DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
금강인쇄-내지-세대주의재고찰

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

내지-교회에관한교리

2008º½È£2

<BDC5BEE0B3EDB4DC2E687770>


<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

,. (, 2011). (paraphrasing)....., 까지어떻게가는지모릅니다. 라는메시지로응답자가버스정거장까지길을안내하도록하거나그의가능한반응을예상할수있다. Schulz von Thun (1984),, (Sach-Ohr), (Appell-Ohr), (Selbsto

Slide 1

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li




What is the judgement like

DBPIA-NURIMEDIA

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < >

I&IRC5 TG_08권

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

바르게 읽는 성경

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

02. 특2 원혜욱 지니 3.hwp

<31342D303520BDC5C7F6BFEC2E687770>

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

152*220

#Ȳ¿ë¼®

5 291

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

<31342D3034C0E5C7FDBFB52E687770>

본문01

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

Microsoft PowerPoint Predicates and Quantifiers.ppt

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

Microsoft PowerPoint - 27.pptx

10송동수.hwp

untitled

¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ

킹제임스 성경 답변서

hwp

C# Programming Guide - Types

강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q


킹제임스 성경의 역사

< FBEC6C1D6B9FDC7D05F39C2F72E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

178È£pdf

View Licenses and Services (customer)

(......).hwp

바울성서아카데미 사도신경강해 12 죄사함 열두째주 : 죄를사하여주시는것을믿사오며 - A 죄사함은영광의왕이신예수님이우리안에들어오시는통로가됩니다. 죄사함을받을때하나님의 임재로인한용서의기쁨이넘쳐납니다. 축복의언약에

04 형사판례연구 hwp

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

서론 34 2

PowerPoint 프레젠테이션

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 4, pp DOI: * The Meaning of Pl

4번.hwp

<B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB8392D345F33C2F75F E687770>

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

DBPIA-NURIMEDIA


272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to

KCC2011 우수발표논문 휴먼오피니언자동분류시스템구현을위한비결정오피니언형용사구문에대한연구 1) Study on Domain-dependent Keywords Co-occurring with the Adjectives of Non-deterministic Opinion

국어 순화의 역사와 전망

- 2 -

DBPIA-NURIMEDIA

철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 ,. 1) 7., ),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) )

May 2014 BROWN Education Webzine vol.3 감사합니다. 그리고 고맙습니다. 목차 From Editor 당신에게 소중한 사람은 누구인가요? Guidance 우리 아이 좋은 점 칭찬하기 고맙다고 말해주세요 Homeschool [TIP] Famil

ÀÌÀç¿ë Ãâ·Â

Stage 2 First Phonics


0125_ 워크샵 발표자료_완성.key

<28C3D6C1BE29C7D1B1B9BEEEB9AEB9FDB7D028317E D E687770>

歯kjmh2004v13n1.PDF

Àå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö

English Language and Linguistics 20(2) 93 영어우향전위구문에대한소고 말뭉치자료를중심으로 김옥기 김종복 경희대학교 서론 영어에서흔히사용되는이른바전위구문 은아래 에서제시된좌향전위구문 과 와같은우향전위구문 으로구분될수있다 위예문에서알수있듯이두

<C3D6C1BE2039BFF C0CF2E696E6464>

노동경제논집 38권 4호 (전체).hwp

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

DBPIA-NURIMEDIA

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

º´¹«Ã»Ã¥-»ç³ªÀÌ·Î

2002report hwp

민속지_이건욱T 최종

30이지은.hwp

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

2015년9월도서관웹용

<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770>

_KF_Bulletin webcopy

Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이

±¹Åä11-Ç¥Áö

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc

PDF

(012~031)223교과(교)2-1

Transcription:

DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2009.10.25.96 96 성경원문연구제 25 호 국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 ꡔ 새번역 ꡕ 히브리서를중심으로 유은걸 * 1. 서론 번역은두가지언어의어의를병렬시키는단순작업이아니다. 각언어에는사용자들의독특한논리와세계관이담겨있고번역자는낯선 의미공간 자체를옮겨야하기때문이다. 이난점은원문의문법적구조가번역문의언어에아예존재하지않을때더욱가중된다. 바로우리말에서찾아볼수없는헬라어의분사를어떻게옮겨야하는지는성서번역가를늘고민하게만든다. 헬라어에서특별히발달한분사구문의처리여부는그자체로많은주석적토론거리를양산한다고볼때, 이것을우리말번역에서어떻게처리하는지는결코가벼운문제가아니다. 본소론은헬라어의분사구문이우리성경에서어떻게번역되고있는지를살피고 ꡔ새번역ꡕ 성서의히브리서 1) 번역이이문제를어떻게처리하고있는지점검하고자한다. 2) 2. 헬라어분사의상응관계표현 * 연세대학교연합신학대학원겸임교수, 신약학. 1) 우리가히브리서를주본문으로택한이유는이문서의저자가분사구문을즐겨사용한다는점에있다. 히브리서전체에는분사가 308 번등장하는데, 똑같이 13 장으로구성된고린도후서에는분사가 188 번사용될뿐이다. 비단분사가양적으로많이발견된다는점만이중요한것이아니다. 명사 / 형용사적으로쓰인분사가번역에있어상대적으로논란의여지가적은데반해, 부사적으로쓰인용례는주석과번역작업시많은토론거리를남긴다. 이에대해서는아래 3 장을보라. 2) 성서번역본을비판하는구실중흔히제시되는것은 원문그대로옮기지않고번역자의해석을함부로가미했다 는것이다. ꡔ 표준새번역 ꡕ( 이하 ꡔ 표준 ꡕ) 및 ꡔ 새번역 ꡕ 에대한각계의반응도이를예증한다. 이에대해서다음을참조하라. 대한예수교장로회총회신학부추진위원회간, ꡔ 소위표준새번역성경전서의실체 ꡕ( 서울 : 총회신학부, 1993); 김중은, 표준새번역성경구약번역에관한비평적고찰, ꡔ 구약의말씀과현실 ꡕ( 서울 : 한국성서학연구소, 1996), 416-441. 이에대한반론으로는민영진, ꡔ 히브리어에서우리말로 ꡕ( 서울 : 두란노, 1996), 131-151 을보라.

국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 / 유은걸 97 앞서언급한대로우리말에는분사가존재하지않는다. 그렇다면구체적으로이사실이안겨주는번역상의난점은무엇인가? 헬라어는시제가명확하며성 ( 性 ), 수 ( 數 ) 가정확히구분되므로 상응관계 가명확하다. 문제는헬라어분사가형용사, 명사, 동사로서의기능을모두갖추고있기때문에, 3) 동사에는없는성과격 ( 格 ) 이표현되며형용사나명사에는없던시상 4) 이표시된다는점이다. 분사가다른문장성분과상응관계를이룰때문제는더욱복잡해진다. 결국우리는분사가가진다양한성격과문장안에서갖는기능, 그리고다른문장성분과의관계를정확하게파악해야 옳은 번역을할수있을것이다. 그러나번역은원문을 옳게 이해했느냐의문제로끝나는것이아니라, 그것을얼마나 적절하게 우리말로표현했는지도따지게된다. 이에반해우리말은단수복수개념이불분명하고, 시제를명확히구분하지않으며주어가생략된문장이속출한다. 더욱이대명사를사용할경우도리어혼란이야기되기도한다. 다음문장을살펴보자. 어머니와선생님께서내성적때문에대화를나누고계셨다. ( 그분은 ) 특히수학성적에대해만족하지않으셨다. 물론이것은좋은문장이아니다. 주어를넣었든지뺐든지에상관없이누가불만을품었는지불분명하다. 우리는실제로이런주어없는문장을많이사용하는데, 문맥을통해그주체를짐작해야하는수가많다. 그러나영어였다면남녀구별이분명한대명사를써야하기때문에그내용이분명하게드러났을것이다. 5) 만일어머니와선생님두분이모두불만이었다면단수, 복수의차이를통해서알수있었을것이다. 이러한언어적차이로인하여원문의상응관계가표현되지않은대표적인경우가히브리서 6:19이다. 원문을보면 h]n w`j a;gkuran e;comen th/j yuch/j avsfalh/ te kai. bebai,an kai. eivsercome,nhn eivj to. evsw,teron tou/ katapeta,smatoj로되어있는데이것을우리역본은다음과같이처리한다. ꡔ개역개정ꡕ 우리가이소망을가지고있는것은영혼의닻같아서튼튼하고견고하여휘장안에들어가게하나니, ꡔ새번역ꡕ 우리에게는이소망이있으니, 3) 분사의성격에대해서 H. W. Smyth, Greek Grammar (Cambridge: Harvard University Press, 1956), 454 이하를참조하라. 이는영어등서양어에서도충분히표현되기어려운부분이다. 4) 헬라어분사에이른바 시제 가있는지에대해서는논란의여지가있다. 이에대해서아래 4 장을참조하라. 5) 여성을가리키는대명사 그녀 는사실우리말에존재하지않는말이며, 실제로어머니를 그녀 라고부르는사람도없을것이다. 적지않은경우대명사는혼란을야기할뿐이다. 또한국인은이름이아니라 관계 ( 가령 형, 누나 ) 를호칭으로사용하는데이역시서양어에서유례를찾기어려운부분이다. 실제로하나님과예수님에대한 2 인칭호칭은성서번역에있어서구에는없는논란거리를양산했다. 참조, 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19 (2006), 96-122.

98 성경원문연구제 25 호 그것은안전하고확실한영혼의닻과같아서, 휘장안에까지들어가게해줍니다. 두번역에따르면휘장안으로들어가는것은우리인간이다. 그러나원문에있는분사 eivsercome,nhn은앞 18절의선행사 evlpi,j를가리키므로지성소로들어가는것은 소망 으로표현된그리스도일뿐이다 ( 참조, 히 3:6; 4:14; 7:19). 6) 히브리서 9:4도상응관계가명확하지않게표현되었다. 금향로와사면을금으로싼언약궤가있고 라는 ꡔ개역개정ꡕ 에서분사 e;cousa가받는 3절의대상이드러나지않았기때문에, 언약궤가 휘장 과관계가있는지, 아니면 장막 이나 지성소 중어디안에있음을말하는것인지불분명하다. 이에비해 ꡔ새번역ꡕ 은 거기에는금으로만든분향제단과온통금으로입힌언약궤가있고 로처리함으로써 ꡔ개역개정ꡕ 보다구체적인번역을제시한다. 필자의생각으로는 e;cousa가꾸며주는 3절의 skhnh, 를밝혀 그장막안에는 이라고옮기는편이적절할것같다. 상응관계가명확하다면, 수식받는단어를적극적으로드러내는번역이야말로헬라어와우리말의특성을감안한것이라할것이다. 우리말에는대명사가상대적으로적게쓰일뿐만아니라그조차도문장의내용파악을방해하는경우가많으므로대상을다시금거명하는것이차라리명확한번역일수있다. 7) 이점은분명한이해를돕기위해서만이아니다. 성서는앞뒤문맥가운데이해되는여타번역물과는달리몇절, 심지어한절만을떼어인용되는때가많다. 따라서예배나성경공부에서사용되는성서구절은그자체로어느정도이해가가능해야할필요가제기된다. 원문에서대명사로기록되었다고해서우리역본이기계적으로이를따를필요도, 그래서도안되는이유가여기에있다고하겠다. 반면히브리서 7:8은우리말의존대법때문에도리어원문보다명확한상응관계를표현하도록 강요 받은경우이다. 원문 kai. w-de me.n deka,taj avpoqnh, skontej a;nqrwpoi lamba,nousin( evkei/ de. marturou,menoj o[ti zh/ 를우리번역본들은다음 6) 이점을다른언어의역본은정확히표현했다. NRSV: We have this hope, a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters the inner shrine behind the curtain ; TOB: Elle est pour nous comme une ancre de l âme, bien fermement fixée, qui pénètre au-delà du voile. 몇몇독역본은 eivsercome,nhn 의선행사로 a;gkura 를상정한다. ELB: Diese haben wir als einen sicheren und festen Anker der Seele, der in das Innere des Vorhangs hineinreicht ; EIN: In ihr haben wir einen sicheren und festen Anker der Seele, der hineinreicht in das Innere hinter dem Vorhang. evlpi,j 와 a;gkura 가모두여성명사이므로문법적으로는가능하지만, 지성소안으로들어가는닻 이라는개념은부자연스럽다. 7) 분사의문제는아니지만, 이점에있어서히브리서 11:2 에대한 ꡔ 새번역 ꡕ 의해석은적절하다. ꡔ 개역개정 ꡕ 의 선진들이이로써 (evn tau,th ) 증거를얻었느니라 는번역에서 이로써 가앞절전부를받는것처럼보이지만사실은여성단수명사 pi,stij 를가리키는것이므로, ꡔ 새번역 ꡕ 은 선조들은이믿음으로살았기때문에훌륭한사람으로증언되었습니다. 이믿음으로살았기때문에 는 evn tau,th 를다소과도히밝힌것이지만 ꡔ 개역 ꡕ 의 이로써 보다는나은번역이라할수있다.

국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 / 유은걸 99 과같이옮겼다. ꡔ개역개정ꡕ 또여기는죽을자들이십분의일을받으나, 저기는산다고증거를얻은자가받았느니라. ꡔ공동개정ꡕ 사제들도십분의일을받았지만사제들은언젠가는죽을사람들이고, 멜기세덱은성서가증언하는바와같이영원히살아있습니다. ꡔ새번역ꡕ 한편에서는죽을수밖에없는사람들이십분의일을받고, 다른한편에서는살아계시다고입증되시는분이받습니다. 이문장의논리는매우심오하고복잡하다. 만일표면그대로읽으면아브라함보다높은멜기세덱이십일조를받는것이당연하다는 ꡔ공동개정ꡕ이적절하지만, 유형론적으로아브라함및레위에근원을둔유대제사장들이멜기세덱의방식 8) 을따른그리스도보다열등하다는논법으로본다면 ꡔ새번역ꡕ 의번역이타당할것이다 ( 참조, 9-10절 ). 어떤경우든이문제는우리말의존대법때문에한쪽을택해야하는것으로서, 다른서양역본에는존재하지않는문제이다. ꡔ새번역ꡕ 히브리서 13:18은명확하던 ꡔ표준ꡕ역의주어를도리어불분명하게개정한예이다. Proseu,cesqe peri. h`mw/n\ peiqo,meqa ga.r o[ti kalh.n sunei,dhsin e;comen( evn pa/sin kalw/j qe,lontej avnastre,fesqaiå ꡔ표준ꡕ 우리를위하여기도해주십시오. 우리는양심에거리끼는것이하나도없다고확신합니다. 우리는모든일에바르게처신하려고합니다. ꡔ새번역ꡕ 우리를위하여기도해주십시오. 우리는양심에거리끼는것이한점도없다고확신합니다. 모든일에바르게처신하려고합니다. 9) 이것은분사 qe,lontej의주어를 우리 로파악했던 ꡔ표준ꡕ 역에비해, ꡔ새번역ꡕ 은 우리 뿐만아니라 너희 / 여러분 도주어가될수있음을인지한것으로보인다. 그러나분사구문이발달하지않아주어를밝혀야하는독일어역본은모두 wir 를주어로명시하였다. 10) 저자일동이바른처신을원하므로그들이양심에거리끼는것이없는것 ( 우리 가주어일경우 ) 인지, 아니면 히브리서의독자들이바르게처신하기를원한다면저자일동을위해기도하기를명령하는것 ( 너희 가주어일경우 ) 인지는전적으로해석의문제이다. 이문제를영역본들은 8) 이점에서히브리서 5:6, 10; 6:20; 7:11, 17 에나오는 ta,xij 를 ( 멜기세덱의 ) 반차 나 계통 으로번역하는것은문제가있다고본다. 히브리서저자는그리스도가멜기세덱의반열에딸린제사장으로묘사하려는것이아니라, 예수가레위지파가아님에도불구하고제사장이될수있음을논증하는데관심이있기때문이다. 오히려사전적인의미를따라 (BDAG, s. v. manner ) 멜기세덱의방식을따라 로번역하는것이적절하다. TOB 는이를잘살렸다. là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu grand prêtre pour l éternité à la manière de Melkisédeq. 9) 부사적분사구문을이렇게기능을밝히지않고잘라번역하는문제에대해서는아래에서따로다룬다. 10) ELB da wir in allem einen guten Wandel zu führen begehren ; LUT und wir wollen in allen Dingen ein ordentliches Leben führen ; EIN weil wir in allem recht zu leben suchen.

100 성경원문연구제 25 호 desiring to act honorably in all things (RSV), wishing to act rightly in every respect (NAB) 등분사로옮김으로써해결하고자했다. 11) 이렇게본다면구조적으로분사구문을정확히옮기기어려운우리말이 - 주어를명시하지않아도된다는측면에서 - 일정부분독일어보다유리한대목으로받아들일수도있을것이다. 그러나이측면은매우예외적인장점이며제한된부분에만적용가능하다. 히브리서 4:6은주어와술어의관계를놓친경우이다. ꡔ개역개정ꡕ 에서 그러면거기에들어갈자들이남아있거니와 로되어있는데반해, ꡔ새번역ꡕ 은 그러므로어떤사람들에게는안식에들어갈기회가아직남아있습니다 로적는다. 외형상으로두번역은차이가크지않은것처럼보이나, ꡔ개역개정ꡕ 은단수동사 avpolei,petai의주어를복수대명사 tina,j로잘못파악하였다. 곧 avpolei,pw의수동태가대격목적어와부정사 (accusativus cum infinitivo) 를취할때 하는일이남아있다 나 가 하는것은분명한일이다 를의미한다는점을놓치고있는것으로보인다. 12) 따라서이부분은 ꡔ새번역ꡕ 이원문의구조와문장성분의상응관계를 ꡔ개역개정ꡕ 보다정확히파악하고있다고볼수있다. RSV, KJV, LSG 등대부분의역본역시이이해와일치한다. 전술한바를정리하면다음과같다. 우리말은헬라어에발달한상응관계를표현하는데어려움이많으나, 최소한원문안에다른상응관계가있었던것같은인상을번역문이주는일은피해야한다. 이를위하여우리의일상생활에서흔히생략되는주어등문장성분을분명히살릴필요가있고, 원문에는없지만분명한이해를위해서요구된다면번역문에그내용을더밝히는방법도고민해야할것이다. 3. 부사적분사구문과주절의관계표현 이른바 학교문법 은헬라어분사의용법으로 한정적용법 (attributive participle), 서술적용법 (predicate participle), 명사적용법 (substantival participle) 을제시한다. 13) 이중한정적용법이나명사적용법이, 서양의관계적이나우리말의관형절로수월하게표현되는반면, 서술적용법, 그중에서도부 11) 참조, DRB Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. LSG Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 12) BDAG s. v. it is reserved or certain. 13) 참조, B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 617-620.

국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 / 유은걸 101 사적으로사용된분사구문 (dependent verbal participles) 은번역시항상주절과의관계를감안해서번역해야한다. 분사연결구문 (participium conjunctum) 이나 절대속격구문 (genitivus absolutus) 이이에해당한다고볼수있다. 전자가주절의특정문장성분을같은격과성으로부연설명하는분사를말한다면, 후자는주절의문장성분과상관없는분사가속격으로등장하는구문을가리킨다. 14) 문제는번역시이구문과주절의관계가표현되어야한다는점이다. 이것은기계적으로번역된다기보다는대부분문맥에의해결정된다. 이과정에서필수적으로단순 번역 을넘어선 해석 이가미된다. 예를들어보자. 히브리서 6:10 th/j avga,phj h-j evnedei,xasqe eivj to. o;noma auvtou/( diakonh,santej toi/j a`gi,oij kai. diakonou/ntej에서분사 diakonh,santej와 diakonou/ntej는다양하게번역될수있다. < 이유 >: 여러분이성도들을섬기셨고섬기시므로주님이름으로여러분께서그사랑을보이셨습니다 (NIV, RSV 등에해당 ); < 도구 >: 여러분께서성도들을섬기셨고섬기심을통해그분의이름을위해사랑을보여주신것입니다 (ELB, EIN, NAB 등에해당 ); < 시간 >: 여러분이성도들을섬기셨고섬기실때그분의이름으로사랑을보여주신것입니다 (Weiß 등에해당 ). 15) 또번역어에분사가발달했을경우그대로분사를사용함으로써그의미를확정하지않고판단을독자들에게맡기는경우이다 ( 불어의 DRB, LSG 등에해당 ). 16) 이처럼부사적분사구문은문맥에따라, 또번역가의신학적입장에따라달리번역될수있다. 히브리서 9:15 역시다양하게번역된다. qana,tou genome,nou를 ꡔ새번역ꡕ 은 ( 사람들을구속 17) 하기위하여 ) 죽으심으로써 로번역한다. 그러나 ꡔ공동개정ꡕ 14) 이에대한자세한설명은다음의문법서를참조하라. BDR 417-425; D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics, 622-655. 15) H.-F. Weiß, Heb., 330. 16) 참조, TOB il ne peut oublier votre activité et l amour que vous avez montré à l égard de son nom en vous mettant au service des saints dans le passé, et encore dans le présent. 17) ꡔ 새번역 ꡕ 이일종의 개악 을범한사례로는 avpolu,trwsij 의처리문제를꼽고싶다. ꡔ 개역 ꡕ 이 구속 ( 救贖 ) 으로옮겼던것을 ꡔ 개역개정 ꡕ 과 ꡔ 표준 ꡕ 은공히 속량 ( 贖良 ) 으로교체했다 ( 눅 21:28; 롬 3:24; 8:23; 히 9:15). 아마도 구금 을나타내는拘束과혼동되기때문인것으로보인다. 그런데 ꡔ 새번역 ꡕ 은몇군데에서이것을다시 구원 으로고쳤는데젊은세대의이해를돕기위한의도가있었다하더라도이는잘못된개정이다. 필자는 avpolu,trwsij 의한역은 대속 ( 代贖 ) 이가장적절하다고생각한다. 첫째, 속량 이라는말은일부러뜻을풀어주지않으면한자세대조차도알기어려운용어이다. 둘째, 속량 은 몸값을받고종을풀어주어양민 ( 良民 ) 이되게하던일 ( 참조, ꡔ 민중국어사전 ꡕ) 을말하는반면, avpolu,trwsij 는노예에대한것만이아니라전쟁 포로 를풀어주기위해보석금을지급하는행위까지포함한다. 참조, K. Kertelge, avpolu,trwsij, EDNT I, 138. 따라서 속량 보다는 대속 이이해하기도쉽고더정확한용어라할것이다. 그러나 ꡔ 새번역 ꡕ 의 구원 은원문과전혀상관없는역어로

102 성경원문연구제 25 호 은 ( 죄를용서받게하시려고 ) 죽으셨습니다 로, ꡔ개역개정ꡕ 은 ( 죄에서속량하시려고 ) 죽으사 로처리함으로써원문의절대속격구문은고려되지않았다. 반면 NIV와 RSV 등은이를잘살렸다. 문제는이분사구문이학교문법에서규정된대로번역되고있지않다는점이다. 그대안은두가지로구별된다. 첫째, 부사적분사를한정적분사로번역하는것이다. 둘째, 분사구문의 기능 및주절과의 관계 를밝히지않은채 and 등으로연결시켜정동사처럼번역하는경우이다. 히브리서 6:10를번역한우리역본은분사의논리적관계를전혀밝히지않고있다. ꡔ새번역ꡕ 여러분의행위와여러분이하나님의이름을위하여나타낸사랑을잊지않으십니다. 여러분은성도들을섬겼으며, 또지금도섬기고있습니다. ꡔ개역개정ꡕ 너희행위와그의이름을위하여나타낸사랑으로이미성도를섬기고있는것을잊어버리지아니하시느니라. 양자가다소의차이는있지만분사를독립적으로처리하고있다는점에서공히두번째경우에가깝다. 반면많은서구역본들은첫번째 한정적용법 을택한다. NJB the love that you have for his name or the services you have done, and are still doing, for the holy people of God. MNT Denn nicht ungerecht (ist) Gott, zu vergessen euer Werk und die Liebe, die ihr aufwiest für seinen Namen, die ihr dientet den Heiligen und dient. 이중독어역본중가장기계적문자역인뮌헨신약성서 (Münchner Neues Testament) 가이렇게부사적분사를한정적쓰임새로전용했다는사실은이채롭다. 후술하겠지만, 우리역본이분사를처리하는데에는적지않은어려움이발견된다. 이것은무엇보다도우리말에분사가존재하지않는데기인하는바크다. 그렇다면분사의쓰임새가상이한서양어들이이를취급하는방식은눈여겨볼구석이있을것이다. 가령영어에서빈번히활용되는분사구문은독일어에서현저히위축된다. 독일어에도분사가있으나실제문장구성에서부사적인용법으로는매우제한적으로활용될뿐이다. 18) 반면불어는더욱발달한분사구문을다양한형태로사용한다. 19) 이렇게각번역어에서해당문법사항이상이한빈도 서, 사회 경제적인용어인 avpolu,trwsij 의함의를표현하지못한다. ꡔ 새번역 ꡕ 은정작엡 1:7; 4:30; 골 1:14 에서는 구속 을, 롬 8:23 에서는 ꡔ 표준 ꡕ 의 속량 을그대로사용하고있다. 18) 독일어분사의활용법에대해서는다음을참고하라. G. Helbig and J. Buscha, Deutsche Grammatik (Berlin u. a.: Langenscheidt, 2001), 585 이하. 이에따르면독일인은단순분사로부대상황을표현하지않고, 대체로부사절 (indem 등 ) 을통해더분명하게표현하기를즐긴다. 19) 불어의분사활용에대해서는다음을참고하라. R. W. Wagner and J. Pinchon, Grammaire du Français classique et moderne (Paris: Librairie Hachette, 1962), 318-323.

국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 / 유은걸 103 로사용된다면이들이성서번역에있어분사를어떻게처리하는지좀더살펴볼필요가있다. 히브리서 6:1 그러므로우리는그리스도의도의초보를버리고 에서 DRB, LSG, NEG, FBJ 등의불어역본은모두동일한분사 lassant 을사용하고있는데반해, KJV, ASV 등좀더오래된번역은분사를, NIV, NRSV, NAB 등근래의번역은 avfe,ntej 20) 를청유형정동사로옮긴다. 그러나독일어역본의경우극단적인문자역 MNT를제외하면모두정동사를사용하여번역한다. 각언어에얼마나분사가즐겨사용되느냐의정도가성서번역에서도드러나는실례라하겠다. 위의사례는분사가없는우리말로분사를번역하는작업이매우까다로움을시사한다. 히브리서 11:13을보자. Kata. pi,stin avpe,qanon ou-toi pa,ntej( mh. labo,ntej ta.j evpaggeli,aj avlla. po,rrwqen auvta.j ivdo,ntej kai. avspasa,menoi kai. o`mologh,santej o[ti xe,noi kai. parepi,dhmoi, eivsin evpi. th/j gh/j. 국역성서중그어떤역본도위의네가지분사와본동사의관계를밝혀번역한예는없다. ꡔ새번역ꡕ 은양자를단절시켜옮긴다. 이사람들은모두믿음을따라살다가죽었습니다. 그들은약속하신것을받지는못했지만, 그것을멀리서바라보고반겼으며, 땅에서는길손과나그네신세임을고백하였습니다. ꡔ공동ꡕ도유사한입장을취한다. 이와는대조적으로 ꡔ개역개정ꡕ 은주절과분사구문을대등한문장으로연결시킨다. 이사람들은다믿음을따라죽었으며, 약속을받지못하였으되그것들을멀리서보고환영하며또땅에서는외국인과나그네임을증언하였으니. 원문의주절과분사구를단순화해보면다음과같다. A조상들모두가믿음으로죽음 B약속을받지못했으나미리보고환영및증언을함. 11:13 번역의핵심인바 A 와 B의논리적관계는우리번역본에서전혀표현되지않는셈이다 ( 비교 RSV, TOB). 21) 우리말이서양어보다장문을만들기어려운탓도있다. 22) 20) avfe,ntej (to.n th/j avrch/j tou/ Cristou/ lo,gon) 를 ( 그리스도의도의초보를 ) 버리고 (ꡔ 개역개정 ꡕ) 나, ( 초보적교리를 ) 제쳐놓고서 (ꡔ 새번역 ꡕ) 로옮긴것은적절치않은번역이다. 히브리서저자는 그리스도의처음가르침 을폐기해야한다고말하는것이아니라, 성숙을통해자신이요구하는수준의안식과속죄에나아갈것을권고하는것이므로 ( 참조, 2:3), 버리다 나 제쳐놓다 는번역은지나치게부정적이다. 필자의생각으로는 ꡔ 공동개정 ꡕ 의 넘어서서 가가장원의에가깝다. 21) 이문제는구문자체의난해함보다는우리말의특성에서야기된어려움이다. 가령히브리서 5:1 는 Pa/j ga.r avrciereu.j evx avnqrw,pwn lambano,menoj 로시작되는데, LUT, ELB, RSV, ASV 등서양역본은 denn 이나 for 를문두에내세움으로써해당구절의목적이원인규명에있음을밝힌다. 그러나한역본중그어느것도이의미를살린것은없다. 접속사 ga,r 의뜻을우리역본에서부각시키기는지극히어렵다. 영어의 for, 독일어의 denn 등은단독으로원인을나타내

104 성경원문연구제 25 호 그렇다면부사적분사를형용사적 / 한정적분사로전용하거나등위접속사를통해정동사로풀이하는것은문법적으로얼마나정당한가? 물론학교문법은동사적용법의분사 (dependent verbal participle) 를옮길때 and 와같은접속사를사용하여, 정동사처럼주절에병렬 (coordination, Beiordnung) 시킬수있다고말한다. 23) 앞에서살펴본것처럼실제성서번역에있어서이방법은상당히광범위하게쓰인다. 분사를정동사로번역하는정당성은두가지구문론적측면에서발견되리라생각한다. 첫째, 신약성서에서드물게사용되지만, 분사와부정사가단독으로정동사처럼쓰이는예가있다. 24) 둘째, 보다실질적인이유로, 길고복잡한분사구문의논리적관계를밝히는것이어려운경우가많다는것이다. 25) 당연히우리말에는이난점이더욱가중될것이다. 그러나한정적분사와서술적분사는구문론적으로엄격히구분된다. 그리스어문법서중가장방대하고권위있는책중하나인 Kühner/Gerth는양자를명확히구별하고있다. 이분사 [= 부사적분사 ] 는결코관사와명사사이에놓이거나관사와함께명사를수식하지않고, 관사없이명사를받거나그앞에놓임으로써, 본래한정적분사나형용사와는구분된다. 26) 이점은번역가가원문을 이해 한것과 번역 하는것사이에상당한간극이있다는점을인지할때납득할수있다. 즉번역가가원문의문법적형태를정확하게받아들여이해하더라도, 바로그것을번역문에그대로반영시킬수없는경우가적지않은데, 바로분사 는문장을이끌수있지만우리구문에서는불가능하다. 이에대해서김창락, 이유 근거 증거 증명을뜻하는접속사의번역문제, 성경원문연구 5 (1999), 57-79 를참조하라. 22) 우리말은한문장안에여러수식구나절을동시에사용하면그의미파악이어려워진다. 이런이유로장문을번역할때그인과관계를밝히지못하고독립된문장으로나누는경우가많다. 예컨대 5:2 역시분사구문 metriopaqei/n duna,menoj 로앞절과연결되어있지만국역성서어느것도 2 절을부대상황이나이유의뜻으로밝힌예는없다. 23) 가령우리나라에서교과서로쓰이는책중에서박창건, 박익수, ꡔ 신약성서헬라어문법 ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 1995), 437 이하.; W. W. Goodwin, Greek Grammar, 336. 이점은라틴어학교문법과도분명한유비관계가있다. G. Kurz, Studium Latinum, Teil 2 (Bamberg: C. C. Buchners Verlag, 2 1993), 111. 24) 이에대해서 J. H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. 1, Prolegomena (Edinburgh: T & T Clark, 3 1957), 222-225. 25) 히브리서 12:2 이이에해당한다. 12:2 는본동사가없는분사구문으로서 1 절의 tre,cwmen 에종속되지만이를살려번역한예를찾기란쉽지않다. 한편 믿음의주요, 온전케하시는이인예수를받아보자 는 ꡔ 개역개정 ꡕ 의 avrchgo,j 는 ꡔ 새번역 ꡕ 처럼 창시자 로옮기는것이옳다. 더욱이같은 ꡔ 개역개정 ꡕ 의히브리서 2:10 는 창시자 로적절히번역되어있다는점에서양자를일치시킬필요가있다 ( 참조, 행 3:15; 5:31). 히브리서저자의눈에비친그리스도는참믿음의본을 최초로제시한분 이며대속을위해십자가를감당한믿음의 완주자 이시기도하다 ( 참조, 히 12:3). 26) Kühner and Gerth, Griechische Grammatik 2, Teil 2 Bd., 77, 또한 47 도보라.

국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 / 유은걸 105 구문이이에해당한다. 환언하면, 부사적으로사용된분사를 그리고 로연결시켜정동사로옮긴다고하더라도, 이것은 번역 의한방법일뿐, 헬라어분사에본래적으로내재된기능이아니다. 따라서우리는분사구문을번역할때그문법적형태를살리는길은없는가먼저고민해야할것이다. 27) 물론그렇게하지않았다고해서성급히오역운운할수는없지만, 분사구문의문법적형태를살려도한정적용법으로처리한것과사실상의미차이가없거나, 자연스러운우리말을위해서그리할수밖에없을때에만제한적으로용인해야한다고본다. 4. 헬라어분사의시상처리문제 헬라어동사에는일반시제외에도일어난동작의 형태 까지도함께표현된다. 이 시상 은서양어로도언제나표현할수는없기때문에단어대단어 (word for word) 로옮길수없고구조적으로다른표현방식이요구될때가많다. 가령진행형이없는독일어에서 avpoqnh, skein을정확히옮기려면 im Sterben liegen 이라하고 teqnhske,nai는 tot sein 라고해야할것이다. 28) 이러한시상을한국어로정확히표현하기는사실상불가능하거나불필요한어색함을남기게되는경우가많다. 그렇다면헬라어의시상은사실상그시제만취하고양태는포기해야하는내용인가? 실제로시상이번역상중요할뿐만아니라, 우리말에서도표현이가능하다면마땅히이를반영해야할것이다. 아래의예들은이를예증한다. 시상을눈여겨살피지않음으로써사실상오역을하게된예가히브리서 12:28 에서발견된다. Dio. basilei,an avsa,leuton paralamba,nontej e;cwmen ca,rin라는원문을 ꡔ개역개정ꡕ 은 그러므로우리가흔들리지않는나라를받았은즉은혜를받자 로처리한다. 그러나현재분사 paralamba,nontej의시상은선적인측면을나타내므로 받았은즉 이아니라 받고있으므로 나 받으니 로옮기는것이타 27) 절대속격구문의의미를충분히살릴수있음에도불구하고이를무시한사례로는로마서 2:15 를들수있다. summarturou,shj auvtw/n th/j suneidh,sewj kai. metaxu. avllh,lwn tw/n logismw/n kathgorou,ntwn h' kai. avpologoume,nwn 필자가살펴본어떤서양역본에서도이절대속격구문의의미를밝혔던경우는없었다. 해당구절은다음과같이옮길수있으리라고본다. 그들의양심이증언하고그들의생각이서로싸우고변명할때, 이방인들은그들의마음속에있는율법의행위를내세운다. 이에대해서졸고, 양심과율법의기능 - 바울구원론에있어서판단근거의문제, 신학논단 49 (2007), 42-45. 28) 예문은 E. Bornemann and E. Risch, Griechische Grammatik (Frankfurt a. M.: Diesterweg, 2 1978), 214 이하에서골랐음.

106 성경원문연구제 25 호 당하다. 29) 히브리서의저자는독자들에게당면한배교의문제를강력히경고하기위하여, 원시기독교특유의 실현된종말론 을탈색시키고있으므로 ( 참조, 히 6:4-8; 10:26-31), paralamba,nontej의시상은무시할수없는부분이다. 이는 12:29의논조와도일맥상통한다. 바로 구원 의영속성에관한한종말론을희석시키는것이다. 아울러히브리서 2:4의 sunepimarturou/ntoj tou/ qeou/ 역시현존하는국역성서모두가 하나님께서함께증언하여주셨다 고옮김으로써, 3절과대비되는바하나님의증언이지금도지속적으로일어나고있음을강조한 4절의의도는묻혀버리고말았다. 30) 히브리서 2:11에서 ꡔ새번역 ꡕ은 a`gia,zwn와 a`giazo,menoi의시상을일치시켜 거룩하게하시는분 과 거룩하게되는사람들 이라번역했다. ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ공동ꡕ 이후자를각각 거룩하게함을입은자 및 거룩하게된사람들 이라적은것보다진일보한번역이라할만하다. 31) 그러나 4:13 tetrachlisme,na의완료적의미는 ꡔ새번역ꡕ 외에국역성서어느것도제대로살리지못했다. 모든것이그의눈앞에벌거숭이로드러나있습니다. 이분사의처리는사소한번역의문제가아니다. 모든세속권력과피조물이하나님의심판아래놓여있다는원시기독교의확신을드러내는구절이기때문이다. 히브리서 5:2의 planwme,noij를 ꡔ개역ꡕ 이 미혹된자 로옮긴데반해 ꡔ새번역ꡕ 은 그릇된길을가는사람들 로번역했다. 이문제는히브리서의저자가묘사하는문제상황이독자들의현재를가리키는것인지, 아니면과거를가리키는것인지를암시하는것이므로사소한문제가아니다. 32) 연장선상에서더중요한문제는히브리서 10:26의 a`martano,ntwn 번역이다. 주석적으로히브리서독자들이짓고있는 죄 가무엇인지간접적으로파악할수있는단서를제공하기때문이다. 히브리서가말하는죄는구체적으로범한죄행위라기보다배교하도록유혹 29) ꡔ 개역개정 ꡕ 이 은혜를받자 를본문으로택하고난외주에 감사드리자 를추가했지만, 나라를받았으니 로이해할경우 e;cwmen ca,rin 의자연스러운독법은 감사드리자 일뿐이다. 30) 헬라어분사의시제가본동사와어떤관계를갖는지는논란의여지가있다. 월리스 (D. B. Wallace) 는분사의시상이주절의동사가갖는시제에선후관계를갖는다고주장한다. D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics, 623-627; J. W. Wenham, The Elements of New Testament Greek (New York: Cambridge Universtity Press, 1991), 152 이하. 가령부정과거분사는주절동사보다앞선시제를나타내거나, 현재분사는본동사와같은시제를나타낸다는것이다. 이러한사항은실제서양의성서번역본에서흔히발견되는내용이다. 그러나이것은문법적으로헬라어분사가규정하고있는내용이라기보다, 번역과정중내적논리를밝히다보니필요하게된사항이라고보는편이타당하다. 이점에서보네만 (E. Bornemann) 의지적은매우정확하다. E. Bornemann and E. Risch, Griechische Grammatik, 226-228, 특히 228. 31) 시상과관련하여 ꡔ 새번역 ꡕ 은 ꡔ 개역개정 ꡕ 보다정확하다는점은히브리서 4:3 의 pisteu,santej, 5:1 의 lambano,menoj 나 5:4 의 kalou,menoj 에서도확인된다. ꡔ 개역개정 ꡕ 이시상을놓친반면 ꡔ 새번역 ꡕ 은정확히표현했다. 32) 참조, H.-F. Weiß, Heb, 304.

국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 / 유은걸 107 받고있는 상태 를가리키는것으로보인다 ( 참조, 히 3:13; 12:1, 4). 이점은 ASV: If we sin willfully, RSV: If we sin deliberately, EIN: Denn wenn wir vorsätzlich sündigen 등서양역본에서도잘표현되지않는것인데, ꡔ새번역ꡕ 은이를과감히 우리가진리에대한지식을얻은뒤에도짐짓죄를짓고있으면 이라고옮겼다. 이는히브리서독자들의상황에대한단서를포착한탁월한번역이라고하겠다. 33) 이보다중요도는떨어질지모르지만, 히브리서 11:22의 teleutw/n을 ꡔ개역ꡕ 이 임종시에 로번역하고 ꡔ공동ꡕ이 죽을때 로처리하는데반해, ꡔ표준ꡕ은 죽으면서 로더욱정확하게옮긴다. 전술한예로부터우리는두가지사항을정리할수있다. 국역성서에서헬라어의시상을기계적으로표현해야한다고주장할수는없으나, 신학적으로중요한차이가있고우리말에서어색하지않다면가급적반영하도록노력할필요가있다. 둘째, 적어도미완료및현재형을옮기는데있어서진행형이따로없는독일어보다는우리말이유리하다고할수있다. 앞서말한대로헬라어의시상을표현하기위해서부자연스러운우리말을용인할것이냐라는문제는쉽게대답할수없는성격의것이다. 이것은정확한원문과자연스러운역문사이에무엇을선택할지에대한문제이기때문이다. 기계적으로번역원칙을못박을수없다면, 선택에는나름대로의원인규명이있어야할것이다. 요컨대시상을무리없이표현할수있는대목에서는이를반영할것이며, 신학적으로중요한측면을드러낸다면다소간의부자연스러움을감수해서라도표현하는것이옳다고할것이다. 5. 결론 분사의번역에대한문제를다루면서우리는다음과같은사항을확인할수있었다. 첫째, 상대적으로 자유로운번역 이라일컫는 ꡔ새번역ꡕ 이, 문자역 에가깝다는 ꡔ개역개정ꡕ 보다까다로운분사의번역에있어정확한부분이많았다. 원문의문법적형태를존중하면서도독자의이해를돕는번역이축자적번역보다더정확할수있음을예시하는부분이다. 둘째, 다른번역의제문제에도해당되는점이겠으나, 분사의 번역 에있어서는더욱 해석 이가미될수밖에없다. 다시말해해석이배제된번역이존재할수없음을재확인하는경우라고할수있다. 셋째, 분사연결구문은최대한주절과의관계를밝혀옮기는것이요구되나, 33) 비교 ꡔ 개역개정 ꡕ 우리가 짐짓죄를범한즉, ꡔ 공동 ꡕ 우리가 진리를깨닫고도짐짓죄를짓는다면, ꡔ 표준 ꡕ 우리가 일부러죄를지으면.

108 성경원문연구제 25 호 실제번역에있어서이기본원칙은지켜지기어려운경우가많았다. 그러나신학적으로중요한대목에서는매끄러운역어를위하여원문의문법적형태를희생시킬수없다. 물론이판단자체는주관적일수밖에없을것이다. 그러나이는성서번역가에게있어 동그란네모 와같은모순형용, 곧 정확하고읽기좋은번역 이라는목표를위해매순간내려야하는판단에다름아닐것이다. < 주요어 >(Keywords) Adverbial Participles, Reference, Logical Relationship to the Main Clause, Aspect of Participles, the (Revised) New Korean Standard Version. 부사적분사구문, 상응관계, 주절과의논리적관계, 분사의시상, ( 표준 ) 새번역. ( 투고일자 : 2009. 3. 2, 심사일자 : 2009. 9. 16, 게재확정일자 : 2009. 9. 16.)

국역성서의헬라어분사구문처리에관한소고 / 유은걸 109 < 참고문헌 >(References) 김중은, 표준새번역성경구약번역에관한비평적고찰, ꡔ구약의말씀과현실ꡕ, 서울 : 한국성서학연구소, 1996, 416-441. 김창락, 이유 근거 증거 증명을뜻하는접속사의번역문제, 성경원문연구 5 (1999), 57-79. 대한예수교장로회총회신학부추진위원회간, ꡔ소위표준새번역성경전서의실체ꡕ, 서울 : 총회신학부, 1993. 민영진, ꡔ히브리어에서우리말로ꡕ, 서울 : 두란노, 1996. 박창건, 박익수, ꡔ신약성서헬라어문법ꡕ, 서울 : 대한기독교서회, 1995. 유은걸, 양심과율법의기능 - 바울구원론에있어서판단근거의문제, 신학논단 49 (2007), 31-54. 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19 (2006), 96-122. Blaß, F., Debrunner, A. and Rehkopf, F., Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 17 1990. Bornemann, E. and Risch, E., Griechische Grammatik, Frankfurt a. M.: Diesterweg, 2 1978. Goodwin, W. W., A Greek Grammar, London: St Martin s Press, 1981[1894]. Gräßer, E., An die Hebräer, 3 Bde, EKK XVII, Zürich/ Neukirchen-Vluyn: Benziger/ Neukircher, 1990, 1993, 1997. Helbig, G. and Buscha, J., Deutsche Grammatik, Berlin u. a.: Langenscheidt, 2001. Kertelge, K., avpolu,trwsij, EDNT I, 138-140. Kühner, R. and Gerth, B., Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache, Zweiter Teil: Satzlehre 2 Bde, Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1898, 1904. Kurz, G., Studium Latinum, Teil 2, Bamberg: C. C. Buchners Verlag, 2 1993. Moulton, J. H., A Grammar of New Testament Greek, vol. 1, Prolegomena, Edinburgh: T & T Clark, 3 1957. Smyth, H. W., Greek Grammar, G. M. Messing, ed., Cambridge: Harvard University Press, 1980[1956]. Wagner, R. W. and Pinchon, J., Grammaire du Français classique et moderne, Paris: Librairie Hachette, 1962. Wallace, D. B., Greek Grammar beyond the Basics, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1996. Weiß, H.-F., Der Brief an die Hebräer, KEK XIII, Göttingen: V & R, 1991.

110 성경원문연구제 25 호 <Abstract> Korean Translation of Participles in the Greek Bible: With special Focus on their usages in Hebrews Dr. Eun-Geol Lyu (Yonsei University) The purpose of this article is to deal with problems which arise in translating participles of the Greek Bible into Korean. Korean, which is sometimes said to be an inappropriate language to render biblical texts with, has indeed difficulties in translating Greek participles. This is mainly due to the fact that Korean has no participle syntactically, but has also to do with the fact that Greek participles themselves do not leave a single possible translation. A bible translator can come up with various interpretations, depending upon the context and his own theology. Unlike the Korean language, in which one can often find no clear references among words involved, Greek offers gender, number, and case so that a participle refers cleary to an element in the main clause. We need to take the references into consideration, in order to make a proper translation. A close survey of translations in the text of Hebrews leads us to assume that the Korean bibles miss often references, logical relationships, and aspects of participles. Needless to say, there are a number of cases which the rule above cannot be applied to. For we have to consider the stylistic aspect in the Korean translations. Although adverbial participles are frequently rendered through attributive clauses and coordinated with a copula such as and, one should restrict this to the cases where it is otherwise inevitable. Our discussion compels us to conclude that the New Korean Standard version, criticized by many for its free translation, reflects more accurately distinguishing characteristics of participles than the New Korean Revised Version does.