תרגום קהלת 전도서 11:1의교훈적해석, 탈굼코헬렛 서문 - 전통적인해석 " 너는네떡을물위에던져라여러날후에도로찾으리라 " ( 전 11:1) 는그뜻을이해하기어려운성경구절이다. 우리말성경표준새번역에서는이말을 " 돈이있으면, 무역에투자하여라. 여러날뒤에너는이윤을남길 것이다 " 라고도번역을했다. 이번역은전 11:1 을경제적인충고로받아들이는것인데, 현대의학자들중에서는 고디스 (Gordis), 찜멀리 (Zimmerli), 크렌쇼 (Crenshaw), 머피 (Murphy) 와같은학자들이이견해동조한다. 이학자들은 " 빵 " לחם 을 " 무역 " 으로번역하고, " 물위 " פני מים 이라는על말을 " 바다를건너 " 라고의역하였다. 이들은이구절을 2 절과연결시켜서, 경제적인조언으로, " 돈이있으면, 무역에투자하되, 분산하여서 투자하라 " 고가르치는구절이라고주장한다. 그러나, 성경에서는 לחם 을 " 무역 " 으로번역한예가없다. 그렇기 때문에, 이것을무역이라고번역하기를주장하는학자들은견해는큰설득력을얻지못한다. 이에반해서세아우 (C.L. Seow) 는이집트문헌 Instruction of Anksheshonq 의예를들어서, 이구절이 의미하는바는선행을독려하는것이라고주장한다 : 선행을하여라. 그리고그선행을물에던져버려라. 그물이 다마르면네가다시그것을찾을것이다 (AEL III:174). 1 그리고호만 (Michael M. Homan) 도선행에대한 가르침을목적으로하는아랍인들의이야기가운데에서무하마드벤하산 (Muhammad ben Hassan) 의예를들어전도서 11:1가선행을가르치는의도를가지고있다고설명한다 : 무하마드가빵을무심코강에던졌는데, 칼리프무타와킬 (Mutawakkil) 의아들이마침난파되었던차에, 그빵을먹고서는간신히목숨을살려서그빵이무하마드가던진것임을알고무하마드에게상을내렸다. 2 호만은전 11:1 이술빚기와절체절명의시간을넘기기에대한이야기로이해한다. 빵과종려나무열매를 이용해서술을빚는아카드의설화에서는양조의특별한기술가운데에서 nadu 라는행위가있는데, 이것은 " 던지다 " 라는의미를가지고있다. 그래서호만은전도서 11:1 에서 " 빵 ( 직역 ) 을물위에던지라 " 는표현이술을 1. Seow. C.L., Ecclesiastes (AB 18C; New York: Doubleday, 1997), 341-44. 2. Michael M. Homan, "Beer Production By Throwing Bread Into Water: a New Interpretation of Qoh XI 1-2," VT 52[2] (2002): 275-78
빚는행위로이해하였고, " 술을빚어라, 그리고친구들과함께마셔라, 그러면네가악한것들이오는것도모를 것이다 " 라고해석할것을제안한다. 3 나는이페이퍼를통해서이렇게다양한해석의가능성을두고, 유대인들은어떻게이해하였는가를연구하려고한다. 전도서 ( 이하코헬렛 ) 의본문을해석한구절가운데에서부피있게남아있는 ( 성서를제외한 ) 유대교의문헌은코헬렛라바 ( רבה,קהלת 이하 Qoh.Rab.) 와탈굼코헬렛 ( קהלת,תרגום 이하 Tg.Qoh.) 이있다. 특별히나는교육적인목적으로기록된탈굼코헬렛이전 11:1을어떻게설명하였는가를알아보고, 왜, 그리고무엇을가르치기위해서그렇게해석하였는지를연구한다. Tg.Qoh. 과형성과정 Tg.Qoh. 은전형적으로팔레스타인에서기록된탈굼의형식을가지고있다 : (1) 미드라쉬가첨가되었으며, (2) 성서를해석적으로바꾸어읽는다. " 탈굼 " 은그어원인아카디아어 targummanu (Trans. Translator) 가 보여주듯이, 히브리어성서본문의번역이다. 하지만랍비히브리어 (Rabbinic Hebrew) 에서 "ם 은תרג " 번역하다 " translate 뿐아니라, " 설명하다 " explain 의의미도함께가지고있다. 이것은탈굼이히브리어성서의번역이자 해석이이며주석이었다는것을말한다. 4 모든탈굼은교육적이다. 마찬가지로 Tg.Qoh. 도교육적인 (Didactic) 목적에서기록되었다. 탈굼이가지는교육적인목적은단지이해하기힘든구절을풀어써주기수준에서멈추는것이아니다. 풀어쓴성서의탈굼을통해서탈굼을기록한저자, 또는탈굼을수집, 편집한저자는탈굼을읽는유대인들에게교훈적인메세지를전달하고, 그메세지를실천하도록독려한다는목적이있다. 그러므로탈굼안에는 (1) 성서의문자적인번역과함께 (2) 성서의원문에는없는이야기들이교육적인목적으로함께담겨있다. 이탈굼의전통을 Tg.Qoh. 도그대로가지고있다. 따라서 Tg.Qoh. 는 (1) 성서의아람어번역이자 (2) 성서의미드라쉬 적인מדרש해석이며, (3) 교육의목적을가지고있다고말할수있다. 5 3. Homan, "Beer Production By Throwing Bread Into Water," 275. 4. Philip S. Alexander, "Targum," Anchor Bible Dictionary 6: 320b-31b. 5. 미드라쉬 는מדרש " 해석 " interpreting이라는의미와함께 " 해석 " 되어진것들을수집한 " 모음집 "( 특별히 רבה 의מדרש경우 ) 을동시에가르친다. 이미드라쉬는형식적으로 " 와הלכה" 할라카 " 로אגדה" 아가다나뉘어지는데, Tg.Qoh. 은아가다의 요소가강하다. 특별히전 11:1 의본문은아가다로분류된다. 아가다는넓은의미에서비유나, 신학적인서술, 윤리적인서술, 또는설교로분류되는문학의장르이다. 그러므로아가다는 ( 교훈적인 ) 목적을가진이야기라고할수있다 (Barry W.
Tg.Qoh. 은 1517 년에베네치아에서봄버그 (Daniel Bomberg) 에의해서아람어로처음으로출판되었다. 하지만, Tg.Qoh. 이여러차례출판되는과정에서오류들이많이생겨나게되었다. 그래서 Tg.Qoh. 안에서도많은 사본들이생겨났다. 1873 년에다양한 Tg.Qoh. 의사본들을비교연구하여서라가르데 (Paul de Lagarde) 가 Tg.Qoh. 의공인원본 (Editio princeps) 을확정하였다. 6 그러므로이페이퍼에서다루는 Tg.Qoh. 의본문은 Tg.Qoh. 의공인원본이다. 마소라본문과 Tg.Qoh. 의본문비교 שׁ לּ ח ל ח מ ך ע ל פּ נ י ה מּ י ם כּ י ב ר ב ה יּ מ ים תּ מ צ א נּוּ (MT) אושׁיט פרנסותך לעניין דאזלין בספינן על אפי מיא ארום בתר עידן יומין סגיאין תשׁכח אגריה בעלמא דאתי (Tg.Qoh.) 너는네떡을물위에던져라여러날후에도로찾으리라 ( 표준새번역 ). 먹을양식을배를타고물위를가는 ( 여행하는 ) 가난한이들에게주어라. 그러면, 여러날후에그보상을 다가올세상에서받을것이기때문이다 (Tg.Qoh. 사역 ). 붉은색은 MT 의본문을확장한본문 Tg.Qoh. 은 " 물위 " 라는말을 " 배를타고물위를여행하는 " 이라고덧붙여풀어서설명하였다. Tg.Qoh. 은풀어서설명했을뿐아니라, 마소라본문에는없는 " 가난한이들 " 을등장시켰다. 그리고는 " 떡을물위에던지라 " 는말을 " 배를타고여행하는가난한이들에게먹을양식을주어라 " 라고새롭게번역하였다. 그리고그래야하는이유를 " 다가올세상, 다가올어떤때에다시보상받을수있을것 " 이기때문이라고말한다. " 찾는다 " 는 는מצא Tg.Qoh. 에서 " 보상을받는다 " אגריה 로תשכח완전히바뀌었다. 이와같은변개는가난한이들에게선행 ( 구제 ) 을베풀고, 그선행에대한보상이선행을베푼이에게되돌려주어진다는교훈을말하려고하는것이다. 이 Holtz, Midrash (Back to He Sources: Reading the Classic Jewish Texts New York: Touchstone, 1984), 177-212). 6. Peter Stephan Knobel, "Targum Qoheleth - a Linguistic and Exegetical Inquiry" (PhD diss., Yale University, 1976), 23.
과정에서의미를분명히하기위해서내용을첨가하는것은탈굼에서는일반적이다. 7 Tg.Qoh. 의편집또한이 구절의종교적인의미 ( 구제 ) 를첨가하여분명히하기위해서의도적으로전 11:1 의본문을확장시켰다. Tg.Qoh. 의대본 (Vorlage) 추적 1517 년에 Tg.Qoh. 이처음으로출판되기는했지만, 처음기록된것은아니다. Tg.Qoh. 은이미기록되어있는 이전의성경의기록이나, 유대교의문헌을수집하고편집한것이다. 8 Tg.Qoh. 이자료로삼고있는문헌들은 (1) 성서, (2) 미쉬나, (3) 탈무드, (4) Qoh.Rab., 그리고 (5) Qoh.Rab. 를제외한다른미드라쉬들이다. 9 Tg.Qoh. 의 전도서 11:1 본문이이다양한자료들가운데에서어느자료에근거를두고있는가를살펴보는것은다양한 자료가운데에그자료를선택한 Tg.Qoh. 저자의의도를파악하는데중요한출발점이된다. 7. 배철현, 타르굼옹켈로스창세기 ( 서울 : 한님성서연구소, 2001), 54-60. 8. Knobel, "Targum Qoheleth," 29-74. 9. < 유대문헌들의연대표 > 연대 미드라쉬 주석적인미드라쉬설교적인미드라쉬이야기중심의미드라쉬 미드라쉬가아닌것 ) 출애굽기메킬타 ( מכלתא ספרא AD70-200 시프라 ( 레위기 ) ) 신명기시프레 ( 민수기와 ספרי תלמוד ירושלמי 예루살렘탈무드 220-500 תלמוד בבלי 바벨론탈무드레위기라바 ויקרא רבה 창세기라바 בראשית רבה 400-650 פסיקתא דרב כהנא 애가라바 איכה רבה 랍비카하나의페식타 מדרש תנהומא 잠언서미드라쉬 מדרש משלי פרקי דרב אלעזר 650-900 탄후마미드라쉬코헬렛라바 קהלת רבה 랍비엘리에젤의피르케이신명기라바 רברים רבה 시편미드라쉬 מדרש תהילם 900-1000 מדרש שמות 출애굽기미드라쉬 מדרש אגדה 1000-1200 미드라쉬아가다 ספר הישר 세페르하 - 야샤르
Qoh.Rab. 와 Tg.Qoh. 의본문비교 이미 2 장에서말한것과같이 Tg.Qoh. 에서는성서의난해한구절을아래와같이번역하였다 : 먹을양식을배를타고물위를가는 ( 여행하는 ) 가난한이들에게주어라. 그러면, 여러날후에그보상을다가올 세상에서받을것이기때문이다 ( 사역 ). Tg.Qoh. 의번역의원형은 Qoh.Rab. 에서찾을수있다. 미쉬나, 탈무드에서도전도서를인용하면서, 할라카적인 해석으로, 또는아가다를덧붙여설명하고있다. 그러나전 11:1 전체가온전히보존되어서그의미를 풀어설명하고있는것은 Qoh.Rab. 가유일하다. 랍비아키바가말하기를, " 내가 ( 아키바 ) 바다를 ( 배를타고 ) 여행하고있을때, 난파된배한척을보았다. 나는 배와함께물에빠진랍비가되기위해공부하고있는한제자가걱정이되었다. 그러나내가갑바도기아에도착했을 때에, 그랍비가 ( 되려고공부하던사람이 ) 내앞에앉아있는것을보았다. 그래서그에게물었다. " 자네어떻게 바다에서용케살아나왔는가?" 그가대답하였다. " 랍비여, 당신이나를위해서기도해주셔서 파도들이나를 쳐올려서해변까지 ( 떠밀려 ) 오게되었습니다."( 기도 ) 내가그에게물었다. " 자네는어떤좋은일을하였는가?"( 선행 ) 그가대답하였다. " 내가배에올랐을때에, 한가난한사람이나에게로와서는이렇게울부짖었습다. ' 나좀도와주시오.' 그래서내가그에게빵한덩이를주었습니다. 그러자그가나에게 " 당신이당신의빵으로나의생명을구해주었니, 당신의삶도구원을얻을것이요 " 라고말했습니다. 나 ( 아키바 ) 는이이야기를 " 너는네떡을물위에던져라 " 라는성경구절에적용했다. 10 Qoh.Rab. 의의도와 Tg.Qoh. 의채택 Qoh.Rab. 가수집될무렵인 10세기즈음의유대인의삶은땅에정주하지못하고, 유럽의이곳저곳을떠돌아다니던무렵이다. 한나라에서안정된지위를얻지못한유대인들은본토의민족들로부터배타적인대상이되었다. 유대인은스스로살아가야만했다. 그러므로유대인내부의결속력이강해지고, 유대인의문제를유대인안에서해결하려는노력이강했다. 뿐만아니라, 성전이무너지고제사장이없는시대에 " 십일조 " 는 " 쯔다카 )צדקה" 구제헌금 ) 로발전하였다. 이전의 십일조가제사장들을먹여살리고, 한편으로가난한사람들의구제하는데사용되었다면, 제사장이없는시대에는 전적으로가난한사람들의구제하는구제헌금으로그쓰임새와이름이바뀌어진것이다. 11 10. קהלת רבה יא"א 11. Ben M. Edidin, The Ideal of Zedakah;: Why Jews Cherish it With Such Great Devotion (New York: Bureau of Jewish Education, 1930), 12-17.
Qoh.Rab. 에서는정치적으로나사회, 경제적으로어려움을겪고있는유대인공동체가기도와구제를통해서 서로도움을주고받기를권하고있다. 그리고이선행은반드시훗날에보상을받을것이라는격려를하고있다. Qoh.Rab. 가편집될때의유대인의상황이나, Tg.Qoh. 이편집될때의유대인의상황은크게변한것이없다. 그러므로 Tg.Qoh. 은 Qoh.Rab. 의구제의가치를그대로차용하여서구제의의무와구제의선행이가져다주는 보상에대해서설명한것이다. 12 16 세기이전중세시대의유대인의삶의정황 로마가유다땅의주인이된이후로, 유대인은로마제국의구석구석으로자의로또는타의로이주하기시작하였다. 십자군시대이전에이미전유럽에정착한유대인들은 5-6세기에는한때유럽의나라들특별히이탈리아, 프랑스와독일에서환영을받았다. 유대인들은유럽의사회에서는아직존재하지않았던상인계급의역할을하고있었기때문이다. 그러나같은시기에스페인의경우에는유대인에게개종을강요하기도하였다. 비단스페인뿐아니라, 많은유럽의나라에서는유대인에게토지를팔지못하도록금지하였고, 유대인추방법제정되기도했었다. 1215년에는교황인노센트 3세가유대인에게황색배지를달아야한다는법령을제정하였고, 11세기이후유대인들은공공연히게토로강제이주를당했다. 르네상스시대와그이후로도여전히유대인들은유럽의나라에서정치적인변동에따라서추방과귀환을 반복하였다. 유대인들을경멸하는 " 마라노 " Maranoa (" 돼지 ") 라는말이생겨나고, 종교재판에회부하여서 경제적인타격을입혔다. 1516 년에는유대인을완전히격리시킬최초의게토가베네치아에생겼다. 13 12. Yitzhak I. Broch, Koheleth (Jerusalem: Feldheim, 1982), 163. 13. Max I. Dimont, 이것이유대인이다 (trans. 김영수 ; 서울 : 한국기독교문학연구소, 1982), 229-57.
결론 -Tg.Qoh. 11:1 이주는교훈과목적 1516 년에베네치아에서유대인들을격리시키는게토가생겨나고, 1517 년같은베네치아에서 Tg.Qoh. 이 출판되었다는것은종교적으로나사회적으로, 그리고경제적으로어려움을겪고있는유대인들의삶과 Tg.Qoh. 의편집자의삶을떨어져서생각할수없다는것을알려준다. 성전멸망이후, 중세이전에도그랬지만, 특별히중세는유대교의사상을랍비들이이끌어갔다. 랍비들은회당에서메시아의희망을전하였고, 성서와성서의해석을통해서유럽전역에있는디아스포라에구원의역사를전하였다. 랍비들이전한메세지는메시아적인종말의메세지뿐아니라, 고통을받고있는유대인들의실제적인삶에위로와격려를주는메세지를포함하고있다. 그리고반유대주의사회속에서유대인들의통일된행동과사상을강조한다. 14 1516 년이래로베네치아에서인쇄업을하던기독교인봄버그는유대교출판사에서고용되어서유대인들의 성서들과랍비들의주석집들을출판해냈는데, 15 1517 년에출판된 Tg.Qoh. 도그중의하나이다. 그러므로 Tg.Qoh. 에는유럽전역에서이나라저나라를떠돌아야하는유대인들의고통과그들이겪어야하는실제적인 문제들에대한위로와격려, 그리고해답을줄필요가있었다. Tg.Qoh. 11:1 이바로그대표적인예이다. 8-10세기에걸쳐경험하였던유대인공동체사회의고통에적극적으로 Qoh.Rab가응답하여서전 11:1을해석하였듯이, Tg.Qoh. 은전 11:1의난해구절을 Qoh.Rab. 의아가다를빌려와서인용한다. 이것은중세에사회, 정치, 경제적인모든면에서차별을당하고, 게토에서경제적인제한과고통을당하고있는유대인들에게 " 이웃유대인들의경제적인아픔을모른척하고넘기지말고, 적극적으로구제하라 " 는권면이다. 14. Hans Kuÿng, Judaism: Between Yesterday and Tomorrow (trans. John Bowden; New York: Continuum, 1991), 128-74. 15. 봄버그가기독교로개종한유대인인지에대해서는확실치않다. 그러나, 봄버그는 Tg.Qoh. 뿐아니라, 바빌로니아탈무드의전권을처음으로출판해내기도하였다. 자기의개인출판사로독립하고나서도봄버그는꾸준히유대교에관계된문서들을출판하는데최선을다했다. 그래서유대학자들은봄버그가정치적인이유때문에어쩔수없이기독교로개종한유대인이었다는가정을지지한다. cf. Israel Bettan, Studies in Jewish Preaching (the Henry and Ida Krolik Memorial Publications) (New York: Hebrew Union College Press, 1939), 97-99.
Bibliography Anchor Bible Dictionary. 6 vols. New York: Doubleday, 1992-. Bettan, Israel. Studies in Jewish preaching (The Henry and Ida Krolik memorial publications). New York: Hebrew Union College Press, 1939. Broch, Yitzhak I. Koheleth. Jerusalem: Feldheim, 1982. Dimont, Max I. 이것이유대인이다. Translated by 김영수. 서울 : 한국기독교문학연구소, 1982. Edidin, Ben M. The ideal of Zedakah;: Why Jews cherish it with such great devotion. New York: Bureau of Jewish Education, 1930. Holtz, Barry W. "Midrash." Pages 177-212 in Back to he Sources: Reading the classic Jewish Texts. New York: Touchstone, 1984. Homan, Michael M. "Beer Production by Throwing Bread into Water: A New Interpretation of Qoh XI 1-2." Vetus Testamentum 52[2] (2002): 275-78 Knobel, Peter Stephan. "Targum Qoheleth - A Linguistic and Exegetical Inquiry." PhD diss., Yale University, 1976. Küng, Hans. Judaism: Between Yesterday and Tomorrow. Translated by Bowden, John. New York: Continuum, 1991. C.L., Seow. Ecclesiastes. Anchor Bible 18C. New York: Doubleday, 1997. 배철현. 타르굼옹켈로스창세기. 서울 : 한님성서연구소, 2001. אבות דרבי נתן קהלת רבה תרגום קהלת