특집 번역과국어 현대국어번역문의실태 김정우 경남대학교국어국문학과교수 1. 번역문과번역보편소 필자는한때적잖은책을번역하면서궁금하던것이하나있었다. 영문텍스트를한국어로옮기면거의매번번역텍스트의분량이대략 15~20% 정도늘어나곤하는것이었다. 필자는그때까지주로영한번역을했으므로, 한영번역의경우라면어떻게될까하는것이의문의골자였다. 단순하게생각하면영어텍스트를한국어로옮길때텍스트의분량이늘어났으므로반대의경우, 즉한국어텍스트를영어로옮길때는번역의분량이그만큼줄어들어야할것같다. 그런데기회가되어실제로몇차례한영번역작업을해보니, 텍스트의분량은영한번역때와마찬가지로거의비슷한분량만큼늘어나는것이었다. 그렇다면목표언어가한국어든영어든이와같은번역텍스트의분량증가는한국어와영어의차이때문에발생한것이아니라, 해당텍스트가 ( 일차적으로생성된원전혹은비번역문이아니고 ) 번역문이기때문에발생한것이라는가설을세워볼수있다. 1) 1) 이러한맥락에서최정아 (2003) 는말뭉치에기반하여영 - 한, 한 - 영번역시에일어나는단어수효의증감을논의했다. 단어수효의증감이일어나는요인으로영어와한국어의구조차이 ( 굴절어와교착어 ) 및번역자의번역 특집 번역과국어 53
이와같이어떤텍스트가원문이아닌번역문이어서발생하는특징을번역보편소라고부른다. 지금까지연구된바에따르면, 단순화와명시화, 규범화, 상호합치등이번역보편소의목록에포함된다. 2) 처음세가지는비번역문과비교한번역문의특징이고, 마지막하나는번역문들상호간에보이는특징이다. 단순화란번역문이비번역문에비해여러측면에서간소화된특징을갖는다는것으로핵심은어휘적다양성과정보량의감소에있다. 어휘항목혹은사전의표제어형태 (type) 대실제실현된횟수 (token) 의비율이낮고고빈도단어의출현비율이높아서결과적으로다양한어휘가사용되지않는다는것이전자의특징이고, 문법기능어에비해실질내용어의출현비율이낮아서결과적으로정보의다양성이떨어진다는것이후자의특징이다. 명시화란목표언어의독자를위하여원문에없거나문맥에내재된내용을명시적으로드러내표현하는특징을가리킨다. 이러한명시화의결과로번역문에는수식어나접속어, 양화사등문법장치가늘어나고, 추가정보를덧붙이거나, 대명사등의중의성을해소하는현상이두드러지게나타난다. 3) 전략차이를들었다. 계량적방법으로번역문에나타나는의미있는경향을확인한연구이지만, 단어에대한기준을영어와한국어에동일하게적용할수없었던점이한계였다. 즉 ( 한국어품사론에서말하는종합적견해를따라 ) 곡용과활용을마친어절단위를한국어에서단어로간주했기때문에한국어텍스트에서일어난단어수효의감소는충분히예상할수있는결과였다. 2) 이들네가지가대표적인보편소이고, 이외에수사법과관련하여중립화를거론하기도한다. 3) 번역자가명시화를실현하는방법은대개문법정보나내용정보의추가로나타나서, 앞서말한텍스트의분량증가를가져오는주된요인으로작용한다. 그러나명시화가반드시내용정보나문법장치의 추가 로만실현되는것은아니어서, 어떤자질의 삭제 곧부재 ( 不在 ) 로실현되기도한다. 54 새국어생활제 22 권제 1 호 (2012 년봄 )
규범화 4) 란원문에나타난텍스트고유의특징을목표언어의언어와문화규범에맞게조절하는특징을가리킨다. 가장쉽게알수있는규범화의용례로는개별언어에따라상이한문장부호용법의변환을들수있다. 상호합치 5) 란번역문들이서로간에유사성을보인다는것인데, 주로어휘항목대실제실현횟수비율과어휘밀도, 문장길이등에서번역문들이평균값에수렴하는경향을보여결과적으로비번역문보다이들수치의분산값이낮게나타나는특징을보인다는것이다. 이들네가지번역보편소는제각기동떨어진특징이아니라서로밀접한연관관계를맺고있다. 예컨대고빈도어휘의사용으로인한어휘적다양성의감소는번역문들상호간에어휘적획일성을낳고이는결과적으로상호합치의특징으로이어진다. 마찬가지로예컨대목표언어독자의이해를돕고자접속어를첨가하는명시화는문법기능어의사용빈도를높이는단순화로이어진다. 또한명시화는규범화와일정부분관련을맺을수밖에없고, 이들보편소는번역문들의유사성을높여상호합치의경향을드러내는요인이될수있다. 그런데이와같은번역보편소를확인하려면, 무엇보다번역문과비번역문으로이루어진대규모의말뭉치가필요하다. 일정규모이상의말뭉치를조사해야만어떤언어적특징의계량적일반화를담보할수있기때문이다. 6) 물론원천언어도영어, 일본어, 중국어등다양성을갖추어야진정한일반화에의한번역보편소를찾아낼수있을것이다. 7) 4) 표준화 라는용어로부르기도한다. 5) 수렴화 혹은그냥 합치 라는용어로부르기도한다. 6) 언어학과전산학, 번역학의협업이요구되는분야이다. 7) 본고에서도영어에서번역한한국어번역문의특징만을논의대상으로삼았다. 특집 번역과국어 55
2. 번역보편소와한국어번역문 최근우리나라에서도외국의대규모말뭉치기반연구와비견되는연구성과가나온바있다. 김혜영 (2009) 에서는각각 100만어절에이르는번역텍스트와비번역텍스트형태분석균형말뭉치를비교하여, 형태별빈도에서발견되는영한번역문의특징을어휘, 구문, 담화 화용등의측면으로나누어제시하면서, 번역보편소와한국어번역문의개별적특징을추출해냈다. 이연구에따르면, 적어도영어를번역한한국어번역문은단순화와상호합치의번역보편소를보여준다. 즉, 품사별빈도에서정보성이낮고어휘의다양성이낮아서단순화의특징을보여주고, 관형사와격조사를제외한모든품사에서텍스트유형간의상대빈도가유사해서상호합치의특징을보여준다는것이다. 영한번역문에번역보편소인단순화와상호합치가나타난다는사실을입증한성과도중요하지만, 영한번역문의개별적특징을계량화했다는점이이연구의더욱중요한의의라고할수있다. 이연구에서밝혀낸영한번역문의개별적특징을언어단위별로나누어정리하면다음과같다. 먼저어휘와형태층위를보자. 체언에서는 1인칭대명사의빈도가낮고 2인칭과 3인칭대명사의빈도가높은데, 3인칭대명사에서는 그, 이것 / 이거, 그것 / 그거 등이많이쓰이며, 2인칭대명사에서는 당신, 그대, 여러분 등이많이쓰인다. 의존명사는 것 / 거 와 때문 이많이쓰인다. 용언에서는 만들다, 가지다, 의하다, 대하다 등의동사가많이나타나고, 통사적피동에사용되는 -아 / 어지다 형태가많이나타난다. 수식언에서는단형부정문에사용되는부사 안, 못 이적게나타나고, 정도부사 가장, 매우, 아주, 너무 가많이나타난다. 접속부사 및, 혹은, 그런데, 한편 이적게나타나고, 그리고, 그러나, 하지만, 왜냐하면 이많이나타난다. 관계언 ( 조사 ) 에서 56 새국어생활제 22 권제 1 호 (2012 년봄 )
는주격조사 -이 / 가 의빈도가낮게나타나고, 관형격조사 -의 와부사격조사 -에게서, -으로부터, -으로 등의빈도가높게나타난다. 서술어 되다 의보충어자리에보격조사 -이 / 가 대신부사격조사 - ( 으 ) 로 가많이쓰인다. 보조사중에서는 -은/ 는 이많이쓰인다. 그리고주격조사 -이 / 가 에비해주제표시보조사 -은 / 는 이과도하게많이나타난다. 다음으로구문층위를보자. 종속접속에서는상투적번역어가많이나타나는데, 예컨대인과관계를나타내는 왜냐하면, 조건관계를나타내는 만약, 만일, 양보관계를나타내는 불구하고 가많이쓰인다. 보조용언이결합한시간표현 ( -고있다, -아 / 어왔다, -을것이다 등 ) 이선어말어미에의한시간표현보다우세하다. 또피동표현자체가 ( 비번역문에비해 ) 많이나타나고 -에의하여 를행위자로하는피동표현이두드러진다. 사동표현에서는 -게하다 혹은 -게만들다 구성에의한장형사동문의빈도가높다. 단형부정이적으며, -수없다 로표현되는어휘적능력부정형식이많이나타난다. 마지막으로담화층위를보자. 대등접속에서는병렬접속과선택접속의쓰임이적고대조접속 ( 그러나, 하지만 ) 의쓰임이많으며, 그결과로전환접속 ( 그런데 ) 의쓰임이현저히낮다. 그리고지시표현에서 3인칭대명사가많이쓰이고 2인칭과 3인칭대명사는평칭이적게쓰이고존칭이많이쓰인다. 높임표현에서는선어말어미 -( 으 ) 시- 에의한주체존대형식의빈도가낮게나타난다. 이상에서언급한영한번역문의특징가운데일부는그리힘들이지않고도원천언어인영어의간섭으로해석할수있다. 예컨대 2인칭대명사 당신, 그대, 여러분 등과 3인칭대명사 그, 이것 / 이거, 그것 / 그거 등이많이쓰인다는것은주어를필수적으로요구하는영어구문을번역하면서발생한현상이며, 만들다, 가지다, 의하다, 대하다 등의동사가많이나타나는것은이른바사역동사구문을번역하면서발생한 특집 번역과국어 57
현상이고, 통사적피동에사용되는 -아 / 어지다 형태와 -에의하여 를행위자로하는피동표현이두드러진다는것은통사적절차로수행되는영어의수동태구문을번역하면서발생한현상으로추정된다. 그리고인과관계와조건, 양보를나타내는상투적인번역표현 ( 왜냐하면, 만약, 불구하고 등 ) 이많이나타나는것도접속사범주가존재하는영어구문의간섭으로해석할수있다. 또 수없다 형식의빈출역시영어원문의조동사 (can) 구문이간섭한결과로해석할수있다. 나머지특징의일부도잘살펴보면, 앞서언급한번역보편소의관점에서설명이가능한것이몇가지눈에뜨인다. 부정문의유형중에서장형부정문이단형부정문보다많이나타나고, 사동문의유형중에서통사적절차인장형사동문이어휘적절차인단형사동문보다많이나타나며, 시제범주에서보조용언이결합한시간표현이선어말어미에의한시간표현보다많이나타나는데, 이들은모두유표적문법절차라는공통점을갖는다. 예컨대장형사동문의경우를보면, 이는영어원문의사역동사구문을직역한데서비롯된결과가아니라, 사역 (causative) 이라는의미기능을목표언어독자들에게분명하게전달하기위해사역의의미기능을두드러지게표시할수있는문법장치로표현하려는전략 ( 구조대구조의번역전략 ) 을선택한결과로이해된다. 그렇다면이들특징은구조적명시화라는이름으로불러도무방할것이다. 그렇지만비번역문에비해서번역문에의존명사 때문 이빈출한다든가, 그러나 로대표되는대조접속표현이 그런데 로대표되는전환접속보다우세하게나타나는등의현상은위와같은방식으로쉽게설명할수있는문제가아니다. 8) 이문제는원문과번역문을나란히두고양쪽을대조해보아야실마리를찾을수있다. 이에대해서는장을달리하여이야기하기로한다. 8) 계량적통계분석의한계이다. 계량적분석은결과론적기술일수밖에없기때문이다. 58 새국어생활제 22 권제 1 호 (2012 년봄 )
3. 한국어번역문의개별적특징과보편적특징 이러한맥락에서졸고 (2011a) 에서는각각 25만어절규모의영어원문과한국어번역문병렬말뭉치를활용해서, 영한번역문의개별적특징들이어디서비롯된것인가를조사해보았다. 지면관계상어휘층위에속하는항목인 때문 에대한조사만소개하기로한다. 9) 원문과의대조를통해서의존명사 때문 의연원을조사한결과는대체로접속사를번역했을것이라는예상과달리, 전후문맥에서유추해서영형태 ( 零形態, zero) 를 때문 으로번역한용례가가장많았다 (45%). 즉, 다음예문 (1) 에서보듯이원문에는이유나원인을표시하는아무런언어표지도없는데, 번역자가전후문맥을보고이유나원인을표시하는어구를넣어서번역한것이다. (1.T) 린지는체구가작기때문에언니에게물려받은옷이아직잘맞지않는것처럼언제나재킷소매가좀길다. (1.S) Lindsay is petite. Her jacket sleeves are always a bit too long for her, as if she ~ 이는명시화의특징이드러난전형적인사례라고할수있다. 명시화를실현하는수단으로의존명사 때문 이선택된것은이단어가전 9) 그러나 와 그런데 의상대적출현빈도에대해필자는현재명시화와단순화에서원인을찾을수있을것으로생각한다. 전후문맥을보다분명하게표현하고자하는번역자의심리적명시화의도가문장의논리적연결관계를드러내는문장접속부사의과잉사용을낳고, 그가운데서도의미의적용영역이넓은상위어 그러나 가하위어 그런데 보다많이사용된것으로본다. 역으로말하면비번역문, 곧모국어텍스트의필자는직관적으로문맥의세부적인사항을민감하게파악하여직접표층대조 ( 그러나 ) 와직접심층대조 ( 하지만 ) 및간접대조 ( 그런데 ) 를적절하게구분해서사용하지만, 원문의의미전달을일차적인목표로하는번역문텍스트의필자는문맥에서보다선명한의미관계를드러내는데주력하여직접표층대조를다른형태보다더많이사용하는것으로생각된다. 특집 번역과국어 59
후문맥의논리적연결관계를나타내는어휘라는데서이유를찾을수있다. 아울러이러한명시화는원천언어와목표언어의언어구조차이에서비롯되었다기보다, 목표언어독자들의가독성을향상시킬의도로번역자가채택한번역중재방법이므로선택적명시화의범주에넣을수있다. 10) 이제적어도지금까지논의된영한번역문에나타나는개별적특징들은크게보아단순화와명시화, 상호합치등모든번역문에나타나는보편적특징에서비롯된것으로볼수있고, 따라서번역보편소의범주에귀속시킬수있을것이다. 그렇다면번역보편소중에서남은하나, 곧규범화는한국어번역문과무관한가를살펴볼계제가되었다. 결론부터이야기한다면, 한국어번역문에도규범화의보편소가비교적뚜렷하게나타난다. 필자는졸고 (2011a) 에서규범화의존재여부를알아보기위한한가지방안으로영어원문의줄표 (dash) 가한국어번역문에서어떻게번역되었는가를조사해보았다. 영어원문의줄표는한국어번역문에서일곱가지유형으로나타났는데, 줄표를전후해서문장이분할되어새로운문장이생성되는경우가가장많았고 (40.5%), 다음으로줄표와관련된원문의어순이도치되면서연결표현과함께번역문에나타나는용례 (19.5%) 와원문의어순을지키면서연결표현과함께번역문에나타나는용례 (18.1%) 가뒤를이었다. 그밖에줄표와관련된어구가번역에반영되지않고누락된용례 (11.2%), 말줄임표로변환된용례 (7.1%), 괄호로묶여나타나는용례 (2.3%) 및쉼표를거느린독립어구로나타나는용례 (1.3%) 등이있었다. 여기서가장주목해야할것은 10) 때문 과의미상으로중복분포를보이면서일정영역에서상보적분포를보이는 탓, 덕분 의출현을 때문 이저지한것도고빈도출현의이유가된다. 때문 이경쟁단어에대해상위어인데, 상위어를선택한것은물론번역자가선택적명시화전략을사용한결과이다. 한편 때문 이 탓 과 덕분 의영역을잠식했다면이는어휘의단순화를낳게된다. 60 새국어생활제 22 권제 1 호 (2012 년봄 )
위와같은번역유형의다양성이아니라, 원문의줄표가동일한형태의한국어문장부호줄표로나타나는용례가단한건도없었다는사실이다. 이러한양상은적어도한국어를사용하는전문적인번역자나편집자집단에서줄표를아직까지 ( 쉼표나마침표, 가운뎃점등과같이 ) 통상적인한국어의문장부호로받아들이고있지않다는의미로이해할수있다. 이러한논의에근거하여영어원문의줄표를번역한한국어번역문의보편적특징을찾는다면, 그것은원천언어특유의텍스트특징을목표언어의전형적인텍스트특징에순응하도록만드는규범화라고할수있을것이다. 지금까지논의한내용을종합해보면, 영한번역문에는단순화와명시화, 규범화, 상호합치등번역보편소가모두나타난다는결론을내릴수있다. 그리고역으로이와같은단순화와명시화, 규범화, 상호합치등의번역보편소가실현된것이현대국어 ( 영한 ) 번역문의실상이라고말할수있다. 11) 우리는앞서제2 장에서김혜영 (2009) 의연구사적의의에대해말했는데, 보다거시적인두가지항목에대한조사가빠진점은현대국어번역문의특징을다루는우리의주제와관련하여상당한아쉬움으로남는다. 하나는비번역문과번역문에나타나는동사와명사의사용비율이다. 12) 이문제를조금더천착하면이희재 (2009: 35~51) 에서말하는 동적인한국어 라는개념과관련하여, 번역문에원천언어인영어의간섭이미쳐비번역문보다동사의사용비율이낮을것이라는가설을세울수있기때문이다. 예컨대다음예문에서전치사를매개로앞의명사구를수식하는원문의구조를보존한 (2.Ta) 보다이명사구를동사 11) 그러므로조금거칠게말한다면제 2 장에서언급한영한번역문의개별적특징들도결국번역보편소의틀을기반으로원천언어인영어와목표언어인한국어라는특수한상황하에서형성된표면형에지나지않는다. 12) 김혜영 (2009) 의연구는한국어번역문의특징을조사할때먼저언어층위별로나누고, 같은언어층위안에서용언, 체언, 수식언등의범주를나누었기때문에이들범주를교차하는조사는애초에기대하기어렵도록설계되었다. 특집 번역과국어 61
구로전환한 (2.Tb) 가 한결아름다운한국어문장 ( 이희재 2009: 45) 으로느껴진다. 13) (2.S) The film was a beautiful evocation of traditional Korea. (2.Ta) 영화는한국전통의아름다운재현이었다. (2.Tb) 영화는한국의전통을아름답게재현했다. 다른하나는비번역문과번역문에나타나는고유어와한자어의사용비율이다. 이문제는한국어의어휘부가고유어와한자어로구성된독특한혼종어체계라는점에서의미가있을뿐만아니라, 국어문어의글쓰기전통이사실상한문전적의언해에서비롯되었다 ( 전성기 2008) 는점에서특히우리의주제와밀접하게연관되어있다. 14) 지금까지주로현대국어영한번역문에대해계량적인방식으로접근해서그특징을개괄해보았다. 앞서도 간섭 이라는용어를사용하기는했지만, 계량화와 ( 원문과번역문의 ) 단순대조만으로는정확한실상을알수없는현대국어영한번역문의뚜렷한경향을기존연구와필자의개인적경험에비추어한가지만지적해보고자한다. 4. 현대한국어번역문과직역주의 작금에나오는번역서는가독성이라는측면에서 1960~80년대의번역수준에서한단계올라선느낌이다. 지금시점에서앞선시기에나왔던번역문의실태연구를접하면, 먼옛날의이야기처럼보일지도모 13) 아름답다 라는표현이지나치게비과학적이라면 안정감이든다 라는표현으로바꾸어볼수도있을것이다. 14) 서구외래어의사용비율까지포함하는연구가필요하다. 62 새국어생활제 22 권제 1 호 (2012 년봄 )
른다. 예컨대다음예문의밑줄친어구에보이는바와같이어색하게남용된 2인칭대명사는이제더이상구경할수없을것이다. 15) (3S) Are you very hungry? said the goat. And is it your dinner time? And would you like to eat me? (3T) 당신은그렇게시장하십니까? 하고산양은말했습니다. 지금이당신의점심때입니까? 당신은나를먹고싶지요? (1952 년판이솝우화 ) 사실상현재웬만한수준에이른번역서는상당히세련되어독자들이거의부담을느끼지않고읽을수있다. 그런이면에우리의상식과조금다른경향이자리잡고있는데, 그것은바로직역주의 ( 이희재 2009: 15~34) 이다. 세련된번역이의역일것으로생각하는것이일반의상식이기때문이다. 다음예문을살펴보자. (4S) Germany's departure from the League of Nations intensified the mutual interest in an improved relationship. (4Ta) 독일이국제연맹에서탈퇴하면서두나라모두관계증진에전보다관심을쏟았다. (4Tb) 독일의국제연맹탈퇴는관계증진을위한상호관심을증강시켰다. ( 이희재 2009: 38) 명사를중시하는표현을즐기는영어와달리한국어는동사를중시하는표현을선호한다는명제를상기한다면, 원문 (4S) 에대한자연스러운한국어번역은 (4Ta) 가되겠지만, 구문형식을거의그대로모사한 (4Tb) 에대해서도독자들은그다지큰거부감을느끼지않는것이 15) 그래도대명사의사용자체는크게줄어들지않았다. 이희재 (2009: 67) 에서는현대의번역자들에게대명사의사용이늘어났다고말하면서, 대명사를안쓰면불안하다고느끼는모양 이라고지적한다. 특집 번역과국어 63
사실이다. 독자들의직역주의선호경향은장민호 (2004: 43) 에서도확인할수있다. 여기서는앞선연구결과를인용하여, 영한번역소설을대상으로한조사에서도착어문화에맞게번역해야좋다는통념과달리출발어언어와문화를그대로반영한직역투의호칭과화법을더자연스럽게받아들인다는역설적인보고를소개하고있다. 장민호 (2004: 43) 에서는특히이에대해 번역이도착어문화에맞게해야한다 는명제는여전히유효하지만, 도착어문화또는도착어독자가외래문화의영향을받았을때는도착어문화 ( 독자 ) 가변화한것이고따라서번역에대한독자의기대수준도변하기때문 이라고해석했다. 이는영어식사고구조가우리나라번역자와독자에게적잖게침투한방증이라고할수있다. 실제로대략 40여년의시차를두고나온다음의두번역문을비교해보자. (5S) Just then he saw a Crane passing by, Dear friend, said he to the Crane, there is a bone sticking in my throat. You have a good long neck; can t you reach down and pull it out? I will pay you well for it. (5T) 마침그때늑대는학이지나가는것을보았습니다. 여보게동무 하고늑대가말했습니다. 내목에뼈가걸려있는데, 자네목은길고그것을내목구멍에넣어서뼈를좀뽑아버려줄수없겠나? 그러면내사례를톡톡히할테니. (1952년판이솝우화 ) (6S) You must flay a wolf alive, and put the hide on yourself while it is still warm. (6T) 이리를산채로벗겨서그가죽이아직도따뜻할때그것을두르십시오. (1991 년판이솝우화 ) 1952년도판인 (5T) 에서는잉여적대명사 그것을 이불만스럽고문장구성이조금어색하긴해도, 동무 라든가 자네 등의호칭어번역에 64 새국어생활제 22 권제 1 호 (2012 년봄 )
서는적절하게자국화된표현이사용되었다. 이에비해 1991년판인 (6T) 에서는밑줄친대명사가둘씩이나사용되어오히려번역의기술이퇴보한느낌을준다 ( 사실이번역은전체적으로무난하게읽힌다 ). 그런데도이런군더더기표현이사용된것은, 원문의시간표현종속절 (while 이하 ) 에나온밑줄그은대명사의존재로밖에는달리설명할도리가없다. 한편에서이러한직역주의를 논리적인번역 이라는명제로옹호하는견해도있다는사실을상기해볼때, 그세력이만만치않음을알수있다. 5. 맺음말 지금까지현대국어영한번역문의모습을번역보편소와관련하여검토해보았다. 조사결과, 우리는현대국어영한번역문에나타나는각종개별적특징을크게단순화와명시화, 규범화, 상호합치등으로대표되는번역보편소의범주에포함시킬수있으며, 따라서대규모말뭉치를기반으로하는외국어권의연구결과와마찬가지로현대국어영한번역문에도번역보편소가거의그대로출현하고있음을확인할수있었다. 아울러이른바직역주의가새롭게뿌리를내리고있는현상을현대국어번역문의한가지특징적경향으로지적했다. 특집 번역과국어 65
참고문헌 김정우 (2011a), 한국어번역문의중간언어적특성, 번역학연구 12권 1호, 75~122. 김정우 (2011b), 영어번역한국어의문체와어휘, 한국어학 53집, 1~27. 김혜영 (2009), 국어번역글쓰기의연구, 고려대학교국어국문학과박사학위논문. 이희재 (2009), 번역의탄생, 서울 : 교양인. 장민호 (2004), 영화번역전략과언어의경제, 통번역교육연구 2권 2호, 21~48. 최정아 (2003), 병렬말뭉치를통한한국어 -영어의번역단어수연구, 번역학연구 4권 2호, 89~115. 66 새국어생활제 22 권제 1 호 (2012 년봄 )