 성서속의물건들, 김창락, 박형대, 양재훈역, ( 서울 : 대한성서공회, 2011); Ray Pritz, The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible (New York: United Bible Societies, 2009); 로버트쿱스, 성서속의식물들, 권성달역 ( 서울 : 대한성서공회, 2015); Robert Koops, Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible (New York: United Bible Societies, 2012); Edward R. Hope, All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible (New York: United Bible Societies, 2005), 번역본곧출간예정.
32 성경원문연구 (2017.10.),29-51 해볼것이다. 2. 메뚜기과곤충이름 2.1. 구약성서속의메뚜기과곤충들 메뚜기과곤충은구약성서에서다른어떤곤충보다많이언급된중요한 곤충이다. 구약성서에메뚜기과곤충을지칭하는히브리어로는 아르베, 또는고바 גּ ב) 게브, ( ח ר גּ ל 하르골(, ( ס ל ע ם 솔암(, ( ח ג ב) 하가브, (א ר בּ ה ( 이 [ י ([גּ ב, 가잠( ז ם, (גּ 하실 ( ח ס יל ), 옐레크( ק, (י ל 첼라찰 ( ל צ ל (צ 등 9 개이다. 11) 가장일반적인단어는아르베 ( ר בּ ה (א 이다. 이단원에서는성서의메뚜기과곤충의특징을문맥속에서살펴봄으로 써각히브리어가어떤종류의곤충을뜻하는단어인지검토해볼것이다. 이 작업은히브리어곤충용어에상응하는지역언어를찾기위한기초작업이 될것이다. 여기서는히브리어를번역하지않고그대로사용하였다. 12) (א ר בּ ה).2.1.1 아르베 아르베는메뚜기과곤충을지칭하는히브리어중에서가장많이언급된 용어이다. 13) 아르베는출애굽기 10장에서흔히메뚜기재앙으로알려진자 연재해를언급할때일관되게사용된단어이다. 출애굽기 10장이묘사하는 아르베는엄청난숫자로떼를지어다녀서위협과두려움의대상이며( 출 10:5, 12, 14), 농작물을갉아먹고초토화시키는파괴력을지니고있다( 출 10:5, 12, 15). 다른본문에서도아르베는떼를지어다니며, 많은수의무리 를묘사하는데언급되고있으며( 삿 6:5; 잠 30:27; 렘 46:23; 욜 2:25), 곡식을 남김없이먹어피해를주는존재로언급된다( 신 28:38; 삿 6:5; 왕상 8:37; 대 11) 메뚜기과곤충을지칭하는것으로이해되는히브리어와언급된본문은다음과같다. 아르베 - 출 10:4, 12, 13, 14(2 회), 19(2 회) ; 레 11:22; 신 28:38; 삿 6:5; 7:12; 왕상 8:37; 대하 6:28; 욥 39:20; 시 78:46; 105:34; 109:23; 잠 30:27; 렘 46:23; 욜 1:4; 2:25; 나 3:15, 17; 게브또는고바이 - 사 33:4; 암 7:1; 나 3:17; 가잠 - 욜 1:4; 2:25; 암 4:9; 하가브 - 레 11:22; 민 13:33; 대하 7:13; 전 12:5; 사 40:22; 하실 - 왕상 8:37; 대하 6:28; 시 78:46; 사 33:4; 욜 1:4; 2:25; 하르골 - 레 11:22; 옐레크 - 시 105:34; 렘 51:14, 27; 욜 1:4; 2:25; 나 3:15(2 회), 16; 솔암 (sol am) - 레 11:22; 첼라찰 - 신 28:42; 사 18:1. 본문의목록은 Edward R. Hope, All Creatures Great and Small, 201 (6.9.) 에서참조함. 12) 히브리어표기는처음과제목에서만표기하고본문에서는한글음역으로대신하였다. 13) 아르베 - 출 10:4, 12, 13, 14(2 회), 19(2 회); 레 11:22; 신 28:38; 삿 6:5; 7:12; 왕상 8:37; 대하 6:28; 욥 39:20; 시 78:46; 105:34; 109:23; 잠 30:27; 렘 46:23; 욜 1:4; 2:25; 나 3:15, 17.
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 33 하 6:28; 시 78:46; 105:34-35; 욜 1:4). 아르베는레위기 11 장의식용곤충목록중하나로언급된다. 레위기 11:20-21 은 날개가있고네발로기어다니는곤충은너희가혐오할것이 로되다만날개가있고네발로기어다니는모든곤충중에그발에뛰는다 리가있어서땅에서뛰는것 은먹을수있도록규정한다. 보다구체적으로 22절은네종류의곤충-아르베, 하가브, 솔암, 하르골을소개한다. 이중에 서솔암과하르골은이절에서만나오며위의특징을가진곤충일거라는 추측이외에정확히어떤곤충인지알길이없다. 14) 이상의구절에서얻는아르베의특성과문학적기능은다음과같이요약 된다. 1) 아르베는뛰어오를수있는특별한다리를가지고있는식용곤충 이다. 2) 아르베는떼를지어이동하며그숫자가많아서인간들에게위협 적이고두려움의대상이된다. 3) 아르베는농작물의피해를주는이동성 곤충이다. 이때문에큰재앙으로인한심판의도구로자주사용된다. (ח ג ב).2.1.2 하가브 하가브는구약성서에서 5 번언급된다. 15) 레위기 11:22에서다른세곤충 과함께식용으로쓰이며뛰어오를수있는특별한다리를가진곤충으로 소개되었다. 역대하 7:13 에서하가브는 땅에있는것을갉아먹는해충 으 로묘사된다. 민수기 13:33은네피림자손과비교하여이스라엘의왜소함 을하가브같은존재로은유적으로표현하고, 이사야 40:22는하나님앞에 서인간의왜소함을하가브같은존재로묘사한다. 전도서 12:5 의본문에서하가브는그의미를정확히파악하기어렵다. 문 자적으로하가브는 오직기어다닐수있다 를뜻한다. 호프는이구절이사 람이늙어가면서맞이하는노년을묘사하는것이라고설명하면서주석가 들이이를두가지로해석하고있다고소개한다. 1) 노인이거동하기어려 운상황을묘사한다. 또는 2) 남자가왕성한정력을잃어버린것을풍자하 는것이다. 만일전자의경우라면, 하가브 는지금은겨우거동할수있는, 살아있는사람을가리키는별명이다. 반면두번째경우라면이단어는남 성의성기에대한별칭이다. 16) 만일이시구가무력감을묘사하는것으로 쓰였을경우이사야 40:22 와같은맥락에서왜소함혹은보잘것없음을상 징한다. 14) 솔암과하르골은구약성서에서이곳에서만한번씩언급되는단어이므로따로단어의상징성을검토하지않을것이다. 15) 레 11:22; 민 13:33; 대하 7:13; 전 12:5; 사 40:22. 16) Edward R. Hope, All Creatures Great and Small, 204.
34 성경원문연구 (2017.10.),29-51 이상을정리하면하가브는 1) 뛸수있는특별한다리를가지고있는식 용곤충이며, 2) 곡식이나식물을갉아먹고, 3) 왜소함을상징하는곤충이 다. 하가브가왜소함을상징하게된이유는분명하지않지만그크기가작 기때문이아닐까추측된다. 2.1.3. גּ ב) 게브, 또는고바이 י] ([גּ ב ( 사 33:4; 암 7:1; 나 3:17) 이용어는구약성서에 3 번나온다. 이사야 33:4에서는하실과평행구를 이루어 뛰어오르는 적군의동작을묘사하는은유로쓰인다. 이용어들은 떼를짓다 또는 함께모이다 는뜻의동사와연관이있고, 주로떼로몰려 다니는위협적무리를묘사하는대목에등장한다고호프는설명한다. 17) 아 모스 7:1에서고바이가땅의풀을모두뜯어먹는재앙의원인자로묘사되 었으며, 나훔 3:17에는아르베와평행구에등장하여높이날아가버리는특 징이강조되고있다. 이상의내용으로볼때게브, 고바이는떼를지어무리를이루어이동하 고, 땅의풀을뜯어먹는메뚜기의일반적특성을가진다. 특별히뛰어오르 는특성이강하게인식되는것으로보아다른메뚜기과곤충보다더높이 뛰어오르는특성을지닌것으로보인다. 2.1.4. ז ם) 가잠 )(גּ 욜 1:4;2:25; 암 4:9) 가잠은아모스 4:9 에서동산의포도원과무화과나무, 감람나무를다먹 었다고묘사되는데, 피해규모가큰점을고려하여어른메뚜기가더적절 해보인다. 요엘 1:4에서언급된네개의메뚜기곤충이름이크기의변화에 따라나열된것으로보아제일처음나온가잠은큰메뚜기로해석할수있 어보인다. 2.1.5. 하실 ס יל) )(ח 왕상 8:37; 대하 6:28; 시 78:46; 사 33:4; 욜 1:4; 2:25) 하실은열왕기상 8:37과역대하 6:28에서아르베와함께재앙을일으킨곤 충으로언급된다. 시편 78:46에서도이두히브리어가평행구에서쓰였는데 많은주석가들이이단어들은어른메뚜기( 아르베) 와새끼메뚜기( 하실) 를가 리키는것으로해석한다. 호프도하실이옐레크와더불어새끼메뚜기형태 를가리키는말이라는점에일반적인합의가이루어져있다고설명한다. 18) 17) Ibid., 205. 18) Ibid., 206.
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 35 이사야 33:4에서하실은게브와평행구로나오는데여기서도하실은새끼메 뚜기를, 게빔은높이뛰어오르는어른메뚜기를가리키는것으로보인다. 이상을정리하면하실은새끼메뚜기로, 떼를지어다니며곡식을먹어치 우는메뚜기의일반적인특성을가진다( 욜 1:4; 2:25). 2.1.6. 옐레크 ק) )(י ל 시 105:34; 렘 51:14,27; 욜 1:4;2:25; 나 3:15,16) 옐레크는시편 105:34에서아르베와평행어로쓰였으며밭에있는열매 를먹어치우는해충으로묘사된다. 시편 78:46과마찬가지로이단어가아 르베와평행어로나오는데, 많은주석가들이이단어들은성충메뚜기( 아르 베) 와새끼메뚜기( 하실) 를가리키는것으로해석한다. 호프도하실이옐레 크와더불어새끼메뚜기형태를가리키는말이라는점에일반적인합의가 이루어져있다고설명한다. 19) 예레미야 51:14에서이단어는사람의수가 가득하게하리라는하나님의맹세를소개하는맥락에서숫자가많은풍성 함을상징한다. 예레미야 51:27과요엘 1:4; 2:25에서옐레크는많은수를상 징하는의미로쓰인다. 이로써옐레크는수효가많은메뚜기떼의극성스 러움과군집성을강조하는맥락에서쓰인공통점이있다. 정리하면, 옐레 크는하실과함께새끼메뚜기를가리키는용어로보인다. 2.1.7. 첼라찰 ל צ ל) )(צ 신 28:42; 사 18:1) 신명기 28:42에서첼라찰은모든나무와토지의소산을모조리갉아먹는 곤충으로묘사되었다. 이사야 18:1 에서구스땅은 칠레찰의땅 으로불린 다. 2.2. 한국의메뚜기 메뚜기과의곤충은여치류, 귀뚜라미류, 메뚜기류의무리로세분된다. 북극과남극을제외한전세계에분포하며, 약 15,000 여종이알려져있다. 특히열대지방에많으며, 우리나라에는약 200 여종이분포하고있다. 20) 메뚜기과곤충들은짧은촉각, 특이한머리모양, 말안장모양의앞가슴, 특 별한날개, 도약하기위한강한뒷다리가특징이다. 한국에서벼메뚜기는 논에서흔히볼수있는메뚜기로약충과성충이벼잎을먹는다. 과거우리 나라에서큰피해를받은것은풀무치에의하였던것으로추측된다. 풀무 19) Ibid. 20) 김정환, 원색도감: 한국의잠자리, 메뚜기, 사마귀, 대벌레 ( 서울: 교학사, 1998), 297.
36 성경원문연구 (2017.10.),29-51 치와같은이동형메뚜기는정주형에비하여날개가길고폭식성이며신경 질적이어서작은자극에도예민하게반응한다. 21) 한글성서에는히브리어메뚜기과곤충이름을팥중이, 황충, 풀무치, 느 치, 누리, 방아깨비, 귀뚜라미, 베짱이등으로번역하였다. 이단원에서는 이곤충들을중심으로그특징을정리해보았다. 기본적인분류와특징은 김정환의원색도감 : 한국의잠자리, 메뚜기, 사마귀, 대벌레를참조하였 으며, 이책에소개되지않은이름은다양한백과사전에서그의미를찾아 정리하였다. 풀무치또는황충 (Locusta migratoria) 은메뚜기과에속하는곤충으로몸 길이는 48 65mm( 날개끝까지) 이며 몸빛깔은녹색과갈색, 녹갈색이다. 팥중이와비슷하게생겼으나, 크기가더크다. 사람의발길이잘닿지않는 산간벽지나묘지주변의잡초와풀이우거진곳에서식한다. 벼과식물을 주된먹이로하고, 식성은매우좋은편이다. 온도, 습도, 햇빛, 먹이등의환 경조건이적합하면많은개체가발생해서떼를지어날아다니며농작물에 막대한피해를준다. 풀숲에숨어있으면눈에잘띄지않고, 적에게서도망 칠때는높이올라가멀리까지날아갈수있다. 알로겨울을지낸다. 한국 등전세계에분포한다. 22) 메뚜기 (Oxya velox [Fabricius]) 는논에서흔히볼수있는메뚜기로약충 과성충이벼잎을먹는다. 23) 팥중이 (Oedaieus infemalis) 는산기슭이나하천가에있는풀밭이나자갈 밭에서식한다. 주행성으로낮에활동이활발하며주된먹이는콩과식물 이다. 몸길이가 32 45mm( 날개끝까지) 로작은편이다. 한국 일본 중국등 지에분포한다. 24) 방아깨비 (Acrida cinerea) 는논밭두렁, 하천변의화본과식물이자생하는 초원에주로많다. 수컷은날때에앞날개와뒷날개를서로마찰하여 타타 타 하는소리를낸다. 벼과식물을주로먹는다. 강한턱을이용해주로벼 과식물을잘게씹어서먹는다. 한국 일본 타이완 중국등지에분포한다. 25) 21) 메뚜기, 한국민족문화대백과사전, http://encykorea.aks.ac.kr/contents/index (2017. 7. 19.). 22) 황충이, http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000298064&supid=kku000380502 (2017. 7. 19.). 풀무치 (Locusta migratoria [Linnaeus]) 는무리를지어떼를지어날아다니며농작물을망쳐놓았다는기록이있을정도로온도와습도, 일광, 식초등의환경조건이좋으면많이발생하는데황충이란이름으로표기되기도한다. 김정환, 한국의잠자리, 메뚜기, 418. 23) 김정환, 한국의잠자리, 메뚜기, 422. 24) Ibid., 414.
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 37 누리는메뚜기과에속한곤충으로몸빛은녹색또는갈색이며길이는 50~60mm 정도이다. 주로열대초원지대에떼를지어사는데무리를지어 이동할때농작물에큰해를끼치기도한다. 26) 느치는딱정벌레의하나로몸길이는 6~10mm 이고평평한직사각형모양 으로, 검은갈색또는붉은갈색이다. 가슴은머리보다크고배는가슴과폭 이같다. 더듬이는곤봉모양으로열한마디이고온몸에점무늬가있다. 쌀, 보리, 나무따위를해친다. 전세계에분포한다. 27) 귀뚜라미 (criket, Velarifictorus aspersus) 는한국의식용곤충의하나로메 뚜기아목에속하는귀뚜라미과곤충이다. 귀뚜라미는인가주위에서살며 초원이나정원의돌밑에서볼수있다. 야행성이며잡식성이다. 산란관을 땅속에꽂고산란한다. 알상태로땅속에서월동한다. 28) 베짱이 (Hexacentrus japonicus [Karny]) 는앞이탁트인들녘의풀밭이나길 가에서서식한다. 야행성이며, 육식성이다. 잎에서잎으로, 나무에서나무로 날아이동하면서다른곤충을잡아먹는다. 한국과일본에분포한다. 29) 2.3. 히브리어메뚜기과곤충용어와한글번역 지금까지성서속의메뚜기를지칭하는 9개의히브리어의특징과한글 성서에언급된메뚜기목곤충의한국이름을검토한결과, 히브리어메뚜 기곤충이름과한국의메뚜기곤충이름은용어상의일치점을찾기보다 그특징을살릴수있는내용동등성의원칙을적용하는것이적절하다는 결론을내렸다. 무엇보다도한국독자들에게메뚜기과곤충의세부적인구 분이용어로친숙하지않고, 곤충이름자체로문학적맥락에서묘사하고 자하는의미상의차이를구별해서표현하기어렵기때문에다양한곤충의 이름을제시하기보다특징을수식어로덧붙이는것이더적절해보인다. 이상을정리하면, 아르베는이동형메뚜기인풀무치, 게브는정착형메뚜 기, 하실과옐레크는새끼메뚜기, 하가브는작은메뚜기, 가잠은큰메뚜기로 보인다. 특별히메뚜기가떼로몰려와작물에피해를준것을묘사하는본문 에서는메뚜기이름에 떼 를첨가하여번역하는것이적절해보인다. 25) Ibid., 382. 26) 누리, http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000053627&supid=kku000068755&q= 누리 (2017. 7. 19.). 27) 느치, http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000054841&supid=kku000070034 (2017. 7. 19.). 28) 김정환, 한국의잠자리, 메뚜기, 416. 29) Ibid.
38 성경원문연구 (2017.10.),29-51 3. 성서속메뚜기과곤충의번역 성서에서메뚜기과곤충은비평행구문에서는그곤충이상징하는특징 을통해본문의메시지를직접설명하는도구로사용하지만, 평행구문에서 는평행법의종류와평행하는용어와의관계속에서달라지는은유의유비 범주를표현하고있다. 따라서비평행구문에서는내용동등성의원칙에 따라, 평행구문에서는문학적기능동등성의번역원칙을적용할필요가 있을것이다. 이단원에서는각용어가지니는특징을고려하면서각구절 이한글로어떻게번역되었는지소개한뒤, 평행구문에서언급된메뚜기 과곤충은문학적기능동등성의원칙에따라번역할것을제안할것이다. 3.1. 비평행구문에서내용동등성의원칙에따른용어번역 히브리어메뚜기과곤충이름이산문에서언급된곳은레위기 11:22; 열 왕기상 8:37; 역대하 6:28; 7:13; 민수기 13:33; 이사야 40:22; 전도서 12:5; 요 엘 2:25 등이다. 30) 3.1.1. 레위기 11:22 레위기 11:22은산문구절로식용곤충의목록을언급한다. 한글성서번 역본들은네개의히브리어를다소다르게번역하였다. 성경전서개역개 정판은 메뚜기 ( arbeh), 베짱이 (sol am), 귀뚜라미 (chargol), 팥중 이 (chagav) 로번역한반면, 성경전서새번역과공동번역성서개정판 은동일하게 메뚜기 ( arbeh) 와 방아깨비 (sol am) 와 누리 (chargol) 와 귀뚜라미 (chagav) 로옮겼다. 한국의메뚜기목곤충에서식용으로쓰이는 것은메뚜기과와귀뚜라미과이다. 여치과곤충은식용으로쓰이지않는다. 메뚜기, 풀무치, 귀뚜라미는한국뿐아니라중동, 아프리카, 아시아의일부 지역에서먹이로보편적으로사용되었다. 31) 30) 욜 2:25는 1:4 의평행구문과연관되어있으므로다음단원에서다루어질것이다. 31) 참고로 영어번역본중에서 NEB와 REB 는네종류의메뚜기로번역할것을선택하여, 큰메뚜기 ( arbeh), 긴머리메뚜기 (sol am), 초록메뚜기 (chargol), 그리고 사막메뚜기 (chagav) 로번역한다. 이러한명칭들은각단어의어원에대한추정에근거를두고있다. 즉히브리어가유래한고대셈계언어의어원을추적하였다. 그러나호프 (Edward R. Hope) 는단어의뜻을어원에서추론하는근거로사용하기엔매우모호하며, 학자들도이단어들의특별한어원에대한주장을거의지지하지않고있다고비판한다. Edward R. Hope, All Creatures Great and Small, 206.
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 39 한글성서번역본들에서언급된이름들중에메뚜기, 황충, 팥중이, 누리, 귀뚜라미는본문이의도하는식용곤충의의미에맞는용어이므로적절하 지만여치과곤충인베짱이를포함시킨개역개정의번역은부적절한용 어선택으로여겨진다. 레위기 11:22는현재에도식용으로쓰이는메뚜기 와귀뚜라미의이름을포함하고, 솔암과하르골은이구절에서만언급되는 점을고려하였다. 아르베와하가브는메뚜기과중에서잘알려진메뚜기 이름으로, 이구절에서만한번언급된솔암은잘알려지지않은메뚜기이 름으로, 그리고하르골은귀뚜라미과의대표적이름인귀뚜라미로번역하 는게적절해보인다. 따라서레위기 11:22는, 그중에너희는풀무치, 메뚜 기, 귀뚜라미는먹을것이라 고번역한뒤각주로 히브리어에는네개의 곤충이름이언급되어있다 고덧붙이는번역을제안한다. 3.1.2. 열왕기상 8:37, 역대하 6:28;7:13 열왕기상 8:37과역대하 6:28에나오는재난목록에언급된히브리어는 아르베와하실이며, 이단어들을개역개정은 메뚜기 ( 아르베) 와 황 충 ( 하실) 으로, 새번역은 메뚜기떼 ( 아르베) 나 누리떼 ( 하실) 로, 공 동개정은 메뚜기, 누리떼 로번역하였다. 이와병행하는역대하 6:28의 번역도동일하다. 한글성서의번역은모두재난이나전염병의목록중하 나로곡식을갉아먹는두종류의해충으로해석하였다. 그이유때문에조 사가메뚜기떼와누리떼가아니고메뚜기떼나누리떼로번역하였다. 그러나이두이름이다른두종류의메뚜기이름이라기보다는어른메뚜 기와새끼메뚜기를가리키는것으로해석하여, 크고작은메뚜기들, 그리 고 어른메뚜기와새끼들 로번역할가능성도있다. 하실은시편 78:46과 이사야 33:4에서어른메뚜기와평행구에언급되어새끼메뚜기를지칭하고 있다. 따라서열왕기상 8:37과역대하 6:28 은 어른메뚜기와새끼메뚜기 로번역할것을제안한다. 한편역대하 7:13 은작은메뚜기( 하가브; 민 13:33; 사 40:22 아래참조) 를 시켜땅에있는것을갉아먹게시켰다는심판의의미를담아 작은메뚜기 를시켜땅에있는것을갉아먹게하거나 로번역할것을제안한다. 3.1.3. 민수기 13:33, 이사야 40:22, 전도서 12:5 다음으로비평행문구에서하가브는작고하찮은존재를상징하는데쓰 였다( 민 13:33; 사 40:22; 전 12:5). 문자적인번역은이런의미를담아내기 쉽지않다. 민수기 13:33과이사야 40:22는네피림과하나님과비교하여이
40 성경원문연구 (2017.10.),29-51 스라엘인과인간의작고하찮음을묘사하고있으므로이구절에서하가브 는한국문화에서작고하찮은존재를상징하는 개미, 벼룩 등의다른 곤충이름으로대체하여옮기는것도의미를좀더살리는번역이될수있 을것이다. 32) 전도서 12:5의경우는상응하는용어를찾아번역하기보다는문장의의 미를풀어서번역하는편이구절속의메시지를더명확히전달할수있다 는점에서새번역의 원기가떨어져서 가적절한번역으로보인다. 3.1.4. 신명기 28:42, 이사야 18:1 첼라찰은신명기 28:42에서는나무나밭의곡식을먹는해충으로묘사되고 있으므로일반적인용어인메뚜기로번역하는것이적절해보인다. 이사야 18:1 에서구스를 칠레찰의땅 이라고부르는데, 한글번역본은 모두날개치는소리를내는곤충의특성을부각시켜개역개정은 날개 치는소리나는땅 으로, 새번역은 벌레들이날개치는소리가나는땅 으로, 공동개정은 날벌레가우글거리는나라 로옮기는데소리의특성 을살린개역개정이나새번역의번역이적절해보인다. 3.2. 히브리평행구에나타난메뚜기 메뚜기관련히브리어가평행구에언급되는사례는시편 78:46; 105:34; 이사야 33:4; 요엘 1:4; 나훔 3:15-17 등이다. 여기서는히브리시의평행법을 기초로하여, 문학적기능동등성의원칙에따른번역을제안해보고자한다. 3.2.1. 히브리시평행법과성서번역 히브리시연구에서가장활발하게진행된논의중하나가평행법인 데, 33) 히브리시의평행법이해는성서번역과밀접한연관이있다. 김정우 는평행법에대한이해의부족으로시의형식적아름다움을상실하는경우 ( 개역전통) 가생겼을뿐아니라시의의미전달에도실패하는경우들이적 지않게발생하였다고지적한다. 34) 성경전서표준새번역의경우는평행 을이루는두행의의미를하나로합쳐서표현한경우도자주발견되고있 32) Ibid., 205. 33) 김정우, 히브리시의평행법과성경번역 : 이론적기초, 히브리시학 ( 서울: 기혼, 2013), 71. 34) Ibid., 72.
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 41 음에유감을표한다. 35) 히브리시의번역은히브리시의평행법의구조와 특성을잘이해하여시적의미를잘살릴수있어야한다. 평행법논의를촉발시킨로버트로우스(Robert Lowth) 는평행법을, 시의 한절혹은한행과다른절혹은다른행사이의상응성 이라고정의한 다. 36) 로우스는그의이사야주석에서두행 (lines) 안에서평행하는구들을 parallelismus membroum ( 평행구) 이라고부르고, 평행구의종류를동의적 평행법(synonymous parallelism), 반의적평행법(antithetic parallelism), 통합 적평행법(synthetic parallelism) 으로구분하였다. 이구분은의미를중심으 로이루어졌다. 37) 로우스의평행법이해는이후동의성과반복성만주로 강조되어오다가, 1980년대히브리시문학에관한활발한연구속에평행 구사이의변이성과연속성에대한다양한의견들이제시되었다. 38) 즉히 브리시의평행구는단순한반복만이아니라의미의확장과심화를표현하 는수단으로쓰였던수사학적기법이다. 아델벌린(Adele Berlin) 은 평행법 은중복성과다의성, 명확화와모호성, 등가안에서의대조로구성되어있 다. 평행법은메시지그자체에초점을맞추고있으나그시야는두눈으로 보는것과같다. 인간의시야와같이동일한물체의두개의약간서로다른 관점들을겹쳐보이게하고그들의초점으로부터깊이있는의미를산출해 낸다 고설명한다. 39) 35) 김정우, 표준새번역과표준새번역개정판의시편번역에대한평가, 신학지남 225 (1998), 9-27. 36) Robert Lowth, Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews, G. Gregory, trans. (London: J. Johnson, 1787; Boston: Joseph T. Buckingham, 1815 재출판 ), 257-258. 37) Ibid., 259-273. 38) 쿠글(James Kugel) 과알터(Robert Alter) 가의미론적평행법에대한지금까지의이해를수정해주었다면, 콜린스 (T. Collins) 와아델벌린(Adele Berlin) 등은히브리시평행법논의를어휘적문법적( 구문론적) 영역으로끌어들였다. 1980년대이후평행법을다룬단행본을몇개소개하면아래와같으며, 1985년이후출간된평행법연구에대한대표적인총서는벌린의성경평행법의역동성, 24-27 을참조하라. G. B. Gray, The Forms of Hebrew Poetry (New York: Ktav, 1972); Terence Collins, Line-Forms in Hebrew Poetry: A Grammatical Approach to the Stylistic Study of the Hebrew Prophets (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1978); Stephen Geller, Parallelism in Early Poetry of Israel (Missoula: Scholars Press, 1979); Michael P. O Connor, Hebrew Verse Structure (Winona Lake: Eisenbrauns, 1980); James Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and its History (New Haven: Yale University Press, 1981); Wilfred G. E. Watson, Classical Hebrew Poetry: A Guide to its Techniques (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1984); Robert Alter, The Art of Biblical Poetry (New York: Basic Books, 1985); A. 벌린, 성경평행법의역동성, 이희성역 ( 서울: 도서출판그리심, 2012); Adele Berlin, The Dynamics of Biblical Parallelism (Bloomington: Indiana University Press, 1985; Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company; Dearborn: Dove Booksellers, 2008, revised). 39) A. 벌린, 성경평행법의역동성, 176.
42 성경원문연구 (2017.10.),29-51 히브리시의평행법이단순한반복이아니라의미의확장과심화를표현 하는수사학적기법이라면, 은유의도구로평행되어등장하는메뚜기의이 름도이러한수사학적의미를살리기위해사용되었을것이다. 그러므로 번역자는점층적혹은점강적평행구의강도의차이를번역용어에반영하 여번역할필요가있다. 3.2.2. 시편 78:46 시편 78:46 의평행구에는히브리어하실과아르베가쓰였다. 개역개정, 새번역, 공동개정은각각아래와같이번역하였다. 그들의토산물을황충에게주셨고 그들이수고한것을메뚜기에게주셨으며 ( 개역개정 ) 농작물을해충에게내주시고, 애써서거둔곡식을메뚜기에게내주셨다. ( 새번역 ) 그들의소출을누리떼에게내주셨고, 애써가꾼곡식을메뚜기떼에게주셨으며, ( 공동개정 ) 이절에서에불람과예기암그리고하실과아르베가, 두번째행이첫번 째행의의미를확장심화시키는점층적평행구로쓰였다. 첫번째평행어 인에불람과예기암이의미의확장된개념을표현해주고있으며, 메뚜기과 곤충의두용어가열왕기상 8:37과역대하 6:28의산문문장에서두개의메 뚜기이름이아니라새끼메뚜기와어른메뚜기를묘사한다. 또한메뚜기가 떼로몰려다니며곡물을해치는특성을살려 떼 를넣어번역하였다. 따라 서시편 78:46 의번역은다음과같이제안한다. 그가초지( 예불람) 를새끼메뚜기떼 ( 하실) 에게주었고, 그토산물( 예기암) 을성충메뚜기떼 ( 아르베) 에게주었다. 3.2.3. 시편 105:34-35 시편 105:34에서는히브리어아르베와옐레크가평행구에동의적평행 어로나온다. 35절이이메뚜기들의기능을묘사하고있으므로이를 35절 과함께한글번역을소개하면다음과같다. 34 여호와께서말씀하신즉황충( 아르베) 과수많은메뚜기( 옐레크) 가
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 43 몰려와 35 그들의땅에있는모든채소를먹으며그들의밭에있는열매를먹었도다 ( 개역개정 ) 34 그가말씀하시니, 이런메뚜기저런메뚜기할것없이수없이몰 려와서, 35 온갖풀을갉아먹고땅에서나는모든열매를먹어치웠다. ( 새번역 ) 34 말씀한마디로메뚜기와누리떼가수없이덮쳐와서 35 온나라의풀을모조리갉아먹고땅에서나는온갖곡식도먹어치웠다. ( 공동개정 ) 시편 105:34-35는시편 78:46 과반대로점강적평행구이다. 35절의땅에 있는모든풀에서밭으로규모가작아지고있으며이와병행하는또다른 평행어는성충메뚜기( 아르베) 와새끼메뚜기( 옐레크) 로규모가작아지는 것으로해석하는것이적절하다. 모두메뚜기가떼로몰려다니는특성과 곡식을먹어치우는파괴성을특징으로하지만옐레크는특별히무리의수 가많음을묘사하는데쓰이고있는점을고려할때시편 105:34-35 를다음 과같이번역할것을제안한다. 34 그가말씀하시니, 메뚜기떼와새끼메뚜기떼가수없이덮쳐와서 35 그들의땅에난풀을모조리갉아먹고, 그들의밭에난곡식을먹 어치웠다. 3.2.4. 이사야 33:4 이사야 33:4에서는히브리어하실과게브가쓰였으며한글번역본은이 를아래와같이옮긴다. 황충의떼같이사람이너희의노략물을모을것이며 메뚜기가뛰어오름같이그들이그위로뛰어오르리라 ( 개역개정 ) 민족들아, 사람들이황충이떼처럼몰려들어서, 너희가약탈한전리품 을빼앗을것이다. 메뚜기떼가뛰어오르듯, 사람들이그탈취물위에달려들것이다. ( 새번역 )
44 성경원문연구 (2017.10.),29-51 당신의백성은메뚜기떼처럼전리품을모아들이고 누리떼처럼그전리품을덮칠것입니다. ( 공동개정 ) 하실은새끼메뚜기를, 게브는어른메뚜기를가리키는포괄적인이름을 뜻하므로이평행구는시편 78:46의경우와마찬가지로두번째행이첫번 째행을확장발전시키는점층적평행법을이룬다. 이특징을살려이절을 아래와같이번역할것을제안한다. 새끼메뚜기떼가휩쓸어가듯그들의노략물이강탈될것이며, 사람들이어른메뚜기떼처럼그들의전리품에떼로달려들것이다. 3.2.5. 요엘 1:4 요엘 1:4는평행구에네개의다른히브리어- 가잠, 아르베, 옐레크, 하실 을은유로사용한다. 대부분의주석가들은이목록이메뚜기의네성장단 계를가리킨다고보아, 이용어들을떼지어이동하는어른메뚜기들( 가잠), 한곳에머무는메뚜기들( 아르베), 날개없는새끼메뚜기( 옐레크), 기어다 니는유충( 하실) 으로해석한다. 몇몇학자들은옐레크와하실을메뚜기의 다른성장단계를반영하기보다는메뚜기의다른종들을가리키는것으로 해석하기도한다. 한글번역본에서는요엘 1:4 를아래와같이번역한다. 팥중이가남긴것을메뚜기가먹고 메뚜기가남긴것을느치가먹고 느치가남긴것을황충이먹었도다 ( 개역개정 ) 풀무치가남긴것은메뚜기가갉아먹고, 메뚜기가남긴것은누리가썰어먹고, 누리가남긴것은황충이말끔히먹어버렸다. ( 새번역 ) 새번역은 여기에서진술된것이메뚜기의종류를말하는것인지, 메 뚜기의성장과정네단계를말하는것인지는알수없음 이란각주를달았 다. 풀무치가남긴것은메뚜기가갉아먹고 메뚜기가남긴것은누리가썰어먹고 누리가남긴것은황충이가탕쳐먹었다 ( 공동개정 )
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 45 메뚜기의특성에서살펴본것처럼가잠과아르베는어른메뚜기를, 옐레 크와하실은새끼메뚜기를가리킨다. 점강적평행구의특성을살려아래와 같이번역할것을제안한다. 큰메뚜기떼가남겨놓고간것을, 메뚜기들이먹었다 메뚜기들이남겨놓은것을, 작은메뚜기떼가먹었다. 작은메뚜기떼가남겨놓은것을, 새끼메뚜기들이먹었다. 아울러이구절에서언급된네개의메뚜기이름은요엘 2:25에곡물에큰 피해를끼치는메뚜기종류로순서가바뀌어아르베, 가잠, 하실, 옐레크순 으로나온다. 개역개정은이를 메뚜기, 느치, 황충, 팥중이 로, 새 번역은 메뚜기, 누리, 황충, 풀무치 로, 그리고공동개정은 메뚜 기, 누리, 황충이, 풀무치 로옮긴다. 요엘 2:25는네곤충의이름이평 행구문에서모두언급된요엘 1:4 를전제한다고볼때각각의용어를풀무 치, 메뚜기, 새끼메뚜기, 메뚜기유충으로번역할것을제안한다. 3.2.6. 나훔 3:15-17 나훔 3:15-17에는메뚜기과곤충을가리키는세개의히브리단어-옐레 크, 아르베, 고바이가언급된다. 본문은아래와같다. 15 거기서불이너를삼키며칼이너를베기를느치( 옐레크) 가먹는 것같이하리라 네가느치( 옐레크) 같이스스로많게할지어다 네가메뚜기( 아르베) 같이스스로많게할지어다 16 네가네상인을하늘의별보다많게하였으나 느치( 옐레크) 가날개를펴서날아감과같고 17 네방백은메뚜기( 아르베) 같고 너의장수들은큰메뚜기떼( 고바이) 가추운날에는울타리에깃들였 다가해가뜨면날아감과같으니그있는곳을알수없도다 ( 개역개정 ) 15 느치가풀을먹어치우듯이, 거기에서불이너를삼킬것이고, 칼이 너를벨것이다. 느치처럼불어나보려무나. 메뚜기처럼불어나보려무나. 16 네가상인들을하늘의별보다더많게하였으나, 느치가땅을황폐하게하고날아가듯이그들이날아가고말것이다. 17 너희수비대가메뚜기떼처럼많고
46 성경원문연구 (2017.10.),29-51 너의관리들이느치처럼많아도, 추울때에는울타리에붙어있다가해가떠오르면날아가고마는메뚜기떼처럼, 어디론가멀리날아가고말것이다. ( 새번역 ) 15 모두쓸데없는일, 너는불타버리고사람들은모두칼에맞아죽으 리라. 뛰는메뚜기처럼불어나려무나. 날아가는메뚜기처럼불어나려무나. 16-17 하늘의별처럼많은밀정을풀어놓아보려무나. 날아가는메뚜기만큼수비대를세워보려무나. 누리떼만큼관리들을두어보려무나. 겨울날담장에총총히붙었다가도해만뜨면탈바꿈하고멀리날아가 버리는메뚜기처럼어디론가사라지고말리라. ( 공동개정 ) 15 절상반부의옐레크의식성이불로인한피해와칼의공격과평행되어 언급되면서치명적인파괴력을묘사하고있다. 즉옐레크가먹는것이치 명적인결과를낳는다. 15절하반부는옐레크와아르베가동의적평행구로 숫자의불어남을표현한다. 두번째구가 스스로많게할지어다 로동일하 게반복되어있으므로단순한평행구로보이지만, 시인은다른두히브리 어를사용하여점층적의미를살려주고있다( 시 105:34 참조). 16절은옐레 크가수적인번성함을표현하는데다시한번쓰였는데예레미야 46:23에서 도옐레크가수적인번성함을묘사한다. 이어지는 17절은많은수를표현 하기위해아르베와고브를사용하는데이는 16절의옐레크와함께메뚜기 의크기를점층적평행을이루도록선택하여사용하고있다. 여기서메뚜 기들은 1) 많은수, 2) 파괴성, 3) 임시성( 일시적인방문자들) 을위한은유로 사용되고있으며용어의선택은점층적평행구의기법을따르고있다. 시구의상응하는구조를살리고이에맞춰메뚜기를가리키는세단어를 다르게번역에반영한다면어떤결과가나올까? 15 비록화염이너를삼킬지라도, 칼이너를쓰러뜨릴지라도, 이는새끼메뚜기떼가풀을먹어치움과같을것이다. 곱절로 새끼메뚜기같이! 곱절로 메뚜기같이!
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 47 16 하늘의별들보다더많아질때까지 너는상인들의숫자를늘렸다. 이는새끼메뚜기가기습하였다가날아가버리는것같구나. 17 너의방백들은메뚜기와같고, 너의전령들은큰메뚜기와같으니 추운날에 돌벽을쌓는것과같다. 해가나오면 날아가버리는것과같다. 그들이어디로가버렸는지 아무도알지못하는구나. 4. 글을마치면서 성서를번역하다보면성서의역사와문화, 히브리문학의기법을잘이 해하지못해서가아니라, 한국어실력이부족해서어려움에봉착할경우가 생각보다자주발생한다. 그중하나가동물과식물의이름처럼일반인으 로서생소한분야의용어들을선택하고번역할경우이다. 한사례로이논 문은메뚜기과곤충이름을살펴보았는데, 그결과번역자가성서속의전 문용어를번역할때히브리어용어의특징을형식일치의원칙에따라상 응하는사전적용어를찾아그대로옮기기보다는히브리어전문용어가묘 사하고자하는의미를살려비평행구본문에서는내용동등성의원칙에따 라, 평행구본문에서는평행기법을살릴수있는문학적기능동등성의원 칙에따라번역할필요가있다는결론을얻었다. 히브리어메뚜기과곤충들용어에상응하는한국메뚜기이름을찾는것 이어려울뿐더러한국독자에게메뚜기과의다양한곤충이름이익숙하지 않으므로메뚜기의다른이름을본문에넣어그대로번역하는것이원문의 의미전달에큰도움이되지못한다. 또한곤충이름만으로는히브리평행 구가수사기법을통해의미를심화하거나확장하려는의도를잘살려내는 번역을하기어렵다. 이러한점을반영하여형식일치의번역보다는의미를 살린실제적인번역을제시하였다. 끝으로동물학에문외한인비전문가로서동물과식물의이름등을비롯 한전문용어를한국어에서선택하는작업이무척이나어려웠다. 번역할때 외국어보다한국어실력이더중요함을다시깨닫기도하였다. 이를극복
48 성경원문연구 (2017.10.),29-51 하기위해앞서언급한것처럼한국성서번역자들사이에서 UBS가제시 하는번역안내서처럼한국어전문용어번역안내서등을공동작업으로만 들어낼필요가있다. 전문용어의번역에대한전반적인용어정리가이루 어질수있다면이를바탕으로성서번역자가문학적기능을살리기위해 용어를선택하는데훨씬쉽고정확해질것이기때문이다. < 주요어>(Keywords) 문학적기능동등성의원칙, 내용동등성의원칙, 전문용어번역, 성서속 의동물번역, 메뚜기. literary functional equivalence, dynamic equivalence, translation of technical terminology, translation of fauna in the Bible, locust. ( 투고일자: 2017년 7월 31일, 심사일자: 2017년 9월 4일, 게재확정일자: 2017년 10월 26일 )
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 49 < 참고문헌>(References) 김정우, 표준새번역과표준새번역개정판의시편번역에대한평가, 신학 지남 225 (1998), 9-27. 김정우, 히브리시의평행법과성경번역 : 이론적기초, 히브리시학, 서울: 기혼, 2013. 김정환, 원색도감 : 한국의잠자리, 메뚜기, 사마귀, 대벌레, 서울: 교학사, 1998. 모졸라, 알루, 세계성서공회연합회의성서번역, 성경원문연구 14 (2004), 128-139. 벌린, A., 성경평행법의역동성, 이희성역, 서울: 도서출판그리심, 2012. 왕대일, 성서번역새로보기 -문예적번역과문학기능동등성-, 성경원문연구 20 (2007), 52-73. 윌트, 티모시, 문학적기능의동등성: 그몇경우, 성경원문연구 15 (2004), 117-153. 이영미, 문학비평적성서해석과번역: 애가를중심으로, 성경원문연구 27 (2010), 18-21. 쿱스, 로버트, 성서속의식물들, 권성달역, 서울: 대한성서공회, 2015. 프리츠, 레이, 성서속의물건들, 김창락, 박형대, 양재훈역, 서울: 대한성서공 회, 2011. 누리, http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000053627&supid=kku00006 8755&q= 누리 (2017. 7. 19.). 느치, http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000054841&supid=kku000070 034 (2017. 7. 19.). 다음어학사전, http://dic.daum.net. 두산백과사전두피디아, http://www.doopedia.co.kr/. 메뚜기, 한국민족문화대백과사전, http://encykorea.aks.ac.kr/contents/index (2017. 7. 19.). 한국민족문화대백과사전, http://encykorea.aks.ac.kr/. 황충이, http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000298064&supid=kku00 0380502 (2017. 7. 19.). Hope, Edward R., All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible, New York: United Bible Societies, 2005. Lowth, Robert, Isaiah. A New Translation with a Preliminary Dissertation, and Notes Critical, Philological, and Explanatory, London: J. Nicholas, 1779. Lowth, Robert, Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews (De sacra poesi Hebræorum. Prælectiones academiæ Oxonii habitæ), G. Gregory, trans., 재출판 London: J. Johnson, 1787; Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1969. Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964.
50 성경원문연구 (2017.10.),29-51 <Abstract> A Short Reflection on the Translation of the Names of Locust in the Old Testament Yeong Mee Lee (Hanshin University) The present study suggests to translate technical terminology, such as names of materials, plants, and animals in the Bible into Korean based on the principle of dynamic equivalence in narrative texts, and literary functional equivalence in poetic parallel lines. The term that refers to locust is the case study for this paper. The difficulty of translating technical biblical terminology into Korean names is threefold. First is the lack of understanding about the actual characteristics of the given terminology in biblical culture. Second, it is hard to find an equivalent terminology because of the cultural differences between the world of the Bible and Korea. Third, there are cases where some terminologies symbolize different or even opposite meaning in their respective cultures. For these difficulties, translation of technical terminology of the Bible needs to follow the principles of dynamic equivalence or literary functional equivalence instead of formal equivalence. The study first explained characteristics of biblical terms for locust in Hebrew to provide the background for choosing equivalent terms in Korean. There are nine different words used to refer to various kinds of locusts: arbeh, chagav, sol am, chargol, gev (or govay), gazam, chasil, yeleq, tselatsal. The term, arbeh is most common word. Second, it examined the names of locust that appear in Korean Bible translations to see if the names reflect the characteristics of locust in Hebrew. Most Korean Bible translations of locust are not coherent in the use of equivalent terms between Hebrew and Korean name. Neither did they conside r the biblical rhetoric of parallelism. Third, it suggested the term for locust be translated differently in narrative texts and in parallel lines, focusing on the meaning of the name by which biblical author intended to express through its metaphor. An example, among many cases, comes from Joel 1:4. The names of locust in
성서속동물이름의번역에관한소고 / 이영미 51 Joel 1:4 are not seen as four different kinds of locust. They seem to represent two grown locusts and two baby locusts in parallel lines. Thus the study suggests to translate it as follows: What the big locusts had left, the locust have eaten; what the locust had left, the young locust have eaten; what the young locust had left, the locust swarms have eaten.
성경원문연구 41(2017.10.),52-74 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.52 http://ibtr.bskorea.or.kr 성서아람어의어순에관한연구 권성달 * 1. 서론 아람사람들은기원전 10-11세기경유프라테스강상부와메소포타미아 북부에처음으로거주한것으로알려져있으며이들이사용한언어가아람 어이다. 1) 아람어는사용인구가적지만오늘날까지도구어로써사용되고 있다. 일반적으로아람어는시기에따라고대아람어( 기원전 1000년-기원 전 700 년), 공식아람어( 기원전 700년-기원전 200 년), 중기아람어( 기원전 200년-기원후 200 년), 후기아람어( 기원후 200년-기원후 1000 년), 현대아람 어( 기원후 1000년- 현대) 로나눈다. 2) 이다섯시기중고대근동지역에서약 500 년간국제어(lingua franca) 로 사용된공식아람어(Official Aramaic) 로기록된대표적인문서가바로아람 어성서이다. 성서아람어가기록된역사적인배경을살펴보면이스라엘이 남북왕국으로분열되었던시기에남왕국유다가기원전 586년에바빌로 니아에의해멸망되면서유다백성들이바빌로니아로유배를감으로써그 곳에서사용되었던공식아람어로성서를기록하게되었다. 따라서성서 아람어에대한연구는공식아람어를연구하는데있어중요한위치를차 지한다. 하지만당시아람어가이집트와메소포타미아를포함하는넓은지 역인고대근동지역에서 500년동안이나국제어로서위상을떨쳤던것과 * Hebrew University of Jerusalem 에서구약학으로박사학위를받음. 현재웨스트민스터신학대학원대학교조교수, 구약학. sungdal61@hanmail.net. 이논문은 2015년대한민국교육부와한국연구재단의지원을받아수행된연구이며 (NRF 2015S1A5A8014655) 2016년대한언어학회가을학술대회 (2016년 10월 22 일) 에서발표한것을수정보완한것이다. 1) F. Skolnik, Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., vol. 2 (Detroit: Thomson Gale, 2007), 337-338. 2) E. Qimron, Biblical Aramaic (written in Hebrew) (Israel: Ben-Gurion University Press, 1993), 1-2; 슈무엘파스버그 (S. E. Fassberg), 아람어역사와문법, 고대히브리어연구, 최창모, 박미섭편 ( 서울: 건국대학교출판부, 2001), 280.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 53 는달리성서에서아람어가차지하는비율이매우적기때문에 3) 세계구약 학계에서성서아람어에대한연구는미미한실정이다. 성서아람어의음운론이나형태론에대한연구는어느정도이루어졌지 만어순에관한연구는많이다루어지지않았다. 어순은한언어의특징을 이해하는데있어서중요한역할을할뿐만아니라일반적인어순과특이한 어순에대한구분은문장에대한해석에도영향을미친다. 특이한어순을포 함한문장에서는대개저자의특별한의도가내포되어있기때문이다. 그러 므로성서아람어의어순에관한연구는성서아람어텍스트에대한폭넓은 이해와정확한해석을위해꼭필요한것이라할수있다. 이러한연구를통 해성서아람어뿐아니라고대아람어역본들인타르굼옹켈로스, 타르굼요 나탄, 타르굼네오피티등과아람어의방언중하나인시리아어로기록된페 쉬타등의텍스트에대한정확한해석에도도움을줄수있다. 성서아람어는우가릿어, 페니키아어, 히브리어, 아랍어등이속해있는 셈어(Semitic language) 에속한언어이다. 4) 셈어의가장보편적인특징으로 알려진것은동사가문두에위치한다는것이다. 주어역시동사뒤에위치하 여 동사-주어- 목적어 (VSO) 의어순을갖는것이가장보편적인셈어의특 징이다. 우가릿어, 페니키아어, 히브리어, 아랍어등이모두그러한특징을 갖고있다. 그러나성서아람어의어순은셈어중에서도동일한서북셈어에 속하는우가릿어, 페니키아어, 히브리어와는매우다른모습을보이고있다. 특히성서아람어문장에서타동사가사용되는경우목적어가동사뒤에위 치하는것뿐아니라동사앞에위치하는경우가빈번히나타난다. 본연구에 서는성서아람어로된모든문장의어순을상세히살펴본후일반적인셈어 의어순과다른어순을갖는이유가무엇인지, 또한최초의셈어인아카드어 와는어떤관련이있는지를살펴보고자한다. 2. 연구방법 본연구에서는통계적방법을중요한방법론으로사용한다. 본연구는 3) 구약성서에서아람어로기록된본문은스 4:8-6:18; 7:12-26; 단 2:4-7:28; 렘 10:11과창 31:47의일부분이며신약성서에부분적으로기록되어있다. 창 31:47의아람어는문장이아니라고유명사이므로연구대상에서제외시켰다. 4) 셈어라는용어는대개성서학, 신학계통에서주로사용하며, 일반학계에서는아프로아시아어족 (Afro-Asiatic language) 이라는용어를보다더선호하는것같다. 그러나아프로아시아어족은셈어와함어를포함한어족을지칭하는것이므로, 보다세분화시킨다면셈어라는표현이더정확한표현이라할수있다.
54 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 변형규칙이적용되기전의심층구조에서의어순을살펴보는생성문법론 자들을따르지않고빈도수가높은어순을기본어순으로인정하는유형론 자들의견해에따라진행되었다. 본연구를위해성서아람어의모든문장을조사했다. 5) 성서아람어로기 록된모든텍스트는 268 절(verses) 이므로표본조사가아닌전수조사로진행 했다. 우선문장을동사문장, 명사문장, 분사문장, 하바 (hwh) 문장, 기타문 장으로나누어조사했다. 6) 동사문장에서는동사의형태와시제는물론통 사요소중주어, 동사, 목적어등의위치를중심으로조사했다. 또한독립절 과종속절의여부와서술체와대화체를변수로하여그변수들이어순에 영향을미치는지를살펴보았다. 명사문장에서는동질문장과비동질문장, 7) 의미론적범주, 8) 주어와술어의형태, 세구성소명사문장의여부, 9) 주어와 5) 본연구에서는 문장 (sentence) 이란용어를사용하는데, 독립절뿐아니라종속절도분석대상에포함되므로 문장 이라는용어보다는 절 (clause) 이라는용어가더정확하나, 많은학자들이그두용어를구분시켜사용하지않으므로본연구에서필요에따라 문장 과 절 이라는용어를함께사용하기로한다. 6) 일반적으로성서언어학자들은 주어나술어가명사이거나그상당어구인문장 을명사문장으로정의하며 술어적분사 가들어간문장도 명사문장 에포함시킨다. 그러나본연구에서는술어적분사가포함된문장은명사문장에분류하지않고별개의문장범주에넣고작업했다. 술어적분사가들어간문장은의미적으로는동사문장에가까울뿐아니라명사문장과어순에있어서많은차이를보이기때문이다. 성서아람어에서는다른셈어에비해분사의사용빈도수가매우높다. 또한분사가정동사 (finite verb) 의감각으로사용되는경우가종종있다. 따라서성서아람어에서분사문장에대한분석은셈어들과의비교는물론성서아람어텍스트에대한이해를돕는데유용할것이다. 일반적으로명사문장 (nominal sentence) 을동사없는문장(verbless sentence) 으로보지만명사문장은심층적으로볼때 하바 (hwh) (=to be) 가생략된문장이다. 하바(hwh) 문장 을구분하여취급한이유도이때문이다. 대부분의학자들은 하바 (hwh) 가형태적으로동사와동일하게변하므로 하바 (hwh) 가들어간문장을동사문장으로분류하나, 심층적으로는명사문장에가깝기때문에 하바 (hwh) 가들어간문장을 하바(hwh) 문장 으로따로분류하여취급하는것이바람직해보인다. 7) 성서언어학계에서는일반적으로명사문장을정체파악적인문장 (identification sentence) 과분류문장(classification sentence) 으로나누고정체파악적인문장은주어-술어의어순을갖고, 분류문장은술어- 주어의어순을갖는다고한다. 본연구에서는정체파악, 분류등의용어가부적절한용어라판단되어동질문장과비동질문장이라는용어로대신사용한다. 동질문장이란 그는모세다 와같이주어와술어의지시물(referent) 이동일한문장이며비동질문장은 그는히브리인이다, 그는위대하다 등과같이주어와술어의지시물이동일하지않는문장을가리킨다. B. K. Waltke and M. O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Indiana: Eisenbrauns, 1990), 130-135 참조. 8) 명사문장과 하바(hwh) 문장 에서의의미론적범주는 이다, 있다, 되다 세가지로구분하였다. 이에대해서는본인의글( to be 에상응하는우리말과여러언어에서의비교연구, 언어학 16:2 [2008], 70) 을보라. 9) 세구성소명사문장이란주어, 술어라는통사구성성분외에제3 의구성성분( 대개 3인칭대명사나지시대명사) 을포함하는명사문장을말한다. 이와관련해서는본인의글( 성서히브리어세구성소명사문장에관한연구, 성경원문연구 33 [2013], 7-33) 을참조하라.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 55 술어의어순등을변수로하여조사및분석을했다. 10) 성서아람어의어순을분석하기위해서성서아람어와가장유사한대표 적인서북셈어인성서히브리어와비교했으며또한우가릿어, 페니키아 어, 아랍어등과같은다른셈어들과도비교했다. 그리고최초의셈어인아 카드어및아카드어어순에큰영향을끼친수메르어와도비교했다. 자료수집과분석을원활하게하기위해서성서관련소프트웨어들인어 코던스, 바이블웍스, 그리고마이크로소프트엑셀이중요한도구들로사용 되었다. 3. 선행연구 3.1. 국내선행연구 유럽, 미국, 이스라엘의경우성서히브리어학계의연구활동은비교적 활발한편이나성서아람어에대한연구는매우미비한실정이며, 국내의 구약학계의경우성서아람어에대한활동은더욱더미비한실정이다. 최 근성서히브리어나고대근동학을전공한신진학자들중에서성서아람어 문법서를출판한것은고무적이지만아쉬운것은성서아람어의통사론을 깊이있게다루지못했다는것이다. 11) 본주제와어느정도관련성을갖고있는국내연구는주로언어학자들 중에서영어를중심으로이루어졌다. 비록성서아람어와는개별언어구조 의특성에많은차이가있기는하나어순에관한보편적인언어학적지식 이나어순이동과초점, 어순변이와문장의미등의지식은본연구와관련 하여도움이된다. 12) 셈어의어순과관련된한편의논문도참고할만한가 10) 명사문장과관련해서는본인의글 ( 성서히브리어명사문장의어순에관한연구, 성경원문연구 35 [2014], 170-194) 을참조하라. 11) 국내의아람어문법서로는김구원 ( 성서아람어문법 [ 서울: 비블리카아카데미아, 2012] ) 과본인( 성경아람어울판 [ 용인: 도서출판목양, 2012] ) 의저서가전부이며그외에세권의역서가있을뿐이다 (F. J. Alger, 성서아람어문법, 김이곤역 [ 서울: 한신대학교출판부, 2002]; E. G. Frederick, 성경아람어길라잡이, 홍국평역 [ 서울 : CLC, 2012]; T. Lambdin and J. Huehnergard, 타르굼아람어문법, 배철현역 [ 서울: 한님성서연구소, 2001]). 12) 본연구에도움이되었던몇개의논문들은다음과같다: 신용권, 알타이언어의영향에의한중국어어순유형의변화 - 老乞大 에나타난어순과후치사를중심으로, 한국중국어문학회 (2015), 209-238; 김인철, 홍선호, 어순변화의영어사적조명, 단국영어영문학회 (2006), 40-54; 최준영, 고대영어의어순변화, 한국언어과학회 6:2
56 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 치가있다. 13) 3.2. 국외선행연구 성서아람어문법서는 1884 년의카우치(Emil Kautzsch) 를필두로하여바 우어(Hans Bauer), 리앤더(Pontus Leander), 세거트(Stanislav Segert), 존스 (Alger Johns), 그린스펀(Frederick E. Greenspahn), 반펠트(Miles V. Van Pelt) 에이르기까지소수의학자들에의해비교적간단한내용으로출판되었으 며, 본주제에대한언급은하지않거나매우간단하게언급했을뿐이다. 예 를들면, 1961년에출판되어전세계여러나라에서수십년동안표준문법 서로서사용된로젠탈(Franz Rosenthal) 의성서아람어문법 14) 에서도성 서아람어동사문장에서의어순은자유롭다는표현으로본주제를매우간 단하게다루고있다. 로젠탈이후엘리샤키므론(Elisha Qimron) 이이스라 엘에서현대히브리어로출판한성서아람어 문법서 15) 에서는성서아람 어의형태론만을취급하기때문에본연구와관련된언급은전혀찾아볼 수없다. 본주제와관련하여가장심도있게연구한이는쉐퍼드 (M. B. Shepherd) 이다. 16) 그는특히 3 장(Database Results and Extra-biblical Parallels, 63-104) 에서성서아람어의모든문장을통계자료로제시한다. 성서아람어의문 장을동사문장과명사문장과기타문장으로나눌뿐아니라동사문장안에 서동사를형태별로구분하여통계자료를제시한다. 뿐만아니라엘레판 틴아람어, 타르굼아람어, 쿰란문서의아람어등성경외의아람어텍스트 까지취급하여풍성한자료를제시하고있다. 그의통계자료에는어순에 관한내용이포함되어있기는하지만동사나불변사의형태에관심을갖고 자료를정리했기때문에본주제에서필요로하는자료는누락되어있다. 그외에야쿠보비치(I. Yakubovich), 쿡(E. M. Cook), 헤이스(C. E. Hayes) 등 이성서아람어어순에대해소논문을썼다. 그들이제시하는통계자료는 서로차이가있으며, 성서아람어의어순이자유어순임을언급하면서도 (1999), 165-188; 현완송, SOV 언어로서의고대영어의성격, 한국언어연구학회 4 (1999), 117-129; 고영근, 언어유형론과개별언어의문법기술 -민족어자료를중심으로-, 관악어문연구 34 (2009), 147-189; 곽새라, 페르시아어어순의유형론과통사적분석, 중동연구 28:2 (2009), 45-64. 13) 최진영, 아랍어기본어순에대한현대적접근, 한국이슬람학회논총 26:2 (2016), 113-132. 14) Franz Rosenthal, A Grammar of Biblical Aramaic (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1961). 15) E. Qimron, Biblical Aramaic. 16) Michael B. Shepherd, The Verbal System of Biblical Aramaic (Bern: Peter Lang, 2008).
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 57 기본적인어순을찾으려고언어학적관점( 통사적, 의미론적, 화용론적) 에 서시도했다. 17) 4. 성서아람어의어순 본연구를위해에스라서와다니엘서, 그리고예레미야서의모든성서 아람어텍스트를조사했는데독립절과종속절을포함하여총 1002절 (clauses) 을전수조사하였다. 18) 이 1002 절을동사문장, 명사문장, 분사문장, 하바 (hwh) (=to be) 문장, 존재문장으로19) 나누어조사했더니다음과같은 결과가나타났다. < 표 1> 문장의종류에따른성서아람어의분포 문장종류동사문장명사문장하바문장분사문장존재문장합계 빈도수 609 116 17 247 13 1002 백분율 60.8% 11.6% 1.7% 24.7% 1.3% 100% 본논문의통계는쉐퍼드 20) 의통계와비교해볼때차이가있음을알수 있다. 그는성서아람어의절수를총 643개로제시하는데이는우리의통 계와는 359 개나모자라는수치이다. 그는 절 의개념을 주어에속해있는 동사나명사술어를포함하는단어들의조합 이라정의하고하나의동사만 으로도절이성립될수있음을말한다. 절에대한그의정의는우리의것과 동일하지만그는우선모든종속절을통계에서제외시켰다. 우리는 817개 의독립절과 드의통계와는 185 개의종속절을제시했으며, 독립절만비교하더라도쉐퍼 174 개의차이가난다. 성서아람어의문장중에는 보다, 알다, 말하다 등의타동사가관계대명사로연결되면서그뒤에여러개 17) E. M. Cook, Word Order in the Aramaic of Daniel, Afroasiatic Linguistics 9:3 (1986), 2-16; C. E. Hayes, Word Order in Biblical Aramaic, Journal of the Association of Graduates in Near Eastern Studies 1:2 (1990), 2-11; I. Yakubovich, Information Structure and Word Order in the Aramaic of the Book of Daniel, F. Hagen, ed., Narratives of Egypt and the Ancient Near East (Leuven: Uitgeverij Peeters en Departement Oosterse Studies, 2011), 373-396. 18) 총 1002절의분포는에스라서 171 절, 다니엘서 828 절, 예레미야서 3 절이다. 19) 여기서존재문장이란 이타이 (yt;yai) 를포함하는문장을가리키는데, 아람어단어 이타이 는 있다 는뜻이다. 그단어의품사에대한학자들의견해가명사부사불변사존재사등으로일치하지않으므로, 존재문장으로따로분류하였다. 20) Michael B. Shepherd, The Verbal System of Biblical Aramaic, 63-69.
58 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 의절들이길게나열되는경우가종종나타나는데쉐퍼드는그런경우동 사의목적어가되는종속절로보아통계에포함시키지않았으나우리는그 런경우라도관계대명사를포함하는절만종속절로분류하고그뒤에길게 나오는여러개의절들은모두독립절로포함시켰다. 쉐퍼드는 하바 (hwh) 문장과존재문장을동사문장에포함시키고분사문 장을명사문장에포함시켜모든문장을동사문장과명사문장으로만분류 하여통계를제시했는데그의통계에서는동사문장이 67%, 명사문장이 33% 로나타난다. 우리의통계를그의분류방법대로분류하되독립절에서 만조사해보았더니동사문장이 61.3%, 명사문장이 38.7% 로나타나약간의 차이가나타났다. 문장의종류에따른성서아람어의분포가다니엘서와에스라서사이에 차이가있는지를살펴보았더니다음과같은결과가나왔다. < 표 2> 문장의종류에따른다니엘서의분포 문장종류동사문장명사문장하바문장분사문장존재문장합계 빈도수 484 105 14 213 12 828 백분율 58.5% 12.7% 1.7% 25.7% 1.4% 100% < 표 3> 문장의종류에따른에스라서의분포 문장종류 동사문장 명사문장 하바문장 분사문장 존재문장 합계 빈도수 122 11 3 34 1 171 백분율 71.3% 6.4% 1.8% 19.9% 0.6% 100% < 표 2> 와 < 표 3> 에따르면에스라서에서는다니엘서보다동사문장이 10% 이상더많이나타나고다니엘서는에스라서보다명사문장과분사문 장이조금더빈번하게사용되는것으로나타났다. 이는에스라서와다니엘 서본문의성격차이때문으로짐작된다. 즉다니엘서는예언서적인성격과 묵시적환상에대한내용이많이포함되어있으므로좀더현장감있고생생 하게묘사하기위해진행상을나타내는분사와대화와묘사에서많이사용 되는명사문장을선호하였으며, 반면역사적사건에기반을둔진술이주된 내용인에스라서에서는동사문장을좀더선호한것으로보인다. 4.1. 동사문장에서의어순 동사문장의어순에서는동사의종류에따라서자동사와타동사, 주어가
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 59 나타나는경우와주어가생략된경우로나누어조사해보았더니다음과같 은결과가나왔다. 21) < 표 5> 는문장에서주어와술어와목적어가모두나타 나는경우이며, < 표 6> 은주어가생략되고술어와목적어만있는경우이다. < 표 7> 은문장에서주어가나타나든그렇지않든관계없이술어와목적어 의순서만을고려했을때의통계이다. 즉 VO의순서에 SVO, VOS, VSO를 포함시켰으며 OV의순서에 SOV, OSV, OVS 를포함시킨수치라할수있다. < 표 4> 동사문장( 자동사) 에서주어와술어의어순 어순 SV VS 합계 빈도수 139 66 205 백분율 67.8% 32.2% 100% < 표 5> 동사문장( 타동사) 에서주어와술어와목적어의어순 어순 SVO SOV VOS VSO OSV OVS 합계 빈도수 33 12 3 9 2 5 64 백분율 51.6% 18.8% 4.7% 14.1% 3.1% 7.8% 100% < 표 6> 동사문장( 타동사) 에서술어와목적어만의어순( 주어생략) 22) 어순 VO OV 합계 빈도수 88 91 179 백분율 49.2% 50.8% 100% < 표 7> 타동사가사용된동사문장에서술어와목적어만의어순(< 표 5>+ < 표 6>) 어순 VO OV 합계 빈도수 133 110 243 백분율 54.7% 45.3% 100% < 표 5> 에서 < 표 7> 까지의통계를살펴보았을때성서아람어의어순은 동사문장에서매우특이한어순을가진다는것을알수있다. 언어유형론 21) 동사문장을조사할때술어의위치에주안점을두었으며, 특히목적어가있을때의어순에초점을두었기때문에전치사구나부사, 불변사등과같이부사어의역할을하는요소들은제외했다. 22) 우리의통계자료와가장근접한것은헤이스(C. E. Hayes) 의통계로, 그는총 162개중 OV 순서를 80 개, VO 순서를 82 개로제시한다.
60 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 적관점에서볼때현대언어든, 고대언어든특정유형이기본어순으로나 타나는특징이있다. 그러한기본어순에따라대표적인언어들을선정하 기도한다. 23) 그러나성서아람어는기본어순이나타나지않고논리적으 로가능한 6 가지유형의문장이모두발견된다. 그린버그(J. H. Greenberg) 가제시하는보편원리와언어유형론자들에따르면전치사를위주로하는 언어는목적어가술어뒤에위치하는것이특징이다. 24) 그러나성서아람 어는전치사만사용하는언어임에도불구하고목적어가술어를선행하는 문장이매우많이나타난다. 목적어가술어를선행할뿐아니라주어를선 행하는문장도나타난다. 곽새라에따르면 OSV 어순을가진언어는현재 발견되지않는다고하나 25) 임홍빈이소개하는드라이어의언어분류에따 르면, SOV 언어가 497 개, SVO 언어가 435 개, VSO 언어가 85 개, VOS 언어 가 26 개, OSV 언어가 9 개, OVS 언어가 4 개, 지배적어순을결한언어가 172 개로분류되고있다. 26) 드라이어(M. S. Dryer) 의언어유형에따른분류법 에의하면성서아람어는지배적어순을결한언어에포함시킬수있다. 그 러나지배적어순을결한언어에속한다고분류한 172개의언어중상당수 는좀더기본적인어순을가지고있을것으로보인다. 27) 성서아람어는동 사문장에서기본적인유형을추측하기힘든자유로운어순을갖고있는데 모든언어에는기본어순이있다고상정하고논증을하는임홍빈의접근이 과연성서아람어에서도가능할지는의문이든다. 28) 자동사가사용된경우주어가동사를선행하는문장이주어가동사뒤에 위치하는문장보다두배정도더높게나타난다. 타동사가사용된경우성 서아람어의어순은가능한모든어순이다출현하는매우독특한현상을 보이고있다. 동사와목적어만의위치를고려했을때 VO와 OV 어순이거 의비슷하게출현한다. 23) 김인철, 홍선호, 어순변화의영어사적조명, 45; 곽새라, 페르시아어어순의유형론과통사적분석, 48. 24) 신용권, 알타이언어의영향에의한중국어어순유형의변화, 220; 현완송, SOV 언어로서의고대영어의성격, 18; 곽새라, 페르시아어어순의유형론과통사적분석, 48. 25) 곽새라, 페르시아어어순의유형론과통사적분석, 48. 26) 임홍빈, 어순에관한언어유형적접근과한국어의기본어순, 서강인문논총 22 (2007), 60. 27) 독일어는주절에서는 SVO 어순을가지나종속절에서는 SOV 어순을가지므로지배적어순을가지지않은언어에분류되나, 내포절이보다더기원적인형식을보존한다고보기때문에보다기본적인것은 SOV 어순이라보는견해가유력하다. 임홍빈, 어순에관한언어유형적접근과한국어의기본어순 ; 곽새라, 페르시아어어순의유형론과통사적분석, 50 참조. 28) 임홍빈, 어순에관한언어유형적접근과한국어의기본어순, 63-65.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 61 성서아람어가동사문장에서자유어순을갖는다는것을알수있는부 분은인접한두문장에서 VO와 OV 어순이함께나타난다는사실이다. 다 음 < 예 1> 을보라. < 예 1> `~hoyvear"b. ydi ay"r:b.gu-~vu btuk.ni ydi %t'w[d"ahl. ~hol. an"l.aev. ~hot.h'm'v. @a;w> 또한당신께알리려고우리가그들에게그들의이름을물었습니다. 우리가그들의지도자들인그사람들의이름을기록할것입니다. ( 스 5:10) 부정사구에서거의동일한단어를사용하면서도서로다른어순으로구 성되어있는것이발견된다. 다음 < 예 2> 와 < 예 3> 을보라. < 예 2> 이하나님의집을지으려고 ( 스 5:13) < 예 3> 이하나님의집을지으려고 ( 스 5:17) aneb.li hn"d> ah'l'a/-tybe %de ah'l'a/-tybe aneb.mil. 하나의동사가전후로목적어를갖는특이한문장도발견된다. 다음 < 예 4> 와 < 예 5> 를보라. < 예 4> 그들은그남은짐승들의권력을빼앗았다. ( 단 7:12) < 예 5>!Ahn>j'l.v' wydi[.h, at'w"yxe ra'v.w `ar"wn ydi ab'ybiv.!amhi ljiq; Agn> dbe[]w: %v;yme %r:d>v;l. WqSih; ydi %Leai ay"r:b.gu 불꽃이사드락과메삭과아벳느고를던진이사람들을, 그들을죽였 다. ( 단 3:22) 동사문장에서부정어가동사앞에서사용되지않고목적어앞에서사용 되어 부정어+ 목적어+ 동사 의어순을갖는문장이발견된다. 다음 < 예 6> 을보라. < 예 6> 당신은금지법을정하지않았습니다. ( 단 6:13) T'm.v;r> rs'a/ al' 성서아람어의어순이독립절과종속절의여부에따라달라지는지를파악하기위해독립절과종속절에서의어순을비교해보았더니다음과같은
62 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 결과가나타났다. < 표 8> 동사문장( 타동사) 에서술어와목적어만의어순( 주어생략) 과독 립절/ 종속절의관계 독립절 / 종속절독립절종속절 어순 VO OV 합계 빈도수 64 74 138 백분율 46.4% 53.6% 100% 빈도수 24 17 41 백분율 58.5% 41.5% 100% < 표 8> 의통계를분석한결과성서아람어의동사문장의어순은독립절 과종속절에따라어순에약간의영향을미치기는하지만큰영향을미치 지는않음을알수있었다. 즉독립절과종속절에따라어순이크게달라지 지는않는다는것이다. 마찬가지방법으로어순에영향을미치는요인을파악하기위해동사의 형태, 시제, 서술체와대화체, 에스라서와다니엘서등을살펴보았더니, 29) 동사의형태중미완료형태만어순에어느정도영향을미치는것으로나 타났다. 다음 < 표 9> 를보라. < 표 9> 동사문장( 타동사) 에서술어와목적어만의어순( 주어생략) 과동사의형태와의관계 완료 / 미완료완료미완료명령 어순 VO OV 합계 빈도수 49 40 89 백분율 55.1% 44.9% 100% 빈도수 29 42 71 백분율 40.8 59.2% 100% 빈도수 10 9 19 백분율 52.6% 47.4% 100% 29) 장르가다른에스라서와다니엘서가어순에영향을미치는지를살펴보기위해각각통계조사하여비교분석해보았으나어순에영향을미치지않았음을확인하였다.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 63 이모든통계자료를종합분석해볼때성서아람어동사문장의어순에 영향을미칠만한특별한변수가발견되지않았다. 4.2. 명사문장에서의어순 성서아람어명사문장에서의분석은주어와술어의위치를중심으로살 펴보았는데다음과같은결과가나타났다. 30) < 표 10> 명사문장에서주어와술어의어순 두/ 세구성소어순 SP PS 합계 두구성소명사문장세구성소명사문장 빈도수 87 18 105 백분율 82.9% 17.1% 100% 빈도수 6 1 7 백분율 85.7% 14.3% 100% < 표 11> 명사문장에서의미론적범주에따른주어와술어의어순31) 의미론적범주어순 SP PS 합계 이다 있다 빈도수 55 11 66 백분율 83.3% 16.7% 100% 빈도수 34 5 39 백분율 87.2% 12.8% 100% < 표 12> 명사문장에서동질문장/ 비동질문장과주어와술어의어순 동질/ 비동질어순 SP PS 합계 동질문장 비동질문장 빈도수 9 1 10 백분율 90% 10% 100% 빈도수 37 9 46 백분율 80.4% 19.6% 100% 30) 주어, 술어이외에또다른구성성분을갖는세구성소명사문장에서는세번째구성성분의위치는무시하고주어와술어의위치만을고려하여살펴보았다. 31) 성서아람어의명사문장에서는의미론적범주중 되다 에해당하는문장은하나도발견되지않았다. 동질문장/ 비동질문장을포함하여명사문장에서주어와술어를선정하는기준에대해서는본인의글 ( 성서히브리어명사문장의어순에관한연구, 170-194) 을보라.
64 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 성서아람어동사문장의어순은매우자유스러운반면명사문장의어순 은주어-술어의비율이술어- 주어보다월등히높은것으로나타났다. 주어- 술어의비율이높은것은의미론적범주나동질문장/ 비동질문장의여부와 도관계없이나타나는현상이다. 또한독립절과종속절이나서술체와대 화체와관계없이주어- 술어의비율이높게나타난다. 32) 4.3. 분사문장에서의어순 33) 성서아람어에서분사는한정동사의감각으로사용되는경우가많으므 로분사문장의비율이매우높게나타난다. 분사문장에서분사가타동사의 역할을할때주어의여부를무시하고목적어와분사의어순만을고려하여 살펴보았더니다음과같은결과가나타났다. < 표 13> 분사문장에서분사와목적어의어순 어순 분사-목적어목적어-분사합계 빈도수 49 10 59 백분율 83.1% 16.9% 100% 성서아람어에서분사는한정동사의감각으로사용되는경우가많은데 도불구하고목적어를포함하는문장의통계는동사문장과는많은차이를 보인다. 이것은성서아람어에서분사가한정동사와상호교환적으로사용 되는경우가있기는하지만그둘은구분하여취급해야할필요가있음을 말해주는것이라할수있다. 그러나분사문장에서분사가자동사로사용 되면서주어가나타나는경우주어와분사와의어순을비교해볼때타동 사로사용될때와는큰차이가나타난다. 다음표를보라. 32) 주어-술어의비율은독립절에서 82.4%, 종속절에서 85.7%, 서술체에서 92.9%, 대화체에서 81.3% 나타난다. 33) 하바 (hwh) 문장 의경우성서아람어에총 17 회나타나는데, 그중주어와술어가함께나타나는문장은 11개밖에되지않으므로본논의에서제외시켰으며 하바 (hwh) 가분사와함께나타나는경우가 49회나나타나서분사문장의어순에대한조사에서 하바 (hwh) 를포함하는분사문장을다루었다.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 65 < 표 14> 분사문장에서분사와주어의어순( 목적어제외) 어순 주어-분사분사-주어합계 빈도수 55 34 89 백분율 61.8% 38.2% 100% 분사문장에서분사와주어의어순은 < 표 4> 와비교해볼때동사문장에 가깝다는것을알수있다. 이는성서히브리어의분사문장(93% 대 7%) 과 많은차이를보이는것이다. 성서아람어분사문장은조동사의역할을하는 하바 (hwh) (to be) 와함께 사용되는경우도있는데그때분사와 하바 (hwh) 의순서를살펴보면다음 과같다. < 표 15> 분사문장에서분사와 하바 (hwh) 의어순 어순 하바-분사분사-하바합계 빈도수 25 21 46 백분율 54.3% 45.7% 100% 성서히브리어에서는 하야 (hyh) (to be) 가조동사로분사와함께사용되 는경우거의고정적으로하야가분사를선행하는데반해성서아람어는 이경우에도매우자유스런어순을갖고있음을볼수있다. 다음 < 예 7> 은 인접한두문장에서분사-하바의어순과하바-분사의어순이함께사용됨 을보여준다. < 예 7> hn"d>-~[i hn"d>!yqib.d"!woh/l,-al'w> av'n"a] [r:z>bi!woh/l,!ybir>['t.mi 후손들은섞일것이며, 서로연합하지못할것입니다. ( 단 2:43) 5. 성서아람어어순의특이성과요인 4장에서분석한바와같이성서아람어는동사문장에서 VO 어순과 OV 어순이약절반씩나타난다. 성서아람어를최초의셈어인아카드어와성 서아람어가속한서북셈어및다른셈어와비교해봄으로써성서아람어 어순이그언어들과어떤차이점과연관성이있는지살펴보고자한다. 또
66 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 한성서아람어어순의특이성에영향을미친요인이무엇인지고찰해보 고자한다. 5.1. 성서히브리어및타셈어와의비교 언급한바와같이성서아람어의어순분석을위해성서히브리어를택 한이유는성서히브리어가성서아람어와가장유사한언어이기때문이 다. 우선두언어는 22개의동일한알파벳을사용할뿐아니라음운론체계 가거의흡사하다. 형태론에서볼때명사, 형용사, 동사, 의문사, 인칭대명 사, 전치사, 의문불변사, 접속사, 존재를나타내는불변사등거의모든품 사에서문법이서로일치한다. 동사에서도시제의표지가아닌완료, 미완 료두개의대조적인상의표지인것, 분사, 부정사, 명령, 유형, 인칭, 성, 수 등거의모든부분에서일치한다. 어휘의측면에서볼때도대다수가동일 한단어나동일한어원의단어를사용한다. 모든셈어학자들과성서언어 학자들이성서아람어와성서히브리어를서로다른별개의언어로분류하 기는하지만그둘은방언이라해도좋을만큼서로유사성을갖고있다. 성서아람어는성서히브리어뿐아니라서북셈어에속하는우가릿어, 페니키아어, 그리고남부셈어에속하는아랍어와비교해볼때가장큰차 이가동사문장에서의어순에서나타난다. 그언어들은동사문장에서동사 가문두에오는것이기본적인어순이다. 34) 셈어가아닌함족어에속하는 이집트에서도기본어순은 VSO 이다. 35) 그러므로목적어는동사뒤에위치 하는것이셈어의기본어순이라고할수있다. 36) 그러나성서아람어는 34) 여기서기본어순은산문체에서의어순을말한다. 셈어의운문체에서는평행법이가장중요한특징으로나타나는데평행법의한방법으로교차대구법이사용되므로운문체의어순은다양하게나타나는특징이있다. 요제프트롭퍼(J. Tropper), 우가릿어문법, 주원준개역 ( 서울 : 한님성서연구소, 2010), 160; D. Silvan, A Grammar of the Ugaritic Language (Leiden: Brill, 1997), 210. 최진영( 아랍어기본어순에대한현대적접근 ) 은아랍어문장의기저구조를 VSO가아닌 SVO로규정하였으나대부분의아랍어문법가들은아랍어동사문장의기본어순을 VSO 로본다. 오명근, 아랍어구문어체비교론 ( 서울: 한국외국어대학교출판부, 1994), 60; P. F. Abboud, Elementary Modern Standard Arabic, Part I (Cambridge: Cambridge University Press, 1989), 157 을보라. 35) S. A. Gardiner, Egyptian Grammar, Being An Introduction to the Study of Hieroglyphs, 3rd ed. (Oxford: Ashmolean Museum, 1957), 34. 36) 성서아람어와성서히브리어의동사문장에대한구체적인비교를위해성서아람어텍스트가포함된동일한책인에스라서와다니엘서에기록된성서히브리어텍스트를모두조사해보았더니 VO 어순이 155 개( 에스라 71 개, 다니엘 84 개) 나타났고 OV 어순이 12 개( 스 1:2, 4, 11; 9:12[ 2 번]; 10:6[ 2 번]; 단 2:3; 10:3[ 2 번]; 11:31, 41) 나타나 VO 어순이 92.8% 나된다.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 67 VO와 OV 어순이약절반씩차지하므로서북셈어와다른셈어의기본어순과는많은차이가있음을알수있다. 5.2. 아카드어와수메르어와의비교 아카드어는최초의셈어이며동부셈어에속한다는사실에대해서는학 자들간에이견이없다. 아카드어를셈어로분류하는이유는명사, 형용사, 인칭대명사, 전치사, 접속사, 관계대명사, 동사등형태론과음운론에서서 북셈어와거의유사하기때문이다. 그러나아카드어는동사의어순에있 어서동사가문장의끝에위치하는 OV 어순을갖는다는점에있어서아카 드어를제외한다른셈어들과는큰차이를보인다. 아카드어의이러한현 상은수메르어의영향을받았다고보는것이지배적인견해이다. 37) 기원전 3200년경에세계최초의언어로불리는수메르어문서가발견되 었으나수메르어는아직정확한계통이밝혀지지않았다. 수메르어는수메 르민족이사용했던언어이며, 수메르민족은세계 4대문명중하나이며 가장빠른메소포타미아문명의중심지였던우르(Ur) 를중심으로기원전 33세기부터약 1000 여년간생활했던민족이다. 수메르어는교착어로서여 러형태의접사나후치사와격조사가발달했으며통사론에서명사, 관형 사, 지시사, 수사, 관계절, 의문사, 부사절등의어순이우리말과유사하며 SOV 를기본어순으로수식절이아무리길더라도문장에서동사는항상문 미에온다. 우리말과유사하게동사앞에오는요소들은상대적으로자유 롭지만타동사든자동사든간에동사는항상고정적으로문장의끝에위치 한다. 38) 따라서수메르어는셈어, 함어, 인도-유럽어와는많은차이가있으 며, 우리와는시기적으로나지리적으로엄청난간격이있지만형태론과의 미론과통사론에있어서우리말이속해있는알타이어와매우많은유사점 이발견되는언어이다. 39) 37) J. Huehnergard, A Grammar of Akkadian, Harvard Semitic Museum Studies 45 (Atlanta: Scholars Press, 1996), XXV; D. O. Edzard Sumerian Grammar, Handbook of Oriental Studies (Leiden; Boston: Brill, 2003), 174. 38) J. Hayes, Sumerian, Languages of the World/Materials 68 (München; Newcastle: Lincom Europa, 1997), 30; D. O. Edzard, Sumerian Grammar, 174; T. Marie-Louise, The Sumerian Language: An Introduction to its History and Grammatical Structure (Copenhagen: Akademisk Forlag, 2001), 51. 39) 수메르어를전공하여예루살렘히브리대학교에서 10여년간강의하기도했던조철수는수메르어가알타이어에속할가능성에대해언어적으로접근했을뿐아니라고대메소포타미아에새겨진한국신화의비밀 ( 서울: 김영사, 2003) 이라는책을통해수메르의신화나영웅전이우리나라의것과유사함을잘보여준다. 지리적으로나시기적으로우
68 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 남부메소포타미아지역에서수세기동안수메르어화자들과아카드어 화자들은함께생활했다. 따라서아카드어는수메르어의영향을자연스럽 게받게되었으며가장많은영향을받은것이바로동사의어순이다. 아카 드어서체에는구두점이없기때문에문장의끝이어디인가를파악하기위 해동사의위치는매우중요하게작용했다. 그러므로성서아람어의어순 은 OV 를기본어순으로가지는아카드어와도많은차이가있다. 5.3. 성서아람어어순에영향을끼친요인 살펴본바와같이성서아람어는자유로운어순을가진언어이다. 성서아 람어가자유로운어순을갖게된요인을운문체적인방식을도입했기때문 으로볼수있는지고려해보고자한다. 같은서북셈어에속한성서히브리 어나우가릿어는산문체에서 VO가기본어순이지만운문체에서는어순이 자유롭게나타난다. 이언어들의운문체에서자유로운어순이나타나는가 장중요한이유는교차대구법이많이사용되기때문이다. 교차대구법은서 북셈어운문체의가장중요한특징인평행법의한방법이다. 앞에서나온 < 예 7> 과같은문장을교차대구법으로볼수도있으나그러한문장은성서 아람어에서거의나타나지않으며에스라서와다니엘서에기록된성서아 람어는대부분산문체로되어있다. 그러므로성서아람어에서의자유로운 어순현상을운문체방식을사용했기때문이라고설명할수는없을것이다. 몇몇학자들이성서아람어동사문장의어순에서기본어순을찾으려시 도했으나서로다른어순을제시하기도한다. 또한다양한어순에대한설 명을 화제- 초점 (topic-focus) 이론의관점에서해결하려는시도가있으나 이또한적절해보이지않는다. 40) 결국성서아람어의특이한어순현상에 리와는많은차이가있는수메르어가우리말이속한알타이어일가능성에대해서는수메르어를전공한한국학자들에의해이미지적되었으며본연구자의저서와소논문에서도그와같은사실을밝혔다. 조철수, 수메르- 국어고어문법법주대조분석, 언어학 19 (1996), 357-374; 박기용, 수메르어격체계대조분석, 언어학 16 (1994), 81-120; 권성달, to be 에상응하는우리말과여러언어에서의비교연구, 69-91; Sung-dal Kwon, HYH (=to be) Sentences in Biblical Hebrew (written in Hebrew) (Jerusalem: Yuval Tal Ltd., 2013) 등참조. 우리말의계통과관련해서는알타이어족설과반알타이어족설이첨예하게대립되는것으로보이는데김주원 ( 초청논단: 유라시아의알타이언어와한국어의계통문제, e-eurasia 15 [2009], 1-5.) 이잘정리하였다. 알타이어족설에대한반알타이어족설의반론에대한재반론에대한합리적인답이아직제시되지않은상태이므로알타이어족이란용어를사용하는것에대해서는큰문제가없어보인다. 고영근, 언어유형론과개별언어의문법기술 -민족어자료를중심으로-, 147-189 를참조하라. 40) I. Yakubovich, Information Structure and Word Order in the Aramaic of the Book of Daniel, 373-396. 화제- 초점이론에서는주어, 술어라는용어대신에알려진정보인지, 새로운정
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 69 대한요인을언어적인관점이나이론에서찾는것은불가능한것으로보인 다. 언어적관점에서찾기힘들다면지정학적, 역사적관점에서그요인을 찾을수밖에없다고본다. 일반적으로아람민족의기원을메소포타미아의서북쪽지역으로본다. 그들이처음사용했던언어는고대아람어로불리며지리적으로가까운서 북셈어와동일한 VO 어순을가졌을것으로본다. 이후신아시리아제국이 아람민족을정복한후민족이주정책을펼침에따라아람민족은제국곳 곳으로흩어지게되었다. 41) 그때부터아람어는서부아람어방언과동부 아람어방언으로나뉘어진것으로생각된다. 42) 국제어로사용된아람어는 동부아람어방언으로서이방언이국제어로서힘을얻게된것은동부아 람어를사용하던지역이바빌로니아, 페르시아제국의중심지였던메소포 타미아의동부지역이었기때문이다. 그래서국제어로사용된공식아람어 는서부아람어방언보다는동부아람어방언에가까웠을것으로추정해 볼수있다. 따라서바빌로니아에포로로잡혀갔던유대인들이성서를기 록할때는국제어로자리매김한공식아람어를사용했을것으로본다. 공 식아람어가국제어로사용되기전에는아카드어가 1,000년이상이나고대 근동지역에서국제어로위상을떨쳤다. 그러나아카드어가수백개의음절 로이루어져있었던반면아람어는간편한알파벳으로구성되었고사용하 고습득하기에훨씬편한언어였기때문에바빌로니아제국이새로운국제 어로공식아람어를채택하게되었고, 공식아람어는문어로서뿐아니라 구어로서도오랜기간고대근동지역에서편만하게사용되었다. 43) 따라서 서쪽에서동쪽으로이주했던일부아람민족들은원래사용하던 VO 어순 을따르다가점차적으로아카드어를사용하던이들의영향을받아 OV 어 순도혼합하여사용하게된것으로보인다. 44) 이러한여러가지지정학적, 보인지의여부에따라화제( 알려진정보) 와초점( 새로운정보) 이라는용어를사용하며, 어순이도치된문장의경우초점이앞으로이동되어강조의역할을한다고본다. 이이론은기본적인어순을가진언어에서적용이가능한이론이므로자유로운어순을갖는성서아람어에적용시키기에는무리가있다. 41) 요제프트롭퍼 (J. Tropper), 우가릿어사전, 주원준개역 ( 서울: 한님성서연구소, 2010), 21. 42) 아람어가서부아람어와동부아람어로나뉘어진것을후기시대( 기원후 2-3 세기) 로보기도하지만모스카티 (S. Moscati, An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages [Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1980], 10) 는고대아람어가사용되던시기일것으로본다. 43) S. E. Fassberg, Infinitival Forms in Aramaic, J. C. Salmons, ed., Histrorical Linguistics 2005 (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005), 239. 공교롭게도아람어가국제어로사용되기시작하던기원전 8세기경에아람민족은세력을거의잃게된다.(F. Skolnik, Encyclopaedia Judaica, vol. 2, 338. 참조) 44) 우리는이미수메르어의영향을받은아카드어가형태론이나다른통사적인요소보다는
70 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 역사적요인으로인해성서아람어는 VO와 OV 어순두가지를모두자유 롭게사용하는양상을띠게된것으로추정해볼수있다. 6. 결론 성서에아람어로기록된모든텍스트를어순을중심으로전수조사한결 과명사문장에서는기본어순이 SP로서주어가술어를선행하는비율이높 게나타났고, 분사문장에서는기본어순이 VO로서술어분사가목적어를 선행하는비율이높게나타났으며분사가 하바 (hwh) 와함께사용되었을 때는그둘의순서가자유롭게나타났다. 반면, 성서아람어는동사문장의 어순에서가장큰차이가나타났다. 주어, 동사, 목적어가모두포함된문장 에서는가능한어순, 즉 6개의어순이모두나타났으며동사와목적어의어 순만을비교했을때 VO와 OV 어순이거의절반씩나타났다. 따라서성서 아람어동사문장에서는기본어순을찾아내기힘들었다. 즉자유로운어순 을가진다고할수있다. 성서아람어동사문장이자유어순을갖는요인을살펴보기위해여러 매개변수를사용하여다각도로조사해보았으나언어학적인측면에서는 요인을찾을수없었으며지정학적, 역사학적요인에서찾아야함을알게 되었다. 공식아람어였던성서아람어의어순비율이 VO와 OV 어순으로 비슷하게나타나게된것은신아시리아제국의민족이주정책이후이주하 게된아람민족들이바빌로니아, 페르시아제국의중심지였던메소포타미 아동부지역에거주하면서이전에사용했던고대아람어와이주지역에서 사용했던아카드어의영향을받아아람어의어순에변화가생겨두어순이 자유롭게사용된것으로보인다. 본연구의한계점을지적한다면충분한자료확보에어려움이있었다는 점이다. 국내에서연구할수있는고대근동문서자료가빈약하여연구에 많은제약이있으므로고대아람어문서에대한 1차자료수집에문제가노 출되었다. 여건이허락된다면성서아람어외의아람어로된여러가지문 서들( 고대아람어, 공식아람어, 중기아람어의문서들) 에대해서도통계조 어느한특정현상( 동사가문미에위치하는현상) 만크게부각되어작용한실례를확인했다. 마찬가지로성서아람어가아카드어의영향을받을때도문장에서가장중요한역할을하는어순을중심으로영향을받았을가능성을배제할수없다. 슈무엘파스버그, 아람어역사와문법, 303. 파스버그에의하면동쪽지역의아람어문헌들과방언에서는 OV 어순이나타나고고대아람어와서쪽방언에서는 VO 어순이나타난다고한다.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 71 사를하여보다정확한자료를확보하여분석한다면통시적연구는물론 공시적연구를통해보다폭넓고심도있는연구가이루어질것이다. < 주제어>(Keywords) 어순, 성서아람어, 셈어, 수메르어, 아카드어. word order, Biblical Aramaic, Semitic language, Sumerian, Akkadian. ( 투고일자: 2017년 7월 28 일, 심사일자: 2017년 9월 4 일, 게재확정일자: 2017년 10월 26 일)
72 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 < 참고문헌>(References) 고영근, 언어유형론과개별언어의문법기술 -민족어자료를중심으로 -, 관악 어문연구 34 (2009), 147-189. 곽새라, 페르시아어어순의유형론과통사적분석, 중동연구 28:2 (2009), 45-64. 권성달, to be 에상응하는우리말과여러언어에서의비교연구, 언어학 16:2 (2008), 69-91. 권성달, 성경아람어울판, 용인: 도서출판목양, 2012. 권성달, 성서히브리어세구성소명사문장에관한연구, 성경원문연구 33 (2013), 7-33. 권성달, 성서히브리어명사문장의어순에관한연구, 성경원문연구 35 (2014), 170-194. 김구원, 성서아람어문법, 서울: 비블리카아카데미아, 2012. 김인철, 홍선호, 어순변화의영어사적조명, 단국영어영문학회 12 (2006), 40-54. 김주원, 초청논단 : 유라시아의알타이언어와한국어의계통문제, e-eurasia 15 (2009), 1-5. 박기용, 수메르어격체계대조분석, 언어학 16 (1994), 81-120. 신용권, 알타이언어의영향에의한중국어어순유형의변화 - 老乞大 에나타 난어순과후치사를중심으로, 한국중국어문학회 85 (2015), 209-238. 오명근, 아랍어구문어체비교론, 서울: 한국외국어대학교출판부, 1994. 임홍빈, 어순에관한언어유형적접근과한국어의기본어순, 서강인문논총 22 (2007), 53-120. 조철수, 수메르- 국어고어문법법주대조분석, 언어학 19 (1996), 357-374. 조철수, 고대메소포타미아에새겨진한국신화의비밀, 서울: 김영사, 2003. 최준영, 고대영어의어순변화, 한국언어과학회 6:2 (1999), 165-188. 최진영, 아랍어기본어순에대한현대적접근, 한국이슬람학회논총 26:2 (2016), 113-132. 현완송, SOV 언어로서의고대영어의성격, 한국언어연구학회 4 (1999), 117-129. Alger, F. J., 성서아람어문법, 김이곤역, 서울: 한신대학교출판부, 2002. Fassberg, S. E., 아람어역사와문법, 고대히브리어연구, 최창모, 박미섭편, 서울: 건국대학교출판부, 2001, 279-312. Frederick, E. G., 성경아람어길라잡이, 홍국평역, 서울: CLC, 2012. Lambdin, T. and Huehnergard, J., 타르굼아람어문법 서연구소, 2001. Tropper, J., 우가릿어문법, 배철현역, 서울: 한님성, 주원준개역, 서울: 한님성서연구소, 2010.
성서아람어의어순에관한연구 / 권성달 73 Tropper J., 우가릿어사전, 주원준개역, 서울: 한님성서연구소, 2010. Abboud, P. F., Elementary Modern Standard Arabic, Part I, Cambridge: Cambridge University Press, 1989. Cook, E. M., Word Order in the Aramaic of Daniel, Afroasiatic Linguistics 9:3 (1986). Edzard, D. O., Sumerian Grammar, Handbook of Oriental Studies, Leiden; Boston: Brill, 2003. Fassberg, S. E., Infinitival Forms in Aramaic, J. C. Salmons, ed., Histrorical Linguistics 2005, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. Gardiner, S. A., Egyptian Grammar, Being An Introduction to the Study of Hieroglyphs, 3rd ed., Oxford: Ashmolean Museum, 1957. Hayes, C. E., Word Order in Biblical Aramaic, Journal of the Association of Graduates in Near Eastern Studies 1:2 (1990), 2-11. Hayes, J., Sumerian, Languages of the World/Materials 68, München; Newcastle: Lincom Europa, 1997. Huehnergard, J., A Grammar of Akkadian, Harvard Semitic Museum Studies 45, Atlanta: Scholars Press, 1996. Kwon, Sung-dal, HYH (=to be) Sentences in Biblical Hebrew (written in Hebrew), Jerusalem: Yuval Tal Ltd., 2013. Marie-Louise, T., The Sumerian Language: An Introduction to its History and Grammatical Structure, Copenhagen: Akademisk Forlag, 2001. Moscati, S., An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1980. Qimron, E., Biblical Aramaic (written in Hebrew), Israel: Ben-Gurion University Press, 1993. Shepherd, Michael B., The Verbal System of Biblical Aramaic, Bern: Peter Lang, 2008. Silvan, D., A Grammar of the Ugaritic Language, Leiden: Brill, 1997. Skolnik, F., Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., vol. 2, Detroit: Thomson Gale, 2007. Waltke, B. K. and O Connor, M., An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Indiana: Eisenbrauns, 1990. Yakubovich, I., Information Structure and Word Order in the Aramaic of the Book of Daniel, F. Hagen, ed., Narratives of Egypt and the Ancient Near East, Leuven: Uitgeverij Peeters en Departement Oosterse Studies, 2011, 373-396.
74 성경원문연구 41(2017.10.),52-74 <Abstract> A Study on the Word Order in Biblical Aramaic Sung-dal Kwon (Westminster Graduate School of Theology) Aramaic is a language affiliated with the north-west Semitic languages, which include Ugaritic, Phoenician, and Hebrew. A common characteristic of Semitic languages is the initial position of the verb within the sentence. However, the word order in Biblical Aramaic, the formal Aramaic language is very different from that of the north-west Semitic languages. This in-depth study examines all the sentences in Biblical Aramaic, specifically the 1002 Biblical Aramaic clauses, in order to explore word order. Sentence types (verbal, nominal, participial, and HAVA [=to be] sentences, etc.), verb forms, subject-predicate-object word order, descriptive and colloquial styles, tense, independent and subordinate clauses, etc. were considered. The greatest differences appear in the word orders of verbal sentences. All possible word orders, i.e. all the six word orders appear in sentences where subject, verb, and object are included, while the word orders of VO and OV account for almost half of the samples when the orders of verbs and objects are considered. Thus, verbal sentences in Biblical Aramaic can be said to have flexible word orders. To determine what factors influence word order in Biblical Aramaic, we have employed various parameters in our investigations, and made comparisons with the word orders of Biblical Hebrew, Akkadian and Ugaritic languages, Arabic, and Sumerian, the most ancient language. However, no linguistic factors were discovered, and thus it was noted that examining geographic and historical factors was necessary. We conclude that movement by the Aramaic people following the national migration policy of the Neo-Assyrian Empire resulted in Biblical Aramaic or formal Aramaic having the flexible word order, as the original ancient Aramaic from the eastern area of Mesopotamia received influence from the Akkadian language used in the area to where migration took place.
성경원문연구 41(2017.10.),75-99 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.75 http://ibtr.bskorea.or.kr 마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 이환진 * 그리스도교신앙에서중요하게생각하는동정녀탄생을말하는부분이 바로마태복음 1:23이다. 한국개신교회는사도신경으로신앙고백을하면 서 동정녀마리아에게서나시고 라고말한다. 그런데한글성경개역개정 (2005) 은 처녀 라고되어있다. 이렇게한국개신교회의예배용성경과사 도신경이다르다. 그렇다면 동정녀 라는말과 처녀 라는말은어디서왔 을까? 이논문은이들용어의유래를추적하고자한다. 특별히중국어성경 과일어성서그리고다른자료를함께살펴보면서그기원을살펴보려고 한다. 마태복음 1:23은물론이사야 7:14의인용이다. 같은본문이지만각 번역성경마다같기도하고다르기도하다. 이러한점도함께논의하려고 한다. 1. 한글성경의 동정녀 와 처녀 2005년에나온한글성경개역개정제4판은마태복음 1:23을다음과같 이번역한다. 보라 처녀가잉태하여아들을낳을것이요 그의이름은임마누엘이라하리라 하셨으니이를번역한즉 하나님이우리와함께계시다함이라 1) * New York University에서구약학으로박사학위를받음. 현재감리교신학대학교구약학교수. peninim@hotmail.com. 1) 이하에인용한성경본문은모두읽기편하도록행갈이를하여인용한다.
76 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 앞서언급한것처럼이구절은이사야 7:14 의인용이지만히브리어마소라 본문이아니라칠십인역의인용이다. 2) 여기서우리가관심갖는것은그리 스어 파르테노스( παρθένος) 를우리말성경이 처녀 로번역했다는점이다. 한글최초의공인번역구역신약 ( 신약젼셔, 1906) 은이용어를 동정녀 로 옮겼다. 볼지어다 동졍녀가잉 하야아 을나흐리니 일홈은임마누엘이라 리라 시니번역 즉하 님이우리와 계시다 이라 물론해방이후에나온공동 (1977) 과새번역 (2004) 그리고한국가톨 릭교회가펴낸성경 (2005) 도 동정녀 라는용어를사용한다. 그런데 동 정녀 라는용어를한글셩경개역 (1938) 은 처녀 로바꾸어읽는다. 보라처녀가잉태하야아달을나흘것이요그일홈은임마누엘이라하리라하셧스니이를번역한즉하나님이우리와함 계시다함이라 그런데이용어는이미게일(James S. Gale, 奇一 ) 과이원모장로가 1925 년에함께펴낸신역신구약전서 다. 3) ( 新譯新舊約全書 ) 에서도찾아볼수있 處女가孕胎하야아 을나코 일홈을임마누엘이라 리라( 사七〇十四 ) 니 임마누엘은하 님이우리와 계시다( 사八〇八, 九 ) 이러라 여기서말할것은이역본부터 처녀 ( 處女 ) 라는용어를쓰기시작했다는 2) Babara Aland, et al., hrsg., Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28. revidierte Auflage (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012), 3 의주를보라. 3) 新譯新舊約全書, 奇一, 李源謨역 ( 京城 : 基督敎彰文社, 1925). 이성경은띄어쓰기는물론행갈이도되어있지않다. 그런데이역본이특이한점은구약인용을이렇게본문안에집어넣었다는점이다. 한글구역신약 (1906) 과한글셩경개역 (1938) 이구약인용을난하주로처리한것과대조적이다.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 77 점이다. 지금한글성경은 동정녀 라는말과 처녀 라는말을다함께사용 한다. 그러나 1894년당시조선에들어온영국성공회가신약을요약하여 펴낸조만민광 ( 照萬民光 ) 이 동뎡녀 ( 동정녀) 라는표현을사용한다. 이 책은, 본디영어로쓴것 4) 을한문과한글을병기하여펴낸책 5) 이다. 童貞 女 ( 동뎡녀) 라는표현을사용한 耶蘇誕生예수- 탄 신거시라 이라는부 분을읽어보기로한다. 主之使者見夢曰大衛之裔要習其取爾妻瑪利亞以歸勿疑蓋所孕者感於聖神也被必生子可名曰耶蘇以將救其民於罪惡中如是主托先知所言應矣曰童貞女孕而生子人稱其名以瑪累臬譯卽天主偕我焉 쥬의 쟈- 텬신이라꿈에뵈여 샤 다위의후예요습아네안 마리아 야써도라오고의심치말나대개잉 신바쟈 셩신을감동 심이라뎌- 반 시아 을나흐리니가히일홈 야 예수-라 라써쟝 그 셩을죄악가온대셔구완 시리라이러케된거슨쥬- 션지쟈 ( 션지쟈 미리아 쟈- 니녯적에셩신을감동 야텬쥬 의 미리알고사 의게젼 시 셩인이니라 ) 의게부탁 야말 신바 응 엿시니 샤 동뎡녀- 잉 야아 을나흐매사 이그일홈을이마뉴엘이라닐 를거시니번역 면곳텬쥬- 우리와 심이니라 6) 영어원본을보면위의인용이마태복음 1:20-23 인것을알수있다. 그어 떤한문성경과똑같지않다. 또한한글번역도한글성경과똑같은번역이 없다. 따라서축약한것이지만독자적인번역인것을알수있다. 특별히 임마누엘 을 以瑪累臬 ( 이마누얼) 로음역한것을보면더욱그렇다. 어떤 한문성경이나중문성경도이러한음역이없기때문이다. 여기서특이한점 은한글번역이 이마뉴엘 로음역한것이다. 이렇게당시조선에들어온영 국성공회는마태복음을번역하면서 동정녀 라는용어를사용한다. 이외에도 새악씨 라는토박이말을사용하는성경이있다. 1919년에나 온펜윅역 ( 신약) 이다. 제임스스캇(James Scott) 의영한사전 (English-Corean 4) The Missionaries of the Church of England in Corea, ed., Lumen Ad Revelationem Gentium (A Light To Lighten The Gentiles) (Seoul: The English Church Mission Press, 1895). 5) 트롤로프( 조마가: Mark Napier Trollope), 照萬民光 ( 漢陽 : 漢陽駱洞英國聖敎會, 1894) ( 조만민광 ). 6) Ibid., 6-7. 한글번역은띄어쓰기가되어있지않지만읽기편하게띄어쓰기로표기하였다. 고유명사의밑줄은원문그대로표시하였다. 천주 나 예수 와같은말앞에는앞띄어쓰기가되어있지만여기서는생략했다. 이책의영어원본에는성경구절이표기되어있으나이번역에는표기되어있지않다.
78 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 Dictionary) 에는 virgin 의대응어로 쳐녀 ( 처녀) 나 규슈 ( 규수) 와함께 새 악씨 ( 색시) 를언급한다. 7) 이렇게당시통용되던용어를채용하여이말을 썼다는것은신선한충격이아닐수없다. 요약하면다음과같다. 처녀 ( 예수셩교젼셔, 이수정신약성서마태전, 구역신약 [1900, 1904], 사사성경, 신역신구약전서, 셩경개역, 개역, 개역개정 ) 동정녀 ( 조만민광, 구역신약 [1906], 공동, 새번역, 성경 ) 새악씨 ( 펜윅역 ) 아가씨 ( 새즈믄성경 ) 예수셩교젼셔 (1887) 를펴낸로스와맥킨타이어번역팀은한문성경 대표본신약 (1852) 을많이참조하였다. 따라서 처녀 라는번역어를사용한대표본신약 (1852) 의영향으로예수셩교젼셔 (1887) 는 처녀 라는용어를사용한다. 또한이수정이일본에서신약성서마태전 ( 新約聖書馬 太傳, 1884) 을펴내면서그가번역대본으로삼은성경은한문브리지만- 컬벗슨역 (1864) 이었다. 8) 이한문성경이 처녀 ( 處女 ) 로번역했기때문에이수정은당연히이용어를사용했다. 한국에들어와성경을번역한선교 사들이이들첫복음서의영향을받았을것이라는점은충분히상상하고도남는다. 따라서처음으로선교사들이번역해낸한글성경구역의신약 (1900) 과그교정본(1904) 은 처녀 라는용어를채택한다. 그런데갑자기 1906 년에마지만교정본을내면서 처녀 를 동정녀 로바꾸었다. 아마도당시사도신경이번역되어읽었을텐데그영향이아닐까짐작해본다. 동정녀마리아에게서나시고 라고우리는지금도사도신경을외우는데이러한사정이 동정녀 라는용어가 1806년가톨릭교회의사도신경에등장하는 것과궤를같이한다고볼수있다. 9) 아니면조선의영국성공회가 1894년에펴낸조만민광의영향으로볼수도있다. 이책은 童貞女 ( 동정녀) 라는한자말과 동뎡녀 라는한글번역어를사용하기때문이다. 2. 한문성경과중문성경의 동녀 와 처녀 그렇다면우리말성경에큰영향을미친한문성경과중문성경 10) 은그사 7) James Scott, English-Corean Dictionary: Being a Vocabulary of Corean Colloquial Words in Common Use (Corea: Church of England Mission Press, 1891). 8) 이수정역의번역성격에대하여, 특별히신약마가젼복음셔언 (1885) 에대한분석으로廣剛 ( 히로다까시), 李樹廷譯마가젼의底本과飜譯文의性格, 국어사연구 4 (2004), 173-233 을보라. 특히이수정역의저본에대한문제에대해서는 199-208 을보라. 9) 물론조선가톨릭교회가 1910 년에펴낸四史聖經 ( 셩경 ) 은 처녀 라는용어를사용한다. 10) 여기서한문성경( 漢文聖經 ) 은맹자나중용의문체와같은문체( 경서체) 로번역한성경
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 79 정이어떨까? 먼저 1919 년에나온중문성경화합본 ( 和合本 ) 은이렇게번 역한다. 必有童女, 懷孕生子 人要稱他的名爲以馬內利 ( 以馬內利飜出來, 就是上帝與我們同在 ) 동녀가있어임신하여아들을낳을것이다 사람들이그의이름을임마누엘이라고칭할것이다 ( 임마누엘은번역하자면곧 상제가우리와함께계신다 이다) 동녀 ( 童女 ) 라는용어를사용한다. 11) 최근에중국에서는이성경의개정 판(2010) 을냈는데이부분의번역이똑같다. 다만 上帝與我們同在 ( 상제 가우리와함께계신다) 에만겹따옴표를넣었을뿐이다. 그런데이화합 본 (1919) 에큰영향을미친북경어성경이있다. 1872년에나온북경관화 위원회역이라는신약이다. 간략하게북경관화역( 北京官話譯 ) 신약이 라고부르기도한다. 북경어, 곧지금의중국어로번역된최초의성경이바 로이성경이다. 이글말체성경은이렇게이구절을번역한다. 童女將要懷孕生子 人將稱他的名爲以馬內利 飜出來, 就是神在我們中間的意思 동녀가임신하여아들을낳을것이다 사람들이그의이름을임마누엘이라고칭할것이다 번역하자면곧 신이우리가운데계신다 는뜻이다 을가리킨다. 중문성경( 中文聖經 ) 은관화( 官話 ) 나백화문( 白話文 ) 또는국어( 國語 ) 나보통화( 普通話 ) 라고도부르는근대와현대의중국어문체로번역한성경을말한다. 11) 화합본 (1919) 에서 동녀 ( 童女 ) 라는용어가등장하는곳은다음과같다. 괄호속은각각 동녀 ( 童女 ) 로번역한히브리어와그리스어이다. 구약의경우출 2:8( ;(עלמה 신 32:25 ;(בתולות 23:4( ;(עלמה 7:14( 사 ;(עלמות 6:8( ;(עלמות 1:3( 아 ;(עלמות 68:25( 시 ;(נערה 1:3( 왕상 ;(בתולה ( 욜 3:3([4:3], (ילדה 이다. 신약의경우마 1:23( παρθένος); 25:1( παρθένοι), 7( παρθένοι), 11 ( παρθένοι); 눅 1:27( παρθένος); 고후 11:2( παρθένος) 이다. 经文汇编 ( 上海 : 中国基督教协会, 1993), 645 를참조하라. 신약의경우일관되게 파르테노스( παρθένος) 를 동녀 ( 童女 ) (ילדה) 얄다 와심지어 (נערה) 나아라 와 (עלמה) 알마 라고번역했다. 하지만구약의경우 도 동녀 ( 童女 ) 라고옮겼다. 물론 (בתולה) 베툴라 를 동녀 ( 童女 ) 로옮긴경우도두번이나된다.
80 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 거의같다. 다만 장 ( 將 ) 이나 요 ( 要 ) 와같은조동사만다를뿐이다. 1910 년대북경어의변화를감지할수있는부분이다. 여기서우리가관심가진 것은 동녀 ( 童女 ) 라는용어이다. 이미 1870년대부터이용어를입말체중문 성경은사용하고있다. 그런데사실입말체로서최초로번역된성경은 1856 년에남경어로번역한신약성경이다. 남경관화역 ( 南京官話譯 ) 이라고부 르는이성경은다음과같이옮긴다. 有個閨女, 將懷身孕, 生一箇兒子 名字呌做以馬內利 飜譯出來就是上帝和我們 한규녀가임신하여한아이를낳을것이다 이름을임마누엘이라고지어불렀다 번역하자면곧 상제가우리와함께 이다 특이하게도남경관화역 (1856) 은 규녀 ( 閨女 ) 라는용어를사용한다. 규방( 閨房 ) 을뜻하는 규 ( 閨 ) 자에 여 ( 女 ) 자를붙여 내실여자 나 규방 여인 이라는뜻으로사용한듯하다. 12) 남경관화역 (1856) 은신약만있는 역본으로사실원문에서번역한성경이아니라대표본 ( 代表本 ) 을대본으 로삼아번역한성경으로알려져있다. 이대표본은신약이 1852년에나 오고구약이 1854 년에나온다. 그렇다면대표본신약 (1852) 은이부분을 어떻게번역했을까? 將有處女懷孕生子 人稱其名以馬內利, 譯卽上帝偕我焉 처녀가임신하여아들을낳을것이다 사람들이그이름을임마누엘이라고칭한다 번역하면곧 상제가우리와함께 이다 처녀 ( 處女 ) 라는용어가이렇게 19세기중반중국청나라시절에등장하 기시작한다. 대표본신약 (1852) 과번역성격이많이다른브리지만-컬 벗슨역 (1864) 은이렇게옮긴다. 12) 참고로현대중국어사전은이용어를 소녀 (girl) 나 처녀 (maiden) 라는뜻으로사용하기도한다. 申葳责任编辑, 外硏社精编英汉汉英词典, 大字本 ( 北京 : 外语敎学与硏究出版社, 2010) ( FLTRP Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary), 漢永詞典부분, 213 참조.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 81 視哉將有處女懷孕而生子 人必稱其名曰以馬內利, 譯卽神偕我儕 보라 처녀가임신하여아들을낳을것이다 사람들이그이름을이르기를임마누엘이라고칭할것이다 번역하면곧 신이우리와함께 이다 문자적번역으로유명한이성경또한 처녀 ( 處女 ) 로번역한다. 그렇다 면쉐레쉐브스키주교 (Bishop S. I. J. Schereshewsky, 施約瑟 ) 가번역한쉬운 문리체성경(1902) 은어떨까? 시주교역 ( 施主敎譯 ) 이라고도부르는이성 경의신약은독일인학자델리취(F. Deliztsch) 가성서히브리어로번역한 신약을많이참조한것으로알려져있다. 童女將懷孕生子 人將稱其名以瑪內利, 譯卽上帝偕我焉 동녀가임신하여아들을낳을것이다 사람들이그의이름을임마누엘이라고칭할것이다 번역하면곧 상제가우리와함께 이다 쉬운문리체 ( 淺文理 ) 로번역한이성경은 동녀 ( 童女 ) 로읽는다. 북경관 화역신약 (1872) 의영향으로보인다. 쉐레쉐브스키자신이북경관화역신 약을펴내기위해조직된북경관화위원회의일원이었기때문이다. 그렇다 면이번에는최초의한문성경모리슨역신약 (1814) 을읽어보기로하자. 却童身者將受孕而生子 將名之以馬奴耳, 卽是譯言, 神偕我們 13) 그런데어린몸이임신하여아들을낳을것이다 이마누얼 14) 이라고이름붙일것이다 곧이는번역하면 신이우리와함께 이다 13) 모리슨역은 19 세기초반에나온문리체( 文理體 ) 성경으로알려져있다. 하지만여기에사용되는 우리 라는뜻의 워먼 ( 我們 ) 은문언문( 文言文 ) 표현이아니라현대중국어이다. 문리체로번역된대표본 (1852, 1854) 이나브리지만- 컬벗슨역 (1864) 처럼 아 ( 我 ) 나 아제 ( 我儕 ) 가아니다. 따라서이성경의성격을달리규정해야할것이다. 14) 임마누엘 을이렇게 이마누얼 로발음하는것은이성경이영어성경 - 아마도 KJV - 을많이참조했다는점을보여주는것이다.
82 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 모리슨역신약 (1814) 은특이하게 동신자 ( 童身者 ) 라는용어를사용한다. 단지 어린몸 이라는뜻이다. 15) 성구분이없는용어이다. 최초의한문성경이 이렇게성차별언어를사용하지않았다는점이놀랍다. 16) 그런데마쉬만- 라 싸르역 (1822) 이라고부르는한문성경은모리슨역신약 (1814) 과똑같이번 역한다. 17) 마쉬만- 라싸르역 (1822) 이모리슨역신약 (1814) 을많이참조했 다고하는데 18) 그증거가위의구절이기도하다. 이렇게한문성경의번역어는다양하지만대표본신약 (1852) 이래로 처 녀 ( 處女 ) 나 동녀 ( 童女 ) 로번역한것을알수있다. 그러면한문성경과중 문성경의번역어를한눈으로볼수있도록나열해보자. 童身者 ( 모리슨역, 마쉬만- 라싸르역 ) 處女 ( 대표본, 브리지만 - 컬벗슨역 ) 閨女 ( 남경관화역 ) 童女 ( 북경관화역, 양격비역 19), 시주교역, 화합본, 여진중 역, 당대복음, 신역본, 현대중문역본수정판 ) 贞女 ( 프란치스코회성경 ) 童贞女 ( 당대역본 ) 15) 이용어의뜻을알려주신무불달오세종목사님과김상기박사께감사드린다. 모리슨 (Robert Morrison) 은자신이펴낸화영사전 ( 華英詞典 ) 에서 동 ( 童 ) 자를이렇게풀이한다. 童 T'Hung One who is single and has no house of his own. A boy, a lad, a young girl, a virgin. Chaste, Sheep and cattle without horns. Hills without trees. Name of a place. A surname. Tung nëen she heŏ 童年嗜學 in his boyish years was fond of learning, said of Lew-ko-he-jin 劉軻希仁 an eminent writer of the Tang dynasty, about A. D. 740. She tung tsze how ting 使童子後庭 to have intercourse with a catamite. Ke tung 奇童 an extraordinary lad, said of one who at seven years of age had acquired much learning. Chung tung 命童 a beloved boy; a catamite. 马礼逊 (Robert Morrison), 华英字典 2, ( 影印版 ), 马礼逊文集 ( 上海 : 大象出版社, 2007; 원출판년 1822) (A Dictionary of the Chinese Language), 820 을보라. 여기서모리슨은 동 ( 童 ) 자가 소년 이나 소녀 를모두가리키는말로사용되고있다고말한다. 물론 처녀 라는뜻도이말속에들어있다고설명한다. 16) 정약전이 200 여년전에쓴主敎要旨 ( 하편七六 ) 에 셩모동신( 聖母童身 ) 이라는표현이나오는것으로보아가톨릭교회의전통에서 동신 ( 童身 ) 이라는표현을사용한것이아닐까짐작한다. 閔德孝編, 主敎要旨 ( 京城 : 京城府明治町天主敎會, 1932 [ 昭和 7年 ]), 하편 67. 17) 마쉬만 -라싸르역에대해서는, 황예렘, 인도에서이루어진한문성서의번역ㆍ출판배경과경위, 성경원문연구 38 (2016), 159-186 을참고할수있다. 18) Hubert W. Spillett, ed., A Catalogue of Scriptures in the Language of China and the Republic of China (London: British and Foreign Bible Society, 1975), 6. 19) 양격비( 楊格非 ) 는그리피스존(Griffith John) 이라는선교사의중국어이름이다. 그래서이성경을그리피스존역이라고부르기도한다. 1885년에나온신약성경이다.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 83 동녀 ( 童女 ) 라는용어가압도적이다. 특별히 20세기들어서서나온화 합본 (1919) 과여진중역 ( 呂振中譯, 1946) 그리고비교적최근에나온당 대복음 ( 當代福音, 1979) 과현대중문역본수정판 (1995) 과신역본 ( 新譯 本, 2005) 이모두 동녀 ( 童女 ) 라는용어를채택한다. 따라서중문성경에서 는 동녀 ( 童女 ) 라는용어로굳어진것을알수있다. 하지만당대역본 (2011) 은구약과신약모두 동정녀 ( 童贞女 ) 로번역한다. 必有童贞女怀孕生子祂的名字要叫以马内利意思是 上帝与我们同在 동정녀가임신하여아들을낳을것이다 그의이름을임마누엘이라고부를것이다 그뜻은 상제가우리와함께하신다 이다 이성경은 2011 년에완역된성경이다. 중국에서나온성경가운데가장 최근에나온성경으로 동정녀 라는용어를채택한다. 아마도중문으로나 온성경가운데이용어를선택한유일한성경인듯하다. 이러한사실은마태복음(1:23) 이이사야서(7:14) 의인용인점을감안하면 더욱그렇다. 이사야서의히브리어는 (עלמה) 알마 이다. 20) 이용어는그리 스어칠십인역에서세낱말로번역한다. 21) 이가운데에서신약마태복음이 채택한용어는앞서언급한대로 파르테노스( παρθένος) 이다. 히브리어 알 마 למה) (ע 를번역한한문성경과중문성경의이사야서번역어는역본별로 다음과같다. 童女 ( 모리슨역, 브리지만- 컬벗슨역, 화합본, 신역본 ) 處女 ( 마쉬만- 라싸르역, 대표본, 북경관화역구약, 시주교역 ) 20) 사 7:14의번역에대해서는이환진역주, 우리말과히브리어로엮어읽는이사야 ( 서울: 대한기독교서회, 2017), 15-21 을참조하라. 21) 젊은여자, 소녀 (young woman, girl) 라는뜻의 네아니스(neanij ) 와 젊음, 젊은시절 (state of being young, a period in one's life when one is young) 이라는뜻의 네오테스 (neo,thj) 그리고 젊은여자 (young woman) 라는뜻의 파르테노스 ( παρθένος) 이다. Takamitsu Muraoka, Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Grand Rapids, MI: Baker Books, 1998), 111과 Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets (Louvain; Paris; Dudly, MA: Peeters, 2002), 385-386 을보라.
84 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 闺女 (= 閨女 ) ( 현대중문역본수정판 ) 贞女 (= 貞女 ) ( 프란치스코회성경 ) 童贞女 (= 童貞女 ) ( 당대역본 )22) 모리슨역신약 (1814) 과마쉬만- 라싸르역 (1822) 의경우신약에서는 동신자 ( 童身者 ) 라는독특한용어를사용한다. 하지만구약의경우모리 슨역 (1823) 은 동녀 ( 童女 ) 로, 마쉬만- 라싸르역 (1822) 은 처녀 ( 處女 ) 로 번역한것을알수있다. 이렇게구약이나신약이나한문성경과중문성경은대부분 동녀 ( 童女 ) 아니면 처녀 ( 處女 ) 로옮겼다. 23) 그런데중문성경화합본 (1919) 은두용 어가운데 처녀 ( 處女 ) 라는용어를더많이사용한다. 물론히브리어 베툴 (בתולה) 라 를 처녀 ( 處女 ) 로번역하는경우가많다. (נערה) 나아라 24) 때로는 를 처녀 ( ) 로옮기기도한다. 處女 25) 그런데사고성경 ( 思高聖經 ) 이라고도부르는중국가톨릭교회의프란 체스코회성경 (1968) 은 정녀 ( 貞女 ) 라는용어를사용한다. 26) 이 정녀 라 는용어는중국가톨릭교회의용어인듯하다. 27) 마테오리치 (Matteo Ricci) 22) 난하주에는그냥 女子 로번역할수도있다고밝히고있다. 23) 申葳责任编辑, 外硏社精编英汉汉英词典은 처녀 ( 处女, chŭnǚ) 와 동녀 ( 童女, tóngnǚ) 를英汉词典부분 85, 637 에서 virgin, maiden 이라는같은말로설명한다. 24) 출 22:16, 17; 레 21:3, 14; 삿 19.24; 삼하 13:2; 대하 36:17; 욥 31:1; 시 78:63; 148:12; 사 47:1; 62:5; 렘 2:32; 31:13; 51:22; 애 1:4, 18; 2:10, 21; 5:11; 겔 9:6; 44:22; 욜 1:8; 암 8:13; 슥 9:17. 레 21:13; 삿 11:37-39; 겔 23:3, 8에서는 (בתולים) 베툴림 을 처녀 ( 處女 ) 로옮긴다. 왕상 1:2 에서는 나아라בתולה) 베툴라 (נערה 를 처녀한사람 ( 一個處女 ) 으로번역하고에 2:2-3에서는같은문장을 아름다운처녀 ( 美貌的處女 ) 로옮긴다. 따라서화합본 (1919) 의 처녀 는 (בתולה) 베툴라 의대응어라고말할수있다. 신약에서는 파르테노스 ( παρθένος) 를행 21:9( 복수) 와고전 7:28( 단수) 에서 처녀 ( 處女 ) 로번역한다. 25) 창 24.16; 신 22:19, 23, 28. 화합본 (1919) 은신 22:23, 28의 나아라베툴라 ( בתולה (נערה 를신 22:23 에서 처녀가성인남자와약혼했을경우 ( 若有處女已經許配丈夫 ) 로, 신 22:28 נערה 베툴라( 에서 약혼하지않은처녀 ( 沒有許配人的處女 ) 로옮긴다. 삿 21:12 의 나아라는 시집가지않은처녀 ( 未嫁的處女 ) 로번역한다. 그러나신 22:21, 25-26, 29에서는 (בתולה 나아라( (נערה 를그냥 남자 ( 男子, (איש 에대비되는 여자 ( 女子 ) 로옮긴다. 한편, 신 22:22에서는 이쉬( (איש 와 잇샤 ( (אשה 에대해서 인 ( 人, (איש 과 부인 ( 婦人, (אשה 그리고 간부 ( 姦夫, (איש 와 음부 ( 淫婦, (אשה 로각각번역한다. 이렇게화합본 (1919) 은일관성을잃고이들법적인용어를번역한다. 26) 시경의국풍( 國風 ) 편에 정녀 ( 靜女 ) 라는시가있다. 그러나말만같을뿐그뜻은 얌전한아가씨 라는뜻이다. 이시에 정녀기주 ( 靜女其姝 ) 와 정녀기련 ( 靜女其孌 ) 이라는표현에이말이등장한다. 金學主譯著, 新完譯詩經, 改訂增補版 ( 서울: 明文堂, 2002), 125 를참조하라. 27) 申葳责任编辑, 外硏社精编英汉汉英词典, 818 은 virgin 항목에서이용어를 처녀 ( 处女 ) 와 정녀 ( 贞女 ) 라고설명하고특별히 정녀 ( 贞女 ) 를종교적인용어라고말한다. 그런데이어지는설명에서 virginity 는 동정 ( 童贞 ) 과 순결 ( 纯洁 ) 이라는말로설명한다. 그러나 동정녀 ( 童贞女 ) 라는설명은없다. 참고로라틴어표현 Virgo 는별자리로서
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 85 는그의책천주실의 (1603) 에서이미이용어를사용한다. 28) 특이한것은 당나라때중국에들어온시리아동방교회( 페르시아교회), 곧경교( 景敎 ) 는대진경교중국유행비를보면 실녀 ( 室女 ) 라는용어를사용하기도한 다. 29) 8 세기의비문이다. 그런데홍콩성경공회가펴낸현대중문역본수정 판 (1995) 은 규녀 ( 闺女 ) 라는용어를사용한다. 특이한것은쉐레쉐브스키주교가버든(J. S. Burdon) 과함께번역하여 1872 년에펴낸중국성공회의기도문이다. 30) 이책은, 본디영국에서나온 The Common Prayer of the Church of England 를한문으로옮겨教會禱文이 라는이름으로 1879 년에다시펴내기도하였다. 31) 이책에들어있는니케아 신경( 尼吉亞信經 ) 은다음과같이마리아를 동정녀 ( 童貞女 ) 라고부른다. 聖子爲要拯救我等世人, 從天降臨, 爲聖靈感動之童貞女馬利亞所生 이렇게중국에서는이미성공회에서 1879 년에마리아를 동정녀 라고부 르는전통이있었다. 이러한사정은일본에서도비슷했던듯하다. 성경은 아니지만기도서에들어있는니케아신경에서이렇게 동정녀 라는용어를 사용했다는것은한국성공회와별반다르지않다. 처녀좌 ( 处女座 ) 라고말한다. 또한汉英词典부분 829 쪽의 정 ( 贞, zhēn) 항목은 loyal, faithful, (of woman) chastity or virginity 라고설명한다. 정녀 ( 贞女 ) 라는항목은없지만이용어로 처녀성 (virginity) 을말한다. 28) 於一千六百有三年前歲次庚申當漢朝哀帝元壽二年冬至後三日擇貞女爲母無所交感託胎降生名號爲耶蘇耶蘇卽爲捄世也 ( 天主實義下卷六十九 ). 여기서 정녀를어머니로택하여 ( 擇貞女爲母 ) 라는표현에서 정녀 ( 貞女 ) 라는용어를사용한다. 마테오리치 ( 利瑪竇 ), 천주실의 ( 天主實義 ), 송영배외역 ( 서울: 서울대학교출판문화원, 1999), 564 를보라. 그리고 423 을참조하라. 29) James Legge, The Nestorian Monument of Hsî-An Fû in Shen-Hsi, China (London: Trübner & Co., 1888), 6. 神天宣慶, 室女誕聖於大辰, 景宿告祥, 波斯覩耀以來貢 ( 천사들이기쁜소식을전했다. 실녀( 室女 ) 가유다에서거룩한분을낳았다. 밝은별이이사실을알렸다. 페르시아사람들이밝은것을보고와서예물을드렸다.) 부분에서밑줄친 실녀 ( 室女 ) 라는용어를가리킨다. 30) 教會禱文, 包爾騰, 施約瑟譯 ( 京都 : 美華書館, 1872). 이책의속표지에는 The Book of Common Prayer, translated Mandarin. By the Reverend J. S. Burdon, Church Missionary Society, and the Rev. S. I. J. Schereschewsky, American Episcopal Mission. Peking 1872 라고되어있다. 31) 教會禱文, 包爾騰譯 ( 香港 : 聖保羅書院, 1879). 이책의속표지에는 The Common Prayer of the Church of England translated into Chinese by J. S. Burdon 으로표기되어있다.
86 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 3. 일어성서의 처녀 ( 오토메) 와 동정녀 일어성서의경우는어떨까? 최초의일어완역본메이지역 (1887) 32) 이 마태복음에서 처녀 ( 處女 ) 라고번역한다. 1888년에개신교회에서펴낸 찬미가 33) 속의사도신경에도 처녀 로되어있다. 1895년에일본가톨릭 교회에서펴낸聖福音書 34) 또한 처녀 ( 處女 ) 로옮긴다. 1901년일본정 교회에서펴낸新約 35) 은 동녀 ( 童女 ) 라고번역한다. 그런데일본가톨릭 교회선교사에밀라게(Emile Raguet, 일본이름ラゲ, 1852-1929) 가번역한 新約聖書 36) 는 동정녀 ( 童貞女 ) 로번역한다. 이신약성경은 1910년에나 왔다. 37) 한글완역성경구역 의신약전서이다. 38) (1911) 보다한해빨리나온일본가톨릭교회 대정역 (1925) 은다시 처녀 ( 處女 ) 로번역한다. 일본개신교회가많이 읽은구어역 (1955) 은 처녀 라는뜻의 오토메 ( おとめ) 로번역한다. 다만 히라가나로표기하는것이다를뿐이다. 그리고일본의가톨릭교회와개신 교회가함께읽는신공동역 (1987) 도마찬가지로한자말과함께표기하지 않고히라가나로만표기한다. 특이하게도 2004 년일본의암파서점( 岩波書 店 ) 에서펴낸암파서점역은 乙女 ( 을녀) 라고본문에표기하고히라가나 로는 おとめ 라고표기한다. 이보다앞서 1978년에일본가톨릭교회와개 32) 新約聖書詩篇附, 文語訳 ( 東京 : 日本聖書協會, 2000). 33) 讚美歌委員編, 讚美歌 (1888 [ 明治 21年 ]), 297. 34) 聖福音書上, 高橋五郞譯 ( 東京 : 天主公教會, 1895 [ 明治 28年 ]). 35) 我主イイススハリストスノ新約, 日本正敎會譯 ( 東京 : 正敎會本會, 1901). 36) 我主イエスズキリストの新約聖書, エ, ラゲ譯 ( 鹿兒島 : 公教會, 1910 [ 明治 43年 ]) ( 라게역 ). 37) Doron B. Cohen, The Japanese Translations of the Hebrew Bible. History, Inventory and Analysis, HdO, (Leiden; Boston: Brill, 2013), 40 을참조하라. 이성경에대한설명으로海老澤有道, 日本の聖書. 聖書和訳の歷史, 新訂增補版 ( 東京 : 日本基督敎団出版局, 1981), 359 를보라. 38) 그런데 1891 년에이미 동정녀 로번역한책이있다. 러시아인이완트후그리고프라토노후가쓴西敎一斑 ( 서교일반) 이라는책이다. 이책에 聖童貞女マリヤ ( 성동정녀마리아) 라는표현이등장한다. ア, ム, イウンツォフ, プラトノフ, 西敎一斑, 吉田葩韋勒譯 ( 東京 : 正敎會編輯局, 1891 [ 明治 24年 ]), 34를보라. 또한フェオカファノ師編, 主ハリストス一代記 ( 全 ), 石川喜三郞譯 ( 東京 : 正敎會編輯局, 1902 [ 明治 35年 ]), 7-8도보라. 일본정교회의이서적도 聖童貞女 라는표현을사용한다. 동정녀마리아 라는표현앞에 聖 ( 성) 자를붙인것이특이하다. 아마도일본정교회의관습인듯하다. 그리고같은해에나온일본가톨릭교회의찬송가에도 동정녀마리아에대하여 ( 童貞女に對す ) 라는제목이등장한다. 이책은라게역을번역한에밀라게(Emile Raguet) 가편집한책이다. エ, ラゲ編, 公教會羅甸歌集, ( 東京 : 三才社 昌平舘, 1903 [ 明治 36年 ]), 157을보라. 童貞女 ( 동정녀) 라는말에 どうていぢよ 라는히라가나가붙어있다.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 87 신교회가함께번역하여펴낸신약성서공동역 39) 도마찬가지로 乙女 ( 을녀) 라고본문에표기하고히라가나로 おとめ 라고옆에붙여놓았다. 이렇게일어성서의경우신약마태복음은처음부터 處女 ( おとめ) 라는 번역어를사용한다. 이러한사정은구약도마찬가지이다. 대정역 (1925) 과 역 구어역 (1955) 과신공동역 (1987) 모두 おとめ 로번역한다. 암파서점 (2004) 까지도이렇게번역한다. 따라서일어성서의경우는처음부터신 약과구약을모두통일시켜 처녀 로읽어온전통이아직까지도이어진다. 하지만일본가톨릭교회는 동정녀 로읽는전통도있다. 라게역 (1910) 이 다. 이성경이한글완역성경구역 (1911) 보다한해빠르기때문에한글 성경에영향을미쳤을수도있다. 處女 ( おとめ) 메이지역, 대정역 童女정교회역 童貞女 라게역 おとめ구어역, 신공동역 乙女 ( おとめ) 신약성서공동역, 암파서점역 일어성서는 처녀 ( 處女 ) 와 을녀 ( 乙女 ) 를함께사용하면서히라가나로 는모두 오토메 ( おとめ ) 라고읽는다. 일본어의경우 처녀 ( 處女 ) 는처녀성 에초점을둔표현인반면, 을녀 ( 乙女 ) 는단지 소녀 나 젊은여자 라는뜻 을지닌중립적인표현이라고말할수있다. 40) 곧암파서점역 (2004) 은이 렇게그리스도교의교리와는상관없이그리스어 파르테노스 의뜻가운데 에서 젊은여자 라는점을강조하여번역한용어로볼수있다. 그런데일본 개신교회의사도신경은 오토메( おとめ, 處女 ) 마리아에게서나시어 라는 표현을지금도사용하고있다. 다시말해최초의일어성서메이지역 (1887) 과궤를같이하고있다고말할수있다. 그렇기는하지만일어성서역시초기에는한문성경의영향으로 童女 ( どうぢよ) ( 정교회역 ) 라고번역하기도했다. 41) 특이한것은일본가톨릭 39) 일본어신약성서공동역 (1978) 은신약만나왔고, 1987년에신공동역이출간되었다. Katsuomi Shimasaki, A Short History of Japanese Bible Translation, 성경원문연구 ( 별책) 24(2009. 04.), 116-126; 카추오미쉬마사키, 일본성서번역의약사, 이형원역, 성경원문연구 ( 별책) 24 (2009), 365-376 참고. 40) 이말의차이를알려준이상훈박사에게감사드린다. 일본동포 3세로연세대에서선교학을전공한이상훈박사는현대일본인들이 오토메 ( おとめ) 라는말을 젊은여자 라는뜻으로이해한다고말한다. 처녀 라는뜻으로들리지않는다는것이다(2017년 5월 31 일 ). 41) 실제로미드허스트(W. Medhurst) 가 1830년에쓴일어-영어영어-일어용어록에서는
88 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 교회가 童貞女 ( どうていぢよ) ( 라게역 ) 라고옮겼다는점이다. 1987년에 나온신공동역이 처녀 라고번역하여이전통을버리기는했지만일본 가톨릭교회의사도신경에서는여전히 동정녀 라고고백하는전통이이어 져내려온다. 물론 처녀 로읽는전통은일본개신교회과가톨릭교회의다른사도신 경에서도찾아볼수있다. 18세기후반부터시대별로나온사도신경이모 두 처녀 ( 處女 ) 라고표기하고히라가나로 오토메 ( おとめ) 를붙인다. 4. 한문성경마쉬만-라싸르역 (1822) 의 처녀 이렇게놓고보면한글성경개역개정 (2005) 의 처녀 ( 處女 ) 라는용어 는일본어성서와같다. 하지만한문성경대표본신약 (1852) 이이미이 용어를사용한다. 그런데 1822년에나온한문성경마쉬만-라싸르역이구 약이사야서(7:14) 에서 처녀 ( 處女 ) 라는용어를처음사용했기때문에이 용어는마쉬만- 라싸르역 (1822) 의용어라고보아야할것이다. 42) 따라서한글성경개역개정 (2005) 의 처녀 라는용어는최초의완역한 문성경마쉬만- 라싸르역 (1822) 에서비롯된용어로볼수있다. 이용어는 한글공동 (1977) 과새번역 (2004) 과성경 (2005) 의구약이사야서 (7:14) 도사용하는용어이다. 물론세성경이모두난하주에 젊은여자 로 읽을수있다고설명하기는한다. 5. 구한말조선어사전속의 동녀 와 처녀 19 세기말에조선으로파송되어활동했던가톨릭교회신부들이펴낸 Virgin 을 Do-oo ni-yo ( 童女 ) 의대응어로제시한다. W. H. Medhurst, An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary (Batavia, 1830), 17. 그런데헵번 (J. C. Hepburn) 이 1867년에펴낸일어-영어사전에는일어 Dō-niyo 를 동녀 ( 童女 ) 라고표기하고 a young girl 로번역한다. J. C. Hepburn, A Japanese and English Dictionary: with an English and Japanese Index (London: Trübner & Co., 1867), 56. 따라서 19세기에일본에서활동하던선교사들사이에서 처녀 와 동녀 의뜻이같지만약간차이가있는것으로생각했던듯하다. 그런데츠다센( 津田仙 ) 외 2인이함께번역하여 1879년에펴낸英華和譯字典 (1574 쪽) 은 Virgin 이명사로쓰일경우그대응어를 閨女, 處女, 貞女, 童女 로제시하기도한다. 또한 Virgin 이형용사로쓰일경우에는 貞, 童貞, 童身的 이라는대응어로설명한다. 英華和譯字典坤, 津田仙, 柳沢信大, 大井鎌吉譯 ( 東京 : 山內輹, 1879 [ 明治 12年 ]), 1574. 42) 물론이성경이신약마태복음(1:23) 에서는 동신자 ( 童身者 ) 라는말을사용한다.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 89 한불 뎐 (1880) 43) 을보면 동녀 ( 童女 ) 라는표제어만나올뿐 동정녀 ( 童 貞女 ) 라는표제어는없다. 동정 ( 童貞 ) 이라는표제어만있을뿐이다. 이사 전은 동녀 ( 童女 ) 와 처녀 ( 處女 ) 그리고 동정 ( 童貞 ) 을이렇게설명한다. 동녀, Tong-nye. 童女. Vierge, femme qui ne s'est jamais mariée.(490 쪽 ) 동졍. Tong-Tjyeng, -i. 童貞. Vierge, virginité.(492쪽 ) 쳐녀, Tchye-nye. fille, jeune personne.(597 쪽 ) 處女. Petite fille; fille vers l'àge de 12 à 17 ans. jeune 이렇게 19 세기말조선에서는 동녀 ( 童女 ) 와 처녀 ( 處女 ) 를같은개념으 로사용한다. 다만 동정녀 라는말이사전에실려있지않다. 이러한사정 은다른선교사들이 19 세기말에펴낸여러한영사전( 韓英事典 ) 을찾아보 아도마찬가지이다. 제임스스캇(James Scott) 의한영사전을보면이렇다. 44) 쳐녀, seventeen yrs.) 處女, A young unmarried lady, a young woman (from twelve to 동졍, 童貞, Virginity, celibacy. 이사전에도 쳐녀 라는항목은있지만 동정녀 라는항목은없다. 다만 동졍 이라는항목만등장한다. 이사전이 처녀 ( 處女 ) 를설명한것을보면 앞서언급한한불 뎐 (1880) 을베낀듯한인상을받는다. 설명이거의같 기때문이다. 특히나이가 12살에서 17 살까지의젊은여자, 결혼하지않은 여자를처녀로설명하는것이그렇다. 또한언더우드(H. G. Underwood) 가 펴낸한영 뎐 (1890) 도영어 Virgin 을 쳐녀, 규슈, 아가씨 로설명하는 것은 45) 1800 년대말당시조선말 쳐녀 ( 처녀) 가어떤용어로이해되고있 는지알수있는대목이다. 43) Les Missionnaires de Corée, ed., 한불 뎐韓佛字典 Dictionnaire Coréen-Français, (Yokohama: C. Lévy, 1880), 490, 492, 597. 44) James Scott, English-Corean Dictionary: Being a Vocabulary of Corean Colloquial Words in Common Use, 185, 157. 45) Horace Grant Underwood, 韓英字典한영 뎐 A Concise Dictionary of the Korean Language in Two Parts Korean-English & English-Korean, Student Edition (Yokohama; Shanghai; Hongkong; Singapore: Kelly & Walsh, Ltd., 1890), 335.
90 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 6. 대한크리스도인회보 (1898) 와찬숑가 (1909) 의 동정녀 와 처녀 그런데최초의한글신약예수셩교젼셔 (1887) 도 처녀 라는말을사용 한다. 일본에서번역한이수정의신약성서마태전 (1884) 도마찬가지이다. 그리고 1900년과 1904년에나온구역신약의마태복음또한 처녀 라는 용어를사용한다. 그러다가 1906년에이번역을개정한구역신약에와 서 처녀 를 동정녀 로바꾸어읽는다. 그이유는잘알수없다. 아마도당 시사도신경이 동정녀마리아에게나시사 라는표현이들어있는데여기 에등장하는 동정녀 라는표현의영향이아닐까짐작한다. 그런데 1898년 12월 28 일자 대한크리스도인회보 의 셩탄일경츅 이라는글에는정동교 회에서 24일밤에성탄축하예배를드리면서찬미가를불렀는데그제목이 동졍녀의게탄심 ( 동정녀에게탄생하심) 이라고말하고있다. 46) 형뎨송온용씨 대한말노권셜 되각각그나라퐁쇽의이샹 을 말 고그후에 학당학도들만찬미가( 동졍녀의게탄 심) 를특 별히영어로노래 고 정동제일교회의담임목사아펜젤러가쓴것으로짐작되는이글이 동정 녀 라는표현을사용하고있다. 곧당시찬송가에서 동정녀 라는말을쓰 고있다는사실을확인할수있다. 또한대한성공회에서펴낸죠만민광 에도 동정녀 라는용어를사용한다. 이책은 셩모령보 라는항목( 4 쪽) 에 서마리아에대해서다음과같이설명한다. 47) 나 릇이라 고을에가서동뎡녀마리아다위 ( 다위 그젼에유 더아국다 린녯님군의일홈이라) 겨레요습의빙문 신바쟈의게 림 시니 띄어쓰기가되어있지않은것을이렇게표기하였다. 괄호속에들어있 는문장은할주( 割註 ) 로당시한문성경에자주등장하는관습이다. 특별히 쉐레쉐브스키주교가번역한쉬운문리역( 시주교역, 1902) 에서흔하게 46) 셩탄일경츅, 대한크리스도인회보, 2:52 (1898.12.28.), 2. (The Korean Christian Advocate, H. G. Appenzeller, ed.) 47) 트롤로프( 조마가: Mark Napier Trollope), 죠만민광 ( 한양 : 한양락동영국셩교회, 1894.), 4.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 91 찾아볼수있다. 아무튼이글에서마리아를가리켜 동뎡녀 ( 동정녀) 라고 말한다. 이책은 1894 년에나온책이다. 이렇게놓고보면 19세기말에조선 에서이미 동정녀 라는표현이 처녀 라는말과함께보편적으로사용된 것을알수있다. 이러한정황은 1909년에나온찬숑가에서도확인할수 있다. 이찬송가에는성탄을축하하는 12 개의찬송(61장-71 장) 이들어있는 데이가운데두찬송이 동정녀 와 처녀 라는말을사용한다. 이셰샹에쥬 셔강 에 신과 사람이되시랴고 동졍녀의몸에셔나셨스니 (70장 3 절) 샹뎨독 예수는 하 에셔 려와 쳐녀몸에나시니 사 몸을닙엇네 인 들을놉히며 거듭나게 시고 부활 게 시니 왕 치 세다 (62장 3 절) 이렇게 19세기말과 20세기초당시우리나라개신교회에서는두용어를 혼용하여사용하고있었다. 그런데 1932년에영국성공회가조선의교인들 을위해서펴낸 도문에는사도신경이 종도신경 ( 宗徒信經 ) 이라는이 름으로들어있다. 48) 이기도문은 동정녀 라는표현을사용한다. 앞부분을 인용하기로한다. 一나 - 텬디를내신젼능텬주셩부 밋으며 二그외아 우리쥬예수그리스도 밋으며 三셩신을인 야강잉 샤동졍녀마리아의게나심을밋으며 이렇게마리아를 동졍녀 ( 童貞女 ) 라고고백한다. 아마도일본강점기에들어서서는이고백이굳어진것이아닐까생각한다. 48) 具世實, 私禱文, 悅話堂韓國近現代書籍復刻叢書 ( 파주: 悅話堂, 2011; 원출판년 1932), 2.
92 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 7. 맺는말 1906년구역신약의번역팀은 처녀 라는용어를 동정녀 라는말로 바꾸어마태복음(1:23) 의 파르테노스( παρθένος) 의번역어로채택하였다. 1911년에구약과함께한글구역을펴낼때에도이용어는바뀌지않고 그대로채택되었다. 그러다가 1938년의셩경개역에와서 처녀 로바뀐 다. 그시작은 1925년에나온신역신구약전서인듯하다. 1919년에나온펜 윅역은 새악씨 라는용어를사용하기때문이다. 2005년에나온새즈믄 성경 ( 최의원역) 은 아가씨 라는말을쓰기도한다. 한글구역 (1911) 이 동정녀 라는용어를채택한것은번역팀의용어 선호도로그이유를설명할수있을듯하다. 곧중국성공회에서나온教 會禱文 (1872) 의영향이든지아니면성공회가펴낸죠만민광 (1894) 의영향 일수도있다. 당시 동정녀 와 처녀 라는두용어가혼용되어사용되었기 때문이다. 49) < 주제어>(Keywords) 동정녀, 처녀, 마태복음 1:23, 이사야 7:14, 한글성경, 한문성경, 중문성경, 일어성서. Dong-Jung-Nyeo (virgin), Cheo-Nyeo (maiden), Matthew 1:23, Isaiah 7:14, Korean Translations of the Bible, Bibles in Old and Modern Chinese, Japanese Translations of the Bible. ( 투고일자: 2017년 7월 31일, 심사일자: 2017년 9월 4일, 게재확정일자: 2017년 10월 26일 ) 49) 이논문을쓰는데많은분들의도움을받았다. 이자리를빌려감사드린다. 인용한중국어성경해석을도와주신분은김상기박사와소은희교수이다. 중국어자료와일본어자료를구해주신분은이혜원박사와이상훈박사부부이다. 또한일본에서자료를사진찍어보내주신이상훈박사의모친오수혜박사께도감사드린다.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 93 < 참고문헌>(References) 舊新約聖書文理, 上海 : 聖書公會, 1933; 원출판년 1852 신약, 1854 성경전서. (Wenli Bible, Delegates Version, Shanghai: British and Foreign Bible Society, 1933) ( 대표본) 舊新約全書, 福州 : 大美國聖經會, 1896; 원출판년 1859 신약, 1864. (Classical Bible, Bridgman and Culbertson s Version, American Bible Society, 1896) ( 브리지만 - 컬벗슨역 ) 舊約聖書 III, 机上版, 預言書, 舊約聖書飜訳委員會訳, 東京 : 岩波書店, 2004. ( 이와나미쇼텐역구약) 舊約全書, 京都 : 美華書院, 1874. ( 북경관화역구약) 四史聖經 : 셩경, 한기근, 손성재역, 성서활판사, 1910. ( 사사성경 ) 聖福音書上, 高橋五郞譯, 東京 : 天主公教會, 1895 ( 明治 28年 ). 聖書, 口語訳, 東京 : 日本聖書協會, 1991; 원출판년 1954 신약, 1955 구약. (Bible Coll. Japanese) ( 구어역) 聖書, 新共同訳, 舊約聖書續編つき, 引照つき, 東京 : 日本聖書協會, 1993; 원 출판년 1987. ( 신공동역 ) 圣经, 思高圣经学会, 中国天主教主教团准, 南京 : 爱德印刷有限公司, 2009; 원출판년 1968. ( 사고성경 = 프란치스코회성경) 新舊約聖經串珠淺文理上帝, 上海 : 美國聖經會, 1925; 원출판년 1902. (Easy Wenli Reference Bible, Bishop Schereschewsky s Version, Term Shangti, Shanghai: American Bible Society, 1925) ( 시주교역 ) 新舊約全書, 聖經和合本 ( 上帝版 ), 香港 : 香港聖經公會, 1961; 원출판년 1919. (The Holy Bible, Chinese Union Version [Shangti Edition] ) ( 화합본) 新約聖書, 机上版, 新約聖書飜訳委員會 쇼텐역신약 ) 新約聖書共同訳, 東京 : 日本聖書協會, 1978. 新約聖書詩篇附, 文語訳, 東京 : 日本聖書協會, 2000. 訳, 東京 : 岩波書店, 2004. ( 이와나미 新約全書, J. Lassar and J. Marshman, trans., Serampore, 1822. ( The New 新約全書 Testament in Chinese: Printed at Serampore, with metallic, moveable characters) ( 마쉬만- 라싸르역 ), 江蘇松江 : 上海墨海書館, 1856. ( 남경관화역 ) 新約全書, 中西字, 上海 : 美華書院, 1885; 원출판년 1872. (The New Testament in English and Madarin, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1885) ( 북경관화역신약) 新約全書, 楊格非譯, 漢鎭 : 英漢書館, 1885. ( 양격비역, 그리피스존역) 新約全書, 東京 : 日本東京秀英舍, 1898. (The New Testament in Plain Wenli,
94 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 Rt. Rev. S. I. J. Schereschewsky (Formerly Missionary Bishop in Shanghai of the American Episcopal Church), trans., Tokyo: Shueisha, 1898) ( 시주교역신약) 성서번역자회, 신약젼셔, 도쿄 : [ 상임성서실행위원회 ], 1906. ( 구역신약 ) 新譯新舊約全書, 奇一, 李源謨역, 京城 : 基督敎彰文社, 1925. 神天聖書, 載舊約遺詔書兼新遺詔書俱從本文譯述, 馬六甲 : 英華書院, 1823; 원출판년 1814 신약. ( 모리슨역 ) 我主イエスズキリストの新約聖書, エ, ラゲ譯, 鹿兒島 : 公教會, 1910 ( 明治 43 年 ). ( 라게역) 我主イイススハリストスノ新約, 日本正敎會譯, 東京 : 正敎會本會, 1901. Aland, Babara, et al., hrsg., Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28. revidierte Auflage, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. BasisBibel: Das Neue Testament und die Psalmen, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. (BasisBibel) Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem, Editio Tertia Emendata, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983. ( 불가타역) Bücher der Kündung: Verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig, Die Schrift 3, 8. Auflage der neubearbeiteten Ausgabe von 1958, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992. ( 부버역) Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Testaments, 18. Auflage, Zürich: Verlag der Zürcher Bibel, 1982. (ZB, 취리히성경) JPS Hebrew-English Tanakh: the traditional Hebrew text and the new JPS translation, 2nd ed., Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1999. (NJPS) La Bible: Ancien et Nouveau Testament, Nouvelle édition révisée 1997, Villiers-le-Bel: Société biblique français, 1997. (BFC) The Holy Bible Containing Old and New Testaments in King James Version, Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1984; org. ed. 1611. (KJV) 经文汇编, 上海 : 中国基督教协会, 1993. 教會禱文, 包爾騰, 施約瑟譯, 京都 : 美華書館, 1872. (The Book of Common Prayer, translated into Mandarin. By the Reverend J. S. Burdon, Church Missionary Society, and the Rev. S.I.J. Schereschewsky, American Episcopal Mission.) 教會禱文, 包爾騰譯, 香港 : 聖保羅書院, 1879. 廣剛 ( 히로다까시), 李樹廷譯마가젼의底本과飜譯文의性格, 국어사연 구 4 (2004), 173-233.
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 95 具世實, 私禱文, 悅話堂韓國近現代書籍復刻叢書, 파주: 悅話堂, 2011; 원출 판년 1932. 金學主譯著, 新完譯詩經, 改訂增補版, 서울: 明文堂, 2002. 马礼逊 (Robert Morrison), 华英字典 2. ( 影印版 ), 马礼逊文集, 上海 : 大象出版 社, 2007; 원출판년 1822. (A Dictionary of the Chinese Language) 마테오리치 ( 利瑪竇 ), 천주실의 ( 天主實義 ) 판문화원, 1999., 송영배외역, 서울: 서울대학교출 閔德孝編, 主敎要旨, 京城 : 京城府明治町天主敎會, 1932 ( 昭和 7年 ). 셩탄일경츅, 대한크리스도인회보, 2:52 (1898.12.28.), 2. (The Korean Christian Advocate, H. G. Appenzeller, ed.) 申葳责任编辑, 外硏社精编英汉汉英词典, 大字本, 北京 : 外语敎学与硏究出 版社, 2010. (FLTRP Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary) 英華和譯字典坤, 津田仙, 柳沢信大, 大井鎌吉譯, 東京 : 山內輹, 明治 12年 (1879). (A Dictionary of the English, Chinese and Japanese Languages, with the Japanese Pronunciation, Vol. II. 1st ed.) 이환진역주, 우리말과히브리어로풀어읽는이사야, 서울: 대한기독교서회, 2017. 재한복음주의선교부통합공의회찬송가위원회편, 찬숑가, 경성: 재한복음주의 선교부통합공의회, 1909. (The Hymnal of the General Council of Protestant Evangelical Missions in Korea) エ, ラゲ編, 公教會羅甸歌集, 東京 : 三才社 昌平舘, 1903 ( 明治 36年 ). ア, ム, イウンツォフ, プラトノフ, 西敎一斑, 吉田葩韋勒譯, 東京 : 正敎會編 輯局, 1891 ( 明治 24年 ). フェオカファノ師編, 主ハリストス一代記 ( 全 ), 石川喜三郞譯, 東京 : 正敎 會編輯局, 1902 ( 明治 35年 ). 讚美歌委員編, 讚美歌, 1888 ( 明治 21年 ). 트롤로프 ( 조마가: Trollope, Mark Napier), 照萬民光, 漢陽 : 漢陽駱洞英國聖敎 會, 1894. ( 죠만민광 ) 트롤로프 ( 조마가: Trollope, Mark Napier), 죠만민광, 한양: 한양락동영국셩교회, 1894. 황예렘, 인도에서이루어진한문성서의번역ㆍ출판배경과경위, 성경원문연 구 38 (2016), 159-186. 海老澤有道, 日本の聖書. 聖書和訳の歷史, 新訂增補版, 東京 : 日本基督敎団 出版局, 1981. Brockelmann, Carolo, Lexicon Syriacum, Editio Secunda aucta et Ememdata, Halis
96 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 Saxonum: Sumptibus Max Niemeyer, 1928. Cohen, Doron B., The Japanese Translations of the Hebrew Bible: History, Inventory and Analysis, HdO, Leiden; Boston: Brill, 2013. Cohen, Menachem, ed., Mikra ot Gedolot Haketer : A Revised and Augmented Scie ntific Edition of Mikra ot Gedolot Based on the Aleppo Codex and Early Medieval MSS: Isaiah, Ramat-Gan: Bar Ilan University, 2003. ( 히브리어 ) Hepburn, J. C., A Japanese and English Dictionary: with an English and Japanese Index, London: Trübner & Co., 1867. Jastrow, Marcus, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, New York: The Judaica Press, 1992; org. ed. 1903. Legge, James, The Nestorian Monument of Hsî-An Fû in Shen-Hsî, China, London: Trübner & Co., 1888. Les Missionnaires de Corée, ed., 한불 뎐韓佛字典 Coréen-Français, Yokohama: C. Lévy, 1880. Dictionnaire Medhurst, W. H., An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary, Batavia, 1830. Muraoka, Takamitsu, A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets, Louvain; Paris; Dudly, MA: Peeters, 2002. Muraoka, Takamitsu, Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance, Grand Rapids, MI: Baker Books, 1998. Scott, James, English-Corean Dictionary: Being a Vocabulary of Corean Colloquial Words in Common Use, Corea: Church of England Mission Press, 1891. Shimasaki, Katsuomi, A Short History of Japanese Bible Translation, 성경원문 연구 ( 별책) 24 (2009), 116-126; 카추오미쉬마사키, 일본성서번역의 약사, 이형원역, 성경원문연구 ( 별책) 24 (2009), 365-376. Sokoloff, Michael, A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann s Lexicon Syriacum, Winona Lake, IN; Piscataway, NJ: Eisenbrauns; Gorgias Press, 2009. Spillett, Hubert W., ed., A Catalogue of Scriptures in the Language of China and the Republic of China, London: British and Foreign Bible Society, 1975. The Missionaries of the Church of England in Corea, ed., Lumen Ad Revelationem Gentium (A Light To Lighten The Gentiles), Seoul: The English Church Mission Press, 1895. Underwood, Horace Grant, 韓英字典한영 뎐 A Concise Dictionary of the
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 97 Korean Language in Two Parts Korean-English & English-Korean, Student Edition, Yokohama; Shanghai; Hongkong; Singapore: Kelly & Walsh, Ltd., 1890.
98 성경원문연구 41(2017.10.),75-99 <Abstract> Where Does the Korean Term Dong-Jeung-Nyeo ( 동정녀) or Cheo-Nyeo ( 처녀) in Matthew 1:23 Come From? Hwan Jin Yi (Methodist Theological University) The Biblical Greek parthenos ( παρθένος) in Matthew 1:23 is rendered as either Dong-Jeung-Nyeo ( 동정녀) or Cheo-Nyeo ( 처녀) in Korean Bible translations like the Older Version (1906, 구역신약 ), the Revised Version (1938, 셩경개역 ), and the Common Translation (1977, 공동 ), and etc. The two Korean words mean virgin or maiden. As we know, Matthew 1:23 in the Greek New Testament quotes LXX Isaiah 7:14, which has the Hebrew term almah (,(עלמה presumably referring to a young woman. The Korean term Cheo-Nyeo ( 처녀) seems to come from the Old Chinese Marshman and Lassar s Version (1822), which is followed by later Chinese versions of the Bible including Delegates (1852) and Bridgman and Culbertson s (1863) versions. But most of the Chinese versions read the Greek word as 童女, even though the Contemporary Chinese Bible ( 当代译本 ) issued in 2011 has the word 童贞女 in Isaiah 7:14 and Matthew 1:23. In contrast, Japanese Bibles have words like 處女 and 乙女 in Matthew 1:23. Both words are pronounced O-to-me ( おとめ) nowadays. The Japanese Colloquial Version (1955) and the New Common Translation (1987) do not use Chinese characters but Japanese Hiragana script in the translated text. Interestingly enough, only the Japanese New Testament (1911) translated by the Dutch missionary Emile Raquet reads the Greek parthenos as 童貞女. The Common Prayer of the Church of England translated into Chinese by J. S. Burdon entitled 教會禱文 (1872) has the word 童貞女 ( 동정녀) in a section of the Apostles Creed. In addition, the Anglican Church in Korea issued a book called 죠만민광 ( 照萬民光 ) in 1894. The latter book, a translation of the Anglican Church s shortened New Testament, Lumen Ad Revelationem Gentium (A Light To Lighten The Gentiles) also has 동정녀 mentioned above. ( 童貞女 ) within the creed
마태복음 1:23 의 동정녀 와 처녀 라는용어의유래에대하여 / 이환진 99 We can therefore assume that the Korean term 동정녀 ( 童貞女 ) might have come from the Chinese 教會禱文 (1872) or the Korean 죠만민광 (1894) in that its use has begun to appear in the New Testament (1906) of the Korean Older Version among the Korean Versions of the Bible.
성경원문연구 41(2017.10.),100-122 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.100 http://ibtr.bskorea.or.kr 벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 박찬웅 * 1. 서론 벳새다맹인단락은복음서가운데마가에만나타나며, 마가복음의문학 적구성에서도중요한위치에있다. 이단락은마가의중요한편집인세번 의수난예고단락직전에있는데, 즉예수수난에관한주제가드러나기이 전이야기들의결론부에위치함으로써중요한위치를차지하고있다. 전후 맥락을보면, 직전단락( 막 8:14-21) 에서바리새인과헤롯, 그리고열두제 자에대한부정적묘사직후에등장하는벳새다맹인은이들과무언가상 반된인물로여겨질수있다. 또한이단락직후에는소위베드로의 메시아 고백 장면이언급된다. 이는열두제자의메시아이해가드러나는결정적 장면이며, 또한매우중요한분기점에해당된다. 그런데 보는것 이곧이 해또는인식이라는개념으로연장될수있다면, 본문에는벳새다맹인의 이해력과제자들의이해력을상호대조하려는마가의편집의도가드러나 있는배치로볼수있다. 또한본문자체에대한미시적인고찰을통해서도이단락의중요성이 드러난다. 첫째, 본문은 2단계치유라는매우예외적인상황을다루고있 다. 예수의첫번째치유행위로맹인이완전히치유된것이아니라, 두번 째안수를통해서야온전히나음을받는것으로묘사되어있기때문이다. 1) 왜이런 2 단계치유행위가이루어진것인지에대한고찰이필요할것이다. * Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg 에서신약학으로박사학위를받음. 현재목원대학교신학과겸임교수. ont66@hanmail.net. 1) R. H. Gundry, Mark: A Commentary on His Apology for the Cross (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 9는군대귀신본문( 막 5:1-20) 을 2 단계치유로보려고시도한다. 그러나귀신축출이야기를치유행적의범주로간주하는것은무리며, 또한해당본문에서는명확하게 2단계가나타나지않는다.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 101 또한본문에는 보다 와관련된다양한어휘가사용되는데, 이를마가의의 도에맞게적절히번역하는것도중요한관건일것이다. 본연구는다음과같은내용을다루려고한다. 첫째, 본문의번역에관한 부분이다. 본문에서번역과관련하여논의의여지가있는부분은없을까? 가령 보다 와관련된동사가다양하게사용되는데, 이러한다양한어휘를 구별하여원어에가깝게번역하는길을모색해보고자한다. 둘째, 편집비평 의차원에서보면, 마가기자의메시지를명확하게파악하는것이중요하다. 그러므로전후맥락과관련하여마가기자가전달하려고했던정확한의미 를파악하는것또한본연구의중요한목적이다. 셋째, 마가의신학을공동 체의정황과관련하여해석하는사회학적해석의차원을다루고자한다. 특 히브레데(W. Wrede) 의 메시아비밀 신학과관련하여, 마가공동체의정황 속에서벳새다맹인이어떤모델로상정되고있는지를추정하고자한다. 2. 보다 관련합성동사에대한논의 본문에서는 보다 와관련된동사가여섯번언급되는데, 그종류는다섯개 로나타난다(23-25 절). 이다섯개의동사의원형은각각 ble,pw( avnable,pw( diable,pw( evmble,pw( o`ra,w다. 이동사들은 23-25 절에서다음과같이사용된다. 2) 23 절: ei; ti ble,peijè 24 절: kai. avnable,yaj e;legen\ ble,pw tou.j avnqrw,pouj o[ti w`j de,ndra o`rw/ peripatou/ntajå 25 절: kai. die,bleyen kai. avpekate,sth kai. evne,blepen thlaugw/j a[pantaå 23-25 절에서사용된 보다 관련동사가운데, 특히 ble,pw에서파생한합 성동사세개 (avnable,pw( diable,pw( evmble,pw) 에대한번역이중요하다. 3) 한글, 영어, 독어성경의각번역서마다다양한표현으로번역을하고있지만, 대 2) 마가복음의 보다 동사를포함한다양한시각적용어들에대한분석과설명에관해서는, 조태연, 마가복음의 봄 과관련된동사들: 새로운번역을위한신학적관찰과제안, 성경원문연구 32 (2013), 137-158 을보라. 3) 세개의합성동사를연달아사용한것은단순히동어반복을피해변화를주기위한것이라고하는주장에관해서는, C. E. B. Cranfield, The Gospel according to St. Mark, Cambridge Greek Testament Commentaries (Cambridge: Cambridge University Press, 1959), 264-265; W. L. Lane, The Gospel of Mark, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1974), 285-286, n. 5 를보라. 그러나 F. J. Moloney, The Gospel of Mark: A Commentary (Massachusetts: Hendrickson, 2002), 164 에따르면, 이는마지막묘사에서절정을드러내기위한구성이다.
102 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 체로 diable,pw와 evmble,pw의번역에서는커다란차이를찾을수없다( 시제를 번역함에있어서는차이가있는데, 이에관해서는뒤에서다루기로한다). 한글번역만을비교하면, diable,pw는 주목하여보다 ( 개역개정 ), 뚫어지 듯이바라보다 ( 표준 ), 눈이밝아지다 ( 공동개정 ) 로, evmble,pw는 밝히 보다 ( 개역개정 ), 똑똑히보다 ( 표준, 공동개정 ) 로번역하고있다. diable,pw 와 evmble,pw 가신약성서에서그리자주사용되지않는합성동사이 므로그뜻을신중하게번역한것으로볼수있다. 우선이두동사에관하 여간략하게고찰한후, avnable,pw 의번역에관해논의해보겠다. 2.1.diable,pw 에관한논의 이단어는신약성서에서단 3 회사용되는데( 마 7:5; 막 8:25; 눅 6:42), 꿰 뚫어, 통과하여 에해당하는전치사 dia, 가합성된동사다. 바우어-알란트에 따르면, 그의미는 꿰뚫어보다(scharf hinblicken), 집중하여보다, 완벽 하게보다(genau zusehen) 등으로풀이될수있다. 4) 벳새다맹인본문외에 유일하게이동사가등장하는부분은산상설교단락이다. 먼저네눈속에 서들보를빼어라, 그후에야밝히보고형제의눈속에서티를빼리라 ( 마 7:5 = 눅 6:42). 개역개정번역은마가복음 8:25 에서는 주목하여보다 로 번역했지만, 마태복음 7:5 및누가복음 6:42 에서는 밝히보다 로번역했다. 이러한양자의번역에큰차이는없어보인다. 왜냐하면 diable,pw는무언가 가려져있던것이제거되어완전한통찰력을얻게된상태를가리키는것 이므로, 밝히보다 와 주목하여보다 는모두무리없는번역으로보인다. 즉두번째안수를받은맹인의경우에는흐릿하게보던상태에서벗어나 온전한시력을회복하게된것을, 산상설교에서는눈속의들보가제거된 이후의밝히보는상태를가리키는것으로 diable,pw 가사용되었다는점에 서공통점이있다. 마가는맹인의시력에관한인식능력이완전한경지에 이르렀음을묘사하기위해이동사를신중하게사용했다고볼수있다. 2.2.evmble,pw 에관한논의 evmble,pw는신약성서에서 11 회( 또는 12회 5) ) 나타난다. 6) evmble,pw는 안에, 4) diable,pw, W. Bauer and K. Aland, Wörterbuch zum Neuen Testament, 6. Aufl. (Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1988). 또한 O. Böcher, diable,pw, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., EDNT, vol. 1 (Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 297을참조하라 5) 가령행 1:11의사본가운데 ble,pw 대신 evmble,pw로된것들이있다 (A, C, Koine D). 6) 마 6:26; 19:26; 막 8:25; 10:21, 27; 14:67; 눅 20:17; 22:61; 요 1:36, 42; 행 22:11.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 103 내부에 를의미하는전치사 evn이합성된동사다. 이 evmble,pw는단순히 보 다 (ble,pw) 와같은의미로사용되는경우가많지만, 대부분주어가예수자신 으로나타난다는점을주목해야한다( 막 10:21, 27; 마 19:26; 눅 20:17; 22:61; 요 1:42). 물론예수가주어가아닌경우도더러있다. 가령대제사장의여종 이베드로의정체를알아차리는대목에서이단어가언급된다( 막 14:67). 요 한복음에서는세례요한이예수의거니심을 보고 그의제자들에게 보라 하나님의어린양이로다 하고말하며, 그두제자가이말을듣고예수의제 자가된것으로보도된다( 요 1:36). 그러므로 evmble,pw는예수자신의 봄 을 말하거나, 무언가신중하고중요한 봄 을의미한다고파악할수있다. 공중의새를보라(evmble,yate) 는말씀에서이단어가사용된다는점도 중요한참고사항이된다( 마 6:26). 병행본문에서누가기자는이단어대 신신중하게생각하는것을의미하는 katanoe,w를사용한다( 눅 12:24). 그러 므로이는단순히 보다 의의미가아니라매우신중한관찰을뜻한다고볼 수있다. 공중의새를보고지혜를얻는다고했을때, 예수의가르침은매우 예외적인경우에해당되기때문이다. 즉공중의새가비유로사용되는경 우는, 대부분부지런한삶, 쉬지않고일하는모습을상징하는것이지, 심 지도않고거두지도않고창고에모아들이지도아니하되너희하늘아버지 께서기르시나니너희는이것들보다귀하지아니하냐 ( 마 6:26) 하는식의 가르침은매우예외적이기때문이다. 즉 공중의새를보라 에서 evmble,pw는 자연현상의의미를표면적으로생각하는수준을넘어서, 깊은통찰력을 갖고이해하라는요청으로이해해야한다. 7) evmble,pw 가사용된본문가운데사도행전 22:11( 바울이빛의광채로말미 암아 볼수없게되다 ) 또한이러한맥락에서그의미를추정할수있다. 즉바울이단순히눈이먼것을넘어서, 더이상깊은관찰과인식을할수 없는상태가되었음을의미하는것이라고도볼수있을것이다. 7) G. Theissen, 기독교의탄생: 예수운동에서종교로, 박찬웅, 민경식역 ( 서울: 대한기독교서회, 2009), 191-192; Die Religion der ersten Christen: Eine Theorie des Urchristentums (Gütersloh: Verlagshaus, 2000). 타이센(G. Theissen) 은이러한은유를 특수한삶의자리 로해석한다. 새에대한전통적인관찰과이미지에따르면, 새들은부지런하게둥지를틀고새끼를먹이는분주한동물로여겨진다 (4마카 14:15-17). 그러나이러한이미지는모두무시되고, 근심과일로부터해방된이미지가부각된다! 여기서암시된현실은실제로방랑하는카리스마적인물들이앞날을걱정하지않고아무런일도하지않는상황을암시한다. 또한하나님의오래참으시는뜻을영혼의눈으로 자세하게파악하자 는클레멘트 1서도이러한의미에서이어휘를사용하고있다 (evmble,ywmen toi/j o;mmasin th/j yuch/j eivj to. makro,qumon auvtou/ bou,lhma, 클레멘트 1서 19:3). 이에관해서는 N. Walter, evmble,pw, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., EDNT, vol. 1 (Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 442 를참조하라.
104 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 2.3.avnable,pw 에관한논의 첫번째치유행위이후, 특이하게도예수는 무엇이좀보이느냐? (ei; ti ble,peijè 막 8:23, 공동개정 ) 라고질문을던진다. 마가의다른치유일화에 서는치유행위이후, 그에게서나오라 (1:25), 깨끗하게되어라 (1:41), 너 의팔을뻗으라 (3:5), 고침을받으라 (5:34), 일어나라 (5:41), 열리 라 (7:34) 등과같이명령형문장이나타나지만, 여기서는질문형식의말씀 이나온다. 8) 예수가병자에게이런질문을하는경우는이본문밖에없다. 즉이질문은맹인이보게되었음을암시하면서도, 동시에완벽하게보지 는못한다는것을암시한다고볼수있을것이다. 즉완전한맹인의상태에 서벗어나무언가를볼수는있지만, 완벽히보기위해서는아직한차례의 안수가필요한상태를지시한다고볼수있으며, 이는몰이해, 불완전한이 해, 완전한이해의단계를상징하는것으로도해석될수있을것이다. 24 절에는 보다 관련동사세개가연달아언급된다. [ 그가] 쳐다보며 (avnable,pw) 이르되사람들이보이나이다 (ble,pw) 나무같은것들이걸어가는 것을보나이다 (o`ra,w). 즉 23절에서예수는맹인이완전히보지못하던수 준을넘어서무언가 볼수있는 수준에이르렀음을예상하며질문을던졌 고, 24 절에서맹인은실제로 보는행위 에성공했음을세개의동사를통해 서알려주고있다. 그러나이어지는 25 절에서 보다 와관련된특별한동사 두개가등장하는것과비교하면그의시력은아직완벽하지않은상태임 을알려준다. 앞서다룬두개의합성동사와비교하면 avnable,pw 는드물지않게사용된 다. 9) 이동사의문자그대로의의미는 쳐다보다 가된다. 즉 위를향하여 에 해당하는전치사 avna, 와 보다 가결합하여위쪽을바라보는것을의미한다. 오병이어기적본문에서 하늘을우러러축사하시고 라는표현에서 우러 러 에해당하는어휘가바로 avnable,pw다( 막 6:41; 마 14:19; 눅 9:16). 귀먹고 말더듬는자 본문에서도이어휘는 우러러 ( 보다) 로번역되었다( 하늘을 우러러탄식하시며, 막 7:34). 또한삭개오본문에서예수가나무에올라가 있는삭개오를 쳐다보았다 는표현에서도이단어가사용된다( 눅 19:5). 10) 8) R. H. Stein, Mark, BECNT (Grand Rapids: Baker Academic, 2008), 388-389 참조. 9) 신약성서에서 avnable,pw는 25 번사용된다( 마태복음 3 번, 마가복음 6 번, 누가복음 7 번, 요한복음 4 번, 사도행전 5 번). 10) 다른한편, 이단어는 위쪽을쳐다보다 의의미가아니라일반적인목격의의미로사용되기도한다. 가령예수가예루살렘에서부자들의헌금을주시하는장면에서이단어가사용된다( 눅 21:1, 한편, 막 12:41 병행구에서는 qewre,w가사용된다 ).
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 105 반면 avnable,pw는 시력을회복하다 의의미로, 즉보지못하던맹인이눈 을떠보게된다는의미로사용되는경우도많다. 11) 이경우에는전치사 avna, 가 다시 의의미를갖는것으로해석된다. 신약성서에서맹인과관련되어 avnable,pw 동사가사용될때에는예외없이 시력을회복하다 를뜻한다. 물 론선천적인맹인이눈을뜨는경우에도이어휘가쓰이지만( 요 9:1, 11, 15, 18), 대체로는과거에시력을잃었던사람이다시보게되는것을가리키는 표현이라고볼수있다( 마 11:5 = 눅 7:22; 마 20:34; 막 10:51, 52 12) ; 눅 18:41, 42, 43). 벳새다맹인이선천적맹인이었는지아닌지에관해서는알수가없 지만, 맹인과관련된본문에서 avnable,pw가항상시력을회복하다의의미로 사용되는점을기준으로보면마가복음 8:24 는 쳐다보다 가아니라 눈을 뜨다, 시력을회복하다 로번역하는것이더적절할것으로여겨진다. 맹인이 1단계치유를통해서희미하게보게되었기때문에시력을회복 하지못한것으로보아야한다는입장도있다. 가령아야요(K. G. Ayayo) 에 따르면, 1 단계치유는주술적방식에해당하는데, 이는예수가병고침을 의뢰한자들의수준에맞추어행한것이며, 그러한방법으로는실패할수 밖에없음을보여주는것이다. 반면안수만으로치유를하는예수만의독 특한방식을통해서치유에성공할수있음을보여주는것이라고추정한 다. 13) 그러나예수의치유행위에실패가있었다고보는것에는무리가따 른다. 또한 1단계치유에서도안수가동반되었기때문에예수가 1단계치 유에서일부러실패를보여주었다는해석도유지되기어렵다. 오히려두 번에걸친각각의치유행위는모두의미가있는것이며, 보는것또는아 는것 에는불완전한단계와완전한단계가있음을하나의장면을통해서 11) 클레멘트2서는육신의중요성을강조하는본문에서, 영적인차원에서눈을뜨는것을설명할때 avnable,pw를사용한다. 너희는알지라. 만일너희가이육신안에있지않았더라면너희가어떻게구원을받았겠으며, 어떻게눈을뜰수있었겠느냐? ( 사역; gnw/te\ evn ti,ni evsw,qhte( evn ti,ni avneble,yate( eiv mh. evn th/ sarki. tau,th o;ntejè 클레멘트2서 9:2). 또한클레멘트2서 1:6 도참조하라. 따라서 avnable,pw는초기기독교문헌에서승화된추상적의미로사용되었음을알수있다. 12) 막 10:46-52 의맹인바디매오단락을편집하면서, 마태와누가는모두 디매오의아들( 바디매오) 이라는신상에관련된정보를생략하는데, 특히마태는맹인을두사람으로변경하며 ( 마 20:29-34) 누가는비교적마가의본문에더충실한것으로보인다( 눅 18:35-43). 이에관해서는 F. Bovon, Das Evangelium nach Lukas, EKK III/3 (Zürich: Benziger; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 2001), 251-264 를참조하라. 13) K. G. Ayayo, Magical Expectations and the Two-Stage Healing of Mark 8, BBR 24 (2014), 390. 이와비슷한입장으로, 마태복음과누가복음에서벳새다맹인단락이생략된이유를단번에치유되지않은특이한일화였기때문이라는다음과같은연구도있다. J. M. Ross, Another Look at Mark 8:26, NT 29 (1987), 97; B. Glenny and J. T. Noble, Perception and Prosopagnosia in Mark 8.22-26, JSNT 37 (2014), 71-85, 특히 72.
106 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 명시적으로보여주려는데본래적목적이있다고볼수있다. 사도행전의다메섹소명장면에서바울은일시적으로눈으로볼수없는 상태가된다. 이장면에서바울이다시보게되었음을표현할때 avnable,pw 가사용된다( 행 9:12, 17, 18). 그런데동일한장면을보도하는사도행전 22:13 에대한한글번역은재고의여지가있다. 이구절에서 avnable,pw가두 번사용되는데, 개역개정은다음과같이번역한다. 형제사울아, 다시 보라 (avna,bleyon) 하거늘 [ 내가, 즉바울이] 즉시그를[ 아나니아를] 쳐다보았 노라 (avne,bleya). 여기서같은동사를 다시보다 와 쳐다보다 로각각번역 하고있다. 반면표준과공동번역은이를동일하게 맹인이눈을뜨 다 의의미로번역했다. 사실상한글개역개정번역과영어번역인 KJV를 제외한거의모든한글, 영어, 독어번역은한구절안에있는이두단어를 똑같은의미인 시력을회복하다 로번역하고있다. 물론사도행전 22:13에 대한개역개정 번역에서바울이아나니아의 다시보라 는선언에이어 즉시그를쳐다보았다 는표현에는바울이 다시보게되었다 는의미가 내포되어있는것이라고볼수도있지만, 현재와같은번역은그리스어원 문의의미를오해할수있다. 즉시그를쳐다보았다 로번역한의도를추정 하면, 아마도이동사가단순과거(aorist) 로되어있기때문에일회적행위에 해당하는 쳐다보다 로번역했을수도있다. 그러나신약성서에서 avnable,pw의과거형은항상단순과거로표현된다. 즉맹인이시력을잠깐회 복했다가다시맹인의상태로돌아간것이아니라, 계속해서정상인의시 력을갖고살았음을의미함에도불구하고미완료시제가아니라단순과거 시제가적용되고있다는것이다. 그리고사도행전 22:13 이후바울은완전 히시력을회복한사람으로묘사되고있음이분명하다. 따라서이구절의 즉시그를쳐다보았다 는번역은바울이시력을회복하게되어서그를( 아 나니아를) 볼수있게되었다는의미로수정하는것이적절한것으로보인 다. 마가복음 8:24의 avnable,pw를 쳐다보다 로번역하게된또다른이유는, 귀 먹고말더듬는사람을치유한본문( 막 7:31-37) 과벳새다맹인본문이밀접 한것으로여겨져왔기때문이다. 예수는 하늘을우러러탄식하시며 에 바다 라고말씀하여병자를낫게한다( 막 7:34). 여기서는위를향하여바라 보는동작을 우러러 (avnable,yaj ) 로번역했는데, 벳새다맹인본문에서도똑 같은표현 (avnable,yaj) 이사용되었기때문에맹인의동작또한 쳐다보다 ( 막 8:24) 로번역한경향이있다. 그러나유사한형태의두단락( 막 7:31-37과막 8:22-26) 에서동일한표현( 단순과거분사) 이각각사용되었다고해서, 그것
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 107 을동일하게번역한것에는문제가있을수있다. 이러한번역은두개의단 락을한쌍의밀접한전승으로보려는단순한관점에서야기된오류라고볼 수있다. 14) 단순하게보더라도, 마가복음 7:34의 avnable,pw의단순과거분사 의주어는예수고, 마가복음 8:24의분사의주어는맹인이므로이를동일하 게번역하는것은적절하지않다. 15) 그러므로 avnable,pw( 막 8:24) 에관한번역 은, 그가다시보게된후, 또는시력을회복한후( 단순과거분사) 말했다 가 적절할것으로여겨진다. 뮐러(P.-G. Müller) 도 시력을회복하다 라는번역 을지지하는데, 왜냐하면이단어가 종말론적-메시아적구원의시대가다 가오는것에대한표징 이기때문이라고설명한다. 16) 이러한설명은본문의 상징적차원을고려한것이라고평가될수있지만, 마가의독특한신학을묻 지않고포괄적이고일반화된신학적설명에불과하다는한계가있다. 즉이 단어를통해서마가기자가의도했던보다구체적인내용을추정해야할것 이다. 3. 메시아비밀주제와관련된논의 예수는그를집으로보내면서마을로는들어가지말것을명령한다 (mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh j, 막 8:26). 애매하게들리는이말씀에관해서, 가령 롤로프(J. Roloff) 는이명령이특이하다는것자체가역사적인사실임을알 려준다고주장하면서, 실제로그마을이예수의가르침을거부했기때문에 그러한명령을내린것이라고추정한다. 17) 이러한추정은 Q자료에나타난 예수의저주대상에고라신과함께벳새다가포함되어있음과관련이있을 수도있지만( 마 11:20; 눅 10:13), 벳새다마을( 또는도시) 이18) 실제로예수 14) 이에관해서는 J. Gnilka, Das Evangelium nach Markus (Mk 1-8,26), 3. Aufl., EKK II/1 (Zürich: Benziger Verlag, 1989), 312 를참조하라. 15) R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 2002), 325 또한이러한번역을지지한다. R. A. Guelich, 마가복음상, 1-8:26, 김철역, WBC 34A ( 서울: 솔로몬, 2001), 680 참조 ; Mark 1-8:26, WBC 34A (Dallas: Word Books, 1989). 16) P.-G. Müller, avnable,pw, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., EDNT, vol. 1 (Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 76. 17) J. Roloff, Das Kerygma und der irdische Jesus: Historische Motive in den Jesus-Erzählungen der Evangelien (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1973), 128-129. 18) 이본문이아닌다른곳에서는벳새다가도시 (po,lij) 로불린다 ( 마 11:20-21[ 고을 ]; 눅 9:10[ 고을 ]; 요 1:44[ 동네 ]). 요세푸스, 유대고대사 18:28에따르면분봉왕빌립이벳새다를도시로인정하고 율리아스 로이름을변경했다. 그러나고고학적조사결과에따르면, 벳새다에서는도시라고할만한구조물뿐아니라이곳에서발행된동전도전혀없기때문에엄밀한의미에서의 도시 라고보기어렵고, 다만도시로서의최소한의요건을갖춘형태였으므로 마
108 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 를대적했을것인가와같은역사성관련물음보다는, 맹인을마을로부터 구별하려는예수의의지를묘사한마가의의도를살펴보는것이더중요할 것이다. 한편건드리(R. H. Gundry) 의해석은특이하다. 19) 그는집으로돌아가되 마을안으로들어가지말라는명령의배후에는, 마을안에서구걸하던행 위를더이상하지말라는예수의지시가있었을것이라고추정한다. 구걸 로생계를유지할수밖에없었던맹인은, 완치가된이후에는더이상구걸 할필요가없었을것이며, 따라서마을에서그의구걸하는모습을보이지 말라는것은대중앞에서그가예수를통해완치되었음을공개하라는것과 다르지않다는것이다. 이러한식으로해석한다면, 본문의금지명령은비 밀주제를암시하는것이아니라, 정반대로예수의치유기적을공개적으 로증언하라는지시로풀이된다. 20) 그러나맹인의개인적정황에만집중한 이러한해석은과도한상상이라고평가할수있다. 공개적입증을의도한 것이라면, 왜 알리라, 전하라, 보이라 등의표현으로마무리되지않았 는지를설명하기어렵다. 오히려이금지명령은비밀주제와관련된다고 보는것이적절하다. 보통의치유기적본문이라면 집으로가라 는명령에이어서, 병에서나 은사실을가족에게알리라는등의지시가추가되는것이자연스러울것이 다. 그러나이본문에는군대귀신들렸던사람에게했던말씀과같이집으 로가서가족에게알리라는명령은나타나지않는다( 막 5:19). 그닐카(J. Gnilka) 는이를마가의 메시아비밀주제 에서해석할것을제안한다. 21) 그 의해석에따르면, 맹인이구원받는소식이그의집내부에제한되고, 마을 에들어가는것을금지하는묘사는, 메시아비밀주제에잘부합한다는것 이다. 22) 에벨링(H. J. Ebeling) 또한이를메시아비밀주제의연장선상에서 해석한다. 그에따르면, 메시아비밀과관련하여, 금지명령에도불구하고 소문이확산되었다는식의묘사가본문에나타나지않음은마가의의도적 편집이라는것이다. 그는그이유가이어서곧바로나오는베드로의메시 을 로표기한것을오류라고단정하기도어렵다. U. Leibner, Settlement and History in Hellenistic, Roman, and Byzantine Galilee: An Archaeological Survey of the Eastern Galilee, Texts and Studies in Ancient Judaism 127 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 223, n. 91; G. Theissen, Urchristliche Wundergeschichten: Ein Beitrag zur formgeschichtliche Erforschung der synoptischen Evangelien, StNT 8 (Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 1974), 131 을참조하라. 19) R. H. Gundry, Mark, 419-420. 20) R. T. France, The Gospel of Mark, 325, n. 36 참조. 21) J. Gnilka, Das Evangelium nach Markus, 313. 22) Ibid., 314.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 109 아고백의중요성이약화되는것을방지하기위한것이었다고주장한다. 23) 즉마가기자는베드로의고백이전까지는메시아의정체가드러나는것과 관련된그어떤묘사도절제하려고했으며, 베드로의고백을통해서메시 아비밀이비로소드러나게하려는의도였다는것이다. 메시아비밀주제로해석한그닐카는마가복음의비밀모티프를오직 메시아의정체 로수렴시키는전통적인브레데의명제를벗어나지못하고 있다. 브레데의 메시아비밀 은24) 마가신학을해석하는하나의이론일뿐 이다. 메시아의정체에관한비밀만이마가복음의유일한주제는아니다. 마가복음에는그것을포함한다양한비밀주제들이나타나고있다. 25) 예수 의마을진입금지명령을자신의정체를숨기려는것으로보기에는무리 가따른다. 마가복음 8:26 의금지명령을비밀주제로해석하려한다면, 비 밀의대상은예수의정체가아니라오히려맹인의정체가될수있다. 그러 므로맹인을마가공동체를상징하는인물로볼수있다면, 이구절을마가 공동체스스로의비밀을암시하는것으로해석할수있을것이다. 또는마 을로상징되는기존사회로부터소외된마가공동체의현실을예수의말씀 을통해서정당화하려는의도라고볼수있을것이다. 벳새다맹인단락직후의베드로의메시아고백을돋보이게하려고맹인 의역할을축소시켰다는에벨링의주장에도반론을제기할수있다. 마가 의베드로의메시아고백( 또는진술, 막 8:29) 단락은마태의편집( 마 16:16-19) 보다앞선다. 마태의본문을기준으로마가의베드로의고백을긍 정적인것으로해석하는것은마가의신학을곡해할수있다. 마가에따르 면, 베드로의고백직후예수는제자들을꾸짖으면서(evpeti,mhsen auvtoi/j, 막 8:30) 26) 발설금지명령을내린다. 즉마가에서베드로의고백은 ( 수난의인 자를받아들이지못하고영광의메시아만을기대하는) 제자들의부족한인 식수준을보여주는것이며, 따라서긍정적발언으로이해될수없다. 즉세 차례에걸친수난예고단락은모두제자들의몰이해와엉뚱한행동을집 23) H. J. Ebeling, Das Messiasgeheimnis und die Botschaft des Marcus-Evangelisten, BZNW 19 (Berlin: Alfred Töpelmann, 1939), 140-142. 24) W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien: Zugleich ein Beitrag zum Verständnis des Markusevangeliums (Göttingen: Vandenhoeck, 1901). 25) G. Theissen, 복음서의교회정치학 : 복음서에대한사회- 수사학적접근, 류호성, 김학철역 ( 서울: 대한기독교서회, 2002), 23-66 참조; Gospel Writing and Church Politics: A Socio-Rhetorical Approach (Chung Chi College: The Chinese University of Hong Kong, 2001). 26) 개역개정은 그들에게 (auvtoi/j ) 를생략한채번역했다. 또한심각한비난과꾸짖음을의미하는 evpitima,w를 경고하다 로부드럽게번역했다. 이러한점역시한글성경번역에있어서고려가되어야한다.
110 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 중적으로묘사하고있음을알수있다. 27) 그러므로벳새다맹인의일화는, 베드로의고백( 막 8:29) 의의미를드러내기위한사전작업에불과한것이 아니라, 오히려맹인이제자들의인식수준을능가한다는것을암시하는 것으로보아야한다. 제자들은맹인이다양한종류의 보다 동사를통해서 인식력을갖추게된것과는정반대의이해수준에머물고있기때문이다. 마을에는들어가지말라 28) 는본문에는다양한이문이존재한다. 프란 스(R. T. France) 는 26 절의이문이다양하게존재한다는사실은, 마가의다 른치유기적본문들에서와마찬가지로이구절을비밀엄수명령으로이 해해온경향이강하다는것을암시한다고주장한다. 29) 또한로스 (J. M. Ross) 는마가복음 8:26하의다양한이문을 8개의종류로검토하며원문추 정의몇가지원칙을제시하고나서, 원문에가장가까운독법을 mhdeni. ei;ph j eivj th.n kw,mhn 으로, 즉 마을안에서누구에게도이것을말하지말 라 는내용으로추정한다. 30) 그런데로스의추정은예수가베드로에게발 설을금지한명령과유사하게 누구에게도 를염두에두어 메시아비밀 의 주제에부합하게재구성한느낌이든다 (mhdeni. le,gwsin peri. auvtou/, 8:30). 오히려마을로들어가지말라는말씀은직접인용으로, 그를집으로 보낸것은마가기자의서술로구별되어있는점을보면, 집 과 마을 을구 분하는것이가장중요한의도였을것으로추정되며, 따라서네스틀레-알 란트 28 판이채택하고있는현재의독법이더적절해보인다. 본문은맹인의집이마을밖에있었는지의여부를알려주지않는다. 오 히려집으로는가되마을안으로는들어가지말라는명령은그맹인의집 과마을을대조하려는마가의의도를보여준다. 31) 집은공개의장소를, 마 을은비공개( 비밀) 의장소를의미하며, 이로써맹인은공개와비공개사이 를명확히구별해야하는사람으로그려진다고볼수있다. 눈을뜨게된맹 인과는대조적으로, 본문직전단락에서제자들은불완전한믿음을가진 자들로묘사된다. 너희가눈이있어도보지못하며(ouv ble,pete) 귀가있어 도듣지못하느냐 (ouvk avkou,ete) 또기억하지못하느냐(ouv mnhmoneu,ete) ( 막 8:18). 즉예수는제자들을눈이멀고귀먹은자들이며또한기억하지도못 막 27) 마가복음의제자들의몰이해에관한자세한설명은, 서중석, 마가복음, 연세신학백주년기념성경주석 36 ( 서울: 대한기독교서회, 2013), 198-202 를보라. 28) 이를지지하는사본은,א B, syr. 다( mhde. eivj th.n kw,mhn eivse,lqh j). 가령 마을에서아무에게도그것을말하지말라 (it k ), 마을로들어가지말고아무에게도그것을말하지말라 (A, C, K, 33, 700) 등의이문이있다. 29) R. T. France, The Gospel of Mark, 325. 30) J. M. Ross, Another Look at Mark 8:26, 97-99. 31) J. Gnilka, Das Evangelium nach Markus, 314 참조.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 111 하는불완전한자들이라고평가하는데반해, 맹인에게는완전한시력을 갖추게해준것으로대조된다. 본연구는마가기자가벳새다맹인을중요한신앙의모델로설정한다고 추정한다. 그는아무것도볼수없는완전한몰이해의상태에서예수를만 났다. 그것도자발적으로예수에게온것이아니라이끌려왔으며, 1차치 유를통해서는희미한수준으로만이해할수있게되었지만, 2차치유를통 해서완전한이해의수준에이르게되었다. 이를통해서그는완전한몰이 해에서완전한이해로발전한참다운추종자의모델로제시된다고볼수 있다. 마가복음의흐름상예수와더불어활동하는주역은이름이알려진 열두제자지만, 사실상그들을능가하는모델은이맹인처럼이름없는사 람이라는것을마가기자는제시했다고가정할수있다. 4. 마가복음 8:25 의의미에관한추가적논의 여기서는 25 절( 그가주목하여보더니나아서모든것을밝히보는지 라 ) 에대한좀더자세한분석을시도하려고한다. 우선 evmble,pw가미완료 시제로되어있는점에주목할필요가있다 (evne,blepen). 연속적인세개의합 성동사가운데이단어는단순과거시제인다른동사와는달리미완료시 제로되어있다. 미완료시제가지속적인동작을지시한다는점을볼때, 마 가기자는이맹인이일시적으로 evmble,pw 의경험을한것이아니라계속해 서 확실한인식 의경지를유지한특별한인물로묘사한다고볼수있다. 보다 동사와관련한시제의용례를보면, 우선 avnable,pw는신약성서에 서모두단순과거로언급되며, 미완료시제로나타난경우는없다. 32) diable,pw 역시전부단순과거시제로나타난다. 33) evmble,pw 도대부분단순과 거지만단두군데, 즉마가복음 8:25와사도행전 22:11에서미완료시제가 사용된다. 34) 이와같이 보다 관련동사가사용될경우, 미완료시제로언 급되는일은드물다. 35) 마가복음 8:25에서단순과거로되어있는다른동사 들과달리 evmble,pw만미완료로언급한이유는, 맹인이그순간만밝히본것 32) 막 6:41; 7:34; 8:24; 10:51, 52; 16:4; 마 11:5; 14:19; 20:34; 눅 7:22; 9:16; 18:41, 42, 43; 19:5; 21:1; 요 9:11, 15, 18; 행 9:12, 17, 18; 22:13. 33) 막 8:25; 마 7:5; 눅 6:42. 34) 나는그빛의광채로말미암아볼수없게되었으므로 (ouvk evne,blepon, 행 22:11). 35) ble,pw 의경우, 미완료시제는두군데에서나타난다 ( 요 13:2; 행 9:8). o`ra,w 의경우는전무하며, vqewre,w 의경우에는다섯번미완료시제로언급된다 ( 막 3:11; 12:41; 15:47; 눅 10:18; 요 6:2).
112 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 이아니라, 그가통찰력을지닌인물의상태를계속해서유지했음을의미 한다고볼수있다. 가령프란스에따르면, 미완료시제의사용은아마도 새로운상태의시작을시사하는것이다. 즉이제부터는그가모든것을똑 똑하게보게될것임을의미한다. 36) 물론그리스어의단순과거와미완료를구별하여한글로번역하기란쉽 지않다. 그럼에도불구하고벳새다맹인단락과같이시제구별이중요한 본문에서는특별한숙고가필요할것으로보인다. 37) 이단어에대한한글 번역은앞의두개의단순과거번역과차이를두지않았다. 밝히보는지라 ( 개역개정 ), 똑똑히보게되었다( 표준, 공동개정 ). 독어번역은조동 사 können 을사용하여단순과거와구별한다. 가령 LUT 번역의경우 so daß er sehen konnte 로, EIN 번역도이와비슷하게 konnte sehen 으로 번역한다. 영어번역중일부도조동사 can 을사용하였다( he could see, NRS, NAB, NJB). 따라서한글성경도미완료시제를구별하기위해 볼수 있게되었다 로번역하는것이적절한것으로보인다. 다음으로 evmble,pw의목적어 모든것 (a[panta) 에관해서도주목이필요하 다. 여기서는번역의문제를제기하려는것이아니라, 이맹인이특별한통 찰력을갖게되었고, 더나아가마가복음에서완벽한이해력을지닌모델 로설정되었음을강조하려는것이다. 맹인은아무것도보지못하는상태 에서출발하여, 제1 차안수( 와침뱉음) 를통해서는눈을다시떴지만 (avnable,pw), 완전한시력을갖지는못했다. 제2차안수를통해서그는꿰뚫 어보게되었고 (diable,pw), 최종적으로는모든것을밝히볼수있게되었다 (evmble,pw). 본문의 보다 관련동사들의목적어가명시된세부분을보면, 우선 무엇을(ti) 좀보느냐 (23 절) 는예수의질문, 둘째, 사람들 (tou.j avnqrw,pouj) 이희미하게보인다는맹인의답변(24 절), 마지막으로 모든 것 (a[panta) 을밝히볼수있게되었다는결론으로이어진다. 마지막목적어인 모든것 은본문의흐름상과장된느낌을준다. 왜냐하 면앞서사람들을희미하게보는상태를벗어나서 사람들을똑똑하게보 게되었다 거나혹은 정상인의시력을갖추게되었다 는것과같은표현만 으로도맹인이치유되었음을보여주기에충분하기때문이다. 그러므로굳 36) R. T. France, The Gospel of Mark, 325. 반면 J. R. Donahue and D. J. Harrington, The Gospel of Mark, SPS 2 (Minnesota: Liturgical Press, 2002), 257 은그가 앞으로도계속해서스스로볼수있는시력을갖추었음 을의미하는것이라고축소하여해석한다. 37) 미완료과거시제를영어번역에서는매우다양하게할수있음을제시한다음의논문을참조하라. 정창욱, English Standard Version 의신약번역에대한평가: 미완료과거와접속사, 그리고단어의번역을중심으로, 성경원문연구 32 (2013), 185-204.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 113 이 모든것 이라는목적어를사용한데에는마가기자의의도가깔려있을 것이라고본다. 모든것 을가리키는 a[panta는 a[paj의중성복수 4 격이다. 이단어는주로 전부, 예외없음 등의양적인의미를지시하는것으로사용된다. 38) 그런데 모든것을보다 의형태로구성된문장은신약성서에서특이한예다. 모 든것 ( 만물) 이라는목적어와 알다또는보다 라는동사가결합된예또한 드물게나타난다. 만물내지는모든것 은주로하나님의창조사역과관련 되어나타나는경우가대부분이다. 그런데유일신신앙의관점에서는, 모 든것을볼수있거나알수있음에해당하는주어는오직 하나님 으로나 타나는것이상식일것이다. 가령바울에따르면, 오직하나님이성령으로 이것을우리에게보이셨으니 (avpeka,luyen) 성령은모든것 (pa,nta) 곧하나님 의깊은것까지도통달하시느니라 ( 고전 2:10). 또한요한기자에따르면, 이는우리마음이혹우리를책망할일이있어도하나님은우리마음보다 크시고모든것을아시기 (ginw,skei pa,nta) 때문이라 ( 요일 3:20). 물론여기 서인용된바울과요한문서에서는 a[panta 가아니라 pa,nta 가사용되었지만, 이러한해석을도출하기에는큰문제가없다. 따라서맹인이 모든것 을밝히볼수있게되었다는표현은의미심장하 다고볼수있다. 39) 즉그는마가복음에서높은 인식 의경지에이른인물로 묘사된다고말해도과언이아니다. 따라서바로이어나오는베드로의메시 아고백은이맹인의이해력과비교하면수준미달의것으로대조된다. 25절의부사 thlaugw/j는신약성서에서단한번사용된단어인데, 개역 개정은이를 밝히 로, 표준과공동개정은 똑똑히 로번역한다. 이는 th/le 와 auvgh 가합성된부사로 멀리까지광채가뻗어나가는상 태 (far-shining, far-beaming, far-seen) 를의미한다. 마가기자가이독특한부 38) a[paj가언급된대부분의구절이그러하다. 다음구절들을보라. 마 6:32; 24:39; 28:11; 막 1:27; 11:32; 눅 3:21; 4:6, 40; 5:26; 7:16; 8:37; 9:15; 15:13; 17:27, 29; 19:37, 48; 20:6; 21:4; 23:1; 요 4:25; 행 2:7, 44; 4:31, 32; 5:12, 16; 10:8; 11:10; 16:3, 28, 33; 25:24; 27:33; 갈 3:28; 엡 6:13; 살후 2:12; 딤전 1:16; 약 3:2. 이가운데유일하게요 4:25는인식론적차원의 모든것 을가리킨다고보인다( 그가오시면모든것을우리에게알려주시리이다 ). 39) evmble,pw의목적어는대부분 3격또는 evij + 4 격으로온다. 그러므로벳새다맹인단락에서목적어가 4 격으로오는것은특이한경우에해당된다. 본문이외에 4격이목적어로나타나는유일한예는사 5:12( 칠십인역) 다. 그들이 여호와께서행하시는일에관심을두지아니하며 (ouvk evmble,pousin) 그의손으로하신일을보지아니하는도다. 또한 B. Glenny and J. T. Noble, Perception and Prosopagnosia, 77 은, 이동사의목적어가대부분인물, 집단임을지적하면서 ( 요 1:36; 막 10:21), 벳새다맹인이뚜렷이보게된대상은사람들의얼굴들만이아니며그들에대한깊이있는생각이가능해진것이라고설명한다. 그러나이동사의목적어가주로사람인것은맞지만, 모든것 은중성복수 4격이므로매우포괄적인범주를가리키는것이지맹인이목격한사람들로국한하는것은적절하지못하다.
114 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 사를언급한것은, 앞서분석한 evmble,pw의미완료시제, a[panta의의미등과 함께, 치유된맹인의높은인식수준을강조하려는의도를드러낸다고볼 수있을것이다. 25절의 avpokaqista,nw의번역에관해서도논의가필요할것으로보인다. 본문에서는단순과거능동태가사용되는데 (avpekate,sth), 개역개정은이 를 낫다 로, 표준은 시력을회복하다 로, 공동개정은 완전히성하게 되다 로번역한다. 기존의번역은맹인이시력을회복한것으로번역하든 지, 혹은시력을포함한그의전체적인상태( 가령건강상태) 가회복된것으 로번역하든지의두종류로나뉜다. 영어와독어번역도두종류의번역이 엇갈리고있다. 신약성서에서이단어가신체의회복을가리키는것으로 사용된예는단한번인데, 즉안식일에고침을받은병자의 손이회복 된 일화다( 막 3:5; 마 12:13; 눅 6:10). 그런데이때에는능동태가아니라수동 태가사용된다 (avpekatesta,qh). 이단어의나머지용례는종말론적회복을가 리킨다는점에서의미심장하다. 변화산상에서예수는 엘리야가모든일을 회복할것 (avpokaqista,nei, 현재능동태) 이라고말한다( 막 9:12; 마 17:11). 40) 또한사도행전에따르면, 부활한예수에게제자들이던진첫질문은 이스 라엘의회복 (avpokaqista,neij) 에관한것으로이역시현재능동태로언급된 다. 이와같이 avpokaqista,nw는원래의모습을회복하는것으로서의종말론 적완성을가리키는중요한개념으로사용된다. 41) 즉이단어가벳새다맹 인본문에서능동태로사용된다는점과함께종말론적, 궁극적회복을지 시하는개념으로드물지않게사용된다는점은, 마가기자가이인물에대 한묘사를중요하게처리했음을말해준다. 그러므로 시력회복 으로번역 할경우에는완전한이해력을갖추어 모든것을깨닫는수준이됨 의의미 를염두에두는것이필요하며, 온전해지다 의의미를선호할경우그의정 체성이완전한수준으로거듭난것으로번역하는것이적절하다고여겨진 다. 글레니(B. Glenny) 와노블(J. T. Noble) 의논문은흥미로운견해를제시한 다. 이들은 1 단계치유는감각적회복(optical sight) 을, 2단계치유는이해력 의회복(cognitive perception) 을의미한다고해석한다. 42) 이들은현대철학 적심리학의관점에서두번의치유행위를설명함으로써 보기는하지만 40) 마 17:11 에서는미래능동태(avpokatasth,sei ) 로되어있고, 누가의병행본문에서는이부분이생략되어있다( 눅 9:28-36). 41) 히 13:19 에는 다시돌아가도록 (avpokatastaqw/ ) 의의미로단순과거수동태가정법으로되어있다. 42) B. Glenny and J. T. Noble, Perception and Prosopagnosia, 71-85, 특히 72.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 115 이해하지못함 이라는 1 단계치유직후의상황을설명할수있다고하면서, 첫째안수는단순히시각적기능을복구했고, 둘째안수가형상에대한통 합적인지능력(cognitive synthesis of form) 을갖추게했다고해석한다. 그들 에따르면, 마가기자는시력과이해력사이의생리학적차이를고려했고, 무언가를단순히보는것과, 그것이무엇인지파악하여종합하는능력은 또다른것임을설명하면서, 1단계치유이후맹인은시각적능력은회복되 었지만, 마치안면인식장애(prosopagnosia) 와같은상태였다고추정한다. 즉 그들은 2단계에걸친치유는의학적으로자연스러운과정이라고설명한 다. 맹인이최종적으로 통합적인지능력 을지니게되었다는이러한설명 은, 맹인이완전한상태로회복되었음을잘보여주는시도라는점에서는 긍정적으로평가될수있지만, 본문을병리적설명방식으로축소시킨다는 점에서본문배후의다양한정황에대한논의를제한할수있다. 즉벳새다 맹인은단순히 완치된 인물에국한되는것이아니라매우중요한모델로 제시되고있음이강조되어야한다. 5. 마가공동체의상징적인물인익명의맹인 잘알려진대로, 열두제자는마가복음의몰이해주제의주인공이다. 제 자들은공생애처음부터스승을따라다니며많은기적과가르침장면을목 격했지만예수의진정한정체를잘이해하지못하며, 끊임없이실패하는 모델로등장한다. 43) 물론부활이후에제자들이예수를만나게될것을예 언하는말씀이나오지만, 실제로이들의재회장면은마가복음에나타나지 않는다. 44) 따라서제자들은마가복음내에서는긍정적이미지를만회하지 못한다고볼수있다. 그렇다면마가복음에서긍정적인등장인물은없는 것인가? 마가의예수는외부인들에게박해를당하고, 내부인인제자들에 게도배신을당한, 철저히외로운공생애를보낸것으로보아야하는가? 마 가의다양한비밀모티프에비추어볼때, 마가공동체는비밀스러운삶의 정황속에있었을것으로보인다. 마가공동체는복음서를통해서비밀공동 43) 제자들의둔함과몰이해를명시하는마가본문은너무도많다. 막 4:10, 13, 40; 6:37, 52; 7:18; 8:4, 14-21; 8:22-10:52( 세번의수난예고단락); 11:1-16:8( 수난이야기전체를통해서). 44) 가령 내가살아난후에너희보다먼저갈릴리로가리라 ( 막 14:28), 너희가거기서 [ 부활한예수를] 뵈오리라 ( 막 16:7) 는말씀이이에해당한다. 그러나마가복음의중요사본들에따르면, 마가복음은막 16:8의여인들에관한장면에서종결되며제자들이예수를만나는장면은제시되지않는다.
116 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 체에어울릴법한익명의긍정적모델들을제시했을것으로추정된다. 아 마도벳새다맹인은마가공동체를위한실제적인모델가운데하나로제시 되었을것이다. 벳새다맹인단락직전단락( 막 8:14-21) 에서예수는제자들을향하여 바 리새인들과헤롯 의누룩을주의하라고가르친다. 여기서제자들의무지가 노골적으로지적됨으로써제자들의몰이해주제는최고조에달한다. 바리 새인들과헤롯 은이미마가복음 3 장에서언급된적이있다. 45) 마가복음 2:1-3:6 은공생애초기부터갈등이증가하는것을보여주는단락에해당한 다. 즉이단락의구성은, 외부인들이예수를마음속으로비난하는것에서 시작하여( 막 2:6 이하.), 공개적으로( 노골적으로) 살해모의를시작하는것 으로끝을맺음으로써( 막 3:6), 갈등이증폭함을보여준다. 마가복음 8:14-21 에서예수가 바리새인들과헤롯 을언급한것은이러한맥락과관 련된다. 이단락역시수난예고장면으로넘어가는중요한장면의결론부 에해당된다. 앞서마가복음 3:6 에서는 외부인 을대표하는바리새인들과 헤롯당이예수를죽이려는모의를했지만, 여기서는예수자신이이들을 경계하라는가르침을 내부인 인제자들에게전한다. 그런데동시에예수 는이대목에서제자들을비판한다. 예수는마가복음 8:17, 18, 21을통해서 집중적으로제자들의몰이해를강조함으로써, 제자들의이해수준이형편 없는것임을드러낸다. 벳새다맹인단락직후에나오는제1차수난예고장 면에서도( 그리고제2, 제3 차수난예고단락에서도) 제자들은조금도나아 지지않는다. 그런데열두제자에대한묘사가일부긍정적이라는해석도제시되곤한 다. 가령 1 단계치유이후흐릿하게보게된것은( 막 8:24), 사람들이예수를 세례요한, 엘리야, 예언자로이해하는수준( 막 8:28) 과일치하며, 2단계치 유이후또렷이볼수있게된것은( 막 8:25), 주는그리스도 라는베드로의 고백( 막 8:29) 과일치하는것으로볼수있으며, 따라서맹인이눈을뜬것처 럼베드로도눈을뜬것으로묘사된다는것이다. 46) 또한귤리히 (R. A. Guelich) 는마가복음에서귀먹고눈먼자의전형은서기관, 바리새인, 헤롯 등의외부인이며, 제자들은내부인에해당됨을강조한다. 제자들은예수의 소명을받고그사역에동참하는내부인이며, 다만무언가결핍되어있을뿐 이라는것이다. 그는마가복음의독자들은스스로를제자들과동일시하면 서, 바리새인과헤롯의누룩을조심하라는경고를자신들을향한경고로받 45) 바리새인들이나가서곧헤롯당과함께어떻게하여예수를죽일까의논하니라 ( 막 3:6). 46) R. H. Lightfoot, History and Interpretation in the Gospels (New York; London: Harper, 1935), 90-91 참조.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 117 아들였고, 또한온전한시력이회복된맹인처럼될수있다는희망을지녔을 것이라고해석한다. 47) 이러한견해는예수에의해온전한이해력을갖추게 된것으로묘사된맹인과, 예수와격한대립을보인베드로가극명하게대조 되고있음을간과한것이다. 적어도이대립구도의본문구성에서는맹인과 베드로( 제자들) 는대척점에있다고보아도과언이아니다. 48) 벳새다맹인은마가기자가중요한모델로제시한인물로볼수있다. 즉 그는완전한무지의상태에서출발하여, 1차치유를통해불완전한이해력 의소유자가되었고, 최종적으로는완전한깨달음을얻게된것으로묘사 된다. 그는열두제자의몰이해와확실하게대조되는인물이다. 49) 맹인은 본래예수의추종자가아니었지만, 예수의치유를통해서내부인중에서도 중요한모델로제시되는반면, 역으로열두제자는예수의소명을받고추 종한인물들이었지만, 깨달음에실패하는내부인으로묘사된다. 또한맹인 은 마을로들어가지말라 는명령을통해서외부인과도뚜렷이구별되는 인물로그려진다. 본연구는벳새다맹인단락을 제자됨 의주제에포함시킴으로써마가 공동체구성원들의삶의정황과밀접한관련이있을것으로추정하며, 기 독론, 또는메시아비밀주제를중심으로해석하는기존의입장과는상이 한관점을취한다. 가령, 스타인(R. H. Stein) 은이본문이궁극적으로기독 론적의미에집중한다고주장한다. 50) 그는벳새다맹인단락에기적에대 한반응보도가없음에도불구하고그리스도의정체를증명하는본문으로 기능한다고해석한다. 51) 그러나기적에대한반응보도의부재( 不在 ) 를기 독론과관련하여해석하는것은무리가따른다. 오히려비밀스럽게진행된 치유이므로당연히사람들의반응이생략된것이고, 따라서이본문은맹 인의비밀스러운정체에초점을두고있다고보아야할것이다. 아야요또한스타인과비슷한입장을취한다. 그는마가복음 8장의 22-26 절은 육적인맹인 을, 27-33 절은 영적인맹인 을나란히다룸으로써비교 의대상이된다고지적하면서양자의중심주제는모두예수의메시아로서 의정체에대한완전한이해에이르는것을강조한다고해석한다. 52) 그러 47) R. A. Guelich, 마가복음상, 1-8:26, 681-682. 48) 또한 R. H. Stein, Mark, 392 를참조하라. 49) F. J. Moloney, The Gospel of Mark, 164 도이와유사한의견을제시한다. 막 8:18에서의제자들에대한예수의비난이, 벳새다맹인이야기의동기가된다. 50) R. H. Stein, Mark, 394. 51) Ibid., 참조. 52) K. G. Ayayo, Magical Expectations and the Two-Stage Healing of Mark 8, 379-391, 특히 380.
118 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 나벳새다맹인단락에서는직접적으로기독론적지시가나오지않는다는 점에서이러한해석은지나치다고볼수있다. 마가복음은다양한비밀주제를다루고있으며, 마가공동체는자신들의 제자됨과정체성등에관해서예민한관심을가졌을것이다. 가령마가공동 체는완전한무지의상태에서출발한맹인과비슷한처지였을수있다. 이 단락에제자들이등장하지않고, 오직예수와단둘이있는상황에서치유가 이루어진다는묘사는, 마가공동체구성원들이유력한집단의인정을받지 못했던자들일수있음을암시한다. 현실적으로는소외되고비밀스러운상 황을유지할수밖에없었지만, 마가공동체는예수를통해서자신들이완전 한이해의수준에도달했다는높은자의식을지녔다고볼수있다. 모든기 적전승을기독론주제로해석하려는태도는무리한시도다. 오히려기적전 승들에는각각의다양한의도가함축되어있다고보아야한다. 따라서벳새 다맹인본문의중심주제를기독론적인것으로파악하는것보다는, 오히려 완전한이해에도달한추종자상또는제자상을제시하는동시에열두제자 와의뚜렷한대조를보여주는것으로이해하는것이적절하다. 6. 결론 벳새다맹인단락은마가복음의구조에서중요한장면에해당하며, 또한 2 단계치유라는독특한장면은중요한의미를던져준다. 이맹인은완전한 무지의상태( 몰이해) 에서시작하여, 불완전이해를거쳐완전한이해에도 달한인물로묘사된다. 그에관한이단락의초점은보편적인인식론적차 원에서신앙의차별적단계를보여주는것에있는것이아니라, 오히려마 가공동체의실제적정황을암시하는것에있다고볼수있다. 또한맹인이 제자들과뚜렷이비교되는모델로설정되어있다는점은, 마가공동체가열 두제자로상정되는기존의유력한그룹과경쟁적상황에처해있음을암 시하는것이라고추정할수있다. 번역의측면에서는, 마가복음 8:24의 avnable,pw는 눈을다시뜨다 로, 마가복음 8:25의 evmble,pw는 밝히볼수있 게되었다 로, avpokaqista,neij는 온전해지다 로옮기는것이원문의의미에 더가깝다고여겨진다. 이와함께 avnable,pw가두번사용된사도행전 22:13 의경우도, 눈을다시뜨다 또는 시력을회복하다 로동일하게번역하는 것이적절한것으로보인다.
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 119 < 주제어>(Keywords) 벳새다맹인, 마가공동체, 메시아비밀, 열두제자, 치유. the blind man of Bethsaida, Marcan community, the Messianic secret, twelve disciples, healing. ( 투고일자: 2017년 7월 30 일, 심사일자: 2017년 9월 4 일, 게재확정일자: 2017년 10월 26 일) < 참고문헌>(References) 서중석, 마가복음, 연세신학백주년기념성경주석 36, 서울: 대한기독교서회, 2013. 정창욱, English Standard Version 의신약번역에대한평가: 미완료과거와접속 사, 그리고단어의번역을중심으로, 성경원문연구 32 (2013), 185-204. 조태연, 마가복음의 봄 과관련된동사들: 새로운번역을위한신학적관찰과제 안, 성경원문연구 32 (2013), 137-158. Guelich, R. A., 마가복음상, 1-8:26, 김철역, WBC 34A, 서울: 솔로몬, 2001; Mark 1-8:26, WBC 34A, Dallas: Word Books, 1989. Theissen, G., 복음서의교회정치학 : 복음서에대한사회- 수사학적접근, 류호성, 김학철역, 서울: 대한기독교서회, 2002; Gospel Writing and Church Politics: A Socio-Rhetorical Approach, Chung Chi College: The Chinese University of Hong Kong, 2001. Theissen, G., 기독교의탄생: 예수운동에서종교로, 박찬웅, 민경식역, 대한기 독교서회, 2009; Die Religion der ersten Christen: Eine Theorie des Urchristentums, Gütersloh: Verlagshaus, 2000. Ayayo, K. G., Magical Expectations and the Two-Stage Healing of Mark 8, BBR 24 (2014), 379-391. Bauer, W. and Aland, K., Wörterbuch zum Neuen Testament, 6. Aufl., Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1988. Böcher, O., diable,pw, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., EDNT, vol. 1, Grand Rapids: Eerdmans, 1990, 297. Bovon, F., Das Evangelium nach Lukas, EKK III/3, Zürich: Benziger;
120 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 2001. Cranfield, C. E. B., The Gospel according to St. Mark, Cambridge Greek Testament Commentaries, Cambridge: Cambridge University Press, 1959. Donahue, J. R. and Harrington, D. J., The Gospel of Mark, SPS 2, Minnesota: Liturgical Press, 2002. Ebeling, H. J., Das Messiasgeheimnis und die Botschaft des Marcus-Evangelisten, BZNW 19, Berlin: Alfred Töpelmann, 1939. France, R. T., The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary, Grand Rapids: Eerdmans, 2002. Glenny, B. and Noble, J. T., Perception and Prosopagnosia in Mark 8.22-26, JSNT 37 (2014), 71-85. Gnilka, J., Das Evangelium nach Markus (Mk 1-8,26), 3. Aufl., EKK II/1, Zürich: Benziger Verlag, 1989. Gundry, R. H., Mark: A Commentary on His Apology for the Cross, Grand Rapids: Eerdmans, 1993. Lane, W. L., The Gospel of Mark, The New International Commentary on the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1974. Leibner, U., Settlement and History in Hellenistic, Roman, and Byzantine Galilee: An Archaeological Survey of the Eastern Galilee, Texts and Studies in Ancient Judaism 127, Tübingen: Mohr Siebeck, 2009. Lightfoot, R. H., History and Interpretation in the Gospels, New York; London: Harper, 1935. Moloney, F. J., The Gospel of Mark: A Commentary, Massachusetts: Hendrickson, 2002. Müller, P.-G., avnable,pw, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., EDNT, vol. 1, Grand Rapids: Eerdmans, 1990, 76. Roloff, J., Das Kerygma und der irdische Jesus: Historische Motive in den Jesus-Erzählungen der Evangelien, Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1973. Ross, J. M., Another Look at Mark 8:26, NT 29 (1987), 97-99. Stein, R. H., Mark, BECNT, Grand Rapids: Baker Academic, 2008. Theissen, G., Urchristliche Wundergeschichten: Ein Beitrag zur formgeschichtliche Erforschung der synoptischen Evangelien, StNT 8, Gütersloh: Gütersloher
벳새다맹인단락( 막 8:22-26) 의 보다 관련동사에관한연구 / 박찬웅 121 Verlagshaus, 1974. Walter, N., evmble,pw, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., EDNT, vol. 1, Grand Rapids: Eerdmans, 1990, 442. Wrede, W., Das Messiasgeheimnis in den Evangelien: Zugleich ein Beitrag zum Verständnis des Markusevangeliums, Göttingen: Vandenhoeck, 1901.
122 성경원문연구 41(2017.10.),100-122 <Abstract> A Study on Verbs Related to Seeing in the Paragraph of the Blind Man of Bethsaida (Mark 8:22-26) Chan Woong Park (Mokwon University) The purpose of this study is to consider the meaning of the paragraph in Mark 8:22-26. This study covers the following contents. First, in the discussion on seeing-related verbs, we will look at the meaning of three verbs (avnable,pw( diable,pw( evmble,pw) in various ways. Second, it deals with the subject of interpreting the text in relation to the Messianic secret theory. Third, we proceed with further discussion on the meaning of verse 25. We analyze here that evmble,pw is used as an imperfect tense: its object is uniquely referred to as all things (a[panta), and that the blind man of Bethsaida is made perfect by using a special vocabulary of thlaugw/j and avpokaqista,nw. Fourth, the text discusses the relevance of the context of the Marcan community. In other words, through sociological interpretation of the text, it can be assumed that the blind man is set as a symbolic figure of the Marcan community. This paragraph is an important scene in the structure of Mark s Gospel, and the unique scene of the two-stage healing casts an important meaning. This blind man is described as a person who starts from a state of total ignorance (misunderstanding) and reaches a complete understanding through incomplete understanding. It is not only to distinguish the stages of faith from the universal level, but rather to the actual context of the Marcan community. Since the blind man is set as a model that is clearly comparable to the disciples, this can be seen as suggesting that the Marcan community is in a competitive situation with another existing group, which is supposed to be the twelve disciples. As for the aspect of translation, avnable,pw of Mark 8:24 is to be translated as re-open the eyes, evmble,pw of Mark 8:25 as be able to see clearly, and avpokaqista,neij as become perfect. In the case of Acts 22:13 where avnable,pw is used twice, it seems appropriate to translate the same as re-open the eyes or restore sight.
성경원문연구 41(2017.10.),123-159 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.123 http://ibtr.bskorea.or.kr 이천년전에들렸던누가의복음이야기 9장예시 김현정 * 1. 들어가는말 고전학자들은한때로마제국초기, 아우구스투스시대의 저자는 청중들이모인작은모임에서낭독하려고주로글을썼다 고생각했 다. 1) 그당시의문학작품들이눈이아닌, 귀를염두에두고쓰였다는 것은 Cambridge History of Classical Literature 에서도명확히지적하고 있다. 그리스와로마의문학생활은구술문화의특징들을함유하고있 다. 이역사시기에토론되는, 거의모든책들은들려지기위해쓰 인것이다. 그러므로시학작품이든, 예술적인산문작품이든그것 은현대적의미에서의문서가아니라, 대중또는개인연행을위한작 품임은결코지나친과장이아니다. 2) 그리스모든도시들뿐아니라, 로마제국에서도법령이나중요한공 지사항은광장에서시민들에게읽어주는관례가있었다. 아테네에는 도시의율법학자(grammateu.j th/j po,lewj) 라는담당자가있었다. 그의 임무는도시와관련된모든문서들을시민들앞에읽어주는것이었 * 서울장신대학교에서신약학으로박사학위를받음현재서울장신대학교강사.. jikimji@hanmail.net. 1) Nicklas Holzberg, Die römische Liebeselegie: Eine Einführung, 2nd ed. (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2001), 3. 2) E. J. Kenney, Books and Readers in the Roman World, E. J. Kenney, ed., The Cambridge History of Classical Literature II (Cambridge: Cambridge University Press, 1982), 12.
124 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 다. 3) 팔레스틴도예외는아니었다. 구약외경에속하는 아리스테아의 편지(The Epistle of Aristeas) 를보면, 예루살렘의대제사장이사람들을 모이게한후, (42). 복음서가쓰일당시, 프톨레마이오스왕의편지를읽어주는장면이나온다 초대교회에서말씀이선포된방식에대해명 확하게기술한자료가없다. 하지만, 2세기초순교자저스틴은자신 의변증론(Apologia) 에서 소위태양의날에, 도시에사는자나도시 밖, 들에사는자, 모두모여, 사도들의회상담이나, 예언자들의글들 을가능한한들었다 고말한다(67. 3). 또유세비우스가전하는디오 니시우스(Dionysius), 고린도교회의감독에대한전승중, 그교회는 초대시대부터자신의교회에보낸클레멘트의서신을읽는관습이 있었다는이야기도전한다( 교회사, 4. 23. 11). 즉, 그리스도인들은고대 부터일반인들이그랬듯이, 를접했던것이다. 예수를비롯해, 초대교회에서글을낭독하는것으로문서 첫제자들이복음을전하는방식은사람들에게이 야기하는것이었다. 즉, 복음을글로써서전하는게아니라, 입으로 이야기를하여전하는, 이른바 복음담가( 福音談家, gospel teller) 4) 로서 의역할이컸다. 바울역시제자들을통해예수의말씀들과이야기를 전달받은뒤, 이방인들에게복음을전한복음담가의역할을하였다. 바울은고린도서신에서자신이주께받은말씀들을전하였음을여러 번언급한다( 고전 7:25; 9:14; 11:23; 14:21). 그리고그는그공동체를 떠난뒤에는서신을써, 자신의빈자리를보완하려노력했다. 외, 다. 교인들이복음을전달받은방법은이렇게입으로이야기를듣는것 또남이읽어주는것을듣는것이었음은바울서신에서도드러난 바울은서신에서자신이공동체에있을때구약을읽었다고여러 번말한다( 고후 1:13; 3:14, 15). 또, 자신의글을읽으라고권면한다( 골 3) 아테네의프닉스(Pnyx) 는모든공식적인문서들이시민들앞에서낭독되는장소였고, 거기에서아테네인들은에클레시아 (Ekklesia) 라는모임을갖고, 외교정책들을토론하곤했다. 참조, Chrys C. Caragounis, The Development of Greek and the New Testament (Grand Rapids: Baker Academic, 2004), 397-399. 4) 복음담가 는필자가만든용어이다. 지금까지복음서의구전과설화를연구하는모든학자들은예수와관련된복음을전달하는자를민속학용어인 이야기꾼(storyteller) 이라는용어로부른다. 그러나예수에대한이야기나복음이야기를단순히 이야기 라고하기에는정확성이떨어질뿐아니라, 대상자정체성과괴리가크다. 그리고초대그리스도교회에서예수이야기를전해주었을사람을 이야기꾼 이라부르지않았을것이다. 복음을전달하는자 로서 복음담가(gospel-teller) 가더적합하다고본다.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 125 4:16). 특별히데살로니가전서 5:27 은바울이 자기편지를모든형제 에게읽어주라 는말로번역되어있지만, 실제로 읽어주라(ἀναγνωσθῆ ναι) 는동사는 읽히게하라 는수동태이다. 즉, 자신의편지가누군가의 낭독으로데살로니가공동체에게들려지게하라고말하는것이다. 울은자신의서신이들리는방식을전제로썼음을알수있다. 교회에서그리스도인들은본인들이문서를직접읽지않았다. 독자가읽는것을들었던것이다. 5) 현재신약이라는이름으로불리는문헌들과, 바 초대 대표낭 또그이후저술된여 러기독교문헌들은일반그리스도인들에게늘들려지는방식으로접 해졌다. 글을읽을수있었던일부의교부들만예외였다. 책의유포 상태나평민들의문해율을고려했을때일반인이직접집에서문헌을 읽었을확률이매우낮았다. 그들은아마대부분죽을때까지신약을 한번도보지도, 읽지도못했을것이다. 그들은그저그문헌들을들 음으로써예수를믿었고, 신앙생활을했을것이다. 그래서바울의말, 믿음은들음에서나며, 들음은그리스도의말씀으로말미암았느니라 ( 롬 10:17) 는선언은신약문서의전달방식과결코무관하지않다. 고대의그리스도인들이신약을읽은게아니고, 들었다고본다면, 현재의한글번역판은그들이듣고이해했을언어들과다르다고할수 있다. 개역개정이든, 새번역이든모두그리스어원문이말하는대 로번역하지않았기때문이다. 이해할수있도록문장을가다듬었기때문이다. 독한다할지라도, 읽기힘들다. 한글어법에맞춰한국인이자연스럽게 더구나어떤이가낭 인간인이상긴문장을한호흡에쉬지않고끝까지 고대의그리스도인들은낭독하는이가읽어주는대로들 으면서이해하였다. 낭독자의호흡만큼끊어서듣고, 그래서그끊어 진만큼의구절을이해하고, 뒷말을이어서이해해가며들었다. 따라 서그리스어원문이낭독되었던현실을고려해번역을해야, 그리스도인들이실제로신약을어떻게듣고, 것이다. 그당시 이해했는지를알수있는 이러한맥락에서본고는고대의문서가가장보편적으로전달되었던 방식으로그리스어원문을한글로번역하되, 일단누가복음 9장을표 본으로하고자한다. 낭독되었을때이해했을방식으로한글을번역했 을때, 누가복음서의두가지성격, 즉입말과글말의성격을다알 5) Joanna Dewey, The Oral Ethos of the Early Church: Speaking, Writing, and the Gospel of Mark (Eugene: Cascade Books, 2013), 21.
126 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 수있을것이다. 누가담가(Lucan-teller) 는구술문화가우세했던시대를 살았으므로, 자신의글이읽기가아닌, 듣기로전달되리라는것을누 구보다도잘알았을것이다. 그래서그는복음서를쓸때청중이들으 면서잘이해할수있도록했을뿐아니라, 그청중의특성에맞췄다. 귀로들을때경청하도록세심히설치한장치들이보이기도한다. 금까지문자적시각에서누가복음서의문학성만을보는바람에놓쳤 던구술적인특징들을발견할수있는것이다. 보유하고있음을알기회인것이다. 지 입말체와글말체를다 이를위해본고는먼저 2장에서간단하게초대교회의소통문화가 읽기가아닌, 듣기였음을논증할것이다. 초대그리스도인들이문자가 아니라, 소리로복음을접했음을제시할것이다. 3장에서는현재보급 되어있는대표적번역판인개역개정과새번역, 가톨릭에서현재 사용중인성경등을비롯한, 모든번역판들이한국인이눈으로읽 을때가장이해하기쉽도록고안된책이었음을밝힐것이다. 그의특징과문제점을말할것이다. 번역본을쓰고자할때원칙들을정리할것이다. 아울러 그리고본고에서귀로듣기위한 4장에서는누가복음 9장을낭독자가데오빌로앞에서읽는상황을 염두에두고번역하였다. 게바친다고말하였다. 누가는자신의작품을앞머리에데오빌로에 당시의관례라면저자가헌정하는이에게자신 의작품을읽는것이당연했다. 또데오빌로가누가가복음서를쓸수 있도록재정적후원을한자라면, 6) 던첫청중일것이다. 더더욱누가로부터이야기를들었 현대인들은어릴때부터책을읽는교육을받아 문자문화에더익숙하다. 듣기보다읽기에길들여져있는세대이다. 그래서한글표준어법으로읽으려한다면술술넘어가지않을것이 다. 이 9장을읽으면서들으면훨씬더잘이해가된다. 사실우리는 훨씬더많이말을하고살며, 남이하는얘기를듣고산다. 여전히 강한구술문화아래산다. 보지는못하고, 그저귀만을쫑긋연채들 었던, 이천년전의그리스도인들을완전히파악하진못할것이다. 그 러나지금까지문자를통해수많은현대인들을예수의복음으로움직 였던역사를생각한다면, 이천년전에그들을감동시키고변화시켰던 소리 까지함께재현시킨다면훨씬더강력한복음의힘을경험할수 있으리라본다. 6) Gerald Downing, Theophilus s First Reading of Luke-Acts, C. M. Tuckett, ed., Luke s Literary Achievement, JSNTSS 116 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), 91-100.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 127 2. 초대교회에들렸던 소리 초대교회에서신약문서들이어떻게형성되고, 한논의는켈버(Werner H. Kelber) 전달되었을지에대 이후로급속히활발해졌다. 7) 이것은 사실고전학에서오랫동안 많은로마인들이신문을읽었다 고생각하 고의심치않았던, 고대그리스-로마인들에대한그릇된이해에서벗 어나면서시작된흐름에속한것이다. 8) 인들이책들을혼자많이읽었다고주장하기도한다. 물론지금도일각에서는고대 예를들어, 파커(Holt N. Parker) 는로마인들이연행으로, 다시말하면 듣는방법으로문학작품을많이접했다고생각하는추세에대해우려 를표하며, 혼자읽기를즐겼던사람들또한꽤있었다고주장한다. 그러나그가이러한주장을위해들었던사람들의명단은키케로 (Cicero), 카토(Cato), 호레이스(Horace), 세네카(Seneca), 소플리니(Pliny the Younger), 소카토(Cato the Younger) 등이다. 9) 프리젠 (Steven J. Friesen) 이나10) 롱즈넥커(Bruce W. Longenecker) 가분류한그리스-로마사 회의사회계층표에따르면, 이들은겨우 0.04% 에해당되는로마제국의 엘리트들이다. 11) 파커는로마제국전체를통틀어극소수의상류계층 을예로들어일반인들도독서를할줄알았다고주장하는것이다. 그당시문서들은거의다한마디로 연속서술(scriptio continua) 방 식으로쓰였다. 저자는단어와단어사이, 구절, 문장들사이에마침표 나빈칸없이빼곡히글을썼다. 어려웠다. 운책구성이었다. 글을잘읽는사람이아니면읽기가 또조용히눈으로읽어가는것만으로는말을이해하기어려 그래서자연히그당시독자가책을읽기위해선 7) Werner H. Kelber, The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics of Speaking and Writing in the Synoptic Tradition: Mark, Paul and Q (Philadelphia: Fortress Press, 1983). 8) R. Marichal, L écriture et la psychologie des peuples, XXIIe semaine de synthèse (Paris: A. Colin, 1963), 208; William V. Harris, Ancient Literacy (Cambridge: Harvard University Press, 1989), 14 에서재인용. 9) Holt N. Parker, Books and Reading Latin Poetry, William A. Johnson and Holt N. Parker, eds., Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (New York: Oxford University Press, 2009), 195-198. 10) Steven J. Friesen, Poverty in Pauline Studies: Beyond the So-called New Consensus, JSNT 26 (2004), 323-361. 11) 롱즈넥커 (Bruce W. Longenecker) 는지방도시의엘리트비율이프리젠(Steven J. Friesen) 의주장하는바와동일하다고말한다. Bruce W. Longenecker, Remember the Poor: Paul, Poverty and the Greco-Roman World (Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publ., 2010), 46-53.
128 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 택하는방법이소리내어읽기였다. 12) 알파벳을발음해가면서그소리 로단어들을구분하고, 문맥을파악해나가면서이해해나갔던것이 다. 주후 1, 2세기의가장보편적인문학접근방식은계층을막론하고 읽기가아니라, 듣기인셈이었다. 마가복음의경우, 특히학자들사이에는형성단계부터저술이아닌, 연행(performance) 이라고하는자들과13) 저술이라고주장하는자들로 나누어진다. 후자들중책이라는항목에집중하여, 그리스도교초기부 터그리스도인들이책에대한선호도가남달랐다고강조하는자들이 있다. 그중갬블(Harry Y. Gamble) 이있는데, 그마저도그책들의전 달방식은독서가아니라, 낭독이었다고말한다. 그당시일반적인그 리스- 로마인들은글을배울기회가없어, 주로연회, 공공포럼, 공중 목욕탕또는경기장에서시나문학작품들을접했다는것이다. 그당시는작가가책을다쓰고나면, 게다가 친한친구나친지들앞에서작 품을읽어주고, 이들의소감을듣는것이일반적인관례였다. 그래서 이상일(Sang-Il Lee) 은이런관례가예수에게도적용될수있다고주장 하기도하였다. 14) 그리스도인들역시대부분이문맹이었을것이므로, 복음서를읽을수 없었을것이다. 15) 그래서신약의초기대상자들은독자가아니라청중 이라말하는것이더정확하다. 이들은모임때마다낭독을들어그내 용을익혔을것이기때문이다. 16) 파피아스가기록된문서보다 살아있 12) B. M. W. Knox, Silent Reading in Antiquity, GRBS 9 (1968), 421-435; P. J. Achtemeier, Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity, JBL 109 (1990), 3-27; M. Schlusser, Reading Silently in Antiquity, JBL 111 (1992), 499. 13) 마가복음서를연행문서라고보는대표적인학자들은다음과같다. David Rhoads, Performance Events in Early Christianity: New Testament Writings in an Oral Context, Annette Weissenrieder and Robert B. Coote, eds., The Interface of Orality and Writing (Tübingen: Mohr Siebeck, 2010), 166-193; Joanna Dewey, The Oral Ethos of the Early Church: Speaking, Writing, and the Gospel of Mark; Antoinette Clark Wire, The Case for Mark Composed in Performance, Biblical Performance Criticism Series 3 (Eugene: Cascade Books, 2011); 김현정, 연행(Performance) 현장에참여한청중의시각에서본마가복음의그리스도상과제자상, 박사학위논문 ( 서울장신대학교, 2014). 14) Sang-Il Lee, Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Context: A Study in the Interdirectionality of Language (Berlin; Boston: De Gruyter, 2012), 66-67. 15) 로마제국, 특히이탈리아인들만의식자수준을연구한해리스(William V. Harris) 는 10% 이하만이글을읽고, 쓰는능력을가졌으리라고평가한다. William V. Harris, Ancient Literacy, 259. 16) Harry Y. Gamble, Literacy, Liturgy, and the Shaping of the New Testament Canon, Charles Horton, ed., The Earliest Gospels (London; New York: T&T Clark International, 2004), 32-33.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 129 는소리 를더선호했다는증언은( 유세비우스, 교회사, 3. 39. 15) 기독 교초기에예수전승의전달이 듣기 를위주로진행되었음을확증한 다. 이에대해보캄(Richard Bauckham) 은파피아스의증언이주후 80년 대복음이전승되던상황을반영한다고주장한다. 17) 그러므로, 누가복 음서를비롯해, 모든종류의복음서들은듣기를먼저염두에두고쓰인 책이라할수있다. 그래서박윤만은현재발견된기독교사본들이많 은것도구술전달의목적으로그리스도인들이베꼈다고말한다. 고대 의문서들의주된목적이구술적전달의보조였기때문에, 현재의복음 서안에구술을돕게만든기억을인지언어학으로찾을수있다는것 이다. 18) 1~ 2 세기의일반인들이정보를얻을수있는주매개체는구두였지, 문서가아니었다. 초기그리스도인들이예수를믿고, 그리스도교에입 문하게된계기도복음담가(gospel-teller) 의이야기를들어서였지, 책이 아니었다. 문자문화가우세한현대에도대다수의그리스도인들이예 수를믿고, 신앙생활을하게된계기는성경이아니다. 설교나, 간증, 전도를통해들은복음의소리때문이다. 그이후에야성경을문자로 읽기시작한다. 즉, 그때도그랬지만, 여전히복음의힘은듣기에서 나옴을알수있다. 실질적으로각국의성서번역판이인쇄되어나오 기전까지, 거의모든그리스도인들은듣기로믿음의씨앗이생겼고, 성장했고, 변화되는삶을일구었다. 케년(Frederic G. Kenyon) 은주후 4세기가지나서야로마의상류층에 서문자문화가양성되었다고말한다. 책을피지본(vellum) 또는필사본 (codex) 으로발간할수있게되자, 그리스도교가성서를만들수있었 다는것이다. 19) 양피지로만든책이내구성이나편의성에있어서파피 루스보다월등뛰어났지만 4세기가되어서야파피루스책자리를대신 하게되었다. 20) 그들에겐구연이든, 낭독이든듣는것이일상적인지 식습득방법이었다. 복음담가를비롯해서, 청중들모두는어떻게해야 이야기가잘들리고, 이해되는지를본능적으로알았을것이며, 그러한 구술/ 청각적기술들이신약문서에녹아들어있을것이다. 그러므로초 17) Richard Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses: The Gospels as Eyewitness Testimony (Grand Rapids: W. B. Eerdmans, 2006), 12-38. 18) 박윤만, 신약성경언어의의사소통기술 ( 서울: 그리심, 2013). 19) Frederic G. Kenyon, Books and Readers in Ancient Greece and Rome (Oxford: Clarendon Press, 1951), 87-120. 20) Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament, 4th ed. (New York; Oxford: Oxford University Press, 2005), 8.
130 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 기부터팔레스틴뿐만이아니라, 그리스-로마인들을예수에게로끌어들였던, 그들렸던이야기를재현해내는것은매우의미있는작업일것이다. 3. 읽기에서, 다시듣기로 3.1. 한국인의읽기를위한한글판 1911 년에성경이한글로완역된성경전서가출간된이래, 여러번 변화한한글맞춤법에맞추어서나온것이개역개정이다. 현재대부 분의개신교회가이것을사용하고있는데, 시대와언어의변화를존중 해개정하였지만, 점이특징이다. 교회안의정서를고려해옛문체를그대로유지한 물론이전의성경이문어체위주여서구어체로바꾸었 고, 난해한한자어를현대에사용하는단어로대거교체하였다. 21) 그 러나여전히개역개정이예전의번역틀을완전히깬것이아니어 서, 이를벗어나고자만든것이표준이다. 이것을수정해서새로나 온것이새번역이다. 이것은히브리맛소라본문과그리스어원문을 토대로새롭게번역하였고, 개역개정보다더쉬운현대어를대거채 택했다. 물론 성경의품위를손상시키는유행어나저속한표현은쓰지 않는 방침하에쓰였다. 새번역이교회에서드리는예배와교회교육 에사용할수있도록교회전통적인용어들을대폭수용하고, 번역시 원문의틀을최대한살리면서도뜻을전달하려했음에도불구하고 22) 일반교회에뿌리를내리지못한실정이다. 두번역판외, 이미그전에가톨릭과공동으로번역하여나온공동 과특정목적을가지고나온바른성경, 현대인의성경등여러성 경번역판들이있다. 또가톨릭에서는한국천주교회창립 200주년을 기념하여 200 주년신약성서를발간하였고, 미사시낭독성경으로현 재성경을냈다. 23) 다나름기존의번역판이가지는단점들을보완하 기위해나왔으나, 모두다한가지공통점을가진다. 바로 한국인 이 라는 독자 의관점에서제작되었다는점이다. 한국인이눈으로 읽기 21) 민영진, 개역개정판이렇게달라졌다 ( 서울: 대한성서공회, 2003), 7-8. 22) 대한성서공회편, 성경전서새번역 ( 서울: 대한성서공회, 2001), 머리말중. 23) 신약성서는 1991 년에출판되었으며, 성경은 2005 년에출판되었다.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 131 할때, 가장자연스럽고바르게이해되도록했다. 번역판의근거문서 가히브리어나그리스어원문이든, 영어판이든모두다한문장을통으 로읽고, 그것을한글로가장이해하기쉽도록, 또표준문법에맞추어 번역을했다. 성경을낭독하여들을수있는경로를제공하였으나, 출 판된원래의목적은눈으로읽기위해만들어진것이다. 원래그리스어나영어문장을읽는방식은쓰인순서대로처음부터 읽어나가면서이해하고해석하는것이다. 관계대명사나접속사가있 다해도, 그뒤에있는절을다시앞문장과연결해서재독, 해석을 시도하지않는다. 지나가는것이다. 들의어법에맞추어재조정했고, 눈으로읽고내려가면서앞문장과이어해석하고 그러나번역자들은성경을한글로번역할때한국인 그래서한글성경판을소리내어읽 어도한국인이라면자연스럽게그문장을이해할수있도록했다. 즉, 원천본문(source text) 인 역이이루어진것이다. 그리스어본문의문장구조와전혀다르게번 어릴때부터책을읽을수있도록교육받아온현대인으로서이러한 번역판이잘못되었다고말할수없다. 그리고지금까지제기한사람도 없었다. 그러나이천년전성서, 특히본고의관심대상인누가가복 음서를쓸당시에읽기가일반적인독서방식이아니었다. 듣기 였다. 누군가가읽어주는예수이야기를들어서이해했다. 인들뿐아니라, 최초의그리스도 루터의독일어성서판이나오기전까지모든그리스도 인들은누가복음서를듣는것만으로이해했고, 들리는이야기에서복 음의능력이발휘되었다. 다시말하면, 특히누가가목표로삼았던최 초의청중은누가가들려주는대로들으면서, 예수의탄생부터공생애 활동, 고난, 죽음, 부활그리고제자들의선포활동들을인지한것이다. 그리고그소리가청중의마음을움직였고, 으로서의능력이생긴것이다. 복음으로들어갔기에정경 청중들은어쩌면생애한번도성경본 문을읽어보지못한채, 듣기만한상태에서그리스도인이되었고, 다 른사람을전도했을것이다. 그것을누가가간과했을리없다. 글말보다입말이우세한소통문화 는누가자신뿐아니라, 청중에게도영향을미치고있었기때문이다. 청중은시든, 이야기든모든문학작품들을들어서가치와진실성을판 단하고, 수용여부를결정했다. 늘그래왔던것처럼말이다. 그러므로 누가가쓴복음서는청중들이이야기를들으면서예수복음의진정성 을깨닫고, 수용하고, 변화하도록계산되어진것이라고봐야한다.
132 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 누가복음서의문학성에가장주목했던캐드베리(Henry J. Cadbury) 는 문학적특징들을분석하면서 4 가지를꼽았는데, 그것은바로반복성과 변이성, 그리고분포성과집중성이다. 24) 그런데후자 2가지는실제로 전자들을다르게설명한것이다. 같은단어들이동일한소재를토대로 또는동일한장소에서집중적인분포현상을보인다고말하기때문이 다. 더군다나그가독특한점이라고꼽은것이바로같은접두사를넣 은합성동사들의활용이다. 즉, 누가가 avnti, dia, kata, 와같은전치사가 들어간여러합성동사들을한문장에서사용하는특징을지녔다고한 것이다. 25) 그런데한문장에서동일한전치사로시작되는단어들이계 속나타나면, 훨씬더귀를기울이게된다. 의미면에서주의하고듣는 것보다, 자연스럽게반복적으로들리는단어가더귀에편하게들어오 게되고신경쓰인다. 캐드베리는, 이런특징들이있는것은누가가 치밀하게계산하여이룬문학적성과라기보다는쓰는가운데자연스 럽게드러난저자의생각일거라고추정한다. 저자가글을쓰는가운데 경험으로느끼며터득한특징들이라는것이다. 덧붙여그는이러한특 징들이비단누가복음서에만국한되지않는다고말했다. 요한복음서와 마태복음서뿐만아니라, 바울서신들에서도이러한경향성이발견된 다는것을여러학자들이지적했다는것이다. 캐드베리는이러한문학 적경향성을발견해내고정리하는것만이당대에할수있는일이라 고보았다. 26) 때가되면왜이러한특징들이나타났는지설명될수있 을것이라고예상한것이다. 그런데그가발견한누가의특징들은모두다입말에내재하는현상 들이다. 27) 이야기꾼이라면, 나아가초대교회에서복음을전한복음담 가라면구술연행하면서자연스레생기는현상이반복성과변이성이 다. 28) 그리고앞에서캐드베리가분포성과집중성으로든사례들은사 24) Henry J. Cadbury, Four Features of Lucan Style, Leander E. Keck and J. Louis Martyn, eds., Studies in Luke-Acts (Philadelphia: Fortress Press, 1980), 87-102. 25) Ibid., 98-99. 26) Ibid., 100-101. 27) 캐드베리(Henry J. Cadbury) 는누가복음서를구술문화와연계시켜보진않았지만, 그언어는상당히입말이라평가한다. 타신약문서보다는수준이높지만, 누가가그당시고전그리스인들(Atticists) 의책들을읽지않았다고평가한다. Henry J. Cadbury, The Making of Luke-Acts (London: Hendrickson, 1999), 115. 28) Alan Dundes, Holy Writ as Oral Lit: The Bible as Folklore (Lanham; Boulder; New York; Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 1999); Albert B. Lord, The Gospels as Oral Traditional Literature, William O. Walker, ed., Relationships among the Gospels: An Interdisciplinary Dialogue (San Antonio: Trinity University Press, 1978), 33-90; P. J.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 133 실소리로들었을때더확연히깨닫게되는것들이다. 로만들어진여러합성동사들이한문장에계속등장할때, 동일한전치사 그것은눈 에먼저띠기보다소리로들었을때더인지되기쉽기때문이다. 청중 은꼭같은단어나구절이아니라, 음소나음절만반복해서나와도그 반복성에주목하고, 기억을더잘하는습성이있기때문이다. 29) 언어 가읽혀지는세상이아니라, 기를전하고자했을때, 들려지는세상에산누가는예수의이야 어떻게전달해야할지고민하면서글을썼을 것이다. 저자가구연하지않고, 직접저술해서누가복음서를썼다할 지라도, 자신의글을들을청중을위해청각적장치를설치하는것이 자연스럽다. 그러므로, 듣기를고려한번역판을만드는일이필요하다 고하겠다. 3.2. 듣기를위한번역판의원칙과특징 3.2.1. 한숨호흡법에맞추어번역한다. 어떤사람도소리내어읽으면, 한문장을한숨에끝낼수없다. 특 히그문장을이루고있는단어와구절들이 continua) 방식으로쓰였다면더힘들다. 았던이라할지라도, 연속서술(scriptio 청중들앞에서늘읽기를맡 처음보는내용앞에서길게연속하여읽기란더 어렵다. 또누가복음서읽기는혼자읽어내려가는낭독이아니다. 낭 독자의읽는소리만으로본문의내용을오롯이이해해야하는청중을 앞에두고읽는것이다. 이는낭독자가문장을되도록크게, 그리고또 렷이읽어야함을의미한다. 그래서낭독자의한숨은눈으로읽어내려 가는독자의한숨보다짧다. 들리는것을고려한본문으로재구성하려 면, 한숨에읽을수있는구절로나뉘어번역을해야하는것이다. 최근에박형대는사도행전그리스어원문을의미단위로끊어, 단위로번역하여내놓았다. 30) 이것은필자의 한숨호흡법 원칙과상 당히유사한것으로평가된다. 다만그가판단한의미단위가긴경우 줄 Achtemeier, Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity, 23-24; James D. G. Dunn, The Oral Gospel Tradition (Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publ., 2013), 특히 49-74. 29) Margaret E. Lee, Sound and Structure in the Gospel of Matthew, Kelly R. Iverson, ed., From Text to Performance: Narrative and Performance Criticisms in Dialogue and Dabate (Eugene: Cascade Books, 2014), 100-101. 30) 박형대, 사도행전원문강독: 원문, 번역 ( 서울: 그리심, 2015).
134 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 는거의한문장길이에해당되는것도있어, 이천년전에누가의글 을들었던청중의느낌을잘드러내지못한다. 3.2.2. 문장을듣는대로번역해내려간다. 성서의그리스어원문은한글과어법이다른체계를가지고있다. 동사안에인칭이들어가있고, 가문장앞머리에나오는경우가많다. 고전그리스문학작품과다르게동사 그래서지금까지한글번역본 들은한글표준어법에맞추어다시문장구조를재배치했다. 그래서기 존의번역본들을읽을때거리낌없이술술읽어내려갈수있다. 렇지만원문이들리는대로번역을하면한글로듣기에뭔가껄끄러 운점들이느껴질수밖에없다. 누가복음서는구술문화가가장융성할때형성된글로, 그 입말의성격 을많이가지고있다. 게다가내용의반이상이예수의사건, 즉예수 가사람을만났을때일어난일들과가르침들을담고있다. 상황을묘 사하는서술문장보다는실제로일어난것인양재현해서들려주는담 론문장이다. 그래서자연히문장구조역시상당부분구어체방식으 로많이이루어져있다. 대화인경우, 구어체는주어나목적어가생략되는경우가허다하다. 대화자쌍방이서로말의대상과주제를이미파악하고있으므로굳 이언급할필요가없기때문이다. 이야기하는경우도허다하다. 31) 그래서중요한점만을끄집어내어 글말어법으로보면틀린경우도많 다. 그러나대화를실제로나누는사람들은그대화가표준어법에위 배된다고생각하지않을뿐더러, 내용을이해하는데아무런지장이없 다. 그것이구어의약점이자, 특징이기도하다. 복음서에도이런경향 성이보이는데, 지금까지는글말체로전환하면서그러한특징들이가 려졌다. 그러나필자가원천본문을읽기대로최대한옮겼을때, 원문 31) 한국민속학자가조사자로서참여한상황에서도이야기꾼이청중앞에서이야기판을벌이면이런현상은늘일어난다. 전라도어느곳에서은자거짓말대회가탁붙었는데, 그게인자경상도사람이척전라도대회장소로척인자헐레벌떡가니까, 어느한능선을이래탁넘어야되는데, 팔부능선쯤올라가니까거기에팔대장성겉은사람이한사람이헐레벌떡내려오는기라. 보소. 여기다듬잇돌하나날라가는것안봤소? 그래힐끔차려보더니, 올라가보소요산넘에가이까네거무줄에걸리가있대요. 다듬잇돌이거미줄에걸려있을리가있나. 그거짓말대회인기라. 이거짓말대회라. 이이야기를보면, 이야기꾼은인칭을다생략하고있고, 주어도필요없으면말하지않는다. 김구한, 이야기판의형성과이야기연행의특징, 민속연구 24 (2012), 23.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 135 이갖고있던입말의성격이여실히드러났고, 려움이없다는것을발견하였다. 이해면에서도그리어 눈으로읽기에약간어수룩하게느껴 지나, 직접귀로들을때오히려생동감이있는것을발견한것이다. 3.1.1. 원천본문(sourcetext) 과청중의역동적동등성을지향한다. 어떤언어든번역을시도할때는대상, 즉청중의언어와조화가되 어야성공할수있다. 원천본문 (source text) 인그리스어성경을청중인, 한국인의어법에맞게옮기지않으면, 아무리본문의문법적인특성이 나표현의특성을보존했다할지라도성공했다고평가하기어렵다. 32) 그래서한국인이전통적으로갖고있는어법안에서표현하려했다. 첫째, 우리나라는그리스-로마사회와달리존대법이있는언어문화 를가지고있어, 기존의성경판들은되도록그것을반영하려애써왔 다. 그래서하나님이나예수를대명사로써야할경우, 단순히원문처 럼 그 라고부르는것에대해정서상껄끄럽다는논란이있자, 주 나 예수 로전환시켜버리거나생략시켰다. 33) 그러나본번역판에서는 34) 원문에나오지않는데도 그 나 예수 를 사용하는것은원문을살리지못할뿐아니라, 그런방식이애초저자 가살리려했던문맥의흐름을방해한다고판단되어, 최대한대명사나 고유명사사용을자제하였다. 대신 αὐτός가나올때는저자의강조의 도를살리려노력했다. 35) 누가복음서같은경우, αὐτός를 καί와함께 쓴사례를많이가지고있다. 신약에 αὐτός만나오는경우도많지만, καὶ αὐτός는누가복음서에만 25 번나온다. 마태복음서에는 2 번, 마가복 음서에는 6 번, 요한복음서에는 2 번밖에등장하지않았다. 사도행전의 5 번을포함하면신약에 καὶ αὐτός가총 30 번이나오는셈이다. 그래서플 럼머 (A. Plummer) 는히브리영향을받았다고보기도했다. 36) 32) 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법: 체언과용언의표현을중심으로, 성경원문연구 15 (2004), 59. 33) 새번역에서는 주 로돌렸고, 개역에서는생략했다. 전무용은하나님을가리키는 3인칭주어는생략하는것이한국어의특성에잘맞다고평가한다. 참고, ibid., 64-65. 34) 원천본문으로네스틀레알란트그리스어신약성서 28 판을삼았다. 35) 마운스(William D. Mounce) 는 αὐτό ς 가강조용도도있지만, 3인칭대명사역할로도사용되었다고본다. 그러나조광호는동사에주어가있는데도불구하고, 인칭대명사주격을쓴다는것은강조의의미가농후하다고말한다. 또문장에서 αὐτὸς를굳이쓰려는의도가엿보이는경우가더많다. 윌리엄 D. 마운스, 마운스헬라어문법, 조명훈, 김명일, 이충재역 ( 서울: 복있는사람, 2017), 180-185; 조광호, 성서헬라어 ( 서울: 소망사, 2005), 55. 36) A. Plummer, Gospel According to St. Luke, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1922), lxi; Henry J. Cadbury, The Making of Luke-Acts, 213-217.
136 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 그런데모든한글본들에서 αὐτός나 καὶ αὐτός의존재가전혀드러나 지않는다. 누가가행동주체자인 그 를강조하기위해 αὐτός나 αὐτός를써도, 이미대명사가없는문장에서도계속 그 나 예수 를썼 기때문에더이상 αὐτός가드러나지않는것이다. 예를들어, 9:51 하반절에, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν το ῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλή μ. 가나오는데, 개역개정은 예수께서승천 하실기약이차가매예루살렘을향하여올라가기로굳게결심하시고 로적어, καὶ αὐτός가아예사라졌다. 새번역에서는 예수께서하늘 에올라가실날이다되었다. καὶ 그래서예수께서는예루살렘에가시기로 마음을굳히시고 로적어, 이역시 51절상반절에주격이없는문장과 καὶ αὐτός 가있는문장의차이가전혀드러나지않는형편이다. 현재 가톨릭에서예배본문으로사용하고있는성경 37) 에는 하늘에올라 가실때가차자, 예수님께서는예루살렘으로가시려고마음을굳히셨 다 로해, 상반절과의차이를드러내기는했으나, αὐτός가제대로강조 되었다고평가하긴어렵다. 그래서필자는이구절을 일이있었습니 다, 꽉찼을때, 그분이승천하는시기가요, 그래서그분은친히얼굴 을고정시키셨습니다. 예루살렘으로가기로요 로살리는것이낫다고 본다. 둘째로, 예수를가리키기위해 3인칭대명사가나오거나써야할경 우, 그분 이라는격식체대명사로전환시켰다. 한국교회에서거의 예수 라는이름을찬양외에그냥부르지않는다. 일반사회에서당연 히존경을받아야할선생뿐만아니라, 고객에게도 님 을붙이는시대 에살고있다. 의존명사로서상대방을높여부르기위해 님 을붙였지 만, 38) 지금은존중의의미를담아일반인들에게보편화시켜사용한다. 예수를존중조차하지않는것은현재의문화흐름을거스른다고판 단되어, 본번역판에서는 예수님 으로하였다. 가톨릭에서는 200주년 신약성서뿐아니라, 성경도 예수님 이라고사용하고있다. 39) 박덕유는현재사회에서쓰는높임말들을문장종결어미로여러단계 등급을매겼다. 40) 이른바청자에대한화자의대우등급을가늠할수 37) 2005 년에한국천주교주교회의에서발간함. 38) 국립국어원, 님, 표준대사전, http://stdweb2.korean.go.kr/search/list_dic.jsp (2017. 4. 6.). 39) 박형대의사도행전원문강독도예수에 님 을붙이고있다. 40) 화자가청자와대화할때, 문장의종결어미를어떻게말하느냐에따라상대높임수준을알수있다고하여매긴체계가 화계(scale of politeness) 이다. 성기철, 한국어대우법과한국어교육 ( 서울: 글누림, 2007), 123-131.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 137 있는표준을제시한것이다. 그에따르면, 국어높임법은격식체와비격 식체로나뉘는데, 41) 격식체에는 4 개의화계, 하십시오-하오 -하게- 해라 체가있다. 비격식체는 2 개의화계, 해요- 해 체이다. 그는이러한기본 구분법으로마가복음에있는예수와다른등장인물들사이의대화법을 분석하고대안을제시하였는데, 42) 대략정리하자면다음과같다. 원문을최대한살리되, 현재의독자공동체를고려해격식체화계를 적용한다. 예수님과관련된화계는격식체를사용하고, 예수님외의화 계는격식체와비격식체를함께사용한다. 그래서박덕유는예수와제 자들사이의대화도엄격성이필요하다고판단해, 예수대제자들사이 를 해라 하십시오 로권유한다. 대신예수가병자들에게자비를베 풀때는이들이병마로힘든시기를보내었을것이므로, 격식체인 하 오 하십시오 나 해요 하십시오 가나을것이라고보았다. 43) 예수의어투를격식체로적을것인지, 비격식체로적을것인지, 또 높임말로할것인지, 낮춤말로할것인지에대해논란이있었다. 이에 대해전무용은 1971 년에공동번역신약의초판번역이나왔을때, 이 부분에서갑론을박이치열했다고증언한다. 공동에서예수가사람들 에게격식체를사용하자( 예. 예수께서는말씀하셨다. 윗자리에가서 앉지마시오. 루가 14:7, 8), 하나님의아들이신예수 는인간에게당연 히반말을써야지높임말을하면, 권위가없게느껴진다며반대가많았 다는것이다. 이런식으로해서 하나님이신예수 를 인간예수 로각 인시키려는인본주의적의도가깔려있는게아니냐며의심까지했다 는것이다. 44) 이러한반발은 1980년대초기사회가여전히수직적이고 봉건주의적사고가강했던점을고려하면이해할만하다. 그러나 2017년을살고있는현재는그로부터이미 50 년이지났고, 또 열정페이, 갑질 등의신조어에서볼수있듯이, 수직적억압구 조에대해반발이상당히표출되는시점이다. SNS를통해수평정신이 점차강해지고있어, 이제는반말하는예수의어투에부당함을느끼는 41) 우리말의존비법체계를통상 존대말과반말, 또는 높임말과낮춤말 이라는용어로설명을해왔다. 그러나이에대해전무용은이러한높임과낮춤이라는개념으로보는것은전근대적인개념이라고비판한다. 오히려예의와격식을갖춘형식인지아닌지로구분하는수평적인개념으로언어를봐야한다는것이다. 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법, 76. 42) 박덕유, 한국어성경마가복음의높임법화계분석및고찰, 성경원문연구 34 (2014), 88-89. 43) Ibid., 91-92. 44) 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법, 76-77.
138 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 소리들이있다. 45) 일반회사에서는계급을내포한호칭조차도수평적 의견교환에장애를주므로가명이나계급을지운호칭을만드는추 세이다. 예수가어른에게존댓말을하는한반도에태어났더라면, 분명 히연장자나처음만나는이에게존댓말을썼을것이다. 그래서셋째로, 본고는예수가제자와대화를나누든, 일반무리나 병자들과대화를나누든대화상대자와의친밀도나상황에따라격식 체와비격식체를혼용해쓰되, 되도록격식체로적었다. 그리고격식 체에있어서도, 가장존중해주는말, 하십시오 를쓰고, 하오-하게-해 라 는되도록사용하지않았다. 비격식체에있어서도, 해요 를채택하 고, 해 는쓰지않았다. 윗사람이아랫사람에게명령하는투로들리기 때문이다. 두세대전만해도한국사회는수직적문화구조가강했다. 한국에서의기독교의위상은그리높지않았으므로, 수를부르는호칭이나어투에서존댓말을쓰지않으면, 그리고 기독교인들은예 불경스럽다고 느꼈을것이다. 그러나지금은교회가더수직적이고, 권위적인문화 를가지고있다는비판에직면해있다. 일방적으로높이는호칭사용 이결코기독교의위상을높이는데도움을주지못한다. 이제는서로 가서로를존중하고, 배려하는문화의양육이필요한시대이므로, 예 수의대화는격식체든, 비격식체든상대방을존중하는 하십시오 또는 해요 가적절하다고할것이다. 네번째로, 상황을서술하는화자의어법이 - 다 로되어있는데, 본 고에서는대부분 - 입니다/ -습니다 또는 -요 로고쳤다. 46) 통상이야 기꾼은이야기판에서반말을사용한다. 47) 이는이야기꾼이판을장악 하기위해선입담이나입심도필요하지만, 말투로자신이높은위치를 선점해청중들이자신의이야기에집중하고신뢰를가지도록하기위 해서이다. 그러나누가복음서는데오빌로라는교회의중심인물에게 복음을증거하는목적을지닌글이다. 그의정체성이현실인물인지, 상징적인물인지에대해의견이분분하나, 48) 누가가그의이름을적은 45) 연장자에게반말하는예수에대해번역의시정을요구하는기사이다. 구교형, 연장자에게반말한예수?, http://www.ecumenian.com/news/articleview.html?idxno=3692 (2017. 4. 5.) 46) 1967 년에나온새번역신약전서가문장종결형을 - 입니다/-습니다 체로번역하였으나, 1993 년의성경전서표준새번역은다시 - 다 로바꾸었다. 47) 각주 31 번, 이야기꾼의어투를참고하라. 48) Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke I-IX, AB 28 (Garden City: Doubleday, 1981), 57-59; Loveday Alexander, The Preface to Luke s Gospel (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), 187-205; What if Luke Had Never Met Theophilus?, Biblical
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 139 것만으로도결코얕볼인물이아님은확실하다. 야기를정중하고진지하게전달하려했다면, 누가담가가예수이 청중을존중하는화법이 맞을것이다. 그가낭독자로예수이야기를들려줬다면, 분명입말이 지만격식을갖춘말로전했을것이다. 3.2.3. 누가의어투를가급적살리려애쓴다. 누가는다른복음서에비해단어사용이나, 문장표현에있어문학 수준이뛰어나다고평가받는다. 49) 복음서에사용한단어만해도 2,055 개이며, 일회등장단어(hapax legomenon) 만해도 220 개가된다. 사도 행전의 326 개를포함하면, 무려 546 개이다. 50) 마태가 89 개, 마가는 61 개, 요한이 68 개인점을고려하면, 상당히많은숫자이다. 물론그가사 용한단어들의 90% 는칠십인역에있는것이어서히브리식어투가많 이엿보인다는평가를받는다. 51) 그러나일찍이다이스만(A. Deissmann) 은신약의언어들이기존의 기독교가천착해왔던철학적, 종교적배경외, 의외로일반적인삶에 서사용되었던것들이었음을밝힌바있다. 문서들이긴하지만, 비록신약문서보다후대 이집트와소아시아에서발견된여러파피루스와 비문들을토대로, 그는신약의저자들이칠십인역뿐아니라, 평상시에 쓰던용어들을썼다고했다. 누가복음서 6:24의 ἀπέχω는, 예수가부유 한자들은이미 위로를받았다 고저주선언할때사용한동사이다. 누가는이 받는다 는동사를하나님나라라는종말론적통치와의관 Interpretation 8:1-2 (2000), 164-167; John Nolland, Luke 1-9:20, WBC 35A (Dallas: Word Books, 1989), xxxii; Joel B. Green, The Gospel of Luke (Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publ., 1997), 44-45. 49) 제롬은 모든복음서기자들중누가가가장그리스어에뛰어난작가이다 라고극찬한다. Ep. Ad Damasum 20.4.4; CSEL 54, 108; F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: The University of Chicago Press, 1961), 2; Henry. J. Cadbury, The Style and Literary Method of Luke (Cambridge: Harvard University Press, 1920); Mikeal C. Parsons, Luke: Storytellers, Interpreter, Evangelist (Peabody: Hendrickson Publishers, 2007). 50) 위의개수는로고스 5 포럼에서 NTG 28 을기준으로발표한것이다. https://community.logo s.com/forums/t/66705.aspx. 과거, 모르겐탈러 (R. Morgenthaler) 는 971개가된다고발표하였다. R. Morgenthaler, Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes (Frankfurt am Main; Züric h: Gotthelf, 1958), 27; Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke I-IX, 109에서재인용; 플럼머(A. Plummer) 는누가에서일회등장단어가 312 개되며, 두책을합쳐, 사본종류에따라다르지만, 750개또는 851 개가된다고한바있다. A. Plummer, Gospel According to St. Luke, lii. 51) Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke I-IX, 113-125.
140 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 계선상에서썼지만, 다이스만은이것이영수증파피루스에자주쓰였 다고밝혔다. 52) 또누가복음서 15:12의 τὸ ἐπιβάλλον μέρος도부모의유 산을칭하는법적문서파피루스에나오는단어라고했다. 53) 누가의언어와문체를연구한캐드베리(Henry J. Cadbury) 는, 그것과 더불어, 모두, 다, 오늘, 바로그가 와같은단어를누가가유독 많이강조해서사용한다고말한다. 다시말하면, 당시의그리스화법 과비교해특이하다고할만한게많지않다는것이다. 54) 대신그는당 시옥시린쿠스에서발견된문서에나오는단어들이누가의 일회등장 단어 인점을어떻게해석해야할지고심했다. 사도행전 25:7에서유대 인들이베스도총독에게바울에대해하는 고발( αἰτιώματα) 이란단어가 옥시린쿠스문서에서는당나귀를모는주인이잘못해서두마리의돼지 를죽이자무식한사람이 불평( αἰτιώματα) 하는것으로나오기때문이 었다. 55) 누가가많이썼던단어들은칠십인역에도나오지만, 주후 1~ 2세기 문서, 일반평민이일상생활에서사용하던자료를담은옥시린쿠스에 도나온다. 56) 일반인이라면부엌에서, 일터에서, 거리에서자연스레배 우던단어들을누가는예수이야기를하면서거리낌없이사용했던 것이다. 물론누가는마가나요한보다는글말을더많이쓰는경향을 보인다. 57) 단지다른복음서저자들보다조금더세련되게, 언어유희 를해가면서구사하였을뿐이었다. 예수가갈릴리시골을돌면서어부 와농부, 아녀자들에게씨, 보물, 등불과같은일상소재들로이야기했 듯, 누가담가도대중적인언어를사용해서복음을증거했던것이다. 그런데누가의이야기가성경이되면서그언어가거룩성을띄어야 신성모독을피한다는관념에사로잡혔다. 예수의언어를상향함으로써 오히려예수의정신과언어마저도모독시켜버리는결과를낳은것이 52) 다이스만(G. A. Deissmann) 은그래서, 마 6:2, 5, 16 에서 저희는자기상을이미받았느니라 는말은더신랄하고도야유하듯이 저희는자기상의영수증에서명했다 고번역할수있다고말한다. G. A. Deissmann, Bible Studies (Peabody: Hendrickson, 1988), 229. 53) Ibid., 230. 54) 예를들어, 이름을소개하는방식으로누가는여격으로(ὀ νό ματι) 많이쓰는데, 이또한파피루스에서도발견된다고말한다. Henry J. Cadbury, The Making of Luke-Acts, 213-217. 55) Ibid., 215. 56) J. H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. 4, 3rd ed. (Edinburgh: T. & T. Clark, 1908), 3-5. 57) Erica A. Mathieson, The Language of the Gospels, Mark Harding and Alanna Nobbs, eds., The Content and the Setting of the Gospel Tradition (Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans, 2010), 65.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 141 다. 58) 누가문서는입담좋은담가가풍부한이야기재료들을잘엮은 설화이다. 그안에는예수의재미있는이야기들이구어체로녹아들어 가있다. 입말의성격이농후한데성경번역본이경건하고거룩한글말 체로바뀌면서, 생동감이사라졌다. 누가복음서에서들을수있는독특한단어들중하나가 ἐγένετο로 시작되는문장일것이다. 특히공관복음서에서는 καὶ ἐγένετο로시작되 는문장을들을수있는반면, 59) 요한복음서에서는하나도없다. 이것 은히브리식어법으로, 칠십인역에서상당히많이나온다. 누가복음서 는특히 καὶ ἐγένετο 문장을많이가지고있을뿐아니라, 연장선상식 어법인, καὶ ἐγένετο ὡς도있다. 이것은오로지누가복음서에만나타나 는데(1:23, 41; 2:15; 19:29), 이역시칠십인역에서무려 61구절에나타 나는것이다. 그러나 καὶ ἐγένετο 문장을한글본으로번역했을때, 이 구절이있든, 없든공관복음서와요한복음서사이에차이가없다. 개 역개정을토대로살펴보면다음과같다. 마태복음서 그곳을떠나서 누가복음서 13:53 예수께서이모든비유를마치신후에(καὶ ἐγένετο) 7:11 그후에(καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς) 예수께서나인이란 성으로가실새제자와많은무리가동행하더니 요한복음서 2:12 그후에( Μετὰ τοῦτο) 예수께서그어머니와형제들 과제자들과함께가버나움으로내려가셨으나거기에여러날계시지는 아니하시니라 위에서보다시피, 마태복음서와누가복음서에서의 καὶ ἐγένετο와 요한복음서의 μετὰ τοῦτο 문구를모두다 그후에 라고번역해, καὶ ἐγέ νετο 문구뿐아니라, μετὰ τοῦτο까지도원문의묘미를살리지못하 고있다. 요한복음서에서특히 μετὰ τοῦτο는요한복음서에서만발견되 는표현이다(2:12; 11:7, 11; 19:28; 참조, 계 7:1). 이처럼각복음서저 자들은자기만의독특한어투가있음에도불구하고, 현한글본들은다 동일하게번역하여, 각문서들의독특한문체를드러내지못하고있다. 누가는말하거나대답할때사용하는동사의대상을적을때, 일반 적으로여격대명사를사용하면서도, 특이하게자주 πρo,ς를사용한 58) 유진피터슨, 이책을먹으라, 양혜원역 ( 서울: IVP, 2006), 227-242. 59) 마 7:28; 8:26; 9:10; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1; 막 1:9; 2:23; 4:4, 39; 9:7(2), 26; 눅 1:23, 41, 59, 65; 2:15, 46; 4:36; 5:12, 17; 6:49; 7:11; 8:1, 24; 9:18, 29, 33; 11:1; 13:19; 14:1; 17:11, 14; 19:15, 29; 20:1; 22:44; 24:4, 15, 30, 51.
142 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 다. 60) 예를들어, 예수가말할때누가복음서 9:3, 13에서는 εἶπεν πρὸς αὐτούς, 61) 20절에서는 εἶπεν δὲ αὐτοῖς로적혀있다. 이것은고전그리스 문학에서강조하기위해서거나시에서가끔볼수있는문학적장치 였다. 그러나, εἶπεν πρὸς αὐτούς 같은경우, 칠십인역에서도많이볼 수있어서, 터너(Nigel Turner) 는이것을누가의칠십인역의존성향 (Septuagintism) 을드러내는문체라고결론내린다. 62) 이것을번역한각 한글본을표로정리하면다음과같다. < 표 1> εἶπεν πρὸς 관련번역본들 9장 NTG 28 개역개정새번역성경 63) 3 절 εἶπεν πρὸς αὐτούς 이르시되 그들에게말씀하셨다 그들에게이르셨다 13 절 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 예수께서이르시되 예수께서는그들에게말씀하셨다. 예수님께서 하시니 20절 εἶπεν δὲ αὐτο ῖς 예수께서이르시되 예수께서그들에게물으셨다. 예수님께서다시 하시자, 위의표에서잘드러나듯이, 모든번역본들이 πρo,ς뿐아니라 αὐτούς 나, αὐτοῖς를옮기는데서도오류가있을뿐아니라, 일관성을보이지 못한다. πρo,ς 가있는문구와없는문구가드러나도록하는것이더바 람직할것이다. 그래서다음과같이제안하고자한다. < 표 2> εἶπεν πρὸς 관련제안본 9장 NTG 28 이천년전본 3절 εἶπεν πρὸς αὐτούς 그들을향해말씀하셨습니다. 13절 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς 그러자그들을향해말씀하셨습니다. 20절 εἶπεν δὲ αὐτο ῖς 그러자그들한테말씀하셨습니다. 60) A. Plummer, Gospel According to St. Luke, lxii; Henry J. Cadbury, The Making of Luke-Acts, 215. 61) 62절에서는 εἶπεν δὲ [ πρὸς αὐτὸ ν] 이라고되어있다. 62) Nigel Turner, A Grammar of New Testament Greek (Edinburgh: T. & T. Clark, 1976), 54; J. Fitzmyer, The Gospel According to Luke I-IX, 116. 63) 가톨릭에서 2005년에발간한성경을칭하는것이다.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 143 누가복음서 11:28에는 αὐτὸς δὲ εἶπεν이나오는데, 이문구를 그러자 그분이친히말했습니다 로번역한다면, 앞에서설명한대로, 기존의 한글본이잘살리지못했던 auvto,j의의미를드러낼수있고, 대화상대 자가없는동사도차별해서나타낼수있다고본다. 또, 네복음서에서 이웃 이라는말로번역되어있는그리스어단어 로 πλησί ον, γεί των, περίοικος 등이있다. 이들중가장많이사용된단 어는 πλησίον이다(10:27, 29, 36; 참조, 마 5:43; 19:19; 22:39; 막 12:31; 12:33; 요 4:5). 그런데 περίοικος는신약일회용어 (hapax legomenon, 눅 1:58) 이며, γείτων 같은경우, 누가복음에세번 (14:12; 15:6, 9), 요한복음 서에는단한번(9:8) 쓰인희귀용어이다. 그러나현재의모든한글번역 본들에는다 이웃 이라는동일어로번역이되어있다. 의미의전달면에 는문제가없으나, 한글에서도 이웃 의유의어가옆집, 앞뒷집, 인근, 근 처등다양하게있고, 누가가굳이잘쓰지않는 περί οικος, γείτων을사 용한데에는문장의수준이나표현의역동성을높이기위해서였을것 이다. 또, 한글이그러한의도를충분히살리지못할만큼단어들이 없는게아니다. 그래서누가복음서 14:12 같은경우, 다음과같이번 역하여 γείτων의묘미를문맥에맞게살릴수있다고본다. < 표 3> 누가복음서 14:12의 γείτων 번역본들 개역개정새번역성경이천년전본 또자기를청한 예수께서는 예수님께서는 그리곤그분을 자에게이르시되 자기를초대한 당신을초대한 초대한사람에게 네가점심이나 사람에게도 이에게도 말했습니다. 저녁이나 말씀하셨다. 말씀하셨다. 아침이나저녁을 베풀거든벗이나 네가점심이나 네가점심이나 할때, 부르지 형제나친척이나 만찬을베풀 저녁식사를 마세요, 당신 부한이웃을 때에, 네친구나 베풀때, 네 친구들을요. 당신의 청하지말라 네형제나네 친구나형제나 형제들도요. 당신의 친척이나부유한 친척이나 친척들도, 앞뒷집 이웃사람들을 부유한이웃을 부자들도요. 부르지말아라. 부르지마라. 본고는누가가마가복음서와소위 Q자료를첨가시켰다는점을부인 하지않는다. 하지만그가첨가시킨특수자료나자신이덧붙인언어
144 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 들, 특유의화법을조금은다르게번역하는것이낫다고본다. 문학작품으로서누가의문학성을찾아잘평가하는것도필요하지만, 대중적인언어로사람을강렬하게감화시키는설화능력을도외시할것도아니다. 3.2.4. 동사의미완료시제의의미를최대한살린다. 그리스어에는동사에동작의시간(tense) 뿐아니라, 시상(aspect) 을구 분해서사용한다. 일반언어나그리스어를분석하는데있어, 전통적 으로문법학자들은시간측면에서동사의시상을이해했다. 그러나포 터(Stanley E. Porter) 와패닝(B. M. Fanning) 은동사의시상(aspect) 을부 정과거(aorist), 현재(present), 완료(perfect) 로나눌때, 이동사들의구분 이전통적인문법해석틀인시간적인측면을벗어나야한다고주장 하였다. 64) 두학자가비슷한시기에동사의시상에대해새로운접근 을해, 이후동사시상에대해동사의활동지속성, 희구성등보다 더다양하게이해할수있는장을열었다. 그런데포터와패닝중포터는동사의어의를시제관점에서화자나 저자가동사를사용할때의관점에더초점을맞추어야한다고주장 하였다. 65) 시상동사시제형은절대시제로서보지않아야한다는자세 를가지고있다. 동사를해석할때, 화자가그동사를사용할때의실 제적상황이나, 다. 동사의활동에초점을맞추어이해해야한다고보았 이는동사의미에대해주관성을더부여하는것이라고할수있 다. 그래서저자가동일서신에서, ἁμαρτάνω를부정과거형인 ἥμαρτον 으로똑같이썼다할지라도( 롬 2:12; 3:23), 따라완료시상을영원히가지는의미로( 롬 2:12), 그동사가사용된문맥에 또는모든시간에다 일어나는완료시상으로( 롬 3:23) 다르게해석해야한다고주장한다. 66) 64) Stanley E. Porter, Verbal Aspect in the Greek New Testament, Studies in Biblical Greek 1 (New York: Peter Lang, 1989); B. M. Fanning, Verbal Aspect in the New Testament Greek, Oxford Theological Monographs (Oxford: Clarendon Press, 1990). 65) 동사시상에대한근본적관점에있어서, 포터(Stanley E. Porter) 는패닝(B. M. Fanning) 과일치한다. 그러나패닝이동사의동작(Actionsart) 과시상(aspect) 을구분하지않고, 융합하려한점은전통적시각에서벗어나지못한것이라고포터는비판한다. 동사에대한해석에서시간개념을버려야한다고말한다. 미래시제에있어서도, 패닝은동사의활동성에대한객관적인성격을중시하며, 활동시간상의미래적개념이있다고보나, 포터는일단미래시제의시간적초점에서벗어나야한다고본다. Stanley E. Porter, Studies in the Greek New Testament (New York: Peter Lang, 1996), 28-33. 66) Ibid., 35. 대표적으로개역개정을봤을때, 그의번역제안이잘반영되었다고는할수없다. 롬 2:12 무릇율법없이범죄한자는또한율법없이망하고무릇율법이있고범죄한자는
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 145 이들로인해, 동사를해석할때, 시제보다는훨씬더활동(action) 과 문맥안에서화자가의도하고자하는바를고려하게되었다. 물론동 사의상 (aspect, actionsart) 에대한이론은여전히일치된의견을내지 못하고있지만, 67) 전통적인해석틀을많이벗어난것은사실이다. 68) 포터의경우, 현재시제동사는현재활동만을지시하기위해서사용 될뿐아니라, 이야기에서생동감을주기위해, 금언적인의미 (omnitemporal present) 로, 69) 불변의활동(timeless action) 등을말할때 쓴다고하였다. 70) 한편, 미완료시제동사는현재시제동사보다활동 의측면을덜강조하는대신, 미완료상태, 또는여러번일어난측면 을더강조한다고본다. 71) 문제는부정( 단순) 과거이다. 가장많이쓰이는경우는과거에완료 된, 또는진행이구분되지않는활동이다. 그러나현재시제로쓰였던 금언적인동사(gnomic aorist) 처럼쓰이는경우도있다. 72) 또영원한행 동을가리키기위해서도쓰인다. 누가복음서 7:35의 ἐδικαιώθη같은경 우, 지혜가옳다함을얻느니라 로현재형으로번역이된다는것이 다. 73) 그런데현재까지나온한글번역본에서간과된점이미완료부분이 다. 미완료는과거부터계속되었거나, 반복된동작, 혹은활동이완료 되지못한것을강조할때쓰인다. 74) 부정과거는과거에동작이단순 율법으로말미암아심판을받으리라롬 3:23 모든사람이죄를범하였으매하나님의영광에이르지못하더니 67) Robert I. Binnick, Time and the Verb: A Guide to the Tense and Aspect (New York: Oxford University Press, 1991), viii. 여기에대해에반스는동사의상에대한전통적인이론에관해, 새로운접근이시도된것은겨우 150 여년밖에되지않는다고말한다. T. V. Evans, Verbal Syntax in the Greek Pentateuch: Natural Greek Usage and Hebrew Interference (Oxford; New York: Oxford University Press, 2001), 14. 68) 대표적으로포터의문법틀을받아들인자들이다. Hardy Hansen and Gerald M. Quinn, Greek: An Intensive Course (New York: Fordham University Press, 1980); 윌리엄 D. 마운스, 마운스헬라어문법 ; Constantine R. Campbell, Verbal Aspect and Non-Indicative Verbs: Further Soundings in the Greek of the New Testament (New York: Peter Lang, 2008). 69) 예를들어, 마 6:26; 7:17-18; 막 2:22 등. Stanley E. Porter, Idioms of the Greek New Testament (London: Sheffield Academic Press, 1999), 32. 70) 예를들어, 마 5:14-15; 고후 9:7. Ibid., 33. 71) 예로, 막 3:20-21 에는현재, 미완료, 부정과거가다나오는데, 내용은과거사건을이야기하나, 현재동사를(ἔ ρχεται, συνέρχεται ) 사용하여장면을끌어와상황을설정하고, 부정과거는 (ἐξῆλθον) 이야기를끌어가고, 미완료는(ἔλεγον ) 예수제자들의생각을기록하는기능을한다고본다. Ibid., 34. 72) 롬 3:23; 엡 5:29; 약 1:11; 벧전 1:24-25. 73) Stanley E. Porter, Idioms of the Greek New Testament, 39.
146 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 하게발생한것을위해쓰인다. 즉, 미완료같은경우, 과거에여러번 반복적으로지속된활동이나, 을표현하기위해사용한다. 이를드러낼만한적당한표현이없다. 일이진행중이어서완료되지못한상황 그런데우리나라어법에는둘사이의차 그래서보통헬라어교본에 서미완료는 - 풀고있었다 로번역하고, 단순과거는 - 풀었다 로번역 할것을제안한다. 75) 그러나사실이표현은한글표준어법으로도맞 지않다. 그리고구분도되지않는다. 실제번역판에서도이의미가 살려진적이없다. 박형대같은경우기존의한글번역본과다르게그리스어문장을의 미단위로끊어서해석했을뿐아니라, 되도록직설법번역원칙을고수 했다. 그러나미완료과거시제같은경우, 현장감을살리기위한장치 로받아들여, -한다 로옮긴다. 76) 그래서예를들어, 사도행전 3:1 에서, Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον 을 하여베드로와요한이올라갑니 다 라고현재시제로번역하였다. 그리고그들이성전에올라가벌어진 일들에대해 5 절까지계속 - 합니다 라는서술식어투를사용하다, 돌연 6 절에서 εἶπεν δὲ Πέτρος 라고단순과거시제가나오자, 그런데베드로 가말했습니다 로번역했다. 베드로와요한이성전에올라가거나, 구걸 하는이가성전문앞에놔두어지는일들은자주반복된일이었다. 완료시제동사들을서술식현재형으로처리하는것은이야기의생동 감을더없애는것이다. 오히려포터의제안대로, 미완료시제는반복 적이거나, 미완적인의미를살려서옮기는것이옳다. 누가복음같은경우도, 9:16에서오병이어로사람들을먹이실때떡 과물고기를 주었다 는말을할때, ἐδίδου 는 di,dwmi 동사의미완료시 제로서예수가한번준게아니라, 미 계속여러번에걸쳐주신것을 의미한다. 77) 누가는예수가이것들을축복하고, 뗄때는단순과거동 사를썼지만, 이 주었다 는말만미완료동사를쓴것이다. 이것은계 속음식이기적적으로공급되는것을지시할수도있다. 78) 수가 계속제자들에게주신다 는말을들을때, 그러나예 비록이사건이과거 74) Stanley E. Porter, Studies in the Greek New Testament, 34-35. 75) 박창환, 신약성서헬라어교본 ( 서울: 대한기독교서회, 2006), 73-92. 마운스는후반부에주해원리에서 반복해서 문구를첨가할수있다고제안만한다. 윌리엄 D. 마운스, 마운스헬라어문법, 298-315. 76) 박형대, 사도행전원문강독, 14-15. 77) 마가가 di,dwmi 동사를미완료시제로적었다( 막 6:41). 그러나마태는단순과거로바꾼다 ( 마 14:19). 78) Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke I-IX, 768.
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 147 에일어난사건이지만, 각인시킨다. 지금도계속먹거리를공급해주시는분이심을 더군다나오병이어이야기에서음식들을나눌때예수가 하는행동묘사는성만찬사건을연상시킨다. 79) 누가가이동사를미 완료시제로남겨놓은것은 계속주는 예수의모습에서현재를위 로받고싶어하는청중을고려했을수도있는것이다. 그러나다음의표에서보듯, 한차이가주는효과를드러내지않는다. 모든한글판들은전혀그동사의미묘 < 표 4> 누가복음서 9:16 의 ἐδίδου 번역본들 개역개정새번역공동개정성경 예수께서떡다섯개와물고기두마리를가지사하늘을우러러축사하시고떼어제자들에게주어무리에게나누어주게하시니 예수께서빵다섯개와물고기두마리를손에들고, 하늘을우러러쳐다보시고그것들을축복하신다음에, 떼어서제자들에게주시고, 무리앞에놓게하셨다. 예수께서는빵다섯개와물고기두마리를손에들고하늘을우러러감사의기도를드리신뒤에그것을떼어제자들에게주시며군중에게나누어주도록하셨다. 예수님께서는빵 다섯개와물고기 두마리를손에 들고하늘을 우러러그것들을 축복하신다음 떼어제자들에게 주시며, 군중에게 나누어주도록 하셨다. 그러므로, 이 di,dwmi 동사의미완료시제를살릴수있는번역으로 대치되어야할것이다. 이를살린다면, 16절은이렇게번역할수있을 것이다. 빵다섯개를가지고, 물고기두마리도요. 하늘을쳐다보신 뒤, 그것들한테복내리셨습니다. 떼어, 제자들에게계속주셨습니다, 군중앞에놓도록요. 이처럼다른경우에도타번역본들은미완료시 제를부정과거시제로바꿔단순하게처리해놓은상태이다. 80) 79) François Bovon, Luke 1, Hermeneia (Minneapolis: Fortress Press, 2002), 357. 80) 예를들어, 9:23 :Elegen de. pro.j pa,ntaj\ 개역개정 또무리에게이르시되, 새번역 그리고예수께서모든사람에게말씀하셨다. 공동개정 그리고사람들에게이렇게말씀하셨다. 성경 예수님께서모든사람에게말씀하셨다. 전혀미완료의성격이드러나지않는다. 이천년전 그러고나서, 여러번말했습니다. 모두를향해서요.
148 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 지금까지대표적인경우를들어제안본을제시하였다. 포터는부정과 거동사를시제관점에만너무집중해서, 서보려고하지않았던점에대해문제를제기하여, 행동의측면을화자의관점에 부정과거동사의 다양한양상을열었다. 다행히기존한글본들은이런제안들을많이수 용하여뜻이잘드러나도록하였다. 하나도반영되지않아개선이필요하다고본다. 그러나미완료시제에있어서만은 이외에도누가복음서만이가지는여러특이점들이있지만, 위와같 은원칙들을최대한지켜서이천년전에초대그리스도인들이들었 던방식대로본문을재현해본다면, 현재우리가읽는것과는다른, 그 들이감동받았던느낌을찾을수있지않을까싶다. 거의 이천년전부터 16세기에이르기까지대다수는본고가제시한문장의복음을들 었을것이기때문이다. 입담을제대로느낄수있다면, 금도받을수있으리라기대한다. 입말과글말을자유자재로구사하였던누가의 데오빌로가받았을복음의은혜를지 4. 누가복음서본문듣기:9장 1 소집하셨습니다, 열두명을요. 그들한테주셨는데, 능력과권세였 습니다. 모든귀신들을누르고, 병들을치료하는거였습니다. 2 그리곤그들을보내셨습니다. 하나님의나라를선포하고, [ 아픈사 람들을] 고쳐주라고말입니다. 3 그들을향해말씀하셨습니다. 아무것도가져가지마세요, 여행 에. 지팡이도말고, 자루도말고, 빵도말고, 은화도말고, 옷도두벌 가지지마세요. 4 그리고어느집에라도들어가면, 거기머물다가, 거기서떠나세요. 5 누구든지여러분을환영하지않으면, 떠나세요, 그고을로부터요. 먼 지를여러분발에서털어버리세요. 그들과맞선다는증거로말입니다. 6 그래서그들은떠나, 두루다녔습니다, 마을들을요. 복음을전하 며, 치료하였습니다, 모든곳에서요. 7 그러자들었습니다, 분봉왕헤롯이요. 일어난모든일들을말입니 다. 그래서어리둥절했습니다. 몇몇사람들이말하는것때문이었습니 다. 요한이죽은사람들사이에서일으켜졌다하고, 8 몇몇은엘리야가나타났다하고, 다른사람들은어떤예언자가옛
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 149 날사람들중에서일어났다하기때문이었습니다. 9 그래서헤롯은말했습니다. 요한은바로내가목을베었는데? 누 구지? 이사람은? 이사람에대해이런것들을듣지? 그래서알아봤 습니다. 그를보려고말입니다. 10 그런데돌아왔습니다. 사도들이요. 그분한테다털어놓았습니다, 자기들이한모든일들을요. 그러자그들을데리고, 따로후퇴해, 고을 로가셨는데벳새다라불렸습니다. 11 그런데군중들이알고, 그분을따라갔습니다. 그러자그들을영 접하시며, 그들한테계속말씀하셨습니다. 하나님나라에대해서요. 그 리고치료가필요한자들을계속고쳐주셨습니다. 12 그런데날이저물기시작하자, 열두명이다가가그분한테말했 습니다. 군중을보내십시오. 가서, 주변마을들하고촌에서, 잠자리도 구하고, 식량도찾게요. 여기이외딴곳에, 저희가있습니다. 13 그러자그들을향해말씀하셨습니다. 그들한테주세요, 여러분 이, 먹는걸요 그러자그들이말했습니다. 우리한텐더없습니다. 빵 다섯개와물고기두마리말고는요. 우리가가지않는한말입니다, 사러요. 이모든백성을위한음식들을요. 14 왜냐면사람들이있었는데, 대략남자만오천명이었습니다. 그 러자말씀하셨습니다, 자기제자들을향해서요. 그들을비스듬히앉게 하세요, 무리로, [ 대략] 오십명씩말입니다. 15 그래서그렇게해, 비스듬히모두앉게했습니다. 16 빵다섯개를가지고, 물고기두마리도요. 하늘을쳐다보신뒤, 그것들한테복내리셨습니다. 떼어, 제자들에게계속주셨습니다, 군중 앞에놓도록요. 17 먹고, 다배불렀습니다. 남은것이거둬졌는데그들한테요, 부스 러기들로열두광주리였습니다. 18 그리고일이있었습니다. 그분이계시면서, 기도하고있었는데, 혼자였습니다. 그분하고같이있었습니다, 제자들이요. 그들한테물으 셨습니다. 말하시길, 나를뭐라고말하나요, 군중들이? 19 그래서그들이대답하여, 말했습니다. 세례요한이라고합니다. 그런데다른사람들은엘리야라고, 옛날사람들중에서일어났다고그럽니다. 또다른사람들은어떤예언자가 20 그러자그들한테말씀하셨습니다. 그럼여러분은나를뭐라고말 합니까? 베드로가대답하여, 말했습니다. 하나님의그리스도라고요.
150 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 21 그러자그분은꾸짖으면서, 그들한테명령하셨습니다. 아무한테 도이걸말하지말라고요. 22 말하시길, 무조건인자는많이고난겪어야하고, 배척을당해야 한다는겁니다, 장로들한테요, 그리고대제사장들과율법학자들한테도 요, 그래서죽임을당해야한다는겁니다. 그리고사흘째일으켜져야 한다고요. 23 그러고나서여러번말씀하셨습니다, 모두를향해서요. 만일누 가원하길, 제뒤를따라오는거라면, 자길부인하고, 지세요, 자기 십자가를요매일. 그리고저를좇으세요. 24 왜냐면누구든지원하길, 자기목숨을구하는거라면, 그걸잃을 것이기때문입니다. 그러나누구든지생죽음하면, 자기목숨을, 저를 위해서요, 바로이사람은그걸구할겁니다. 25 왜냐면무슨이득이있겠습니까? 사람이획득해도말입니다, 온 세상을요. 그러고나서자기가생죽음하거나빼앗기면말입니다. 26 왜냐면누구든지부끄러워하면요, 저와제말들을요. 이런사람 을인자는부끄러워할것이기때문입니다. 그가올때, 자기영광으로, 또아버지와거룩한천사들의 ( 영광으로) 말입니다. 27 여러분한테말합니다, 정말로. 몇명있습니다. 여기서있는자 들중에서요. 이들은죽음을맛보지않을겁니다. 볼때까지요, 하나님 나라를말입니다. 28 일이있었습니다, 이말들뒤대략여드렛날에베드로를데리고, 요한과야고보도함께요, 산으로올라가셨습니다. 기도하기위해서였 습니다. 29 그런데일이있었습니다, 그분이기도하시는데, 그모습이, 그분 의얼굴요, 변하고, 그분옷이하얗게빛났습니다. 30 그리고보세요! 두남자가함께그분과이야기했습니다. 그사람 들은모세와엘리야였습니다. 31 그들은나타났습니다, 영광속에서요. 말했습니다. 그분의떠남을 요. 그것은그분이이루시려는일이었습니다. 예루살렘에서요. 32 그런데베드로와같이있던자들이있었는데, 무거웠습니다, 졸 려서요. 그러다완전히깨어서, 봤습니다. 그분의영광을요. 그리고그 두사람도그분과함께서있는걸요. 33 그리고일이있었습니다, 그들이이별할때, 그분한테서요. 베드로 가말했습니다, 예수님을향해서요. 스승님. 이게좋습니다. 우리가여
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 151 기있는거요. 그리고초막세개를만들겠습니다, 하나는당신, 하나는 모세, 하나는엘리야를위해서요. 뭘말하는지모르면서말입니다. 34 그가이걸말하고있는데, 구름이생기더니, 그들을덮었습니다. 그래서겁먹었습니다, 자기들이들어갔을때말입니다. 그구름속으 로요. 35 그러자소리가나왔습니다, 구름에서요. 말하길, 이사람은내 아들, 전에택한자이다. 그의말을들어라! 36 그소리가나온뒤, 예수님만발견되었습니다. 그리고그들은입 다물었습니다. 그리고아무한테도알리지않았습니다, 그당시는요. 자 기들이본걸말입니다. 37 그런데일이있었습니다, 이튿날그들이내려왔는데, 산에서요. 그분을맞이했습니다! 많은군중이요. 38 그런데보세요! 군중속에서남자가외치면서말하는겁니다. 선생님! 당신한테빕니다. 굽어봐주세요! 제아들을요! 독자입니다, 저 한테요. 39 보십시오! 영이걔를붙잡고있으니, 갑자기고함을지르고, 걔를 발작하게하고거품내게합니다. 고, 걔를부러뜨립니다. 그리고아주걔한테서떨어지지않 40 그래서빌었습니다, 당신제자들한테요. 그것을내쫓아달라고요, 그런데못했습니다. 41 예수님이대답하여, 말씀하셨습니다. 아! 못믿는세대, 비뚤어 졌고! 언제까지내가당신들과같이있으면서, 당신들을참겠습니까? 이리로데려오십시오, 당신아들을. 42 그래서걔가오고있는데, 걔를내동댕이쳤습니다, 그귀신이요, 그리고경련을일으켰습니다. 그러자예수님이꾸짖으셨습니다, 그더 러운영한테요. 그리고그아이를고치셨습니다. 그리고걔를돌려주 었습니다, 걔아버지한테요. 43 모두놀라워했습니다, 하나님의위풍당당함에대해서요. 모두경 탄했습니다. 그분이한모든일들에대해서요, 그분이자기제자들을 향해말했습니다. 44 여러분은담아두세요. 여러분귀에이말들을요. 사람의아들이 곧넘겨질겁니다. 사람들의손으로말입니다. 45 그런데사람들은알아먹질못했습니다, 이발언을요. 그게은폐 되어있었습니다. 사람들한테말입니다. 그걸깨닫지못하게요, 그리고
152 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 그들은묻기도두려웠습니다. 그분한테이발언에대해서요. 46 논쟁이일어났습니다. 그들속에서요. 그건누가크냐는것이었 습니다. 자기들중에서요. 47 예수님이아셨습니다. 논쟁을요, 그들마음에말입니다. 아이를 데려다가걔를세웠습니다, 자기옆에요. 48 그들한테말씀하셨습니다. 누구든지받아들이면요, 이아이를내 이름으로말입니다. 날받아들이는겁니다. 그리고누구든지날받아 들이면, 받아들이는겁니다, 날보낸분을요. 왜냐하면제일작은사 람, 여러분모두중에속한자, 바로이사람이큽니다. 49 그런데요한이대답하여말했습니다. 스승님. 우리가어떤사람 을봤는데, 당신이름으로귀신을내쫓아서, 우리가그를금했습니다. 그사람이좇지않아서요, 우리와같이말입니다. 50 그러자그를향해말했습니다. 예수님이요. 여러분은금하지마 세요. 여러분을반대하지않는자는여러분을위하는자입니다. 51 일이있었습니다, 꽉찼을때, 그분이승천하는시기가요, 그래서 그분은친히얼굴을고정시키셨습니다. 예루살렘으로가기로요. 52 그래서심부름꾼들을보내셨습니다. 자기얼굴보다먼저요. 그들 은가다가, 들어갔습니다, 사마리아인들의마을로요. 그래서그분을위 해준비하려고말입니다. 53 그런데그들이받아들이질않았습니다, 그분을요. 왜냐면그분 얼굴이향하여가고있었기때문이었습니다, 예루살렘으로요. 54 그러자보고선, 그제자들, 야고보와요한이말했습니다. 주님! 우리가이렇게말하길원하시죠? 불이하늘에서내려와, 저들을소멸 해라고말입니다. 요. 55 그러나그분은돌아서서, 그들을꾸짖으셨습니다. 56 그리곤가셨습니다. 다른마을로요. 57 그들이가는데, 길에서말했습니다. 어떤사람이그분을향해서 저는당신을따라가겠습니다. 어디로가시든지요. 58 그에게말했습니다. 예수님이요. 여우들은굴들이있고, 하늘의 새들도보금자리들이있는데, 사람의아들은없습니다. 머릴둘데요. 59 그리곤다른사람을향해말했습니다. 나를따라오십시오. 그런 데그사람이말했습니다. [ 주님!] 허락해주십시오. 제가가서먼저장 사지내게요. 제아버지를말입니다. 60 그러자그에게말했습니다. 죽은자들이자기죽은자들의장사
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 153 를지내게하세요. 당신은가서선포하세요, 하나님의나라를요. 61 그런데다른사람도말했습니다. 당신을따라가겠습니다. 주님! 그런데먼저절허락해주십시오. 작별인사하도록요. 제집식구들한 테요. 62 그러자 [ 그를향해] 말했습니다. 예수님이요. 아무도놓지않습 니다, 손을쟁기에요. 그리고뒤로보는건합당치않습니다. 하나님의 나라에요. < 주제어>(Keywords) 낭독, 청중, 듣기, 누가, 입말. reading, audience, hearing, Luke, spoken language. ( 투고일자: 2017년 7월 29 일, 심사일자: 2017년 9월 4 일, 게재확정일자: 2017년 10월 26일 )
154 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 < 참고문헌>(References) 성경전서개역개정판 성경전서새번역 공동번역성서개정판, 서울: 대한성서공회, 1998., 서울: 대한성서공회, 2001., 서울: 대한성서공회, 1999. 200 주년신약성서, 왜관: 분도출판사, 1991. 성경, 왜관: 분도출판사, 2005. Ep. Ad Damasum 20.4.4. 구교형, 연장자에게반말한예수?, http://www.ecumenian.com/news/articleview. 국립국어원, html?idxno=3692 (2017. 4. 5.). 님, 표준대사전, http://stdweb2.korean.go.kr/search/list_dic.jsp (2017. 4. 6.). 김구한, 이야기판의형성과이야기연행의특징, 민속연구 24 (2012), 5-61. 김현정, 연행(Performance) 현장에참여한청중의시각에서본마가복음의그리 스도상과제자상, 박사학위논문, 서울장신대학교, 2014. 마운스, 윌리엄 D., 마운스헬라어문법, 조명훈, 김명일, 이충재역, 서울: 복있 는사람, 2017. 민영진, 개역개정판이렇게달라졌다, 서울 : 대한성서공회, 2003. 박덕유, 한국어성경마가복음의높임법화계분석및고찰, 성경원문연구 34 (2014), 83-109. 박윤만, 신약성경언어의의사소통기술, 서울: 그리심, 2013. 박창환, 신약성서헬라어교본, 서울: 대한기독교서회, 2006. 박형대, 사도행전원문강독 : 원문, 번역, 서울: 그리심, 2015. 성기철, 한국어대우법과한국어교육, 서울: 글누림, 2007. 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법: 체언과용언의표현을중심으로, 성경원문연구 15 (2004), 59-81. 조광호, 성서헬라어, 서울 : 소망사, 2005. 피터슨, 유진, 이책을먹으라, 양혜원역, 서울: IVP, 2006. Achtemeier, P. J., Omne verbum sonat: The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity, JBL 109 (1990), 3-27. Alexander, Loveday, The Preface to Luke s Gospel, Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Alexander, Loveday, What if Luke Had Never Met Theophilus?, Biblical Interpretation 8:1-2 (2000), 161-170. Bauckham, Richard, Jesus and the Eyewitnesses: The Gospels as Eyewitness Testimony, Grand Rapids: W. B. Eerdmans, 2006. Binnick, Robert I., Time and the Verb: A Guide to the Tense and Aspect, New York:
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 155 Oxford University Press, 1991. Blass, F. and Debrunner, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago: The University of Chicago Press, 1961. Bovon, François, Luke 1, Hermeneia, Minneapolis: Fortress Press, 2002. Cadbury, Henry J., The Style and Literary Method of Luke, Cambridge: Harvard University Press, 1920. Cadbury, Henry J., Four Features of Lucan Style, Leander E. Keck and J. Louis Martyn, eds., Studies in Luke-Acts, Philadelphia: Fortress Press, 1980, 87-102. Cadbury, Henry J., The Making of Luke-Acts, London: Hendrickson, 1999. Campbell, Constantine R., Verbal Aspect and Non-Indicative Verbs: Further Soundings in the Greek of the New Testament, New York: Peter Lang, 2008. Caragounis, Chrys C., The Development of Greek and the New Testament, Grand Rapids: Baker Academic, 2004. Deissmann, G. A., Bible Studies, Peabody: Hendrickson, 1988. Dewey, Joanna, The Oral Ethos of the Early Church: Speaking, Writing, and the Gospel of Mark, Eugene: Cascade Books, 2013. Downing, Gerald, Theophilus s First Reading of Luke-Acts, C. M. Tuckett, ed., Luke s Literary Achievement, JSNTSS 116, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995, 91-100. Dundes, Alan, Holy Writ as Oral Lit: The Bible as Folklore, Lanham; Boulder; New York; Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 1999. Dunn, James D. G., The Oral Gospel Tradition, Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publ., 2013. Evans, T. V., Verbal Syntax in the Greek Pentateuch: Natural Greek Usage and Hebrew Interference, Oxford; New York: Oxford University Press, 2001. Fanning, B. M., Verbal Aspect in the New Testament Greek, Oxford Theological Monographs, Oxford: Clarendon Press, 1990. Fitzmyer, Joseph A., The Gospel According to Luke I-IX, AB 28, Garden City: Doubleday, 1981. Friesen, Steven J., Poverty in Pauline Studies: Beyond the So-called New Consensus, JSNT 26 (2004), 323-361. Gamble, Harry Y., Literacy, Liturgy, and the Shaping of the New Testament Canon, The Earliest Gospels, Charles Horton, ed., London; New York:
156 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 T&T Clark International, 2004, 27-39. Green, Joel B., The Gospel of Luke, Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publ., 1997. Hansen, Hardy and Quinn, Gerald M., Greek: An Intensive Course, New York: Fordham University Press, 1980. Harris, William V., Ancient Literacy, Cambridge: Harvard University Press, 1989. Holzberg, Nicklas, Die römische Liebeselegie: Eine Einführung, 2nd ed., Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2001. Kelber, Werner H., The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics of Speaking and Writing in the Synoptic Tradition: Mark, Paul and Q, Philadelphia: Fortress Press, 1983. Kenney, E. J., Books and Readers in the Roman World, E. J. Kenney, ed., The Cambridge History of Classical Literature II, Cambridge: Cambridge University Press, 1982, 1-32. Kenyon, Frederic G., Books and Readers in Ancient Greece and Rome, Oxford: Clarendon Press, 1951. Knox, B. M. W., Silent Reading in Antiquity, GRBS 9 (1968), 421-435. Lee, Margaret E., Sound and Structure in the Gospel of Matthew, Kelly R. Iverson, ed., From Text to Performance: Narrative and Performance Criticisms in Dialogue and Dabate, Eugene: Cascade Books, 2014, 97-130. Lee, Sang-Il, Jesus and Gospel Traditions in Bilingual Context: A Study in the Interdirectionality of Language, Berlin; Boston: De Gruyter, 2012. Longenecker, Bruce W., Remember the Poor: Paul, Poverty and the Greco-Roman World, Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans Publ., 2010. Lord, Albert B., The Gospels as Oral Traditional Literature, William O. Walker, ed., Relationships among the Gospels: An Interdisciplinary Dialogue, San Antonio: Trinity University Press, 1978, 33-90. Marichal, R., L écriture et la psychologie des peuples, XXIIe semaine de synthèse, Paris: A. Colin, 1963. Mathieson, Erica A., The Language of the Gospels, Mark Harding and Alanna Nobbs, eds., The Content and the Setting of the Gospel Tradition, Grand Rapids; Cambridge: William B. Eerdmans, 2010, 62-78. Metzger, Bruce M. and Ehrman, Bart D., The Text of the New Testament, 4th ed., New York; Oxford: Oxford University Press, 2005. Morgenthaler, R., Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes, Frankfurt am
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 157 Main; Zürich: Gotthelf, 1958. Moulton, J. H., A Grammar of New Testament Greek, 4 vols., 3rd ed., Edinburgh: T. & T. Clark, 1908. Nolland, John, Luke 1-9:20, WBC 35A, Dallas: Word Books, 1989. Parker, Holt N., Books and Reading Latin Poetry, William A. Johnson and Holt N. Parker, eds., Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome, New York: Oxford University Press, 2009, 186-232. Parsons, Mikeal C., Luke: Storytellers, Interpreter, Evangelist, Peabody: Hendrickson Publishers, 2007. Plummer, A., Gospel According to St. Luke, ICC, Edinburgh: T. & T. Clark, 1922. Porter, Stanley E., Verbal Aspect in the Greek New Testament, Studies in Biblical Greek 1, New York: Peter Lang, 1989. Porter, Stanley E., Studies in the Greek New Testament, New York: Peter Lang, 1996. Porter, Stanley E., Idioms of the Greek New Testament, London: Sheffield Academic Press, 1999. Turner, Nigel, A Grammar of New Testament Greek, Edinburgh: T. & T. Clark, 1976. Wire, Antoinette Clark, The Case for Mark Composed in Performance, Biblical Performance Criticism Series 3, Eugene: Cascade Books, 2011.
158 성경원문연구 41(2017.10.),123-159 <Abstract> Luke s Gospel Narrative Which Had Been Heard Two Thousand Years Ago Hyunjeong Kim (Seoul Jangsin University) When the author of the Gospel of Luke wrote the narrative about Jesus story, the majority of the common people could not read it because they were illiterate and could not afford to buy it. In those days, people usually got access to the literature by listening to someone who was literate. Luke also would have known well the main media of communication and the way of delivering his writing. Henry J. Cadbury pointed out four features of Lucan style, which are repetition, variation, distribution, and concentration. These are told to indicate influences of oral tradition. In Korea there are many Bible versions, representatively the New Korean Revised Version (1998), the Revised New Korean Standard Version, Common Translation Revised Version (1999), and Seonggyeong (2005). They all have a common purpose in their translation of the Greek New Testament in that they aim at adjusting to the Korean way of writing which is quite different from that of the ancient Greeks. Especially in the Gospel of Luke, the predicate is often located in the early part of the sentence. On the contrary, Koreans place the verb in the latter part of the sentence. Translations in all Korean Bible versions are therefore quite dissimilar to the Greek Bible, the so-called NTG 28 chosen here when they are compared against the Greek one. I thus set up several principles for translating the NTG 28 into Korean versions with the attempt to reconstruct the way early Christians comprehended when they heard the gospel of Luke two thousand years ago as follows: 1) The sentence is transcribed into the Korean version following the one breath rule while the reader is reading. In early Christian churches, a reader must have read out phrase by phrase, taking a breath before the audience because he could not keep on reading a sentence without breathing in and out. 2) The sentence is decoded
이천년전에들렸던누가의복음이야기 / 김현정 159 according to the order it has been written. I try not to follow the Korean way of writing. It turns out the gospel of Luke was composed by means of oral devices and excellent utterances from the mouths of Jesus and the narrator. 3) I pursue the dynamic equivalence between the source text and Korean audiences. Koreans have the custom of using honorific expressions to convey respect to a teacher or older people. When the narrator calls Jesus, Jesus is called by his name with the suffix nim added to signal respect. When Jesus speaks to anyone whether it is his disciples, the crowd, the Pharisees, or etc., he uses honorific speech or mediates their level using hasipsiyo or haseyo instead of the imperative haera which is used towards lower people. 4) I try to preserve the unique features of Lucan style, which contains a lot of languages and phrases known to be influenced by the Septuagint. All Korean Bible versions rarely show a good command of literary Greek when choosing Korean words to transcribe various Greek words. Early Christians were evangelized and filled with the Holy Spirit not by reading but simply by listening to the Scripture. I hope many Koreans can be led in the same way of hearing to experience every bit of the gospel of Luke.
성경원문연구 41(2017.10.),160-178 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.160 http://ibtr.bskorea.or.kr 예수그리스도가하나님의서술어인가? 디도서 2:13 의번역문제 김영인 * 1. 들어가는말 디도서 2:13을번역한다는것은단순히문법적이고구문적인번역의어 려움뿐아니라목회서신과바울서신전반에걸친기독론의해석까지도다 루어야하는아주복잡하고어려운문제를포괄하고있다. 1) 한국개신교 17 개교단이공식예배용성경으로지정한개역개정 (1998) 에는이디도 서 2:13이 복스러운소망과우리의크신하나님구주예수그리스도의영 광이나타나심을기다리게하셨으니 ( προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ) 라 고번역되었다. 이번역은디도서 2:13 을번역할때논쟁의정점에있는 τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 를 우리의크신하나님구 주예수그리스도 라고번역하며 하나님, 구주, 예수그리스도 라는칭호 를구분할수있는서술이나수식관계없이그저나란히나열함으로미묘 한문제점을야기하고있다. 그것은이번역이디도서 2:13에서가장논쟁 이되는하나님과구주라는칭호들이삼위일체의 1 위( 성부하나님) 께돌려 * KiHo Wuppertal/Bethel에서신약학으로박사학위를받음. 현재서울신학대학교신약학교수. peteryoungin@gmail.com. 1) 예를들면비교적최근의논쟁인고든 D. 피, 바울의기독론, 홍인규외역 ( 서울: 기독교문서선교회, 2009), 654-661[ 영어판은 2008 년출간], 또한고든피(Gordon D. Fee) 의견해를반박한 Robert M. Bowman, Jr., Jesus Christ, God Manifest: Titus 2:13 Revisited, JETS 51:4 (2008), 733-752 를참조하라. 또한 I. Howard Marshall, A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles, ICC (Edinburgh: T&T clark, 1999), 276-282. 또한마르틴디벨리우스, 목회서신, 김득중역, 국제성서주석 42 ( 서울: 한국신학연구소, 1996), 206-211 을참조하라.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 161 지는존칭인지, 아니면 2 위( 성자예수님) 에게돌려지는존칭인지, 그리고 그것도아니라면 1위와 2위양자에게각각의칭호가나뉘어져사용되고있 는것인지를논하는 one person 혹은 two persons 문제를도외시하는것처럼 보이기때문이다. 게다가독자들은이번역으로는 예수그리스도 (Ἰησοῦς Χριστό ς) 가그앞에나오는 크신하나님 ( μεγάς θεό ς) 의서술어(1위의문 제) 를말하는지, 아니면그반대로크신하나님이예수그리스도를수식하 고있는것(2 위의문제) 인지판단하기매우어려운상황에봉착한다. 또한 하나님(1 위) 과예수그리스도(2 위) 의가운데자리한 구주 ( σωτῆ ρος) 가 크 신하나님 에걸리는하나님의존칭인지, 아니면 예수그리스도 에걸리 는예수그리스도의존칭인지도구별하기어렵다. 2) 이런이유로대중적인 영어성경들도일치된번역을제공하지못하며이그리스어원문의난해함 을표출한다. NIV와 NAS 는이구절을 great God and Savior, Jesus Christ 로번역하여 하나님과구주 를하나로묶고그앞에쉼표( 콤마) 를 둠으로이두존칭이 one person 예수그리스도를수식하는번역을시도하 였고, RSV와 KJV는 great God and Savior Jesus Christ 로번역하여 구 주 를예수그리스도의칭호로돌리면서하나님과그리스도를분리하여 two persons 로번역하고있다. 3) 영어성경의이두가지다른번역경향은이 소고의제목처럼디도서 라고할수있다. 2:13 이내포하고있는신학적문제의발로( 發露 ) 이런관점에서개역개정의 우리의크신하나님구주예수그리스도 라는번역은이문장안에내재된신학적고민을외적번역의형식으로정 확하게드러내지못한다소모호한번역이라고할수있다. 그것은 예수 그리스도 와 위대한하나님 사이에위치한 καί의번역을배제한것에서 도어느정도짐작할수있다. 그렇다고우리의성경번역이그런고민을전 혀하지않았다는것은아니다. 왜냐하면공동과현대어그리고새번 역 등은이구절을공히 위대하신/ 위대한하나님과구세주예수 로번역 하여위에서제기한 καί를번역에반영했을뿐만아니라이본문에서나타 날오해의소지를제거하려는노력을한것처럼보이기때문이다. 어쨌든 이런현상들은모두디도서 2:13의번역과해석이쉽지않음을반증하며동 시에우리에게는바른번역과해석을위한근거와모델을요청하고있다고 2) I. Howard Marshall, A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles, 276-282; 고든 D. 피, 바울의기독론, 654-661; 마르틴디벨리우스, 목회서신, 206-211 등을참조하라. 3) NAS와 NIV는 KJV를따라 two persons 로번역하고있다. 이것에관하여는고든 D. 피, 바울의기독론, 656-657 을참조하라. NEB의경우도 two persons로번역하지만그강조점은다르다.
162 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 말할수있다. 더욱이한국교회의공식예배용성경으로채택된개역개정 4 판은예배의도움과성도들의바른신앙관형성을위해올바른번역을제 공할책무도있다고하겠다. 따라서본소고는먼저이본문을본문비평방 법에따라원문을재구성하고그정확한문법적, 구문적분석을시도하여 본문을적확하게해석하기위한틀을세울것이다. 그리고이어서본문의 바른번역을위한신학적근거들을살필것이다. 또한현재의개역개정 이어떤번역의역사를갖고있는지도조망하여앞으로재판될개역개정 의바른번역모델을제시하고자한다. 2. 디도서 2:13 의본문분석 디도서는바울서신중목회서신의범주에속한다. 4) 그것은디도서의내 용이같은목회서신계열에속하는디모데서와같이교회의질서와직분 그리고그리스도인의건덕( 健德 ) 뿐아니라출몰하는이단과의올바른대 처등이내용의골자이기때문이다. 바울은그레데에남아있는제자이며 동역자인디도에게이편지를통하여목회지도를하고있다. 디도서 2:13은 소위가정규칙(Haustafel) 으로잘알려진부분인 2:1-10과 5) 그것을뒷받침 하는근거와동기를설명하는 2:11-15 의한가운데에위치한다. 따라서 2:13 은전후근접맥락을같이고찰할필요성이있다. 이구절의주된내용은하 나님의구원행위에관한가르침이다. 6) 2.1. 본문비평 다양한사본과그안에포함된본문의다채로운변경들속에서어떤것 이더원문에일치할까를찾아내는작업은쉽지않다. 그러나디도서 2:13 은비교적간단한본문역사를갖고있어다행히그독법( 讀法 ) 이여러갈래 로나누어져있지는않다. Nestle-Aland 28 판(NTG 28 ) 은본문을전승한세가지 단순한독법을제안한다. 관건은본문의제일뒤에위치한 Ἰησοῦ Χριστοῦ를 4) 토마스아퀴나스 (Thomas von Aquin) 이래로목회서신이라는별명을갖고있다. 이유래에관한약사( 略史 ) 는다음을참조하라. Petr Pokorný and Ulrich Heckel, Einleitung in das Neue Testament, UTB 2798 (Tübingen: Mohr Siebeck, 2007), 655. 5) 골 3:14-4:1과엡 5:21-6:9 를참조하라. 6) Robert W. Wall and Richard B. Steele, 1&2 Timothy and Titus (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2012), 352-353을참조하라.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 163 어떻게읽어야하는가이다. 디도서 2:13 의첫번째독법은 *א F G b사본등 에서 Χριστοῦ Ἰησοῦ 로읽는것이고, 두번째독법은소문자사본 1739를따 라 Χριστοῦ를생략한채 Ἰησο ῦ 만읽는다. 2 א 그리고마지막세번째독법은 A C D Ψ 0278. 33. 1881 M lat sy 그리고 Cl Lcf Ambst Epiph 같은교부들의 인용에서처럼 Ἰησοῦ Χριστοῦ로읽는것이다. 이세가지독법에서문제가되는것은예수그리스도의칭호를어떻게 불러야하는가에관한것이다. NTG 28 이제공하는세가지독법중에서질 적, 양적판단기준에의하면세번째독법이더원문을지지한다. 하지만 이독( 異讀 ) 이발생한본문의전승을잠깐살펴볼필요는있다. 먼저목회서 신에서디도서 2:13처럼본문에 ἐπιφανεία 그리고 Ἰησοῦς Χριστός가연관성 을갖고나타나는본문을살펴보면, 디모데전서 6:14하는 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ라고전승하며우리가관심을두는부분을 ( κυρίου ἡμῶ ν) Ἰησοῦ Χριστοῦ로읽고있다. 디모데후서 1:10상은 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ로전승하며 ( σωτῆρος ἡμῶ ν) Χριστοῦ Ἰησοῦ 로읽는다. 이런현상은디도서자체에서도 나타나 1:1과 3:6 에는 예수그리스도 로그리고 1:4 에서는 그리스도예 수 로읽는다. 이것은바울서신전반에걸쳐서나타나는현상으로어떤경 우에 예수그리스도 로사용하고, 어떤경우에 그리스도예수 로사용하 는지확인하기는매우어렵다. 7) 그래서예수그리스도의칭호가나타나는 본문에서는이런혼동이자주발생한다. 예수그리스도의칭호에관한이런자리바꿈은 2:13에서도사본전승과 정에서똑같이일어났다. 그만큼이호칭은쉽게교차될가능성이있는것 이다. 이런이유에서디도서의 1 순위상비증거(Ständige Zeugen erster Ordnung) 도첫번째독법과세번째독법을증거하는대문자사본들을나 란히제시하고있다. 그러나 9세기의사본인 F G보다는 5세기의사본인 A C D가더원문을지지한다고볼수있다. 이것은세번째독법을지지하는 다수의사본들과고대라틴어, 시리아번역본에서도확인할수있다. 이경향성이, 왜시내산사본( (א 이본문을 Χριστοῦ Ἰησοῦ로증거하다가 7세 기경에이르러그본문을다시 Ἰησοῦ Χριστοῦ로교정했는지에대한설명이 될것이다. 이것은늦게라도원문으로회귀하려는현상을보여주는증 거일것이다. 따라서디도서 2:13은 NTG 28 이세번째독법으로제시한 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 를본문으로읽어야할것이다. 7) 예를들면롬 1:6과 2:16 에서 예수그리스도, 갈 1:12와 2:16 에서 예수그리스도 등.
164 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 UBS(United Bible Society) 의 5판 GNT(Greek New Testament) 도이본문을 지지하며, 그본문을따르는대표적인번역으로영어권의 AV, RV, ASV, RSV, NEB 와독일어권의취리히성서(Zür) 와루터성서(Luth) 를그예로들 고있다. 2.2. 언어문장론적구문분석 디도서 2:13은 2:11에서시작하여 14절에끝나는다소긴문장속에들어 있다. 이긴문장은내용적으로원인과이유의접속사 γάρ로유도되어위에 서열거한가정규칙(2:1-10) 준수의근거와이유를제시한다. 이문장은 ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώ ποις( 모든사람에게구원을주시는하 나님의은혜) 를주어로 ἐπεφά νη( 나타났다) 를정동사로삼는주절(11 절) 과 이편지의발신자와수신자를포함한 우리 를목적격(ἡμᾶ ς) 으로사용하는 분사 παιδεύ ουσα( 양육하다, 가르치다) 가이끄는종속절로이루어져있다. παιδεύουσα는목적을이끄는접속사 ἵνα를통해하위의긴종속절을구성하 는데, 이 ἵνα 접속법안에는접속법동사 ζή σωμεν( 살다) 과위에서언급한 우리 를주어로삼는단순과거분사 ἀρνησά μενοι( 부정하다, 거부하다) 와 현재분사 προσδεχό μενοι( 기다리다) 가들어있다. ἵνα 접속법안에서사용된 두번째분사 προσδεχόμενοι는우리가분석하려는 13절문장의뼈대로문장 안에서 Ἰησοῦ Χριστοῦ를부연설명하기위해서다시 ὃς와 ἵνα를가지고그 하위에관계대명사절과목적의종속절을만든다(14 절). 따라서디도서 2:13은먼저촘촘히엮여한문장을이룬 2:11-14의문장결집력속에서파악 해야한다. προσδεχόμενοι는대등접속사 καί로등가의목적어 τὴν μακαρίαν ἐλπίδα ( 복스러운소망) 와 ἐπιφάνειαν τῆς δόξης( 영광의나타남) 를갖고있다. 이두 개의목적어중에서 ἐπιφάνειαν τῆς δόξης는속격을통해서그꾸밈을확장 한다. 이때확장된속격이 τοῦ μεγάλου θεοῦ( 크신하나님) 와 σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ( 우리의구주예수그리스도) 이고이둘을연결하는것이또 한접속사 καί 이다. 그런데여기서가장문제가되고어려운점은 καί의기 능을문법적으로결정하는것과 καί의좌우에자리한 τοῦ μεγάλου θεοῦ와 σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 의관계를엄격히구별하는것이다. 접속사 καί 는보통연결사로서 그리고 의의미를가지고있지만, 때때로부사적기능 을하며 또한 으로도번역될수있음을주의해야한다. 8) 8) F. Blass, A. Debrunner, and F. Rehkopf, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch (Göttingen:Vandenhoeck & Ruprecht, 1990), 442 참조.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 165 여기서 καί가 그리고 라고번역되어양자를대등한의미로결합할때, ( 크신) 하나님 과 ( 구원자우리의) 예수그리스도 는문법적으로두인격체 (person) 를의미하고, 만일부사적으로번역되면 ( 크신) 하나님 과 ( 구원자 우리의) 예수그리스도 가동격(apposition) 이된다. 또한여기서 καί는소위그 랜빌샤프(Granville Sharp) 의법칙에서등장하는 TSKS(The-Substantive- καί- Substantive) 구조를형성하는 καί로볼수도있다. 9) 이경우즉관사-명사 - καί- 명사일경우두개의대상이아니라하나의대상을말하기때문에 이후에관사가나타나지않아도 σωτῆρος θεοῦ 와 ( σωτῆρος ἡμῶ ν) Ἰησοῦ Χριστοῦ를동 격으로볼수있는또하나의근거를갖게된다. 따라서디도서 2:13은대등접 속사로서기능하는첫번째 καί와10) two persons 혹은 one person으로해석해 야할지가모호한두번째 καί 에따라아래의두구문으로대별할수있다. 11) two persons 구문 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ( 첫번째 ) ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ ( 두번째 ) σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ( 우리는기다린다) 복스러운소망 과( 첫번째 καί) 영광의나타남( 을) 크신하나님( 의) 과( 두번째 καί) 우리구주예수그리스도( 의) 9) TSKS 구조가기독론적구문의특징적현상이라고설명하는그랜빌샤프(Granville Sharp) 의법칙과그용례에관하여는 Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Toronto: Harper Collins, 1996), 276-277과고든 D. 피, 바울의기독론, 658-659를참조하라. 10) 이첫번째 καὶ 역시꼭대등접속사로만볼필요는없다. 그것은 또한, 역시 등으로활용되는설명적기능으로볼수도있기때문이다. 그러나두번째 καὶ만큼해석과의미의상충을가져오지않을뿐아니라논란의여지도없다. 이것에관하여는월리암 D. 바운스, 목회서신, 채천석, 이덕신역, WBC 성경주석 46 ( 서울: 솔로몬, 2009), 844 참조. 11) 고든 D. 피의경우딛 2:13에서선택가능한세가지구문을예로들고있으나형식적인면에서는두가지로충분하다. 고든 D. 피, 바울의기독론, 656-657 을참조하라.
166 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 one person 구문 προσδεχόμενοι τὴν μdακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ( 우리는기다린다) 복스러운소망 과( 첫번째 καί) 영광의나타남( 을) 크신하나님과( 두번째 καί) 우리구주 예수그리스도( 의) 두번째 καί 로 크신하나님 과 우리구주예수그리스도 를명백하게 구분하고자하는 two persons 구문의경우샤프의규칙을깨뜨리기때문에 원칙적으로거부하는경향이강하다. 그래서고든피(Gordon D. Fee) 도이 경우에대해예수를하나님( θεό ς) 으로명시적으로부르는12) 부담을극복하 지못한잘못된번역으로일축하지만, 13) 그반론도만만치않다. 14) one person 구문의경우는형식적으로그구조를유지하면서내용적으로다른 두가지해석이있다. 그것은, 위에서언급한대로두번째 καί로결합되어 하나의칭호로여겨지는 우리의크신하나님과구주 ( μεγάλου θεοῦ καὶ σω τῆρος ἡμῶ ν) 가15) 하나님께돌려지는존칭인지예수그리스도께돌려지는 존칭인지를결정하는것이다. 결국 one person의해석문제는결합된존칭 으로평가되는 θεός와 σωτήρ가 1위인성부하나님께돌려지는존칭인가아 니면 2 위인성자예수께돌려지는존칭인지를확정짓는문제가된다. 이것 은다시초기기독교의기독론뿐만아니라적어도목회서신과바울서신안 의기독론을다루어야하는문제로확대되어본논문의범위와한계를넘 어서는일이된다. 따라서우리는이구문의중심에있는두칭호인 θεός와 σωτήρ에주목하고내용의전개도본논문의주제를벗어나지않는테두리 12) 말하자면요 1:1; 20:28; 롬 9:5; 벧후 1:1. 13) Ibid., 658-659. 14) 래리허타도, 주예수그리스도, 박규태역 ( 서울: 새물결플러스, 2010), 834, 특히같은쪽각주 69 를참조하라. 또한 I. Howard Marshall, A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles, 277-278과 Robert M. Bowman, Jr., Jesus Christ, God Manifest: Titus 2:13 Revisited, 742-743을참조하라. 15) θεός와 σωτήρ가하나로결합된단일한존칭이라면 σωτήρ 뒤의 ἡμῶ ν( 우리의) 은해석상 θεός와 σωτή ρ 양자를꾸미기때문에우리말로번역할때앞으로나와야한다.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 167 안에서만다루기로하자. 3. 우리의크신하나님과구주에대한해석 디도서 으로돌려진 론 2:13을바르게해석하기위한논쟁의정점에는예수에게명시적 θεός 존칭을어떻게이해할 것인가하는문제가놓여있다. 물 θεός καὶ σωτήρ가하나로결합되어호칭으로사용될수있는가능성도 배제할수없으나 16) 논쟁의핵심은디도서에서예수를하나님으로명시적 으로표현할가능성이있는가와디도서 2:13에서의 θεός 존칭이예수를말 하는가이다. 또한논의를위해서는 σωτήρ도목회서신과디도서 2:13에서 누구를존칭하고있는가를파악해야만한다. 고든피는목회서신이쓰인 시대에 θεός와 σωτήρ가이미하나님과예수께구분없이상호교환적으로 사용되었다고본다. 17) 그렇다면어디서, 어떤방식으로이두호칭이사용 되었는지교차검사(cross check) 가필요하다. 3.1. 예수가 θεός라고불리는가? 래리허타도(Larry W. Hurtado) 는초기기독교에서예수를숭배하는현상 을 폭발적 혹은 돌연변이적 이라는자극적단어를빌어설명하면서상 당히이른시기부터프로그램적으로시작되었다고추측한다. 18) 초기기독 교의예배와신앙고백형식에서 19) 자주등장하는예수의호칭인 주와 하나님의아들 에서 θεό ς와의밀접한관련성을보여주는 하나님의아들 ( υἱὸς θεοῦ) 칭호는본디예수의신성을강조하는표현은아니다. 반면에주 ( κύ ριος) 는구약성경의신성사문자인 י הו ה 에대한 LXX의번역으로유일신 을섬기는배타적유대교출신의그리스도인들이예수를하나님으로높이 는초기기독교의혁신을반영하는것이다. 20) 이런맥락에서바울이고린 16) Jerome D. Quinn, The Letter to Titus, The Anchor Bible 35 (New York: Doubleday, 1990), 156; 고든 D. 피, 바울의기독론, 652; Robert W. Wall and Richard B. Steele, 1&2 Timothy and Titus, 354 를참조하라. 17) 고든 D. 피, 바울의기독론, 649-650, 653 등. 18) 래리허타도, 주예수그리스도, 40과 138-139 등에서주후약 30-50 년경으로추정한다. 19) 예를들면롬 1:2-4. 20) 래리허타도, 주예수그리스도, 150, 830; 고든 D. 피, 바울의기독론, 67, 427을참고 하라.
168 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 도전서 2:8 에서십자가를지신분을 영광의주 라고달리말한것은그분 이십자가에달리신하나님임을말하는것이다. 21) 그러나초기기독교가예수를하나님이신주( κύ ριος) 로공경하는것과명 시적으로일관성있게하나님( θεό ς) 으로부르는것은또다른문제라고할 수있다. 신약성경에서예수가하나님, θεός로불리는구절은우리가지금 논의하는디도서 2:13을제외하면요한복음 20:28과로마서 9:5 정도이다. 22) 먼저요한복음 20:28 의 ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεό ς μου ( 나의주요나의하나 님) 은당시의정확한언어적표현이무엇이었을까라는질문을보류하고, 사 용된그리스어단어만집중해서보면부활하신분을 θεός로부르고있음이 분명하다. 23) 로마서 9:5 의경우개역개정이 그리스도 (ὁ Χριστὸ ς) 가 그들에게서나셨으니그는만물위에계셔서세세에찬양을받으실하나님 (ὁ θεὸ ς) 이시니라 고번역한것처럼이것은그리스도가하나님으로불리고 있다는방증이될수도있다. 그러나본래구두점이없는사본전승에구두 점을어떻게찍느냐에따라서 ὁ θεὸς는 ὁ Χριστὸς의술어부가아니라독자 적인송영이될수도있다. 24) 그경우이부분은 만물위에계신하나님께 서세세에찬양을받으리라 로되어그리스도를하나님으로불렀다고는 전혀볼수없을것이다. 고든피에따르면바울은 ὁ Χριστός를그어디서도 명시적으로 ὁ θεό ς라고부른예가없다고단정하고있다. 25) 그렇다면고든 피가주장하는초기기독교에나타나는하나님과그리스도간의 전환현상 혹은 상호교환 은위의예를통해서도이미모순임을볼수있다. 26) 결국초기기독교의하나님과그리스도예수간에발생했던칭호의상호 교환은적어도신약성경안에서는극히제한적이라는단서를둘수밖에없 다. 주( κύ ριος) 혹은우리가다음에살펴볼구주( σωτή ρ) 의상호교환과전환 현상은그뚜렷한예와증거를들수있지만 θεός는그렇게보기어렵다고 할수밖에없다. 21) G. 프리드리히, 예수의죽음, 박영옥역 ( 서울: 한국신학연구소, 1988), 179. 22) 래리허타도, 주예수그리스도, 1020; 고든 D. 피, 바울의기독론, 66 을참고하라. 23) 도마의신앙고백에있는 Sitz im Leben 과문법그리고번역의문제는다음을참고하라. Rudolf Bultmann, Das Evangelium des Johannes, KEK (Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1962), 538과같은쪽각주 7, 8. 24) 고든 D. 피, 바울의기독론, 420-427, 특히 421. 예를들어영어성경의 NRS, NAB, NAS 등은하나님을위한송영으로번역한다. 25) Ibid., 426-427. 26) Ibid., 651에서고든 D. 피는하나님과그리스도호칭의상호교환현상이바울서신전반에나타나는특징이라고까지부연한다.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 169 3.2. 하나님이 σωτήρ라고불리는가? 하나님은구약성경에서이미구주( σωτή ρ) 로알려지신분이다. 하나님은 이스라엘백성들을이집트에서인도해내신구주이시다. 모세는이것을신 명기 32 장에서노래하고있다. 27) 또한다윗은그의시편 25:5와 27:9에서자 신을구원하신하나님을구주로노래한다. 28) 구약성경에서간혹 σωτήρ가 사사, 왕, 신적인인간혹은메시아를지칭할수있지만 구원, 자유, 해방 등과같은행위의동인과주체는언제나하나님이시며그분이 σωτήρ로나 타난다. 29) 구약성경의영향탓에 σωτήρ는신약성경에서도종종하나님의존칭으로 나타나지만, 빈번히그리스도의존칭으로도사용되어피가주장하는 상호 교환 과 전환현상 의좋은사례가된다. 30) 사실 σωτήρ는신약성경에서전 반적으로그리스도를위한칭호로사용된다. 하지만논란의여지가있는 디도서 2:13을제외하면목회서신에서는이칭호가명시적으로 6번이하나 님께, 3번이그리스도께사용되어오히려이칭호는하나님께더우세하게 사용되는호칭인것을읽을수있다. 31) 쉘클(K. H. Schelkle) 에따르면특히 목회서신에서 σωτήρ 칭호가하나님에게서그리스도에게로전이되는현상 이나타난다고한다. 그는이것을초기기독교의후기현상으로로마의황제 숭배라는당시의컨텍스트속에서 σωτήρ가기독론적칭호로굳어지는단계 를보여주는것이라고해석한다. 32) 즉 σωτήρ는본디하나님의칭호이지만 이제구원( 자) 의기능이그것을계획하신분에서그것을수행한그리스도에 게옮겨지면서그호칭이상호교환적으로사용되는것이다. 이런맥락에서 디도서 같이 3:4-6은상호교환의좋은예로한문장안에서하나님과그리스도에게 σωτή ρ 칭호를사용하여, 하나님자신이구원의주체이시지만 (ὅτε δ ὲ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 절) 동시에예수그리스도도구원자이심을천명하 고있다 ( οὗ ἐξέχεεν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶ ν, 6 절). 27) 특히신 32:15 LXX, ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. 28) 시 25:5 LXX (24:5), / σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτή ρ μου. 그리고시 27:9 LXX (26:9), / ὁ θεὸ ς ὁ σωτή ρ μου. 29) G. Fohrer, σωτή ρ, G. Friedrich, ed., G. W. Bromiley, trans., TDNT, vol. VII (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1971), 1012-1013. 30) 하나님께 8 번, 그리스도께 17 번사용된다. 31) 하나님께딤전 1:1; 2:3; 4:10; 딛 1:3; 2:10; 3:4, 그리스도께딤후 1:10; 딛 1:4; 3:6; 2:13(?). 32) K. H. Schelkle, σωτή ρ, H. R. Balz and G. Schneider, eds., EDNT, vol. III (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1993), 325-327. 쉘클(K. H. Schelkle) 은요 4:42 에서사용된 σωτήρ 칭호가요한복음의저작시기와관련이있다고본다.
170 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 이상으로목회서신과우리가관심하는디도서에서 σωτήρ 칭호는하나님 께더일반적이고그주제도구원의주체이신하나님께집중되어있지만 신학적사고안에서그것을수행한그리스도에게그호칭이전이되는현상 을볼수있었다. 심지어이호칭은같은문맥안에서전혀문제없이양자에게 동시에사용되는사례도살펴보았다. 따라서디도서 2:13에나오는 σωτήρ는 단순히하나님혹은그리스도어느한쪽을부르는칭호라고단정하기는 쉽지않다. 4. 디도서 2:13 의한글성경번역약사 여기서디도서 2:13이어떤역사와과정을거쳐오늘우리에게익숙한한 글성경으로번역, 정착되었는지그번역사를다살필수는없다. 다만현재 의한글성경에이르기까지우리가위에서논의한디도서 2:13이 one person 또는 two persons, 그리고하나님이그리스도의칭호였는가에초점을맞추 면서한글성경번역사에서시대적으로중요한번역본이어떤입장을취했 는지만간략하게다루어이논문의결론에도움을주고자한다. 신약성경의한글번역은 1870년만주에서스코틀랜드의선교사로스 (John Ross) 와매킨타이어(John MacIntyre) 가그리고 1884년에는일본에서 이수정( 李樹廷 ) 이시작하였지만그것은신약각권혹은단편적인번역에 불과했다. 한글신약성경의첫번째완역은로스와매킨타이어에의해서 1887 년에발간된예수셩교젼셔 < 로스역 > 이다. 33) 하지만세로읽기로된 이성경은하나님과예수뒤에서만 뒤띄어쓰기 를할뿐모든문장에띄어 쓰기가되어있지않고, 어려운한자어를그대로사용하는가하면평안도 사투리와문법의오류가현저하게나타난다. 34) 예수셩교젼셔가배태한 이런내적문제와선교의각축장이된조선반도의미묘한외적상황은시대 적요청으로또다른한글성경번역을필요로했다. 두번째한글신약성경의완역은주미선교사를중심으로시작된다. 수셩교젼셔가 < 로스역> 이라는별칭처럼어느정도개인역의성격을가진 다면 1900년완역되고 1906년에개정된신약젼서는외국의성서공회가 예 33) 이만열, 한글성경완역출판과한국사회, 대한성서공회편, 한글성경이한국교회와사회, 국어문화에끼친영향 ( 서울: 대한성서공회, 2011), 7-54, 7-8, 22-23. 34) 이만열, 한글성경완역출판과한국사회, 23-24; 최성일, 로스역신약성서의특징과저본에관한소고, Canon&Culture 4권 2 호 (2010), 99-132, 103-104, 110-111.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 171 주도적으로설립한번역위원회의결실로볼수있다. 35) 사실번역위원회를 통한신약성경의두번째완역은 1900 년판신약젼서이다. 그러나이성 경은단편성경들의임시역을합본한성격일뿐아니라많은오류가노출되 어여러번의개정작업이필요했다. 이성경은여러번의개정을거듭한끝 에 1906 년에이르러 < 공인역> 이란이름으로발간되었다. 우리가관심을두 고있는디도서는위번역위원회에의하여 1898 년이후 < 듸모데젼서, 듸모 데후셔, 듸도셔> 라는단편성경에속해있었고번역은언더우드(Horace Grant Underwood) 선교사가담당했다. 36) < 공인역> 은다시원어의의미에근접하고한국어풍에최대한가까운번 역을추구한다는두가지목표아래개역( 改譯 ) 이시도되었다. 37) 새로운번 역작업이시도된이면에는성경번역에대한조선교회의각성과주체적자 각도어느정도반영되어있었다. 38) 1926년부터시작된이개역작업은약 10년이지난 1937년완료되었고 1938년에는역시같은해에개역이완료된 구약성경과합본되어셩경개역으로발행되었다. 39) 이렇게완성된성경 은 한글맞춤법통일안 (1933 년) 에따라다시수정된후오늘날개역개정 과표준의밑절미가되는개역 (1961 년, 표제지에는 1956 년) 으로세상 에빛을보았다. 위에서상고한약사는우리의연구를위해서 1887 년예수셩교젼셔, 1906년신약젼서 < 공인역>, 그리고 1938년신약개역에번역된디도서 2:13 을살피도록권고한다. 예수셩교젼셔 (1887) 죠흔바 과우리높푼하나님과구완 시 예수키리쓰토의영화의 나타 물사모 라 신약젼서 < 공인역 >(1906) 러 복과크신하 님우리구쥬예수그리스도의영광이 나타나심을기 리게 셧스니 35) 당시에발족된성서번역위원회와번역원칙에관하여는류대영, 옥성득, 이만열, 대한성서공회사 II: 번역 반포와권서사업 ( 서울: 대한성서공회, 1994), 27-45; 이만열, 한글성경완역출판과한국사회, 23-25; 조병수, 신약젼서 (1906 년) 로마서의번역고찰, 성경원문연구 29 (2011), 83-104, 84-85를참조하라. 36) 류대영, 옥성득, 이만열, 대한성서공회사 II: 번역 반포와권서사업, 45, 49. 37) Ibid., 169-170. 38) Ibid., 160-164. 39) 이만열, 한글성경완역출판과한국사회, 30-31.
172 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 신약개역 (1938) 복스러운소망과우리의크신하나님구쥬예수그리스도의영광이 나타나심을기다리게하셧스니 예수셩교젼셔는띄어쓰기없이연이어쓰면서 대두 ( 擡頭 ) 나 뒤띄 어쓰기 를통하여글속에서경의를표하는방법을사용한다. 40) 이표시방 법에따르면 우리높푼하나님과구완 시 은형식적으로 예수키리쓰 토 를수식하는 one person 구문의번역으로보이지만, 내용적으로는 우리 높푼하나님 과 구완 시 이중간의 과 ( 위에서언급한원문상의두번 째 καί) 에의하여구분되는 two persons 구문으로보이기도한다. 예수셩교 젼셔가 KJV를 저본으로삼되 Revised Version (RV) 도충실히따르려했다 고가정할때, 41) 이전제는디도서 변함이없는디도서 2:13 에서도입증된다. 그이유는비교적 2:13 의본문역사를감안할때예수셩교젼셔가 our [great: 누락] God and Savior Jesus Christ 로번역하여 great 를누락한 RV를 KJV 의 the [great: 포함] God and our Savior Jesus Christ 를참조하여 우리 [ 높푼: 포함] 하나님과구완 시 예수키리쓰토 로번역했기때문이다. 비록 그당시는아직디도서 2:13의 one person 혹은 two persons 문제가중요하게 고려되던때는아니지만, RV와 KJV의번역은이번역에포함된 our ( 위영 어번역의밑줄) 의위치를42) 고려할때도 TSKS 규칙이깨어져 two persons 형식을취하는것처럼보인다. 하지만그럼에도불구하고예수셩교젼셔 의우리말번역은 신약젼서 one person 형태로정착되었다. 이현상은다시 1906년 < 공인역> 과 1938년신약개역에서각각 크신하 님[ 과: 누 락] 우리구쥬예수그리스도 와 우리의크신하나님[ 과: 누락] 구쥬예수그 리스도 로번역하여 과 ( 두번째 καί) 를누락시킴으로, 그리고띄어쓰기에 의해서더욱강화되어나타난다. 즉 예수그리스도 가 크신하나님과구 주 인것이다. 이번역전통이개역 (1961) 으로이어지고또다시개역개 정 (1998) 으로이어졌다고볼수있다. 40) 이어쓰는글속에서경의를표하는방법에관하여는민영진, 로스역누가복음서의서지사항과번역의성격, 성경원문연구 2 (1998), 120-167, 128 을참조하라. 41) 최성일, 로스역신약성서의특징과저본에관한소고, 99-132, 119-120. 42) 그리스어원문 μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 의 ἡμῶ ν( 우리의) 이한글성경번역의저본으로사용한 RV와 KJV에서각각 our God and Savior Jesus Christ 와 the great God and our Savior Jesus Christ 로다르게번역되어 our 가전자는 하나님 을, 후자는 예수그리스도를 수식하여 two persons 구문의번역형태를취한다.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 173 5. 나오는말 디도서 2:13은원문자체가배태한구문의난해함과목회서신속에내재 된초기기독교의기독론해석이라는난제가복합되어그번역이쉽지않 은구절이다. 물론한글성경이번역, 정착되는시기에이두가지문제는포 착되지않았을것이다. 모든번역이일치할수없는것처럼한글성경번역 의주요저본으로알려진 RV와 KJV도각각다른번역을보이고있다. 그렇 지만초기의한글성경번역본들은이두성경을참조하여종합을이룬것처 럼보인다. 아펜젤러(Henry G. Appenzeller) 선교사의의심과는다르게43) 심 지어로스의예수셩교젼셔도두저본의조화를이룬증거들이보인다. 이런이유에서초기우리말성경의중요한번역본들이두저본의어떤한 쪽을따르고있다고말하기어렵다. 사실위에서고찰한한글성경의번역 과정에서역설적인것은 RV와 KJV가 two persons 구문의번역을취하는것 과달리그것을저본으로사용한우리성경은한글의띄어쓰기와그리스어 원문 하나님 과 예수그리스도 사이에있는두번째 καί의번역을생략 하므로 one person 구문으로번역되었다는것이다. 그리고그번역전통이 정착되어개역개정에까지이어진것이다. 또한위에서살핀초기기독론에대한관찰에비추어보면디도서 2:13의 번역에서중요한기독론적칭호인 구주 ( σωτή ρ) 가하나님과예수그리스 도사이에서빈번하게그존칭의 전환현상 혹은 상호교환 이있음을확 인했다. 그러나이현상을 하나님 ( θεό ς) 호칭에까지단순하게적용하기는 쉽지않을뿐아니라조심스러운접근이필요함을알게되었다. 이런이해 는디도서 2:13이그리스어구문의외적형식이복잡함에도불구하고내용 적으로두번째 καί의번역을다시살리면서 θεός는성부께그리고 σωτήρ는 성자께각각나누어서존칭하는 two persons 구문을자연스럽게제안한다. two persons에따른디도서 2:13 의새로운번역( 안) 복스러운소망, 곧44) 위대하신하나님과우리구주예수그리스도의 영광이나타나심을기다리게하셨으니 하지만그럼에도불구하고우리성경의번역전통을따라지금유지되고 43) 최성일로스역신약성서의특징과저본에관한소고아펜젤러는,, 99-132, 121-125. 로스역을대체로폄하했으며그주요이유중의하나는로스역이 KJV 보다 RV 에의존했을것이라는의심이다. 44) 여기서는큰논란이없는첫번째 καί 를설명적으로번역했다.
174 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 있는 one person 구문을보수( 保守 ) 하려면지금처럼 우리의크신하나님 구주예수그리스도 라고번역하여중요한기독론적칭호들을그저나열 하는데그칠것이아니라지금까지누락했던원문의두번째 καί 를번역하 여그의미를살려넣고그서술관계도보다분명히하여 하나님이신예 수그리스도 를명시적으로고백하는형식을취해야할것이다. one person에따른디도서 2:13 의새로운번역( 안) 복스러운소망, 곧우리의위대하신하나님과구주이신예수그리스도의 영광이나타나심을기다리게하셨으니 < 주요어>(Keywords) 디도서 2:13, 디도서 2:13 의기독론, 목회서신의기독론적호칭하나님과 구주, one person/two persons 구문, 한글신약성경번역사. Titus 2:13, the Christology of Titus 2:13, God and Savior: christological title in the Pastoral Epistles, one person/two persons phrases, translation history of the Korean New Testament. ( 투고일자: 2017년 7월 12일, 심사일자: 2017년 9월 4 일, 게재확정일자: 2017년 10월 26일 )
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 175 < 참고문헌>(References) 예수셩교젼셔 신약젼셔 셩경개역, J. 로스역, 경셩: 문광셔원, 1887., 동경: 셩셔공회 ( 영국성서공회경성지부 ), 1906., 경셩: 죠션셩셔공회, 1938. 성경전서개역한글판 성경전서개역개정판 성경전서새번역, 서울: 대한성서공회, 1961., 서울: 대한성서공회, 1998., 서울: 대한성서공회, 2004. 류대영, 옥성득, 이만열, 대한성서공회사 II: 번역 반포와권서사업, 서울: 대한 성서공회, 1994. 민영진, 로스역누가복음서의서지사항과번역의성격, 성경원문연구 2 (1998), 120-167. 이만열, 한글성경완역출판과한국사회, 대한성서공회편, 한글성경이한국 교회와사회, 국어문화에끼친영향, 서울: 대한성서공회, 2011, 7-54. 조병수, 신약젼서 (1906 년) 로마서의번역고찰, 성경원문연구 29 (2011), 83-104. 최성일, 로스역신약성서의특징과저본에관한소고, Canon&Culture 4권 2 호 (2010), 99-132. 디벨리우스, 마르틴, 목회서신, 김득중역, 국제성서주석 42, 서울: 한국신학연 구소, 1996. 바운스, 월리암 D., 목회서신, 채천석, 이덕신역, WBC 성경주석 46, 서울: 솔로 몬, 2009. 프리드리히, G., 예수의죽음, 박영옥역, 서울: 한국신학연구소, 1988. 피, 고든 D., 바울의기독론, 홍인규외역, 서울: 기독교문서선교회, 2009. 허타도, 래리, 주예수그리스도, 박규태역, 서울: 새물결플러스, 2010. Aland, Kurt and Aland, Barbara, Der Text des Neuen Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1989. Blass, F., Debrunner, A., and Rehkopf, F., Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen:Vandenhoeck & Ruprecht, 1990. Bowman, Robert M., Jr., Jesus Christ, God Manifest: Titus 2:13 Revisited, JETS 51:4 (2008), 733-752. Bultmann, Rudolf, Das Evangelium des Johannes, KEK, Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1962. Fohrer, G., σωτή ρ, G. Friedrich, ed., G. W. Bromiley, trans., TDNT, vol. VII, Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1971, 1012-1013. Marshall, I. Howard, A Critical and Exegetical Commentary on the Pastoral Epistles, ICC, Edinburgh: T&T clark, 1999.
176 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 Pokorný, Petr and Heckel, Ulrich, Einleitung in das Neue Testament, UTB 2798, Tübingen: Mohr Siebeck, 2007. Quinn, Jerome D., The Letter to Titus, The Anchor Bible 35, New York: Doubleday, 1990. Schelkle, K. H., σωτή ρ, H. R. Balz and G. Schneider, eds., EDNT, vol. III, Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1993, 325-327. Wall, Robert W. and Steele, Richard B., 1&2 Timothy and Titus, Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2012. Wallace, Daniel B., Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament, Toronto: Harper Collins, 1996.
예수그리스도가하나님의서술어인가? / 김영인 177 <Abstract> Is Jesus Christ the Predication of God?: The Korean Bible Translation of Titus 2:13 Young-in Kim (Seoul Theological University) Titus 2:13 causes a significant discussion about the translation as popular versions of the English Bible show the disagreement (NIV, NAS/RSV, KJV etc.). This phenomenon can also be found in the Korean Bible translations. The key issue of the translation is whether Titus 2:13 calls Jesus God. So the question that arises is whether the two titles God and Savior ( θεός and σωτῆ ρος ) refer to one person, Jesus Christ (the Son) or to two persons (the Father and the Son). Possibly, the occurrence of this issue is due to the fact that in order to understand the verse, it is necessary to have profound comprehension about the complexity of the origin Greek syntax externally and also about the (Pauline) Christology of early Christianity internally. In the case of the complexity of the Greek Syntax, we should focus on the two κα ί in the middle of the sentence. Especially the second role which connects the two titles θεός and καί plays an important σωτή ρ. But the difficulties here are to distinguish whether these two titles are tied together only to Christ or whether they are used separately for God and Christ respectively. Unlike what is often mentioned here, I do not think the Granville Sharp Rule (The-Substantive-καί- Substantive) applies strictly. I therefore also see here that the second καί has the function not as an appositional but as an equivalent conjunction. In the case of the title interchange between God and Christ, it is often overestimated in the discussion regarding Christ s divine nature. Certainly the σωτή ρ s use of God-Christ interchange is widely and frequently recognized. The application of salvation can be the predication of Christ as well as the Father. But for the usage of the title θεός in the phenomenon appears very limitedly and carefully. That is an evidence that it is difficult to clearly and explicitly designate Jesus Christ as θεό ς. Beginning with Ross s first complete translation of the New Testament 예수 셩교젼셔 (1887), early Korean Bible versions have been influenced by English
178 성경원문연구 41(2017.10.),160-178 translations like the Revised Version (RV) and the King James Version (KJV). According to the translation tradition of these versions, Titus 2:13 in early versions of the Korean Bible has been translated, in terms of content, into the two-persons phrase. Though the process of translating and revising, the text has been modified according to the specificity of the Korean language such as spacing words and especially omitting the second καί. In this regard, the New Korean Revised Version (1998) which is the official Bible in Korea for liturgy that has inherited this tradition of Korean Bible translation seems to simply give a list of majestic titles. In the next revision of this Bible, it is necessary to clarify the grammatical relationship and the theological position.
성경원문연구 41(2017.10.),179-205 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.179 http://ibtr.bskorea.or.kr 야고보서 고난을견디어내라! 5:7-20 에대한 담화분석 하나님그리고이웃과의관계성을 유지하면서! 1) 유지운 * 1. 서론 오랜동안학자들은야고보서를다양한격언과지혜의말씀을담고있지 만, 내부적으로는어떠한논리적인문학적구조를갖지않는 명언모음 집 (anthology) 처럼여겨왔다. 2) 그러나최근연구들은비록학자들마다관 점들이조금씩다르기는하지만, 야고보서가서신안에서문학적연결성을 갖고있음을분명하게보여주고있다. 3) 야고보서에대한이러한새로운이 * Lutheran School of Theology at Chicago 에서신약학으로박사학위를받음. 현재명지대학교교목. jwyoo0115@gmail.com. 1) 본논문은제 13 회한국신약학회콜로키움 (2014년 7월 5 일, 강동온누리교회) 에서저자가발표했던발표원고를논지의명료성, 방법론적타당성, 그리고표현의적합성측면에서수정, 편집, 보완한논문임을밝힌다. 2) 대표적으로디벨리우스 (Martin Dibelius) 와같은학자는야고보서의문학장르를 도덕적권고/ 교훈 (paraenesis) 으로분류하고있다. 그는야고보서의취사선택적특징과연속성의부재를서신에나타나는주요특징이라고지적한다. 그러나이같은입장은디벨리우스가야고보서안의많은문학적연결성(coherence) 을포착하는데에실패하고있다는점에서결함이있다. 최근 담화분석 (discourse analysis or text-linguistic analysis) 및수사학적비평 (rhetorical criticism) 방법들은이를뒷받침해주는데에중요한역할을하고있다. 참조, Martin Dibelius, James: A Commentary on the Epistle of James, Hermeneia (Philadelphia, PA: Fortress Press, 1976), 3-7. 3) 참조, Luke T. Johnson, The Letter of James, Anchor Bible 37A (New York: Doubleday, 1995); David M. Rhoads, The Letter of James: Friend of God, Currents in Theology and Mission 25 (1998), 473-486; Patrick J. Hartin, James, Sacra Pagina 14 (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2003); Mark E. Taylor and George H. Guthrie, The Structure of James, CBQ 68:4 (2006), 681-705; Ernst R. Wendland, The Drama of James: The oral performance of a NT epistle and its implications for Bible translators, with special reference to James 2:14-26 (Sibiu, Romania: the 62nd Meeting of the SNTS, 2007.7.31.-8.3.), 1-52; 야고보서의문학적일관성에주목한
180 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 해를공고히하는데에 담화분석 (discourse analysis or text-linguistic analysis) 이수사학적비평과더불어중요한역할을해오고있다. 담화분 석 (discourse analysis) 이란용어는학자들마다조금씩다른의미로사용하 는경향이있다. 본고에서는좁은의미의개념으로 본문- 언어분석 을통 한 담화분석 을연구방법론으로채택한다. 4) 특별히집중하여분석하고자하는본문은서신의결론부분( 약 5:7-20) 이 다. 이결론부분은표면적으로는본문바로앞에전개되었던다른 담화 들 (discourses) 과연관성이없는많은명령형권고들의단순모음처럼보인 다. 하지만, 문학비평적한관점으로부터볼때, 야고보서 5:7-20은야고보 서의궁극적목적을담지하고있으면서이와관련한구체적권고들을제시 함으로써전체서신을효과적으로결론짓고있다. 본문바로앞의담화들 에서 부자들 에대한혹독한비평이주어진점을고려할때, 이결론부분 은청중들을향해다음의두도전적인질문들에대답한다고볼수있다 : 1. ( 그렇다면) 심판과구원에대해어떻게준비해야할까? 2. ( 그렇다면) 현 재겪는고난( 억압) 을견디면서공동체로서어떻게살아야할까? 필자는다 음과같이주장한다 : 야고보서 5:7-20 은서신작성자의 흩어진열두지파 를향한궁극적목적 진리에서떠나방황하는사람들을되돌아오게하는 것 을드러내고있다. 이와관련하여청중들에게하나님과의수직적관계 성과공동체구성원들사이의수평( 평화) 적관계성을유지하면서현재고 난의상황을견디어낼것을권면하고있다. 본고에서는야고보서전체와특별히결론부분을다룰때이른바 위로 부터아래로 (top-down approach) 방식을취할것이다. 5) 우선주제별로서신 안의각단락들을분석하면서논지가전개될때엄격하게연역적이지는않 국내연구서로는참조, 이승호, 야고보서, 한국장로교총회창립 100주년기념표준주석 ( 서울: 한국장로교출판사, 2013) ; 이승호, 야고보서에나타난교회의세속성문제, 신약논단 21:1 (2014), 233-265. 4) 담화분석 의정의에대하여는참조, Joel B.Green, Discourse Analysis and New Testament Interpretation, Joel B. Green ed., Hearing the New Testament (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995), 175-178. 바울서신에대한 담화분석 에대하여는참조, John D. Harvey, Listening to the Text: Oral Patterning in Paul s Letters (Grand Rapids, MI: Baker Books, 1998). 담화분석 을통해얻는통찰력들에관하여는참조, Jeffrey T. Reed, Identifying Theme in the New Testament: Insights from Discourse Analysis, Stanley E. Porter and D. A. Carson, eds., Discourse Analysis and Other Topics in Biblical Greek, JSNT Supplement Series 113 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), 75-76, 100-101. 5) 위로부터아래로 방식이란우선적으로한문학작품전체의윤곽을그리고그다음특정한단락에대해다른단락들과의연결점들에초점을맞추며면밀한읽기를하는것을말한다. 참조, David A. Black, Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, 2nd ed. (Grand Rapids, MI: Baker Books, 1995), 192-193.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 181 지만그래도어떤목적을가지고서신후반부로향하고있다는점을보일 것이다. 그다음야고보서 5:7-20에대한분석에서필자는이단락이교차대 구기법(chiasm) 과병행기법(parallelism) 에기초한문학적통합성(integrity) 을갖고있다는것을보일것이다. 마지막으로야고보서 5:7-20이서신안에 서어떻게기능하고있는지를보이기위하여그것의언어적, 수사적, 그리 고구전적(oral/aural) 특징들에초점을두며단락별로주석을할것이다. 2. 본론 2.1. 야고보서안에서주제의전개과정[ 거시적분석] 2.1.1. 야고보서 1:1 야고보서의서두는고대편지에서많이나타나는것과같이말하는이 ( 야고보) 와듣는청중들( 흩어진열두지파) 을식별하게해준다. 그러나바 울서신들에서많이나타나는감사표현들과서신의결론부분의작별인사 등은찾아보기어렵다. 6) 야고보서 1:1 은청중들에대한정황적특성을 흩 어진열두지파 ( ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ) 라는추상적표현 으로기술한다. 이에더하여 기뻐하라 ( χαίρειν) 는명령어는분명한 희망 의상황위에기초하고있는데, 이는본고의주요관심부분인결론부분( 약 5:7-20) 의희망적정황과연결된다: 주님의오심 ( 약 5:7, 8). 또한하틴 (Patrick Hartin) 이지적하고있는것처럼, 야고보서는그저자를 야고보 라 고만할뿐더이상저자의정체성에대해부연하지않는다. 그럼에도불구 하고청중은그를예루살렘교회의수장이었던주의형제야고보와연관시 키게되었을것을짐작할수있다. 7) 이와같이야고보서의첫절은서신의 전반적인정황과목적을설정하고있다. 2.1.2. 이중도입( 약 1:2-12/1:13-25) 2.1.2.1. 야고보서 1:2-12( 인내를통한완전함 ) 첫도입부분에서저자는 인내를통한완전함 이란주제를보여준다( 약 6) 이것은학자들간에야고보서의장르구분을달리하는이유가되기도한다. 학자들의다양한입장들은대략네가지를들수있다: 서신(letter), 도덕적권고(paraenesis), 혹평(diatribe), 논지와논증을갖는도덕적권고(protreptic discourse). 야고보서의장르와목적에대하여는참조, Patrick J. Hartin, James, 10-16. 7) 야고보서특유의저자의권위를세우는간결한표현으로이해할수있다. Ibid., 51.
182 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 1:2-12). 이부분에는서로서로고립되어있는인상을주는다양한주제들 이나타나고있다: 완전함, 유혹/ 시험을견디어냄, 하나님으로부터지 혜를구하고의심하지않음, 그리고 부유한자와낮은자. 본고의지면의 한계때문에이단락의문학적통일성에대한자세한분석을시도하지는 않을것이다. 다만, 집중관심부분인결론부분의문학적분석을통해짜임 새있는야고보서의문체를보이는것으로대신할것이다. 시련을견디어 냄을통한완전함 이핵심주제라고한다면, 의심없이하나님으로부터오 는지혜구하기, 이중마음, 그리고 부유한자와낮은자 에대한진술들 은 하부주제 로서기능하면서핵심주제를보완해준다. 이렇게볼때 인 내를통한완전함 이라는주제가첫도입부분담화에잘나타나고있으며, 전체적으로교차대구기법이작동하고있고그안에병행기법이효과적으 로기능하고있다. 2.1.2.2. 야고보서 1:13-25( 완전해지기위해심겨진말씀을받는것 ) 다음담화에서야고보는다음과같은여러다른주제들을다룬다: 유혹 의이유, 변함없으신하나님의성품, 완전한선물의근원, 말하기, 행 하기, 그리고 자유하게하는완전한율법. 이것들역시조각조각파편처럼 흩어진내용들로보인다. 하지만, 본문에대한면밀한읽기를통해야고보서 1:13-25 가문학적으로잘디자인되어있는구조로그안에교차대구기법과 병행기법이작동하고있음을볼수있다. 8) 이두번째도입부분은 유혹 이 하나님으로부터오는것이아니라악한욕망으로부터옴을보여주고있다. 그리고이악한욕망은사람을얽어매고, 죄를짓게하고, 궁극적으로는죽 음에이르게할수있다. 9) 대조적으로변함없이자비로우신하나님은모든 완전한선물들을허락하신다. 이선물을얻는유일한길은하나님을의심하 거나세상으로부터기원하는자기자신의욕망에의지하는것이아니라, 온 8) 역시본고에서는지면의한계때문에이를규명하려하지는않을것이다. 다만향후야고보서에대한보다다양한문학비평적연구들을통해다루어질기회가있기를바란다. 이와관련하여이단락에대한자세한문학적구조이해는다음의미간행자료를참조할수있다. David M. Rhoads, The Letter of James (Structure) (Unpublished graduate seminar paper, Lutheran School of Theology at Chicago), 2-3. 9) 로즈 (David M. Rhoads) 는통찰력있게다음과같이기술한다: 욕망이죄로이끌려질필요는없다. 만일사람이무언가가부족하면, 그들은지혜를공급해주시는하나님을바라볼수있다. 지혜는세상으로부터오는어떤것들이없다고해도하나님으로부터오는온전함을찾을수있도록해준다 (1:5). 그러나욕망을충족시키기위해하나님대신세상을바라보면, 그때유혹과죄가뒤따르게된다. 참조, David M. Rhoads, The Letter of James: Friend of God, 476.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 183 유함으로마음에심겨진말씀을받는것이다. 10) 온유함으로심겨진말씀을 받는것은그말씀을단지듣고잊어버리는것이아니라, 그것을행하는삶 의방식과연결된다. 이것은모든사람에게도전을주는말씀이지만특별히 야고보서의청중들에게그러했을것이다. 11) 중요한것은이들주제들이야 고보서의본론부분( 약 2:1-4:12) 에서다시다루어진다는점이다. 이러한점 에서, 두번째도입부분담화는선행하는주제를구체화하면서동시에서신 본론의내용을간결하게소개하는역할을하고있다. 다음주제별분석에서필자는각담화단락들안에나타나는주제들에 초점을맞출것이다. 그래서야고보서가자체적으로 상호엮임 의특성을 보유하고있고, 또한전체로서논지가한목적을가지고전개되고있다는 것을보일것이다. 2.1.3. 본론부분 ( 약 2:1-11[inclusio,2:12-13]/2:14-26/3:1-12/3:13-4:10[inclusio,4:11-12]/4:13-5:6) 2.1.3.1. 야고보서 2:1-11( 차별하지말것! 자유하게하는완전한율법 에따라말씀을행하기! ) 본론부분에대한간략한요약은야고보서 수있다. 12) 야고보서 1:19-25와 1:26-27에서찾아볼 2:1-11 은 차별/ 편애 라는이슈를다룬다. 여기서 차별 / 편애 는 순전하고더럽혀지지않은종교( 영성) (1:27) 와대조되고, 자유하 게하는율법을따르는것과관련된 말씀을행함 과도대조된다. 13) 야고보 10) 케네트톨레프슨 (Kenneth D. Tollefson) 은야고보서의변증법적담화스타일을강조한다. 즉야고보서는온유함으로심겨진말씀을받는것뿐만아니라, 동시에세상적인인색함/ 동기의비순수성/ 사악함등을버리는것을강조하고있다고주장한다. 참조, Kenneth D. Tollefson, The Epistle of James as Dialectical Discourse, Biblical Theology Bulletin 27 (1997), 65. 11) 심겨진말씀을받기 와 말씀을행하기 사이의이러한밀접성은연결접사 de, ( 그러나) 의사용위에기초하고있다. 이연결접사는앞선주제와후속하는주제를역접의방식으로연결하는기능을갖고있다. 이러한방식으로연결접사 de, 는후속하는단락을새로운어떤것혹은차이가나고뚜렷한어떤것으로만든다. 참조, Stephen H. Levinsohn, Some Constraints on Discourse Development in the Pastoral Epistles, Stanley E. Porter and Jeffrey T. Reed, eds., Discourse Analysis and the New Testament: Approaches and Results, JSNT Supplement Series 170 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 320-321. 12) 여기에서저자가얼마나주의깊게본론부분으로접근해가고있는지를알수있다. 약 1:19-25 가전체서신의본론부분(2:1-5:6) 과주제들에의한상호밀착성을갖고있다면, 약 1:26-27 은 말하기 와 행하기 의문제(2:1-3:12) 에대한특정한집중을보여준다. 이것은야고보서의 상호- 엮여진담화 (interwoven discourse) 로서의성격을보여주는또하나의중요한단서가될수있다. 13) 약 1:26-27은약 2:1-3:12 의내용들을뒤집어진순서로요약하고있다. 약 1:26-27이우선혀의통제의문제를기술하고그다음말씀을행하는것 약자를돌보는것 과 자기자신을세속
184 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 서 2:1-11 에서저자는 말씀을행함 이라는이슈를다루는데정황적으로구 체화된차별의예를통하여그리한다. 14) 그리고 가난한자 와 부유한자 에대한생각은같은단어들의반복을통해첫도입부분(1:2-12) 과연결점 을갖게되고, 그것은또한청중들의삶의정황의윤곽을보여준다. 그런가 하면, 저자는부자들의세속적권력과청중들의부자들을향한편애 (favoritism) 를혹독하게비판한다(2:5-7). 15) 부정의문문들의사용이야고보 서 2:5-7 에서연속적으로나타나는데, 이것은이부분이청중들로하여금 그들자신의특정한삶의자리에서그들의생활방식을돌아보도록하는 수사적함의를수반함을알수있다. 더군다나야고보서 2:8-11 에서 최고 의율법 (royal law) 이란주제가다시나타나는데, 이것은앞의담화 (1:19-25) 에서언급되었었다. 여기에서논지의핵심은율법이아니라 자유 하게하는율법 이고, 문자적으로말씀을행하는것이아니라자유하게하 는율법에의해심판받아야만하는사람들로서말씀을행하는것 (2:12-13) 을말한다. 야고보서 (inclusio) 를형성한다. 2:12-13은 4:11-12와함께한중요한인클루지오 요약하면전반적인주제는 인내를통한완전함 에서 마음에심겨진말씀 을온유함으로받기 로이동하고있고, 후자는또한야고보서 2:12-13 에서 자 유하게하는율법을따라그말씀을행함 이라는주제와밀접하게연관되고 있다. 2.1.3.2. 야고보서 2:14-26( 말씀을행하라! 아브라함과라합의예를숙고하라! ) 야고보서 2:14-26 에서저자는 행함 을강조한다. 저자는 poi,hsij( 행함, 1:25) 대신에반복적으로한유사한단어, 즉 e;rgon( 일, 2:14, 17, 18, 20, 21, 22, 24, 25, 26) 을사용하고있는점이현저하게눈에띈다. 16) 야고보서 2:2-4 으로부터지키는것 의문제를기술하는반면에, 후자즉 말씀을행하는것 이란주제가약 2:1-3:12 에서는더먼저나오는뒤집혀진순서를확인할수있다. 참조, Peter H. Davids, The Epistle of James: A Commentary on the Greek Text, NIGTC (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982), 100-104. 14) proswpolhmyi,aij( 차별, 2:1) 와 proswpolhmptei/te( 편애/ 차별을보여주다, 2:9) 는 인클루지오 (inclusio) 를형성하면서약 2:1-11 을한담화단위(discourse unit) 로만들어주고있다. 15) 세속적권력에대한반대를고려할때이부분은서신의핵심부분이라할수있는약 4:1-10 부분과연결점을갖는다. 약 4:1-10에서청중들은세상과의친교를버리고하나님께로가까이나아가라고요청받고있다. 톨레프슨은이와같은변증법적담화의특징이야고보서전체에걸쳐나타나고있음을강조한다. 참조, Kenneth D. Tollefson, The Epistle of James as Dialectical Discourse, 64-66. 16) 이단락에서 e;rgon( 일) 의만연한사용은이전 행함 담화들과한뚜렷한차이를드러낸다. 이단락은일상생활에서의더욱실용적인이미지를제공하고있다는점에서이전담화들과구별된다. 한예로가난한자들에게필요를공급해주는것을들수있다.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 185 에서와같이한짧은 에세이 가다시한번나타난다(2:15-16). 이에세이에 서는가난한자들의필요들과또한그들을향한삶의태도를다루고있다. 이런점에서, 부한자들을대하는삶의태도를다루는야고보서 2:2-4와가 난한자들을향한삶의태도를다루는 2:15-16은주제면에서서로대비되 고대조된다고할수있다. 이러한 에세이 의반복적사용은두담화들에 존재하는논지전개방식에있어서의상호밀착성을제공한다고할수있 다. 야고보서 2:14-16은 ti, to. o;feloj( 무엇이유익이냐?) 라는인클루지오 (inclusio, 2:14, 16) 에의해한작은단위단락을이루고있다. 이단위단락 안에두개의뚜렷한 evάn 조건절과두개의암묵적 evάn 조건절이나타나고 있다. 17) 야고보서 2:14-16에서수사의문문을통해단위단락이시작하고끝 나는것 (ti, to. o;feloj[ 무엇이유익이냐?]) 은 2:1-4에서수사의문문이단락을 시작하고끝맺는것과유사하다. 이외에도매우주의깊게고안된절이야 고보서 2:18 에서포착된다: su. pi,stin e;ceij( kavgw. e;rga e;cw( 너는 믿음 을갖 고있느냐? 나는또한 행함 을갖고있다.). 이짧은문장안에서한분명한 병행구조를발견할수있다. 이어서야고보서 2:18b는준-병행문장구조를 보여준다 : dei/xo,n moi th.n pi,stin sou cwri.j tw/n e;rgwn( kavgw, soi dei,xw evk tw/n e;rgwn mou th.n pi,stin( 행함 이없이너의 믿음 을나에게보이라! 그러 면나는행하는일들로부터나의 믿음 을너에게보여주겠다.). 두명의구 약성서인물의예들( 아브라함과라합) 이나타나는데이것은결론부분 (5:7-20) 에서욥과엘리야가나타나는것과유사점이있다. 요약하면, 야고 보서 2:14-26 은자체적으로하나의분명한문학적구조를보유하고있고, 살펴본것처럼교차대구기법, 병행기법, 그리고인클루지오등을문학적 장치로사용하면서 말씀을행하라 는것을강조한다. 2.1.3.3. 야고보서 3:1-12( 혀사용에대한연설 : 올바르게말하기!) 저자는 행함 이라는이슈를 말하기 라는주제로전환시킨다(3:1-12). 말하기 의주제는야고보서 1:19, 26 에서간략히언급되었고, 2:1-13에서 암묵적으로다루어지기도했다. 특히야고보서 2:12-13과 3:1-12는상응하 는관계에있는데, 두부분모두 말하기 라는주제를 종말론적심판 의정 황하에서다루고있다. 18) 흥미로운것은야고보서 2:14-26과 3:1-12 사이에 17) 약 2:2-4와 2:15-16 모두에서저자는 evάn으로부터시작되는제2 유형( 급) 의가정적조건문장을사용하고있고, 조건절 (protasis) 에서는가정법동사들을포함하고있다. 이에더하여야고보서안에서 evάn의첫사용(2:2-4) 은제1 유형( 급) 의조건절접속사 eiv( 사실의문제로서의조건) 의사용이약 1:5, 23, 그리고 26 에나타나고있는것과 대조 된다. 또한 evάn의두번째사용 (2:15-16) 은약 2:8, 9, 10에서조건절접속사 eiv가사용되고있는것과 대조 된다는점이흥미롭다.
186 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 밀착성을포착하기가쉽지않다는것이다. 즉, 야고보서 3:1-12는바로앞 선담화보다오히려멀리떨어진담화와더연관이된다는점인데, 이는야 고보서가 상호엮임 (interwoven) 의특성을갖는담화임을뒷받침해준 다. 19) 저자는혀를통제하는일의필수성과효과를설명하기위해자연혹 은일상생활의비유들을사용한다 : 야고보서 3:3( 말입의재갈), 3:4( 바다의 배), 3:5a( 큰숲을태우는작은혀), 그리고 3:5b-7( 숲속의불). 이러한비유 들은야고보서 1:6( 바다의파도와바람) 과 1:11( 들의꽃) 의자연비유를떠 올리게한다. 20) 또한야고보서 3:6의수수께끼같은어구는 1:13-15에나타 나는죄의발전과정과연결될수있다. 21) 끝으로야고보서저자는비유들 로부터 1인칭으로진술되고있는좀더담론적인수사로이동한다 : 야고보 서 3:5-8로부터 3:9-12 로. 22) 간략히하면, 야고보서 3:1-12에서저자는개인 적말하기/ 가르치기의정황의기초위에서인간의혀를통제하는것에관 한이슈에초점을맞추고, 그결과 올바르게말하기 라는주제가강조된다. 2.1.3.4. 야고보서 3:13-4:10( 위로부터오는지혜 와 하나님과친구됨 ) 그다음단락인야고보서 3:13-4:10은야고보서에서중요한전환점역할 을하고또한가장핵심적인단락으로볼수있다. 저자는자유하게하는율 법을따라말씀을행하고의롭게말하는삶의기본적인양식을강조하고 있다: 위로부터오는지혜 그리고 하나님과의친교. 야고보서 3:13-18에 는 하늘과땅 의논법이나타나는데위로부터오는지혜와땅의지혜를암 18) 참조, Mark E. Taylor and George H. Guthrie, The Structure of James, 696. 이종말론적정황은또한결론부분( 약 5:7-20) 과도연결된다. 19) 로버트월 (Robert W. Wall) 은또하나의관측을제시한다. 즉약 3:1b-2a 에나타나는 완전한 과 전체의 의단어조합은약 1:4 에서의두단어의조합과상응한다는점이다: 완전한- 아무것에도부족함이없는 그리고 완전한- 몸전체를조절하고통제하는것. 그는또한 주 (Lord) 라는단어가사용되는곳에서야고보서저자는종말론적의미를그의권고내용안으로들여온다고주장한다. 참조, Robert W. Wall, Community of the Wise: The Letter of James, The New Testament in Context (Valley Forge, PA: Trinity Press International, 1997), 164-165. 20) 이러한일상적비유들의그림이미지들은약 5:7-20 의자연비유들과도상응한다. 추가적으로작은것에서큰것( 혹은전체) 으로이동하는것의함축된의미는약 5:19-20을이해하는데에도도움이될수있다. 21) 이것은또한약 5:19-20 과도영혼을구원하는주제에관한한연결될수있다. 왜냐하면그것이죄/ 통제되지않은혀의발전과정을다루기때문이다. 참조, Ibid., 170-171. 22) 1인칭복수동사가약 3:9 에서만두번사용된다. 하지만그것은저자의주제적발전이좀더인격적인측면을포함한다는함의를담고있다. 이인격적측면은논지를저자의목회적관심이뚜렷하게드러나고있는결론부분(5:7-20) 에로이끌어가는데에기여한다. 참조, Ibid., 173-177.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 187 시하고있다. 그런가하면살짝다른논법 세상과의친교와하나님과의 친교 이다음담화단위인야고보서 4:1-10 에나타난다. 23) 이전체단락에 서저자는두대립하는입장을극명하게대조시킨다: 즉 위로부터 와 아 래로부터. 저자의관심은이제위로부터오는지혜, 즉하나님과친밀한교 제의삶으로이전된다. 이는곧동시에아래로부터오는땅의지혜, 곧세상 과친밀한교제의삶을버리는것을의미하기도한다. 야고보서 3:13과 4:1 의수사의문문의중요성은차치하고라도, 이단락안에몇개의연결단어 들(hook words) 이또한나타난다. 예를들어형용사 pikro,n( 맛이쓴, 3:11, 14) 이현단락과이전단락을연결시키는역할을하고, 명사 sofi,aj( 지혜, 3:13) 가야고보서 1:5에서나왔었는데다시나타나면서야고보서첫도입 부분과연결된다. 24) 특별히이단락에서 지혜 용어는현단락을두도입 부분담화들과연결시킬뿐아니라저자의논지를야고보서 4:1-10을경유 하여결론부분담화들(4:13-5:6과 5:7-20) 을향해진전시키기위한기초를 설정한다고할수있다. 25) 또하나주목할만한것은저자가논지를결론부분담화들에로전개시 키기위해야고보서 4:6 을바로여기 전환및핵심단락 에위치시키고있 다는점이다: 그러나그는우리에게더많은은혜를주신다. 그것이 ( 구약) 성경이말씀하고있는이유다: 하나님은거만한자들을대항하시지만 (4:6b) 겸손한자들에게는은혜를베풀어주신다(4:6c). 우선, 야고보서 4:7-8에서명령문들이나오는데이것은야고보서 4:6c 에나타나는 낮은자 들 에대해은혜를베푸시는하나님의성품에기인한다. 26) 그다음, 야고보 서 4:9-10에명령문들이나타나는데이는 4:6b에서와같이오만한자들에 23) 톨레프슨은약 3:13-4:10에변증법적주제들이있다는것을적절하게지적한다. 그에게있어변증법의의미는한쪽기둥을붙잡고동시에다른한쪽은버리는것을암시한다. 참조, Kenneth D. Tollefson, The Epistle of James as Dialectical Discourse, 65-66. 24) 테일러 (Mark E. Taylor) 와거쓰리 (George H. Guthrie) 는 지혜 용어가야고보서에두번밖에나오지않지만, 지혜개념이전체서신에대한해석에크게기여한다고주장한다. 특히 지혜 용어가서신도입부분(1:2-12) 과핵심전환부분(3:13-4:10) 에위치되어있는것을주목하며그역할의중요성을강조한다. 참조, Mark E. Taylor and George H. Guthrie, The Structure of James, 697. 25) 체웅 (Luke L. Cheung) 은진리의말씀/ 심겨진말씀과지혜사이의차이점을적절하게다음과같이기술한다: 진리의말씀은사람의 출생 을위해도움이되는것으로이미청중들이받아들인것인반면에 지혜 는그들이계속해서( 현재시제) 하나님께요청해야만하는어떤것이다. 참조, Luke L. Cheung, The Genre, Composition and Hermeneutics of James, Paternoster Biblical and Theological Monographs (Carlisle; Waynesboro, GA: Paternoster Press, 2003), 138. 26) 분석의편리를위해약 4:6을여기서세부분 (a, b, c) 으로나누어고려하고있다. 약 4:6의중요부분들은 4:6b와 4:6c 인데후속하는결론부분단락들과상응하고있다.
188 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 대항하시는하나님의성품에기인한다. 27) 이에더하여야고보서 4:13-5:6은 4:6b 와상응한다고볼수있고, 5:7-18은 4:6c 를떠올리게한다. 결론적으로 전환및핵심단락, 야고보서 3:13-4:10은잘구성된내부구조를보유할뿐 아니라저자의논지를결론부분담화들로이끌어가는데에필수불가결한 역할을하고있다. 2.1.3.5. 야고보서 4:13-5:6( 오만한자 들과 부자 들에대한혹독한 야고보서 비평 ) 4:13-5:6 은본론의끝부분으로서 부자 들에대한이슈를다루 고있다. 그리고야고보서 4:6b 는 부자 들에대한혹평을위한기초를제공 함을보았다. 이담화단락은우리에게서신의본론부분(2:1-5:6) 이시작되 었던방식을생각나게해준다: 부자 들에대한담화와 부자 들을향한청 중들의태도(2:1-11). 두절모두 부자 들의오만함에대한경고를담고있 다는점에서야고보서 4:6b와 4:16 의상호밀착성을발견할수있다. 이에더 하여서신안에서서로멀리떨어져있다고여겨지지만, 야고보서 직접적으로 그런가하면, 야고보서 4:14는 1:10-11 에나타나는 부자 들에대한비유적묘사와관련된다. 4:13-17과 5:1-6 안에유사한문학적구조가나타남 을볼수있다. 둘모두강력한명령으로시작할뿐아니라, 저자는두단락 에서 부자 들에대항하는저자의혹평을뒷받침하기위한비유적표현들 을사용한다. 이런점에서야고보서 4:13-5:6은단락의담화적인특성들을 내부적으로는단락안의문학적구조그리고외부적으로는이전담화들과 의문학적밀착성을통해분명하게보여주고있다. 2.1.4. 이중결론 야고보서 5:7-11/5:12-20( 어떻게다가오는구원과 심판에준비할것인가? / 어떻게인내로견디며공동체로서살 아갈것인가? ) 다음장에서야고보서 5:7-20 단락에대한미시적분석을집중적으로할 것이므로여기에서는결론부분담화들에대한개괄적성격을간략히살펴 보는것으로대신한다. 야고보서를결론짓는담화(discourse, 5:7-20) 는서신 도입부분의담화들 (1:2-12/ 1:13-25) 과는다른방식으로이중구조를형성 한다. 도입과결론부분모두는서로서로언어및주제적특징들을통해많 은밀착성(coherence) 을보여준다. 28) 이에더하여야고보서 5:7-20은이전 27) 요약하면, 약 4:6-10 은다음과같이구조적으로이해될수있다: A(4:6b) B(4:6c) B`(4:7-8) A`(4:9-10). 28) 벤트랜드 (Ernst R. Wendland) 는다음과같이쓰고있다: 인접해있는주제들 즉 너의믿
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 189 담화들과다양한연결관계들 단어, 주제, 논지전개방식, 및 소리( 음성) 적밀착성 을보여준다. 그런가하면내부문학구조면에서결론부분담 화는많은수사적장치들에의해밀접하게상호연결된구성을보여준다. 이러한장치들은본문에대한면밀한읽기를통해관측된다: 즉단어, 문장, 및단락별면밀한읽기. 2.1.5. 소결론 간략히하면, 필자의주장은다음과같다. 야고보서저자는그의논지를 인내를통한완전함 ( 도입부분) 여기에서완전해지기위해 심겨진말 씀 을온유함으로받기를강조한다 이란주제로부터 자유하게하는율법 에따라말씀을행하기 (2:1-11), 말씀을행함 (2:14-26), 그리고 의롭게말 하기 (3:1-12) 라는주제로이동시킨다. 그다음야고보서저자는 전환및핵 심단락 (3:13-4:10) 을설정하고그안에서 위로부터오는지혜 와 하나님 과의친밀한교제 에중점을둔다. 이런점에서야고보서저자에따르면이 두요소들은의로운방식으로 말하기 와 행하기 모두를이끌어줄수있 는동력을제공해준다고할수있다. 또한이 전환및핵심단락 은논지를 서신결론부분으로이끌어가는데에있어서확고한기초가되고있다. 특 별히야고보서 4:6은다음의주제들을미리보여줌으로써이러한기초를 형성하는데에기여한다: 부자들을혹독하게비판함 (4:13-5:6) 과 야고보 서청중들을권고함 (5:7-20). 따라서이러한 상호엮임 의특성을가지면 서목적을가지고진전해가는담화의연장속에서, 야고보서 5:7-20은야고 보서의결론단락으로서나타나고있다. 이제필자는이결론단락에대한 언어, 수사, 및 소리 ( 음성) 적특성들에집중하면서, 야고보서 5:7-20에대 한미시적분석으로넘어가려한다. 2.2. 야고보서 5:7-20 에대한미시적분석 야고보서의결론단락( 약 5:7-20) 은문학비평적한관점에서볼때, 두개 의하부단락들로구성되어있다 : 야고보서 5:7-12와 5:13-20. 이러한두하 부단락들이파편적인명령들의단순한모음들처럼보이지만, 본문을면밀 음을점검하기위해시험을허락하고인내를실행하라! 그리고 신실한기도를드리며인내하라! 이서신첫부분(1:2-4, 5-8, 12) 에서특징적으로나타나고, 서신후반부(5:7-11, 5:13-18) 에다시나타나는데, 이것은확장된이중인클루지오를형성한다고할수있다. 참조, Ernst R. Wendland, The Drama of James: The oral performance of a NT epistle and its implications for Bible translators, with special reference to James 2:14-26, 14-15.
190 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 히읽게되면, 이단락들이구성진문학적특성들을잘보유하고있음을알 수있다. 이들하부단락들은교차대구기법과병행기법에기초한단락의 내적통합성을보여줄뿐아니라야고보서서신전체를매듭짓는일에효 과적으로기여하고있다. 야고보서 5:7-12를통해저자야고보는청중들에 게다가올 심판 과 구원 에대해어떻게대비해야할것인지를제시하고 있다. 청중들은 ( 짐작하건대) 부자들 에의해초래된현재의억압받는상 황을희망적인최종 심판 을기다리면서 견디어내라! 는격려섞인권고 를받는다. 그런가하면야고보서 5:13-20에서저자는현재적억압을견디 면서공동체로서어떻게살아야할것인가에대해구체적으로제안하고있 다. 예를들면, 야고보서 5:13-18 에는 기도 의주제가나타나고 5:19-20에는 진리로부터방황하는사람들을돌이키는일 이란주제가나타난다. 둘은 모두각각으로하나님과의수직적관계성과공동체구성원들사이의수평 적관계성을반영한다. 우선적으로필자는야고보서 5:7-20의문학적내부구조가어떠한지를 보이고난뒤에, 이결론부분담화가전체서신에서어떻게기능하고있는 지를보이기위하여, 언어, 수사및구전적특징들에중점을두면서, 야고 보서 5:7-20 에대한단락별, 단위별주석을할것이다. 2.2.1. 야고보서 5:7-12 의구조29) 문학비평적한관점에서볼때, 야고보서 5:7-12은 A-B-A'-B' 형식의병 행구조를지니고있다. 야고보서 는 5:7-8( 단락 A) 에나타나는 인내 라는주제 5:10-11( 단락 A') 에서반복되는데, 구약선지자들의인내그리고유명한 구약인물 욥 의인내에초점을두며반복된다. 두단락들(A와 A') 모두는 긍정적인명령들로시작한다. 두단락들사이에는한격언적인말씀(5:9, 단 락 B) 이나오고이것은야고보서 5:12( 단락 B') 와상응한다. 두단락들(B와 B') 모두부정적명령들로시작하고잠재적인심판의환경을설정하고있는 점에서는서로상응하는것을볼수있다. 그리하여, 우리는야고보서 5:7-12 에서긍정및부정명령들의병행적인반복이라는독특한이단락의 특징을발견할수있다. 야고보서저자는단락 A(5:7-8) 안에서그것의형태와내용들에의해 a-b- b'-a' 라는교차대구구조를운용하고있다. 소단위단락 a-a' 는같은긍정명 령, 인내하라 와 주의오심 이라는유사한표현들을보유하고있다. 30) 이 29) 약 5:7-12의문학적구조에대하여는 < 부록 1> 을참조. 30) 참조, 약 5:7, makroqumh,sate( 인내하라!) 와 makroqumw/n( 인내하면서 ) 이각각긍정명령과정
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 191 에더하여소단위단락 b-b' 는유사한내용들이병치되고있는것을보여준 다: 기다리는것 과 인내하는것, 그리고 땅으로부터의소중한열매 와 이른비와늦은비를받는땅. 더구나 abb'a' 는그것들각각의하부-범주의 극소단위 ab 를보유하고, ab 는각각으로현재와미래적함의를갖는다. 이 러한점들은저자의논지가얼마나빠른템포로진전하고있으며, 동시에 얼마나 기술적으로 한문학적구조를형성하고있는지를단적으로보여 준다. 그런가하면, 야고보서 5:10-11( 단락 A') 은두부분들로나뉘는데, 앞 부분은전반적으로선지자들의인내를다루고뒷부분은욥의특정한예를 다룬다. 특별히야고보서 5:11(A'(b)) 은교차대구기법을사용하고있음을 보여준다(a-b-b'-a). 마지막으로야고보서 5:12는준-병행구조를보유하고 있는데(a-b-c-a'-b'-c'), 그안에서부정명령들이강조되고있다. 31) 결론적으로저자야고보는각단위의문학적통합성과이단락(5:7-12) 의 논지를효과적으로표현하기위해교차대구구조와병행구조를운용하고 있다. 다른말로하면, 저자는청중들에게다가올심판과구원( 매우가까이 와있는) 을준비하기위하여현재억압받는상황속에서인내하라고매우 효과적인수사를동원하여권고하고있다. 2.2.1.1. 야고보서 5:7-8 ( 단락 A) 종속접속사 (ou=n, 그러므로) 는뒤따르는단락이이전단락의결과임을시 사한다. 즉이전단락에서저자가 부자 들을혹평한것에대한하나의결과 로이해된다는점이다. 따라서앞단락의두가지주요내용을상기할필요 가있다: 1. 부자 들은 가난한자 들을억압했고 사치스럽게 살았다 (4:13-5:6); 2. 그들은 마지막날들에 그렇게행했다. 이제야고보저자는이 전담화보다는부드럽지만여전히강한어조를띄면서, 부자 들을향해서 가아니라청중을향해그들의삶의방식쪽으로권면의초점을돌려놓는다. 단락 A에서저자는 인내하라! 는권면을효과적으로강조하기위해 음 성적효과 를포함하는수사적장치들을운용한다. 긍정의아오리스트명 령 (makroqumh,sate) 이두차례병행적인방식으로야고보서 5:7-8에서사용 된다. 야고보서 5:7 에서때를나타내는전치사구(e[wj th/j parousi,aj tou/ 황적분사( 양식/ 방식을나타내는부사적용법의분사) 로기능하면서각단위첫부분에나타난다. 또한 e[wj th/j parousi,aj tou/ kuri,ou( 전치사구, 주님이오실때까지 ) 와 o[ti h` parousi,a tou/ kuri,ou h;ggiken( 이유를나타내는부사적용법의종속절, 주의오심이가깝기때문에 ) 둘이서로상응한다. 31) 비록이단위안에긍정명령도있기는하지만, 절의선두에위치해있고 2인칭명령의직접적인특성을가진 맹세하지마라! 는부정명령이강조되는것으로보인다.
192 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 kuri,ou, 주께서오시기까지) 가같은절안에서조금다른방식으로다시나 타난다 : e[wj la,bh pro,i?mon kai. o;yimon( 이른비와늦은비를얻을때까지). 32) 또한상호연결되는방식으로 th/j parousi,aj tou/ kuri,ou 가약간의변화된형 태로야고보서 보서 5:8 에나타난다: h` parousi,a tou/ kuri,ou. 33) 그런가하면, 야고 5:7 에는한그림이미지가나타나는데, 땅으로부터소중한소출을기 다리는농부의이미지이다. 34) 더구나, 야고보서 5:7에서저자가의도적으 로 on 소리를압축적으로반복시키고있음을볼수있다: ivdou. o` gewrgo.j evkde,cetai to.n ti,mion karpo.n th/j gh/j makroqumw/n evpv auvtw/ e[wj la,bh pro,i?mon kai. o;yimonå 이같은 on 소리효과를수반하는그림이미지는청중들이저 자의 인내하라! 는권고를이해하고받아들이는것을돕는다. 요약하면, 단락 A에서저자는 인내 와 주의오심 이란개념의반복적언급, 인내와 관련한생생한농부의이미지, 그리고 음성효과 등을통해서청중에게 인내하라 는권고의메시지를효과적으로전달하고있다. 2.2.1.2. 야고보서 5:9( 단락 B) 야고보서 5:9 에서저자는자신의 에토스 ( 품위/ 품격) 를고양시키면서청 중들에게권고한다. 권고의내용은 의로운말하기 를통해공동체를세워 가라는것이다. 여기에서우선저자가 격언의말씀 을사용하고있는것이 발견된다. 35) 이격언의말씀은저자에게권위를부여하는데, 저자가현재 주제인 인내 와 의로운말하기 를다루는데에있어서 상호- 텍스트성 을 사용할수있는능력이있음을보여준다는점때문이다. 36) 하틴에따르면, 32) uèto,j( 비) 단어가생략(elision) 된것을확인할수있다. 이것은해당절을보다리드미컬하게만들어주는효과를갖는다. 모음소리 on 의반복은또한이전단락과다른새로운음성적특징을형성하고있다. on 소리의반복에대해서는약 5:7 을참조: to.n ti,mion karpo.n th/j gh/j makroqumw/n evpv auvtw/ e[wj la,bh pro,i?mon kai. o;yimon 33) 약 5:7과약 5:8은같은명령법과유사한구절의반복을통해연결되는데이것은이단락의전형적인수사적특징으로볼수있다. 두절사이에서뚜렷한정도는조금덜하지만그럼에도불구하고연결단어들을볼수있다 : h,ggiken( 가까이오다) 그리고 e[sthken( 서있다). 이두단어들은완료시제동사들로똑같은소리를내는접미어를갖고있음도포착된다 : ~ken. 또한 지시접사 인 ivdou( 보라!) 가약 5:7과약 5:11을서로연결시켜주고있다. 34) 청중들은저자가자연에관한예들을들때그림이미지를느꼈음이틀림없다: 들, 꽃, 태양, 바다(1:1-12), 그리고숲, 불, 바다, 배, 배의키, 혀(3:1-12). 이에더하여본론부분의도입및결론짓는 에세이 (2:1-11 과 4:13-5:6) 또한그림이미지를제공하면서청중들로하여금보다생생하게 연설 (speech) 을경험하도록해준다. 그외에도약 2:15-16의예와같이그림이미지들에연관되는많은예들이있다. 35) 서신전체를통해격언적말씀들이단락들을구분하는데에중요한역할을하고있는것을확인할수있다. 예를들어약 1:19; 2:12-13, 26; 3:12, 18; 4:11-12. 36) 참조, Ernst R. Wendland, The Drama of James: The oral performance of a NT epistle and its implications for Bible translators, with special reference to James 2:14-26, 20.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 193 stena,zw 동사가다른성서책들에도자주나타나는데야고보서저자는이 동사를야고보서 5:9에서공동체를세우는것에초점을두며조금다른방 식으로사용하고있음을지적한다. 37) 또한 서로비방하지말라 는금지명 령은야고보서 4:11-12 와연결됨을볼수있다. 이러한야고보서 4:11-12와 5:9 에서의 말하기 와관련한금지명령은전체서신에서 말하기 와관련된 다른언급들과구별되는점이있다. 즉, 두부분모두개인적말하기를넘어 서서집합적공동체(collective assembly) 를세워가는것을강조한다는점이 다. 그런가하면, 단락 B에서는또하나의그림이미지가나타난다. 문앞에 서있는재판관의이미지인데, 이것이암시하는것은심판이 극도로가까 이 에다가와있음에대한강조이다. 심판자라는단어(o` krith.j, 5:9b) 가사 용되고있는데야고보서 5:9a 에 mh. kriqh/te ( 심판받지않도록) 와연결되면 서 심판 이라는 환경 이강조된다. 38) 요약하면, 야고보서 5:9( 단락 B) 는 의롭게말하기 라는삶의방식에대한강조를통해공동체를세워가려는 저자자신의의지를보여주고있다. 2.2.1.3. 야고보서 5:10-11( 단락 A') 야고보서 5:10-11에서저자는선지자들과욥을인내의구체적예로들고 있다. 선지자들이고난의상황속에서 주의이름으로 말하였음을강조함 으로써야고보서청중들을선지자들의모범을따라 행함, 특별히 ( 의로 운) 말하기의실천 으로이끌고자한다( 소단위단락 a[ab] ). 욥의예는고난에 대한청중들의인내와관련하여최종적으로주님에의해초래되는희망적 종말을암시한다( 소단위단락 b[abb'a']). 단락 A와다르게저자는희망적비 전과더불어인내를강조하는데, 이내용은소단위단락 b[abb'a] 의중심에 위치한다. 효과적인청중과의소통을위하여저자는 음성효과 를동반하는중 요한수사적장치들을사용한다. 일종의 헨다이어디스 안에서 모음병 행 (assonance) 이야고보서 5:10 에나타난다: th/j kakopaqi,aj kai. th/j makroqumi,aj. 39) 이에더하여야고보서 5:11b 에서 인내 (th.n u`pomonh.n ) 라는단 37) 참조, Patrick J. Hartin, James, 243. 38) 약 5:11에서 th.n u`pomonh.n( 인내) 의사용도같은방식으로이해할수있다. 39) 로페스 (James H. Ropes) 는 고통과인내 라는두명사가 헨다이어디스 를만들어내면서 고난속의인내 로이해될수있다고적절하게설명한다. 참조, James H. Ropes, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle of St. James, ICC (Edinburgh: T.&T. Clark, 1954), 298. 여기에서 모음병행 (assonance) 은선행하는단어의모음소리들과인접하여후속하는단어의모음소리들사이에유사성혹은닮은꼴이발견되는경우를말한다. 자세한용어
194 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 어가문장첫머리에나오면서선행하는명사적용법의분사 인내하는사람 들 (tou.j u`pomei,nantaj ) 과연결되면서 인내 의의미가강조된다: ivdou. makari,zomen tou.j u`pomei,nantaj\ th.n u`pomonh.n VIw.b hvkou,sate ( 약 5:11). 이러한 음성효과 들은청중들에게결론부분의담화가효과적으로전달되는데에 기여했을것으로볼수있다. 2.2.1.4. 야고보서 5:12( 단락 B') 야고보서 5:12( 단락 B') 와 5:9( 단락 B) 는부정명령을말하고있고심판이 라는정황설정을하고있는점에서병행구조를갖고있음을지적했다. 단 락 B와같이단락 B' 도일종의격언인데, 저자는그것으로청중들이 의롭 게말하기 (5:9) 를통해공동체를세워가도록권고하고, 단순하게말하 기 (5:12) 이라는삶의방식을구비해가도록권고한다. 야고보서 2:12-13과 2:14-26 에서볼수있듯이, 말씀을행함은율법을 문자적으로따르는것 을 의미하지않고 자유하게하는율법을따라행동하는것 을의미한다. 유사 한방식으로 의롭게말하는것 너희의 예 는 예, 너희의 아니오 는 아니오 라고말하는것 은 말의단순성 을암시한다. 이것은어떤형태 의이중성에도반대되는것이다. 40) 이렇게본다면, 야고보서 용의이중성이철저하게거부되고있는 으로마음을먹는것에대해혹독하게비판하는 을갖게된다. 5:12는혀사 3:1-12 와연결됨을알수있고, 이중 1:2-12와도문학적연결성 효과적인전달을위해서저자는부정대등접속사 (mh,te) 를세번사용하 고있다 (polysyndeton). 41) 이러한 mh,te의사용이부정접사 (mh,) 사용과함께 me 라는 음성효과 를만들고문장을리듬있게만들어준다. 같은절에서 한병행구절을사용하는데이역시같은단어들의반복을통해리듬을자 아낸다 : to. nai. nai. kai. to. ou' ou; ( 예 에는 예, 아니오 에는 아니오 로). 결론적으로야고보서 5:7-12 에서저자는 억압 이라는청중이처한삶의 정황속에서 인내 를필수적인삶의방식으로제시하고있다. 야고보서 5:7의첫머리에서대등접속사 ou=n( 그러므로) 을저자가사용하고있다는 설명을위해서는참조, Richard A. Lanham, A Handlist of Rhetorical Terms: A Guide for Students of English Literature (Berkeley, CA: University of California Press, 1968), 18. 40) 참조, Patrick J. Hartin, James, 263. 41) 폴리신데톤 (polysyndeton) 은 일련의리스트안의각항목사이를연결해주는접속사의사용 을말한다. 연설에강조점을더해주고철저한요약을통해확장성과풍성함이라는효과를산출한다. 참조, David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2003), 367.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 195 점에서, 5:7-12 는 그렇다면다가올심판과구원에대해어떻게준비해야 할까? 라는질문에대한저자의대답이자청중들을향한권고라고볼수있 다. 2.2.2. 야고보서 5:13-20 의구조 이제야고보서저자의전반적인 인내 라는권고(5:7-12) 는더욱구체적 인권고들로향한다. 야고보서의최종결론부분은 부자 들에의해초래된 억압 의상황을견디어내는동안공동체로서어떻게살아야할것인가에 대하여두가지핵심항목을제시해준다: 1. 기도(5:13-14a, 단락 A) 그리고 2. 진리로부터방황하는사람들을돌이키게하는일(5:19-20, 단락 A'). 전자 는하나님과의수직적인관계성을그리고후자는공동체구성원들간의수 평적인관계성을강조한다. 이단락에서전체적으로는교차대구구조 (A-B-B'-A') 가나타난다. 그리고단락 A와 B는그들자체적으로일종의교 차대구구조를보유하고, 단락 B' 와 A' 는각각준-병행구조와일종의교차 대구구조를보여준다. 저자는각단락과서신의결론부분의문학적통합 성을강화할목적으로이러한교차대구구조나병행구조를의도적으로사 용하고있다. 단락 A(5:13-14a) 는일종의교차대구정렬(a-b-a') 을포함한다. 그안에서 의문문과명령문의똑같은패턴이반복된다. 소단위단락 a와 a' 가각각고 통당하는자들과병든자들의측면에서 기도 의주제를다루는반면, 소단 위단락 b 는 기뻐하는자 들의측면에서찬양을부를것을촉구한다. 단락 B(5:14b-16) 는또한기도와그것의효과를교차대구구조를통하여두가지 방식으로보여준다: 병든자들을위한기도와 일으킴 을얻게됨 ( 소단위 단락 a) 그리고 서로를위한기도와상호치유 ( 소단위단락 a'). 동시에단 락 B는 의롭게말하기 의또다른방식이 서로에게죄를고백하는것 임 을보여준다. 소단위단락들 a(a-a') 와 b(b-b') 가 기도와그것의효력 의구조 를보여주듯이, 소단위단락 a'(a-b) 와 b'(a'-b') 또한단락 B 안에서똑같은주 제적구조를보여준다. 그런가하면, 단락 B'(5:17-18) 는단락 B와병행관계 를보여준다. 단락 B' 안에서, 기도와그것의 긍정적 결과는다음과같은 방식으로반복적으로병치된다: a(a-b-c) 와 b(a'-b'-c'). 끝으로단락 A'( 5:19-20) 는특별히소단위단락들(b-c-d-c'-b') 안에서일종의교차대구구조 를보여준다. 그밖에도단락 A와 A' 사이에서도문학적연결성을발견할 수있다. 단락 A' 에서 ( 진리로부터의) 방황 의개념은고통받는자들, 병든
196 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 자들, 그리고심지어기뻐하는자들의상황과도연결될수있다. 왜냐하면 그러한상황들은청중으로하여금역경의상황에서하나님을의심하거나 혹은안락한상황에서교만한마음으로자신만을신뢰함으로써진리로부 터이탈하게될수있기때문이다. 저자는공동체를지탱하고세워갈목적 으로 방황하는자 들을 돌아오게 하는것을강조하고있다. 2.2.2.1. 야고보서 5:13-14a( 단락 A) 야고보서저자는이부분에서 기도 와 찬양 을통한하나님과의관계성 을부각시킨다. 기도와찬양은기본적으로하나님과의수직적관계성과관 련되지만, 야고보서 5:14a에서는공동체구성원간의수평적관계성도암 묵적으로나타난다: ( 기도를위해) 공동체의장로들을부르는일. 저자의 청중을격려하고자하는의지는수사학적장치들( 음성효과 를수반하는) 을통해분명하게볼수있다. 이단락에서 2인칭의문문과 3인칭명령문이 같은패턴으로세번나타난다. 또한저자는보다리듬감을살리고정감있 는연설의효과를위하여 아신데톤 (asyndeton) 을사용한다. 42) 이단락의 원문은다음과같다 : Kakopaqei/ tij evn u`mi/n( proseuce,sqw ( 너희중에누가고난중에있는사람이있느냐? 그로하여금기도하 게하라!) euvqumei/ tij( yalle,tw\ ( 기쁨가운데있는누가있느냐? 그로하여금찬양을드리게하라!) avsqenei/ tij evn u`mi/n( ( 너희중에누가질병가운데있는사람이있느냐?) proskalesa,sqw tou.j presbute,rouj th/j evkklhsi,aj ( 그로하여금회중의장로들을불러오도록하라!) kai. proseuxa,sqwsan evpv auvto.n. ( 그리고그들로하여금병자를위해기도하게하라!) 그런데이단락과유사하게 2인칭의문문과 3인칭명령이야고보서 3:13 에도나타남을볼수있다. 주목할점은문학비평적한관점에서볼때, 야고보서 3:13이야고보서전체의전환점이자핵심이되는단락을시작하고 있다는점이다. 즉 의롭게행하기 ( 말과행동) 를어떻게할수있는가와관 42) 아신데톤 (asyndeton) 은 단어들, 문장들, 그리고문단들사이에서연결접사들혹은접속사들을수사적효과를위해때때로생략하는기법 을일컫는다. 참조, Ibid., 66.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 197 련된내용이야고보서 3:13 절이하에나오고, 이내용이서신결론부분과도직- 간접으로연결되는것을여러면에서포착할수있다. 예를들면, 야고보서 3:13-18 에나타나는 위로부터오는지혜 라는주제는서신의결론 부분 5:13-18 에서 기도 에대한강조와연결될수있다. 기도는하나님과의수직적인관계성과밀접하게관련이있고, 이를통해 위로부터오는지혜 를경험하게된다는점에서두부분의문학적연결성을생각할수있다. 이 에더하여, 이단락에나타나는모음소리들을주목해보면, 단어, 의문문, 그리고명령문의반복을통해강력한 음성효과 가일어나고있음을볼수있다. 이러한 음성효과 는실제크게편지를읽는환경이나편지가 구연 되는 (performed) 환경에서청중들에게수사적영향을주었으리라짐작할수있다. 특별히이러한의문문과명령법의사용은청중들의인식및감정수준을강도(intensity) 면에서최고조로이끌어줄수있었으리라생각된다. 감정적증가는리듬, 단어, 구같은패턴의반복및연설속도에의해초래 되고, 인지적고양은기도하는일이 의롭게말하는것 의가장최고의방법이됨을생각할수있을때이해될수있다. 43) 2.2.2.2. 야고보서 5:14b-16( 단락 B) 야고보서 5:14b-16( 단락 B) 은 기도 가어떻게공동체구성원들간의수 평적관계성에영향을주는지를보여준다. 기도의결과는다음과같이나 타난다: 1. 희망잃은자들( 병든자들 ) 을구함(5:15a); 2. 죄용서함을받음 (5:15b). 단락 B 는소단위단락들 a-b-a' 로구성되는데이들은교차대구구조 를형성하고있다. 이교차대구구조의중심에 죄를범함 과 죄가용서됨 의이슈들이위치한다. 그리고중심부분주위에 기도 와그효과가 고백 과그효과와함께병렬적방식으로나타나고있다: 소단위단락 a(aa'-bb') 와 a'(abab). 여기에서병든자들을위한장로들의기도는주의이름으로행 해진다 이것은윗단락에서선지자들의 말하기 와똑같은방식이다. 이 런점에서장로들의기도는 의롭게말하기 의한예가될수있다. 요약하 면, 이단락에서는 죄용서 의주제를중심에놓으면서도공동체구성원들 과의수평적관계성과관련하여 기도 의효과를강조하고있다. 야고보서저자는논지를효과적으로제시하기위하여이전단위에서 (asyndeton 사용) 와달리 kai, polysyndeton 을사용한다. 그리고 기도 라는 43) 여기에서 기도 는 의롭게말하기 의최고봉으로사용되고있다. 이것은 기도 가하나님과아무런관계성없이말하거나요청하는것이아니라, 하나님과의친교(friendship) 안에서말하고요청하는것임을일러준다. 이러한점에서, 이연속적인패턴과약 5:13-18안의단락들은 위로부터오는지혜 (3:13-18) 와 하나님과의친교 (4:1-10) 의주제들과문학적 밀착성 을갖는다고볼수있다.
198 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 주제를강조할목적으로같은의미를지닌다른단어를사용하는것을발 견할수있다. 즉, 기도 라는단어(euvch,, 5:15) 가같은의미이면서다른형태 를갖는단어 (de,hsij, 5:16) 로반복되는것을보게된다. 이것은저자가 인 내 라는같은의미를지닌두개의다른분사들을사용하는 수사학적기 법 을반복하는점과상통한다: makroqumw/n(5:7) 과 u`pomei,nantaj(5:11). 요약 하면, 저자는이러한수사학적장치들을운용하면서이들이수반하는 음 성효과 들까지동원하여청중과효과적인의사소통을하고있는것이포 착된다. 2.2.2.3. 야고보서 5:17-18( 단락 B') 야고보서 5:17-18( 단락 B' ) 에서저자는 기도( 수직적) 와그것의효력( 수평 적) 이라는주제를구약의선지자엘리야의이야기를통해다시한번강조한 다. 엘리야의기도는서로병행인두부분으로구성된다 : a(a-b-c)-b(a'-b'-c'). 비 를그치게해달라는뜨거운기도는(a) 한분명한답을얻는다. 즉, 비가그치 게되는데(b) 3년 6 개월동안비가오지않는다(c). 엘리야가다시비를달라 고기도할때 (a'), 땅은하늘로부터비를받아서(b' ) 결국열매를산출하게된 다 (c'). 이러한병행구조는 기도와그효력 이란주제의강조에기여한다. 청중을향한전달력을높이기위해야고보서저자는몇가지수사학적 장치를동원하는데그것들은각각 음성효과 를포함하고있다. 주목할만 한 폴리신데톤 (polysyndeton) 이야고보서 5:17-18에서발견되는데여기에 서는대등접속사 kai, 를네차례나쓰고있다. 44) 이에더하여, 땅과비의그 림이미지가다시나타나고(5:17) 땅은하늘로부터오는비를통해궁극적 으로열매를산출한다. 이것은또한야고보서 5:7에서의그림이미지와상 응한다. 45) 또한흥미로운것은저자가종종 땅 이라는단어를그의논지를 지지하기위해비유적으로사용하는점이다 : th/j gh/j(5:7), th.n gh/n(5:12), 그 리고 h` gh/(5:18). 하나님과의수직적인관계성과그것의공동체를향한효력에대한강조 44) 네개의 kai, 를사용하는 폴리신데톤 은약 5:14b-16 에나타나고, 다섯개를사용하는 폴리신데톤 은약 5:17-18 에서사용되고있다. 두단위단락들은모두 기도와그효력 이라는주제와관련되어있다. 이것은우리에게약 3:1-12와약 4:7-10 에서도유사한 폴리신데톤 이사용되었던것을상기시켜준다. 이부분들에서야고보서저자는 의롭게말하기 와 하나님과의친교 를강조한바있었다. 저자는종종이러한 폴리신데톤 을강조효과를위해사용하는것으로볼수있다. 45) 약 5:7 에서는농부가소중한열매를기다리는이미지가뚜렷한반면에, 약 5:18에서는이와유사한땅, 비, 그리고수확이라는이미지하에서좋은열매를산출해내는이미지가강조되어나타난다.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 199 ( 단락 B와 B') 는야고보서 5:19-20( 단락 A') 에서공동체구성원사이의수평 적관계성으로옮겨간다. 즉강조점이진리로부터방황하는자들을 돌아 오게하는것 으로이동하고있다. 2.2.2.4. 야고보서 5:19-20( 단락 A') 서신전체의마지막단위단락(5:19-20, 단락 A') 에서저자는청중들을향 한그의궁극적관심을분명하게보여준다. 그것은서신안의모든앞선담 화들에서도일치되는방식으로내재하는것이기도하다. 다시말하면, 그 는진실로청중들이한 집합적공동체 로서진리로돌아오게되기를원하 고있다. 그래서저자는한사람을진리로돌아오게하는작은사건이엄청 나게큰효과 허다한죄를덮는것 를거둘것이라는점을강조하고, 진 리로부터방황하는사람들을돌아오게하는행위를칭찬한다. 야고보서 5:19-20 는두입장들이서로대조되는각각의 반제적짝 들 (antithetical pairings) 을보여준다: o` evpistre,yaj avlhqei,aj, evpistre,yh, sw,sei 와 a`martwlo.n, qana,tou, planhqh 46) 이 반제적짝들 은서신을쓴저자의궁 극적목적을보여주는데에기여한다. 즉현재억압받는상황에처해있는 집합적청중 들에게어떠한종류의 방황 으로부터도그들을 구해내는 것이서신의궁극적목적이다. 저자는이러한수사학적장치들을사용하며 자신의목적을효과적으로전달하려한다. 이러한것들은 파토스 적측면 의진작을통해청중의집중을이끌어내면서효과적으로서신을결론짓는 데공헌한다. 47) 46) 야고보서전체를통하여예리한대조점들과반제적짝들이편만하게나타난다. 예를들면, 부자와가난한자 (1:2-12; 2:1-11; 2:14-16; 4:13-5:6), 단물과쓴물(3:1-12), 위로부터의지혜와땅의지혜(3:13-18), 그리고하나님과의친교와세상과의친교(4:1-10). 벤트랜드는다음과같이쓰고있다: 야고보서는실제적이고분명한대조, 역설, 반대, 수수께끼, 그리고반제에있어서도입부분부터결론부분의단어들에이르기까지풍성하다. 참조, Ernst R. Wendland, The Drama of James: The oral performance of a NT epistle and its implications for Bible translators, with special reference to James 2:14-26, 22. 47) 파토스 는헬라어 παθος( 감정, 열정) 의국어음역이다. 데이빗아우니(David E. Aune) 는다음과같이설명한다: 아리스토텔레스에게있어서파토스는합리적인판단을가능하게하는기본적인 인위적인수사적입증방법 (artificial rhetorical proofs) 의세유형중하나였다. 다른두가지는 품위 권위 를나타내는 에토스 와 논리 논증 을가리키는 로고스 이다 일반적으로 에토스 와 파토스 가더이상은 인벤션 (invention) 범주안에독립적개념으로서놓이지않는다. 그러나 에토스 는주로연설의도입부와관련이있고 파토스 는맺음말부분과더욱관련이깊다고말할수있다. 참조, David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric, 339-340.
200 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 3. 결론 이상의야고보서 5:7-20 에대한 위로부터아래로 (top-down) 방식의 담 화분석 을통해분명해진것은야고보서를 파편적인 명언모음집정도 로이해하는것이얼마나서신의가치를제대로평가하지못하는것인가 하는점이다. 본고는야고보서가처음부터끝까지 상호엮임 의문학적특 성을지니고, 유기적으로연결되면서논지를전개해간다는점을밝히려 노력했는데이점이보다분명해졌기를바란다. 특별히서신의논지가진행 되어나갈때각단락마다내부적으로교차대구기법혹은병행기법등을 통해 문학적통합성 (integrity) 을이루고있는점들을자주지적했다. 특히 야고보서 5:7-20에대한미시적분석에서는이점을세부적으로논의하며 이단락이갖는 문학적통합성 을규명하려고노력했다. 서신전체를볼때 도입부분과결론부분이상응하는점과논지가전개되면서전환점이되는 핵심단락들이존재한다는점, 그리고그 전환및핵심단락 을기초로논 지가결론부분을향해나아갈동력을얻는다는점등을강조하였다. 특별 히주요관심부분인야고보서 5:7-20 단락이자체적인문학적통합성뿐아 니라이전담화들과의다양한연결점들을갖는것을보임으로써이부분이 결론적담화로서갖는가치를평가해보고자했다. 이에더하여, 간헐적으 로제시한 음성효과 에대한분석은비록부분부분에그친한계가있지 만, 야고보서본문이갖는한중요한특성을포착할수있었다. 이런점에서 향후야고보서안의다른본문들이갖는다양한음성효과들에대한후속 연구들을충분히기대할수있으리라생각한다. 즉, 야고보서가청중공동 체에게크게읽혀지거나혹은구연되었을정황을고려하며서신을전체로 서(as a whole) 이해하려는다양한시도들이가능하리라고본다. 결론적으로, 야고보서저자는야고보서 5:7-20에서서신을쓰는궁극적 목적을드러내고있다. 즉, 야고보서의결론단락은, 흩어진열두지파 라 는 집합적공동체 로서의야고보서청중들에게 부자 들에의해초래된 억압적 상황에서 인내로견디어내라! 고하는저자의권고를뚜렷하게 담고있다. 그들이하나님과의수직적관계성을유지하고, 공동체구성원 사이의수평적관계성을평화롭게견지해가면서 인내의실천 을통해현 상황을이겨내고, 공동체를이러한기반위에지속적으로세워나가게하려 는저자의서신작성목적을결론부분에서읽어낼수있다.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 201 < 주제어>(Keywords) 교차대구기법, 병행기법, 음성효과, 견디어내라!, 야고보서. chiasmus, parallelism, sound effects, patience, the Letter of James. ( 투고일자: 2017년 7월 30일, 심사일자: 2017년 9월 4일, 게재확정일자: 2017년 10월 26일 ) < 참고문헌>(References) 이승호, 야고보서, 한국장로교총회창립 100 주년기념표준주석, 서울: 한국장로 이승호, 교출판사, 2013. 야고보서에나타난교회의세속성문제, 신약논단 21:1 (2014), 233-265. Aune, David E., The Westminster Dictionary of New Testament and Early Christian Literature and Rhetoric, Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2003. Black, David A., Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, 2nd ed., Grand Rapids, MI: Baker Books, 1995. Cheung, Luke L., The Genre, Composition and Hermeneutics of James, Paternoster Biblical and Theological Monographs, Paternoster Press, 2003. Carlisle; Waynesboro, GA: Davids, Peter H., The Epistle of James: A Commentary on the Greek Text, NIGTC, Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1982. Dibelius, Martin, James: A Commentary on the Epistle of James, Hermeneia, Philadelphia, PA: Fortress Press, 1976. Green, Joel B., Discourse Analysis and New Testament Interpretation, Joel B. Green ed., Hearing the New Testament, Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995, 175-196. Hartin, Patrick J., James, Sacra Pagina 14, Collegeville, MN: Liturgical Press, 2003. Harvey, John D., Listening to the Text: Oral Patterning in Paul s Letters, Grand Rapids, MI: Baker Books, 1998. Johnson, Luke T., The Letter of James, Anchor Bible 37A, New York: Doubleday, 1995. Lanham, Richard A., A Handlist of Rhetorical Terms: A Guide for Students of English Literature, Berkeley, CA: University of California Press, 1968.
202 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 Levinsohn, Stephen H., Some Constraints on Discourse Development in the Pastoral Epistles, Stanley E. Porter and Jeffrey T. Reed, eds., Discourse Analysis and the New Testament: Approaches and Results, JSNT Supplement Series 170, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999, 316-333. Reed, Jeffrey T., Identifying Theme in the New Testament: Insights from Discourse Analysis, Stanley E. Porter and D. A. Carson, eds., Discourse Analysis and Other Topics in Biblical Greek, JSNT Supplement Series 113, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995, 75-101. Rhoads, David M., The Letter of James: Friend of God, Currents in Theology and Mission 25 (1998), 473-486. Ropes, James H., A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle of St. James, ICC, Edinburgh: T.&T. Clark, 1954. Taylor, Mark E., and Guthrie, George H., The Structure of James, CBQ 68:4 (2006), 681-705. Tollefson, Kenneth D., The Epistle of James as Dialectical Discourse, Biblical Theology Bulletin 27 (1997), 62-69. Wall, Robert W., Community of the Wise: The Letter of James, The New Testament in Context, Valley Forge, PA: Trinity Press International, 1997. Wendland, Ernst R., The Drama of James: The oral performance of a NT epistle and its implications for Bible translators, with special reference to James 2:14-26, Sibiu, Romania: the 62nd Meeting of the SNTS, 2007.7.31.-8.3., 1-52.
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 203 <Abstract> Be Patient While Maintaining Divine and Human Relationships: A Discourse Analysis of James 5:7-20 Ji-Woon Yoo (Myongji University) The Letter of James needs to be understood as a whole instead of being read in a fragmentary way. For a long time, James has been treated as an anthology that retains little literary coherence or integrity in itself. Recently, however, New Testament scholars not only have pointed out problems on this matter but also effectively argued that James has literary integrity. By exploring rhetorical devices such as chiasmus, parallelism, and sound effects prevalent throughout the letter, the author demonstrates that James retains a clearly purposed but not deductively unfolded argumentation. In a macro approach to the Letter of James, it is argued that James moves the argument from the theme of endurance (introduction) where he emphasizes receiving the implanted word with meekness to be perfect to those of speaking and doing (2:1-3:12). Then he moves to a transitional and core section (3:13-4:10), focusing on wisdom from above and friendship with God. James implies that one can speak and act in a righteous way through receiving wisdom from above and having friendship with God. This transitional and core section becomes a solid foundation alongside another important inclusio (4:6-5:6) to advance the argument toward the end of the letter. Particularly, James 4:6 plays a significant role in foreshadowing the following themes: excoriating the rich (4:13-5:6) and exhorting the audience (5:7-20). In an extension of this interwoven but purposefully advanced discourse, James 5:7-20 appears as the concluding section of the letter. Employing a discourse analysis of the Letter of James, the author demonstrates that James 5:7-20 shows a clear purpose of the letter, which is of integrity as a discourse in itself and of considerable coherence with the preceding discourses. The author argues that in this concluding part of the letter, James exhorts the audience oppressed by the rich to be patient while keeping divine relationship with God and peaceful relationship with community members.
204 성경원문연구 41(2017.10.),179-205 < 부록 1> 야고보서 5:7-12의문학적구조 그러므로형제자매들아인내하라 a (p) 주께서오시기까지 b (f) 농부가기다리는것을보라! a (p) 땅으로부터소중한열매가맺히기를 b (f) 그것에대해인내하면서, a (p) 땅이이른비와늦은비를받을때까지 b (f) 너희는또한인내하라! 너희마음을설정하라! a (p) 왜냐하면주의오심이가깝기때문이다 b (f) 형제자매들아서로서로불평하지말라너희가심판을받지않도록심판자가문앞에서계시는것을보라! 형제자매들아모범으로삼으라! 예언자들의고난과인내를 a 예언자들은주의이름으로말하였다 b 보라! 우리는인내한사람들을복되다고부른다 a 너희는욥의인내를들었다 b 너희는주께서주신결과를보았다 b' 곧주는인자와사랑이넘치신분이시라는것이다 a' 나의형제자매들아무엇보다도, 맹세하지말라하늘을두고도말고, a 혹은땅을두고도말고, b 혹은다른어떤서약으로도말라 c 오직너희의 예 는 예 가되게하고, a' 너희의 아니오 는 아니오 가되게하라 b' 너희가심판아래로떨어지지않도록 c' a b b' a' a b a b A ( 인내하라) B ( 이웃과의 관계에서 흔들리지말라 ) A' ( 인내) B' ( 자신과의 관계에서 흔들리지 말라 ) *AA' = 인내를유지하며앞으로나아가라 *BB' = 이탈 하지말라 ( 이웃과의관계에서자신과의관계에서흔들리지말라 ) *p = 현재 *f = 미래
야고보서 5:7-20 에대한 담화분석 / 유지운 205 < 부록 2> 야고보서 5:13-20의문학적구조 너희중에누가고난중에있는사람이있느냐? 그로하여금기도하게하라! 기쁨가운데있는누가있느냐? 그로하여금찬양을드리게하라! 너희중에누가질병가운데있는사람이있느냐? 그로하여금회중의장로들을불러오도록하라! a b a b a b a b a' A 그리고그들로하여금병자를위해기도하게하라! a 주의이름으로올리브기름을바르면서 a' 믿음의기도는낙심한사람을구원할것이고 b 주께서그를일으키실것이다. b' 만일어느누가죄를범한다해도, a 그것이그를위해용서될것이다. b 그러므로서로에게죄를고백하고서로를위해기도하라! a 너희가치유받을수있도록 b 의로운사람의기도는 a' 강력하고효력이있다. b' 엘리야는우리와같은성정의사람이었고 그는비가오지않도록열심히기도했다. a 그리고는비가내리지않았다. b 지상에 3년 6개월동안 c 그리고그가다시기도했다. a' 그리고는하늘이비를주었고 b' 땅은열매를산출했다. c' 나의형제자매들아, a 너희중에어느누가진리로부터배회하게되고, b 누가그를 ( 진리로) 되돌아오게한다면, c 그로하여금알게하라 d 한죄인을그의방황으로부터돌아오게한사람은 c' 그죄인의영혼을죽음으로부터구원할것이고 b' 허다한죄들을덮을것이라는것을. a' a b a' a b a b B B' A'
성경원문연구 41(2017.10.),206-227 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.206 http://ibtr.bskorea.or.kr 요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 정창욱 * 1. 서론 요한1서 3:4-10의내용은신약학계에서여전히논란의대상이다. 1) 특별 히 3:6과 9의 죄를짓지않는다 는표현은혼란을불러일으켰고여러가지 해결책이제시되어왔다. 2) 최근들어서많은학자들은그리스어의시제연 구에대한최근의경향을반영하여기존에견지되어온견해, 곧그리스어 의현재시제에대한전통적이해에근거한주장을논박한다. 3) 전통적견해 에따르면, 그리스어의현재시제는반복적/ 습관적동작을지칭하므로4) 3: 6, 9 의 죄짓다 에해당하는현재시제는습관적인동작을의미해서 반복 적/ 습관적으로죄를짓지않는다 로이해한다. 5) 하지만최근의상 ( 相 * Vrije Universiteit Amsterdam 에서신약학으로박사학위를받음. 현재총신대학교신약신학교수. cwjung21@gmail.com. 1) 류(Judith M. Lieu) 는 3:4-10 에대한어떠한해석도전적인동의를얻지못해왔고, 따라서이부분이요한서신에서가장난해한부분이라고기술한다. J. M. Lieu, I, II, & III John, NTL (Louisville: Westminster John Knox, 2008), 127. 2) 2000 년대초반까지의이문제에대한논의를위해서는정창욱, 요한일서에나타난그리스도인과죄의관계: 요한일서 1:8과 3:6, 9 를중심으로, 신약논단 13:3 (2006), 663-691 을참조하라. 3) 고전그리스어문법서를비롯해많은그리스어문법서들은이러한현재시제의용법을소개한다. W. W. Goodwin, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb (London: Macmillan, 1889), 24 번, 87 번; H. W. Smyth, Greek Grammar (Cambridge: Harvard University Press, 1956), 1876 번. 월리스(D. B. Wallace) 와패닝(B. M. Fanning) 도분명하게이러한입장을견지한다. 이들의책에대한서지정보는아래에서상세하게제시된다. 4) 스마이스 (H. W. Smyth) 는반복적(itinerary) 현재라는범주의하부범주에습관적(customary) 현재를놓는데, 패닝은그럴필요가없다고주장한다. 왜냐하면, 반복적이아니라공백없이지속적으로계속습관적으로하는행동을습관적현재가의미할수도있기때문이다. B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek (Oxford: Clarendon Press, 1990), 206. 5) 이러한방식의해결책을 전통적인방법 으로크루즈(C. G. Kruse) 는지칭한다. C. G. Kruse, The Letters of John, PNTC (Grand Rapids; Leicester: Eerdmans; Apollos, 2000), 129. 이미칼빈은요1 3:9를주해하면서분명하게 죄를계속해서지을수없다 고해석해낸다. John Calvin and Matthew Henry, 1,2,3 John, Crossway Classic Commentaries (Wheaton: Crossway Books, 1998), 60. 그는그리스어현재시제의의미에근거하여그렇게주장하지는않지만분
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 207 /aspect) 이론을받아들이는학자들이늘어나면서기존의이런입장을거부 하고새로운해결책을찾는시도가더많이이루어지고있다. 어떤학자들 은급진적상이론을받아들여서그리스어시제는시간의의미가없으며, 현제시제가반복적/ 습관적행동을나타낼수없다고주장한다. 6) 다른학자 들은상이론을수용하면서도동시에그리스어현재시제가반복적/ 습관적 행동을나타낼수도있다고보는데, 정작요한1서의구절들에서는그런의 미가나타나지않는다고주장하기도한다. 7) 그런데새로운주장을하는학 자들도때로는혼란을드러낸다. 특별히 3: 6, 9와유사한내용을가진 5:18 을주해하면서는자신이 3: 6, 9를해석하면서논박했던주장의내용을그대 로받아들여제시하기도한다. 8) 이러한현상은그리스어시제에대한입장 이확고하지못하기때문에생기는현상이다. 더욱심각한문제는기존의그리스어시제에대한견해에근거한주장을 받아들여많은영어성경이 3: 6, 9와 5: 18 에서 죄짓다 에해당하는그리스 어현재동사와분사를반복적이고습관적인죄를짓는것으로번역해놓았 다는것이다. 9) 한글성경의경우는그러한경향이약한편이다. 대다수한 글성경은습관적/ 반복적개념을반영하지않아서영어성경과는방향을 달리한다. 이것은바람직한성경번역방향일까? 언뜻읽게되면이해할수 없는내용을그대로옮겨놓아도되는것일까? 이런질문은가능하면원문 의구조와문법을충실하게반영하고자하는한글성경의경우에는별다른 의미가없으나, 성경의다른부분에서직역보다는의역을추구하는한글 명하게이동사가계속적인의미를포함한다는견해를피력한다. 그런데사실그이전에 4세기경에이미시각장애인디디무스(Didymus The Blind) 라는주석가는 3:9를해석하면서 하나님께로부터낳음을받은자는죄없다고하지않고, 의의길을따라걷는한죄를짓지않으며, 거기서벗어나면죄를짓는다 고주해한다. G. L. Bray, ed., James, 1-2 Peter, 1-3 John, Jude, Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament XI (Downers Grove, InterVarsity Press, 2000), 199. 6) 대표적인학자로포터 (S. E. Porter) 를들수있다. 그의견해는 S. E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament: with Reference to Tense and Mood (New York: Peter Lang, 1989) 를보라. 7) 대표적으로패닝과월리스를들수있는데, 이두사람은상이론을주장하면서도극단적으로그리스어시제의전통적견해를부인하는포터나캠벨(C. R. Campbell) 과는달리어느정도는전통적견해도수용한다. B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek과 D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics (Grand Rapids: Zondervan, 1997) 를보라. 8) 대표적으로크루즈를들수있는데, 그는 3장의두구절을주해하면서그리스어의현재시제에근거하여펼치는주장을강력하게거부하고비판한다. 그런데 5:18의내용을주해하면서는느닷없이지속적인동작으로이해하는입장을제시한다. C. G. Kruse, The Letters of John, 195. 자세한내용은아래를참조하라. 9) 이러한견해를따라번역한영어성경이다수를차지한다. 영어성경의이구절들번역에관한자세한사항은아래에서상세하게다루어진다.
208 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 성경을향해서는심각하게제기되는질문이다. 이러한현상은이구절들을 둘러싼혼란이성경번역에도지대한영향을미치고있음을입증해주며, 결국본문의이해에지대한영향을미치고있음을보여준다. 이같은문제의해결책을찾기위해서학자들의의견을분석하고평가하 여혼란의요소와핵심을파악하고, 그리스어시제의의미에대한견해를 명쾌하게정리하여, 그견해에근거하여 3: 6, 9의의미를밝혀낼필요성이 있다. 10) 이때에기존에이미다루어진내용은제외하고여전히영향력을 미치는사항이나아직미처살펴보지못한측면을연구하고자한다. 그래 서이구절들의문맥의흐름을유심히살피고이구절들속에서시제를결 정하는데있어서유의미한문법사항에대한세밀한관찰을시행하여해답 을찾아내고자한다. 특별히 3:8의 처음부터죄를짓는다 라는표현에대 한문법적연구를진행할것이며, 이때에신약성경의용례는물론칠십인 역의용례도연구하여신뢰할만한근거를마련하고자한다. 11) 2. 영어성경과한글성경의요한1서 3:6,9 의번역 요한1서 3:6과관련해서, 많은영어성경은두개의그리스어현재시제, 곧직설법현재와분사현재를지속적으로죄를짓는것으로번역한다. 대표 적으로, ESV, GNT, NLT 의번역을제시해보면아래와같다. ESV No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him. 12) GNT So everyone who lives in union with Christ does not continue to sin; but whoever continues to sin has never seen him or known him. NLT Anyone who continues to live in him will not sin. But anyone who keeps on sinning does not know him or understand who he is. 13) 10) 5:18의내용은 3:6, 9가모두담고있으며표현도거의동일하므로이두구절을중심으로살펴보고자한다. 11) 요1 3:6, 9 의직설법현재시제와분사현재시제의의미, 그리고현재완료분사의의미에대한상세한어휘적, 문법적연구를위해서는정창욱, 요한1서에나타난그리스도인과죄의관계 를참조하라. 12) NIV의경우는앞부분은 ESV 와동일하고뒷부분은약간상이하다 : no one who continues to sin 13) 참고로몇개의영어성경의중심부분의번역을제시하면다음과같다 : God s Word Translation: go on sinning...those who go on sinning / Orthodox Jewish Bible: go on sinning...everyone sinning / CEV: keep on sinning...they do keep on sinning / Complete
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 209 한글성경가운데는공동/ 공동개정만현재분사의번역을위해서 언제 나 를집어넣어번역한다: 언제나그리스도와함께사는사람은죄를짓지않습니다. 언제나죄를짓는사람은그리스도를보지도못한사람이고알지도못하는사람입니다. 앞의현재분사의경우 언제나 를넣어서지속적행동으로보았고, 뒤의 현재분사도동일하게이해했다. 2005년에가톨릭에서새롭게번역한성 경에서는다른한글성경과마찬가지로단순하게직역해놓았다: 죄를짓 지않는다 죄를짓는자는누구든지. 각영어성경의 3:9의번역은 6 절과동일선상에서이루어져서, 앞서언급 한영어성경들은 죄를짓지않는다 는문장을지속적이고습관적으로죄 를짓지않는다는의미로번역해놓았다. 14) 어떤영어성경은때로는 6절에 서와는약간다른표현을사용하기는하지만본질적으로동일한의미를전 달해주는방식을채택한다. 반면에한글성경중에서 6절과심지어 8절에 서 언제나 라는수식어를집어넣었던공동/ 공동개정은 9절에서는아무 런수식어도집어넣지않는다. 오히려 도대체 라는수식어를삽입하여본 문의의도를해석해내려한다 : 누구든지하느님께로부터난사람은자기안에하느님의본성을지녔으므로죄를짓지않습니다. 그는하느님께로부터난사람이기때문에도대체죄를지을수가없습니다. 공동/ 공동개정의번역이원문을반영하는가하는문제를차치하고일 관성이결여되어있는것은분명하다. 단순히일관성이없을뿐만아니라 한걸음더나아가수식어의엇갈린사용, 곧 언제나 와 도대체 의사용은 두구절간의의미의차이를더벌려놓고말았다. 이것이아마도성경에 서이수식어를빼어버린이유일것이다. 15) Jewish Bible: continues sinning...everyone who does continue sinning / NCV: go on sinning...goes on sinning / The Message Bible: makes a practice of sin...do practice sin / Weymouth NT: lives in sin...no one who lives in sin 14) 흥미롭게도 Weymouth NT 는명확하게 습관적으로 라는단어를집어넣는다 : No one who is a child of God is habitually guilty of sin. A God-given germ of life remains in him, and he cannot habitually sin because he is a child of God. 이영어성경은 3:8에서도분명하게 습관적으로 라는단어를집어넣는다. 3:8에대한자세한연구는아래에서이루어진다. 15) 성경의번역은이렇다 : 하느님에게서태어난사람은아무도죄를저지르지않습니다.
210 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 3. 전통적견해와최근의동향 위에서 3:6 과 9 의영어성경과한글성경의번역을제시하고분석해보았 다. 그렇다면학자들의의견은어떻게제시되어왔는가? 성경번역과더불 어성경주해자나해석자의입장을살펴보면이구절들을둘러싼혼란을 파악하고해결방안에대한실마리를잡을수있다. 따라서여기서는학자 들의의견을범주를나누어전통적견해와최근의견해로다루어보고자한 다. 16) 3.1. 전통적견해 3 장의그리스어의현재시제동사를지속적인행동으로이해하는견해는 오래전부터이미있어왔다. 칼빈은그리스어현재시제의의미를직접언급 하지않으면서도 3: 9에서이동사가지속적인동작을지칭한다고주해하였 다. 17) 어쩌면지속적이고습관적으로죄를짓는행동으로보는견해는문맥 과신학적사상에의해서먼저만들어졌을가능성이크다. 왜냐하면요한1 서 1:8, 10의내용과 3:6, 9의내용이서로상충하고, 실제적인생활속에서도 이구절들의내용은액면그대로받아들이기어렵기때문이다. 단적으로얘 기해서신자도죄를짓는다. 이러한배경속에서고전그리스어문법서의시 제설명에근거하여 죄짓다 에해당하는동사와분사를지속적이고습관적 인동작을나타내는것으로보면서이견해를체계화했다고할수있다. 성 경그리스어문법학자인제어빅(S. J. M. Zerwick) 은분명하게요한1서의이 구절들에서현재시제는습관적이고지속적인동작을나타내어서그렇게규 정되어지는모습을묘사한다고주장한다. 18) 그외에도여러학자들이이러 하느님의씨가그사람안에있기때문입니다. 그는하느님에게서태어났기때문에죄를지을수가없습니다. 16) 여기서기존에다루어지지않은측면으로서최근의주석서들에도영향을미치는사항을취급하는주장들을중심으로살펴보고자한다. 17) 3:9의 죄를짓지않는다 는내용을설명하면서칼빈은이렇게말한다 : He[John] denies that the faithful keep on sinning, because God engraved his law on their hearts as the prophet says. 또한그는이렇게말하기도한다 : John is not speaking of one act [of sin], as people say, but of the continued course of life. 이런그의발언은분명하게이구절에서 죄를짓지않는다 를 계속해서죄를짓지않는다 라는의미로받아들였음을보여준다. 18) S. J. M. Zerwick, Biblical Greek, S. J. Josepth Smith, trans. (Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1963), 82.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 211 한견해를따라간다. 19) 2000년이후에도이런입장을분명하게개진한학자 는바로아킨(D. L. Akin) 이다. 그는 3장의두구절을이런견해에입각하여 일관성있고명쾌하게설명해내지만, 이런주장의문법적근거를제시하지 는않는다. 20) 3.2. 전통적견해반박 본연구에서다루고있는요한1서의구절들의문제와관련하여전통적 인견해를반박하는주장은크게두갈래로나누어진다. 하나는급진적인 상이론을받아들여서그리스어현재시제가지속적/ 습관적행동을나타내 지않는다고보는입장이고, 다른하나는온건한상이론을받아들여서그 리스어현재시제가지속적/ 습관적행동을표현할수있으나이구절들에서 는해당되지않는다는견해다. 3.2.1. 급진적상이론에근거한반박 최근의많은학자들은상이론중에서포터(S. E. Porter) 를대표자로하는상 이론을받아들여전통적견해를논박한다. 그들에따르면그리스어현재시제 는지속적 / 습관적의미를전달하지않는다. 최근에좁스(K. H. Jobes) 는이런견 해를받아들여서이구절들을해석한다. 그런데그녀는주로크루즈(C. G. Kruse) 의연구에의존하기에그의주장을자세히살펴볼필요성이있다. 21) 크 19) 이주장을따르는학자들에대한정보는 B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek, 213 에서찾을수있다. 다만 213쪽각주 23 에서패닝은브룩(A. E. Brooke) 이이주장을따라주석을썼다고적고있는데이것은부정확한정보이다. 브룩은적어도 5:18과관련하여현재시제는절대적인의미를표현한다는의견을받아들인다. A. E. Brooke, A Critical and Exegetical Commentary on the Johannine Epistles, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1912), 90, 148. 다만 낳음을받은 에해당하는완료시제와관련해서는행동의결과를유지하는자라는의미로이해하여시제에무게를실어준다. 20) D. L. Akin, 1, 2, 3 John: An Exegetical and Theological Exposition of Holy Scripture, NAC (Nashville: B&H Publishing Group, 2001), 143-144, 147-148, 211-212. 최근에발행한주해서에서도그는동일한주장을유지한다. D. L. Akin, Christ-Centered Exposition: Exalting Jesus in 1, 2, & 3 John (Nashville: B&H Publishing Group, 2014), 67. 톰슨 (M. M. Thompson) 도 3:6의현재시제가지속적동작을가리키기위해사용되었다고이해한다. M. M. Thompson, 1-3 John (Downers Grove: InterVarsity Press, 1992), 94-95. 스토트(J. R. W. Stott) 는동사의시제에약간의주의를기울이지만세밀하게설명해내지는않는다. J. R. W. Stott, The Letters of John, TNTC (Leicester; Grand Rapids: Inter-Varsity Press; Eerdmans, 1988), 146-147 을보라. 21) 이전의연구에서크루즈의의견도잠시다루었으나구체적으로다루지않았다. 하지만최근에좁스 (K. H. Jobes) 뿐만아니라, 야브러(R. W. Yarbrough) 도크루즈의의견을받아들여서 3:6, 9의의미를설명해낸다. R. W. Yarbrough, 1-3 John, BECNT (Grand Rapids: Baker, 2008), 182-184. 따라서그의주장을자세히다룰필요가있다.
212 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 루즈는급진적인상이론을받아들여서현재시제는단시진행중인동작을 표현할뿐이며반복적/ 습관적동작을나타내지않는다고주장하며전통적 인견해를논박한다. 그러면서크루즈는 3장의문맥에서답을찾고자한 다. 22) 그곳에서 죄 가특별한죄를지칭하며, 그근거로여러가지를제시 하면서 아노미아 라는단어의의미가특정한죄를가리키기위해서사용 되었다고설명한다. 구체적으로 죄 에해당하는명사에붙은관사와 아노 미아 라는단어의의미에근거하여, 특정한죄를지칭한다고역설한다. 하 지만, 5 절의 죄들을용서하려예수님이나타났다 는표현과 7절과 8절에서 죄 ( 관사) 와 의 ( 관사) 가한쌍을이루어 의를행하는것 과 죄를행하는 것 이서로대조되고있어서 죄 가특정한죄가아닌일반적인모든죄를 대표하는의미를담고있다고봐야한다. 23) 특별히의를행하는자는의롭 고, 죄를행하는자는악마에게속했다고말하여, 죄와의가완벽하게쌍을 이루어반대되는대립개념을이룬다. 그렇다면 죄 가특정한죄여서는 의 와대립개념으로설수는없다. 의 도특정한의를의미한다고말할수 는없기때문이다. 게다가 10 절에서 의를행하지않는자 라는표현을하면 서 의 에해당하는명사에관사를붙이지않는다. 뿐만아니라, 9절에서 죄를짓지않는다 라는말을하면서 죄 에해당하는명사에는관사를붙 이지않는다. 그러므로 6 절의 죄 라는단어의관사의유무에주목하여문 제를풀고자하는것은설득력이별로없다. 더욱주목할사항은, 크루즈의 5:18에대한설명이다. 그구절에는 3:6과 9 를합쳐놓은듯한, 아주비슷한내용이제시되는데이때그의설명은 3장의 경우와는다른방향을향한다: 하나님께로부터낳음을받은자는누구든지 죄를짓지않는다. 크루즈는 5 장을설명하면서는 죄를계속짓지않는다 는의미로이해해버린다. 24) 따라서 3장을설명하면서논박하고거부했던견해를 18 절을설명해내고있다. 25) 이러한그의자세는이문제의해결이 22) C. G. Kruse, The Letters of John, 126-132. 죄없는완벽주의에대한해설 이라는제목을달고크루즈는 3:6-9와 1:8, 10 사이의모순의문제를해결하고자깊이있는연구를진행하는데, 단순히의견들을나열할뿐만아니라각의견에대한평가와비판을펼친후에자신의의견을제시한다. 23) 류는이부분에서한쌍으로이루어진개념들이등장한다고제시하면서 의 와 죄 / 불법 을서로대립되는개념으로이해한다. J. M. Lieu, I, II, & III John, 118. 24) C. G. Kruse, The Letters of John, 195. 이주석의 131쪽에서크루즈는분명하게현재시제는그런의미를전달하지않는다고언급한다. 그런데 195 쪽으로가서는 계속해서죄를짓지않는것 으로이해하고설명한다. 25) 문맥의차이때문에발생한일이라고이해할수있지만, 현재시제에근거한견해에대한크루즈의반박의근거는다름아니라바로그리스어의현재시제가그런의미를전달하지않는다는것이었다. 그의논리를따라서 5 장을설명하려면, 5:18의 죄짓는다 에해당하는
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 213 복잡하며, 그가제시한해결책도문제점을담지하고있음을입증해준다. 좁스는크루즈의입장을거의그대로받아들이면서, 그리스어시제에근 거한견해를거절한다. 크루즈가 3:6, 9와마찬가지로 1:8에도현재시제가 쓰이는데 1:8 에서는시제에근거한그런구분이불가능하다고지적한내용 을인용하며전통적주장을반박한다. 26) 하지만이러한이두학자의견해 는설득력이적다. 1:8의경우에 죄를가지고있지않다 는표현이등장하 는데, 이것은 1:10의관계속에서이해되어야한다. 그구절에서 죄를짓지 않았다 라는표현이등장하는데, 이것은그렇게죄를짓지않아서죄를가 지고있지않다는의미로 8 절의내용을이해해야함을드러내준다. 27) 다음부분으로넘어가기전에요한1서 5:16의현재분사시제의사용이전 통적견해를어렵게만든다는주장을살펴볼필요성이있다. 이것은스몰 리(S. S. Smalley) 와야브러(R. W. Yarbrough) 가제시하였다. 28) 그런데야브 러가의존하는스몰리의주장은오락가락하는측면이있다. 3장의구절들 을설명하면서는직설법현재시제가습관적/ 반복적행동을가리키기어렵 다고파악하는데, 그이유로 5:16 의 현재분사 는습관적행동일수없다고 주장한다. 왜냐하면, 그구절에서 죽음에이르게하지않는 이라는수식어 로죄를규정하는데그것은반복적인범죄행위를가리킬수없기때문이 다. 그런데 5:16의설명에서는그분사의현재시제에근거하여지속적인행 동이라고제시한다. 29) 그렇게보게되면 3:6, 9의직설법현재시제도지속 적이며반복적인죄를가리킨다고했어야하는것아닐까? 그리스어시제 에대한분명한이해가부족하기때문에벌어지는현상이다. 그의주장의 문제의핵심은현재분사가 5:16 에서처럼부가적인(supplementary) 용법으 로쓰일때반복적/ 습관적행동을지칭하지않는다는데있다. 동사 a`marti,nw 는특정한죄, 곧 죽음에이르게하는죄 를지칭한다고봐야한다. 그런죄를성도는짓지않는다는의미를이구절은전달해야한다. 그런데문법적인사항이그러한논의를지지해주지않는다. 죄짓는다 는표현은동사로되어있어서어떤특정한죄를지칭할수없다. 이런것을잘알기에크루즈는슬그머니현재시제를습관적동작으로이해하여넘어가버린다. 26) K. H. Jobes, 1, 2 & 3 John: Zondervan Exegetical Commentary on the New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 2014), 146-148. 27) 어떻든좁스는크루즈의견해에근거하여전통적견해를비판한후에크루즈의입장을비판하며그와는달리, 모든죄가 불법 곧하나님을거스르는죄이기에, 인정하지않고회개하지않는죄가바로 죽음에이르게하는 용서받지못할죄라고규정한다. 그런죄를 3:6, 9에묘사되었듯이성도들이저지르지않으며저지를수도없다는의미로이해한다. 28) R. W. Yarbrough, 1-3 John, 183; S. S. Smalley, 1, 2, 3 John, WBC 51 (Waco: Word Book, 1984), 161-162. 29) S. S. Smalley, 1, 2, 3 John, 300.
214 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 3.2.2. 온건한상이론주창자들의주요논점 월리스(D. B. Wallace) 의입장은아주흥미롭다. 왜냐하면상이론을받아 들이고동시에현재시제에대한전통적인입장을수용해반복적이고습관 적동작을나타낼수있다고주장하면서도요한1서 3: 6, 9와 5:18에서는습 관적행동을나타내지않는다고주장하기때문이다. 30) 그가 3: 6, 9의현재 를습관적현재로보기어렵다며근거로제시한내용을다른학자들은인 용한다 : 31) 1) 현재시제의의미는너무미묘하여거기다주장의무게를다 걸수없다; 2) 5:16 에서 만일너의형제가죽음에이르지않는죄를범하는 것을보거든 이라는표현에서, 죄짓다 에해당하는분사의시제는현재다. 월리스의이론에따르면현재분사도반복적동작을나타낸다고보기에여 기서범죄는습관적죄를지칭하며따라서그렇게습관적으로죄를짓는 자는형제로불릴수없기에모순에빠지게된다; 3) 이구절들에서현재분 사는격언의현재(gnomic present) 로보는것이더어울린다. 32) 위의세가지사항중에서두번째사항은이전논문에서다루었기에또 반복할필요는없다. 33) 반면에세번째논거는패닝 (B. M. Fanning) 도주장 한것으로어느정도무게가있다고할수있다. 34) 격언의현재란시대를초 월해서적용되는원리를표현해주는데, 패닝이지적한대로요한1서에서 계속해서 pa/j가사용되었고 누구든지 라는의미여서, 누구에게든지적용 되는보편적명제라고제시해준다. 35) 하지만요한1서 3장에서는구체적인 상황속에서주어진명제라는사실에주목해야한다. 누구든지 라는표현 도모든시대의모든사람에게해당되는진리를지칭하기위해서사용되었 을수도있지만, 우선적인의미는요한교회성도들모두와분리주의자들에 게까지해당되는진리라는의미를전달한다. 그들도예외가아니라는점을 30) 그의견해도이전연구에서간략하게다루었으나, 상세하게다루지못하였고, 여전히주석가들이그의문법서에의존하여이구절들을해석하기도하기에자세하게살펴볼필요성이있다. 31) D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics, 524-525. 32) 이세가지주장중에서세번째사항은패닝이이미그의책에서제시한것이다. 패닝은이것에근거하여요1 3:6, 9의현재시제는습관적행동을가리킬수없다고단정짓는다. B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek, 216-217. 33) 정창욱, 요한1 서에나타난그리스도인과죄의관계, 672-674. 34) 패닝은다른문법사항이없이현재시제자체가습관적동작을나타낼수없다는하지스 (Z. C. Hodges) 의주장을논박하면서, 현재시제동사자체만으로도습관적동작을표현할수있다고주장한다. B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek, 215. 결론적으로그는요1 3:6, 9 에서현재시제를절대적인명제를표현하는것으로해석한다. 그런데문제는그렇게되면 3:6, 9의내용과 1:8, 10 의내용이상충한다는데있으며, 결국은분리주의자들과동일한주장을펼친다는데있다. 35) Ibid., 216.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 215 강조하는것이일차적인목적이었던것이다. 36) 부차적으로확장되어서보 편적의미로받아들여지게된것이지, 그당시저자요한은구체적인상황 속에서구체적인대상을지칭하는것을의도했고독자들인요한교회성도 들에게도그렇게들렸을것이다. 6 하반절의내용이초월적/ 보편적명제이 기이전에구체적인요한교회의상황속에서분리주의자들을겨냥한, 그들 에게적용되는내용이라는사실이이런주장을뒷받침한다. 무엇보다도패 닝도인정하듯이격언의현재로사용되더라도현재동사는지속적동작을 나타낼수있다( 참조. 마 7:17; 요 3:36). 첫번째주장도어느정도무게를갖는다고할수있다. 오로지현재직설 법시제의의미에근거하여이러한해석을하는것은설득력이없고위험 성도있다. 확실하게확립되었다고보기어렵고최근들어많은비판을받 는시제이론에만근거하여이런주장을펼치는것은문제가있기때문이 다. 37) 현재시제가습관적인동작을표현해줄수있다는입장을가진패닝 조차도현재시제외에다른아무런문법적장치가없고격언의현재로사 용된요한1서 3:4-10 속에서현재시제인 죄짓다 를반복적이고습관적인 죄를의미하는것으로해석하는것은옳지않다고못박는다. 결론적으로 패닝을따라서월리스는 3: 6, 9의현재가습관적이며지속적인동작을표현 해준다는주장은설득력이없다고강력하게주장한다. 38) 36) 요한1 서에서저자는종종 모두 라는말이필요없을때에도이단어를집어넣곤한다. 그렇게하는의도는편지의독자모두예외없이포함됨을말해주기위해서였다. 37) 월리스는그런시제이론을받아들여자신을책을저술하기에그의주장은더욱무게가실린다. 38) 그는 3:6, 9의현재시제의용법을분류하여설명하면서이구절들의현재시제들은예변적(proleptic) 현재라고설명한다. 이경우에현재시제는미래에반드시일어날일을지칭하기위해사용된다. 이두구절이위치한요한1서의문맥을살피면서종말론적인상황을다루고있기에종말에이루어질성도의완전한상태, 곧죄를짓지않는상태를지칭한다고설명한다. 하지만이러한그의주장은허점이있다. 우선만일그렇다면반대자들의사상을비판하는구절인 1:8에서도현재시제가사용된것을어떻게이해해야하는가? 물론 3장의문맥이종말론적문맥이라고주장할수는있지만 6절은미래보다는성도의현재상태와현재의사명에관심을집중한다. 3:2에서장차어떠한모습이될것인가를다루는것은사실이나, 그것을언급한이유는 3절에나타나듯이현재윤리적이며거룩한삶을살라는것을강조하기위함이라할수있다. 4-5절에서도종말론적미래이야기가아니라현재를말하고(4 절) 현재의기반이되는과거의예수님의죄사함의사역을언급한다(5 절). 그런죄사함을이루어내신예수님을믿고그안에현재거하는자들은죄를짓지않는다고 6상반절은선언한다고흐름을파악하는것이더타당하다. 4-6절의문맥의흐름을다시짚어보자면, 4절에서현재저지르는죄가불법이라고설명하고그죄들을예수님이용서해주셨다고 5 절에서부연한후에, 그용서에근거하여그리스도와연합을이루는사람은죄를짓지않는다고선언하는흐름인것이다. 6하반절도이러한맥락을따라이해해야자연스럽다. 그렇게현재이땅위에서죄를짓는자는누구든지참된신앙을가지고있지않다고묘사하는것이다. 무엇보다도월리스의주장을따른다면 6하반절의내용은아주어색하다. 그의주장을따라 6상반절이예변적으로미래에반드시
216 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 정리하자면, 전통적인그리스어현재시제에근거한견해를반대하는논 거들로제시되는것들중에어떤것들은설득력이크다고할수없으며, 그 것들에대해서논박이가능함이드러났다. 하지만여전히명쾌하게설명되 어야하는측면이있으며그것들은두가지질문으로요약할수있다. 첫째, 진정현재시제는지속적/ 습관적동작을나타낼수없는가? 둘째, 기존에제 시된사항외에요한1서 3: 6, 9 의현재시제를지속적/ 습관적으로해석할문 맥상의근거는없는것일까? 이두가지질문에대해답이주어져야한다. 4. 그리스어현재시제의의미: 의미론과화용론 그리스어의현재시제가습관적/ 반복적행동을가리키지않는다는주장 은설득력이있는것일까? 앞서살펴본대로, 동사상이론을받아들이는 패닝이나월리스도현재시제가습관적행동을지칭할가능성을인정한다. 그리스어시제와관련된논란에있어서흔히간과되는사항은의미론 (syntactics) 과화용론(pragmatics) 의관계다. 39) 의미론은시제의어미의원래 기능과의미에집중하여, 그리스어의경우는이것이시간관계나동작의 종류를나타내지않는다고규정한다. 반면에, 화용론은실제적으로어떤 동사가주어진문맥에서사용되어 동사의상이실제화되는것에 대해다 룬다. 40) 그래서동사의시제가어떻게주로사용되는지를관찰하여각시 제에따라서시간적의미가생겨난다고본다. 41) 이전에동작의종류 (Aktionsarts) 이론을주장하던학자들은확고하게시제가동작의종류를객 관적으로나타내며다양한시간개념을표현한다고주장했다. 하지만, 최근 에언어학의주류는이이론을인정하지않으며, 거의모두 상(aspect) 이 론 을받아들인다. 이이론에따르면, 그리스어동사의시제는기본적으로 이루어질일을묘사하고있다면하반절의내용이왜필요했던것일까? 그러므로월리스의주장은설득력이없다. 39) 의미론과화용론에대한자세한설명을위해서는 S. E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament: with Reference to Tense and Mood와 B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek을참조하라. 40) 정창욱, 성경그리스어와신약성경의이해 ( 서울: 그리심, 2013), 63. 이책에서저자는의미론과화용론의관계와동사상과동작의종류의관계에대한자세한논의를해내고있다. 특별히 58-67 을보라. 41) 대표적으로그리스어분사의경우에, 현재분사는본동사와동시적이거나이후의동작을, 과거분사는본동사이전의동작을나타낸다고화용론에입각하여어떤학자들은인정한다. 반면에의미론에따르면, 그리스어분사의시제속에그런시간관계는전혀없다.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 217 시간관계나동작의종류를표현해주지않는다. 어떤학자들은( 대표적으로 포터) 직설법의시제도시간을전혀나타내지않아서, 직설법현재는사건/ 동작의현재발생이나현재진행을나타내지않는다. 그래서현재는어떤 동작을진행중인동작으로묘사하는것이지현재의반복적동작을묘사하 지않는다. 물론그들도화용론을인정해서어떤동사가사용된문맥이나 함께쓰인문법적요소들이시간적측면을나타낸다고인정한다. 하지만 소극적으로만받아들여서, 습관적/ 반복적행동등의범주를인정하지않는 다. 42) 그렇다면이런맥락에서본구절의현재시제의의미는어떻게파악해야 하는가? 모든법에서현재시제가반복적동작을나타낸다는견해는전통적 인견해의주장이기도하지만, 최근의상이론을주창하는학자들중에서도 화용론에근거하여이런견해를지지하기도한다( 패닝, 월리스). 43) 그런데 사실현재는진행중인동작을표현할뿐만아니라, 반복적인/ 지속적동작 을표현하기위해사용되었을가능성이있다. 이런가능성은그리스어의 직설법과거시제가두가지, 곧미완료과거와단순과거로나누어져있어 서, 단순과거는단순히과거의동작을전체로봐서표현하고, 미완료과거 가반복적인/ 진행중인과거의동작을표현해준다는사실을고려할때힘 을얻는다. 그두가지기능을직설법의현재시제는다포괄하고있다고이 해해볼수있다. 따라서의미론적으로보자면현재시제는적어도직설법 에서는습관적동작을나타내야한다고할수는없지만, 화용론적으로볼 때에는습관적동작을나타낼가능성이생기게된다. 상이론에서도시간관계를부인하는것이아니라시제자체가아니라주 변의여러가지문법적장치들과문맥이시간관계/ 동작의종류를결정해준 다고생각한다. 그런데현재시제가습관적동작을표현하는것으로해석될 여지가있는이유는현재시제가나타내는원래의상, 곧진행중인동작을나 42) 포터의상이론을보려면, S. E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament: with Reference to Tense and Mood를참조하라. 또한 B. M. Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek, 3 장을참조하라. 포터식의상이론의최대의강점은명확한이론을근거로하여, 잘못하면생길수있는혼란을막아준다는데있다. 예를들면, 과거의일을위해사용되는현재나, 현재사건을위해사용되는과거동사와같은난해한예들도상이론에따르면아무런문제없이해결된다. 기본적으로상이론을받아들이지만, 직설법에서도시간의의미가없다는주장은받아들이기힘들다. 99 퍼센트의직설법현재는현재의동작/ 사건을가리키며, 99 퍼센트의직설법과거는과거의사건/ 동작을위해사용된다. 이것이바로화용론으로서, 화용론적으로보자면그리스어의동사시제는시간적의미를전달하기도함을알수있다. 43) 앞서설명한대로스마이스와굿윈(W. W. Goodwin) 모두이런견해를저서인고전그리스어문법서에기술해놓았다.
218 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 타낸다는사실에서기인한다. 44) 물론어떤동사의현재시제의구체적의미 는그동사가사용된문장속의다른문법장치와문맥이결정해준다. 이것이 바로시제를이해하기위해서문맥과문법사항을유심히관찰해야하는이 유다. 그렇다면 3: 6, 9 에서도문맥과문법장치를분석해보아야한다. 5.3: 6-9 의문맥과문법사항연구:3: 8의 처음부터죄짓다 를중심으로 5.1. 문맥의이해 우선문맥상 3: 6, 9 의 죄짓다 에해당하는그리스어동사는습관적행동을 나타낼확률이높다. 6 상반절에서 그안에머무는자마다죄를짓지않는다 고선언하는데, 죄를짓지않는다 는선언의의미는 6 하반절의 죄를짓는 자 라는말의의미를결정하는데영향을주며, 반대로 죄를짓지않는다 는 표현의의미는 죄를짓는자 라는말의정의가규명해준다. 6상반절은 5절 마지막구절과긴밀히연결되어있어서그마지막구절과의관계속에서이 해되어야한다: 예수님안에는죄가없다. 따라서그안에머물러그와연합 을이루는사람은죄를짓지않는다. 이것은원론적선언이다. 그런데이선 언은장로요한이앞서 1:8, 10과 2: 1-2에서밝힌죄에대한입장과상충된 다. 45) 장로요한의의도는오해를받을처지에있다. 그래서장로요한은이 선언의의미, 곧 죄를짓지않는다 는말의구체적인의미를제시하기위해 서 6 절에서후반부의구절을첨가한다: 죄를짓는자마다그를보지도못하 였고알지도못했다. 결국 6 상반절의의미는하반절에의해서결정된다. 그 리고 죄를짓는자 는단순히한번죄를짓는사람이아니라, 죄를짓는자 곧 죄인 이라고규정할수있는사람이다. 따라서 6 상반절의 죄를짓지않 는다 라는말의의미는 죄를지속적으로짓지않는다 라는의미로이해해야 한다. 사실이곳의문맥은확실하게습관적동작을나타낼가능성을지지해 44) 나는 ( 아침에) 밥을먹는다 라는표현은지금밥을먹고있는동작을표현할수도있지만, 밥을주식으로삼아아침에언제나습관적으로먹는다는의미를표현할수있다. 이것을직설법의과거로표현할때, 그리스어는과거의습관적행동과한번만했던단회적행동을두개의다른시제로담아내어하나는미완료과거로, 다른하나는단순과거로표현한다. 그런데현재는하나의시제만있어서이두개의기능을다담고있다. 45) 사실 1:8, 10의내용과 3:6, 9의내용은서로상충되어서큰혼란을불러일으킨다. 이런모순을저자인요한이몰랐다고가정하는것은너무지나친해석이다. 모든주석가들과해석자들은이두부분사이의모순을감지하며이것을어떻게해소할것인가에대한답을찾기위해서골몰한다.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 219 준다. 이것이바로칼빈이그런입장을드러내고많은영어성경이그런입장 을반영한번역을채택한이유일것이다. 따라서화용론적관점에서보자면, 3: 6상반절의주동사의현재시제는습 관적동작을나타낼가능성이있으며, 이것은같은구절하반절의현재분 사의의미와의관계속에서드러난다. 46) 결론적으로 3: 6, 9의현재시제가 습관적동작을나타낸다고단정할수는없지만, 그럴가능성은열려있다. 그렇다면주변의문법적사항가운데이런해석을지지해주는다른요소 는없는가? 5.2. 문법사항 :3: 8의 처음부터죄짓다 어쩌면 3: 8의 ἁμαρτίνω 동사의용례에근거하여답을찾아낼수도있다. 거기서악마가어떠한존재인가를설명해주는데, 이때그를묘사하기위 해서현재동사를사용한다는점에주목해야한다 : ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστί ν, ὅτι ἀ π ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτά νει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβό λου. 이구절에서악마를설명하면서그는 처음부터 죄를짓는다고설명한 다. 그런데의미상으로나문맥상으로예측할수있는기대와는달리, 전치 사구 처음부터 와함께단순과거나미완료과거, 혹은현재완료가아니라, 현재시제가쓰이고있다. 47) ἁμαρτίνω의현재동사가요한1서 3장에서무언 가특별한의미를담아내기위해서사용되었을가능성을제공해준다. 5.2.1.3: 8의성경번역 3: 8 의번역과관련하여몇가지살펴보아야하는사항이있다. 특별히처 음부터 와함께사용되어악마를묘사한 죄짓다 에해당하는현재시제의 번역이주목을끈다. GNT, NAS, NKJ, RSV 는 has sinned 로번역한반면에, 많은영어성경은 NIV, NLT, NRS, NCV). 48) 이것을 has been sinning/committing 으로해석한다(CEV, ESV, has been sinning 으로번역한거의모든 46) 분사의시제의의미는앞선연구에서자세히다루었으므로취급하지않는다. 47) 스미스 (D. M. Smith) 는 처음부터 라는부사구가이상한맥락에서사용되었다고언급한다. D. M. Smith, First, Second, and Third John, Interpretation (Louisville: Westminster John Knox, 1991), 83. 48) Complete Jewish Bible 은 kept on sinning 으로번역한다.
220 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 성경은 8 절초반부의 죄를짓는 에해당하는현재분사를습관적이며지속 적인의미로해석한다. 49) 또다른영어성경은현재로번역하여 놓았다 (The Darby Translation, Jubilee Bible 2000). 50) sins 로해 한글성경도고민의흔적이묻어난다. 그래서표준 / 새번역은원문의 의미를전달하기위해서 악마는처음부터죄를짓는자이기때문입니다 라고번역한다. 그런데이번역은원문의의미를정확하게전달하지는못 한다. 사실 죄는처음부터악마의짓입니다 라는공동의이해는더심각 하다. 51) 원문의의도는악마가어떤존재인지를드러내는것인데죄에초 점이맞추어져버렸기때문이다. 더욱이공동은이것을과거의행동으로 전락시킨다. 흥미롭게 3: 8에서도공동은현재분사를표현하기위해서 언제나 를첨부하여 언제나죄를짓는자는 으로번역한다. 한글성경은 모두원문의주동사의현재시제의의미를제대로전달해주지못한다. 진 지한고민이있었는지의구심이든다. 이것은 2005년에새로이시도된가 톨릭의성경의경우에도마찬가지다: 악마는처음부터죄를지었기때 문입니다. 처음부터 에해당하는그리스어전치사구에대한세밀한연구 는이러한번역의정당성을무너뜨려버릴수있다. 52) 과연요한1서의저자 는왜 3: 8 에서 처음부터 와함께현재동사인 죄짓다 를사용한것일까? 혹 시이것이 3 장의요한의 죄짓다 동사의현재시제사용의의미를분명하게 해주는장치가아닐까? 이질문에답을하기위해서 ἀ π ἀρχῆς가칠십인역 과신약성경에서어떤동사시제와사용되어어떤의미를전달했는지살펴 보아야한다. 5.2.2. 칠십인역의예연구 칠십인역에서 처음부터 라는의미를전달하는 ἀ π ἀρχῆς라는표현은약 41 번등장한다. 53) 41번의예들가운데대부분의경우에는단순과거동사가 사용되었다. 그런데때로는 eivmi, 의미완료과거와과거분사가함께사용되기 49) 몇개를제시해보자면다음과같다 : GNT/NCV whoever/anyone who continues to sin ; ESV/The Message Bible make(s) a practice of sin(ning) 50) 흥미롭게도 3:6, 9에서적극적으로습관적의미로번역했던 NIV는 3:8에서는습관적이라는의미를적용하지않는다. 51) 공동의 3:8 번역전문은이렇다 : 언제나죄를짓는자는악마에게속해있읍니다. 사실죄는처음부터악마의짓입니다. 악마가저질러놓은일을파멸시키려고하느님의아들이나타나셨던것입니다. 52) 처음부터 라는구문이포함된 3:8과 3:11의번역을비교해보자면, 대표적으로 NAS는모두현재완료로표현한다(has sinned/have heard). 왜그런것일까? 53) 이전치사구가때로는 어느지역의입구부터 ( 겔 48:1) 혹은 from the top 의의미( 아 4:8) 로쓰이기도하는데이런예들은제외한빈도수이다.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 221 도하는데이구문은과거진행을더강조해준다( 지혜 12:11). 또한미완료 과거와사용되기도한다( 제1에스드라서 8:67-mete,cw의미완료 ). 그런데 eivmi, 의미완료과거와과거분사가함께쓰인경우와미완료과거가이전치사구 와함께사용된경우를해석해보자면, 처음부터 하고있었다 라는의미 가된다. 그렇다면이것은현재에대해서는말해주고있는것이없는가? 문 맥을살펴보면지혜서에서미완료과거동사는단순히과거에그런일이진 행되고있었음을표현해주고자하는반면에( 처음부터저주받고있었던민 족이다), 제1에스드라서의경우에는처음부터그래왔다는사실을묘사해 줄뿐만아니라, 그렇게말하고있는당시까지그렇게진행되고있는사실 을묘사해준다. 그런데왜미완료과거를썼을까? 과거로부터쭉존재해왔 음을강조하기위함이다. 그렇다면이것은단순과거동사의사용과는어떤 차별점이있는가? 단순과거는처음부터그랬다는사실을강조한다. 처음 부터그랬고그후에도그랬을지모르나, 단순과거동사는그후에어떠했 는가에는특별한관심이없고처음부터그랬다는사실만을강조해준다. 반 면에미완료과거는처음부터계속그래왔던측면을강조해준다. 현재의 상태는단순과거나미완료과거모두관심사항이아니나, 문맥속에그런 의도가숨어있을수있으며, 특별히미완료과거는더욱현재에도관심이 있음을드러낸다. 54) 또한전치사구 ἀ π ἀρχῆς는칠십인역에서완료시제와 사용되기도한다( 시락 39:25). 현재완료시제는과거의어떤행동/ 동작의발 생과더불어그동작의결과, 효과, 영향을표현해준다. 55) 시락 39장의예 는그런의미로사용되어서처음부터창조되어졌고그렇게창조되어존재 하는모습을그려준다. 56) 본연구와관련하여칠십인역에서가장주목을끄는용례는이전치사 구와현재시제가사용된경우다: 처음부터우리위에계십니다 ( 사 63:16). 이때에 eivmi, 동사의현재가등장하는데, 현재시제의사용은이동사 의특수성에서그이유를찾을수있다. 물론 eivmi, 의미완료과거동사를쓸 수도있으나, 그럴경우에강조점은과거의존재에놓여진다. 현재를쓰는 이유는현재에도처음처럼계속그렇게존재하고있음을강조하기위함이 다. 57) 그런데이전치사구와함께현재시제를사용하는경우는칠십인역 54) eivmi, 의경우에미완료과거만있고단순과거가없는데, 이것이이동사의특별함을드러내준다. 어떻든둘사이에차이점은없다. 55) 그리스어의현재완료의의미와관련해서는 D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics, 572-582. 정창욱, 성경그리스어와신약성경의이해, 68-88. 56) 시락 39:25: ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ ἀρχῆ ς, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλο ῖς κακά. 57) 한글로표현해보자면이렇다: 과거- 처음부터말했잖아( 과거의시점에말한것강조 ), 미완료과거- 처음부터말하고있었잖아( 과거의반복적으로말한것강조 ), 현재완료- 처음부
222 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 에서 eivmi, 동사만, 그것도단한번만나타난다. 문맥상의미는분명하여서, 그렇게지속되어왔음을표현해준다. 흥미롭게도이사야 63:16에서앞의 두문장에서동사는단순과거시제를갖고있다. 그런데 처음부터 라는전 치사구를사용하면서 eivmi, 의현재동사를쓴다. 왜그랬을까? 아마도바로 직전의명령법때문에그렇게했을수있다: 우리를구원하소서. 지금구 원해달라고간청하고있기때문에, 현재그의이름이그들위에계신점을 강조하고싶었을것이다. 하지만저자는 16절전반부에서아브라함과이스 라엘( 야곱) 을언급하며그들도자기들을몰랐다고과거형으로말한다. 그 와대조적으로하나님은처음부터그들을위해주의를기울이시고그의이 름이그들위에있었고말을하는그때곧현재도계심을표현하고자했을 것이다. 그런데 우리를구원하여주십시오 라는간절한청원은현재의하 나님과성도의관계에대한강조점을이루어낼수밖에없다. 따라서현재 를써서현재적상태를강조한것으로표현한것이다. 그의이름, 곧그의 존재는그들위에저자가말하는그때에도계속머무르고있다. 그런데사 실, 여러예들의경우에이런의미를위해서쓰일때, 이전치사구는동사 없이사용되곤한다. 대부분 eivmi, 동사가생략되었다( 삼하 7:10; 대상 17:9; 미 5:2; 합 1:12). 흥미롭게도칠십인역의번역본은거의일관성있게생략된 동사의시제를현재완료로번역한다. 이것은아마도영어의현재완료가현 재의상태도표현할수있기때문일것이다. 58) 5.2.3. 신약성경의예연구 신약으로넘어와서는이전치사구와사용되는동사의시제는칠십인역 과약간의차이를드러낸다. 우선과거분사와사용된경우가몇개있는데 ( 마 19:4 [ 막 10:6 병행구절]; 눅 1:2; 행 26:4), 이예들에서주동사는대부분 단순과거이고사도행전의예에서만주동사의시제가현재완료이다. 이전 치사구와직접함께사용되는주동사의시제가완료인경우도여러개있 어서( 마 19:8; 24:21= 막 13:8; 요1 2:13, 14), 59) 정확하게완료의의미, 곧과거 발생과현재상태를동시에잘표현해준다: 처음부터그랬고, 지금까지도 영향이있다. eivmi, 의미완료과거( 요1 1:1) 를포함하여미완료과거인세개 터말해왔던거잖아 ( 과거와현재동시에 ), 현재- 처음부터말하잖아( 현재를강조 ). 58) 여기서제시된예들외에도동사없이때로는접속사 처럼 (w`j나 kaqo,j) 과함께사용되어동사없이의미를드러내기도한다: 처음부터그랬던것처럼 ( 사 1:26; 슥 12:7; 바룩 17:30). 59) 요 6:64에서 oi=da의과거완료가사용되었으나이동사는실질적으로현재대신완료가쓰이므로특별한의미는없다고할수있다.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 223 의예모두요한서신에등장하며( 요1 2:7; 요2 5), 미완료과거동사는칠십 인역에서와마찬가지로단순히과거의처음부터과거에진행되고있던동 작을가리키기도하지만, 현재상태까지도암시적으로표시해준다. ἀ π ἀρχῆς가과거동사와직접연결되어사용되는예도여러개신약에등 장한다.( 요 16:4; 요1 2:24; 3:11; 요2 6) 하지만칠십인역과비교하면그비율 은현저히낮다. 가장흥미를끄는예는바로현재동사와전치사구 ἀ π ἀρχῆ ς가사용된경우로두곳에서발견된다: 요한복음 15:27; 베드로후서 3:4. 이두개의예는요한1서 3:8 에서이전치사구와 죄짓다 동사의현재 시제의사용이독특한용법이아니며따라서특별한의미가있지않음을 입증해줄수도있기에중요하다. 하지만, 요한복음의예는 eivmi, 동사의현 재이기에특별함을간직한다고하기어렵다. 60) 칠십인역에서살펴보았듯 이, eivmi, 동사는특성상현재시제를쓰면 계속해서있어왔고지금도계속 있다 라는의미도사용될수있기때문이다. 사실요한복음 15:27에서도계 속해서있어왔고지금도있다는개념이강조된다 : καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖ τε, ὅ τι ἀ π ἀρχῆ ς μετ ἐμοῦ ἐ στε. 바로앞에서예수님은제자들이예수님을증언 할것이라고언급하시면서그이유/ 근거로그들이예수님과함께있기/ 있 어왔기때문이라고설명하신다. 대부분의영어성경들은이현재 eivmi, 동사 를 have been 으로번역하여 있어왔다 라는의미를강조한다. 그런데사실 저자요한의의도는예수님이말씀하시는그당시( 현재) 에예수님과제자 들이함께하고있음을유난히강조하고싶어한다. ( 그전에함께하기도 했지만, 더욱) 그렇게지금도함께있기때문에예수님을장차증언할수있 다. 그래서몇개의영어성경은여기서현재동사를사용한다(YLT, Douay-Rheims Catholic Bible, Orthodox Jewish Bible). 그런데베드로후서의예는주목을끌기에충분하다. 왜냐하면 eivmi, 동사 가아닌다른동사의현재가사용되고있기때문이다 : καὶ λέ γοντες ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτο ῦ; ἀ φ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμή θησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀ π ἀρχῆς κτί σεως. 하지만 이래로 라는의미의 ἀ φ ἧς와 ou[twj의사용은이현재시제의 의미가과거와맞물려있음을입증해준다: 조상들이죽은이래로모든것 들은창조의처음때부터와같이( 그랬듯이) 그렇게존재한다[ 해왔다]. 또 한이동사의의미도특별한용례를지칭해주지않는데, 그이유는이동사 60) 요 15:27의그리스어본문은이렇다 : καὶ ὑμεῖ ς δὲ μαρτυρε ῖ τε, ὅτι ἀ π ἀρχῆ ς μετ ἐμοῦ ἐ στε.
224 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 의의미는 eivmi, 동사와유사하기때문이다. 남아있다/ 존재한다 는말은사 실 있다/ 이다 라는말의유사어에해당된다. 61) 결국동사의특수성과구문 의구조가어우러져서현재시제의사용은자연스럽게다가오며의미도분 명해진다: 처음에그랬던것처럼계속그렇게존재해오고있다. 정리하자면, 결국은진정한의미에서 eivmi, 를제외한일반동사가 처음 부터 와함께특별하게사용된경우는없으며, 따라서만일그런조합이이 루어져사용된다면특별한의미를전달한다고판단해볼수있다. 이런사항들을고려해볼때요한1서 3:8 에서저자가왜특별하게 처음 부터 와함께현재동사를사용했는지파악해낼수있다. 그것은바로악마 가어떠한존재인지를규정해주기위해서였다. 악마/ 사단은처음부터죄 를지었고여전히죄를짓고있는존재다. 62) 악마는처음부터죄를지어왔 고여전히그렇게죄를짓고있는존재임을강조하기위해서 처음부터 와 현재동사를쓰고있다. 결국사단은처음부터죄를계속짓는특성을가지 고있음을드러내준다. 이런방식으로이해한다면 3: 6, 9의의미는분명해 진다. 8절의문법구조에비추어보자면악마는처음부터지금까지계속죄 를짓고있는자인반면에, 죄가없으신그분안에머물러연합을이루는 사람은그렇게계속적으로죄를짓는사람일수없다(6 절). 의를행하는자 는그와같이의롭고, 죄를짓는자는악마에게속한사람이다. 그런데, 처 음부터계속지금까지도죄를짓는존재인악마의일들을하나님의아들이 파괴해버렸다(8 절). 그결과악마에게속하지않고하나님께속한자( 곧낳 음을받은자) 는마귀처럼그렇게계속해서죄를짓지않고지을수도없다 (9 절). 63) 61) W. Bauer, Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed. (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 233. 이사전은이단어의의미를어떤상태의지속을가리킨다고제시한다. 그렇게지속하는것은계속존재한다는말과동일하며그것은 eivmi, 동사의의미와유사하다. 62) 월리스는이런현재시제의용법에다소긴이름을붙인다 : Extending-from-Past Present (Present of Past Action Still in Progress). 그러면서얼마나엄격하게이용법을정의하느냐에따라서신약의예가상대적으로드물거나아주많을수있다고설명한다. D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics, 519. 63) 8 절의현재시제가지속적행동을나타낼가능성을패닝은언급하지만, 자세한연구없이그럴가능성이 비교적약하다 고치부해버린다. 하지만, 8절에대한세밀한연구는 8절이 6 절과 9 절의현재시제를지속적/ 습관적행동을나타내는것으로해석할근거를제공해준다.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 225 6. 결론 그리스어시제를이해하기위해서는의미론과화용론을잘이해해야하 는데, 화용론적으로볼때에, 현재시제가지속적행동을나타낼가능성이 충분히있다. 결국문제는 3: 6, 9의다른사항들이이러한해석을뒷받침하 는가에맞추어지는데, 요한1서 3 장의문맥은이해석을지지해주며, 또한 8 절의 처음부터 와함께쓰인 죄짓다 동사의현재시제의의미에근거해 볼때충분히그렇게해석할수있다고결론내릴수있다. 또한 6절후반부 의내용은전반부의내용을풀어주는역할을하기에이러한해석은힘을 얻는다. 따라서 3: 6, 9 의 죄짓다 에해당하는그리스어동사 a`marti,nw 의 현재직설법동사는반복적/ 습관적동작으로해석하는것은전혀문제가 없으며바람직하다고할수있다. 향후주석작업에서이러한견해가반영 되어야할것이며, 한글성경번역에서도이런견해가반영된번역이이루 어져야할것이다. 특별히직역보다는의역을추구하는한글성경은더욱 적극적으로이러한견해를반영하여다음과같이번역할필요가있다 : 3:6 그안에머무는자마다습관적으로죄를짓지않는다. 그렇게죄를짓는 자는그를보지도못했고알지도못했다. 64) 3:9 하나님으로부터낳음을받은자마다습관적으로죄를짓지않는다. 왜냐 하면그의씨가그안에있기때문이다. 그리고그는습관적으로죄를지을 수없으니, 그이유는그가하나님으로부터낳음을받았기때문이다. < 주제어>(Keywords) 그리스어현재시제, 요한1서 3: 8, 요한1서 3: 6, 9, 의미론과화용론, 그리 스도인의죄. Greek present tense, 1 John 3:8, 1 John 3:6, 9, semantics and pragmatics, Christian s sin. ( 투고일자: 2017년 7월 31 일, 심사일자: 2017년 9월 4 일, 게재확정일자: 2017년 10월 26 일) 64) 3:6의경우에는 죄짓다 의현재동사와현재분사가서로긴밀히연결되어있기에후반부의현재분사를번역하면서 그렇게 ( 습관적으로 ) 라는표현을넣어줄필요성이있다.
226 성경원문연구 41(2017.10.),206-227 < 참고문헌>(References) 정창욱, 요한일서에나타난그리스도인과죄의관계: 요한일서 1:8과 3:6, 9를중 심으로, 신약논단 13:3 (2006), 663-691. 정창욱, 성경그리스어와신약성경의이해, 서울: 그리심, 2013. Akin, D. L., 1, 2, 3 John: An Exegetical and Theological Exposition of Holy Scripture, NAC, Nashville: B&H Publishing Group, 2001. Akin, D. L., Christ-Centered Exposition: Exalting Jesus in 1, 2, & 3 John, Nashville: B&H Publishing Group, 2014. Bauer, W., Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed., Chicago: University of Chicago Press, 2000. Bray, G. L., ed., James, 1-2 Peter, 1-3 John, Jude, Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament XI, Downers Grove, InterVarsity Press, 2000. Brooke, A. E., A Critical and Exegetical Commentary on the Johannine Epistles, ICC, Edinburgh: T. & T. Clark, 1912. Calvin, J. and Henry, M., 1,2,3 John, Crossway Classic Commentaries, Wheaton: Crossway Books, 1998. Goodwin, W. W., Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, London: Macmillan, 1889. Fanning, B. M., Verbal Aspect in New Testament Greek, Oxford: Clarendon Press, 1990. Jobes, K. H., 1, 2 & 3 John: Zondervan Exegetical Commentary on the New Testament, Grand Rapids: Zondervan, 2014. Kruse, C. G., The Letters of John, PNTC, Grand Rapids; Leicester: Eerdmans; Apollos, 2000. Lieu, J. M., I, II, & III John, NTL, Louisville: Westminster John Knox, 2008. Porter, S. E., Verbal Aspect in the Greek of the New Testament: with Reference to Tense and Mood, New York: Peter Lang, 1989. Smalley, S. S., 1, 2, 3 John, WBC 51, Waco: Word Book, 1984. Smith, D. M., First, Second, and Third John, Interpretation, Louisville: Westminster John Knox, 1991. Smyth, H. W., Greek Grammar, Cambridge: Harvard University Press, 1956. Stott, J. R. W., The Letters of John, TNTC, Leicester; Grand Rapids: Inter-Varsity Press; Eerdmans, 1988. Thompson, M. M., 1-3 John, Downers Grove: InterVarsity Press, 1992. Wallace, D. B., Greek Grammar beyond the Basics, Grand Rapids: Zondervan, 1997. Yarbrough, R. W., 1-3 John, BECNT, Grand Rapids: Baker, 2008. Zerwick, S. J. M., Biblical Greek, S. J. Josepth Smith, trans., Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1963.
요한 1 서 3:6, 9 의죄문제재연구 / 정창욱 227 <Abstract> Revisiting the Problem of a Christian s Sin in 1 John 3:6, 9 Chang Wook Jung (Chongshin University) No consensus has been reached about the meaning of 1 John 3:6, 9 since an article dealing with grammatical matters of these verses was published in 2006. In that article, the author tried to resolve the problem by investigating the meaning of the Greek present tense with the indicative and the participle which occurs in the verses. Nevertheless, many scholars have raised their voices against the argument based on the traditional view of the Greek tense. According to the traditional view, the Greek present tense denotes the iterant or habitual action both in the indicative mood and other moods. Therefore, the present tense with the indicative and the participle for sin in 3:6, 9 indicates the habitual action. The basic meaning of the present verb means does not habitually sin/does not sin habitually. However, many scholars recently follow the aspect theory, which differs from the traditional view. Especially, the advocates of a rather radical aspect theory postulate that the Greek present tense cannot signify any kind of habitual action. Even some scholars who accept both the aspect theory and the traditional theory maintain that the Greek present tense in 1 John 3:6, 9 does not refer to habitual action. They posit that no grammatical factor can support such interpretation. The issue centers on whether the radical aspect theory is convincing and whether any grammatical or textual elements lend support to the traditional view. Probably the expression, sins from the beginning in 1 John 3:8 provides the evidence for the interpretation of the present tense as indicating habitual action in 1 John 3:6, 9. The context of the sentence in 3:6 also reinforces such an explanation. In addition, a proper understanding of the relationship between semantics and pragmatics also helps to resolve the problem of these verses.
성경원문연구 41(2017.10.),228-246 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.228 http://ibtr.bskorea.or.kr The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah Brigitte Rabarijaona* 1. Introduction The Book of Nehemiah presents in a disconcerting way a certain omnipresence of opponents of the projects of the reconstruction of Jerusalem. They are found exclusively in the part of the book that is commonly called as the Nehemiah Memoir (NM). This is the first-person account in the book of Nehemiah. This part is supposed as written by Nehemiah himself. The commentators are almost unanimous on the presence of authentic portions of this NM but it is in its delimitation that the differences appear. There are those who think generously that the NM covers more or less the entire book, 1) others, more minimalist, find only a few verses. 2) In any case, the hypothesis of a subsequent resumption of the NM before its final form is widely accepted. Therefore this paper proceeds from the hypothesis that the NM does not cover the whole book of Nehemiah but only a part of it. The various thematic and textual inconsistencies such as the intrusion of Ezra s character into the book, and the unclear shift from first to third person can be considered as signs of a rework of an original form of the NM. * Ph.D. in Biblical Studies at the University of Geneva. Global Translation Advisor of United Bible Societies. brabarijaona@biblesocieties.org. 1) Cf. F. C. Fensham, The Books of Ezra and Nehemiah (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 4-5. For him, Neh 1:1-7:73[72] and 11:1-13:31 are part of the NM. 2) Cf. J. L. Wright, Rebuilding Identity: The Nehemiah-Memoir and Its Earliest Readers, BZAW 348 (Berlin: W. de Gruyter, 2004), 340.
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 229 A priori, if we take into account the fact that there were two missions of Nehemiah in Jerusalem, we can assume that there were also at least two stages in the composition of the NM. There would have been a first version, an account of the rebuilding of the wall, from the first mission, and then a copy of this brief would have been kept in the Temple or in the governor s archives. 3) This document was resumed and later augmented by another editor, or partly by Nehemiah himself, during or after his second mission. 4) Because of this resumption, the book of Nehemiah is no longer talking only about the rebuilding of the wall but also about religion, power, morals, gender, and quality of life. 5) Nehemiah 2:10 anticipates the issue of enemy by quoting already some names such as Sanballat and Tobiah. It is sometimes tempting to say that this continuous opposition is normal given the political nature of Nehemiah s mission. Especially since his function as governor is blurred, or even likely nonexistent. 6) Who are these enemies and what are their purposes? Their description is systematically linked to a geographical and ethnic origin. It suggests that they probably come from outside the Judean community: Tobiah the Ammonite, Sanballat the Horonite, and Geshem the Arab (2:10, 19; and 4:3[3:35]). In some passages, other people of foreign origin are associated with them: the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites (4:7[1]). The Ammonites and the Ashdodites, as well as the Moabites, are also mentioned in Nehemiah 13:23 on the issue of intermarriages. And in 4:15[9]; 6:1, 16 the term ~ybya 3) The nature of this first version of NM is not clearly defined in the book of Nehemiah: is it an epistolary writing, or an autobiographical narrative, or a foundation document? Regarding the different information given in the book, the original part of NM is likely a foundation document. A foundation document is a writing or an inscription - accompanied sometimes by other objects such as nails or figurines - commemorating the construction or restoration of a monument. This practice exists in the Ancient Near East since the discovery of writing in the 3rd millennium BCE. Cf. R. S. Ellis, Foundation Deposits in Ancient Mesopotamia (London: Yale University Press, 1968). 4) Cf. L. L. Grabbe, Ezra-Nehemiah, OTR (London: Routledge, 1998), 154. 5) D. J. Chalcraft, ed., Social-Scientific Old Testament Criticism, A Sheffield Reader (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997), 16. 6) The mention of the position of Nehemiah as governor appears in an unexpected way in the NM. Nehemiah talks three times about the governors of Beyond the River (2:7, 9; 3:7), but never of himself or of the way he was appointed to this position. This information is lacking in the book of Nehemiah. He nevertheless seems to claim and defend it in Neh 5:14-18. The word hxp occurs four times in this passage, and 5:14 mentions explicitly the day when he was appointed.
230 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 (enemies) seems to include the Judeans who plotted with one or other of Sanballat and Tobiah that we can call as the official enemies of Nehemiah. This is the case of Noadiah the prophetess and other prophets (6:14), as well as Shemaiah, the one who wanted to trap Nehemiah by an appointment in the Temple (6:10). They are mainly those who are not supportive of the rebuilding of the wall. They accused Nehemiah and the Judeans of fomenting a revolt against the Persian king. And according to J. Fleishman, 7) some of them, mainly the nobles and officials, are also responsible for the great economic crisis that Judah has experienced (see Neh 5:1-13). As a counterweight to this continual resurgence of the adversaries, there is the list of Nehemiah 3 which enumerates a large number of Judeans of good position, who contributed to the organization, the execution and even funding the works, 8) as well as those who actively participated in the work of the wall (Neh 4:14[8], 19[13]). Those who are named in this list are depicted as on the side of Nehemiah, and according to 2:18b, it is from them that comes the famous motto Let us rise up and build! (wnynbw ~wqn). But it is not impossible that later, some of them became opponents. These are those who have seen their position in the Jewish community threatened by the notoriety that Nehemiah won when the reconstruction of the wall was completed. It is probably the case of Tobiah s dealings with some of them (6:17) that will be seen as a conspiracy of the nobles against Nehemiah (6:10-13, 16-17). Tobiah used the oath he had with Judean personalities (6:18; 13:28). And the reproaches which Nehemiah addressed to 7) This paper suggests that the ~yngsw ~yrx nobles and officials, who were Jewish aristocrats and rulers of the province of Yehud Medina and opposed reconstruction of the wall around Jerusalem as well as the ideology behind it, deliberately triggered the acute economic crisis described briefly in Neh 5:1-5, cf. J. Fleishman, To Stop Nehemiah from Building the Jerusalem Wall Jewish Aristocrats Triggered an Economic Crisis, G. Galil, M. Geller, and A. Millard, eds., Homeland and Exile. Biblical and Ancient Near Eastern Studies in Honour of Bustenay Oded, VT.s 130 (Leiden; Boston: Brill, 2009), 361. Indeed, Nehemiah reproached them for having provoked the misery of the people (Neh 5:6) by the perception of a heavy tax on small peasants. People then complain about an over-indebtedness that forced them to enslave their children and mortgage their land. But to get to such stage of losing their lands, even their dignity, these people must have borrowed from several years. Hence the solution decreed by Nehemiah was the cancellation of debts, as in the year of the Jubilee (Lev 25). 8) O. Lipschits, The Fall and Rise of Jerusalem, Judah under Babylonian Rule (Winona Lake: Eisenbrauns, 2005), 73.
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 231 the nobles and officials in Nehemiah 5 and 13 appear to be a response to this situation. Noting all these questions, my intention in this paper is to understand the society in which the NM was produced so that we can figure out why was it necessary to talk about enemies in the book of Nehemiah. 2. Nehemiah s adversaries 2.1. Eliashib, the priest One of the literary construction we find in the Book of Nehemiah is the power game and influence. It is obvious in chapter 13 when Nehemiah reproaches the nobles for being responsible for the desecration of the Sabbath for commercial reasons. In this chapter, the character of Eliashib is described as being on the side of the adversaries of Nehemiah because of the relationship he has with them as it happened with Tobiah and Sanballat. The role of this character called Eliashib is rather ambiguous: in Nehemiah 3:1, he is presented as a high priest who took part actively in the work of the wall together with his brothers. In 13:28, he is given the image of a traitor because of his connection with the opponents of Nehemiah. There is another character called Eliashib who is a chanter in Ezra 10:24. Neither the role nor the genealogy of Eliashib are clear in the book of Nehemiah. In 13:4, he is a close relative of Tobiah, and according to 13:28, one of his grandsons would have married the daughter of Sanballat. Finally, in 12:10, he is introduced as the grandson of Joshua. Are we talking about the same Eliashib in all these passages (Neh 3:1; 12:10; 13:4-9, 28)? Given the different functions attributed to him, one can imagine that it is not the same person. He could be a fictional character, literary constructed in certain parts of the NM to illustrate the importance and presence of the priests in the narrative (see 3:1). But it is undeniable that a character, called Eliashib, really existed. Here is his genealogy according to the list of Nehemiah 12:
232 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 Joshua Joiakim Eliashib Joiada Jonathan Nehemiah 12:10 Johannan Nehemiah 12:22 Ezra 10:6 Jaddu-a This genealogy seems too good to be true. We can notice here the link established between Eliashib and that of Joshua, high priest of the convoy of Zerubbabel. 9) Born out of Joshua the emblematic figure of the return from the exile, Eliashib is then presented, in the list of the builders, as a fictional character, the image of the ideal high priest for the Gola, in the time of Nehemiah. D. Edelman 10) does not see things that way. According to her, Eliashib would indeed be a high priest who contributed to the reconstruction of the wall. She argues this by dating the reconstruction of the wall in the thirty-second year of Artaxerxes, at the end of the mission of Nehemiah, while the high priest, on the arrival of Nehemiah, was still his father Joiakim. This argument follows Edelman s thesis, which I do not share, that Nehemiah belongs to the generation immediately following that of Zerubbabel and Joshua. 11) But it is more likely that the mention of the name of Eliashib at the top of the list of builders in Nehemiah 3 emanates from the will of an editor who wanted to emphasize the active part of the Gola in the reconstruction of the wall. Furthermore, the priest Eliashib of Nehemiah 13:4-9, can be a real character. His role in the Temple and 9) Ezr 2:1-2; Neh 7:6-7; 12:1. 10) D. Edelman, The Origin of the Second Temple, Persian Imperial Policy and the Rebuilding of Jerusalem (London: Equinox, 2005), 24-25. 11) Ibid., 75-76.
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 233 his affinity with Tobiah can be explained by 6:18 where it is said that Tobiah has forged bond with some Judean leaders. For M. J. Boda, 12) this bond was made with groups related to the Temple and against the work of the restoration the wall. Then these groups ganged up with the foreign enemies to destabilize Nehemiah. Would Eliashib be the leader of one of these groups? Is this the reason why Nehemiah focuses only on the Temple during his so-called second mission? Indeed, the goal of Nehemiah s second visit in Jerusalem is not clear. Nevertheless, it is necessary to know whether there really was a second visit. Nehemiah 13 suggests, among other things, a certain settlement of scores between Nehemiah, Tobiah and Eliashib, and incidentally Sanballat although the latter no longer represented a danger during this second stay, since the rebuilding of the wall had not provoked a revolt against the king as Sanballat predicted. Sanballat is quoted in this chapter only because of his daughter s marriage to Eliashib s grandson. It is interesting to note that apart from Tobiah, who is called db[ (in 2:10, 19), the other characters described as the most influential of Nehemiah s opponents are never identified, either by political functions or by any honorific title. Does this relate to the character of their opposition? Or should we say that their opposition is not only political? Moreover the ethnic origin seems to be in the background of all the narrative in Nehemiah 13 regarding the Temple: the accommodation of Tobiah in the Temple (13:4-9), the merchants coming from outside who spent the night at the gates of Jerusalem (13:19-22), and the problem of mixed marriages (13:23-28). But the same chapter shows that the issue goes beyond the ethnic origin for at that time the Temple was not only a place of worship to which the Judeans identified themselves. It also played an important role: political, economic and financial. The control of the entrances and exits of the city was not just a religious issue. 2.2. Sanballat, the Horonite Among the opponents of Nehemiah, Sanballat seems to be the most 12) M. J. Boda, Redaction in the Book of Nehemiah: A Fresh Proposal, M. J. Boda and P. Reditt, eds., Unity and Disunity in Ezra-Nehemiah. Redaction, Rhetoric, and Reader (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2008), 36.
234 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 influential. At first glance, he could be the instigator of all oppositions. His name as quoted several times in the NM (2:10, 19; 4:1[3:33], 7[1]; 6:1, 2, 5, 12, 14; 13:28) is not found anywhere else in the Hebrew Bible. His origin Horonite is difficult to locate geographically. Was he a native of Beth-Horon, a city of the tribe of Ephraim on the north-western border of Jerusalem between Lod and Gibeon; 13) or Horonim (Isa 14: 5; Jer 48:34), a town located to the south-west, in the territory of Moab? 14) But the very name Sanballat could also be a transcription of the Babylonian name Sinuballit, which means the god Sin makes alive. Therefore, the term Horonite could refer to the city of Haran, in Syria, where Sin, the moon god, was highly worshiped. 15) All that we know about the Sanballat s relationship with the Judeans in the NM is that the grandson of the high priest Eliashib is Sanballat s son-in-law (13:28). However the allusion to the brothers and army of Samaria, in Nehemiah 4:2[3:34] allows us to regard him as a governor of Samaria. Indeed, various documents, such as the papyrus of Elephantine AP 30 and the papyrus of Wadi ed-dalyeh give evidences of the existence of at least two people named Sanballat, who were governors of Samaria. 16) According to J. Dušek, 17) the one who laid the foundation of the sanctuary of Mount Garizim is also called Sanballat, a governor of Samaria who lived during the second half of the 5th century BCE, at about the same time as Nehemiah. 18) In this case, one might imagine that the dispute between Sanballat and Nehemiah stems from political rivalry. Later on, when the NM was reworked, the ethnic character of their opposition was developed. The rivalry between the two characters is even repeated in Nehemiah 13 as a reason for the prohibition of mixed marriages. 13) Charles C. Torrey, Sanballat the Horonite, JBL 47 (1928), 387. 14) Cf. D. Edelman, The Origin of the Second Temple, 38. 15) A. Lemaire, Epigraphie et religion en Palestine à l époque achéménide, Trans 22 (2001), 104. 16) H. Eshel, The Governors of Samaria in the Fifth and Fourth Centuries B.C.E., O. Lipschits, G. Knoppers, and R. Albertz, eds., Judah and the Judeans in the Fourth Century B.C.E. (Winona Lake: Eisenbrauns, 2007), 223-234. 17) J. Dušek, Aramaic and Hebrew Inscriptions from Mt. Gerizim and Samaria Between Antiochus III and Antiochis IV Epiphanes (Leiden; Boston: Brill, 2012), 3-4. 18) Cf. Y. Magen, The Dating of the First Phase of the Samaritan Temple on Mount Gerizim in Light of the Archeological Evidence, O. Lipschits, G. Knoppers, and R. Albertz, eds., Judah and the Judeans in the Fourth Century B.C.E. (Winona Lake: Eisenbrauns, 2007), 176.
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 235 2.3. Tobiah the Ammonite As for Tobiah(2:10, 19; 4:3[3:35], 7[1]; 6:1, 12, 14, 17, 19; 13:4, 7, 8), the last part of his name derives from the Jewish name of God hy. However, as mentioned above, Tobiah is the only one to bear the title of db[ which implies a particular function. Indeed db[ can mean subordinate which may refer either to a status of inferiority or to an authority. Inferiority and humility when it comes to the social status of a slave or a servant but important authority when it is talking about someone who is in the service of the royal authority as a minister, officer or ambassador. With regard to Tobiah, given the importance that the text grants him, he can be someone in a quite high position. There are two choices: either he was a royal official in Ammon, a neighboring province of Judah, to the east, on the other side of the Jordan, or he was a subordinate civil servant to the governor of Judah. 19) This second could be the most likely hypothesis because Tobiah was able to influence and rise some high-ranked Judeans against Nehemiah. Especially since he is a close relative of Eliashib, the high priest (Neh 13:4). For W. C. Graham, 20) Tobiah became a close relative of Eliashib because of a mixed marriage. Graham is referring to a marriage by interest. This is what Cross calls a diplomatic marriage. 21) According to him, Sanballat did the same by marrying his daughter to one of the grandsons of high priest Eliashib (Neh 13:28). 22) Here again we find the possibility of a political and strategic origin of the conflict between Nehemiah and his adversaries, especially if someone like Tobiah is a deputy of the governor. 19) G. W. Ahlström, The History of Ancient Palestine from the Paleolithic Period to Alexander s Conquest, JSOT.s 146 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993), 824. 20) Cf. W. C. Graham, Gashmu, the Arabian, AJoSLL 42:4 (1926), 276. 21) F. M. Cross, Aspects of Samaritan and Jewish History in Late Persian and Hellenistic Times, HTR 59:3 (1966), 202. 22) According to Josephus (Antiquities XI, 7.1), another Sânballat, governor of Samaria under Darius III, would have done the same. He married his daughter to a high priest s son. Cf. F. M. Cross, Aspects of Samaritan and Jewish History, 202; A. Lemaire, La Transeuphratène en transition (c. 350-300), P. Briant et F. Joannès, dir., La transition entre l empire achéménide et les royaumes hellénistiques, Persika 9 (Paris: De Boccard, 2006), 414. This similarity of case has led some historians to date Nehemiah to the time of Darius III (4th century BC). This is the case of Torrey ( Sanballat the Horonite, 386). For him, the Sanballat mentioned in the papyrus of Elephantine was the grandfather of Sanballat, the contemporary of Nehemiah. It then dates the arrival of Nehemiah in Judah to 384 BCE.
236 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 2.4. Geshem the Arab The next potential adversary of Nehemiah is Geshem the Arab. Like that of Sanballat, his name occurs only in the book of Nehemiah (2:19; 6:1, 2; and in 6:6 he is called Gashmu 23) ). He seems to be the least influential of the three, and the only one who is not described as having a close or indirect connection with the Judeans. For Edelman, 24) his Arab ethnic origin is confirmed by the frequency of the name Geshem found in inscriptions from some Arab tribes of the time. Moreover, the spelling wmvg in Nehemiah 6:6 gives it a very frequent Arabic consonance. These different pieces of information lead us to believe that Geshem could be a governor or a high official of Arabia, from the region of Kedar. 25) If he could intervene against the plans of Nehemiah, it was because he probably had his residence not far from Jerusalem. But the link between him and Sanballat and Tobiah remains unclear. One wonders if his name is not a late addition to support the extent of the external ethnic origin of the opposition to Nehemiah, in order to be able justify later the abolition of mixed marriages. 3. The link between these different enemies These different characters mentioned above are certainly the most influential, but to varying extents. Following is a table summarizing their appearance in the narrative, and recalling the verbs associated with their respective names: 23) Cf. Traduction Œcuménique de la Bible (1988), Nouvelle Bible de Jérusalem (1998). 24) Cf. D. Edelman, The Origin of the Second Temple, 53-58. Edelman has listed a number of archaeological witnesses (silver bowls, coins...) with inscriptions in which the name of Geshem appears, and objects found in the region of Kedar. The best known of these witnesses is the silver bowl of Tell-el-Mashkouta, Egypt, dating from the 6th century BCE. This bowl contains an Aramaic inscription that says: Kaynu, son of Gashmu, king of Kedar (cf. W. J. Dumbrell, The Tell El-Maskhuta Bowls and the Kingdom of Kedar in Persian Period, BASOR 203 (1971), 33-44. See also I. Rabinowitz, Aramaic Inscriptions of the Fifth Century BCE from a North-Arab Shrine in Egypt, JNES 15 (1956), 1-9. 25) Kedar is one of the descendants of Ishmael (cf. Gen 25:13).
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 237 Sanballat Tobiah Geshem Arabs Ammoni tes 2:10 [mv X 2:19 [mv X X 4:1 [3:33] 4:3 [3:35] [mv rma Ashdodi tes The enemies ~ybya 4:7[1] [mv X X X X 4:15[9] [mv 6:1 [mv X X X 6:2 X X Noadya Shemaiah 6:5 X 6:6 rma 6:10 X 6:12 X rkf 6:14 X 6:16 [mv 6:17 X 6:19 xlv 13:4 X 13:7 X 13:8 X 13:28 X We see in the text that sometimes the enemies are together, sometimes they act separately, but the use of the verb [mv (2:10, 19; 4:1[3:33], 7[1], 15[9]; 6:1, 16) is quite revealing. Except from 4:15[9] and 6:16 where [mv has as subject ~ybya (masculine plural), [mv is always conjugated to the third person singular, and is used in direct connection only with the name of Sanballat 26) though other names are quoted. Many translations render it by the plural, associating it with all the other names mentioned after the one of Sanballat (KJV, NRS, 26) This formula is also used elsewhere in the first-person part of the NM (1:4; 5:6) for Sanballat as well as for Nehemiah. It is mostly followed by an emotional reaction. In the case of Nehemiah, we find the verbs hkb (weep) and lba (mourning), in 1:4a, and hrx (very angry), in 5:6. In the case of Sanballat, we find: lowdg h[r / [[r (unhappy, annoyed) in 2:10; g[l (enraged) and hzb (despising) in 2:19; hbr s[k (annoyed) and g[l (enraged) in 4:1[3:33]; hrx dam (very angry) in 4:7[1]. Cf. J. L. Wright, Rebuilding Identity, 14.
238 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 TOB, NJB ). One could also translate it by the impersonal form one, but in Hebrew, the impersonal form is generally rendered by the masculine plural. 27) If we keep the third person singular, we can say that Sanballat, the first name cited, is the main subject. 28) But the question arises in relation to the continuation of the sentence, which goes suddenly to the third person plural. This enigma leads us to wonder about the link between these opponents to Nehemiah. Have they leagued to oppose Nehemiah as 4:8[2] seems to say it using the verb rvq? Or did each of them have a particular dispute with him? The various correspondence exchanges between Sanballat and Nehemiah in 6:4-14 as well as between Tobiah and the nobles in 6:17-19 show that they also took steps independently of each other. Indeed, if we look at part of the narrative where Tobiah acts alone, independently of the other enemies of Nehemiah, his grievances is mainly related to the relations he has established with some influential Judean families (6:17-19; 13:4-8). Geshem who is mentioned by name with Tobiah and Sanballat plays no particular role, except from propagating a rumor (6:6). It is rather his Arabic origin that justifies the presence of his name on the list of Nehemiah s enemies. 4. Literary construction The examples mentioned above show that arrangements or interpretations have been made on a large part of the narratives concerning the opponents of Nehemiah, especially when the three names (Sanballat, Tobiah, and Geshem) are quoted together. The great similarity of formulation of the narratives relating to the three characters put together is the sign of an intentional resumption. The similarity is indeed quite obvious, especially if we compare 2:10, 19 and 4:7[1]: 27) Cf. ~ydm[ (Neh 7:3). 28) We have a similar case in Num 12:1 in which the verb is feminine singular, while the subject of the sentence is plural: Myriam and Aaron. Normally, for such case, it is the most important person in the narrative that bears the verb. Gesenius says in his Hebrew Grammar that as in other languages, so also in Hebrew, the predicate in general conforms to the subject in gender and number (even when it is a pronoun, e.g. tyrbl wta this is my covenant [Gen 17:19]). There are, however, exceptions to this fundamental rule; cf. Exo 10:3; 16:6, etc. (W. Gesenius, Hebrew Grammar, J. Conant, trans. from the 11th German ed. [Boston: Gould, Kendall and Linkoln, 1839], 278).
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 239 2:10 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, heard [[mvyw qal imperfect, 3rd person singular] this, it displeased them greatly that someone had come to seek the welfare of the children of Israel. 2:19 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arab heard [[mvyw qal imperfect, 3rd person singular] of it, they derided us and despised us and said, What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? 4:7[1] But when Sanballat and Tobiah and the Arabs and the Ammonites and the Ashdodites heard [[mv qal perfect, 3rd person singular] that the repairing of the walls of Jerusalem was going forward and that the breaches were beginning to be closed, they were very angry. There is a kind of refrain in these three verses. It could be the evidence of a subsequent editorial resumption of one or the other of these lessons. A close comparison of 2:10 and 4:7[1] concerning Sanballat can give us more explanation on that: 2:10 ynm[h db[h hybwjw (Tobiah, the servant Ammonite) 4:7[1] ~ynm[hw ~ybr[hw hybwjw (Tobiah and the Arabs and the Ammonites) The orthographic resemblance between db[ and br[ is probably the source of the confusion that misled the one who made the resumption. 29) But if we assume that there is resumption, which one of the two forms would have served as a basis for the rework? If we consider the ammonite origin of Tobiah, 4:7[1] becomes the lectio difficilior, because the mention of ~ybr[hw between Tobiah and his origin seems to be an aberration. ~ybr[hw can then be seen as an alteration of db[h or just a mistake made by the copyist. On another hand, 2:10 gives the origin of both Sanballat and Tobiah. This is not the case in 4:7[1] where, unlike that of Tobiah, the origin of Sanballat is mentioned. It is the use of the verb [mv which helps us to decide: as mentioned above, the sentence refers to Sanballat first and the other characters play only secondary roles. 30) It may even be that their names were added later. 29) For this case, we note that some versions maintain the Arabs (cf. NIV, NRS, NKJ, etc.). 30) Cf. the previous note about Myriam and Aaron.
240 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 There is also some contrast in each sequence. In 2:10 there is a difference between Sanballat and Tobiah on the one hand, and the man who cares for the sons of Israel on the other. In 2:20, Nehemiah replied to the contempt of Sanballat, Tobiah, and Geshem, emphasizing the non-existence of a link between them and Jerusalem: the difference is between the servants of the God of heaven those who contribute to the reconstruction of the wall, and those who are opposed to it. The use of the first person plural breaks the heroic image of the builder and instead leaves room for an ideology of the inside and outside of Jerusalem, as it is said implicitly in Nehemiah 13, when the work is finished and it is necessary to control the entrance and the exit of the city. 31) Such expectations would come rather from an editor, who has already read the rest of the story and knows its outcome. Then, this editor wants to give a religious significance to the event. For J. L. Wright 32) the works for the wall begin in 2:19 and this is where the animosities of the enemies of Nehemiah begin. But how did Tobiah and Sanballat ever learn of the plans of Nehemiah, while the local nobles were not even made aware of it? Therefore we can say that 2:10 and 2:19-20 are not part of the initial NM, and that the sequence on oppositions coming from foreign enemies only begins in 4:1[3:33]. Besides, their provocations are not for any religious reason. According to K. Hoglund, 33) the reactions of Sanballat come from the fact that the mission of Nehemiah is a kind of favoritism of the Persian imperial administration towards the Judeans. But are the strategic, economic and social changes that Sanballat interpreted as a favoritism from the king really working to the advantage of the Judeans? Especially since the province of Judah has nothing special that could bring such a favor. If one should explain the reactions of Sanballat in the sense of jealousy, it would be rather in relation to the facilities which the king granted Nehemiah (2:9). Considering the important role of Sanballat within the Samaritan administration, it is not surprising that he tries to intimidate Nehemiah. This rivalry between Sanballat and Nehemiah was then purely political. Interprovincial competition of this kind is not uncommon 31) Cf. also Deu 23:3[4]. 32) J. L. Wright, Rebuilding Identity, 76. 33) K. Hoglund, Achaemenid Imperial Administration of Syria-Palestine and the Missions of Ezra and Nehemiah (Atlanta: Scholars Press, 1992), 223.
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 241 to Persian times. Similar quarrels have occurred between other provincial governors. 34) All the sequence of narratives using the formula [mv 35) (4:8[2], 10[4]; 6:1) are exclusively about Sanballat. The other names have probably been added by the editor. This is the case in 4:10[4] where the name of Tobiah suddenly appears. It has no place in a passage which is talking about the contempt of Sanballat. The latter is addressing here his compatriots and the troops of Samaria and it does not make sense for Tobiah to answer. We can also deduct that the two most influential characters, Sanballat and Tobiah, did not necessarily conspire together but each had a plan. The mention of their names in the same passage is an amalgam and an anticipation made by the editor who was already aware of their actions. On the other hand, the sponsor of Shemaiah s action in 6:12 would be only Tobiah. Sanballat has no role. It is Tobiah who had connection with the people of Judah (6:17). And here the oppositions to Nehemiah s project come not only from the outside but also from the very heart of the Judean community. From outside, it comes from political leaders. From inside it comes from some people who take advantage of the ruined wall for more commercial than religious reasons. The night inspection of the wall (2:12-15) before the beginning of the work is explained by the existence of this internal tension within the Jewish community itself. Tension which apparently would have already existed before the coming of Nehemiah. 5. Nehemiah the governor The main opponent of Nehemiah, coming from outside the Judean community is Sanballat. Then appears Tobiah, whose approach is different from that of Sanballat. He does not remain exclusively outside, he approached the Judeans and even reaches the Temple. His opposition may have political reasons, if we consider his title db[ ammonite. But as we pointed out above, he could also be a 34) M. Heltzer, The Province Judah and Jews in Persian Times (Tel Aviv: Archaeological Center Publication, 2008), 91. 35) We can say that this verb is quite common in the Hebrew Bible. It is used 28 times in the whole book of Nehemiah but the way how it is presented in the narrative about the enemies of Nehemiah is not insignificant.
242 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 collaborator of the governor, and therefore of Nehemiah. His conspiracy with Judeans could be interpreted as a lust for the role and the public notoriety of Nehemiah. In this case, it would confirm the existence of an official title of Nehemiah in his position as governor. The chapter which most illustrates the fact that the Nehemiah project was not appreciated by all, and which gives the different stakes and dimensions of the opposition to Nehemiah is chapter 6. It begins with the many invitations of Sanballat for an encounter. Invitations which are declined by Nehemiah (6:1-9) and this ends with the rallying of some Judeans to Tobiah. The two main enemies of Nehemiah are no longer his only interlocutors and the dimension of the opposition is broadening. After the attempts of Sanballat comes Tobiah s underhandedness. Shemaiah would be part of the Judeans whom he corrupted to trap Nehemiah. And in the same passage are mentioned prophets who would have frightened. The only one who is explicitly named is the prophetess Noadiah. D. Shepherd 36) describes this situation as Nehemiah s prophetaphobia. Shepherd finds in this passage the echo, among others, of Deuteronomy 18:22 concerning the false prophets. 37) For him, Shemaiah is one and the other prophets were also paid to scare Nehemiah. But what would be the purpose of such intimidation? The most plausible is to say that these categories of people have seen their situation threatened by the actions carried out by Nehemiah. Talking about prophets and Shemaiah s proposal to bring Nehemiah to the Temple seems to be a textual transition to some religious issues. To sum up, we can say that the enemies of Nehemiah acted independently of one another. Their oppositions were at different levels and each of them had his own strategy. For Sanballat, the main mean of provocation was to consider the works of Nehemiah as a beginning of rebellion against the Persian administration. Tobiah remained at the level of the Judeans, trying to raise some influential people, nobles and prophets, against Nehemiah. J. Vermeylen 38) even thinks that 36) D. Shepherd, Prophetaphobia: Fear and False Prophecy in Nehemiah VI, VT 55:2 (2005), 232-250. 37) In fact, Shepherd finds many echoes of the book of Deuteronomy in NM: Neh 1:5//Deu 7:21; Neh 4:14[8]//Deu 7:21 (ibid., 235). According to him, this passage is the one that best illustrates the intertextuality of the NM. He finds in ch. 6 a link with Deuteronomy, the Psalms, Ezekiel, and Jeremiah. 38) J. Vermeylen, L alliance renouvelée (Jr 31,31-34). L histoire littéraire d un texte célèbre, J.-M. Auwers et A. Wénin, éd., Lectures et relectures de la Bible. Festschrift P.-M. Bogaert,
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 243 the character of Tobiah was added to the NM in the Hellenistic period in order to overcome the family of the Tobiads who worked for the Hellenization of Judah. But the focus on Tobiah in 6:10-19, without the precision of his ethnic origin, as well as Nehemiah s reactions to his provocations, show that he is not a fictional character and the narrative on him is not a late addition. The appearance of the character corroborates the account of the rebuilding of the wall. And after a close reading of the text, we find that opposition seems to extend until after the completion of the work. As for the other opponents cited, such as Geshem, the Arabs, and the Ashdodites, they are only extras. Their role is to emphasize the external character of their oppositions. Sanballat and Tobiah acted separately. From 4:1[3:33] to 6:9, the text only talks about Sanballat, the other names and groups were added by a late editor. And in 6:10-19, only Tobiah is in action. Sanballat wanted at all costs to dissuade Nehemiah from rebuilding the wall. Tobiah wanted to raise the Judeans against Nehemiah, regardless of the reconstruction of the wall. Translating such narrative requires special attention because translators may be tempted to harmonize verses that are similar. <Keywords> resumption, addition, construction, inconsistency, ideology. ( 투고일자: 2017년 7월 31 일, 심사일자: 2017년 9월 4 일, 게재확정일자: 2017년 10월 26일 ) BEThL 144 (Leuven: University Press, 1999), 63. For him, it is this indirect accusation of the Tobiades which is at the basis of the anti-samaritan tendency of the end of the book of Nehemiah.
244 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 <References> Ahlström, G. W., The History of Ancient Palestine from the Paleolithic Period to Alexander s Conquest, JSOT.s 146, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993. Boda, M. J., Redaction in the Book of Nehemiah: A Fresh Proposal, M. Boda and P. Reditt, eds., Unity and Disunity in Ezra-Nehemiah. Redaction, Rhetoric, and Reader, Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2008, 200-215. Chalcraft, D. J., ed., Social-Scientific Old Testament Criticism, A Sheffield Reader, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997. Cross, F. M., Aspects of Samaritan and Jewish History in Late Persian and Hellenistic Times, HTR 59:3 (1966), 201-211. Dumbrell, W. J., The Tell El-Maskhuta Bowls and the Kingdom of Qedar in Persian Period, BASOR 203 (1971), 33-44. Dušek, J., Aramaic and Hebrew Inscriptions from Mt. Gerizim and Samaria Between Antiochus III and Antiochis IV Epiphanes, Leiden; Boston: Brill, 2012. Edelman, D., The Origin of the Second Temple, Persian Imperial Policy and the Rebuilding of Jerusalem, London: Equinox, 2005. Eshel, H., The Governors of Samaria in the Fifth and Fourth Centuries B.C.E., O. Lipschits, G. N. Knoppers, and R. Albertz, eds., Judah and the Judeans in the Fourth Century B.C.E., Winona Lake: Eisenbrauns, 2007, 223-234. Fensham, F. C., The Books of Ezra and Nehemiah, Grand Rapids: Eerdmans, 1982. Fleishman, J., To Stop Nehemiah from Building the Jerusalem Wall Jewish Aristocrats Triggered an Economic Crisis, G. Galil, M. Geller, and A. Millard, eds., Homeland Exile. Biblical and Ancient Near Eastern Studies in Honor of Bustenay Oded, VT.s 130, Leiden; Boston: Brill, 2009, 361-390. Gesenius, W., Hebrew Grammar, J. Conant, trans. from the 11th German ed., Boston: Gould, Kendall and Linkoln, 1839. Grabbe, L. L., Ezra-Nehemiah, OTR, London: Routledge, 1998. Graham, W. C., Gashmu, the Arabian, AJoSLL 42:4 (1926), 276-278. Heltzer, M., The Province Judah and Jews in Persian Times, Tel Aviv: Archaeological Center Publication, 2008. Hoglund, K., Achaemenid Imperial Administration of Syria-Palestine and the Missions of Ezra and Nehemiah, Atlanta: Scholars Press, 1992. Knoppers, G. N., Nehemiah and Sanballat: The Enemy Without or Within?, O.
The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah / Brigitte Rabarijaona 245 Lipschits, G. N. Knoppers, and R. Albertz, eds., Judah and the Judeans in the Fourth Century BCE, Winona Lake: Eisenbrauns, 2007, 305-331. Lemaire, A., Epigraphie et religion en Palestine à l époque achéménide, Trans 22 (2001), 97-113. Lemaire, A., La Transeuphratène en transition, P. Briant et F. Joannès, dir., La transition entre l empire achéménide et les royaumes hellénistiques, Persika 9, Paris: De Boccard, 2006, 405-441. Lipschits, O., The Fall and Rise of Jerusalem, Judah under Babylonian Rule, Winona Lake: Eisenbrauns, 2005. Rabinowitz, I., Aramaic Inscriptions of the Fifth Century BCE from a North-Arab Shrine in Egypt, JNES 15 (1956), 1-9. Shepherd, D., Prophetaphobia: Fear and False Prophecy in Nehemiah VI, VT 55:2 (2005), 232-250. Torrey, Charles C., Sanballat the Horonite, JBL 47 (1928), 380-389. Vermeylen, J., L alliance renouvelée (Jr 31,31-34). L histoire littéraire d un texte célèbre, J.-M. Auwers et A. Wénin, éd., Lectures et relectures de la Bible. Festschrift P.-M. Bogaert, BEThL 144, Leuven: University Press, 1999, 57-83. Wright, J. L., Rebuilding Identity: The Nehemiah-Memoir and Its Earliest Readers, BZAW 348, Berlin: W. de Gruyter, 2004.
246 성경원문연구 41(2017.10.),228-246 <Abstract> The Enemies of the Rebuilding of the Wall, Who Are They? Literary Construction in the Book of Nehemiah Brigitte Rabarijaona (United Bible Societies) The Book of Nehemiah presents in a disconcerting way a certain omnipresence of opponents of the reconstruction of Jerusalem. Who are these enemies and what are their purposes? Several names are mentioned but not all of them are real characters. Some are in the text due to ideological and literary construction. The passages containing these names are found exclusively in the part of the book that is commonly called as the Nehemiah Memoir (NM). This is the first-person account in the book of Nehemiah. This part is supposed as written by Nehemiah himself and contain a short report of the rebuilding of the wall. A kind of foundation deposit kept in the archive of the temple. An editor resumed this original short version of the NM. Through literary constructions, this editor added more details and more enemies from other origin and identities so that their presence in the account helps emphasizing the ability of Nehemiah to overcome any kind of opposition. These enemies acted independently of one another. Their oppositions were at different levels and each of them had his own strategy: considering the works of Nehemiah as a beginning of rebellion against the Persian administration and discouraging people to not to take part to it; trying to raise some influential people, nobles and prophets against Nehemiah; spreading rumors, trying to trap Nehemiah in the temple. The resumed narrative depict Nehemiah as the one who always win. Therefore, Nehemiah became an important figure for the Judean community in quest of reference and threatened by an imminent Hellenization. Because of this ideological orientation of the resumption, the literary construction seems too artificial in the passage containing it. Translating such a resumed passage containing literary construction need a knowledge of the background of the resumption and a special attention in terms of harmonization because most of the time, there is a lack of coherence in certain passages.
성경원문연구 41(2017.10.),247-279 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.247 http://ibtr.bskorea.or.kr Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 Lourens de Vries* 1. Introduction 1) The relationship of Bible translation and culture will be discussed from the theoretical perspective of translators as cultural mediators, 2) with specific goals that guide their intercultural mediation. 3) Translators are mediators in the sense that they have to find or to build bridges between the cultural worlds of the Bible and of their audiences and sometimes they have to resolve conflicts and * Ph.D. in Linguistics at University of Amsterdam. Professor of Bible Translation at Vrije Universiteit. l.j.de.vries@vu.nl 1) This article is based on an unpublished series of lectures I held in Moscow, 26-31 October 2015, given at the Seminar on Translating the Bible: Bridge the gap organized by the International Bible Institute in cooperation with the United Bible Societies. I integrated s and ideas from De Vries (2001, 2003, 2005, 2008, 2014) in these lectures: L. de Vries, Bible Translations: Forms and Functions, The Bible Translator 52:3 (2001), 306-319; L. de Vries, Paratext and the Skopos of Bible translations, A. A. den Hollander, U. B. Schmidt, and W. F. Smelik, eds., Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Traditions (Boston and Leiden: Brill, 2003), 176-193; L. de Vries, Malhagiui minjok gisulhakka asia mengrageseoui seonggyeong beonyeok, Journal of Biblical Text Research 4 (2005), 208-228; L. de Vries, Translation Functions and Interculturality, Maarten Mous, Marianne Vogel, and Stella Linn, eds., Translation and Interculturality: Africa and the West, Schriften zur Afrikanistik 16 (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008), 123-142; L. de Vries, The Romantic Turn in Bible Translation, Translation 3 (2014), 123-149. 2) David Katan, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Manchester: St. Jerome, 2004), 7-18. 3) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1997), 27-38.
248 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 negotiate compromises. The ways in which languages and cultures are interwoven is key to the theory of translational intercultural action. 4) To illustrate how this theoretical framework may help us to understand and evaluate Bible translation in practice, it will be applied to the translation of John 2:1-12, the Miracle of Cana. There are three main domains where translators mediate between biblical cultures and those of their readers. In those domains they have to decide to what extent they engage in transculturation, transforming aspects of ancient cultures into the cultures of their audiences. First, conceptual mediation when Bible translators have to mediate between the conceptual networks of their source texts and those of their audiences, for example when a concept is absent in the world of the new audiences. The second domain of intercultural mediation is that of norms and values, e.g. the norms and values with regard to wine in the story of the Miracle of Cana. Cultures have different norms and values with respect to violence, sexuality, bodily functions, position of women, and a host of other issues. When the norms and values behind or in biblical texts clash with those of target audiences, translators have the tendency to soften the blow, or even to rewrite the text in ways that are disloyal to the norms, values and intentions of the writers of the biblical texts. The third domain of intercultural mediation is that of cultural pragmatics: mediating the differences that are caused by the way in which patterns of language are interwoven with cultural practices for example the use of gu,nai woman as a form of address used by Jesus to his mother in the story of the Miracle of Cana, in John 2:4. 5) The functional goals of a translation project strongly determine how Bible translators deal with intercultural mediation. However, loyalty to the ancient writers and redactors of the biblical text should keep translators from crossing 4) W. A. Foley, Anthropological Linguistics: An Introduction (Oxford: Blackwell, 1997), 170-173. 5) A good example of cultural pragmatics is the ways in which linguistic patterns of politeness and honorifics reflect specific cultural patterns of societies, see the classic study of P. Brown and S. C. Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge: Cambridge University Press, 1987). Ji-Youn Cho applies the field of politeness studies to the ways Korean Bible translations deal with the problems of intercultural mediation caused by the unique, rich and complex politeness and honorific dimensions of the Korean language that are interwoven with Korean cultural practices: Ji-Youn Cho, Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation (New York: United Bible Societies, 2010).
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 249 the red line in performing their intercultural mediation: translators should never rewrite the biblical texts in ways that violate consensus views of biblical scholarship with respect to the possibilities of meanings that biblical words, phrases or sentences may have. 6) This reference to the gate keeping role biblical scholarship is often misconstrued as a positivistic and untenable pretention that biblical scholarship can establish the meaning of a text in an objective sense. Of course, biblical scholarship cannot do that. But biblical scholars may reach an informed intersubjective consensus on what possible and probable readings of a given text are, which readings are impossible or highly implausible because they inconsistent with context, lexica, grammars and the majority of widely accepted commentaries. There is always a grey area of readings that fall between the clear cases of evidently possible readings and evidently impossible readings. When the gate keeping role of biblical scholarship is ignored, there are grave dangers of domesticating or taming the Bible in ways which are disloyal to the writers of the ancient texts and disloyal to the cultural worlds with which their writings are interwoven. To give just one example, Oxford University Press published a translation of the Bible, the New Inclusive Translation, which translates Matthew 11:27 as all things have been handed over to me by my Father-Mother where Father-Mother renders the Greek path,r father, a transculturation that changes and transforms the biblical text in a way that is disloyal to the ancient writers and their cultural horizons. The theoretical approach discussed in 2 will be applied in 3 on the intercultural mediation that needs to be done when the story of the Miracle of Cana is translated. The last part of the article ( 4) reflects on the findings of this paper. 2. Theoretical perspectives 2.1. Words and scripts 6) For function and loyalty, see C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 123-128.
250 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 Bible translators cannot escape from intercultural mediation because it is impossible to draw a line between texts as linguistic objects, as (groups of) words, and the cultural and historical worlds behind texts. An important cause of this interdependence of text and culture is the fact that language elements of the text trigger cultural scripts or frames of the culture behind the text. For example, the word restaurant in a text triggers the cultural script of eating in a restaurant, from being seated to paying the bill, a script assuming tables, waiters, tipping, menu s. Texts assume knowledge of such culturally scripted events. 7) These scripts are highly culture-specific. For example, the restaurant script must include tipping in the USA (not tipping is a huge offense) but must exclude tipping in Japan (tipping seen there as an offense). 2.2. Skopos or goals of translation The way Bible translators act as cultural mediators is determined by the functional goals of their translation (=skopos is the technical term used in Translation Studies for functional translational goals). 8) These goals follow from what their commissioners and audiences want to do with the translation, how the translation should function in the historical and cultural circumstances of the commissioners and audiences. In the case of Bible translation, theological traditions, church history and liturgical practices inform the goals of Bible translators (mixed with other factors, e.g. political factors). All (Bible) translation is goal-oriented rewriting 9) : the translator is both a reader that forms an interpretation in his mind and a writer with his or her own purposes in rewriting the text for a new audience. Translation itself is a local cultural practice of communication that differs in terms of times and places: e.g. what counts as a good translation, requirements for translators, social position and rewards, and so on. 7) For a clear overview of the notion of script that originated in the field of artificial intelligence and was adopted into cognitive anthropology, see W. A. Foley, Anthropological Linguistics: An Introduction, 127-129. 8) For skopos, see C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 27-38; L. de Vries, Bible Translations: Forms and Functions, 306-320. 9) A. Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London/New York: Routledge, 1992), xii.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 251 Bible translators do their intercultural mediation by using (i) the text of the translation; (ii) the metatext (notes, introductions, maps, illustrations, pericope titles; (iii) the peritext, that is instruction and information that readers receive around the text through sermons, schools, catechism. The goals of the translation determine to what extent the translator relies on text, metatext and/or peritext in performing his task as a cultural mediator. For the believers, the Bible is both an ancient text and the Word of God and the translated text is expected to function as such, in the liturgy and elsewhere in the life of the community. This means that the modern religious function of the ancient text in the world of the audiences becomes part of the skopos of any Bible translator. When ignored, the translation will also be ignored. This religious function itself differs very much from community to community in time and place and is part of local religious (sub) cultures, each with their own tradition, rituals, theology of Scripture and views of Bible translation. Exoticizing or foreignizing rewriting takes place when the goal of the translators is to show the otherness of source texts. Translators may force the language and style of the translation to reflect the otherness of the source language, author, mentality, culture, and so on. It is immediately clear for any reader that a text is a translation when the translator wants to emphasize the otherness of the foreign text (i.e. it is a secondary text with a documentary function: a documentation of another [primary] text 10) ). Religious communities that firmly believe that the Bible is the Word of God, addressing modern people in many different cultures, draw very different conclusions about what it means to translate the Bible as the Word of God. Some traditions emphasize God as the Other, very different from humans. God speaks in His Word, and therefore the Bible cannot use natural, normal language. Or it sees the Bible as reflecting a supernatural higher transcendent reality that cannot be represented in normal, natural language. This leads to foreignising or exoticizing translations, in a special, holy and solemn church language and style that reflects the divine, inspired nature of the Bible as a voice from another world. Other communities also take the Bible as the Word of God as their starting point but arrive at the opposite conclusion: God speaks in His Word with an 10) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 48.
252 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 urgent message of spiritual salvation for us here and now and He wants to be understood. Precisely because the Bible is the Word of God, we must translate as if God speaks Dutch or Russian. Basically, these are instrumental translations, for example seeing the Bible as an instrument to save the souls of people. So, theological and spiritual perspectives on the Bible as Word of God may lead to both naturalizing translations (as in the tradition of Nida and dynamic equivalence) and foreign-sounding translations (in special Bible language for traditional churches, King James types of tradition). Naturalizing rewriting takes place when the goal of the translators is to let the translation speak to audiences as if it was a text originally written in the language of the audience (a primary text). Ideally, the readers hardly realize that they are using a translation. The translation has an instrumental function in the host community 11) and is judged by its user in terms of whether the translated text can function as an instrument for the purposes that the user has in mind. For example, a French book with recipes for cooking dishes will receive an instrumental translation in Russian. Russian users are not interested in the translation as a document of the French text (e.g. that it has French weights and measurements) but only whether they can cook the recipes with the information in the translation. Translators of such books freely adapt cultural features if that prevents misunderstandings on the part of the Russian users when they follow the recipes. Bible translations can be naturalizing at one level (e.g. syntax) and exoticizing at another level (lexical choices), for example the Dutch Bible translation of 2004 (NBV) uses natural Dutch syntax but uses lots of foreign and exotic sounding words (metrete, stadie, rabsake, centurio). Translation theorists who do not like naturalizing modes of intercultural mediation call it domesticating or taming of the foreign text, with associations of colonialism and imperialism. 12) Translators can be consciously performing their task as intercultural mediators (e.g. when they try to adjust biblical weights and measures to those of their audiences) but very often they adapt their translation unconsciously to what is normal, expected, or decent in the host cultures, even when they think they are translating literally. 11) Ibid., 51. 12) L. Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995), 13-20.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 253 2.3. Layers of culture The cultural aspects of (biblical) texts can be distinguished in terms of layers of culture 13) that G. Hofstede compared to the skins of an onion 14) : 1. the outer layer or skin of the onion: artefacts (realia) and institutions with visible manifestations (schools, courts, legal systems, weddings); 2. the middle layer: norms (social rules for conduct and values) and values (aspirations, what a community sees as ideal or valuable and what it sees as horrible, disgusting, unworthy. For example family honor and shame are core values of many Ancient Near Eastern communities); 15) 3. the core: basic assumptions (e.g. that there are many gods, that there is one God, or that people are born equal or unequal). From layer 1 to 3 cultural aspects become more and more implicit, sometimes compared to icebergs: the explicit and visible outer layer of cultures is just the tip of the iceberg. The most important part is invisible, under water. And the cultural mediation is performed most consciously in the first layer of the onion and least consciously in the second and especially the third layer. 3. Intercultural mediation in John 2:1-12 The purpose of this part of the article is to show how the theoretical framework of section 2 may be applied to the exegesis and translation of John 2:1-12. 3.1. The conceptual domain: do,xa 13) F. Trompenaars and C. Hampden-Turner, Riding the Waves of Culture (London: Nicholas Brealey, 1997), 23. 14) G. Hofstede, Cultures and Organizations: Software of the Mind (London: McGraw-Hill, 1991), 7-9. 15) K. van der Jagt, Anthropological Approaches to the Interpretation of the Bible, UBS Monograph Series 8 (New York: United Bible Societies, 2002), 47-54.
254 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 3.1.1. do,xa in the Gospel of John When an aspect of biblical cultures is unknown or unfamiliar for readers, translators will have to do conceptual mediation, for example by using a cultural substitute for the biblical concept, e.g. NIV has gallons to replace the metretes of the Greek source, or by transliterating the foreign term (e.g. Dutch New Bible translation twee of drie metreten ). Descriptive phrases may also be used in conceptual mediation (e.g. fermented fruit juice for oi=noj wine in John 2 in cultures where grapes and wine are unknown). Finally, loan words from languages of wider communication may be a solution, e.g. Indonesian anggur wine in Papuan Bible translations. 16) Perhaps the most complex part of conceptual mediation is not so much the translation of unknown or unfamiliar concepts. Rather, concepts that seem to be present in both source and host cultures and do have some overlap may present challenges that follow from the fact that the concept is part of a different network of concepts and embedded in different cultural practices. 17) This latter problem (of mediating between differences in cultural networks of concepts) requires much more skill from translators and can only partly be solved in the translation itself. Often metatext of the translation (notes, glossaries) is the best place for this kind of conceptual mediation. The concept of do,xa with its many senses (including honor, reputation, glory, power, authority, splendour ) in and behind the story of the Cana Miracle is an example of such a concept that at first sight seems to have parallels in other cultures. Yet, the do,xa of our pericope has unique meanings grounded in the theological conceptual network of Johannine communities that do,xa is part of. 18) The Johannine theological do,xa network in its turn draws on ancient social and 16) For these options and their (dis)advantages in translating the Bible, E. R. Wendland, The Cultural Factor in Bible Translation, UBS Monograph Series 2 (New York: United Bible Societies, 1987), 57-82. 17) The technical term for this problem is the incommensurability problem, a major cause of the indeterminacy of translations (for a very clear discussion of this fundamental issue, see W. A. Foley, Anthropological Linguistics: An Introduction, 171-172). 18) The following exegetical understanding of the do,xa concept, and more general of the Gospel of John, is based on Martien de Jonge, Johannes: Een praktische bijbelverklaring (Kampen: Kok. 1996), 9-27. I based my observations on the translation of specific Johannine theological and polemic terminology on Matthijs de Jong, Het vertalen van Johanneïsche termen. Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal, Met Andere Woorden 34:2 (2015), 23-35.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 255 cultural concepts of do,xa. The idea of do,xa as the honor and reputation of a family is evoked by the setting of a wedding in John 2:1-12. The word ga,moj wedding in John 2:1 both triggers and assumes a script for weddings that includes a conceptual scheme for how a wedding unfolds and a whole cultural world of social norms around weddings, and banquets in general, e.g. the social norm that guests will take places at the wedding banquet in accordance to their place in society. These social norms are examples of the cultural aspects of the second layer of the cultural onion. 19) The higher position a guest has in society, the closer he or she will be placed to the host. When people violate those norms, their do,xa honor is at stake. The opposite of do,xa (when it means honor ) is aivscu,nh shame. Both words refer to an underlying set of values in the biblical worlds related to the enormous importance of public honor, at all levels, the do,xa of a person, a family, God, or of a tribe or a nation. Of course, do,xa has many more senses, beyond honor, both in the Gospel of John and wider in the New Testament. 20) The following passage from a parable in Luke 14 reflects this public aspect of honor and shame: it is not so much an individual, subjective feeling good or bad about yourself; rather, it is something that society does to you, and with enormous potential consequences, of exclusion, of economic disaster, of death even. 21) Society covers family, or person, or a god, with honor or shame. A person cannot give do,xa to himself, it comes from the public recognition of others. Luke 14:7-11 (NIV) 7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable: 8 When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. 9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, Give this man your seat. 19) F. Trompenaars and C. Hampden-Turner, Riding the Waves of Culture, 23. 20) Robert G. Bratcher, What does Glory mean in relation to Jesus? Translating doxa and doxazo in John, The Bible Translator 42:4 (1991), 401-408; Matthijs de Jong, Het vertalen van Johanneïsche termen. Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal, 23-35. 21) K. van der Jagt, Anthropological Approaches to the Interpretation of the Bible, see especially chapter 5 Honor and shame: core values in Near Eastern societies, 47-54.
256 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 Then, humiliated (meta. aivscu,nhj shame ), you will have to take the least important place. 10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, Friend, move up to a better place. Then you will be honored (do,xa) in the presence of all your fellow guests. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted. In this passage we see references to social norms about banquet position as reflecting social position: the host and guests bring honor to the one and shame to the other person in the parable. The phrase evnw,pion pa,ntwn in front of/facing all clearly shows the public aspect of do,xa. Certain conditions (e.g. poverty, being in debt, certain diseases) also caused public shame, loss of do,xa. 22) Crucifixion was seen as perhaps the most horrendous death, not because its cruelty (the Romans had punishments that were even more cruel, perhaps) but because of the total loss of do,xa of crucifixion: a death of agony in public, full of mockery and public insults, often executed in dishonorable places, outside the community, associated with filth and death. The concept of do,xa is a good example of a concept that has meanings and nuances that derive from the culturally and historically grounded networks of concepts that it is part of. It is a key concept for the Gospel of John, if not the key to the whole Gospel. 23) Jesus do,xa (as divine authority, power, glory) is given to him by his Father, made manifest and public in Jesus works while He was in the human domain of the flesh. The do,xa of Jesus, the central character of the Gospel narrative, is the central theme, both in the Gospel of John as a whole and in the Cana story. The do,xa of minor characters creates subthemes, both in and behind the text, linked to the do,xa of Jesus as central theme: the do,xa of Mary as his mother, of the disciples-witnesses as sharing in his do,xa, the eschatological do,xa of his flock conferred upon them by the eschatological Judge Jesus and the shame (opposite of do,xa) conferred upon those who are not of his flock. The setting for the first miracle story is a Jewish wedding. Weddings are family matters par excellence and the honor of the family is very much at stake at the wedding party that Jesus 22) Ibid., 50. 23) Robert G. Bratcher, What does Glory mean in relation to Jesus? Translating doxa and doxazo in John, 401-408.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 257 attends in Cana: the groom and his family, the hosts, would face very serious loss of do,xa if the wine ran out half way the party. The shame of their poverty would become public and the wedding a disaster. The pericope of the Cana miracle is the first part of the first major section of the Gospel (chapter 2-12, sometimes called the book of miracles) that describes what Jesus did and said in public, focusing on his public miraculous signs. 24) These miraculous signs, beginning with the sign of the wine, are important in the overall purpose of the Gospel found in John 20:30-31: John 20:30-31 (NIV) 30 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. 31 But these are written that you may a believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. The miraculous signs reveal and confirm what the high Johannine Christology of the prologue claimed just before this pericope: that Jesus is the only Son of God, the divine Word, one with the Father who sent Him on his messianic mission as a mortal man among men. The miraculous signs are the external manifestation and visible proof of the exalted, divine origin, mission and authority of Jesus, his do,xa, signs recorded by the disciples-eyewitnesses. Now the do,xa of Jesus is a concept that is locally and historically situated in the context of the network of other concepts, especially sign, belief/trust, (eschatological) judgment, life and death. The network of concepts functioned in the historical situation of Johannine communities with a high Christology, communities in a time when the schism with the synagogue was definitive and when Johannine communities were in a polemic with other Christian communities who were not yet ready to accept this high Christology as incompatible with the monotheism which they had inherited from the Jewish tradition. 25) Only two responses are possible when confronted with these miraculous signs, undeniable evidence of Jesus divinity: acceptance (belief) or rejection (unbelief). The acceptance (belief) of the disciples is in focus in John 2:11 24) Martien de Jonge, Johannes: Een praktische bijbelverklaring, 19. 25) Ibid., 24-25.
258 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 because they play a key role as credible eyewitnesses of the signs, the proofs of the divine do,xa of Jesus. Those who accept the miracles as proof of Jesus do,xa are in contrast with the Jews who do not believe what the signs show. 26) The term the Jews is used in John both as a neutral designation of the Jewish people (e.g. in the Cana pericope Joh 2:6: Now standing there were six stone water jars for the Jewish rites of purification) and, more frequently, as a collective term that gets its negative tone in the Johannine do,xa-centered network of concepts. The theological Johannine term the Jews is part of the grand division into two positions with respect to the do,xa of Jesus: on the one hand those who accept the signs and believe in Jesus do,xa authority, called my sheep, and on the other hand those who are not of my sheep, whether belonging to the synagogue or non-johannine followers of Christ who stood in the Jewish theological tradition of strict monotheism. They did not deny Jesus divine mission, as authorized by God, but could not accept the high Christology, Jesus as one with God, the God Jesus of Johannine communities. The term the Jews may well refer to these non-johannine followers of Christ in for example John 6:64. 27) Perhaps the Gospel of John reflects an even later stage of the development in early Christianity where the theological and philosophical polemic on the nature of Jesus had become an internal Christian affair. 28) In some contexts this collective Johannine theological term the Jews may refer to specific subsections of this collective, e.g. the Jewish leaders with whom Jesus had a fierce polemic in the portico of the Temple in John 8:48 29) but, as Matthijs de Jong points out, in John 18:35 both the leaders and the people are included 30). Even the at first sight neutral use of the Jews as an ethnonym in John 2:6 may at a deeper symbolic level be connected to John s central 26) The following exegetical and translational analysis of the Johannine phrase the Jews is based on Henk Jan de Jonge, The Jews in the Gospel of John, Reimund Bieringer, Didier Pollefeyt, and Frederique Vandecasteele-Vanneuville, eds., Anti-Judaism and the Fourth Gospel (Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press, 2001), 121-140; Matthijs de Jong, Joden of Judeeërs? Over de vertaling van het woord Ioudaioi in het Johannes-evangelie en elders, Met Andere Woorden 36:1 (2017), 8-21. 27) Martien de Jonge, Johannes: Een praktische bijbelverklaring, 147. 28) Henk Jan de Jonge, The Jews in the Gospel of John, 239-259. 29) Martien de Jonge, Johannes: Een praktische bijbelverklaring, 147 30) Matthijs de Jong, Joden of Judeeërs? Over de vertaling van het woord Ioudaioi in het Johannes-evangelie en elders, 15.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 259 theological and polemic message because the ritual cleansing jars probably stand for the Old Covenant, transformed by Jesus into the wine of the New Covenant in his blood. That is why it is not a good idea to omit the reference to the Jews in John 2:6 as CEV does: John 2:6 (CEV) 6 At the feast there were six stone water jars that were used by the people for washing themselves in the way that their religion said they must. Each jar held about 100 liters. The same is true of the proposal to translate the Jews here, and elsewhere in John s Gospel, with the Judeans. Why would there be jars for ritual cleansing of the Judeans in Cana, in Galilea. 31) More importantly, when the plural of VIoudai/oj is used in a polemic context, the rendering the Judeans completely misses the Johannine meaning of the Jews as a polemic label for those who reject the high Christology of this Gospel. Behind efforts to avoid the translation with the Jews, or to soften the phrase by renderings such as the Jewish leaders, there is sometimes a cultural problem of values and norms in target communities. Modern audiences, painfully aware of the Holocaust, find translations that sound anti-semitic or racist highly offensive. Translators feel the need for intercultural mediation that results in a translation which avoids the generalization the Jews and which prevents misunderstandings of the term the Jews. As long as such efforts are compatible with contextual senses of the Jews in the Greek (for example a translation with Jewish leaders in Joh 8:48), certain types of translations indeed may require such renderings, for example common language versions. But in a literary and ecclesiastical translation the Jews should be retained, everywhere in John, and any intercultural mediation should take place in the metatext (e.g. introduction, notes) and peritext to explain what the Jews means in this Gospel, in relation to the overall literary and theological do,xa network that it is part of. Ultimately, someone s do,xa has its origin in open recognition of others of your place in society. One cannot give oneself do,xa. Do,xa needs public and do,xa demands recognition in antiquity. 31) Ibid., 14.
260 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 John 8:48-54 (NIV) 48 The Jews answered him, Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed? 49 I am not possessed by a demon, said Jesus, but I honor my Father and you dishonor me. 50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death. 52 At this the Jews exclaimed, Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are? 54 Jesus replied, If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. It could cost your life in ancient times to publicly reject the do,xa of a powerful political or religious authority because it implied revolt and an attack on someone s authority, power and honor. That is why the writer of John connects the acceptance or rejection of Jesus do,xa directly with eschatological judgment, death and life. Jesus had received his divine do,xa in the public recognition from God the Father as his only Son, a claim that shocked the Jews and that they rejected. Given the unity of Jesus and God the Father, key theme in the Gospel of John, rejecting the do,xa of Jesus by not believing the proof offered by the signs, is rejecting the do,xa of God and this means eschatological death. The opposite, belief, means life, life as an eschatological gift of God the Father who put the final decision on life and death in the hands of the eschatological judge Jesus: 32) John 5:22-27 (NIV) 22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. 24 I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. 25 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. 27 And he has 32) Martien de Jonge, Johannes: Een praktische bijbelverklaring, 80.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 261 given him authority to judge because he is the Son of Man. 3.1.2. do,xa in John 2:1-12 Back to John 2:1-12, the all-important cultural and Johannine theological motive of do,xa is present in the text (verse 11) and behind the text of John 2:1-12. For example, we saw above that in John 2:3-5 the do,xa of the bridegroom and his family is at stake (as family honor) behind the text when Mary comes to Jesus, saying they have no wine. When Jesus replies to Mary that his hour has not yet come, the concept of hour refers to the hour of his coming death on the cross which is the ultimate shame, robbing him from all his do,xa as a member of human society. But at the same time it is the ultimate do,xa, the appointed hour of his glory: his return to his full heavenly glory with the Father after the public shame at the cross. The concept of hour used in reply to mother Mary in the Cana story, not only evokes the idea of Jesus own do,xa after his death at the cross but also the do,xa of the Father: the expression my hour evokes the idea of the authority of the Father who sent him, who has authority over him to appoint the eschatological time table of his divine mission. 33) The notions of divine authority and awesome power of Jesus as (one with) God are the central element of the Johannine do,xa concept, elements that are less prominent in the English word glory. Jesus forcefully and in a strikingly abrupt way tells his mother in John 2:4 that he is under the authority of his heavenly Father and not under the authority of his earthly mother. Mary fully accepts this divine chain of do,xa command and authority: God gave Jesus do,xa authority and Mary trust and belief in that divine authority is subtly expressed in her response to Jesus. She does not contest his authority over her and shows immediate and unconditional acceptance of his do,xa authority and power by her simple words to the servants: do whatever he tells you to do. The Johannine concept of Jesus do,xa has various aspects, some of which come to the fore in one context, and others in other contexts: (divine and therefor highest) authority, the origin of his do,xa (the Father who sent Him on his divine mission and authorized him to become the eschatological Judge), power to do miraculous things that only God can do, heavenly glorious splendor, 33) Ibid., 48.
262 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 honor as due to highest authority, demanding recognition, do,xa can be a place or position (e.g. on earth in a seat next to the host in a banquet or in heaven the seat at the right hand side of the Father). In our Cana story the word do,xa occurs once, in John 2:11 and in that context the idea of divine authority, divine mission and heavenly power of Jesus comes to the fore, the heavenly power that enables Him to turn water into wine, the heavenly authority He has over all humans, including His mother and His divine mission given to Him by God to transform the Old Covenant of the water into the sublime wine of the New Covenant. The Dutch Bible in Plain Language (BGT), with its goal to be maximally clear for new and old readers of the Scriptures, including people with a limited vocabulary, translates do,xa in John 2:11 with heavenly power. In other places the Bible in Plain Language translates do,xa with a range of other expressions triggered by specific contexts, to give readers access to the rich Johannine do,xa network in which God gives Jesus authority, honor and power to act as God on earth, including power over life and death, both during his life on earth and as eschatological judge. For example, the Dutch Bible in Plain Language translates do,xa with heavenly power in John 1:4, 2:11, and 11:40, with honor in John 7:18. The verb doxa,zw in John 17:1 where it is an active form with give me, your Son, my place in heaven and in John 17:5 with now give me the highest power and honor with You in heaven. The passive form in John 12:23 is rendered in the Bible in Plain Language as the Son of Man will receive his place in heaven next to God. A literary and/ or ecclesiastical translation of the Gospel of John will try to render the theme word doxa,(zw) verbally consistent with one word, as much as possible, for example by using glory and to glorify. Such a skopos indeed requires a different way to mediate the Johannine conceptual network centered on doxa,. The repetition of glory throughout the Gospel gives an audible clue to the central theological theme of John: the call to the listeners and readers to believe what the miracles signs reveal: that Jesus is God, sent by God on a mission of salvation of His sheep on earth. The problem for such a literary approach is which word to choose for doxa,(zw) in all its occurrences: glory, or honor, or power, or praise. In order to bring out the whole do,xa network in a literary or ecclesiastical translation, other key
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 263 elements of the network should also be translated verbally consistent, e.g. miraculous sign, the Jews, believe/unbelief. Metatextual helps (notes, glossaries, introductions) would help the readers of literary and ecclesiastical translations to understand the contextual senses of these words within the Johannine network, e.g. that the Jews in the Johannine thought world does not stand for a race or for all people who are ethnically Jewish but stands for those who reject the high Christology of this Gospel, the doxa, of Jesus as God and primarily refers to religious communities of Jews and Christians with whom the Johannine community was in a polemic and antagonistic relationship about the nature of Jesus. 3.2. Norms and values: oi=noj and mequ,skw We noted above that the word ga,moj wedding in John 2:1 triggers a cultural script for wedding feasts and also triggers social norms of behavior associated with a proper Jewish wedding in Palestine during the Roman era. Elements of the script triggered by the word ga,moj in John 2:1 are for example that a wedding feast will last seven days, that food and wine will be served in abundance for the guests, that guests will be seated in accordance to their social position and power, their doxa,. Weddings in other parts of the world trigger very different scripts, for example in the interior of Papua wine was unknown and not part of the script but pigs and pork were essential for any weddings, as food and as part of the bride price. Wine is valued positively in the cultural world behind this story about the miracle of the wine in Cana, although with the awareness that wine, just like sexuality or food, may become very negative things when people violate social and religious norms for enjoying such good things. In the Miracle of Cana, wine quite probably even symbolizes the New Covenant just like the water in the jars perhaps symbolizes the Old Covenant with its many purification rituals. Elsewhere in the New Testament writings wine is also closely linked to the New Covenant (e.g. in Mark 14:24 Jesus says of the wine during the Last Supper this is my blood of the covenant [some MSS new covenant ]). For some audiences, both Christian and Muslim, the role of wine in this story is shocking because alcoholic drinks are valued (very) negatively in their
264 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 communities. Many translators and translation consultants (myself included) have faced the tough question how to function as an intercultural mediator when audiences demand that oi=noj in John 2:3 and elsewhere be rendered with (unfermented) fruit juice or red juice and mequsqw/sin in John 2:10 with euphemisms that avoid any association with drunkenness. Intercultural mediation must always be bounded by intersubjective consensus of biblical scholarship on meanings of words, phrases and sentences in the sources whenever there is a clash of values and norms between source texts and target audiences, the second layer of the onion in terms of F. Trompenaars and C. Hampden-Turner. 34) To give an example, there is scholarly consensus that oi=noj in John 2:1-12 refers to wine, a concept triggered by the script of a Jewish wedding and assumed in this text (e.g. Joh 2:10, the best wine being served first, the ordinary wine later when the guests, under the influence of wine, are in a merry mood and less critical). Some people have objected to this approach and they claim that the skopos theory implies unlimited rewriting of texts when cultural conditions demand so. For example, if the audience rejects wine and wants a non-alcoholic term in John 2:3, the translator should be loyal to the audience rather than to the writers of the ancient text. Note, however, that C. Nord devotes a whole chapter to the interpersonal loyalty that a translator owes to the writers of the texts that they translate, arguing that skopos considerations can never overrule loyalty when there is scholarly consensus on what the ancient writer wanted to say with certain words, phrases and sentences in a source text. 35) Often translators, caught between what they know their source says and what target audiences want the text to say, try to find renderings that leave out the most culturally offensive part, downplaying things. A good example in John 2 would be renderings of mequsqw/sin in John 2:10 that do refer to the act of drinking considerable amounts of wine but that avoid referring to the changes in state of mind that result from drinking, for example CEV when they have had plenty. But the effects of alcohol are clearly relevant to the context (the guests do not mind the ordinary wine served to them precisely because of their wine-induced altered mind state caused by the best wine they were served first). 34) F. Trompenaars and C. Hampden-Turner, Riding the Waves of Culture, 23. 35) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 123-128.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 265 The altered mind state is a core element in the meaning of the verb form mequsqw/sin which is derived from the Greek noun that refers to the altered mind states under the influence of alcohol. Note that the noun me,qh and the derived verb refer to all the stages of the psychological effects of alcohol on the brain, including the pleasant and culturally accepted effects of moderate drinking of a couple of glasses such as relaxation and a joyful mood to drunkenness. Dutch and German translations function in cultural contexts where wine, certainly as part of a wedding feast, is valued very positively. Most Germanic audiences share the cultural outlook behind the Cana story regarding wine as part of a (wedding) celebration. When one compares recent American with modern Dutch and German translations, it is clear that the translators of the American versions, with audiences often not sharing those Germanic norms and values regarding alcohol consumption, try to mediate the cultural gap in norms and values by avoiding words that evoke the changes of mind triggered by drinking lots of wine, especially to be drunk is avoided. For example, mequsqw/sin in John 2:10 is translated in CEV as after the guests have had plenty,..., NIV has after the guests have had too much to drink (stronger wording than CEV but still avoiding drunk ), NAB has when they have been drinking awhile. In contrast, the revised German Luther Bibel has betrunken and in three major Dutch translations we find dronken (NBV, GNB, BGT), words that mean to be drunk. The Handbook for Translators on John as included in Paratext 7.5 steers translators away from a rendering with drunkenness : The verb rendered drunk a lot literally means to become drunk, but most translators seem to prefer the meaning have drunk freely [...] It is not necessary to press the meaning to become drunk in this context, because the degree of intoxication is irrelevant. The important element is the contrast between the new wine and the old. Commentators generally agree that the point of the story is to mark the contrast between the new way of Jesus and the old way of Judaism, symbolized by the new wine and the old. In fact, in John 2:10 an ancient cultural script of parties and feasts is referred to that prescribes the best wine to be served first, when the guests are all clear-minded and assumes drunkenness as a condition that dulls awareness of
266 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 quality of the wines being served; the best wine should be served first, precisely because of the effects of drinking too much. The Handbook writes that most translators seem to prefer renderings that avoid the element of drunkenness but that is not true for all translation traditions (for example Dutch or German). Although renderings such as drink freely are still to some extent within the scholarly consensus as (marginally) possible readings, when translators avoid renderings of oi=noj in John 2 with wine and consciously replace it with terms for non-alcoholic fruit juices, their intercultural mediation, although satisfying the values and expectations of the target culture, violates scholarly consensus on the meaning of oi=noj in John 2:1-12, as referring to wine and therefore are disloyal both the writers of the Gospel and the ancient cultures that shaped their writings. This does not mean that we objectively know that oi=noj in John 2:1-12 refers to wine. Rather, the intersubjective consensus in the scholarly community is that the word means wine in this passage. 3.3. Cultural pragmatics: gu,nai Cultural pragmatics refers to the study of the relationships between cultural practices and language use. In older literature it is called the ethnography of speaking. Topics are greeting systems, forms of address and reference to persons, language and taboo (euphemism, swear words), kinship terms, politeness and honorifics, metaphorical use of language, proverbs and other culture-specific genres, color terminology, spatial orientation, taxonomies, and genres. 36) To illustrate intercultural mediation by translators at the level of cultural pragmatics, let us have a look at the form of address gu,nai woman in John 2:4. 37) Languages reflect the socially and culturally defined relationships of people. For example, in communities with a caste system or in societies with sharply separated classes of people (e.g. slaves and free people, or feudal 36) W. A. Foley, Anthropological Linguistics: An Introduction, 1-371. 37) My illustration of the intercultural mediation of cultural pragmatics is based on the exegetical and linguistic analysis of Knepper in relation to γύναι and of De Jonge in relation to do,xa: G. M. Knepper, Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26, Met Andere Woorden 34:2 (2015), 2-14; G. M. Knepper, Nida s Gu,nai: Eugene Nida s Views on the Use of Gu,nai in John 2.4, The Bible Translator 66:2 (2015), 159-169; Martien de Jonge, Johannes: Een praktische bijbelverklaring, 48.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 267 societies with a noble class and classes of commoners) the relationship between speaker and addressee as perceived in these societies is expressed in the patterns of their languages, in forms of address, in personal pronouns, in honorifics and in many other ways. Translating the Bible inevitably means that such patterns of the cultural pragmatics of the target audiences must be taken into account, in one way or another. 38) Our pericope of John 2:1-12 has a striking example of how difficult it can be to grasp the cultural meanings associated with the cultural pragmatics of biblical texts and to render those meanings adequately in a different cultural setting: John 2:4 @kai.# le,gei auvth/ o` VIhsou/j( Ti, evmoi. kai. soi,( gu,nai* ou;pw h[kei h` w[ra mou) John 2:4 (KJV) Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. John 2:4 presents a problem in terms of cultural pragmatics because the vocative form gu,nai is not normally used by children, small or grown up, to address their mothers in Greek. Sofar, both in the biblical writings and in non-biblical Greek writings no examples have been found of a son addressing his mother with gu,nai woman. 39) Why does Jesus use this unexpected form of address? Is it culturally appropriate or normal to address your mother with woman? And how to mediate the effect of that marked form of address in another cultural context? Why does Jesus use the idiom (that occurs both in Hebrew and Hellenistic Greek) what to me and you in addressing his mother, creating even more distance to her? The Gospel of John is a carefully composed literary work written for religious insiders, the members of the Johannine community, with symbolical and metaphorical language. This means that the story invites the listeners and readers to pay close attention to how the story is told because that reveals the hidden 38) Ji-youn Cho, Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation, 71-94. 39) G. M. Knepper, Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26, 3; G. M. Knepper, Nida s Gu,nai: Eugene Nida s Views on the Use of Gu,nai in John 2.4, 166; Knepper s approach to gunai is based on the book of E. Dicky, Greek Forms of Address: From Herodotus to Lucian (Oxford: Clarendon Press, 1996).
268 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 layers and subtexts and, crucially, leads to the essence of the Gospel: the narrative wants people to trust the evidence of the miraculous signs as proof of the do,xa of the incarnate Jesus, his glorious status as God, one with the Father, with divine authority, honor, power and splendor. Rejecting that do,xa means rejecting the One who gave that do,xa to Jesus, a do,xa that includes the delegation of the authority of the Father to Jesus as eschatological Judge which makes the response to the Gospel a matter of life and death. The tight and compact literary gem that John 2:1-12 is indeed requires close reading. Mary is the first to be brought on stage: John 2:1 (ESV) On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Mary is introduced and referred to three times in the Cana story as the mother of Jesus, never by her personal name Mary, and this use of the kinship term mother is highly significant. All societies have norms related to kinship relations, often founded on religious traditions. Children have obligations with respect to their parents, for example to obey them, show gratitude, to care for them in old age and to treat them respectfully, in short the God-given command to honor your parents (LXX Exo 20:12, ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n mhte,ra). The word mother is used to evokes the idea of the do,xa of Mary as a mother in Israel who has authority of her son Jesus who must give her the honor, obedience and respect that go with her position. But now Jesus is about to perform his public miraculous sign to reveal his do,xa as God (Joh 2:11) and Mary will be confronted, as all other witnesses of the miracles, with the key question whether she will accept or reject his divine do,xa authority and power. In her case this means she has to give him do,xa (honor and obedience) as her God rather than insisting on receiving the do,xa that she was entitled to from him as her son. Jesus makes very clear to her that his obedience is to the Father, and that his actions follow a divine time-table ( my hour ), as a wake-up call to Mary. 40) Mary does not object to Jesus forceful expression of his need to obey the Father and to demand obedience from Mary to him as the Son of God. By not 40) Martien de Jonge, Johannes: Een praktische bijbelverklaring, 48.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 269 voicing any objection and by immediately obeying him, Mary takes her place in the divine chain of command, of do,xa as authority: Jesus is completely obedient to the Father, one with the Father in will and works, sent on a divine mission. Mary shows her obedience to Jesus as God by immediately relaying his command to the servants: do as he tells you to do. The writer of the Cana narrative chooses his words carefully to point out to his audience what is actually happening here, what the deep meaning and significance is. Mary wants to save the do,xa of the families of the marriage couple, now the wine is gone, by invoking the help of her son who is under her do,xa authority as his mother. But Jesus makes clear that he must now obey his Father and that she must obey him, as the Son of God. The dialogue between the main character, Jesus, and the minor character, Mary, is constructed to alert the audience to what kind of momentous, otherworldly and strange events are unfolding. It is not a report of a normal, interaction between a mother and her son where the normal rules of linguistic politeness of Hellenistic Greek are followed. Rather, the ancient writer creates a special literary effect by deviating from the normal cultural pragmatics of his society in the way that the dialogue unfolds. The son Jesus addresses his mother in a way that is not normal and that is highly unexpected, also for ancient listeners and readers. The writer uses the word mother twice to refer to Mary, right before and after Jesus uses the word woman to address his mother. John 2:3-5 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n( Oi=non ouvk e;cousin) @kai.# le,gei auvth/ o` VIhsou/j( Ti, evmoi. kai. soi,( gu,nai* ou;pw h[kei h` w[ra mou) le,gei h` mh,thr auvtou/ toi/j diako,noij( {O ti a'n le,gh u`mi/n poih,sate) John 2:3-5 (ESV) 3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 And Jesus said to her, Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Do whatever he tells you. So, ancient listeners to this text would have had the sound mother in their
270 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 ears when they heard the strange address form gu,nai woman. According to sociolinguistic analysis by scholars in classics gu,nai was used in both classic and Hellenistic Greek as: 41) 1. all-purpose address form for adult women, occurring in negative and positive and neutral contexts; 2. Neutral form of address used by a man for his wife; 3. Never as a form of address by a child to his or her mother. The writer of the Gospel uses the strange deviation of the normal patterns to paint the underlying mysterious reality of the relationship between a Jewish mother and a son who is God. The abnormal form of address gu,nai, preceded by the distancing idiomatic expression Ti, evmoi. kai. soi, is a strong signal to the readers that there is nothing normal in this strange exchange between Jesus and Mary, and that they must decode these signals to reach the mysterious and complex layers of meaning under the surface of the simple words of verse 4. According to G. M. Knepper, the idiom what to you and to me occurs also in non-biblical or pagan Hellenistic Greek, and therefore does not deserve the label Semitism. 42) But ancient translators of Old Greek versions used the Greek idiom to render the Hebrew idiom mah li wâlâk. And in doing so, it may have picked up a nuance of reproach and rebuke that was not so prominent in the corresponding Greek idiom. Listeners to John 2:4 who were familiar with LXX would perhaps be reminded of echo s in LXX books such as the clearly reproachful answer of the widow to Elisa in 2 Kings 3:13. 43) How to deal with the problem of Jesus using woman to his mother? Jesus, portrayed in John as the Son of God, cannot violate the commandment of His Father to honor one s father and mother. Therefore, these words must mean something else and require decoding by the audience, to go to the deeper levels of this ancient piece of religious literature written for insiders familiar with such genres of texts. That decoding can only be done when one listens again and 41) G. M. Knepper, Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26, 3; G. M. Knepper, Nida s Gu,nai: Eugene Nida s Views on the Use of Gu,nai in John 2.4, 166; Knepper s approach to gunai is based on the book of E. Dicky, Greek Forms of Address: From Herodotus to Lucian (Oxford: Clarendon Press, 1996). 42) G. M. Knepper, Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26, 5-6. 43) Ibid., 6.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 271 again to the gospel as a whole and the echo s and connections in the text slowly reveal the true story. For example, the use of gu,nai by a son to his mother is not only absent in the non-biblical literature of the time (nor in the classic period) but it occurs only two times in the NT, here in John 2:4 and in John 19:26. Furthermore, the two strange usages of gu,nai by a son to address his mother are connected: in both cases the theme is the relationship between Jesus and his mother from the perspective of his divine origin and ministry (his do,xa, the central theme of the Gospel). The first occurrence of the strange gu,nai in John 2:4 is at the beginning of Jesus public ministry of miraculous signs which reveal his do,xa, his true nature as God. Jesus makes very clear to Mary, when she implicitly exerts her motherly authority over him to do something about the wine situation, that he is under the authority of God, not hers, in this public setting where he reveals his divine do,xa for the first time with a sign that will be followed by many others. The second strange occurrence of gu,nai is in John 19:26 at the end of his divine ministry on earth when the shame of the cross is about to be turned into the do,xa of his return to his exalted position at the side of his Father in heaven. Jesus honors his mother, in accordance with the Ten Commandments, by lovingly taking care of her when he is no longer on earth, by placing her under the wings of the beloved disciple that replaces him as her son. In John 2:1-12 Mary implicitly accepts and trusts that Jesus must obey his Father that gave him do,xa authority over her and all the others. The words of Jesus at the end of Jesus short reply to Mary in John 2 my hour has not yet come also connect the Cana story to the crucifixion story when the hour of Jesus had come to return to his Father s glory. In the second occurrence, at the cross, the strange use of gu,nai symbolizes the transfer of the mother-son relationship from Jesus to the beloved disciple now that his hour has come, the hour mentioned by Jesus in John 2:4, the time appointed by his Father to return home to a place and position of do,xa in heaven with the Father and leave mother Mary in the caring hands of the beloved disciple who is now her son. Now if we look at the ways in which translators have dealt with verse 4, we see how difficult the mediation of cultural pragmatics is, if the translator wants to be loyal to both the biblical writers and their ancient cultures and to the demands, needs and cultural horizons of their audiences.
272 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 John 2:3-5 (CEV) 3 When the wine was all gone, Mary said to Jesus, They don t have any more wine. 4 Jesus replied, Mother, my time hasn t yet come! You must not tell me what to do. 5 Mary then said to the servants, Do whatever Jesus tells you to do. Notice that the CEV rendering normalizes and naturalizes, tames the strange use of gu,nai by rendering it with mother in verse 4 and putting it before the clause rather than after it as in the Greek. The Greek source uses the word mother of Jesus and his mother, in verse 3 and 5, to evoke the cultural and religious norms that sons should honor, give do,xa, to their mothers and at the same time she is called mother of Jesus because she is the mother of the Son of God. The perspective on Mary in this Gospel is emphatically that of the mother of Jesus because her name never occurs in the whole book. Furthermore, the Greek writer creates a tension between mother in John 2:3 and 2:5 and woman in John 2:4, an abrupt change of perspective on Mary. CEV introduces mother where the Greek text does not have mother and removes the two mother references of the Greek text. CEV prioritizes the clarity of referent tracking for the readers, by identifying her as Mary in verse 3 and 5. But the writer(s) of this Gospel, in the ways in which they introduce and refer to Mary, had good reasons to call her mother of Jesus in verse 1 and 3, setting up a strong contrast with Jesus woman in verse 4. CEV removes this sharp contrast and the literary tension that it creates. Readers of CEV may miss the dramatic change of perspective, from the perspective of the do,xa of Mary as his mother in verse 3, to the perspective of the do,xa of Jesus in verse 4, as the (Son of) God who now has to do what his Father in heaven told him to do, and not what his mother tells him to do, now that he has the delegated authority of the Father on earth. The Handbook for Translators on John offers this advice: Jesus use of woman in direct address was normal and polite (compare Mat 15:28). It showed neither disrespect nor lack of love, as can be clearly seen by the parallel use in John 19:26. The Handbook further recommends the use of mother or my mother : The closest equivalent in many languages is simply my mother
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 273 or mother, but in others an equivalent expression showing proper respect would require the omission of any expression of direct address. Notice that the Handbook points to Jesus use of gu,nai woman in Matthew 15:28 to argue that gu,nai in John 2:4 is a normal and polite form of address. But in Matthew 15:28 Jesus addresses an adult woman who is unrelated to him, just as he does in John 20:13 and 20:1. In those contexts gu,nai is normal. But not in John 2 where a son addresses his mother. 44) It is easier, however, to criticize the advice of the Handbook and the rendering mother than to find renderings that do justice to the strange use of gu,nai in John 2:4. A literal translation with woman may result in quite different, unintended effects in target cultures, for example, as the Handbook points out, that Jesus wants to deny that Jesus is his mother or that Jesus addresses Mary as his wife, or it may sound extremely offensive. In fact, we reach the limits of translatability here, as so often in the domain of cultural pragmatics where language and culture are completely interwoven. Perhaps, the best solution is one that retains woman but with a note to explain the background and possible explanations of this usage. It is important to retain the contrast between mother as used immediately before and after verse 4 and woman. NIV does retain the mother/woman contrast by using dear woman to render gu,nai but then softens the use of woman with dear. John 2:4 (NIV) 4 Dear woman, why do you involve me? Jesus replied, My time has not yet come. The way in which NIV deals with the form of address in verse 4, nicely illustrate the role of the translator as mediator in a conflict. NIV tries to be loyal to the biblical party in the conflict by retaining the cultural strangeness of the address form woman in Greek in a mother-son relationship but at the same time pacifies the other party in the conflict, by adding dear, negotiating a compromise with target audiences who do not want a translation where Jesus seems to be disrespectful and rude to his mother. The rendering why do you involve me? likewise tries to be loyal to the distancing intention of the Greek 44) Ibid., 3.
274 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 idiom but chooses a rendering that tries to avoid a sharp tone of rebuke or disrespect, by moving to a higher register (rather than why do you bother me ). Sometimes, depending on the goal of the translation, an implicitation is the least of all evils in the mediation of cultural pragmatics, when all efforts to find a rendering in the target language have failed. Knepper observes that this strategy of leaving gu,nai untranslated is followed by several English and Dutch translations. Untranslatability is often mentioned as an argument for this null-option or zero strategy. Knepper quotes R. G. Bratcher who remarked that gu,nai in John 2:4 is untranslatable: No English word in current usage is a faithful enough equivalent of the Greek. 45) However, when translators feel forced to go this way, metatextual compensation in the form of a note or as part of the introduction to the translation should be part of the intercultural mediation. 4. Conclusions The notions of skopos, 46) script, 47) layers of culture, 48) translation as intercultural mediation, 49) and insights from anthropological linguistics on the ways in which linguistic practices are embedded in and constitutive of cultural practices 50) were brought together in one theoretical framework in section 2 of this article, as a set of tools for Bible translators to analyze and understand the relation of Bible translation and culture. But also as tools for their practical work of making decisions and finding solutions for problems caused by the huge differences between the biblical worlds and those of their audiences. Translators face the difficult task to function as a bridge, as a mediator and as a negotiator in a conflict when the cultural worlds in and behind biblical texts in 45) G. M. Knepper, Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26, 9; Robert G. Bratcher, What does Glory mean in relation to Jesus? Translating doxa and doxazo in John, 103. 46) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 27-38. 47) W. A. Foley, Anthropological Linguistics: An Introduction, 126-129. 48) F. Trompenaars and C. Hampden-Turner, Riding the Waves of Culture, 23. 49) David Katan, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 7-18. 50) W. A. Foley, Anthropological Linguistics: An Introduction, 260-261.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 275 Hebrew, Aramaic and Greek differ from those of the new audiences in very different worlds. Those differences can be grouped into three major categories, differences in (networks of) concepts, differences in norms and values and differences in cultural pragmatics. The section 3.1 on the exegesis and translation of do,xa in John 2:1-12 illustrated the conceptual domain, the section 3.2 on wine and drunkenness was an example of the intercultural mediation of norms and values when conflicts arise. The section 3.3 on mother and woman in the Cana story illustrated the domain of cultural pragmatics. Loyalty to the ancient writers and their cultural background and cultural practices should always constrain the room within which translators perform their job as mediators. Transculturation and cultural rewriting is often unavoidable in translation but when it violates the consensus of biblical scholarship, translators have the ethical responsibility to resist the pressure of commissioners, synods, financial interests, sectarian and ideological forces. 51) The Bible Society movement will become irrelevant and in the end lose the trust of people when it gives in to such pressures. The first domain, of the mediation of concepts unknown or unfamiliar to the audience, is what comes to mind of most people when they think of Bible translation and culture, the problems caused by concepts in the source unknown or unfamiliar to target audiences. However, the second and third domain often pose the most challenges, in the second domain because translators or their audiences insist on rewriting biblical texts to make them less offensive to their values and norms. This leads to disloyalty to the ancient writers when the rewritten text clearly violates scholarly insights in what the ancient writers intended to say. The problems in the third domain have to do with the limits of translatability. Although untranslatability also occurs in the first two domains, it is especially present in the third domain of cultural pragmatics. For example, languages with extensive and elaborate systems of politeness and honorifics, from Korean to Balinese and many languages of India, posed enormous challenges to Bible translators. But this had the advantage that it created a sharp awareness of the impact of cultural pragmatics on the theory and practice of Bible translation. It was in these Asian contexts that Bible translators and consultants developed 51) C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 123-128.
276 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 deep insights into the problems caused by cultural pragmatics and honorific grammar. 52) The experience and wisdom of these translation traditions should be used globally because linguistic and cultural practices are interwoven in all the languages of the world. <Keywords> Johannine terminology, politeness, honorifics, biblical cultures, translation as cultural rewriting. ( 투고일자: 2017년 7월 31 일, 심사일자: 2017년 9월 4일, 게재확정일자: 2017년 9월 11일 ) 52) For Korean, see Ji-youn Cho, Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation, 131-197.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 277 <References> Bratcher, Robert G., What does Glory mean in relation to Jesus? Translating doxa and doxazo in John, The Bible Translator 42:4 (1991), 401-408. Brown, P. and Levinson, S. C., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Cho, Ji-Youn., Politeness and Addressee Honorifics in Bible Translation, New York: United Bible Societies, 2010. Dicky, E., Greek Forms of Address: From Herodotus to Lucian, Oxford: Clarendon Press, 1996. Dicky, E., The Greek address system of the Roman period and its relationship to Latin, Classical Quarterly 54:2 (2004), 494-527. Foley, W. A., Anthropological Linguistics: An Introduction, Oxford: Blackwell, 1997. Hofstede, G., Cultures and Organizations: Software of the Mind, London: McGraw-Hill, 1991. van der Jagt, K., Anthropological Approaches to the Interpretation of the Bible, UBS Monograph Series 8, New York: United Bible Societies, 2002. de Jong, Matthijs, Het vertalen van Johanneïsche termen. Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal, Met Andere Woorden 34:2 (2015), 23-35. de Jong, Matthijs, Joden of Judeeërs? Over de vertaling van het woord Ioudaioi in het Johannes-evangelie en elders, Met Andere Woorden 36:1 (2017), 8-21. de Jonge, Martien, Johannes: Een praktische bijbelverklaring, Kampen: Kok. 1996. de Jonge, Henk Jan, The Jews in the Gospel of John, Reimund Bieringer, Didier Pollefeyt, and Frederique Vandecasteele-Vanneuville, eds., Anti-Judaism and the Fourth Gospel, Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press, 2001, 121-140. Katan, David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome, 2004. Knepper, G. M., Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26, Met Andere Woorden 34:2 (2015), 2-14. Knepper, G. M., Nida s Gu,nai: Eugene Nida s Views on the Use of Gu,nai in John 2.4, The Bible Translator 66:2 (2015), 159-169. Lefevere, A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London/New York: Routledge, 1992. Nord, C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,
278 성경원문연구 41(2017.10.),247-279 Manchester: St. Jerome, 1997. Venuti, L., The Translator's Invisibility: A History of Translation, London: Routledge, 1995. de Vries, L., Bible Translations: Forms and Functions, The Bible Translator 52:3 (2001), 306-319. de Vries, L., Paratext and the Skopos of Bible translations, A. A. den Hollander, U. B. Schmidt, and W. F. Smelik, eds., Paratext and Megatext as Channels of Jewish and Christian Traditions, Boston and Leiden: Brill, 2003, 176-193. de Vries, L., Malhagiui minjok gisulhakka asia mengrageseoui seonggyeong beonyeok, Journal of Biblical Text Research 4 (2005), 208-228. de Vries, L., Translation Functions and Interculturality, Maarten Mous, Marianne Vogel, and Stella Linn, eds., Translation and Interculturality: Africa and the West, Schriften zur Afrikanistik 16, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008, 123-142. de Vries, L., The Romantic Turn in Bible Translation, Translation 3 (2014), 123-149. Wendland, E. R., The Cultural Factor in Bible Translation, UBS Monograph Series 2, New York: United Bible Societies, 1987. Trompenaars, F. and Hampden-Turner, C., Riding the Waves of Culture, London: Nicholas Brealey, 1997.
Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 / Lourens de Vries 279 <Abstract> Bible Translation and Culture: the Theory and Practice of Intercultural Mediation in the Translation of John 2:1-12 Lourens de Vries (Vrije Universiteit) The paper presents a theory of Bible translation as intercultural mediation and applies it to the translation of the story of the Cana Miracle in John 2:1-12. The theoretical framework draws on the notions of script, skopos, the ethics of loyalty and the distinction between three domains of intercultural mediation, namely the conceptual domain, the domain of norms and values and the domain of cultural pragmatics. There are three applications, the first is the intercultural mediation of the key concept do,xa glory in various translations, the second application illustrates the ways in which translators bridge gaps in norms and values, in this case norms and values clashes around the use of alcohol. The third application focuses on the vocative gu,nai woman used by Jesus to address his mother Mary. Pressured by commissioners and audiences, translators sometimes become disloyal to the writers of the ancient biblical texts and this pressure is especially felt when the cultures of the ancient biblical worlds and those of audiences have very different norms and values. In such cases, the concepts to be translated such as oi=noj wine are actually easy to translate in most cases but translators try to soften the blow to the sensitivities of their audiences. This is in stark contrast with the domain of intercultural pragmatics where it is often impossible to find renderings in target languages that convey the sense of the biblical term. The first domain of intercultural mediation, that of concepts, is the domain that most people think of when they reflect on translation and culture, for example wondering how to translate camel when audiences have no clue what a camel is. Yet, it is the unique cultural networks of concepts that we reach the boundaries of translatability.
성경원문연구 41(2017.10.),280-303 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.280 http://ibtr.bskorea.or.kr Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 Hannah S. An* 1. Introduction Eldon Jay Epp s classic monograph, The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in the Acts, marked a watershed moment in contemporary text-critical scholarship. Epp attempted to chart a coherent picture of the theological tendencies in Codex Bezae (D05) through a systematic treatment of the D-variants. 1) He argues that underpinning the distinctive variants of the D-text (or the Western text) 2) are the scribal tendencies of a Gentile Christian perspective that portray the Jews, and their leaders, as responsible for the death of Jesus, and hostile toward His apostles. Epp s study has generated both positive and negative reactions in the field of New Testament textual criticism. 3) * Ph.D. in Old Testament at Princeton Theological Seminary, USA. Assistant Professor of Old Testament at Torch Trinity Graduate University, Seoul. hannah.an@ttgu.ac.kr. 1) E. J. Epp, The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts, SNTS 3 (Cambridge: Cambridge University Press, 1966); The Ignorance Motif in Acts and Anti-Judaic Tendencies in Codex Bezae, HTR 55 (1962), 51-62. Also see Epp s recent reassessment of his own thesis in E. J. Epp, Anti-Judaic Tendencies in the D-text of Acts: Forty Years of Conversation, E. J. Epp, ed., Perspectives on New Testament Textual Criticism: Collected Essays, 1962-2004, SNT 116 (Leiden: Brill, 2005), 699-739. For the text of Codex Bezae (D05), consult F. H. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, repr. (Pittsburgh: Pickwick Press, 1978) and D. C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript (Cambridge: Cambridge University Press, 1992). 2) As Epp correctly mentions, the so-called Western text is a misnomer. The D-text is a more appropriate designation for witnesses that have close affinity with Codex Bezae (D05). E. J. Epp, Anti-Judaic Tendencies, 700, n. 3. 3) R. P. C. Hanson s acerbic criticism of Epp s thesis is representative of this kind. See R. P. C. Hanson, The Ideology of Codex Bezae in Acts, NTS 14 (1967-1968), 283-284, and G. D.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 281 One of the serious objections pertains to whether anti-judaic tendencies detected in the D-text variants of Acts constitute more than occasional, if not incidental, scribal elaborations. 4) A more poignant criticism relates to an alternative hypothesis that states that D05 manifests an ideological perspective of a Jewish scribe. 5) The issues raised by Epp s Theological Tendency remain yet unresolved; however, several recent studies require a reappraisal of his thesis. First, a relatively late publication of Oxyrhynchus Papyrus 4968 ( 127 ) in 2009, dubbed the most significant new addition to the Greek evidence since the publication of 38 in 1927 and Coptic G 67 in 1991, provides valuable insight on the nature of the peculiar textual accretions and deletions observed in the D-text of Acts. 6) The discovery of 127 is critical to the reexamination of the characteristics of D-text, since Epp s research in the 1960s focused on G 67. A comparative analysis of 127 and D05 reveals many noteworthy features, including singular additions and omissions. 7) Georg Gäbel, in his careful evaluation of the texts of 127, D05, and the allied variants, concludes that: Similarities between variants are such that they can only be explained Kilpatrick, Language and Text in the Gospels and Acts, VC 24 (1970), 166-167. See a more fuller bibliography of the positive and negative reviews in E. J. Epp, Anti-Judaic Tendencies, 735, n. 145 and n. 146. 4) See, for example, in C. K. Barrett, Is There a Theological Tendency in Codex Bezae?, Ernest Best and R. McL. Wilson, eds., Text and Interpretation: Studies in the New Testament Presented to Matthew Black (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 15-27. According to Epp, much of the criticism leveled against his notion of anti-judaic tendencies as mere enhancement (à la Barrett) has been vitiated by Ehrman s recent discussion of the Lucan writer s socio-religious context. B. D. Ehrman, Studies in the Textual Criticism of the New Testament (Leiden: Brill, 2006), 103-104. 5) J. Heimerdinger, Barnabas in Acts: A Study of His Role in the Text of Codex Bezae, JSNT 72 (1998), 23-66; Unintentional Sins in Peter s Speech: Acts 3:12-26, RCT 20 (1995), 269-276. 6) D. C. Parker and S. R. Pickering, eds., 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17, The Oxyrhynchus Papyri Volume LXXIV (London: The Egypt Exploration Society, 2009), 1-45. See H. A. Sanders, A Papyrus Fragment of Acts in the Michigan Collection, HTR 20 (1927), 1-19; H.-M. Schenke, ed., Apostelgeschichte 1,1-15,3 im mittelägyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier), TU 137 (Berlin: Akademie Verlag, 1991); G. Gäbel, The Text of 127 (P.Oxy. 4968) and Its Relationship with the Text of Codex Bezae, NovT 53 (2011), 107-152. 7) The most lucid definition of the term singular readings is given by Epp: A singular reading is a reading found in one NT but with the support of no other; it is a unique reading as far as our knowledge of NT MSS extends. See E. J. Epp, Toward the Clarification of the Term Textual Variant, E. J. Epp and G. D. Fee, eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism (Grand Rapids: Eerdmans, 1993), 59.
282 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 as the result of one main redaction, which was the common basis for variants shared by 127, D05, d5 and Syriac text forms 8) The fragmentary nature of the textual data in 127 notwithstanding, the striking correspondences of these singular variants may serve as evidence of an ideological leaning of the D-texts. In his recent analysis of D05 with 127, nonetheless, Gäbel does not fully engage with Epp s key arguments regarding the notion of an anti-jewish bias in D05. 9) Second, J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger s four-volume commentary on the Bezan text of Acts 10) vis-à-vis the Alexandrian tradition challenges Epp s core claim. The authors assert that the D05 is primarily narrated from a Jewish perspective : Despite the ready conclusion that such an attack [or a hostile stance] on the Jews is the work of a Gentile Christian who altered the text so as to intensify the hostility of the Jews reported in Acts, the way the crisis situations are addressed in the Bezan text is, in fact, typically Jewish 11) Epp, in his most recent reassessment of Theological Tendency, reviews Read-Heimerdinger s earlier contention about the Jewish standpoint underlying D05 and criticizes her conclusion as rash and devoid of a thorough text-critical examination of other significant D-text witnesses. 12) Despite their cogent contention regarding the prevalence of the Jewish interests in the D-text, Ruis-Camps and Read-Heimerdinger do not sufficiently treat Epp s critical evaluations of the D-text in Acts. In this article, I will address this deficit by reconsidering Epp s thesis in light of the Gäbel s discussion of D05 and 127, and Ruis-Camps and Read- Heimerdinger s claim regarding the Jewish outlook of D05. The selected texts in D05 are limited to Acts 10-17, given that the surviving texts of 127 preserve only partial fragments of these chapters. In particular, I will survey the events 8) G. Gäbel, The Text of 127, 150. 9) Ibid., 115. 10) J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts in Codex Bezae: A Comparison with the Alexandrian Tradition, 4 vols. (London: T&T Clark, 2004-2009). 11) Ibid., vol. 2, 2-3. 12) E. J. Epp, Anti-Judaic Tendencies, 734.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 283 leading up to the verdict of the apostolic decree and to its delivery by the apostles. The aim of this inquiry is to determine to what extent these texts share anti-judaic sentiment. Special attention will be given to the degree to which the selected texts exhibit a Jewish or a Gentile-Christian perspective. More specifically, I will examine the peculiar addition of the negative golden rule in the D-text decree and assess the validity of Epp s hypothesis that the decree is essentially a Christian concession to Judaizing. Since the Jews attack on Paul and Silas (Act 16:16-17:5) contains critical literary features, it will also be considered. In doing so, I attempt to provide a synchronic evaluation of the rhetorical trajectory underlying the unique D-text extrapolations in Acts 10-17. 2. Paradoxical Duality of Omission and Expansion: Text-critical Implication of 127 in the Reading of Acts Parker and Pickering s adulatory assessment of 127, as one of the most important Greek manuscript discoveries in the past few centuries, is justified. 13) This fifth-century papyrus discovered in Oxyrhynchus (modern el-bahnasa), Egypt, features some striking textual variations that would contribute to the present understanding of the reception history the text of Acts. The current fragments of the papyrus preserve a text of Acts 10:32-35, 40-45; 11:2-5, 30; 12:1-3, 5, 7-9; 15:29-31, 34-36, (37), 38-41; 16:1-4, 13-40; 17:1-10. 14) In their critical editions, Parker and Pickering provide an array of insightful observations on some of the textual characteristics peculiar to 127. The distinctive features of 127 are 1) that the papyrus has great proclivity for abbreviation and even omission despite its general tendency to expand and 2) that it often changes the word order. 15) Parker and Pickering also list some notable readings that are entirely new from 127 in Acts. 16) As Parker and Pickering keenly observe, scholarship has traditionally characterized Codex Bezae (D05) as a product of a free recasting of the received text base in contrast to Codex Vaticanus (B03), which is considered relatively 13) D. C. Parker and S. R. Pickering, 4968: Acta Apostolorum, 1. 14) Ibid. 15) Ibid., 8-14. 16) Ibid., 13-14.
284 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 more conservative than its Western counterpart. Based on the number of common readings found in 127 and D05 against B03, Parker and Pickering conclude that both 127 and D05 are descended from a similar form of text. 17) Recently, a more thoroughgoing analysis of the characteristics of 127 in relation to the D-text and its allies has been presented by Georg Gäbel. His analysis reveals several astounding aspects of both witnesses that have profound implications for the textual study of Acts. Most importantly, the distinctive readings in D05 the majority of which included what are known as singulars have remarkable correspondences with those found in 127 that it is no longer appropriate to assign them as solely distinctive to the text of D05. The evaluation of the text of 127 divulges highly intriguing phenomena which Gäbel summarizes as follows: (1) In many places, [the text of 127 ] is considerably longer. (2) In many places, it is considerably shorter. (3) It contains a remarkable number of verses which have been rewritten consistently and extensively (4) 127 contains a high number of singular variants. (5) 127 contains a high number of variants (or subvariants) which are closely related to variants in D05. There is no other single ms with which it shares as many variants. 18) More specifically, Gäbel s thorough textual analysis of these unique variants in D05 and 127 reveals noteworthy scribal traits characteristic to 127. He remarks: singular additions occurred in verses which underwent considerable rewriting in D05 (and sometimes in other witnesses), too, and they must be seen in this context. Making these additions, then, the text of 127 goes further than that of D05 (and others), but in so doing, it pursues the same tendency, generally improving the text and increasing syntactical and narrative coherence. 19) 17) Ibid., 11. 18) G. Gäbel, The Text of 127, 145. 19) Ibid., 136.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 285 Provided that 127 and D05 share a text base akin to that of the proto-d text, the question rises as to the nature of textual agreements between 127 and the D-text. To what extent does it coincide with or deviate from the perceptible ideological outlook inherent in the peculiar readings of D05? A comparison of the most relevant texts of 127 and those of D05 along Epp s line of argument may be helpful in assessing ideological coherence of the distinct variants in the D-text. Below are the selected passages from Acts that exemplify Epp s thesis regarding the anti-jewish bias traceable in the D-text, namely, from Peter s encounter with Cornelius (Act 10) to the Jews persecution of Paul and Silas (Act 17). 2.1. Peter and Cornelius: Acts 10:32-35 Acts 10:33 20) 127 [ εξαυτης] ουν [ επεμψα] προ[ ς] [ σε ] [ παρα] καλ[ ων] [ ελθειν] προ[ ς] [ ημας] [ και ] συ κα[ λως] [ εποι] ησα[ ς ] [ εν] [ ταχει ] και ν[ υν] [ ιδου ] παν[ τες] [ ημεις ] ενω[ πιον] [ σου ] ακου[ σα] ι τ α προσ [ ] τετα[ γμ] ενα σο[ ι ] απο τ[ ου ] θ D05 εξαυτης [D*: ου/ D C1 : ουν] επεμψα προς σε [D*: παρακαλων ελθειν προς ημας/ D C1 : παρακαλων ελθειν σε προς ημας] συ δε καλως εποιησας εν ταχει παραγενομενος νυν [D*: δου / D C1a : ιδου/ D C1b : ουν] παντες ημεις [D*: ενωπιον σου/ D C : ενωπιον του θεου παρεσμεν] ακουσαι [D*: βουλομενοι παρα σου τα προστεταγμενα σοι/ D C : παρα σου τα προστεταγμενα σοι] απο του θεου 20) The texts of 127 and D05 in this paper rely on the online critical edition provided by the Institut für neutestamentliche Textforschung: http://intf.uni-muenster.de/p127 (30 June 2017). The following signs/emphases are used to mark distinctive readings based on my analysis of the comparative work by Gäbel and Parker & Pickering: = omission against D05; D*, DC, Dc1, Dc2, etc = scribal corrections; boldfaced words = notable singular attestation/s (i.e., uniquely shared by 127 and D05 against other Greek manuscripts); underlined words = notable variation/s. One of the primary references consulted in the collation of the D-text variants is R. J. Swanson, ed., New Testament Greek Manuscripts, The Acts of the Apostles: Variant Readings Arranged in Horizontal Lines Against Codex Vaticanus (Pasadena: W. Carey International University Press, 1995).
286 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 Epp demonstrates that the D-text shows a marked tendency to elevate the status of the apostles, notably Peter and Paul, whose leadership roles in Acts express the new faith over against the Jewish leaders. 21) In fact, Paul figures so much more prominently in Acts than Peter that the D-text heightens Peter in order more nearly to balance these two great figures [And they] represent the strong, united church over against the stubborn and hostile Jewish leaders. 22) Although his interpretation of Peter s elevation in Acts is somewhat debatable, Epp persuasively claims that the variants of the D-text in Acts consistently ascribe greater authority to the figure of Peter than the B-text and its close allies. The singular readings of D05 in Acts 10:33 are nearly matched by 127 and these shared variants suggest that 127 adheres to the thematic emphasis of D05. A case in point is Cornelius invitation of Peter in Acts 10, which features the centurion s decisive conversion into Christianity and God s affirmation of the church s mission to the Jews and the Gentiles. In Acts 10:33a, D05 depicts Cornelius as anticipating eagerly the arrival of Peter through the inclusion of the phrases urging you to come to us (D* παρακαλων ελθειν προς ημας; 127 παρακαλων [ ελθειν] προς [ ημας]) and with speed (D εν ταχει; 127 [ εν ταχει]). This literary arrangement highlights that Cornelius, not Peter, is the one earnestly exhorting the visit, and connects the incident to the Lucan account of a centurion who initially requests that Jesus visit his ailing servant (cf. Luk 7:3). 23) The literary allusion reinforces Peter s role in the narrative of Acts as divinely sanctioned: just as Jesus graciously dealt with the devout centurion, so does Peter with Cornelius. The expression wishing to hear from you (D*: ακουσαι βουλομενοι παρα σου) in the Bezan text of Acts 10:33b likewise underscores Cornelius docile attitude in reverence of Peter. Moreover, Peter s apostolic status is intensified through the literary juxtaposition of Peter and God in these texts. The phrase before you (D* 28 ενωπιον σου; cf. NA ενωπιον του θεου) referring to Peter in D05 which replaces the B-text s reading of God uniquely parallels the phrase before you (i.e., Peter) in 127 ( ενω[ πιον σου]). 24) As Ruis-Camps and 21) E. J. Epp, Theological Tendency, 163. 22) Ibid. 23) Ruis-Camps and Read-Heimerdinger note that in the Bezan text, Cornelius is portrayed as more urgent than the centurion in Luke. J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 2, 268. 24) In Act 10:33, 127 follows the original reading of the Bezan text (D*) more closely.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 287 Read-Heimerdinger note, the attestation of commanded by God ( 74 127 05 020 18 81 C 28 424 1241 1505 θεου) rather than commanded by the Lord (NA κυριου) indicates a deliberate choice of the divine title: The avoidance of the term Lord in the mouth of a Gentile in the Bezan text is typical, this being a designation of God that is reserved either for Yahweh when referred to by Jews or for Jesus when referred to by believers. 25) The tetragrammaton, expressed in Greek as the Lord ( κυριου), is to be invoked by a Jew, not by a Gentile like Cornelius. 127 coheres with the D-text variants on this point, faithfully preserving the designation of theological import, especially in the Jewish context. Hence, the word choice of God points to an interpolator of the D-text who was familiar with Jewish scribal tradition. 26) Epp s observation in Acts 10 is justified in that the D-text upholds Peter s leadership role. But the contrast between the strong, united church and the stubborn and hostile Jewish leaders does not occupy the central point of the chapter. The emphasis on Peter s authority and Cornelius reverence for the apostle creates a literary allusion to Luke s centurion (Luk 7:3, 4) in the Bezan text of Acts 10:33. 27) This prepares for the full inclusion of the Gentile proselytes in Acts 11-12. Peter, who will divulge God s will regarding these proselytes, is honored by Cornelius in the D-text. 2.2. Peter and the Jerusalem Church: Acts 11:2-5 Acts 11:2 127 lac [ ποιουμενο] ς [ δια] [ των] [ χωρ] ων [ διδασκων] [ α] υτ ους [ ος] [ και] [ κατηντ] η[ σεν ] [ εις][ ιερ] ο σο [ λυμα ][ και][ απη] γ [ γειλεν][ αυτ] ο ι ς [ την ][ χαριν] [ τ] ο υ [ θ ] [ οι] [ εκ] [ περιτ] ο[ μης ] [ οντες][ αδ] ελ[ φοι ] [ διεκρινο] ν [ το] προς] [ αυτο] ν 25) J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 2, 268. 26) Ibid. 27) Ibid., See footnote 195.
288 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 D05 ο μεν ουν πετρος δια ικανου χρονου ηθελησεν πορευθηναι εις ιεροσολυμα και προσφωνησας τους αδελφους και επιστηριξας αυτους πολυν λογον ποιουμενος δια των χωρων διδασκων αυτους ος και κατηντησεν αυτοις και απηγγειλεν αυτοις την χαριν του θεου οι δε εκ περιτομης αδελφοι διεκρινοντο προς αυτον Epp maintains that the seemingly redundant elaboration of D05 in Acts 11:2 reflects the scribe s deliberate attempt to separate the events of 11:1 and those of 11:2-3. 28) In the B-text, the adverbial connecter when (οτε δε ανεβη Πετρος εις Ιερουσαλημ, D05 and 127 omit), in contrast to after some time (δια ικανου χρονου) in D05, connects 11:1 and 11:2 together as a connected event: Peter is portrayed as hastening his journey back to Jerusalem to vindicate his ministry for the Gentiles before those of the circumcision ( οι εκ περιτομης). In D05, Peter is seen as prolonging his journey as he attends to other ministerial duties before deciding to journey back to Jerusalem to deal with the issue of the Gentile mission. The reconstruction of Acts 11:2-3 in 127 closely follows Bezae s singular reading aside from its missing part due to the poor condition of the papyrus. The interpolation in D05, Epp asserts, serves to minimize the significance of the Judaizing problem as well as any urgent concern about it on the part of both the Jerusalem church and Peter himself. 29) The cumulative impact of the Bezan reading, according to Epp, is that the divine workings among the Gentiles overshadow any dispute over the table fellowship with the Gentile converts. On the other hand, B. M. Metzger and J. Crehan point out that the extraneous report on Peter s itinerary before giving his account of Cornelius conversion at the Jerusalem church has several interpretative ramifications. 30) The scribal addition in Acts 11:2 serves to elevate the status of Peter vis-à-vis that of Paul and confirms Peter s unwillingness to yield to the control of the brothers of 28) E. J. Epp, Theological Tendency, 106. 29) Ibid. 30) J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 2, 293, n. 236. See also B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1970), 337-338; J. Crehan, Peter According to the D-text of Acts, TS 18 (1957), 596-603.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 289 circumcision (Act 11:3). 31) In addition, Ruis-Camps and Read-Heimerdinger point out Luke s intentional allusion to Jesus prediction of Peter s three-fold denial and his subsequent restoration in the D-text (Luk 22:31-32). The key concepts linking the two pericopes are but you must turn and (D05 δε επιστρεψον και) and strengthen your brothers (NA 28 στηρισον τους αδελφους σου). Affirming Jesus prophecy, the Bezan text describes Peter as turning from his misunderstanding about God s will for the Gentiles and strengthening the brothers with his exhortation and teaching. 32) In this way, the parallel is drawn in D05 between Peter s three-fold denial of Christ (Luk 22:34) and Peter s three-fold refusal to eat unclean animals (Act 10:16). 33) The thematic juxtaposition highlights theological significance of Peter s visit to Cornelius. Peter s acceptance of Cornelius is akin to Christ s acceptance of Peter; hence, the rejection of God s will for the Gentiles is tantamount to the denial of Christ. This notion is also bolstered by the brothers of circumcision in the D-text (Act 11:2b, D05 οι δε εκ περιτομης αδελφοι; 127 [ οι] [ εκ] [ περιτ] ο[ μης] [ οντες] 28 [ αδ] ελ[ φοι]), instead those of circumcision (NA οι εκ περιτομης) in the B-text. 34) The difference indicates that the D-text interpolation in Acts 11:2 focuses on Gentile proselytes which already began in Acts 10, with the conversion of Cornelius. Epp s assertion that the Bezan scribe attempted to depreciate the weight of the Gentile issue through the explicatory insertion is peripheral in view of the literary arrangement of the pericopes. 2.3. The Martyrdom of James and the Imprisonment of Peter: Acts 12:1-3 Acts 12:3 127 [ και] ιδω[ ν] [ οτι] [ αρε] στ ο [ ν ] [ τοις] [ ιου] δαιο[ ις ] [ η] [ επιχει] ρησ[ ις] [ αυτου] επι τ [ ου] ς πιστους ηθε [ λησ] εν και τον [ πε] τρον προσ [ λ] αβεσθαι η σ α ν [ δ] ε ημ ερ α ι lac 31) J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 2, 293. 32) Ibid. 33) See also ibid., 365-368. 34) Ibid., 294.
290 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 D05 και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις η επιχειρησεις αυτου επι τους πιστους προσεθετο συνλαβειν και πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων According to Epp, the D-text underscores the apostles association with Jerusalem, not only as the place of origin of Christianity but also as the centre of Judaism. 35) In Acts 12:1, the D-text inserts the phrase in Judea (D05 614 εν τη Ιουδαια ) after the clause Herod the king laid his hands to mistreat some of those who belonged to the church (επεβαλεν Ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας). 127 retains the theologically motivated insertion in the same order ([ εν τη] ιουδαια). The addition clarifies that Herod s persecution spread beyond Jerusalem and reached the believers in the church in Judea (cf. Acts 11:29), the region within his jurisdiction, to cater to the demands of the Jews in Jerusalem. 36) Ruis-Camps and Read-Heimerdinger convincingly claim that the use of the verb mistreat ( κακωσαι) in Acts 12:1 (NA 28 ) echoes the oppression of Pharaoh mentioned in Stephen s sermon in Acts 7 (vv. 16, 19), which casts Herod as the type of new Pharaoh against God s chosen people, the believing Jews. 37) In this way, the tension between believing Jews and non-believing Jews implicit in the narrative layer is heightened by the D-text insertion. Similarly conspicuous is the singular interpolation of his attack on the faithful (D05 η επιχειρησις αυτου επι τους πιστους) after when he saw that it was pleasing to the Jews ( ιδων δε οτι αρεστον εστιν τοις Ιουδαιοις) in Acts 12:3. Peter (3:16), Stephen (6:5), and Barnabas (11:24) were full of faith ( πιστις) and the faithful in the Bezan text of Acts 12:3 points to the church of Jewish believers. By specifying that it was the act of his laying hands upon the faithful that pleased the Jews, D05 betrays an anti-judaic thought by contrasting the faithful against the Jews. 127 shares the singular reading of D05, paralleling the anti-judaic sentiment manifest in Acts 12:3 with the identical addition ([ η] [ επιχει] ρησ[ ις] [ αυτου] επι τ[ ου] ς πιστους). 35) E. J. Epp, Theological Tendency, 128. 36) See B. M. Metzger, A Textual Commentary, 345; J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 2, 334. 37) J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 2, 337, 368-373.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 291 2.4. The Joint Mission of Paul and Silas (Act 16:16-40; 17:1-5) Acts 17:5 127 οι δε απ ει θου ν τες ιουδα ι ο [ ι ] [ συν] στρεψαντες τ [ ι] νας ανδρ[ α ] ς τ [ ων] α γοραιω [ ν ] [ πολ ] λ ο υς ε θο [ ρ] υ βο [ υν] την πολιν και επιστα ντες τ η οι κ [ ια] ιασ ο νος ε ζ [ ητ ] ο υν [ αυτ] ο υ ς [ εξαγαγειν ] [ εις] [ τον] [ δημον] D05 οι δε απειθουντες ιουδαιοι συνστρεψαντες τινας ανδρας των αγοραιων πονηρους εθορυβουσαν την πολιν [D*: και επιστα [2] 38) αντες/ D C1 : και επισταντες] τη οικια ιασονος εζητουν αυτους εξαγαγειν εις τον δημον In Acts 17:5, the Bezan text attests to the singular reading of But the Jews who were not persuaded gathered together (D05 οι δε απειθουντες ιουδαιοι συνστρεψαντες; cf. conflated readings in 20 08 18 424) as opposed to But the Jews, being jealous, and by taking (NA 28 Ζηλωσαντες δε οι Ιουδαιοι και προσλαβομενοι ; D05 and 127 omit και οχλοποιησαντες) of the B-text. The B-text, through the expression jealous ( ζηλωσαντες), alludes to Stephen s mention of Joseph s jealous brothers in Acts 7:9. In fact, the B-text consistently portrays the Jewish religious leaders being filled with jealousy (cf. Act 5:17, 13:45) when persecuting the apostles. Alternatively, Bezae s portrayal (closely followed by 127 ) of the unpersuaded or unbelieving Jews sharply contrasts those Jews who were persuaded ( και τινες εξ αυτων επεισθησαν) by Paul s preaching in the synagogue in the previous verse (Act 17:4). The Bezan text accentuates the unbelieving rather than the jealous Jews as instigating an opposition, continuing the previous idea of Herod s attack on the faithful to appease the Jewish leaders (Act 12:3). In D05, a contrast is drawn between the believing, faithful Jews who are filled with faith (Act 12:3; 3:16; 6:5; 11:24) and the unbelieving Jews who persecute the faithful along with Herod (Act 17:5). The literary effect is more than incidental. The Jews who persecute are not seen as Joseph s jealous brothers but as those who conspire with Herod, one of the kings and rulers of the earth (Psa 2). This literary association gains firm support from the fact that the entire section on the imprisonment of Paul 38) A lacuna of two letter-spaces.
292 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 and Silas in Acts 16:16-40 in the D-text is intricately linked to Psalm 2, on both linguistic and thematic grounds. 39) In Acts 17:5, the reconstructed 127 closely follows the singular reading of D05, but it deviates slightly by featuring a singular occurrence of many men ([ πολ] λους) in place of wicked men ( πονηρους). Gäbel asserts that 127 neutralized the Bezan reference to wicked men through the employment of the term many men. 40) Nevertheless, since the tendency of 127 is to add or omit to improve the coherence of the narrative while closely reflecting the singular readings of D05, it is not clear why 127 would have replaced the word to dilute the force of the rhetoric in D05. As it appears, the substitution of wicked with many shifts the blame onto the Jews than onto the marketplace rabble-rousers the unbelieving Jews are to be blamed for the disturbance. 2.5. The Jerusalem Council (Act 15:29-31, 38-41) and the Delivery of the Decree (16:1-5) Acts 15:29-30 127 15:29 lac δ [ ιατηρουν] τες [ εαυτους] [ ευ] πρα[ ξετε ] 15:30 [ εν ] [ ο] λιγα ις [ δε] [ ημε] ραις ο [7-9] δε [9-11] εις αν[ τιοχειαν] κ αι σ υν [ αγαγον] τ ε ς τ ο [ πληθος] [ επ] εδωκ [ αν ] [ τα][ γραμ] ματα D05 15:29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πορνειας [D*: και οσα μη θελετε εαυτοις γινεσθαι ετερω μη ποιειν/ D C2 : και οσα μη θελετε εαυτοις γινεσθαι ετερω μη ποιειτε ] αφ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξατε φερομενοι εν τω αγιω πνευματι ερρωσθε 15:30 [D*: οι μεν ουν απολυθεντες εν ημεραις ολιγαις κατηλθον/ D C1 : οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον] εις αντιοχειαν και [D*: συναγοντες/ D C1 : συναγαγοντες] το πληθος επεδωκαν την επιστολην In Epp s view, the uniquely attested reference to the Holy Spirit at the end of 39) See Ruis-Camps and Read-Heimerdinger s detailed comparison between Act 16:16-40 and Psa 2 in J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 3, 302-303. 40) G. Gäbel, The Text of 127, 125.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 293 the decree, being led by the Holy Spirit (D05 φερομενοι εν τω αγιω πνευματι), in Acts 15:29 has not received its due attention. Following the arguments of A. von Harnack and P. H. Menoud, Epp holds that the Holy Spirit is the essential divine gift, without which the golden rule cannot be practiced. 41) He also argues that the possession of the Spirit distinguishes Christianity from Judaism. Accordingly, the Bezan phrase being led by the Holy Spirit (Act 15:29) functions to counteract any legalistic overtones which might accompany the apostolic letter as a result of the Judaizing controversy. 42) Epp s argument on this point seemingly finds support in the harmonizing interpolation of Acts 15:32, where Judas and Silas the messengers of the decree to the Gentile believers in Antioch are uniquely rendered as being full of the Holy Spirit (D05 πληρεις πνευματος αγιου). The reconstructed text of 127, unlike the Bezan text, lacks the Christianizing addition in Acts 15:29. Neither does the extant text of 127 tell us whether it contained the negative golden rule. Yet the negative golden rule in D05 is not a singular case as the variant form is attested in other D-texts and versional witnesses (323 614 945 1739 1891 l 1178 it ar, (d), dem, l, p, ph vg ms cop sa (eth) Irenaeus lat Cyprian, etc). This points to the great probability of the negative golden rule s existence in 127. If the Christianizing addition of D05 in Acts 15:29 ( being led by the Holy Spirit ) serves to counteract any legalistic overtones that the decree might convey, what does its absence in 127 imply? At this point, it is significant to consider that 127 occasionally omits redundant singular readings to improve the flow of narrative, as Gäbel s informative analysis demonstrates. He argues that: 127 shows a remarkable tendency to abbreviate the text, as noted by Parker and Pickering the majority of the singular omissions in 127 shows common characteristics. They omit information which may seem redundant or which readers could deduce from the context, or information about local or temporal circumstances which, while not strictly necessary, helps to make a smooth transition from one episode to another (cf. 15:36; 17:1). 43) 41) E. J. Epp, Theological Tendency, 110-111. 42) Ibid., 111. 43) G. Gäbel, The Text of 127, 138.
294 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 Although Gäbel does not include Acts 15:29 in his discussion, the Christianizing addition in the verse shares the focus on the Holy Spirit: for it seemed good to the Holy Spirit and to us (NA 28 D05 εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν) in 15:28 and full of the Holy Spirit (D05 πληρεις πνευματος αγιου) in 15:32. These factors indicate that the modifying phrase, being led by the Holy Spirit at the end of the decree (Act 15:29), would have likely been deleted to avoid redundancy in 127. It also maintains the thematic consistency with James articulation of the decree in Acts 15:20. This textual feature in turn illuminates the literary significance of the superfluous Christianizing addition in D05 that the singular reading of being led by the Holy Spirit in the Bezan text is most probably a deliberate device charged with theological rhetoric. The claim that the decree of the D-text transformed from a ritual decree to an ethical one may be unfounded. Epp argues that the scribe of the D-text made an ethical version of the decree in Acts 15:29 to distance it from the Judaizing, ritualistic version in the B-text. 44) Still, it is not convincing how the addition of the negative golden rule to the ritual version of the decree imparts a distinctively Christian emphasis over against Judaism 45) and negates the legalistic force of the ritual decree. The negative golden rule is not an invention of the Bezan scribe who reformulated the positive form found in Jesus teaching in the Gospels of Matthew 7:12 and Luke 6:31. 46) Citing Hillel s formulation of the negative golden rule, J. Neusner notes that it is an encapsulation of the legal essence of the Torah in early Judaism. 47) However, this does not mean that the D-text decree in Acts underlies solely a Jewish perspective. The interpolations of the D-text attest to frequent allusions to both Testaments and contrast believing Jews and Gentiles with unbelieving Jews and Gentiles. Not surprisingly, the D-text decree, with its negative golden rule, foregrounds some biblical texts. As G. B. King s persuasive article reveals, the negative golden rule did not begin with Hillel. 48) In fact, a detailed look at the interpretive 44) E. J. Epp, Theological Tendency, 110. 45) Ibid., 111. 46) J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger, The Message of Acts, vol. 3, 190. 47) Jacob Neusner, The Golden Rule in Classical Judaism, RRJ 11:2 (2008), 292-315. 48) G. B. King, The Negative Golden Rule, JR 8 (1928), 274-275. That the negative golden rule was established in early Judaism is well-attested in the literature of the Second Temple period. See b. Shabbat 31a; Tobit 4:15; Philo s Hypothetica 7.6; Eusebius s Praeparatio
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 295 tradition before and after Hillel suggests that both positive and negative golden rule ultimately derives from Leviticus 19:18. 49) King s observation is significant in that many scholars, including T. Callan, have posited Leviticus 17 and 18 as the scriptural background for the B-text decree. 50) Callan s thesis has largely been criticized for the difficulty associated with the command to abstain from whatever has been strangled ( του πνικτου), since none of the texts in Leviticus 17:10, 13, and 15 directly support the prohibition. 51) The D-text decree, which does not feature the ban on the strangled meat, has the negative golden law instead. Without the mention of the strangled meat, the D-text decree in Acts more likely alludes to Leviticus 17-19 because each component of the decree echoes thematic highlights of these chapters: Leviticus 17 (laws on blood manipulation in ritual and non-ritual setting), 18 (prohibited sexual relations), and 19 (further laws based on the Decalogue, which has vertical/god-human and horizontal/human-human dimensions). 52) More specifically, the decree s reference, in the D-text, to the negative golden rule, mirrors Moses address to the Israelites regarding the native Israelites (cf. Lev 19:18, you shall love your neighbor as yourself ) and the resident aliens (cf. Lev 19:34, you shall love the alien as yourself ) in Leviticus 19. These Evangelica 8.7. C. K. Barrett, A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles, 2 vols., ICC (Edinburgh: T&T Clark, 1994, 1998), vol. 2, 736. For a fuller bibliography also see D. C. Allison, Constructing Jesus: Memory, Imagination, and History (Grand Rapids: Baker Academic, 2010), 358, n. 150. 49) G. B. King, The Negative Golden Rule, 274. 50) T. Callan has attempted to revive the notion that the apostolic decree in the B-text of Acts assumes essentially, but not exclusively, the ritual laws found in Lev 17-18, in which the Israelites and the resident aliens (gēr) are both addressed. T. Callan, The Background of the Apostolic Decree (Act 15:20, 29; 21:25), CBQ 55 (1993), 284-297. See a fuller bibliography prior to T. Callan s article in W. A. Strange, The Problem of the Text of Acts, SNTS 71 (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 96, n. 129. 51) See, for example, Emmanuelle Steffeck, Some Observations on the Apostolic Decree in Acts 15.20, 29 (and 21.25), M. Tait and P. Oakes, eds., Torah in the New Testament: Papers Delivered at the Manchester-Lausanne Seminar of June 2008, LNTS 401 (London: T&T Clark, 2009), 133-140. A more exhaustive treatment of the original form of the decree is found in W. A. Strange, The Problem of the Text, 87-106. 52) See Weinfeld s claim that Lev 19 expands the Decalogue, as the midrashic tradition attests: Why was this chapter (kedoshim) spoken at the Assembly? Because most of the principal elements of the Torah depend upon it. Rabbi Levi says, because the Ten Commandments are included in it (Leviticus Rabbah 24.5). M. Weinfeld, The Uniqueness of the Decalogue, B. Z. Segal, ed., The Ten Commandments in History and Tradition (Jerusalem: Magnes, 1990), 11-15.
296 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 laws are epitomized in Jesus affirmation of the two greatest commandments for gaining eternal life (Luk 10:25-28; cf. Lev 18:5) with an extended illustration that the true neighbor is none but a Samaritan whom Jews did not associate with (Luk 10:30-36). In this regard, the D-text interpolation of the negative golden rule does not necessarily render the decree more ethical (contra Epp), or Jewish (contra Ruis-Camps and Read-Heimerdinger), but rather underlines the concept that the Jewish converts as well as the Gentile Christians are, in the Holy Spirit, identified with the restored Israel. 53) Thus, the four-membered decree of the D-text, including the ban on idol sacrifices, consuming blood, illicit sexual relations, along with the negative golden rule, is a unique witness to the early reception of the legal requirements in Leviticus 17 (blood manipulation in proper worship) 54), 18 (sexual chastity), and 19 (an exposition of the Decalogue with focus on loving non-israelites ) in a Christian formulation. This minimal prescription is likewise reminiscent of Jesus proclamation of the greatest commandments in the book of Matthew: Love the Lord your God (no spiritual or physical unfaithfulness in Mat 22:36-38; cf. Luk 10:27a) and Love your neighbor as yourself (an extension of God s love to Gentiles; Mat 22:39; cf. Luk 10:27b). Acts 16:4-5 127 16:4 [ δι] ερ χομ [ ενοι] [ δε] τας πο[ λεις ] [ εκη] ρυσ[ σον ] [ μετα] παρ[ ρησιας] [ τον] κ [ ι ] [ χ ] [ αμα] [ πα] ρ[ αδιδοντες ] [ κ( αι )] τ ας ε [ ντολας ] τ ω ν αποστολων [ ] κ α ι π [ ρεσβυτερων] lac D05 16:4 [D*: διερχομενοι δε τας πολεις εκηρυσσον και παρεδιδοσαν αυτοις μετα πασης παρ ρησιας τον κυριον ιησουν χριστον αμα παραδιδοντες και τας εντολας/ D C2 : διερχομενοι δε τας πολεις εκηρυσσον και παρεδιδοσαν αυτοις μετα πασης παρ ρησιας τον κυριον ιησουν χριστον αμα παραδιδοντες 53) Callan asserted that the Christian Church in Lucan perspective constitutes the Jewish converts and Gentile Christians who are associated with the restored Israel. T. Callan, The Background, 297. 54) In the ancient context, ritual slaughtering was usually an essential part of worship rites. It is reasonable to consider the first and second element of the decree together to allude to Lev 17.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 297 και τας εντολας των] αποστολων και πρεσβυτερων των εν ιεροσολυμοις 16:5 αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν Epp further examines the D-variant in Acts 16:4 and draws attention to the Bezan outlook on the delivery of the decree. Based on his reading of the D-text witnesses such as sy hmg (cf. Ephr (p428n¹) ), Epp adduces that D s reading of they proclaimed and delivered to them ( εκηρυσσαν και παρεδιδοσαν αυτοις) is an instance of conflation where delivered to them ( παρεδιδοσαν αυτοις) must have been taken from the B-text by a later scribe. So in the original D-text the churches were strengthened (Act 16:5, εκκλησιαι εστερεουντο) as a result of the preaching, and the delivery of the commands ( εντολαι, cf. B s decisions, τα δογματα) is followed by a qualifying adverb at the same time ( αμα), which is placed in a participial phrase as an appendix. 55) It should also be noted that in Acts 14:5 the D-text omits in the faith ( τη πιστει) after the passive verb were strengthened ( εστερεουντο) to obviate the causal link between the delivery of the decree and the strengthening of the churches in the faith. The reading of 127 in Acts 16:4 is striking in that it closely agrees with Bezae s singular reading (both omit κεκριμενα υπο). In Epp s view, this syntactical arrangement renders the delivery of the decrees clearly secondary to the preaching and displays a devaluation of the significance both of the decree and of the disputation which occasioned it. 56) Epp contends that D05 evinces a rhetoric against the decree which is a compromise to the Judaizing of the Christian church. Epp is right in seeing that the addition of Christ-centered evangelistic outreach in D05 (Act 16:4, with all courage the Lord Jesus, the Messiah ) deflects the possible misunderstanding associated with the delivery of the decree issued from Jerusalem. However, it does not do justice to the context of Acts 15 to characterize the decree as the church s concession to Judaizing. What is more relevant is the decree s view regarding the Gentile inclusion in the church and Bezae s elucidation of Timothy s involvement in Paul s ministry (Act 16:1-4). The decree of the D-text, as epitomized by the negative golden rule regarding the Gentile proselytes (e.g., Lev 19:18, 34), affirms that both Jews and Gentiles are to come 55) E. J. Epp, Theological Tendency, 114. 56) Ibid.
298 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 together under the Lord Jesus, the Messiah to strengthen the church (Act 16:5). 3. Conclusion The analysis of the so-called singular readings in D05 and 127 regarding an anti-jewish bias divulges the textual convergences between the two witnesses. This study confirms the notion that Bezae s distinctive readings, many of which are shared by 127, are not a mere free recasting of tradition but evidence for the common textual basis. 57) In particular, the foregoing analysis of 127 confirms that the theologically induced additions in the Bezan text of Acts are faithfully preserved by 127, with relatively conservative and minimal variants. 58) The texts of 127, which retain some of the distinctive readings of D05, were selected to evaluate supposed anti-judaic tendencies : Cornelius earnest invitation of Peter s visitation (Act 10:32-35), Peter s prolonged journey among the brothers before reporting at the Jerusalem church (Act 11:2-5), Herod s imprisonment of Peter (Act 12:1-3), the Jews persecution of Paul and Silas (Act 16:16-40; 17:1-5), the apostolic decree with the negative golden rule and the pneumatic reference (Act 15:29-31), and the delivery of the decree by Paul and Timothy (16:1-4). The survey of these pericopes reveals that 127 evinces conservative preservation of D-text variants with theological implications even in its editorial enhancements (e.g., Act 17:5). Frequently, as Epp noted, the D-text insertions elevate the status of the apostles (Act 10:32-35; 11:2-5) and embody rhetoric against the menacing, unbelieving Jews (Act 12:1-3; 17:1-5). Yet it would not do justice to the literary shape of the D-text, which incorporates theologically charged extrapolations, to argue that the distinctive readings of the Bezan text primarily function to cast the Jews and their leaders in a hostile light. Far less convincing is Epp s contention that behind D-text is a Gentile Christian who attributed divine authority to the apostles, or intentionally mediated the tradition to predominantly Gentile Christians who did not share Jewish interests. Quite the contrary, the scribe 57) G. Gäbel, The Text of 127, 135, 151. 58) Gäbel, with B. Aland, attributes the similarity between D05 and 127 to the main redaction of the Western text (e.g., 614) that preceded these manuscripts. Ibid., 149.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 299 behind these additions appears to be fully conversant with the Jewish worldview (Act 15:29), scribal norms (Act 10:33), and Jesus sayings (Mat 7:12; Luk 6:31; 7:3; 10:25-37; 22:31-32). He seems to have had both Jewish and Gentile Christian audiences in mind (Act 16:1-4), especially in the ways in which both Testaments were alluded to articulate an overarching theological point. The literary allusions to both Testaments, as Ruis-Camps and Read-Heimerdinger analyzed, were particularly conspicuous in most of the D-text interpolations. For example, Cornelius sincere plea for Peter s visitation (Act 10:32-35) drew parallels to the centurion s request of Jesus healing (Luk 7:3). Peter s delayed journey for the strengthening of the brothers (Act 11:2-5) was reminiscent of Jesus prophecy regarding Peter s denial and rehabilitation (Luk 22:31-32, 34). The literary connection between Peter s three-fold denial and his three-fold rejection of unclean animals (Act 10:16) thus highlighted the theological significance of Peter s acceptance of Cornelius and subsequently the church s affirmation of the Gentile inclusion. Herod s murderous threat to the disciples (Act 12:1-3) alluded to the Israelites oppression by Pharaoh, as mentioned in Stephen s final sermon (Act 7:16, 19). I argue that the D-text interpolation unbelieving regarding Jews who persecuted Paul (Act 17:5) also connects them to Herod, and consequently to the rebellious kings and rulers of Psalm 2 (cf. Act 16:16-40). This is a theologically motivated correction to the B-text, which refers to the Jews as jealous (only attested in 17:5 and 7:9 in Act), comparing them to Joseph s brothers. Epp views Bezae s incorporation of the negative golden rule in the decree as a Christian concession to the Judaizing requirements (i.e., blood manipulation and sexual prohibitions) and a movement away from ritual laws to the ethical laws. Ruis-Camps and Read-Heimerdinger consider it an embodiment of the Jewish laws. Based on the literary associations in the D-text interpolations, however, I claim that the negative golden rule in the D05 apostolic decree evinces a literary allusion to Leviticus 19 (vv. 18, 34), with prime emphasis on the inclusion of the Gentile converts in the restored Israel. In this regard, the decree of the D-text clarifies that the essence of the covenantal requirements loving God and loving one s neighbor, including aliens, as oneself as Leviticus 17 (blood manipulation in sacrifices), 18 (sexual purity), and 19 (exposition on the Decalogue) encompass embracing of Gentile converts. The enactment of this
300 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 legal provision, with an emphatic pneumatic reference, is a possible enterprise endorsed by the Holy Spirit. This notion is also traceable in the D-text rendering of the apostles delivery of the decree in Acts 16:1-4, which depicts the ministry of Paul, and of Timothy, a Hellenistic Gentile convert. <Keywords> D-text, Bezae, P.Oxy. 4968, P127, Apostolic Decree, Anti-Judaic Tendencies, Acts 15, Lev 19. ( 투고일자: 2017년 7월 11 일, 심사일자: 2017년 9월 5 일, 게재확정일자: 2017년 10월 26 일)
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 301 <References> Allison, D. C., Constructing Jesus: Memory, Imagination, and History, Grand Rapids: Baker Academic, 2010. Barrett, C. K., Is There a Theological Tendency in Codex Bezae?, Ernest Best and R. McL. Wilson, eds., Text and Interpretation: Studies in the New Testament Presented to Matthew Black, Cambridge: Cambridge University Press, 1979, 15-27. Barrett, C. K., A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles, 2 vols., ICC, Edinburgh: T&T Clark, 1994, 1998. Callan, T., The Background of the Apostolic Decree (Acts 15:20, 29; 21:25), CBQ 55 (1993), 284-297. Crehan, J., Peter According to the D-text of Acts, TS 18 (1957), 596-603. Ehrman, B. D., Studies in the Textual Criticism of the New Testament, Leiden: Brill, 2006. Epp, E. J., The Ignorance Motif in Acts and Anti-Judaic Tendencies in Codex Bezae, HTR 55 (1962), 51-62. Epp, E. J., The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts, SNTS 3, Cambridge: Cambridge University Press, 1966. Epp, E. J., Toward the Clarification of the Term Textual Variant, E. J. Epp and G. D. Fee, eds., Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism, Grand Rapids: Eerdmans, 1993, 47-61. Epp, E. J., Anti-Judaic Tendencies in the D-text of Acts: Forty Years of Conversation, E. J. Epp, ed., Perspectives on New Testament Textual Criticism: Collected Essays, 1962-2004, SNT 116, Leiden: Brill, 2005, 699-739. Gäbel, G., The Text of 127 (P.Oxy. 4968) and Its Relationship with the Text of Codex Bezae, NovT 53 (2011), 107-152. Hanson, R. P. C., The Ideology of Codex Bezae in Acts, NTS 14 (1967-1968), 283-284. Heimerdinger, J., Unintentional Sins in Peter s Speech: Acts 3:12-26, RCT 20 (1995), 269-276. Heimerdinger, J., Barnabas in Acts: A Study of His Role in the Text of Codex Bezae, JSNT 72 (1998), 23-66. Kilpatrick, G. D., Language and Text in the Gospels and Acts, VC 24 (1970), 166-167. King, G. B., The Negative Golden Rule, JR 8 (1928), 268-279.
302 성경원문연구 41(2017.10.),280-303 Menoud, P. H., The Western Text and the Theology of Acts, P. H. Menoud, ed., Jesus Christ and the Faith: A Collection of Studies, Pittsburgh: Pickwick Press, 1978, 61-83. Metzger, B. M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1970. Neusner, Jacob, The Golden Rule in Classical Judaism, RRJ 11:2 (2008), 292-315. Parker, D. C., Codex Bezae: An Early Christian Manuscript, Cambridge: Cambridge University Press, 1992. Parker, D. C. and Pickering, S. R., eds., 4968: Acta Apostolorum 10-12, 15-17, The Oxyrhynchus Papyri Volume LXXIV, London: The Egypt Exploration Society, 2009. Ruis-Camps, J. and Read-Heimerdinger, J., The Message of Acts in Codex Bezae: A Comparison with the Alexandrian Tradition, 4 vols., London: T&T Clark, 2004-2009. Sanders, H. A., A Papyrus Fragment of Acts in the Michigan Collection, HTR 20 (1927), 1-19. Schenke, H.-M., ed., Apostelgeschichte 1,1-15,3 im mittelägyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier), TU 137, Berlin: Akademie Verlag, 1991. Scrivener, F. H., Bezae Codex Cantabrigiensis, repr., Pittsburgh: Pickwick Press, 1978. Steffeck, Emmanuelle, Some Observations on the Apostolic Decree in Acts 15.20, 29 (and 21.25), M. Tait and P. Oakes, eds., Torah in the New Testament: Papers Delivered at the Manchester-Lausanne Seminar of June 2008, LNTS 401, London: T&T Clark, 2009, 133-140. Strange, W. A., The Problem of the Text of Acts, SNTS 71, Cambridge: Cambridge University Press, 1992. Swanson, R. J., ed., New Testament Greek Manuscripts, The Acts of the Apostles: Variant Readings Arranged in Horizontal Lines Against Codex Vaticanus, Pasadena: W. Carey International University Press, 1995. Weinfeld, M., The Uniqueness of the Decalogue, B. Z. Segal, ed., The Ten Commandments in History and Tradition, Jerusalem: Magnes, 1990, 1-44.
Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 / Hannah S. An 303 <Abstract> Codex Bezae (D05) in Light of P.Oxy. 4968 ( 127 ): A Reassessment of Anti-Judaic Tendencies in Acts 10 17 Hannah S. An (Torch Trinity Graduate University) Since the publication of E. J. Epp s 1966 landmark study, The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts, it has elicited varied reactions among New Testament textual critics. A recent publication of Oxyrhynchus Papyrus 4986 ( 127 ), not considered in Epp s original work, and J. Ruis-Camps and J. Read-Heimerdinger s fresh analysis on the Bezan text of Acts require a synchronic reappraisal of Epp s thesis. Based on G. Gäbel s finding that both Codex Bezae (D05) and 127 descend from a similar textual base, this article evaluates instances of singular readings in D05 and 127 in light of Epp s proposition that the distinctive D-variants have anti-judaic tendencies. A comparison of the most representative cases in Acts 10 17 indicates that 127 closely adheres to the ideological emphases in the D05, with only minor variations. This partially confirms Epp s notion about a theologically motivated emphasis running through the D-variants. However, a careful examination of the D-texts reveals that the ideological orientation of the textual accretion of Acts 10 17 cannot be strictly categorized as either Gentile Christian (Epp) or Jewish (Ruis-Camps and Read-Heimerdinger). Literary allusions to both Testaments, especially relating to Gentile inclusion, point to a D-text scribe, familiar with Jewish and Christian canons, whose ideal was the restored Israel in which Jewish converts embraced Gentile believers in one faith. This article claims that the apostolic decree in the D-text, with the negative golden rule, preserves one of the early literary allusions to Leviticus 17, 18, and 19, focusing on Gentile converts (Lev 19:18, 34).
성경원문연구 41(2017.10.),304-324 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2017.10.41.304 http://ibtr.bskorea.or.kr < 번역논문> 번역사회학과번역자의핵심적역할 스티브버네킹 (Steve Berneking)* 김형동번역 ** 1. 서론과목적 재창조, 건축양식의탄력성 은 2015 년여름동안헬싱키, 에스플라네이 드공원에전시되었던두개의목재구조물로이루어진설치작품이다. 핀 란드의건축가안시라실라(Anssi Lassila) 에의해설계된 ( 구조물) 재창조 는 무한정공간 (universal space) 1) 이라는개념에기초하고있고, 두문화적 맥락(context) 에의해형성된공간에대한두물리학적해석을제공한다. 두부분으로이루어진구조물은, 무한정공간 이라는하나의건축개념 이새로운문화와사회적환경에놓였을때어떻게두개의다른형태로번 역될수있는지를보여준다. 라실라의 재창조 의두부분은핀란드와중국 에서현지인장인들로구성된두팀에의해건설되었다. 무한정공간 을 각각해석한이두오두막은건축재료, 형태, 건축기술에있어서서로다 르다. 핀란드오두막은가로형태의가문비통나무로건축되었다. 중국오 두막은대나무를구부려서금속띠를둘러서만든끝이뾰족한아치형태 이다. 라실라의구조물은번역으로서의건축양식을탐구한다. 오두막을건축 하는과정은문화적구조, 사회적맥락, 현지/ 지역유산에의해결정된건축 설계자와건축시공업자간의대화로구체화되었다. 건축재료와건축기 * Steve Berneking, A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator, The Bible Translator Practical Paper 67:3 (2016), 265-281. Bible Translation Consultant, The Seed Company. steven_berneking@tsco.org. ** 부산장신대교수, 신약학. hd9191@hanmail.net. 1) ( 역자주) 건물의벽과기둥을최소한으로줄여서용도에따라칸막이를하여쓸수있도록한공간.
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 305 술은분명하게도지역적맥락에의해결정되어, 무한정공간 을해석하고 있는두개의매우다른산출물, 즉두개의매우다른오두막이라는결과를 만들어냈다. < 그림 1> 은이논문의핵심적명제중하나를강조한다: 번역은그것이 출판물을가리키든, 혹은과정을가리키든본질적으로사회적활동이다. 그것은문화적, 사회적맥락의복잡한네트워크안에놓여있다. 출판물로서의번역은다양한사회체계에속해있는개인들에의해창조 된다. 그개인들은그들의번역안에서, 번역을통하여계속적으로가치와 의미를창조한다. 과정으로서의번역은번역의전략, 선택, 과정, 생산( 제 작), 유통을대체적으로결정하는그러한다양한사회체계안에서수행된 다. 이러한다양한요인들의상호관련성을인식하는것은번역을, 번역학자 테오허만스 (Theo Hermans) 의말로하자면, 사회적으로규제되는행위 2) 로이해하는데도움을준다. 출판물이자과정인번역은텍스트와다양한 사회적기관들이 < 그림 1> 안시라실라의두오두막, 재창조 건축양식의탄력성 ( 사진, 필자) 저자, 텍스트, 클라이언트, 번역자, 자금출처, 생산자, 출판업자, 마케팅업자, 유통업자, 청중이 만나는복합적영역안에엮여 2) Theo Hermans, Translation as Institution, M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, and K. Kaindl, eds., Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress Prague 1995 (Amsterdam: Benjamins, 1996), 10.
306 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 있다. 더나아가, 이들행위자각각은활용가능한인적, 재정적자원을사 용하여확립된규범과사회적기대를따르도록, 문화적으로사회적으로결 정되고규정된다. 사회적으로규제를받는행위 로서번역은다양하고때 로는모순되는결정요소들의복합적네트워크안에매여있다. 사회적으로결정되는행위의이러한상호작용의핵심에는번역자가있 다. 이들은또한이러한사회적네트워크안의모든요소들에영향을받는 동시에영향을미치며, 사회에의해구축됨과동시에사회안에구축해나 가는사회적행위자이다(< 그림 2>). 이관점은대개사회구성주의혹은사 회구성주의자이론으로불린다. < 그림 2> 번역자의사회적네트워크 그러한관찰과전제들이최근번역학내에서탐구되었고, 이러한탐구는 특정하위분야, 즉번역의사회학( 번역사회학혹은사회문화적번역) 이되 어가는과정중에있다. 번역사회학이라는이하위분야는이론과방법론 적수준에서번역학과사회학의교차점을강조하는것을그목표로한다. 이연구논문에서필자는먼저번역사회학의출현에관한최근의글들을 검토할것이고, 다음으로는이것들을실험적방법으로성서번역이라는하 위분야에적용하고자한다. 이연구의목표는성서번역자의사회적역할, 그리고성서번역자가일하고성서번역이행해지는다양한사회적연결망 을고려할때, 성서번역실무자로서우리가무엇을배울수 ( 혹은재학습)
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 307 있는지를탐구하는것이다. 그러한탐구를시작하기에앞서주의할점을알려두는것이적절할것이 다. 필자는번역학으로부터배운것( 학습지식) 을성서번역으로직접적으 로, 그리고무조건적으로받아들이는것은쉽지않을뿐아니라어쩌면불 가능하다는것을잘알고있다. 이두전문분야는확실히같은세계에있지 만, 이둘은이론적그리고방법론적으로현저하게구분된다. 필자는여기 서두개의방식을언급하겠다. 더많은것들을말할수있지만, 필자는출 판물과과정으로서번역을이해하려는독특성에논점을국한하고자한다. 첫째, 번역( 출판) 물그자체의성격이현저하게다르다. 번역학내에서번 역물은시( 詩 ) 에서부터법적문서, 그리고광고에이르기까지문학이취하 는최대한의다양성을반영할수있다. 또한, 번역되어야할텍스트는종종 한명의저자에의해만들어진다. 대조적으로성서번역은성스러운종교 문학만을다룬다. 성서번역은종교텍스트번역안의하나의전문영역으 로서, 특정한종교공동체들이사용할수있도록특정한종교공동체들로 부터나온종교문학의번역을다룬다. 그러므로성경은한저자의산물이 아니라, 오히려다수의저자, 편집자, 편저자, 그리고사용자공동체의산물 이다. 뿐만아니라이들은각각종교문학으로서성경과맞물려있는다양 한정황, 신학적관점들, 이념적세계관을가진다. 번역학내에서성서번역을독특한것으로만드는두번째개념은번역 의과정이다르다는것이다. 성서가어떤한개인의산물이아닌것과같이, 성서번역또한어떤한번역자의노력의결과인경우는거의없었다. 성서 번역에는 번역의역사속에서많이행해졌던것처럼 보통은많은번 역자들, 더낫게는세명에서다섯명으로구성된번역팀이관여한다. 이들 은다양한종교공동체에속한다른이들, 예를들어, 언어전문가와성서학 전문가, 번역검토자, 편집자, 혹은교정자의지원과도움을받는다. 일차 ( 번역) 팀자체와전문가들로구성된큰규모의팀은둘다그들자신의신학 적이고사회학적틀, 종교적전통, 세계관을가진개인들로구성된다. 그러므로이연구논문의서두에서필자는이러한특징적인점들에관한 고지사항없이는번역학으로부터의용어와방법론을성서번역으로이입 할수없는점을알린다. 그래서번역사회학이일반적으로한명의번역자 를강조하는데반해, 성서번역에서우리는전형적으로번역자들, 더정확 하게는번역팀을가리킨다. 하지만본논문에서는논의와글쓰기의편의를 위해, 집합적의미에서단수 번역자 를사용할것이다. 예를들어, 번역에 있어서창조적행위자로서의번역자 와 번역자의사회적역할 를말하는
308 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 경우에서그렇다. 마찬가지로, 청중 혹은 자금출처 혹은 의뢰인 같은 용어들도성서번역의실제세계에서복수일가능성이훨씬크지만, 단수 용어를사용할것이다. 2. 번역학에서의 문화적전환 : 사회적활동으로서의번역 인문학에서의대부분의학제간연구영역에서와같이번역학도기존의 전제들에물음을던지고연구의새로운영역에대한가능성을제시하는다 양한 전환점들 을가진다. 최근번역학에서 문화적전환 (cultural turn) 이 라고이름붙여진연구는역사적, 문화적, 인류학적관점, 의미체계와정황 적환경( 외부상황) 과같은점들을확인하고, 진행하고, 논의하는데도움을 주었다. 3) 이러한요소들은이제는아주흔한것이다. 심지어우리의성서 번역이라는하부영역에서조차그러하다. 4) 이점은번역이그러한복합적 정황들이배제된진공상태안에서는절대일어나지않음을상기시킨다. 문화적전환 으로인해우리는번역이, 심지어성서번역마저, 너무나자 주무시하였고그것이우리의일에미치는영향에대해제대로인정받지 못한문화적, 사회적요소들에의해형성된다는개념을고려하게되었다. 번역은다양한문화와사회적네트워크의역동적 그물( 망) 속에존재한 다. 사회학의기초를세운이론가중한명인막스베버(Max Weber) 를따르 는클리포드거츠 (Clifford Gertz) 는인간은 ( 그들자신이짜만드는) 의미의 망안에매달려있다 라는견해을제시한다. 5) 1980 년대의이러한 문화적전환 의관점에서번역은문화와사회의정 적인견해를반영하는그무엇이아니라, 오히려문화와사회에맞서고부 딪칠때일어나는역동적인변화(transformation) 를강조하는그무엇으로 인식되기시작했다. 6) 문화와사회가역동적이듯이번역역시그러하다. 문화적전환 으로부터의깨달음의관점에서볼때, 번역학은이러한역동 3) 예, Mary Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints (Amsterdam: Benjamins, 2006); Susan Bassnett and André Lefevere, eds., Translation, History, and Culture (London: Pinter, 1990) 참조. 4) 예, Timothy Wilt, ed., Bible Translation: Frames of Reference (Manchester: St. Jerome, 2003) 참조. 5) Clifford Gertz, The Interpretation of Cultures. Selected Essays (Hammersmith: Fontana, 1993), 5. 6) Michaela Wolf, Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds., Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam: Benjamins, 2007), 5-6.
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 309 적 접촉영역 뿐만아니라, 번역작업에의해구성되고, 또한번역작업을 통해현실을구성하는행위자인번역자들을강조하는것으로변화되었다. 3. 번역사회학으로전환 다음과같은질문이남아있다: 이 문화적전환 으로인하여 1990년대 이래번역학은 사회적전환 이라불리는그무엇을경험하고있는가? 확 실히번역에있어서문화적혹은사회적접근이많아졌다. 사회적 이라는 것이최근수십년간다양한방식으로주목받고논의되었다. 필자는단지 본질상사회적이라고간주되는몇가지접근만간략하게강조하고자한다. 이타마이븐- 조하르(Itamar Even-Zohar ) 에의해제시되었듯이 다체계이 론 은 ( 사회체계자체로서의) 번역문학을대상문화의사회적, 문학적정 황내에둔다. 그가의미하는문학은역동적이고기능적이다. 7) 기드온투리 (Gideon Toury) 는번역을규범에의해통제되는행위로여긴 다. 여기서번역자들은번역작업에관여된사람들과조직단체에의해서 지속적으로협의된내재화된사회적규범에의해서지침을받는다 (guided). 번역과규범에관해투리가 1990년에발표한글은번역자의역할과번역자 가살고있는사회정황적맥락을분명하게강조한다. 테오허만스는규범에대한투리의고찰에주목하여그규범들이번역 과정을형성해나가는범위를강조한다. 그에게있어서번역이란 의사소 통적, 사회문화적맥락안에서일어나는복잡한교류 로간주된다. 8) 다시 금, 관련행위자들이, 특별히권력과이념에연관된그들의사회적기능과 더불어초점의대상이된다. 텍스트자체로부터이러한텍스트들의중재로관심을옮긴, 번역에대 한다른기능적접근들도마찬가지로사회적으로동기가부여된것으로 간주될수있다. 예를들어, 크리스티앤노드(Christiane Nord) 는스코포스 이론 9) 을진전시킴에있어서번역을 문화간의사소통행위 로보는견해 에서시작한다. 문화간의사소통행위안에서는다양한사회적권력이대 7) Itamar Even-Zohar, Polysystem Theory, Poetics Today 11 (1990), 9-26. 8) Theo Hermans, Norms and Determination of Translation: A Theoretical Framework, Roman Álvarez and C.-Á. Vidal, eds., Translation, Power, Subversion (Clevedon: Multilingual Matters, 1996), 26. 9) ( 역자주) 그리스어로목적을뜻하는말로서단순히텍스트중심이아닌기능중심의관점, 이른바 목적이있는커뮤니케이션행위 로서번역을논하는이론이다.
310 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 상문화내에서의수용을위한스코포스를형성하고정의하는데작용한 다. 10) 필자는또한마리아튀모즈코 (Maria Tymoczko) 와에드윈겐즐러(Edwin Gentzler) 가 권력 에주목한관심을언급하겠다. 그들은권력이야말로번 역에대한어떠한사회적견해의원동력가운데하나이고, 따라서소위 번 역사회학 이라고부를수있는어떠한하부영역에있어서도그핵심문제 라고주장한다. 11) 그들에게있어서번역은 선택, 집합, 구조화, 제작의의 도적이고의식적인행위 이다. 12) 그렇기에번역에있어서다양한사회적 측면에대한특별한관심이요구된다. 게다가그들의주장은어떠한 번역 사회학 도번역자에게특별한주의를기울여야한다는것이다. 왜냐하면, 번역자의과제내에지식을창조하는, 그리고문화와사회형성에공헌하 는능력이있기때문이다. 번역자의과제가지식을창조하고사회를형성하는데기여하는데관여 한다는튀모즈코와겐즐러의마지막요점은, 번역학을 문화적 견해에서 사회적 견해로옮긴 분기점 (break point) 이라할수있다. 최근의번역학 자들은참으로실행가능한 번역사회학 을유지하게위해서는텍스트로 부터번역과정을형성하는사회체계의복잡한네트워크안에서일하는번 역자에게로초점이옮겨져야한다는점을상기시켰다. 다니엘시미오니 (Daniel Simeoni) 는 2007 년의연구논문 번역과사회: 개념관계의출현 에 서비록번역에대한이론과접근이거의언제나본질상 사회적 이었지만, 초점은주로텍스트, 과정에있어서의텍스트의문화적, 사회역사적정황 과출판물로서의텍스트에머물렀다는점에주목한다. 비록 1980년대전체 10 년이 문화적전환 을구현한것으로표시될수있었지만, 사회학적눈 은, 사회적이지만사회학적이아니었기에, 부차적인것으로머물러있었다 고그는기록했다. 13) 유사한논증으로안토니핌 (Anthony Pym) 은사회체계 안에내장된대상으로의텍스트로부터사회적행위자로서의중재자혹은 번역자에게로관심을약간돌리는것은, 번역학에있어관찰한것을끄집 10) Christiane Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Amsterdam: Rodopi, 1991), 9. 11) Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds., Translation and Power (Amherst: University of Massachusetts Press, 2002), xvi. 12) Ibid., xxi. 13) Daniel Simeoni, Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship, P. St.-Pierre and P. C. Kar, eds., In Translation. Reflections, Refractions, Transformations (Amsterdam: Benjamins, 2007), 15.
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 311 어낼수있는 연장통 (tool box) 과도같은사회문화적접근을수정하는것 이라고진술한다. 14) 끝으로, 필자는앤드류체스터만(Andrew Chesterman) 을언급하고자한다. 그는번역학의새로운하부영역은발전 번역의사 회학이아니라그가 번역자연구 (translator studies) 라고부르는것 을 간구하고있다고주장한다. 15) 최근몇년간, 이러한 사회학적눈 이확실히넓게열려졌다. 가장주목 할만하게는미카엘라볼프 (Michaela Wolf) 가, 그녀의표현을빌리자면, 번 역사회학 의근본(fundamentals) 을발전시켰는데, 이근본은세개의다른 강조점 번역과정의사회학, 출판물의사회학, 행위자의사회학 을반 드시다루어야만한다. 16) 번역과정의사회학. 여기서의초점은가장초기단계들에서부터배송까지의다양한단계, 그 러한과정과절차에서번역의생산을형성하거나혹은규제하는다양한요 소들을조심스럽게고려하는것이다. 우리가잘알고있는이요소들은, 예 를들면, 번역관행과업무절차, 품질관리절차, 가편집, 수정과정, 고객과 자금지원자와의지속적인관계들을포함한다. 여기에서의핵심관심은번 역규범, 절차에있어서길라잡이가되는행동을확립하는것이다. 번역출판물의사회학. 대조적으로여기서의초점은수많은사회적환경(settings) 안에서유포되 는문화적출판물로서의번역의타당성과수용성이다. 출판물로서의번역 은사회안에서사람들에의해수용되고사용되는정도( 까지) 의사회적정 체성, 이미지, 사회적역할, 이데올로기를구성하는데기여하는것으로이 해된다. 번역출판물의생존력에관하여로렌스베누띠(Lawrence Venuti) 는 번역의생존력은그것이생산되고읽히는문화적, 사회적정세(conditions) 와의관계에의해확립된다 고논평한다. 17) 14) Anthony Pym, On the Social and the Cultural in Translation Studies, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, eds., Sociocultural Aspects of Translating (Amsterdam: Benjamins, 2006), 1-25. 15) Andrew Chesterman, The Name and Nature of Translator Studies, Hermes Journal of Language and Communication Studies 42 (2009), 16-18. 16) Michaela Wolf, Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation, 13-18. 17) Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995), 18.
312 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 번역행위자의사회학. 셋째, 아마도이논문의구체적목적에가장잘해당되는것은번역에관 련된일차적행위자, 곧번역자에게초점을둔볼프의의도이다. 여기서번 역자는개인과구체적사회적네트워크의집단구성원들양자를가리킨다. 그렇다면번역자는분석과연구의핵심대상이되기에번역자에게영향을 미치는인지적, 문화적, 사회적제약들을인식해야한다. 더불어번역자는 어떤협상된사회적맥락내에서텍스트의생산자이자동시에의미창출자 라는이해가있어야한다. 여기서의목표는, 특별히볼프에게있어서, 번역 자의사회-구성주의적성격과번역자체가사회에미치는지속적효과를 고려하는것이다. 4. 창조적, 사회적행위자로서의번역자 번역사회학으로의 사회적전환 에관한몇몇논의에대한간략한개관 은, 최근에번역학이번역자, 즉사회적으로구축되고또구축하는강력하 고창조적인행위자로서의번역자에게온전한관심을두기시작하였다는 것을제시한다. 번역은더이상번역자안( 예, 소위인식의 블랙박스 안) 에서만일어나는것이아니라, 밖에서도, 즉번역자가살아가고일하는, 작 업을규제하는 ( 혹은제약하는) 복합적이고경쟁하는사회적네트워크안 에서도일어나는것으로생각된다. 번역자는동시에두차원에서살아가고 일하는것으로이해된다. 한차원은문화적, 구조적차원으로권력, 패권, 국가적, 세계적관심사, 종교, 혹은경제와같은요소들로구성된다. 둘째차원은이러한구조들의 지속적인내면화에관심한다. 이내면화는사회적규범, 가치, 이념으로서 의실천과행동을결정한다. 18) 볼프는주장하기를, 문화적구조와내면화 된사회적실천으로의번역의이두차원은이론적으로나혹은방법론적으 로서로분리될수없다: 사회는문화없이적절하게설명될수없고, 사회 없는문화역시그러하다. 19) 사회적실천으로서의번역에대한그러한숙 고는번역사회학의핵심을형성한다. 18) Michaela Wolf, Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation, 4. 19) Ibid., 6.
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 313 5. 번역사회학에서번역자를사회적행위자로자리매김하기 프랑스사회학자피에르부르디외 (Pierre Bourdieu) 는아비투스 (habitus ) 라 는용어를원용하였고, 이용어는번역자에초점을맞추는최근번역이론 의주축이되었다. 부르디외는아비투스를 지속성이있고, 교환가능한정 의체계 라고규정하였다. 아비투스는먼저어린아이( 일차아비투스 ) 에 의해습득되고, 이어서아이가성장하고사회화되면서이차, 삼차아비투 스로변환된다. 20) 아비투스는인생경험을통해소유하게되는문화적, 사 회적습관, 기술, 가치의구현이다. 부르디외는종종스포츠은유를사용하 였다. 그래서아비투스를 게임에대한느낌 으로정의하였다. 자유로운선 택과확정된구조의상호작용을통해거듭해서창조되고또재창조된우리 의아비투스는, 사회적으로결정된사람으로서우리가우리의사회적맥락 안에서어떻게행동하고, 추론하고, 선호하고, 믿어야하는지를알도록준 비시킨다. 핀란드의번역학자한나리스쿠 (Hanna Risku) 는번역자의 위치구속 성 (situatedness) 에관해쓰고있다. 이접근은물리적, 사회적맥락의역할 을강조한다. 번역자가혼자서만이아니라다른행위자들과기관들과의상 호작용속에서작업하는방식이그녀의관심사이다. 아비투스처럼, 번역자 의위치구속성은번역과정에의해결정되고, 번역과정을결정한다. 21) 에릭프룬치 (Erich Prunč) 는부르디외의아비투스개념을기반으로번역 자들이다른관련자들과함께, 그리고반대하며작업하는복합적인사회 적, 문화적공간안으로번역자를끌어들일필요를논한다. 22) 볼프의책, Constructing a Sociology of Translation ( 번역사회학구축하기) 에기고한글 에서프룬치는번역자에의해취해진사회적역할, 곧번역자가어떻게번 역작업을실제로수행하는지를강조하고자한다. 사제, 왕자, 천민: 번역 이라는전문영역구축하기 라는호기심어린제목의그의연구논문에서 프룬치는사회의문화적구조에따라번역자가취하는다양한역할을검토 한다. 그의연구논문은, 번역자가처해서일해야만하는문화적, 사회적제 약은때로는의사소통과번역을통제하는심한요구와더불어번역자로하 20) 예, Pierre Bourdieu, The Logic of Practice (Palo Alto: Stanford University Press, 1992) 참조. 21) Hanna Risku, Situatedness in Translation Studies, Cognitive Systems Research 3 (2002), 532-533. 22) Erich Prunč, Priests, Princes and Pariahs: Constructing the Professional Field of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds., Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam: Benjamins, 2007), 39-56.
314 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 여금작업스타일과실행을조정하게끔강제한다는점을상기시킨다. 프룬치는번역의역사를통해계속보였듯이, 번역자의아비투스의어쩌 면너무나도간략화된연속체인그무엇을제시하였다. 이연속체의한쪽 끝에는그가 번역자- 사제 라부르는것이있고, 다른끝에는 번역자- 천민 이라부르는것이있다(< 그림 3>). < 그림 3> 프룬치의번역자의역할의연속체 번역자- 사제는자칭 세상의수호자 이다. 프룬치의정의에의하면, 번역 자- 사제는문화를선택하고, 변화시키고, 영향을미치는권력을가진문지 기이자문화의건설자이다. 23) 번역자-사제의기원은아카드어텍스트를지 킨메소포타미아사제들에게있다. 이역할은이후성서번역자성제롬과 루터, 또한그들의일이국가적문학고전의일부가된문학번역자들에의 해채택되었다. 오늘날, 번역자-사제는유럽연합과같은국제적기구들의 해석자와번역자들이라고프룬치는말한다. 이연속체의다른끝에있는번역자-천민은번역자의극단적소외 (marginalization) 와, 스스로강요한혹은다른이들로부터강요된번역자의 보이지않는존재성(invisibility) 을나타낸다. 다시금, 프룬치의말을빌리자 면, 번역자- 천민은원저자를주인으로, 그리고소비자를왕으로여긴다. 자 기를내세우지않는번역자-천민은잠재적으로모순된안건혹은목표를 인식하지않은채그저출판물을배달하기위해일한다. 24) 번역자-천민은 23) Ibid., 48.
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 315 출판물을가능한한빠르게배송하는것너머에있는어떠한문화적구조 나혹은사회적기대도전혀알지못한다. 19세기와 20세기에서의성서번 역의선교사모델은이러한번역자-천민견해를반영하는번역을너무나 자주생산해내었다. 프룬치는번역자의작업에있어서권력의사회적요소를설명하기위해 번역사를간략하게개관한다. 그는로마의저술가키케로(Cicero) 와호라티 우스(Horace) 가고대그리스텍스트의생각과구조를그들의라틴어번역 에융화시킬때가졌던상대적인자유를주목함으로써시작한다. 그들은 이텍스트들을번역했을뿐만아니라조심스럽게엄선한교정을활용하여 대상문화와사고체계에맞게이텍스트들을각색하였다. 그들은어깨를 겨룰상대가없는권력을행사하여이러한번역/ 각색을수행하는권리를 가지고있었다고프룬치는주장한다. 이각본은로마제국의다신론위에단신론을지지한플라톤적기독교 개념을통합함으로써현저하게변하였다. 이체계내에서일하는번역자가 번역작업에서이단신론을어떻게유지할수있었는가? 프룬치에따르면, 가장직접적인방법은말씀이절대적진리와같다고상정하는것이었다. 요한복음 1:1을따라교회는로고스- 중심적체계를구축하였다. 그것의정 확함과절대적진리는하나님에의해보장되었다. 따라서축어적번역이 번역에서허락된유일한접근이었다. 그러한체계안에서번역자에게는창 의적자유가, 비록있다고해도, 거의없었다. 번역자의작업은교회에의해 인가된검열관들과주석자들에의해 점검 되었다. 그러므로번역자의아 비투스는축자적번역에맹목적으로따르도록예정된번역자-하인이되었 다. 프룬치는계몽주의를통해서이러한논의들(issues) 을계속추적한다. 그 는말하기를, 계몽주의는 신-중심적모델의붕괴뿐만아니라문자적번역 접근만이적절하다는주장의폐기 를가져왔다. 25) 묘하게도번역자의사 회적지위와권력에관해서는거의변화가없었다. 심지어우리의포스트 모던세계에서말씀과절대적진리의항등식이서서히쇠퇴함으로번역자 가여전히창조적힘을펼칠여지가여전히거의없다고프룬치는주장한 다. 이것은번역자에게거의정신적갈등을일으키는아비투스를마련한다 고그는주장한다. 번역자는한편으로는, 의미를구축할수있는사회적수 행가인번역자- 사제로인식되는것과, 다른한편으로는단순히확립된규 24) Ibid., 49. 25) Ibid., 50.
316 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 칙을따르고다른이들에의해요구되는출판물을배송할것으로예상되는 번역자- 천민사이의그어느곳에갇혀있다. 이것을번역자의 모순적아 비투스 라고할수있다. 프룬치는이렇게묻는다. 번역학을통해이제사회적네트워크안에 서의미와가치를창조하는능력을갖추게된번역자가, 천민신분에서돌 아서서번역의과정을통해의미를구축하기위해그러한문화적구조와 사회적규범에정면으로맞서는것을종종주저하고심지어두려워하는한 가지이유가이것인가? 그리고그는 그렇다 라고답한다. 그는주장하기 를, 우리자신의시대에이르기까지모든역사를통틀어볼때, 강력한근원 적사회역사적제약들은번역자들이번역의사회구성주의적특성을충분 히실현하는것을방해하였다. 26) 6. 번역사회학내에서의성서번역자의핵심역할 필자가여기에서말하는바는, 인정하건대, 번역학내의최근발전의대 략적인개관이다. 필자는 1980 년대의 문화적전환 을출발점으로삼아번 역자를다양한그리고때로는상반된사회적네트워크안에얽매인창조적 사회적행위자로예의주시하는최근의이론들을두루살펴보았다. 이제필자는번역학의넓은영역에서우리의구체적인하부영역인성서 번역으로돌아서고자한다. 이일을위해필자는여기서주시한몇몇문제 점들을포함하는번역자훈련의요소들을확대하는데필요한것들을탐구 하기위하여번역사회학으로부터의언어와배운지식들일부를적용할것 이다. 필자가보기에이목적은번역의과정과출판물에있어서다양한사 회적, 문화적요소들이작동하고있음을번역자가더욱체계적으로인식하 도록채비케하기위함이다. 첫째, 필자는번역훈련프로그램에있어서네가지필수적요소들을유 념해야한다는점을제안하고자한다 : 1) 본문, 언어적요소 2) 역사, 문화적요소 3) 인지적요소 4) 사회학적요소 26) Ibid., 51-52.
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 317 필자는전통적으로할애했던관심을반영하는방식으로네요소들을나 열하였다. 성서번역의세계에있는우리는언어적차원(level) 에서텍스트 자체에초점을맞춘자료정보(data) 를이야기하고, 가르치고, 적용하는데 많은시간을할애한다. 마찬가지로최근수십년간, 훈련프로그램은텍스 트의다양한역사적, 정치적, 지정학적, 사회문화적맥락에더많은관심을 기울였다. 보다최근에우리는준거의틀, 사회적, 문화적견해, 정체성, 그 리고인지적사고를번역에있어서굉장히중요한주제로언급하기시작했 다. 하지만사회학적요소에대한필자의마지막( 네번째) 제안은아마도매 우최근몇년에이르기까지별로주목을받지못했다. 성서번역에서의우 리가번역학에서논의되고있는몇몇이론적예시들을따라갈수있고, 그 리고번역자에대한집중적인관심을우리의훈련요소들에더할수있기 를바란다. 그러한목적을위해우리는번역의일차적행위자, 즉번역자자체에적 절한관심을기울임으로써번역사회학을위한볼프의삼중적규정을알차 게차용할수있다. 이러한강조점을볼프는번역행위자의사회학이라이 름붙였다. 볼프는번역자를개인인동시에번역을형성하고번역에의해 서형성되는구체적사회적네트워크의집단구성원으로집중조명하고자 한다. 이제우리가성서번역자를텍스트의생산자이자창조자이면서또한 수많은사회적정황내에서의미를창출하고형성하는창조적인사회적행 위자로여기고인정하기시작한다는볼프의주장을, 필자는다시금강조하 고자한다. 훈련의네번째요소, 즉사회학적요소에서역점을언급할때우리는번 역이과정과출판물로만나는다양한접촉범위내에위치해있는번역자 를문화적이고사회적정황의복합적네트워크의중심에바로세움으로써 시작할수있다는것이필자의주장이다. 필자는성서번역자를그러한새로운훈련의패러다임내에서재발견하 는사회학적접근안에포함되는몇몇가능한주제들을, 중요성에따른특 별한순서없이그리고생각나는몇몇질문과더불어제시하고자한다. 이 제안들의대부분은새로운것이아닐것이다. 어쩌면새로움은번역자의 사회적구성주의자의본성과사회적가치와규범에미치는번역출판물의 지속적효과를온전히인식하는깨달음에서올것이다.
318 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 과정과절차 : 작업여건은어떠한가? 사회적규범과가치들이작업흐름과과정을향한태도에어떻게영향 을미치는가? 누가절차를결정하고확정하는가? 이러한절차들이규범과가치를어떻게반영하는가? 사회적행위자로서번역자의지위 : 사회내에서한개인으로서번역자의인지된지위는무엇인가? 사회내 의집단적구성원으로서의번역팀의지위는무엇인가? 원하는지위는무엇인가? 높은지위는어떻게유지되는가? 낮은지위는어떻게상승되는가? 지위가번역자의작업스타일에어떻게영향을미치는가? 번역자/ 번역팀의지위는사회내에서출판물에대한반응에어떻게영 향을미치는가? 기술( 공학): 사회내에서기술은어떻게받아들여지고있는가? 성서번역의도구로 서기술은어떻게받아들여지고있는가? 기술의사용과보급에내재된권력문제(power issue) 는무엇인가? 문화변동의근원으로서의번역출판물 : 태도, 윤리, 언어형성에있어서번역출판물로서의성서의역할은무엇 인가? 역으로어떻게종교적가치와규범이번역의생산을구체화시키는가? 연령 : 젊은이를향한나이든세대의태도는어떠한가? 나이든세대를향한 젊은세대의태도는어떠한가? 이러한태도가번역의실제작업에어떻게영향을미치는가? 권력/ 힘: 자금조성에있어서작용하는권력문제와그것에결부된조건과기대 는무엇인가?
번역사회학과번역자의핵심적역할 / 스티브버네킹 319 지역교회와번역출판물에대한지역교회의기대수용에미치는힘은 무엇인가? 과정으로서의번역은 내부 행위자( 예, 번역자, 검독자, 최종사용자) 와 외부 행위자( 예, 자금출처, 후원자, 의뢰인) 간의힘의균형을어떻게 이루는가? 번역팀내의사회적역할 : 팀원각각에게확정된역할은분명한가? 아니면암시적인가? 누가먼저말하는가? 누가논의를끝내는가? 누가결정을인준하는가? 누 가방안을거부하는가? 번역과정의최대효율성을이루어내기위해이러한역할을바꾸는것 이어려운가? 아니면쉬운가? 성 (Gender): 남성에대한여성의태도는어떠한가? 여성에대한남성의태도는어떠 한가? 이러한태도가번역의실제작업에영향을미치는가? 규범 (Norm): 번역작업에있어서번역자/ 팀의용인된행동은무엇인가? 이러한규범 을누가결정하는가? 이러한규범이준행되지않을때어떻게되는가? 더나은효율성을이루어야하거나지위를높이기위해이러한규범이 바뀌어야한다면어떻게되는가? 언어위상 (Langue Prestige): 언어위상의인지된수준은어떠한가? 위상의실제수준은어떠한가? 위상의지금의수준을높이는것이얼마나어려운가? 아니면쉬운가? 언어의위상이번역자의창조적작업에어떻게영향을미치는가? 이런저런사회문화적네트워크의중심에있는번역자를바라보는것은 한편으로는벅차지만, 다른한편으로는유쾌하고신난다(< 그림 4>).
320 성경원문연구 41(2017.10.),304-324 < 그림 4> 번역자에영향을주고, 영향을받는사회문화적요소들 7. 결론적생각과질문 필자의마지막생각은우리자신과번역자가번역에있어서우리의작업 을규제하고제약하는이러한문화적구조와사회적관행을더욱더의식하 게끔하기위해어떤전략을채택할수있는가에대한더많은질문이다. 이 생각은사실상교수법과관련된것이다. 그러한주제에대한강의식전달은아마도가장자연스럽고도효율적인 방식의교수법은아니다. 필자의관심은다양한학습스타일을알아봄으로 써보다학습자중심적이고, 필요에기반을둔(needs-based) 훈련의접근방 법을재정의하는데있다. 소그룹토의는그것들이열린마음을가지고솔 직하게, 또한실제적이고유용하게행해지는한종종도움이된다. 역할놀 이(role-playing) 또한그러한사회학적주제와관심에대한인식을높이는 데활용될수있다. 도전은시나리오를실제적이고, 헐렁하지 않게만드 는것이다. 번역작업에닥치는문화적, 사회적네트워크의복합성을번역자가더 인식하게끔하는것, 그것이그러한확대된훈련의목표이다. 그러므로번