DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

본문01

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

<BDC5BEE0B3EDB4DC2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>


도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분


고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

2008º½È£2

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc

자연언어처리

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

내지-교회에관한교리

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770>

I&IRC5 TG_08권

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

Stage 2 First Phonics


바르게 읽는 성경

- 2 -

킹제임스 성경의 역사

<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

Bethesda University 730 North Euclid Street, Anaheim, California Tel: (714) , Fax: (714) GBIB 500 Greek I Fall, 2015 Professor:

JTN 81ȣĮ¶ó¾Õ

12Á¶±ÔÈŁ

I would like to ask you a favor. Can you pick me up at the airport? ASAP P.S. RSVP BTW IMO ATM ETA

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 3, pp DOI: : A basic research

11¹Ú´ö±Ô


7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

152*220

4번.hwp


킹제임스 성경 답변서

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

What is the judgement like

<BFB5B3B2C7D03231C8A32DC3D6C1BEC6EDC1FDBABB2836BFF93236C0CF292E687770>

<313020C1A4BFECBAC034332E687770>

歯kjmh2004v13n1.PDF

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

공연영상

ePapyrus PDF Document

hwp

06_ÀÌÀçÈÆ¿Ü0926

歯kjmh2004v13n1.PDF

DBPIA-NURIMEDIA

step 1-1

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

우리들이 일반적으로 기호

<B0A8BBE7B3EDC1FD B3E23137C8A320C6EDC1FD2E687770>

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

Jkcs022(89-113).hwp

04 형사판례연구 hwp

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

Slide 1

4. 수업의 흐름 차시 창의 인성 수업모형에 따른 단계 수업단계 활동내용 창의 요소 인성 요소 관찰 사전학습: 날짜와 힌트를 보고 기념일 맞춰보기 호기심 논리/ 분석적 사고 유추 5 차시 분석 핵심학습 그림속의 인물이나 사물의 감정을 생각해보고 써보기 타인의 입장 감정

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to

<C3D6C1BE2039BFF C0CF2E696E6464>

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

00시작(1-5)

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

00½ÃÀÛ 5š

<3033C0CCBCB1BFB52E706466>

< C8A3C3D6C1BE2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

03¹ü¼±±Ô

2번 대화를듣고, 남자의심정으로가장알맞은것을고르시오. W :Hey,Mark.WhatareyoudoingthisSaturdaynight? M :Nothingmuch.I m probablyjustgoingtostayhome. W :Oh,realy? M :Yeah.Ireal

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

S - O I L M A G A Z I N E 2016 February Vol


歯1.PDF

<BEEEB9AEB7D0C3D C8A3C7D5BABB283132BFF93330C0CF292E687770>

야쿠르트2010 3월 - 최종

07_Àü¼ºÅÂ_0922

Output file

<28C3D6C1BE29C7D1B1B9BEEEB9AEB9FDB7D028317E D E687770>

09김정식.PDF

2007 학년도 하반기 졸업작품 아무도 모른다 (Nobody Knows) 얄리, 보마빼 (AIi, Bomaye) 외계인간 ( 外 界 人 間 ) 한국예술종합학교 연극원 극작과 예술전문사 안 재 승

7-2.hwp

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

11¹ÚÇý·É

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>


(5차 편집).hwp

27 2, 1-16, * **,,,,. KS,,,., PC,.,,.,,. :,,, : 2009/08/12 : 2009/09/03 : 2009/09/30 * ** ( :

JSRT ( ) ( ) ( ) (K. Barth) (Christological). (Christomonism).. (Christological-centric theology).. 1. (Calvin).., (reality), (realities). cf.,, ( :,

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

Transcription:

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 93 성경헬라어관사번역에대한교육적제안 박형대 * 1. 들어가는말 신약성경에서관사 1) 는가장많이쓰이는단어이다. 약 2만번, 혹은일곱단어중한번 나오는, 2) 사용횟수면에서매우중요한단어라할수있다. 널리사용되는헬라어문법책에서관사를다루는분량도점점늘어나고있다. 블라스 (F. Blass)ᆞ데브루너 (A. Debrunner)ᆞ펑크 (R. W. Funk) 는관사를위해 15면 [ 본문의 1.9%] 을, 3) 로버트슨 (A. T. Robertson) 은 43면 [ 본문의 3.5%] 을, 4) 왈리스 (D. B. Wallace) 는 85면 [11.7%] 을 5) 할애한다. 일반원칙을제시하기어렵기때문에, 세책모두관사를용례별로정리하고있는데매우복잡하다. 반면, 관사의기능에대해서는모두간단히제시하는편이다. 블라스ᆞ데브루너ᆞ펑크는관계ᆞ 지시ᆞ 총칭을, 6) 로버트슨은지시ᆞ 관계ᆞ 한정을, 7) 왈리스는한정ᆞ 동일시ᆞ 개념화를 8) 관사의기능으로제시한다. 이와같이신약성경에서가장많이쓰였고다양한기능을하는관사지만, 헬라어성경과우리말성경을비교해보면거의번역되지않았다. 번역되더라도지시 * 총신대학교신학대학원조교수, 신약학 * 이논문은제 17 차한국복음주의신약학회정기논문발표회 (2008 년 9 월 27 일 ) 에서 헬라어관사의우리말번역 이라는제목으로발표된논문의수정본이다. 학회에서유익한논평과조언을해주신회원들과논문심사과정에좋은조언을해주신분들께깊이감사드린다. 1) 헬라어에는영어처럼부정관사나정관사의구별이없다. 그러므로 정관사 라는용어대신 관사 라는용어를사용한다. 2) D. B. Wallace, Greek Grammar: Beyond the Basics (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 207. 정확한숫자는 19889(Mounce's Biblical Greek Vocabulary), 19863(BibleWorks 7) 등차이가있다. 3) F. Blass, et al., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: The University of Chicago Press, 1961), 131-145. 이책의독일어초판은 1896 년으로거슬러올라간다. 4) A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 2nd ed. (Nashville: Broadman Press, 1934), 754-796. 5) Wallace, Greek Grammar, 206-290. 6) BDF 249-252. 7) Robertson, Grammar of the GNT, 755. 8) Wallace, Greek Grammar, 209-210.

94 성경원문연구제 24 호 관형사로 9) 번역되었음을확인할수있다. 이는대부분의헬라어문법책에 헬라어에는영어의부정관사가없고정관사만있다 는설명과함께, 지시관형사 그 로번역할것이제안된것과무관하지않을것이다. 10) 헬라어문법강의시간에도, 연습문제에있는관사를모두지시관형사로번역하도록배운다. 헬라어관사가있는데 그 를붙이지않으면, 점수를받지못한다. 문법시간에배운대로한다면, 신약성경에있는모든관사가 그 로번역되어야하지만대부분번역되지않고생략되는이유가무엇일까? 이는성경번역자들이헬라어관사에대해잘알고있기때문으로사료된다. 관사에대해기초문법책에제시된내용이말그대로 기초적 임을번역자들이알기에관사를모두 그 로번역하지는않았을것이다. 이러한이해가장동수의중급헬라어문법책에는잘나타나있다. 헬라어에는영어와같은부정관사는없고 정관사만있다. 영어나한글로이정관사를옮겨내기가어렵다고해서헬라어의정관사는임의적이라는결론을내리는것은잘못이다. 헬라어정관사는구문론적으로 ( 격을표시한다 ) 든의미론적으로 ( 어떤명사를특성화시킨다 ) 든어떤역할을한다. 하지만많은경우에그용례나뉘앙스가모호하기때문에각경우를다분류해낼수있는정확한규칙을세우기가아주곤란하다. 11) 최근강신욱은헬라어관사를 한국어문법에는없으나그것을삭제할경우그문법요소가지니는미묘한어감이나뉘앙스가달라지는경우 로규정하고, 어떤국역성경번역에서도큰독수리의두날개 [ 계 12:14의 투아에투투메갈루 (tou/ avetou/ tou/ mega,lou)] 의정관사를번역하지않은것 에주목하면서, 여기에쓰인헬라어관사를 그 로번역할것을제안한다. 12) 이처럼헬라어관사를번역하기어렵다면, 헬라어를처음배울때부터이에대해언급하는것이어떨까싶다. 더욱이영어의부정관사와정관사가우리에게어렵기때문에, 국어의특정개념으로헬라어관사를이해하고표현할수있다면큰유익을얻을수있을것이다. 본소고를통해, 성경헬라어관사번역에대한교육적제안을하고자한다. 9) 그는멋지다 의 그 는지시대명사이고, 그사람은멋지다 의 그 는지시관형사이며, 인간성이그러하다 의 그러하다 는지시형용사이다. 10) 참고. 박창환, ꡔ 신약성서희랍어교본 ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 1990 [1962]), 39. 이순한, ꡔ 신약성서헬라어 ꡕ( 서울 : 한국기독교교육연구원, 1999 [1996]), 29-30. 류호영, ꡔ 헬라어교본 : 문법과기초구문론 ꡕ( 서울 : 기독교문서선교회, 1997), 45. 11) 장동수, ꡔ 신약성서헬라어문법 : 어형론과문장론 ꡕ( 서울 : 요단출판사, 2001 [1999]), 40. 12) 강신욱, 요한계시록의정관사번역문제 : 요한계시록 12:14 를중심으로, 성경원문연구 22 (2008), 140, 145, 157.

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 95 그럼, 먼저헬라어관사가어떻게번역되어있는지구체적인예로사도행전 9:1-7 을살펴보자. 2. 신약성경헬라어관사의우리말번역의예 : 사도행전 9:1-7 을중심으로 1 ~O de. Sau/loj e;ti evmpne,wn avpeilh/j kai. fo,nou eivj tou.j maqhta.j tou/ kuri,ou( proselqw.n tw/ avrcierei/ 2 hv th,sato parv auvtou/ evpistola.j eivj Damasko.n pro.j ta.j sunagwga,j( o[pwj eva,n tinaj eu[rh th/j o`dou/ o;ntaj( a;ndraj te kai. gunai/kaj( dedeme,nouj avga,gh eivj VIerousalh,mÅ 3 VEn de. tw/ poreu,esqai evge,neto auvto.n evggi,zein th/ Damaskw/ ( evxai,fnhj te auvto.n perih,strayen fw/j evk tou/ ouvranou/ 4 kai. pesw.n evpi. th.n gh/n h;kousen fwnh.n le,gousan auvtw/ \ Saou.l Saou,l( ti, me diw,keijè 5 ei=pen de,\ ti,j ei=( ku,rieè o` de,\ evgw, eivmi VIhsou/j o]n su. diw,keij\ 6 avlla. avna,sthqi kai. ei;selqe eivj th.n po,lin kai. lalhqh,setai, soi o[ ti, se dei/ poiei/nå 7 oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/ ei`sth,keisan evneoi,( avkou,ontej me.n th/j fwnh/j mhde,na de. qewrou/ntejå 사도행전 9:1-7에는관사가 15회 ( 위문단에서밑줄그어진단어 ) 나온다. 관사가쓰인헬라어표현과 ꡔ개역ꡕ(1961년판 ) 과 ꡔ개역개정ꡕ(1998년판 ) 의번역을비교해보면아래와같다. 13) 1. ~O de. Sau/loj(1절 ) 사울이 / 사울이 2/3. eivj tou.j maqhta.j tou/ kuri,ou(1절 ) 주의제자들을대하여 / 주의제자들에대하여 4. tw/ avrcierei/(1절 ) 대제사장에게 / 대제사장에게 5. pro.j ta.j sunagwga,j(2절 ) 여러회당에 / 여러회당에 6. th/j o`dou/(2절 ) 그도를 / 그도를 7. VEn de. tw/ poreu,esqai(3절 ) 가더니 / 가다가 8. th/ Damaskw/ (3절 ) 다메섹에 / 다메섹에 9. evk tou/ ouvranou/(3절 ) 하늘로서 / 하늘로부터 10. evpi. th.n gh/n(4절 ) 땅에 / 땅에 11. o` de,(5절 ) 가라사대 / 이르시되 12. eivj th.n po,lin(6절 ) 성으로 / 시내로 13) 다른한글번역성경도관사부분의번역에대해서는대동소이하다.

96 성경원문연구제 24 호 13/14. oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/ (7절 ) 같이가던사람들은 / 15. th/j fwnh/j(7절 ) 소리만 / 소리만 이중다섯번째와여섯번째에나오는관사만이번역과정에서우리말로표현되었고, 나머지 13개의관사는번역에반영되지않았다. 헬라어관사번역에관한한 ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ 모두차이점이전혀없다. 그럼, 번역과정에서고려되지않은 13개의관사는정말고려될가치가없는것일까? 또번역된두경우는번역이적절하다할수있을까? 먼저번역된두경우의적절성을따져본후, 독립적으로쓰인경우, 부정사와분사앞에쓰인경우, 고유명사및보통명사앞에쓰인경우순으로살펴보자. 본소고에서는, 보통명사중 제자, 대제사장 만다루고, 하늘, 땅, 도시, 남자, 소리 에붙은관사는지면관계상논외로한다. 2.1. 번역된두경우 2.1.1. 회당다섯번째관사는 회당 이란단어에붙어있다. 누가행전에서 회당 이란단어에는사도행전 17:1의것만제외하고모두관사가붙어있다. 일단지역이정해지면그지역에있는회당이어떤것들인지분명하기때문에, 회당 에관사가처음부터쓰여도될것이다. 그럼 17:1의 회당 앞에는왜관사가쓰이지않았을까? 16장에서새로운전도지역인빌립보에서의사역을소개할때, 이전전도여행때와달리회당이없고 강가에모인여인들 만있었음이강조되었다 (16:13). 그런데 데살로니가에이르니거기유대인의회당이있는 것이다 (17:1). 기대하기힘든, 그러기에독자에게잘알려지지도않았을회당이므로관사가빠진듯싶다. 이러한점을고려할때, 9:2의 회당 에붙여진관사를 여러 로번역하면본문이의도하지않는의미를드러낼수있다. 여러 라는표현에는 하나 가아니라 다수 라는점이강조되기때문이다. 회당 앞에쓰인복수관사는다메섹에있다고일반적으로잘알려져서, 독자도알것으로기대되는 보통 의회당을표현하기위해사용되었을가능성이높다. 따라서관사를번역할때, 여러 보다한정 / 지시를의미하는다른표현을쓰는것이좋을것같다. 2.1.2. 도사도행전에서 길 혹은 도 로번역된 호도스 (o`do,j) 는 왕래를위한길 (1:12; 8:26, 36; 9:17, 27; 25:3; 26:13), 삶의태도혹은방향 (8:39; 14:16), 생명

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 97 혹은구원의길 (2:28; 16:17), 주혹은하나님의길 (9:2; 13:10; 18:25, 26; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22) 과같이다양한의미로사용되었다. 이중관사없이사용된것은 3개이다 (1:12; 2:28; 16:17). 1:12의 안식일에가기알맞은길 [ 안식일길 ] 이란표현이다른 왕래를위한길 에비해독자에게낯선표현이라관사가빠진것같다. 2:28의 생명의길 은헬라어구약성경시편 15편 11절 ( 시 16:11, MT) 의인용이다. 16:17의 구원의길 은점하는여종의말의직접인용에들어있는표현이다. 점하는여종은청자들과공유되지않은어떤 구원의길 을언급했을수있다. 9:2에관사와함께쓰인 도 는 복음혹은복음을통해제시된진리의길 을지칭하는의미로, 사도행전에서는처음쓰인것이다. 그런데도관사가붙어있다. 이는누가복음을통해복음을듣고진리의길을알고확신한, 1차독자데오빌로에게 복음혹은복음을통해제시된진리의길 이이미자리잡힌개념이기때문으로보인다. 이처럼 9:2의 길 앞에쓰인관사가 복음을믿고주예수그리스도의제자로사는사람들의신앙체계혹은삶의양식 을가리킨다면, 이를의미하는표현이번역에사용되는것이필요할것이다. ꡔ개역ꡕ 이나 ꡔ개역개정ꡕ 처럼 그도 로번역해도되겠지만, 헬라어에지시대명사가있기때문에한정 / 지시를의미하는다른표현을쓸수있다면더좋을듯하다. 2.2. 독립적으로쓰인경우 14) 주여뉘시오니이까? (9:5) 라는사울의질문과 나는네가핍박하는예수라 는대답사이에는관사와접속사인 호데 (o` de,) 외에, 가라사대 / 이르시되 로번역할다른단어는없다. 관사와접속사가반영된번역이필요하다. 여기서관사는남성이므로여성명사인 소리 라는단어를가리키지않고, 나 와 예수 (9:4) 를지칭할것이다. 그렇다면, 동사없이도주되신예수님을지칭 [ 한정 / 지시 ] 할수있는단어로남성관사를번역하면좋을듯하다. 2.3. 부정사와분사앞에쓰인경우 2.3.1. 가더니 / 가다가 엔토 (evn tw/ ) + 부정사구문 (9:3) 에서관사가쓰였다. 이구문은대개시간, 수단, 결과의의미를가진다. 15) 이구절에서는시간혹은수단을의미할수있다. 14) 이런용례를위해서는 W. F. Moulton and A. S. Geden, Concordance to the Greek New Testament, 6th ed. fully revised (London: T & T Clark, 2002), 726-727 참고.

98 성경원문연구제 24 호 시간으로본다면 갈때에 혹은 가더니 로, 수단으로본다면 가면서 혹은 걸어서 로해석가능하다. 관용구에서사용된관사이므로번역하지않을수있다. 하지만누가행전에서이구문은매우독특한경우에만 포류오 (poreu,w) 동사와함께사용된다. 누가행전에 87회나오는 포류오 (poreu,w) 동사는세개만 엔토 (evn tw/ ) + 부정사구문으로쓰이는데 ( 눅 10:38; 17:11; 행 9:3), 세경우모두중요한전환이있을때사용된다. 따라서부정사앞에쓰인관사를전환을나타내는단어로표현할수도있겠다. 2.3.2. 같이가던사람들은열네번째관사는앞명사 남자들 을지칭하면서, 동시에 함께길을간다 는분사의주어가된다 (oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/ ). 분사앞에관사가없어도되기에관사가명사와분사의관계를설정하는역할을하는것같다. 그렇다면뭔가관계설정을나타내는단어로관사를표현하는것이좋을것같다. 또한 관사 + 분사 구문의특성이반영되면더욱좋은번역이될것이다. 2.4. 고유명사앞에쓰인경우 2.4.1. 사울첫째관사는 사울 이라는사람의이름앞에쓰였다. 사도행전 1-8장에서 사울 이란이름은 7:58, 8:1, 3에나오는데, 모두관사가없다. 9:8의 사울 도관사없이나오는데, 유독 9:1의 사울 앞에만관사가붙었다. 16) 그러므로 9:1의 사울 앞에관사가사용되었음이어떤형태로든번역문에드러나야할것같다. 번역을위해 사울 앞에쓰인관사의기능을따져보자. 먼저, 이관사는새로운문단의시작을알려준다. 8:4-40은전도자빌립의사역에관한내용이고, 9:1 이하는사울의회심에대한내용이다. 9:1의첫관사는접속사 데 (de,) 와함께두문단사이를연결해준다. 동시에이관사는바로앞문단 (8:4-40) 과 9:1-9을연결한다. 8:4-40의앞뒤에서중요한등장인물이사울이므로 (7:58; 8:1, 3; 9:1, 8), 사울 앞에관사를첨가함으로써이전에언급된내용을생각나게할수있다. 한정과지시기능이돋보인다. 더불어관사가접속사와함께쓰임으로써, 읽는사람에게시간적여유를주어생각할시간을주는것같다. 15) Wallace, Greek Grammar, 593-598. 16) 사도행전에쓰인 사울 혹은 바울 이름전체를고려한결론을내릴수도있으나, 지면관계상이글에서는행 9:1-9 에집중한다.

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 99 그러므로 9:1의 사울 앞에붙은관사를번역하기위해서는, 짬을주어시간을벌어주기도하고새로운문단을시작하는신호이기도하며앞에서언급한사람을재언급한다는것을보여줄수도있는단어를사용하는것이적절하겠다. 2.4.2. 다메섹사도행전에서 다메섹 이란지명은 13회나온다. 17) 이중세경우만관사와함께쓰였다 (9:3; 22:6; 26:12). 관사를사용함으로써어떤식으로든다메섹을강조하는것같다. 문맥을보면, 세경우모두사울이예수님을만나기직전의상황과관련된다. 아마도그극적상황이일어난장소로서의 다메섹 을강조하기위해관사를붙인것같다. 그러므로해석시 그일이일어났던바로그 라는의미를내포하는단어가다메섹이란지명앞에들어가서, 관사의한정 / 지시기능을표현한다면더좋을것이다. 2.5. 보통명사앞에쓰인경우 2.5.1. 제자둘째관사는 제자 에붙은관사이다. 이관사가 주 라는단어의수식을받기에붙은관사라고생각하면틀릴가능성이높다. 누가복음을보면 제자 라는단어앞에관사가붙지않은경우가 5개있는데 (6:17, 40; 14:26, 27, 33), 18) 그중 4 개에소유대명사가붙어있다 (6:17; 14:26, 27, 33). 19) 또, 주 라는단어앞에관사가항상함께사용되는것도아니다. 사도행전 9:1-7 바로앞에쓰인 주의천사 ( 앙겔로스데퀴리우 [:Aggeloj de. kuri,ou], 8:26) 와 주의영 ( 프뉴마퀴리우 [pneu/ma kuri,ou], 8:39) 둘다 주 나피수식어앞에관사가사용되지않았다. 물론, 주 라는단어의한정을받는다고수식을받는명사에관사가항상사용되는것도, 항상사용되지않는것도아니다. 예를들어, 8:16의 주예수의이름 ( 토오노마투퀴리우예수 [to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/] ) 에는 이름 과 주 앞에각각, 5:9의 주의영 ( 토프뉴마퀴리우 [to. pneu/ma kuri,ou] ) 에는수식을받는 영 앞에만, 3:20의 주의앞 ( 프로소푸투퀴리우 [prosw,pou tou/ kuri,ou] ) 에서는 주 에만관사가사용된다. 그러기에 주의제자들 이란표현에사용된두 17) 행 9:2, 3, 8, 10, 19, 22, 27; 22:5, 6, 10, 11; 26:12, 20. 18) 누가복음에나오는다른 제자 에는모두관사가붙어있다 (5:30, 33; 6:1, 13, 20; 7:11, 18(2 회 ); 8:9, 22; 9:14, 16, 18, 40, 43, 54; 10:23; 11:1(2 회 ); 12:1, 22; 17:1, 22; 18:15; 19:29, 37, 39; 20:45; 22:11, 39, 45). 19) 이소유대명사는모두예수님을지칭한다.

100 성경원문연구제 24 호 관사모두, 번역시어떤형태로든표현될필요가있다. 사도행전의 주 에대해서는분석할중요한다른요소가있으므로 20) 본고에서는다루지않고, 제자 앞에붙은관사에대해서만생각해보자. 사도행전의 제자 란단어앞에는몇경우를제외하고는모두관사가붙어있다. 21) 관사가붙지않은경우가사도행전에네곳있는데, 구체적인제자를지칭할때사용되었다는공통점이있다. 22) 아마도 1차독자데오빌로가잘모르는, 특정제자를지칭할때는관사가사용되지않은듯싶다. 반면, 데오빌로가일반적인 제자 개념으로이해할만한곳에서는 제자 앞에관사를사용한것같다. 23) 따라서 주의제자들 의제자들앞에 일반적인제자개념 을언급하고있음을나타내는, 한정 / 지시기능을하는단어가추가되는것이필요하다. 2.5.2. 대제사장사도행전에서 대제사장 이란단어앞에는단ᆞ복수를무론하고두곳을제외한모든곳에관사가쓰였다. 24) 대제사장직이중요하고이직분과관계된사람이소수이므로, 1차독자데오빌로도대제사장을지낸사람과현직대제사장이누구인지알았을것이다. 따라서처음부터 대제사장 이란단어에관사를붙여도잘이해될수있다. 현직 대제사장 이한사람이므로단수인 대제사장 은직무수행중인대제사장을, 복수형은대제사장직을지낸적이있는 대제사장그룹 을지칭한다고볼수있다. 한편, 스게와 를소개할때 (19:14) 와바울이공회에서자신을치라명한사람이 대제사장인줄알지못하였노라 라고말한부분 (23:5) 에서, 대제사장 이관사없이쓰인다. 전자는 1차독자데오빌로가잘모르는사람을기록자가소개하 20) 예를들어, 주 가하나님과예수님중누구를지칭하는지학자들간에의견일치를보지못한경우가많다. 참고. H. D. Park, Lordship Claim for Jesus in Acts (Th. M. thesis, Trinity Evangelical Divinity School, 2002), 30-32; J. D. G. Dunn, KURIOS in Acts, J. D. G. Dunn, ed., The Christ and the Spirit (Cambridge: Eerdmans, 1998), 241-253. 21) 사도행전의경우, 네경우 (9:10; 16:1; 19:1; 21:16) 를제외한나머지에관사가쓰였다 (6:1, 2, 7; 9:1, 19, 25, 26[2 회 ], 38; 11:26, 29; 13:52[oi[ 를 제자 와관계된관사로본다면 ]; 14:20, 22, 28; 15:10; 18:23, 27; 19:9, 30; 20:1, 30; 21:4, 16). 22) 9:10 에서는 아나니아 를, 16:1 에서는 디모데 를, 19:1 에서는 에베소의어떤제자들 을, 21:16 에서는 오랜제자나손 을소개할때관사가각각사용된다. 23) 누가복음의경우, 6:40 과 14:26, 27, 33 에관사없이쓰인 제자 는청자인제자들이생각하지못한개념으로서의 제자 에대해예수님이말씀하신것과관련이있어보인다. 6:17 에관사없이쓰인 제자 는수식어로쓰였기에수식을받는 무리 라는단어와의관계에서고려될필요가있다. 24) 누가복음의경우도, 9:22 에서 장로들 앞에쓰인관사가 대제사장들 과도연결된다고볼때, 3:2 와 22:66 에만관사가쓰이지않았다.

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 101 는것과, 후자는바울이공회의청자와공유되지않은대제사장에대한정보를언급하는것과관련이있는것같다. 이점에서, 관사와함께쓰인 대제사장 (9:1) 이현직대제사장을한정 / 지시하여가리킨다고볼수있다. 이단어의직전용례인단수형 대제사장 (7:1) 에관사가붙어있다는사실도앞의추론을지지한다. 따라서 9:1의 대제사장 을번역할때, 현직대제사장을지칭한다는것을알리는단어를추가하는것이필요할수있다. 2.6. 요약지금까지의내용을정리하면다음과같다. 제자들, 회당, 대제사장, 도, 다메섹 에쓰인관사와홀로쓰인 (o` de, 에쓰인열한번째 ) 관사는한정 / 지시, 부정사앞에쓰인관사는전환, 분사앞에쓰인관사는관계설정의의미를표현하는번역이채용되는것이필요하다. 사울 에쓰인관사는한정과지시뿐아니라시간적여유를줄수있는표현이면좋겠다. 3. 신약성경헬라어관사의영어번역의예 헬라어관사의우리말번역을위한새로운제안을하기전에, 위의본문을영역 ( 英譯 ) 성경들은어떻게번역하는지 NRS와 NIV를예로살펴보자. 1. ~O de. Sau/loj Saul/Saul 2/3. eivj tou.j maqhta.j tou/ kuri,ou against the disciples of the Lord/ against the Lord's disciples 4. tw/ avrcierei/ to the high priest/to the high priest 5. pro.j ta.j sunagwga,j the synagogues/the synagogues 6. th/j o`dou/ the Way/the Way 7. VEn de. tw/ poreu,esqai Now as he was going/on his journey 8. th/ Damaskw/ Damascus/Damascus 9. evk tou/ ouvranou/ from heaven/from heaven 10. evpi. th.n gh/n to the ground/to the ground 11. o` de, The reply came/he replied 12. eivj th.n po,lin the city/into the city 13/14. oi` de. a;ndrej The men who were traveling with him/ oi` sunodeu,ontej auvtw/ The men traveling with Saul

102 성경원문연구제 24 호 15. th/j fwnh/j the voice/the sound 위의몇구절에헬라어관사영역 ( 英譯 ) 의일반적경향이대체로잘나타나있다. 25) 먼저 NRS부터보면, 영어의정관사용법상사용하기힘든경우번역하지않는다. 사람이름인 Saul (1) 과지명인 Damascus (8) 에있는관사, 부정사에붙은관사 (7), 관용구 (9) 는번역하지않았다. 한편, 번역하는경우대부분정관사를사용하여헬라어관사를표현하였고, 분사앞에쓰인관사만관계대명사로번역했다 (14). NIV의경우도대동소이 ( 大同小異 ) 하다. 차이점이있다면정관사사용을줄이기위해 the disciples of the Lord 를 the Lord s disciples 로번역한것과 (2/3), 절을분사구문으로바꾸어분사앞에쓰인관사를번역하지않은것이전부이다 (14). 헬라어관사를정관사나관계대명사로영역 ( 英譯 ) 하는경우, 두가지단점이있다. 첫째, 영어정관사용법상허락되지않는경우에는정관사를사용하여헬라어관사를표현할수없다. 둘째, 헬라어관사가사용되지않았더라도, 영어용법상정관사가필요한경우에는정관사를넣어야한다. 셋째, 결국영어정관사사용유무로헬라어관사사용유무를추론하기어렵다. 넷째, 관계대명사로번역하는경우, 헬라어관계대명사를번역한것과구별하기어렵다. 다섯째, 헬라어관사가독특한기능을하면할수록, 헬라어관사를영어의관계대명사로번역하면본문의의미가달라질수있다. 4. 신약성경헬라어관사의우리말번역을위한새로운제안 앞의용례로볼때, 신약성경에쓰인헬라어관사는한정, 지시, 관계설정뿐아니라전환기능과, 시간적여유를주는쉼표역할도하는것으로보인다. 대부분 25) 신약성경헬라어관사의영어번역에대한일반적인태도에대한간단한설명을위해서는 W. D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar (Grand Rapids: Zondervan, 1993), 39-40 참고. As in English, the Greek article is translated the. The general rule is to translate according to the presence or absence of the article. If an article is present, translate it. If there is no article, do not use the. If there is no article you may insert a before the noun if it makes better sense in English. For example, ὁ ἄνθρωπος means the man and ἄνθρωπος means man or a man. You will soon discover that the Greeks do not use the article the same way we do. They use it when we never would, and they omit it when English demands it. Languages are not codes, and there is not an exact word for word correspondence. Therefore, we must be a little flexible at this point.

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 103 의미없는형태소처럼보이지만, 때로는마치대명사처럼독립적으로쓰이기도한다. 영어와같이정관사나관계대명사가없는우리말로헬라어관사를번역할때어떤표현을사용하는것이좋을까? 번역하지않으면편할수있지만, 관사가신약성경에서중요하게다루어질수록헬라어관사의우리말번역은헬라어교사들이피하기힘든과제라할수있다. 이에헬라어관사를 거시기혹은거 / 게 로번역할것을제안해본다. 국립국어연구원에서편찬된 ꡔ표준국어대사전ꡕ 에 거 와 거시기 는다음과같이설명되어있다. 26) 거 : I. 의존명사. 것 을구어적으로이르는말. 서술격조사 이다 와의결합형은 거 로, 주격조사 이 와의결합형은 게 로나타난다. II. 대명사. 그거 의준말. III. 감탄사. 생각이얼른떠오르지않을때뜻없이하는말. 거시기 : I. 대명사. 이름이얼른생각나지않거나바로말하기곤란한사람또는사물을가리키는대명사. II. 감탄사. 하려는말이얼른생각나지않거나바로말하기가거북할때쓰는군소리. 거시기 와관련된두논문이있는데, 그중하나가박근영의 거시기 의문법화 이다. 27) 박근영은 거시기 가대명사와담화표지, [ 대용 ] 과 [ 한정 ] 기능을하는것으로보았다. 첫째, 그에따르면, 대명사로서의거시기는 실질적이고구체적인의미 를가진체언이나용언을 형식적 으로대신한다 (31). 조사를취할수 도, 관형어의수식을받을수도있다 (32). 거시기 는지시대명사보다는 [ 지시 ] 의의미가약하지만부정대명사보다는 [ 지시 ] 의의미가강하다 (34). [ 지시 ] 의의미를가지는 이, 그, 저 와결합하여 이거시기, 그거시기, 저거시기 가가능하기때문 이다 (37). 28) 거시기 는의식속에지시대상이있는 상념지시 를한다 (35). 29) 화자는어떤것, 어떤상태나동작을이르는말을생각해낼때까지대명사를사용하여그어휘의빈칸을메우면서담화의응집성 (coherence) 을유지시킨다. (33) 이처럼 거시기 는대명사기능과담화표지기능을동시에한다. 이때, 청ᆞ화자가공유하는배경지식이많으면많을수록그것이지시하는대상을찾기가쉽다 (34). 26) 국립국어연구원, ꡔ표준국어대사전ꡕ, 상 ᆨ~ᆷ ( 서울 : 두산동아, 2000 [1999]), 226, 246. 27) 박근영, 거시기 의문법화, 한국어의미학 7 (2000), 29-48. 28) 헬라어관사도지시대명사와함께쓰이는경우가많은데, 이점에서도 거시기 는헬라어관사와유사하다. 29) 지시대상이발화장면에있는상황지시 와 지시대상이선행발화에있는담화지시 와 지시대상이의식속에있는상념지시 가있다 ( 박근영, 거시기 의문법화, 35).

104 성경원문연구제 24 호 둘째, 거시기 는 [ 대용 ] 의의미를가지는의존명사 분, 것 과결합한 거시기것, 거시기분 은가능하지않아서 [ 대용 ] 의의미가있다는것이확인된다. (37) 더불어부정대명사와는달리 한정 의기능도한다 (37-40). 박근영은 한정 기능을하는 거시기 의용례로다음을든다. 아래의 거시기 는 [ 한정 ] 의의미를가지므로 예 나 아니오 로답할수있다 (39). 갑 : 거시기가왔냐? 을 : 예, 철수가왔어요./ 아니요, 영수가왔어요. (38) 거시기 와관련된또하나의논문은전성호의 Levinon의 GCI 이론을통한 거시기 의화용론적분석 이다. 30) 전성호는 고정대화함축 (Generalized Conversational Implicatures) 과 특정대화함축 (Particularized Conversational Implicatures) 두가지면에서 거시기 를해석해야한다고주장한다. 전성호는앞서언급한박근영의논문에서다룬 거시기 는 특정대화함축 으로처리해야한다면서, 서울에서태어나고자란손자가전라도할머니에게서 거시기좀가져와봐 라는말을들었을때 거시기 의의미를알아차릴수도있지만그렇지못하고 어떤거요? 라고반문할경우에는청자가화자의 PCI[ 특정대화함축 ] 을추론해내지못한것이다 (178-79) 라한다. 반면, 고정대화함축 으로사용되는 거시기 의경우 함축이발생되고해석되어지는과정에많은노력이들지않는다 (178). 겉으로보기엔불분명해보이는 거시기 의숨은의미가정해져있는몇가지의심리학적원리와언어적장치에의해서그의미가빠르게전달될수있고또한그로인하여 거시기 에의해발생하는함축역시약하지않다는것을볼수 있다 (178). ꡔ표준국어대사전ꡕ 에따르면, 거 는의존명사 ᆞ대명사ᆞ 감탄사로서지시혹은쉼표역할을하고, 거시기 는대명사ᆞ 감탄사로서지시, 전환, 쉼표역할을한다. 그런데두논문에의하면, 거시기 는지시, 대용, 한정기능을한다. 담화표지로서화자와청자사이의공유정도에따라해석의난이도가달라질수있지만, 문장내의다른요소와 거시기 와의긴밀한관계가 거시기 의사용에내포되어있다는점에서, 거시기 는관계기능도한다고볼수있다. 이러한특징은앞서살펴본헬라어관사의기능과유사하다. 물론우리말 거시기 는헬라어관사처럼성ᆞ수ᆞ격에따라변화하지않는다. 그러나우리말은본래명사나형용사가성ᆞ수ᆞ 격에따라변화하지않기에, 거시기 가헬라어관사처럼변화하 30) 전성호, Levinon 의 GCI 이론을통한 거시기 의화용론적분석, 한국어의미학 23 (2007), 161-180.

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 105 지않는다고해서문제될것은없다. 그럼, 앞에예로든 9개의헬라어관사를 거 / 게 나 거시기 로번역해보자. 매끄러운번역을위해몇가지원칙을제시하면다음과같다. 첫째, 명사앞에쓰인관사의경우, 전환과지시의의미를부각시킬경우에만 거시기 를사용한다. 나머지는주로 거 로번역한다. 둘째, 독립적으로사용된경우는 거시기 를사용하여번역함으로써, 헬라어구문의특성이분명히드러나게한다. 셋째, 부정사앞에사용된관사는전환을표시할뿐아니라, 동사와어울리도록 게 로번역한다. 넷째, 분사와함께쓰인관사는 ~ 하는거시기 로번역하여 관사 + 분사 구문의특성이잘드러나도록한다. 1. ~O de. Sau/loj(1절 ) 그런데거시기사울이 2. eivj tou.j maqhta,j(1절 ) 거제자들에대해 4. tw/ avrcierei/(1절 ) 거대제사장에게 5. pro.j ta.j sunagwga,j(2절 ) 거회당으로 6. th/j o`dou/(2절 ) 거시기도를 7. VEn de. tw/ poreu,esqai(3절 ) 그런데게가다가 8. th/ Damaskw/ (3절 ) 거다메섹에 11. o` de,(5절 ) 그런데거시기가 14. oi` sunodeu,ontej auvtw/ (7절 ) 같이가던거시기들은 거 와 거시기 가너무많이나오므로, 조금거시기하다 고느낄수있다. 거 / 게 나 거시기 가우리말성경번역에거의사용된적이없기에, 위의번역에어색한감이없지않다. 더욱이본문의다른요소는그대로두고관사만다르게번역했기에, 어색함이더해진것도사실이다. 그러므로문맥과우리말어법을염두에두고, 거시기 로번역된네부분을다음과같이번역해보자. 1. ~O de. Sau/loj(1절 ) 그런데바로그사울이 6. th/j o`dou/(2절 ) 바로그도를 11. o` de,(5절 ) 그런데그분이 14. oi` sunodeu,ontej auvtw/ (7절 ) 같이가던자들은 사울 앞의 거시기 는한정과지시뿐아니라시간적여유를줄수있는표현으로 바로그 를사용해보았다. 도 앞에쓰인 거시기 의한정 / 지시기능도 바로그 로표현해보았다. 독립적으로홀로쓰인관사는예수님을지칭하기에 그분 으로, 분사와함께쓰인관사는사람들을가리키기에 자들 이라번역해보았

106 성경원문연구제 24 호 다. 신약성경의 7분의 1을 거 / 게 혹은 거시기 로채우는것은무리이다. 하지만, 위와같이관사의기능이번역에반영됨으로써본문의의미가좀더분명히전달될수있다면, 헬라어우리말번역에대해신중하게검토해볼가치가있다. 신약성경에쓰인헬라어관사번역을위해 거, 게, 거시기, 바로그, 그분, 자들 등이사용될수있는가에대해서도논의가더필요할것으로보인다. 이점에서, 헬라어문법강의시간에이단어들을실험적으로사용해볼것을제안한다. 관사를어떤형태로든번역하다보면, 우리말에없는관사가본문에쓰였음이분명해질것이다. 이는 낯설게하기 (defamiliarization) 번역원칙의반영이기도하다. 헬라어교육초기부터관사의위치와기능에대해인지한다면본문의의미를파악하는데도움이될것이다. 5. 나가는말 헬라어관사는사용횟수와기능면에서반드시번역에반영해야할요소로보인다. 그럼에도불구하고, 지금까지는대부분번역과정에서생략되었다. 번역된다해도주로지시관형사로번역되어, 헬라어지시대명사의번역과차별화되지않았다. 한편, 우리나라헬라어교육은서양, 특히영어권에서발행된문법책을통해주로이루어지고있다. 영어에는부정관사와정관사가있으나, 용법면에서헬라어관사와큰차이가있다. 더구나우리말에는영어에는있는정관사나부정관사가없다. 관계대명사도없다. 그래서영어로된헬라어문법책을이해하기위해서는첫째, 영어의부정관사, 정관사, 관계대명사를이해해야한다. 둘째, 영어의부정관사ᆞ 정관사ᆞ 관계대명사와헬라어관사와의차이를이해해야한다. 셋째, 이모든과정을우리말로통과해야한다. 이런상황이니대부분의헬라어관사가우리말번역과정에서무시된것은어쩌면필연적이었을수있다. 지금까지사도행전 9:1-7을중심으로신약성경헬라어관사를번역해야할지, 번역한다면어떤표현을사용해야할지, 거 / 게 나 거시기 혹은 바로그 나 자들 을사용한다면어떻게번역할수있을지살펴보았다. 이와같은표현들로신약성경에있는헬라어관사를번역한다면, 헬라어관사의특성이잘반영된번역을할수있을것으로보인다. 거 / 게 나 거시기 가지시나한정뿐아니라, 대명사와담화지시로사용되기때문이다.

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 107 우리말 거 / 게 나 거시기 는헬라어관사와유사한점이많다. 지시, 한정, 관계뿐아니라대용기능도한다. 헬라어관사를 거 / 게 나 거시기 로번역해도헬라어관사이상의지면을차지하지않는다. 오히려관사가하는다양한기능을번역과정에서표현함으로써독자의이해도를높일수있다. 이점에서헬라어문법교육시간에 거 / 게, 거시기, 바로그, ~ 하는자 / 분, ~ 하는바, ~ 하는것 등을성경헬라어관사번역을위해사용해볼것을제안한다. < 주요어 >(Keywords) 헬라어문법, 번역, 관사, 거 / 게, 거시기. Greek grammar, translation, article, Keo/Ke, Keosigi.

108 성경원문연구제 24 호 < 참고문헌 >(References) 강신욱, 요한계시록의정관사번역문제 : 요한계시록 12:14를중심으로, 성경원문연구 22 (2008), 139-160. 국립국어연구원편, ꡔ표준국어대사전ꡕ, 상 ᆨ~ᆷ, 서울 : 두산동아, 2000 [1999]. 류호영, ꡔ헬라어교본 : 문법과기초구문론ꡕ, 서울 : 기독교문서선교회, 1997. 박근영, 거시기 의문법화, 한국어의미학 7 (2000), 29-48. 박창환, ꡔ신약성서희랍어교본ꡕ, 서울 : 대한기독교서회, 1990 [1962]. 이순한, ꡔ신약성서헬라어ꡕ, 서울 : 한국기독교교육연구원, 1999 [1996]. 장동수, ꡔ신약성서헬라어문법 : 어형론과문장론ꡕ, 서울 : 요단출판사, 2001 [1999]. 전성호, Levinon의 GCI 이론을통한 거시기 의화용론적분석, 한국어의미학 23 (2007), 161-180. Blass, F., et al., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago: The University of Chicago Press, 1961. Dunn, J. D. G., KURIOS in Acts, J. D. G. Dunn, ed., The Christ and the Spirit, Cambridge: Eerdmans, 1998, 241-253. Moulton, W. F., and Geden, A. S., Concordance to the Greek New Testament, 6th ed. fully revised, London: T & T Clark, 2002, 726-727. Mounce, W. D., Basics of Biblical Greek: Grammar, Grand Rapids: Zondervan, 1993. Park, H. D., Lordship Claim for Jesus in Acts, Th. M. thesis, Trinity Evangelical Divinity School, 2002. Robertson, A. T., A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 2nd ed., Nashville: Broadman Press, 1934. Wallace, D. B., Greek Grammar: Beyond the Basics, Grand Rapids: Zondervan, 1996.

성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 109 <Abstract> An Educational Suggestion for Translating the Biblical Greek Article Prof. Hyung Dae Park (Chongshin Theological Seminary) In the Greek New Testament the article, o`, h`, to, seems to be an essential element for translation in that it appears most frequently with versatile functions. Nevertheless, the Greek article is mainly omitted in the process of translation at all the Korean Bibles. Simple omission may not be a good solution. At lectures on Greek grammar in Korea, in addition, it is generally suggested that the Greek article should be translated into Korean like the demonstrative pronoun, such as Keu. This suggestion is enough to make students have doubts about the difference between the Greek article and the demonstrative pronoun. If the article did not have any important function within the sentence, it would be okay to despise it in the process of translation. However, if it had any essential, even diverse and so difficult to be defined, role in a sentence, undoubtedly it should find a space in the translated expression/text. Expectantly in a sense, there are some expressions in Korean which may be seen as equivalent to the Greek article. They are Keo/Ke and Keosigi. Especially the latter is grammaticalized by Keun-young Park as a word referring to deixis, definiteness, substitution, gaining time, and hesitation. On the basis of the characteristics of the Greek article and of Keo/Ke and Keosigi, this article suggests to employ these words in order to make students understand the Greek article and to translate it into Korean for the Bible.