제 16 조 면책 제 3 장 중재절차 제 17 조 총칙 제 18 조 중재지 제 19 조 중재언어 제 20 조 청구이유서 제 21 조 답변서 제 22 조 청구 또는 방어의 수정 제 23 조 중재판정부의 관할에 대한 이의신청 제 24 조 추가서면 제 25 조 기간 제 26



Similar documents
c) a statement of the relief sought, including, to the extent possible, an indication of any amount(s) claimed; d) the relevant agreements and, in par


Microsoft Word - 국제중재

- 2 -

2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는

<C1A4BAB8B9FDC7D031362D335F E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

07_Àü¼ºÅÂ_0922

2 환경법과 정책 제16권( ) Ⅰ. 들어가며 Ⅱ. 가습기살균제 사건의 경과 Ⅲ. 가습기살균제 사건과 제조물 책임 Ⅳ. 가습기살균제 사건과 인과관계 입증 완화 Ⅴ. 나가며 Ⅰ. 들어가며 피해유발행위(혹은 인자)가 직접적인 손해를 즉각적으로 유발하는 경우

,,,,,,, ,, 2 3,,,,,,,,,,,,,,,, (2001) 2

레이아웃 1

¹ýÁ¶ 12¿ù ¼öÁ¤.PDF

2. 박주민.hwp

11¹Ú´ö±Ô

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

09김정식.PDF

<BCADBFEFC1F6B9E6BAAFC8A3BBE7C8B85FBAAFC8A3BBE C1FD2831B1C7292E687770>

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh


Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

<BBE7BABB202D20BCF6C1A42DC6EDC1FD2E687770>

192 法 學 硏 究 第 17 輯 第 2 號 < 국문초록 > 선하증권의 한계점을 극복하기 위해 실무에서 널리 화물선취보증장(L/G:Letter of Guarantee)제도가 이용되고는 있다. 그러나 수입상으로서는 추가적인 비용이 발생하고, 직접 은행을 방문해서 화물선취

<4D F736F F F696E74202D20454C53BDC3BCBCC1B6C1BEC0EFBCDBC0C720C0EFC1A1B0FA20B9FDB8AE >

06_ÀÌÀçÈÆ¿Ü0926

민속지_이건욱T 최종

Microsoft Word - Application for Exemption from Schooling _Confidential__KOREAN

사용시 기본적인 주의사항 경고 : 전기 기구를 사용할 때는 다음의 기본적인 주의 사항을 반드시 유의하여야 합니다..제품을 사용하기 전에 반드시 사용법을 정독하십시오. 2.물과 가까운 곳, 욕실이나 부엌 그리고 수영장 같은 곳에서 제품을 사용하지 마십시오. 3.이 제품은

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

Product A4

01김경회-1차수정.hwp

영남학17합본.hwp

5/12¼Ò½ÄÁö

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

歯M PDF

歯1.PDF


Output file

歯kjmh2004v13n1.PDF

step 1-1

10송동수.hwp

04 형사판례연구 hwp

0125_ 워크샵 발표자료_완성.key

슬라이드 1

, 41 ( ) * 1) ***.,. I.,..., ( ) ( ).,. ( ) *. ** 1

04-다시_고속철도61~80p

4번.hwp

328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유

¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ

한국연구 FS 신청서

<BABBB9AE2E687770>

근무처 변경추가 신고제시행 안내_(영문).hwp

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

시행 사증발급신청서, 외국인배우자초청장.hwp

13.의료기기 광고사전심의 규정.hwp

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

<BCF6BDC D31385FB0EDBCD3B5B5B7CEC8DEB0D4C5B8BFEEB5B5C0D4B1B8BBF3BFACB1B85FB1C7BFB5C0CE2E687770>

페로크롬 HC (Ferro Chrome High Carbon) 입찰공고공고번호 : KORES 호


I&IRC5 TG_08권

< FC1A4BAB8B9FDC7D D325FC3D6C1BEBABB2E687770>


11. 일반 10 김린 지니 3(cwr).hwp

大学4年生の正社員内定要因に関する実証分析

06_±è¼öö_0323

07_À±¿ø±æ3ÀüºÎ¼öÁ¤

음주측정을 위한 긴급강제채혈의 절차와 법리, A Study on the Urgent Compulsory Blood

산은매거진13

<B0A8BBE7B3EDC1FD B3E23137C8A320C6EDC1FD2E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

#Ȳ¿ë¼®

Microsoft Word - template for the written confirmation for active substances exported to the EU

< FB1B9C1A6B0C5B7A1B9FDBFACB1B85F32322D315FC3D6C1BE2E687770>

서론

본문01

<313120B9DABFB5B1B82E687770>

12Á¶±ÔÈŁ

중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

<C0B1C1F6BFB5372E687770>

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

Rheu-suppl hwp

SNS 명예훼손의 형사책임

歯3이화진

11¹ÚÇý·É

Transcription:

UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) UNCITRAL Arbitration Rules (1976) UNCITRAL 중재규칙 (2010 년 개정판) The UNCITRAL Arbitration Rules, as revised, have been effective since 15 August 2010. They include provisions dealing with, amongst others, multiple parties arbitration and joinder, liability, and a procedure to object to experts appointed by the arbitral tribunal. A number of innovative features contained in the Rules aim to enhance procedural efficiency, including revised procedures for the replacement of an arbitrator, the requirement for reasonableness of costs, and a review mechanism regarding the costs of arbitration. They also include more detailed provisions on interim measures. It is expected that the Rules, as revised, will continue to contribute to the development of harmonious international economic relations. Adopted by UNCITRAL on 28 April 1976, the UNCITRAL Arbitration Rules provide a comprehensive set of procedural rules upon which parties may agree for the conduct of arbitral proceedings arising out of their commercial relationship and are widely used in ad hoc arbitrations as well as administered arbitrations. The Rules cover all aspects of the arbitral process, providing a model arbitration clause, setting out procedural rules regarding the appointment of arbitrators and the conduct of arbitral proceedings and establishing rules in relation to the form, effect and interpretation of the award. 제 1 장 총 칙 제 1 조 적용범위 제 2 조 통지 및 기간의 계산 제 3 조 중재신청통지 제 4 조 중재신청통지에 대한 응답 제 5 조 대리 및 조력 제 6 조 중재인 선정권자 목 차 CONTENTS Section I. Introductory rules Article 1 Scope of application Article 2 Notice and calculation of periods of time Article 3 Notice of arbitration Article 4 Response to the notice of arbitration Article 5 Representation and assistance Article 6 Designating and appointing authorities CONTENTS Section I. Introductory rules Scope of application (article 1) and model arbitration clause Notice, calculation of periods of time (article 2) Notice of arbitration (article 3) Representation and assistance (article 4) 제 2 장 중재판정부의 구성 제 7 조 중재인의 수 제 8-10 조 중재인 선정 제 11-13 조 중재인의 기피 제 14 조 중재인의 대체 제 15 조 중재인 대체의 경우 심리의 반복 Section II. Composition of the arbitral tribunal Article 7 Number of arbitrators Article 8 to 10 Appointment of arbitrators Article 11 to 13 Disclosures by and challenge of arbitrators Article 14 Replacement of an arbitrator Article 15 Repetition of hearings in the event of the Section II. Composition of the arbitral tribunal Number of arbitrators (article 5) Appointment of arbitrators (articles 6 to 8) Challenge of arbitrators (articles 9 to 12) Replacement of an arbitrator (article 13) Repetition of hearings in the event of the replacement of an arbitrator (article 14) 1

제 16 조 면책 제 3 장 중재절차 제 17 조 총칙 제 18 조 중재지 제 19 조 중재언어 제 20 조 청구이유서 제 21 조 답변서 제 22 조 청구 또는 방어의 수정 제 23 조 중재판정부의 관할에 대한 이의신청 제 24 조 추가서면 제 25 조 기간 제 26 조 임시적 처분 제 27 조 증거 제 28 조 심리 제 29 조 중재판정부가 선임하는 감정인 제 30 조 당사자의 해태 제 31 조 심리의 종결 제 32 조 이의제기권의 포기 제 4 장 중재판정 제 33 조 결정 제 34 조 중재판정의 형식과 효력 제 35 조 준거법, 형평과 선의에 따른 중재 제 36 조 화해 기타 절차 종결의 사유 제 37 조 중재판정의 해석 제 38 조 중재판정의 정정 제 39 조 추가판정 제 40 조 비용의 정의 제 41 조 중재인 보수 및 경비 제 42 조 비용의 배분 제 43 조 비용의 예납 replacement of an arbitrator Article 16 Exclusion of liability Section III. Arbitral proceedings Article 17 General provisions Article 18 Place of arbitration Article 19 Language Article 20 Statement of claim Article 21 Statement of defence Article 22 Amendments to the claim or defence Article 23 Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunal Article 24 Further written statements Article 25 Periods of time Article 26 Interim measures Article 27 Evidence Article 28 Hearings Article 29 Experts appointed by the arbitral tribunal Article 30 Default Article 31 Closure of hearing Article 32 Waiver of right to object Section IV. The award Article 33 Decisions Article 34 Form and effect of the award Article 35 Applicable law, amiable compositeur Article 36 Settlement or other grounds for termination Article 37 Interpretation of the award Article 38 Correction of the award Article 39 Additional award Article 40 Definition of costs Article 41 Fees and expenses of arbitrators Article 42 Allocation of costs Article 43 Deposit of costs Section III. Arbitral proceedings General provisions (article 15) Place of arbitration (article 16) Language (article 17) Statement of claim (article 18) Statement of defence (article 19) Amendments to the claim or defence (article 20) Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunal (article 21) Further written statements (article 22) Periods of time (article 23) Evidence and hearings (articles 24 and 25) Interim measures of protection (article 26) Experts (article 27) Default (article 28) Closure of hearings (article 29) Waiver of rules (article 30) Section IV. The award Decisions (article 31) Form and effect of the award (article 32) Applicable law, amiable compositeur (article 33) Settlement or other grounds for termination (article 34) Interpretation of the award (article 35) Correction of the award (article 36) Additional award (article 37) Costs (articles 38 to 40) Deposit of costs (article 41) 2

부록 계약의 표준중재조항 권리포기조항 본 규칙 제 11 조에 따른 표준 독립성 진술문언 Annex Model arbitration clause for contracts Possible waiver statement Model statements of independence pursuant to article 11 of the Rules 제 1 장 총 칙 제 1 조 적용범위 1. 당사자들이 계약상 관계인지 여부를 불문 하고 일정한 법률적 관계와 관련된 분쟁을 UNCITRAL 중재규칙 (이하 본 규칙 이라 한 다)에 따라 중재에 회부할 것을 합의한 경우, 그 분쟁은 본 규칙에 의하여 해결한다. 2. 당사자들이 서면으로 규칙의 특정 버전을 적용하기로 합의하지 않는 한 2010 년 8 월 15 일 이후에 성립한 중재합의의 당사자들은 중 재절차 개시 시점의 본 규칙을 적용하는데 합 의한 것으로 추정한다. 다만, 중재합의의 청 약이 2010 년 8 월 15 일 이전에 이루어지고 승 낙은 그 이후에 있는 경우 그러한 추정은 적 용되지 아니한다. 3. 중재에는 본 규칙이 적용된다. 다만 본 규 칙의 어느 규정이 중재에 적용되고 당사자가 임의로 무시할 수 없는 법률규정에 저촉되는 경우에는 당해 법률규정이 본 규칙에 우선하 여 적용된다. Section I. Introductory rules Article 1 (Scope of application) 1. Where parties have agreed that disputes between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules subject to such modification as the parties may agree. 2. The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules. That presumption does not apply where the arbitration agreement has been concluded by accepting after 15 August 2010 an offer made before that date. 3. These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. Section I. Introductory rules Article 1 (Scope of application) 1. Where the parties to a contract have agreed in writing* that disputes in relation to that contract shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules, then such disputes shall be settled in accordance with these Rules subject to such modification as the parties may agree in writing. 2. These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 3

제 2 조 통지 및 기간의 계산 1. 통고, 의사표시, 제안 등을 포함하는 모든 통지는 송달 증명이 가능한 한 어떠한 수단으 로도 송달할 수 있다. 2. 당사자가 통지를 위해 주소를 지정하거나 중재판정부에서 주소를 승인하였다면, 해당 당 사자에게 송달할 통지는 당해 주소로 전달하 며, 전달되면 수령된 것으로 간주한다. 팩시 밀리 또는 이메일과 같은 전자적 수단에 의한 송달의 경우에는 해당 주소가 지정되거나 승 인된 경우에만 송달한다. 3. 이와 같은 지정이나 승인이 없는 경우에 통 지는: (a)물리적인 방법으로 수신인에게 교부되거나; 또는 (b)수신인의 주소, 사무소, 기타 우편주소에 배 달되는 경우에 수령된 것으로 간주한다. 4. 합리적인 노력을 모두 하였음에도 제 2 항 또는 제 3 항에 따라 송달하지 못한 경우에는 최후로 알려진 수신인의 주소, 사무소, 기타 우편주소에 등기우편 등 송달 증명이 가능한 수단으로 발송된 경우에 수령된 것으로 간주 한다. 5. 통지는 제 2 항, 제 3 항 또는 4 항에 따라 송 달되거나 제 4 항에 따라 송달하려고 한 날 도 달된 것으로 간주한다. 전자적 수단으로 송달 Article 2 (Notice and calculation of periods of time) 1. A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission. 2. If an address has been designated by a party specifically for this purpose or authorized by the arbitral tribunal, any notice shall be delivered to that party at that address, and if so delivered shall be deemed to have been received. Delivery by electronic means such as facsimile or e-mail may only be made to an address so designated or authorized. 3. In the absence of such designation or authorization, a notice is: (a)received if it is physically delivered to the addressee; or (b)deemed to have been received if it is delivered at the place of business, habitual residence or mailing address of the addressee. 4. If, after reasonable efforts, delivery cannot be effected in accordance with paragraphs 2 or 3, a notice is deemed to have been received if it is sent to the addressee s last-known place of business, habitual residence or mailing address by registered letter or any other means that provides a record of delivery or of attempted delivery. 5. A notice shall be deemed to have been received on the day it is delivered in accordance with paragraphs Article 2 (Notice, calculation of periods of time) 1. For the purposes of these Rules, any notice, including a notification, communication or proposal, is deemed to have been received if it is physically delivered to the addressee or if it is delivered at his habitual residence, place of business or mailing address, or, if none of these can be found after making reasonable inquiry, then at the addressee s last-known residence or place of business. 1. Notice shall be deemed to have been received on the day it is so delivered. 4

한 통지는 발송한 날 도달된 것으로 본다. 다 만, 전자적 수단으로 송달한 중재신청통지는 수신인의 전자 주소에 실제로 도달한 날에 도 달된 것으로 본다. 6. 본 규칙에 따른 기간의 계산은 통지가 수령 된 다음 날부터 기산한다. 그러나 기간 말일 이 공휴일이거나 수신인의 주소지나 사업장에 서 휴무일인 경우에는 기간은 그 다음에 도래 하는 첫 영업일까지 연장된다. 기간진행 중의 공휴일이나 휴무일은 기간의 계산에 산입한다. 2, 3 or 4, or attempted to be delivered in accordance with paragraph 4. A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is sent, except that a notice of arbitration so transmitted is only deemed to have been received on the day when it reaches the addressee s electronic address. 6. For the purpose of calculating a period of time under these Rules, such period shall begin to run on the day following the day when a notice is received. If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows. Official holidays or non-business days occurring during the running of the period of time are included in calculating the period. 2. For the purposes of calculating a period of time under these Rules, such period shall begin to run on the day following the day when a notice, notification, communication or proposal is received. If the last day of such period is an official holiday or a non-business day at the residence or place of business of the addressee, the period is extended until the first business day which follows. Official holidays or non-business days occurring during the running of the period of time are included in calculating the period. 제 3 조 중재신청통지 1. 중재를 신청하는 당사자 또는 당사자들 (이 하 신청인 이라 한다)는 상대방 당사자 또는 당사자들 (이하 피신청인 이라 한다)에게 중 재신청에 대한 통지를 하여야 한다. 2. 중재절차는 전항의 중재신청통지가 피신청 인에 의해 수령된 날로부터 개시되는 것으로 간주한다. 3. 중재신청통지에는 다음 사항을 기재하여야 한다: (a) 당해 분쟁이 중재에 회부될 것을 청구하는 내용; Article 3 (Notice of arbitration) 1. The party or parties initiating recourse to arbitration (hereinafter called the claimant ) shall communicate to the other party or parties (hereinafter called the respondent ) a notice of arbitration. 2. Arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date on which the notice of arbitration is received by the respondent. 3. The notice of arbitration shall include the following: (a) A demand that the dispute be referred to arbitration; Article 3 (Notice of arbitration) 1. The party initiating recourse to arbitration (hereinafter called the "claimant") shall give to the other party (hereinafter called the "respondent") a notice of arbitration. 2. Arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date on which the notice of arbitration is received by the respondent. 3. The notice of arbitration shall include the following: (a) A demand that the dispute be referred to arbitration; 5

(b) 당사자의 성명과 연락처; (c) 원용하는 중재합의의 표시; (d) 분쟁의 발생원인이 된 계약 기타 법률서류 에 관한 기술이나, 계약 기타 법률서류가 없는 경우 당해 법률관계에 대한 간략한 기술; (e) 청구의 간략한 기술과 청구액이 있는 경우 그 액수의 명시; (f) 청구취지; (g) 당사자가 사전에 합의하지 않은 경우의 중 재인 수, 중재언어 및 중재지에 관한 제안. 4. 중재신청통지에는 또한 다음 사항을 기재 (첨부)할 수 있다. (a) 제 6 조 제 1 항에 따른 중재인선정권자의 지 정을 위한 제안; (b) 제 8 조 제 1 항에 따른 단독중재인의 지정을 위한 제안; (c) 제 9 조 또는 제 10 조에 따른 중재인의 선정 통지. 5. 중재판정부의 구성은 중재신청통지의 적정 성에 대한 논란이 있는 경우 영향을 받지 아 니하고, 중재신청통지의 적적성에 대한 논란은 중재판정부가 최종적으로 판단한다. (b) The names and contact details of the parties; (c) Identification of the arbitration agreement that is invoked; (d) Identification of any contract or other legal instrument out of or in relation to which the dispute arises or, in the absence of such contract or instrument, a brief description of the relevant relationship; (e) A brief description of the claim and an indication of the amount involved, if any; (f) The relief or remedy sought; (g)a proposal as to the number of arbitrators, language and place of arbitration, if the parties have not previously agreed thereon. 4. The notice of arbitration may also include: (a) A proposal for the designation of an appointing authority referred to in article 6, paragraph 1; (b) A proposal for the appointment of a sole arbitrator referred to in article 8, paragraph 1; (c) Notification of the appointment of an arbitrator referred to in article 9 or 10. 5. The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal. (b) The names and contact details of the parties; (c) A reference to the arbitration clause or the separate arbitration agreement that is invoked; (d) A reference to the contract out of or in relation to which the dispute arises; (e) The general nature of the claim and an indication of the amount involved, if any; (f) The relief or remedy sought; (g) A proposal as to the number of arbitrators (i.e. one or three), if the parties have not previously agreed thereon. 4. The notice of arbitration may also include: (a) The proposals for the appointments of a sole arbitrator and an appointing authority referred to in article 6, paragraph 1; (b) The notification of the appointment of an arbitrator referred to in article 7; (c) The statement of claim referred to in article 18. 제 4 조 중재신청통지에 대한 응답 1. 피신청인은 중재신청통지를 수령한 날로부 터 30 일 이내에 신청인에게 다음의 사항을 기 재한 중재신청통지에 대한 응답을 송달하여야 한다: Article 4 (Response to the notice of arbitration) 1. Within 30 days of the receipt of the notice of arbitration, the respondent shall communicate to the claimant a response to the notice of arbitration, which shall include: (a) The name and contact details of each respondent; 6

(a) 각 피신청인의 성명과 연락사항; (b) 제 3 조 제 3 항 (c)호~(g)호의 규정에 따라 중재신청통지에 기재된 내용에 대한 답변. 2. 중재신청통지에 대한 응답에는 또한 다음 사항을 기재(첨부)할 수 있다: (a)중재판정부의 관할 부존재와 관련된 모든 항변; (b)제 6 조 제 1 항의 규정에 따른 중재인선정권 자의 지정을 위한 제안; (c) 제 8 조 제 1 항의 규정에 따른 단독중재인의 지정을 위한 제안; (d)제 9 조 또는 제 10 조의 규정에 따른 중재인 의 선정통지; (e)반대신청 또는 상계 청구에 대한 간략한 기 술 및 해당되는 경우에는 청구액의 명시, 구제 방법 및 청구취지; (f)피신청인이 신청인이 아닌 중재합의의 당사 자에게 청구를 하는 경우에 제 3 조의 규정에 따른 중재신청통지. 3. 중재판정부의 구성은 피신청인이 중재신청 통지에 대한 답변을 하지 못하거나 불완전하 거나 실기한 답변에 관한 논란에 영향을 받지 아니하고, 그러한 논란은 중재판정부가 최종적 으로 판단한다. (b) A response to the information set forth in the notice of arbitration, pursuant to article 3, paragraphs 3 (c) to (g). 2. The response to the notice of arbitration may also include: (a) Any plea that an arbitral tribunal to be constituted under these Rules lacks jurisdiction; (b) A proposal for the designation of an appointing authority referred to in article 6, paragraph 1; (c) A proposal for the appointment of a sole arbitrator referred to in article 8, paragraph 1; (d) Notification of the appointment of an arbitrator referred to in article 9 or 10; (e) A brief description of counterclaims or claims for the purpose of a set-off, if any, including where relevant, an indication of the amounts involved, and the relief or remedy sought; (f) A notice of arbitration in accordance with article 3 in case the respondent formulates a claim against a party to the arbitration agreement other than the claimant. 3. The constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the respondent s failure to communicate a response to the notice of arbitration, or an incomplete or late response to the notice of arbitration, which shall be finally resolved by the arbitral tribunal. 제 5 조 대리 및 조력 각 당사자는 그들이 선택한 자로부터 대리하 게 하거나 조력을 받을 수 있다. 이 경우, 당 사자는 대리 또는 조력을 할 자의 성명과 주 Article 5 (Representation and assistance) Each party may be represented or assisted by persons chosen by it. The names and addresses of such persons must be communicated to all parties Article 4 (Representation and assistance) The parties may be represented or assisted by persons of their choice. The names and addresses of such persons must be communicated in writing to 7

소를 상대방 당사자 및 중재판정부에게 통지 하여야 한다. 해당 통지에서 대리 또는 조력 의 어느 것을 목적으로 하는 임명인가, 그 내 용을 명시하여야 한다. 어떤 자가 당사자의 대리인이 되는 경우에는 중재판정부는 언제든 지 자신의 판단 또는 상대방 당사자의 요청에 따라 중재판정부가 결정하는 양식에 따른 대 리권 수여의 증명을 요청할 수 있다. and to the arbitral tribunal. Such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance. Where a person is to act as a representative of a party, the arbitral tribunal, on its own initiative or at the request of any party, may at any time require proof of authority granted to the representative in such a form as the arbitral tribunal may determine. the other party; such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance. 제 6 조 중재인 선정권자 1. 당사자들이 중재인선정권자에 관하여 사전 에 합의하지 않는 한, 일방 당사자는 언제든지 헤이그상설중재재판소 (이하 PCA 라 한다)의 사무총장을 포함하여 중재인선정권자가 될 자 또는 기관을 제안할 수 있다. 2. 당사자들 전원이 제 1 항의 규정에 따른 제 안을 수령한 날로부터 30 일 이내에 중재인선 정권자에 관한 합의에 이르지 못한 경우에는 당사자 일방은 PCA 사무총장에게 중재인선정 권자의 지정을 요청할 수 있다. 3. 본 규칙이 중재인선정권자에게 회부하여야 하는 사항에 대하여 일정한 기간을 정하고 있 음에도 중재인선정권자에 대하여 합의나 지정 이 이뤄지지 않은 경우에는 해당 기간은 일방 당사자가 중재인성정권자의 합의나 지정을 위 한 절차를 개시하는 날부터 해당 합의나 지정 에 이르는 날까지 정지한다. 4. 제 41 조 제 4 항의 규정에 따른 경우를 제외 하고 중재인선정권자가 직무 수행을 거부하거 Article 6 (Designating and appointing authorities) 1. Unless the parties have already agreed on the choice of an appointing authority, a party may at any time propose the name or names of one or more institutions or persons, including the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague (hereinafter called the PCA ), one of whom would serve as appointing authority. 2. If all parties have not agreed on the choice of an appointing authority within 30 days after a proposal made in accordance with paragraph 1 has been [Article 6.1] If a sole arbitrator is to be appointed, either party may propose to the other: (a) The names of one or more persons, one of whom would serve as the sole arbitrator; and (b) If no appointing authority has been agreed upon by the parties, the name or names of one or more institutions or persons, one of whom would serve as appointing authority. [Article 7.2(b)] If no such authority has been previously designated by the parties, or if the appointing authority previously designated refuses to act or fails to appoint the arbitrator within thirty days after receipt of a party's request therefore, the first party may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to designate the appointing authority. The first party may then request the appointing authority so designated to appoint the second arbitrator. In either case, the appointing authority may exercise its discretion in appointing the arbitrator. [Article 6.2] If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator shall be appointed 8

나, 일방 당사자의 요청을 받은 날로부터 30 일 이내에 중재인을 선정하지 못하거나, 본 규 칙의 규정에 따른 기간 내에 직무를 수행하지 못하거나, 중재인의 기피에 관한 당사자의 요 청이 있은 날로부터 합리적인 기간 안에 결정 을 내리지 못하는 경우에는, 일방 당사자는 PCA 사무총장에게 중재인선정권자를 대신할 새로운 중재인선정권자의 지정을 요청할 수 있다. 5. 중재인선정권자 및 PCA 사무총장은 본 규 칙에 의한 그들의 직무를 수행함에 있어서 일 방 당사자나 중재인으로부터 필요한 정보를 요청할 수 있고, 적절하다고 판단하는 방법으 로 당사자들이나 중재인에게 자신들의 견해를 제시하도록 할 수 있다. 중재인선정권자나 PCA 사무총장에게 하는 교신은 다른 모든 당 사자들에게도 동시에 제공하여야 한다. 6. 제 8 조, 제 9 조, 제 10 조 또는 제 14 조의 규 정에 따라 중재인선정권자가 중재인을 선정하 도록 요청되는 경우에는 해당 요청을 하는 당 사자는 중재인선정권자에게 중재신청통지 사 본과 중재신청통지에 대한 답변(있는 경우에 한하여)를 전달하여야 한다. 7. 중재인선정권자는 독립적이며 공정한 중재 인선정을 보장하기 위한 적절한 고려를 하여 야 하며, 당사자의 국적 이외의 국적을 가진 자를 중재인으로 선정하는 것의 타당성 여부 를 신중히 고려하여야 한다. received by all other parties, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate the appointing authority. 3. Where these Rules provide for a period of time within which a party must refer a matter to an appointing authority and no appointing authority has been agreed on or designated, the period is suspended from the date on which a party initiates the procedure for agreeing on or designating an appointing authority until the date of such agreement or designation. 4. Except as referred to in article 41, paragraph 4, if the appointing authority refuses to act, or if it fails to appoint an arbitrator within 30 days after it receives a party s request to do so, fails to act within any other period provided by these Rules, or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party s request to do so, any party may request the Secretary-General of the PCA to designate a substitute appointing authority. 5. In exercising their functions under these Rules, the appointing authority and the Secretary-General of the PCA may require from any party and the arbitrators the information they deem necessary and they shall give the parties and, where appropriate, the arbitrators, an opportunity to present their views in any manner they consider appropriate. All such by the appointing authority agreed upon by the parties. If no appointing authority has been agreed upon by the parties, or if the appointing authority agreed upon refuses to act or fails to appoint the arbitrator within sixty days of the receipt of a party s request therefore, either party may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to designate an appointing authority. [Article 7.2 (b)] (see above) [Article 6.2] (see above) [Article 7.2 (b)] (see above) [Article 8.1] The appointing authority may require from either party such information as it deems necessary to fulfill its function. 9

communications to and from the appointing authority and the Secretary-General of the PCA shall also be provided by the sender to all other parties. 6. When the appointing authority is requested to appoint an arbitrator pursuant to articles 8, 9, 10 or 14, the party making the request shall send to the appointing authority copies of the notice of arbitration and, if it exists, any response to the notice of arbitration. 7. The appointing authority shall have regard to such considerations as are likely to secure the appointment of an independent and impartial arbitrator and shall take into account the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties. [Article 8.1] When an appointing authority is requested to appoint an arbitrator pursuant to article 6 or article 7, the party which makes the request shall send to the appointing authority a copy of the notice of arbitration, a copy of the contract out of or in relation to which the dispute has arisen and a copy of the arbitration agreement if it is not contained in the contract. [Article 6(4)] In making the appointment, the appointing authority shall have regard to such considerations as are likely to secure the appointment of an independent and impartial arbitrator and shall take into account as well the advisability of appointing an arbitrator of a nationality other than the nationalities of the parties. 10

제 2 장 중재판정부의 구성 제 7 조 중재인의 수 1. 당사자가 중재인수에 관하여 사전에 합의하 지 아니하고, 중재신청통지를 피신청인이 수령 한 후 30 일 이내에 당사자들이 중재인을 1 인 으로 한다는데 합의하지 아니한 경우에는, 중 재인은 3 인으로 한다. 2. 제 1 항의 규정에도 불구하고 일방 당사자 가 단독중재인을 선정하겠다는 요청에 대하여 어떤 당사자도 제 1 항의 규정에 따른 기간 내 에 답변하지 않았고, 관련 당사자들이 제 9 조 또는 제10조의 규정에 따라 아직 두번째 중재 인을 선정하지 못한 경우, 일방 당사자의 요청 에 따라 중재인선정권자는 본건의 사정을 고 려하여 단독중재인이 보다 적절하다고 판단한 경우에제 8 조 제 2 항의 절차에 따라 단독중재 인을 선정할 수 있다. Section II. Composition of the arbitral tribunal Article 7 (Number of arbitrators) 1. If the parties have not previously agreed on the number of arbitrators, and if within 30 days after the receipt by the respondent of the notice of arbitration the parties have not agreed that there shall be only one arbitrator, three arbitrators shall be appointed. 2. Notwithstanding paragraph 1, if no other parties have responded to a party s proposal to appoint a sole arbitrator within the time limit provided for in paragraph 1 and the party or parties concerned have failed to appoint a second arbitrator in accordance with article 9 or 10, the appointing authority may, at the request of a party, appoint a sole arbitrator pursuant to the procedure provided for in article 8, paragraph 2, if it determines that, in view of the circumstances of the case, this is more appropriate. Section II. Composition of the arbitral tribunal Article 5 (Number of arbitrators) If the parties have not previously agreed on the number of arbitrators (i.e. one or three), and if within fifteen days after the receipt by the respondent of the notice of arbitration the parties have not agreed that there shall be only one arbitrator, three arbitrators shall be appointed. 제 8-10 조 중재인 선정 제 8 조 1. 당사자들이 단독중재인을 선정하기로 합의 한 경우에 모든 당사자들이 단독중재인의 선 정에 대한 제안을 수령한 날로부터 30 일 이내 에 합의에 이르지 못한 경우에는, 일방 당사자 의 요청에 따라 중재인선정권자가 단독중재인 Article 8-10 (Appointment of arbitrators) Article 8 1. If the parties have agreed that a sole arbitrator is to be appointed and if within 30 days after receipt by all other parties of a proposal for the appointment of a sole arbitrator the parties have not reached Article 6-8 (Appointment of arbitrators) Article 6 1. If a sole arbitrator is to be appointed, either party may propose to the other: (a) The names of one or more persons, one of whom would serve as the sole arbitrator; and (b) If no appointing authority has 11

을 선정하여야 한다. 2. 중재인선정권자는 일방 당사자로부터 요청 을 받으면 지체없이 단독중재인을 선정하여야 한다. 중재인을 선정함에 있어 중재인선정권 자는 당사자 쌍방이 다음의 열거절차에 따르 지 않기로 합의하였거나, 중재인선정권자가 그 재량으로 열거절차가 적당하지 않다고 판단한 경우를 제외하고는, 다음의 열거절차에 따라야 한다: (a) 중재인선정권자는 최소 3 인의 중재인 후보 자 성명을 기재한 명부를 각 당사자에게 송부 하여야 한다; (b) 각 당사자는 위의 명부를 수령한 후 15 일 이내에 이의있는 자의 이름 또는 이름들을 말 소하고 남은 이름들에 우선순위에 따른 번호 를 매겨 중재인선정권자에게 반송할 수 있다; (c) 중재인선정권자는 위 기간이 경과한 후, 각 당사자가 우선순위를 매겨 반송해온 명단 중에서 당사자 쌍방이 지시하는 우선순위에 따라서 단독중재인을 선임하여야 한다; (d) 중재인의 선임이 어떤 이유로든 이 절차에 따라서 행하여 질 수 없을 경우에는, 중재인선 정권자는 그 재량으로 단독중재인을 선임할 수 있다. agreement thereon, a sole arbitrator shall, at the request of a party, be appointed by the appointing authority. 2. The appointing authority shall appoint the sole arbitrator as promptly as possible. In making the appointment, the appointing authority shall use the following list-procedure, unless the parties agree that the list-procedure should not be used or unless the appointing authority determines in its discretion that the use of the list-procedure is not appropriate for the case: (a) The appointing authority shall communicate to each of the parties an identical list containing at least three names; (b) Within 15 days after the receipt of this list, each party may return the list to the appointing authority after having deleted the name or names to which it objects and numbered the remaining names on the list in the order of its preference; (c) After the expiration of the above period of time the appointing authority shall appoint the sole arbitrator from among the names approved on the lists returned to it and in accordance with the order of preference indicated by the parties; (d) If for any reason the appointment cannot be made according to this procedure, the appointing authority may exercise its discretion in appointing the sole arbitrator. been agreed upon by the parties, the name or names of one or more institutions or persons, one of whom would serve as appointing authority. 2. If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 3. The appointing authority shall, at the request of one of the parties, appoint the sole arbitrator as promptly as possible. In making the appointment the appointing authority shall use the following list-procedure, unless both parties agree that the list-procedure should not be used or unless the appointing authority determines in its discretion that the use of the list-procedure is not appropriate for the case: (a) At the request of one of the parties the appointing authority shall communicate to both parties an identical list containing at least three names; (b) Within fifteen days after the receipt of this list, each party may return the list to the appointing authority after having deleted the name or names to which he objects and numbered the remaining names on the list in the order of his preference; (c) After the expiration of the above period of time the appointing authority shall appoint the sole arbitrator from among the names approved on the lists returned to it and in accordance with the order of preference indicated by the parties; (d) If for any reason the appointment cannot be made according to this procedure, the appointing authority may exercise its discretion in appointing the sole arbitrator. 12

제 9 조 1. 3 인의 중재인을 선정할 경우에는, 당사자가 각각 1 인의 중재인을 임명하며 이와 같이 임 명된 2 인의 중재인이 중재판정부 의장이 될 세번째 중재인을 선정하여야 한다. 2. 당사자의 일방으로부터 중재인 임명통지를 수령한 후 30 일 이내에 상대방 당사자가 전기 통지를 한 당사자(제 1 당사자)에게 자신이 임 명한 중재인을 통지하지 아니하는 경우에는 제1당사자는 중재인선정권자로 하여금 두번째 중재인을 임명하도록 요구할 수 있다. 3. 두번째 중재인이 임명된 후 30 일 이내에 두 사람의 중재인이 의장중재인이 될 세번째 중재인의 선정에 합의하지 못한 경우, 의장중 재인은 제8조의 규정에 따른 단독중재인의 선 정과 동일한 방법으로 중재인선정권자에 의하 여 선정된다. Article 9 1. If three arbitrators are to be appointed, each party shall appoint one arbitrator. The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the arbitral tribunal. 2. If within 30 days after the receipt of a party s notification of the appointment of an arbitrator the other party has not notified the first party of the arbitrator it has appointed, the first party may request the appointing authority to appoint the second arbitrator. 3. If within 30 days after the appointment of the second arbitrator the two arbitrators have not agreed on the choice of the presiding arbitrator, the presiding arbitrator shall be appointed by the appointing authority in the same way as a sole arbitrator would be appointed under article 8. Article 7 1. If three arbitrators are to be appointed, each party shall appoint one arbitrator. The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the tribunal. 2. If within thirty days after the receipt of a party's notification of the appointment of an arbitrator the other party has not notified the first party of the arbitrator he has appointed: (a) The first party may request the appointing authority previously designated by the parties to appoint the second arbitrator; or (b) If no such authority has been previously designated by the parties, or if the appointing authority previously designated refuses to act or fails to appoint the arbitrator within thirty days after receipt of a party's request therefore, the first party may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to designate the appointing authority. The first party may then request the appointing authority so designated to appoint the second arbitrator. In either case, the appointing authority may exercise its discretion in appointing the arbitrator. 3. If within thirty days after the appointment of the second arbitrator the two arbitrators have not agreed on the choice of the presiding arbitrator, the presiding arbitrator shall be appointed by an appointing authority in the same way as a sole arbitrator would be appointed under article 6. 제 10 조 1. 제 9 조 제 1 항의 규정에 따라 3 인의 중재인 Article 10 13

을 선정할 경우에 신청인이나 피신청인이 여 러 명인 경우에는, 당사자들이 사전에 중재인 선정을 위한 다른 방법에 합의하지 않는 한 신청인이나 피신청인에 해당하는 여러 당사자 들은 공동으로 중재인을 선정한다. 2. 당사자들이 사전에 중재판정부가 1 인 또는 3 인 이외의 중재인으로 구성한다고 합의한 경 우에는 당사자들이 합의한 방법에 따라 중재 인들은 선정한다. 3. 본 규칙에 따라 중재판정부를 구성하지 못 하는 경우에는, 중재인선정권자는 일방 당사자 의 요청에 따라 중재판정부를 구성하고, 그 과 정에서 이미 이루어진 선정을 철회하고 새로 중재인을 선정하거나 다시 선정할 수 있고 그 중 1 인을 의장중재인으로 지정할 수 있다. 1. For the purposes of article 9, paragraph 1, where three arbitrators are to be appointed and there are multiple parties as claimant or as respondent, unless the parties have agreed to another method of appointment of arbitrators, the multiple parties jointly, whether as claimant or as respondent, shall appoint an arbitrator. 2. If the parties have agreed that the arbitral tribunal is to be composed of a number of arbitrators other than one or three, the arbitrators shall be appointed according to the method agreed upon by the parties. 3. In the event of any failure to constitute the arbitral tribunal under these Rules, the appointing authority shall, at the request of any party, constitute the arbitral tribunal and, in doing so, may revoke any appointment already made and appoint or reappoint each of the arbitrators and designate one of them as the presiding arbitrator. 14

제 11-13 조 중재인의 기피 제 11 조 장차 중재인으로 선정될 후보자는 중재인의 선임을 위해 타진될 때 자기의 공정성과 독립 성에 관하여 충분한 의혹을 자아낼 만한 사정 을 공개하여야 한다. 중재인은 선정된 때부터 중재절차가 계속되는 동안 자신의 공정성과 독립성에 관하여 의혹을 갖게 할 만한 정당한 사정이 이미 통보되어 있지 아니한 경우에는, 지체없이 이를 당사자들 및 다른 중재인들에 게 공개하여야 한다 Article 11-13 (Disclosures by and challenge of arbitrators) Article 11 When a person is approached in connection with his or her possible appointment as an arbitrator, he or she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his or her impartiality or independence. An arbitrator, from the time of his or her appointment and throughout the arbitral proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties and the other arbitrators unless they have already been informed by him or her of these circumstances. Article 9-12 (Challenge of arbitrators) Article 9 A prospective arbitrator shall disclose to those who approach him in connexion with his possible appointment any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his impartiality or independence. An arbitrator, once appointed or chosen, shall disclose such circumstances to the parties unless they have already been informed by him of these circumstances. 제 12 조 1. 중재인이 중재인으로서의 공정성과 독립성 에 관하여 의혹을 갖게 할만한 정당한 사정이 있는 경우에는 그 중재인은 기피될 수 있다. 2. 당사자는 자신이 선정한 중재인에 관하여 는 선정 이후에 알게 된 사유만을 이유로 기 피할 수 있다. 3. 중재인이 그 직무를 수행하지 아니하거나, 또는 중재인이 법률적으로나 사실상으로 그 직무를 수행하는 것이 불가능하게 된 경우에 는 제 13 조에 규정된 중재인 기피절차가 적용 된다. Article 12 1. Any arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the arbitrator s impartiality or independence. 2. A party may challenge the arbitrator appointed by it only for reasons of which it becomes aware after the appointment has been made. 3. In the event that an arbitrator fails to act or in the event of the de jure or de facto impossibility of his or her performing his or her functions, the procedure in respect of the challenge of an arbitrator as provided in article 13 shall apply. Article 10 1. Any arbitrator may be challenged if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the arbitrator s impartiality or independence. 2. A party may challenge the arbitrator appointed by him only for reasons of which he becomes aware after the appointment has been made. [Article 13.2] In the event that an arbitrator fails to act or in the event of the de jure or de facto impossibility of his performing his functions, the procedure in respect of the challenge and replacement of an arbitrator as provided in the preceding articles shall apply. 15

제 13 조 1. 중재인을 기피하고자 하는 당사자는 그 중 재인 선정을 통지받은 후 15 일 이내에, 또는 제 11 조 및 제 12 조에 규정된 사실을 알게 된 후 15 일 이내에 중재인 기피통지를 발송하여 야 한다. 2. 중재인 선임에 대한 기피통지는 다른 모든 당사자, 기피당한 중재인 그리고 다른 중재인 들에게 발송하여야 한다. 기피통지에는 기피 사유가 명시되어야 한다. 3. 당사자의 어느 일방으로부터 기피신청이 있 을 경우에는 다른 모든 당사자는 그 기피신청 에 동의할 수 있다. 기피당한 중재인 역시 중 재인 직을 사임할 수 있다. 그러나 상기의 어 느 경우도 중재인을 기피하는 이유의 정당성 을 인정하는 것을 뜻하지 않는다. 4. 중재인 기피통지로부터 15 일 이내에 모든 당사자들이 중재인 기피신청에 동의하지 않거 나 기피당한 중재인이 중재인 직을 사퇴하지 않는 경우에는, 중재인을 기피하는 당사자는 기피를 속행할 것을 선택할 수 있다. 이 경우 중재인을 기피하는 당사자는 기피통지로부터 30 일 이내에 중재인선정권자에게 기피신청에 대한 결정을 신청한다. Article 13 1. A party that intends to challenge an arbitrator shall send notice of its challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator, or within 15 days after the circumstances mentioned in articles 11 and 12 became known to that party. 2. The notice of challenge shall be communicated to all other parties, to the arbitrator who is challenged and to the other arbitrators. The notice of challenge shall state the reasons for the challenge. 3. When an arbitrator has been challenged by a party, all parties may agree to the challenge. The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his or her office. In neither case does this imply acceptance of the validity of the grounds for the challenge. 4. If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it. In that case, within 30 days from the date of the notice of challenge, it shall seek a decision on the challenge by the appointing authority. Article 11 1. A party who intends to challenge an arbitrator shall send notice of his challenge within fifteen days after the appointment of the challenged arbitrator has been notified to the challenging party or within fifteen days after the circumstances mentioned in articles 9 and 10 became known to that party. 2. The challenge shall be notified to the other party, to the arbitrator who is challenged and to the other members of the arbitral tribunal. The notification shall be in writing and shall state the reasons for the challenge. 3. When an arbitrator has been challenged by one party, the other party may agree to the challenge. The arbitrator may also, after the challenge, withdraw from his office. In neither case does this imply acceptance of the validity of the grounds for the challenge. In both cases the procedure provided in article 6 or 7 shall be used in full for the appointment of the substitute arbitrator, even if during the process of appointing the challenged arbitrator a party had failed to exercise his right to appoint or to participate in the appointment. Article 12 1. If the other party does not agree to the challenge and the challenged arbitrator does not withdraw, the decision on the challenge will be made: (a) When the initial appointment was made by an appointing authority, by that authority; (b) When the initial appointment was not made by an appointing authority, but an appointing authority has been previously designated, by that authority; 16

(c) In all other cases, by the appointing authority to be designated in accordance with the procedure for designating an appointing authority as provided for in article 6. 2. If the appointing authority sustains the challenge, a substitute arbitrator shall be appointed or chosen pursuant to the procedure applicable to the appointment or choice of an arbitrator as provided in articles 6 to 9 except that, when this procedure would call for the designation of an appointing authority, the appointment of the arbitrator shall be made by the appointing authority which decided on the challenge. 제 14 조 중재인의 대체 1. 제 2 항의 규정에 따라 중재절차의 진행 중 에 중재인을 대체하여야 할 경우에는 그에 대 신할 중재인의 선정 및 임명은 대체되어야 할 중재인의 선정 및 임명에 적용될 수 있는 임 명선정절차를 규정하고 있는 제 8 조~11 조의 규정에 따라 행해져야 한다. 이 절차는 대체 될 중재인의 선정에서 비록 당사자의 일방이 중재인 선정권을 행사하지 못하였거나 선정절 차에 참여하지 못하였다 할 지라도 보궐중재 인의 선정에서도 그대로 적용된다. 2. 중재인선정권자가 일방 당사자의 요청에 따 라 본건의 특별한 사정을 고려하여 일방 당사 자가 보궐중재인을 선정할 권리를 박탈하여야 한다고 결정하는 경우에는, 중재인선정권자는 당사자들 및 나머지 중재인들에게 의견을 진 술할 기회를 부여한 후에 다음을 할 수 있다: Article 14 (Replacement of an arbitrator) 1. Subject to paragraph 2, in any event where an arbitrator has to be replaced during the course of the arbitral proceedings, a substitute arbitrator shall be appointed or chosen pursuant to the procedure provided for in articles 8 to 11 that was applicable to the appointment or choice of the arbitrator being replaced. This procedure shall apply even if during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party had failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment. 2. If, at the request of a party, the appointing authority determines that, in view of the exceptional circumstances of the case, it would be justified for a party to be deprived of its right to appoint a substitute arbitrator, the appointing authority may, after giving an opportunity to the parties and the remaining arbitrators to express their views: (a) appoint the substitute arbitrator; or Article 13 (Replacement of an arbitrator) 1. In the event of the death or resignation of an arbitrator during the course of the arbitral proceedings, a substitute arbitrator shall be appointed or chosen pursuant to the procedure provided for in articles 6 to 9 that was applicable to the appointment or choice of the arbitrator being replaced. 17

(a) 보궐중재인의 선정; (b)심리의 종결 이후에는 나머지 중재인들이 중재절차를 진행하고 결정이나 판정을 내리도 록 권한을 부여. (b) after the closure of the hearings, authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award. 제 15 조 중재인 대체의 경우 심리의 반복 중재인이 대체되는 경우, 중재판정부가 달리 결정하지 않는 한 중재절차는 대체된 중재인 이 업무수행을 정지한 때로부터 재개된다. Article 15 (Repetition of hearings in the event of the replacement of an arbitrator) If an arbitrator is replaced, the proceedings shall resume at the stage where the arbitrator who was replaced ceased to perform his or her functions, unless the arbitral tribunal decides otherwise. Article 14 (Repetition of hearings in the event of the replacement of an arbitrator) If under articles 11 to 13 the sole or presiding arbitrator is replaced, any hearings held previously shall be repeated; if any other arbitrator is replaced, such prior hearings may be repeated at the discretion of the arbitral tribunal. 제 16 조 면책 고의의 부정행위가 아닌 한, 당사자들은 적용 되는 법률에 의하여 허용된 최대한의 한도에 서 중재인, 중재인선정권자 및 중재판정부에 의하여 선임된 자의 중재와 관련된 작위 또는 부작위에 대하여 청구할 권리를 포기한다. Article 16 (Exclusion of liability) Save for intentional wrongdoing, the parties waive, to the fullest extent permitted under the applicable law, any claim against the arbitrators, the appointing authority and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration. 제 3 장 중재절차 제 17 조 총칙 1. 중재판정부는 본 규칙에 따라서 적절하다고 인정하는 방식으로 중재를 운용할 수 있다. 다 Section III. Arbitral proceedings Article 17 (General provisions) 1. Subject to these Rules, the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate, provided that the parties are Section III. Arbitral proceedings Article 15 (General provisions) 1. Subject to these Rules, the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate, provided that the parties are 18

만, 중재판정부는 당사자들을 공평하게 대우하 여야 하며 중재절차의 적절한 단계에서 각 당 사자에게 자신의 의견을 진술할 합리적 기회 를 부여하여야 한다. 중재판정부는 자신의 재 량으로, 불필요한 지체와 경비발생을 피하고 당사자들의 분쟁을 공정하고 효율적인 절차로 해결할 수 있도록 절차를 진행하여야 한다. 2. 중재판정부 구성 후 실행가능한 한 빨리 그 리고 당사자들로 하여금 의견을 표명하도록 요청한 이후, 중재판정부는 중재에 관한 잠정 일정표를 설정하여야 한다. 중재판정부는, 당 사자들이 의견을 표명하도록 한 이후 언제든 지, 이 규칙 또는 당사자의 합의에 의한 기간 을 연장하거나 단축할 수 있다. 3. 중재판정부는 당사자의 어느 일방으로부터 중재절차의 적절한 단계에서 요구가 있으면 증인 또는 감정인의 증언 또는 구술변론을 위 하여 심문을 개최하여야 한다. 당사자의 이러 한 요구가 없는 경우에는 중재판정부는 심문 을 개최 할지 여부, 또는 서류 기타 자료에 근 거하여 절차를 진행시킬지의 여부를 결정하여 야 한다. 4. 당사자는 중재판정부에 제출한 모든 교신내 용을 다른 모든 당사자에게 통고하여야 한다. 그러한 통고는 동시에 이루어져야 하며, 다만 중재판정부가 적용되는 법률에 허용된 범위 내에서 달리 허용할 수 있는 경우 예외로 한 다. 5. 중재판정부는 당사자의 요청에 따라 중재합 의의 당사자인 제 3 자(들)을 병합할 수 있고, 다만 중재판정부가 병합할 제3자를 포함한 모 treated with equality and that at an appropriate stage of the proceedings each party is given a reasonable opportunity of presenting its case. The arbitral tribunal, in exercising its discretion, shall conduct the proceedings so as to avoid unnecessary delay and expense and to provide a fair and efficient process for resolving the parties dispute. 2. As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration. The arbitral tribunal may, at any time, after inviting the parties to express their views, extend or abridge any period of time prescribed under these Rules or agreed by the parties. 3. If at an appropriate stage of the proceedings any party so requests, the arbitral tribunal shall hold hearings for the presentation of evidence by witnesses, including expert witnesses, or for oral argument. In the absence of such a request, the arbitral tribunal shall decide whether to hold such hearings or whether the proceedings shall be conducted on the basis of documents and other materials. 4. All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties. Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law. 5. The arbitral tribunal may, at the request of any party, allow one or more third persons to be joined in the arbitration as a party provided such person is a party to the arbitration agreement, unless the arbitral tribunal finds, after giving all parties, including the person or persons to be joined, the opportunity to be treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting his case. 2. If either party so requests at any stage of the proceedings, the arbitral tribunal shall hold hearings for the presentation of evidence by witnesses, including expert witnesses, or for oral argument. In the absence of such a request, the arbitral tribunal shall decide whether to hold such hearings or whether the proceedings shall be conducted on the basis of documents and other materials. 3. All documents or information supplied to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to the other party. 19

든 당사자들의 의견을 표명할 기회를 부여한 이후에 그러한 병합이 어느 당사자의 이해에 반한다고 판단하는 경우 병합을 허용하지 아 니할 수 있다. 중재판정부는 하나의 중재판정 또는 모든 당사자들에게 별도의 중재판정을 내릴 수 있다. heard, that joinder should not be permitted because of prejudice to any of those parties. The arbitral tribunal may make a single award or several awards in respect of all parties so involved in the arbitration. 제 18 조 중재지 1. 중재장소에 관하여 당사자들이 사전에 합의 하지 아니한 경우에는, 중재판정부는 사건의 정황을 고려하여 중재지를 결정한다. 중재판 정은 중재지에서 내려진 것으로 간주된다. 2. 중재판정부는 심의를 위하여 적당하다고 판 단한다면 어디에서도 모일 수 있다. 당사자들 이 달리 합의하지 않는 한, 중재판정부는 심문 기타 다른 목적을 위하여 적절하다고 판단하 는 곳에서도 모일 수 있다. Article 18 (Place of arbitration) 1. If the parties have not previously agreed on the place of arbitration, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal having regard to the circumstances of the case. The award shall be deemed to have been made at the place of arbitration. 2. The arbitral tribunal may meet at any location it considers appropriate for deliberations. Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may also meet at any location it considers appropriate for any other purpose, including hearings. Article 16 (Place of arbitration) 1. Unless the parties have agreed upon the place where the arbitration is to be held, such place shall be determined by the arbitral tribunal, having regard to the circumstances of the arbitration. 4. The award shall be made at the place of arbitration. 2. The arbitral tribunal may determine the locale of the arbitration within the country agreed upon by the parties. It may hear witnesses and hold meetings for consultation among its members at any place it deems appropriate, having regard to the circumstances of the arbitration. 3. The arbitral tribunal may meet at any place it deems appropriate for the inspection of goods, other property or documents. The parties shall be given sufficient notice to enable them to be present at such inspection. 제 19 조 중재언어 1. 당사자들이 동의하는 경우, 중재판정부는 Article 19 (Language) Article 17 (Language) 20

선임된 후 지체없이 중재절차에 사용될 언어 또는 언어들을 결정한다. 이러한 중재언어는 청구이유서, 답변서 기타 추가로 제출되는 모 든 서류에 적용되고, 구두심문이 있는 경우, 당해 심문에서 사용될 언어에도 적용된다. 2.중재판정부는 청구이유서 또는 답변서의 첨 부서류, 중재절차진행 중에 제출된 추가증거서 류 등이 원어로 되어 있는 경우, 당사자가 합 의한 언어 또는 중재판정부가 결정한 언어의 번역문도 함께 첨부할 것을 명할 수 있다. 1. Subject to an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall, promptly after its appointment, determine the language or languages to be used in the proceedings. This determination shall apply to the statement of claim, the statement of defence, and any further written statements and, if oral hearings take place, to the language or languages to be used in such hearings. 2. The arbitral tribunal may order that any documents annexed to the statement of claim or statement of defence, and any supplementary documents or exhibits submitted in the course of the proceedings, delivered in their original language, shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal. 1. Subject to an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall, promptly after its appointment, determine the language or languages to be used in the proceedings. This determination shall apply to the statement of claim, the statement of defence, and any further written statements and, if oral hearings take place, to the language or languages to be used in such hearings. 2. The arbitral tribunal may order that any documents annexed to the statement of claim or statement of defence, and any supplementary documents or exhibits submitted in the course of the proceedings, delivered in their original language, shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral tribunal. 제 20 조 청구이유서 1. 신청인은 피신청인과 모든 중재인들에게 중 재판정부가 정하는 기간 내에 청구이유서를 송부하여야 한다. 신청인은 제 3 조의 중재신 청통지로 청구이유서에 갈음할 수 있고, 다만 이 경우 당해 중재신청통지는 본조의 제 2 항~ 제 4 항을 준수하여야 한다. 2. 청구이유서에는 다음 사항을 기재하여야 한 다: (a) 당사자들의 성명 및 연락처; (b) 청구를 뒷받침하는 사실의 진술; (c) 쟁점; (d) 청구취지; (e) 청구를 뒷받침하는 법률적 근거 혹은 주 장. Article 20 (Statement of claim) 1. The claimant shall communicate its statement of claim in writing to the respondent and to each of the arbitrators within a period of time to be determined by the arbitral tribunal. The claimant may elect to treat its notice of arbitration referred to in article 3 as a statement of claim, provided that the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraphs 2 to 4 of this article. 2. The statement of claim shall include the following particulars: (a) The names and contact details of the parties; (b) A statement of the facts supporting the claim; (c) The points at issue; (d) The relief or remedy sought; (e) The legal grounds or arguments supporting the Article 18 (Statement of claim) 1. Unless the statement of claim was contained in the notice of arbitration, within a period of time to be determined by the arbitral tribunal, the claimant shall communicate his statement of claim in writing to the respondent and to each of the arbitrators. 2. The statement of claim shall include the following particulars: (a) The names and addresses of the parties; (b) A statement of the facts supporting the claim; (c) The points at issue; (d) The relief or remedy sought. 21

3. 청구이유서에는 분쟁이 발생하거나 관련된 계약 기타 법률 서류 및 중재합의가 첨부되어 야 한다. 4. 청구이유서는 가능한 한 신청인이 원용하는 모든 서류 기타 증거들과 함께 제출되거나, 그 러한 증거들에 대한 언급이 있어야 한다. claim. 3. A copy of any contract or other legal instrument out of or in relation to which the dispute arises and of the arbitration agreement shall be annexed to the statement of claim. 4. The statement of claim should, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidence relied upon by the claimant, or contain references to them. [Article 18.1] A copy of the contract, and of the arbitration agreement if not contained in the contract, shall be annexed thereto. [Article 18.2] The claimant may annex to his statement of claim all documents he deems relevant or may add a reference to the documents or other evidence he will submit. 제 21 조 답변서 1. 피신청인은 신청인과 모든 중재인들에게 중 재판정부가 정하는 기간 내에 답변서를 송부 하여야 한다. 피신청인은 제 4 조의 중재신청 통지에 대한 답변으로 답변서에 갈음할 수 있 고, 다만 이 경우 당해 중재신청통지에 대한 답변은 본조의 제 2 항을 준수하여야 한다. 2. 피신청인은 답변서에서 청구이유서에 기재 된 제 20 조 제 2 항의 (b)~(e)의 사항에 답변하 여야 한다. 전조 제 2 항(손해배상청구서의) (b)(c)(d)(e)호의 기재사항에 대하여 답변하여야 한다. 답변서는 가능한 한 피신청인이 원용하 는 모든 서류 기타 증거들과 함께 제출되거나, 그러한 증거들에 대한 언급이 있어야 한다. 3. 피신청인은 답변서에서, 또는 그 이후에도 중재판정부가 당시 사정을 고려하여 그 지연 의 정당성을 인정하는 경우 이후의 중재절차 단계에서 반대신청을 제기할 수 있으며, 또한 상계를 위한 청구를 할 수 있다. 다만, 이러 Article 21 (Statement of defence) 1. The respondent shall communicate its statement of defence in writing to the claimant and to each of the arbitrators within a period of time to be determined by the arbitral tribunal. The respondent may elect to treat its response to the notice of arbitration referred to in article 4 as a statement of defence, provided that the response to the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraph 2 of this article. 2. The statement of defence shall reply to the particulars (b) to (e) of the statement of claim (art. 20, para. 2). The statement of defence should, as far as possible, be accompanied by all documents and other evidence relied upon by the respondent, or contain references to them. 3. In its statement of defence, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counterclaim or rely on a claim for the purpose of a Article 19 (Statement of defence) 1. Within a period of time to be determined by the arbitral tribunal, the respondent shall communicate his statement of defence in writing to the claimant and to each of the arbitrators. 2. The statement of defence shall reply to the particulars (b), (c) and (d) of the statement of claim (article 18, para. 2). The respondent may annex to his statement the documents on which he relies for his defence or may add a reference to the documents or other evidence he will submit. 3. In his statement of defence, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim arising out of the same contract or rely 22

한 경우 중재판정부가 관할권이 있어야 한다. 4. 반대신청, 제 4 조 제 2 항 (f)의 청구 및 상계 를 위한 청구에는 제 20 조 제 2~4 항의 규정이 준용된다. set-off provided that the arbitral tribunal has jurisdiction over it. 4. The provisions of article 20, paragraphs 2 to 4, shall apply to a counterclaim, a claim under article 4, paragraph 2 (f), and a claim relied on for the purpose of a set-off. on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off. 4. The provisions of article 18, paragraph 2, shall apply to a counter-claim and a claim relied on for the purpose of a set-off. 제 22 조 청구 또는 방어의 수정 당사자는 중재절차진행 중에 이미 제출한 청 구나 방어의 내용을 수정하거나 보완할 수 있 다. 다만 중재판정부가 수정 등으로 인한 절차 의 지연 또는 다른 당사자들에 대한 이익 침 해 기타 다른 사정을 고려하여 수정요청을 받 아들이는 것이 적절하지 않다고 인정하는 경 우에는 그러하지 아니하다. 다만, 반대신청과 상계를 위한 청구 등을 포함한 청구나 답변을 수정하거나 보완하는 경우 당해 청구나 답변 이 중재판정부의 관할권 밖인 경우에는 수정 또는 보완할 수 없다. Article 22 (Amendments to the claim or defence) During the course of the arbitral proceedings, a party may amend or supplement its claim or defence, including a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment or supplement having regard to the delay in making it or prejudice to other parties or any other circumstances. However, a claim or defence, including a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, may not be amended or supplemented in such a manner that the amended or supplemented claim or defence falls outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. Article 20 (Amendments to the claim or defence) During the course of the arbitral proceedings either party may amend or supplement his claim or defence unless the arbitral tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it or prejudice to the other party or any other circumstances. However, a claim may not be amended in such a manner that the amended claim falls outside the scope of the arbitration clause or separate arbitration agreement. 제 23 조 중재판정부의 관할에 대한 이의신청 1. 중재판정부는 중재합의의 존부 및 유효성에 관한 이의를 포함하여, 자신의 관할권에 대하 여 판단할 권한을 가진다. 이와 관련하여, 중 재합의가 계약의 일부를 이루는 경우 계약의 나머지 부분과는 독립된 계약으로 취급되어야 Article 23 (Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunal) 1. The arbitral tribunal shall have the power to rule on its own jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration agreement. For that purpose, an arbitration clause that forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other Article 21 (Pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunal) 1. The arbitral tribunal shall have the power to rule on objections that it has no jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration clause or of the separate arbitration agreement. 2. The arbitral tribunal shall have the power to 23

한다. 중재판정부가 당해 계약이 무효라고 결 정하였다고 하여 법률적으로 중재조항까지 무 효로 되지는 않는다. 2. 중재판정부의 관할권에 대한 이의신청은 답 변서 또는 반대신청과 상계를 위한 청구의 경 우 반대신청에 또는 상계를 위한 청구에 대한 답변 이전에 제기되어야 한다. 당사자가 중재 인을 선정하였다거나 중재인 선정에 참여하였 다고 하여 중재판정부의 관할권에 대하여 이 의신청을 할 수 없는 것은 아니다. 중재판정 부가 관할 한도를 넘었다는 이의는 중재판결 부가 관할 한도를 초과하였다고 주장되는 당 해 쟁점에 대하여 판단하겠다는 의사를 표시 한 이후 신속하게 제기되어야 한다. 위 두 경 우, 중재판정부는 지연된 이의신청에 정당한 이유가 있다고 보는 경우 늦은 이의신청을 받 아들일 수 있다. 3. 중재판정부는 제 2 항의 이의신청에 대하여 예심으로서 결정하거나 청구 자체에 대한 중 재판정에서 판단할 수 있다. 중재판정부는 법 원에 대하여 중재판정부에 대한 관할에 관한 이의절차가 진행중임에도 불구하고, 중재절차 를 계속하고 중재판정을 내릴 수 있다. terms of the contract. A decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not entail automatically the invalidity of the arbitration clause. 2. A plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction shall be raised no later than in the statement of defence or, with respect to a counterclaim or a claim for the purpose of a set-off, in the reply to the counterclaim or to the claim for the purpose of a set-off. A party is not precluded from raising such a plea by the fact that it has appointed, or participated in the appointment of, an arbitrator. A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings. The arbitral tribunal may, in either case, admit a later plea if it considers the delay justified. 3. The arbitral tribunal may rule on a plea referred to in paragraph 2 either as a preliminary question or in an award on the merits. The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court. determine the existence or the validity of the contract of which an arbitration clause forms a part. For the purposes of article 21, an arbitration clause which forms part of a contract and which provides for arbitration under these Rules shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. A decision by the arbitral tribunal that the contract is null and void shall not entail ipso jure the invalidity of the arbitration clause. 3. A plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction shall be raised not later than in the statement of defence or, with respect to a counter-claim, in the reply to the counter-claim. 4. In general, the arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. However, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration and rule on such a plea in their final award. 제 24 조 추가서면 Article 24 (Further written statements) Article 22 (Further written statements) 24

중재판정부는 청구이유서 및 답변서에 더하여 추가 서면을 당사자가 제출하여야 한다거나, 제출할 수 있다고 결정할 수 있으며 그 제출 기간을 정할 수 있다. The arbitral tribunal shall decide which further written statements, in addition to the statement of claim and the statement of defence, shall be required from the parties or may be presented by them and shall fix the periods of time for communicating such statements. The arbitral tribunal shall decide which further written statements, in addition to the statement of claim and the statement of defence, shall be required from the parties or may be presented by them and shall fix the periods of time for communicating such statements. 제 25 조 기간 중재판정부가 정하는 서면진술(청구이유서와 답변서를 포함한다)에 대한 통지기간은 45 일 을 경과할 수 없다. 단, 중재판정부는 기간의 연장이 합당하다고 보는 경우에는 이를 연장 할 수 있다. Article 25 (Periods of time) The periods of time fixed by the arbitral tribunal for the communication of written statements (including the statement of claim and statement of defence) should not exceed 45 days. However, the arbitral tribunal may extend the time limits if it concludes that an extension is justified. Article 23 (Periods of time) The periods of time fixed by the arbitral tribunal for the communication of written statements (including the statement of claim and statement of defence) should not exceed 45 days. However, the arbitral tribunal may extend the time limits if it concludes that an extension is justified. 제 26 조 임시적 처분 1. 중재판정부는 당사자의 요청이 있는 경우 임시적 처분을 내릴 수 있다. 2. 임시적 처분은 분쟁을 최종적으로 판정하는 중재판정의 선고 이전 어느 때나 중재판정부 가 내리는 임시적 조치로서, 다음 예를 포함하 고 이에 한정되지 아니한다: (a) 분쟁의 판정까지 현상을 유지하거나 복구 하는 조치; (b) (i) 현재 또는 임박한 침해 또는 (b) 중재절 차 자체에 대한 피해를 초래할 우려가 있는 행위를 저지하는 행위 또는 이를 예방하는 행 위; (c) 추후 중재판정의 실행을 위하여 자산을 보 Article 26 (Interim measures) 1. The arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures. 2. An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party, for example and without limitation, to: (a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute; (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, (i) current or imminent harm or (ii) prejudice to the arbitral process itself; (c) Provide a means of preserving assets out of which a subsequent award may be satisfied; or Article 26 (Interim measures of protection) 1. At the request of either party, the arbitral tribunal may take any interim measures it deems necessary in respect of the subject-matter of the dispute, including measures for the conservation of the goods forming the subject-matter in dispute, such as ordering their deposit with a third person or the sale of perishable goods. 25

존하는 조치; (d) 분쟁의 해결에 중대한 관련이 있는 증거를 보존하는 조치. 3. 제2항 (a)~(c)의 임시적 처분을 신청하는 당 사자는 다음의 점에서 중재판정부를 만족시켜 야 한다: (a) 당해 임시적 처분 명령이 없는 경우 손해 배상으로 충분히 복구할 수 없는 피해가 발생 할 우려가 있고, 그러한 피해는 임시적 처분의 상대방 당사자에게 임시적 처분으로 인하여 발생할 피해보다도 상당히 중하고; (b) 임시적 처분을 신청하는 당사자가 중재에 서 승소할 합리적 가능성이 있을 것. 이러한 가능성에 대한 판단이 이후 중재판정부의 재 량에 영향을 끼쳐서는 아니된다. 4. 제2항 (d)에 따른 임시적 처분의 신청과 관 련하여, 제3항 (a) 및 (b)의 요건은 중재판정부 가 이를 적용하는 것이 적절하다고 판단하는 한도에서만 적용된다. 5. 중재판정부는 당사자의 신청에 따라, 또는 특별한 상황의 경우 당사자들에게 사전 통지 하고 직권으로, 이미 선고한 임시적 처분을 수 정, 중단 또는 취소할 수 있다. 6. 중재판정부는 임시적 처분과 관련하여 신청 당사자에게 적절한 담보를 제공할 것을 요구 할 수 있다. 7. 중재판정부는 당사자에게 임시적 처분이 신 청되거나 내려지게 된 근거가 된 사유에 중대 한 변경이 있는 경우 이를 지체없이 공개할 것을 요구할 수 있다. (d) Preserve evidence that may be relevant and material to the resolution of the dispute. 3. The party requesting an interim measure under paragraphs 2 (a) to (c) shall satisfy the arbitral tribunal that: (a)harm not adequately reparable by an award of damages is likely to result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that is likely to result to the party against whom the measure is directed if the measure is granted; and (b)there is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim. The determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determination. 4. With regard to a request for an interim measure under paragraph 2 (d), the requirements in paragraphs 3 (a) and (b) shall apply only to the extent the arbitral tribunal considers appropriate. 5. The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal s own initiative. 6. The arbitral tribunal may require the party requesting an interim measure to provide appropriate security in connection with the measure. 7. The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the interim measure was requested or granted. 8. The party requesting an interim measure may be 2. Such interim measures may be established in the form of an interim award. The arbitral tribunal shall be entitled to require security for the costs of such measures. 26

8. 임시적 처분을 신청한 당사자는, 이후 중재 판정부가 당시 사정을 고려할 때 임시적 처분 이 허용되지 않았어야 한다고 판단하는 경우, 당해 임시적 처분으로 인하여 발생한 비용 및 손해에 관하여 책임이 있다. 중재판정부는 그 러한 비용 및 손해에 관한 배상을 중재절차 중 아무때나 명령할 수 있다. 9. 당사자의 사법기관에 대한 임시적 처분의 신청은 중재합의에 반한다거나 그러한 중재합 의를 포기하는 것으로 보지 아니한다. liable for any costs and damages caused by the measure to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances then prevailing, the measure should not have been granted. The arbitral tribunal may award such costs and damages at any point during the proceedings. 9. A request for interim measures addressed by any party to a judicial authority shall not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate, or as a waiver of that agreement. 3. A request for interim measures addressed by any party to a judicial authority shall not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate, or as a waiver of that agreement. 제 27 조 증거 1. 각 당사자는 자기의 청구 또는 답변을 뒷받 침하는 사실을 입증할 의무가 있다. 2. 감정인 증인을 포함한 증인으로서, 당사자 들이 중재판정부 앞에서 사실관계 또는 전문 성에 대하여 증언하도록 내세우는 증인은, 당 해 증인이 중재절차의 당사자이거나 당사자와 어떠한 관계가 있는지 불문하고 누구나 증인 이 될 수 있다. 중재판정부가 달리 명하지 않 는 한, 증인 및 감정인 증인의 진술은 서명된 서면으로 제출할 수 있다. Article 27 (Evidence) 1. Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence. 2. Witnesses, including expert witnesses, who are presented by the parties to testify to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise may be any individual, notwithstanding that the individual is a party to the arbitration or in any way related to a party. Unless otherwise directed by the arbitral tribunal, statements by witnesses, including expert witnesses, may be presented in writing and signed by them. Article 24 (Evidence and hearings) 1. Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support his claim or defence. 2. The arbitral tribunal may, if it considers it appropriate, require a party to deliver to the tribunal and to the other party, within such a period of time as the arbitral tribunal shall decide, a summary of the documents and other evidence which that party intends to present in support of the facts in issue set out in his statement of claim or statement of defence. 27

3. 중재판정부는 중재절차가 진행중인 어느 시 점에서도 당사자들에게 중재판정부가 정하는 기간내에 증거서류, 증거물 기타 증빙자료를 요청할 수 있다. 4. 중재판정부는 제공된 증거에 대한 증거능 력, 증거력, 중대성 및 비중을 판단한다. 3. At any time during the arbitral proceedings, the arbitral tribunal may require the parties to produce documents, exhibits or other evidence within such a period of time as the arbitral tribunal shall determine. 4. The arbitral tribunal shall determine the admissibility, relevance, materiality and weight of the evidence offered. 3. At any time during the arbitral proceedings, the arbitral tribunal may require the parties to produce documents, exhibits or other evidence within such a period of time as the tribunal shall determine. 제 28 조 심리 1. 구술심리의 경우, 중재판정부는 당사자들에 게 심리일시 및 장소에 대하여 충분히 사전에 통지하여야 한다. 2. 감정인 증인을 포함한 증인의 신문은 중재 판정부가 정한 방식 및 조건에 의하여 이루어 진다. 3. 당사자들이 달리 정하지 않는 한, 심리는 비공개로 이루어진다. 중재판정부는 감정인 증인을 비롯한 증인으로 하여금 다른 증인이 진술할 때 퇴장을 명령할 수 있으며, 다만, 중 Article 28 (Hearings) 1. In the event of an oral hearing, the arbitral tribunal shall give the parties adequate advance notice of the date, time and place thereof. 2. Witnesses, including expert witnesses, may be heard under the conditions and examined in the manner set by the arbitral tribunal. 3. Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise. The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses, including expert witnesses, during the testimony of such other Article 25 (Evidence and hearings) 1. In the event of an oral hearing, the arbitral tribunal shall give the parties adequate advance notice of the date, time and place thereof. 4. The arbitral tribunal is free to determine the manner in which witnesses are examined. 2. If witnesses are to be heard, at least fifteen days before the hearing each party shall communicate to the arbitral tribunal and to the other party the names and addresses of the witnesses he intends to present, the subject upon and the languages in which such witnesses will give their testimony. 3. The arbitral tribunal shall make arrangements for the translation of oral statements made at a hearing and for a record of the hearing if either is deemed necessary by the tribunal under the circumstances of the case, or if the parties have agreed thereto and have communicated such agreement to the tribunal at least fifteen days before the hearing. 4. Hearings shall be held in camera unless the parties 28

재절차의 당사자인 증인 또는 감정인 증인은 원칙적으로는 퇴장을 요청받지 아니한다. 4. 중재판정부는 증인 또는 감정인 증인이 직 접 출석할 필요가 없는 경우 (예를 들어 화상 회의의 경우) 통신수단을 통해 증인을 신문할 수 있다. witnesses, except that a witness, including an expert witness, who is a party to the arbitration shall not, in principle, be asked to retire. 4. The arbitral tribunal may direct that witnesses, including expert witnesses, be examined through means of telecommunication that do not require their physical presence at the hearing (such as videoconference). agree otherwise. The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses. 5. Evidence of witnesses may also be presented in the form of written statements signed by them. 제 29 조 중재판정부가 선임하는 감정인 1. 당사자들과 협의한 후, 중재판정부는 중재 판정부가 판단해야 할 특수한 문제에 대하여 서면으로 보고하게 하기 위하여 1 인 또는 그 이상의 감정인을 임명할 수 있다. 중재판정부 에 의해 확인된 감정인의 권한에 관한 사본은 당사자들에게 송달되어야 한다. 2. 감정인은 선임을 승낙하기 전에 원칙적으로 중재판정부와 당사자들에게 자신의 자격 및 공정성과 독립성에 관한 진술서를 제출한다. 중재판정부가 정한 기한 내에 당사자들은 감 정인의 자격, 공정성 또는 독립성에 대하여 이 의가 있는 경우 중재판정부에게 알린다. 중재 판정부는 지체없이 그러한 이의를 받아들일 것인지를 판단한다. 감정인이 선임된 이후, 당사자는 선임 이후에 알게된 사유에 의하여 만 감정인의 자격, 공정성 또는 독립성에 대하 여 이의를 제기할 수 있다. 중재판정부는 그 러한 경우 어떠한 조치를 취할 것인지 지체없 이 결정한다. 3. 당사자는 감정인에게 관련된 자료를 제출할 Article 29 (Experts appointed by the arbitral tribunal) 1. After consultation with the parties, the arbitral tribunal may appoint one or more independent experts to report to it, in writing, on specific issues to be determined by the arbitral tribunal. A copy of the expert s terms of reference, established by the arbitral tribunal, shall be communicated to the parties. 2. The expert shall, in principle before accepting appointment, submit to the arbitral tribunal and to the parties a description of his or her qualifications and a statement of his or her impartiality and independence. Within the time ordered by the arbitral tribunal, the parties shall inform the arbitral tribunal whether they have any objections as to the expert s qualifications, impartiality or independence. The arbitral tribunal shall decide promptly whether to accept any such objections. After an expert s appointment, a party may object to the expert s qualifications, impartiality or independence only if the objection is for reasons of which the party becomes aware after the appointment has been made. The arbitral tribunal shall decide promptly what, if any, action to take. Article 27 (Experts) 1. The arbitral tribunal may appoint one or more experts to report to it, in writing, on specific issues to be determined by the tribunal. A copy of the expert's terms of reference, established by the arbitral tribunal, shall be communicated to the parties. 29

의무가 있으며, 감정인으로부터의 요청이 있으 면 감정인이 조사할 수 있도록 관계증거서류 나 물품을 제시하여야 한다. 요청된 관계증거 서류나 물품의 관련성에 관한 당사자와 감정 인간의 이견은 중재판정부가 이를 결정한다. 4. 중재판정부는 감정인으로부터 보고서를 접 수함과 동시 당사자 쌍방에게 그 보고서의 사 본을 송부하여 그에 대한 당사자의 의견을 서 면으로 진술할 기회를 부여하여야 한다. 당사 자는 감정인이 보고서를 작성함에 있어 근거 로 한 어떤 서류도 조사할 권리가 있다. 5. 감정인 보고서 송부 후, 당사자 일방으로부 터의 요청이 있으면 중재판정부는 양당사자의 참석하에 감정인을 심문할 수 있으며, 당사자 는 그 심문에서 감정인에게 질문할 권리가 있 다. 당사자는 이 심문에서 전문감정인을 출석 시켜 쟁점에 관하여 증언하도록 요청할 수 있 다. 이 경우, 제 28 조의 규정이 준용된다. 3. The parties shall give the expert any relevant information or produce for his or her inspection any relevant documents or goods that he or she may require of them. Any dispute between a party and such expert as to the relevance of the required information or production shall be referred to the arbitral tribunal for decision. 4. Upon receipt of the expert s report, the arbitral tribunal shall communicate a copy of the report to the parties, which shall be given the opportunity to express, in writing, their opinion on the report. A party shall be entitled to examine any document on which the expert has relied in his or her report. 5. At the request of any party, the expert, after delivery of the report, may be heard at a hearing where the parties shall have the opportunity to be present and to interrogate the expert. At this hearing, any party may present expert witnesses in order to testify on the points at issue. The provisions of article 28 shall be applicable to such proceedings. 2. The parties shall give the expert any relevant information or produce for his inspection any relevant documents or goods that he may require of them. Any dispute between a party and such expert as to the relevance of the required information or production shall be referred to the arbitral tribunal for decision. 3. Upon receipt of the expert's report, the arbitral tribunal shall communicate a copy of the report to the parties who shall be given the opportunity to express, in writing, their opinion on the report. A party shall be entitled to examine any document on which the expert has relied in his report. 4. At the request of either party, the expert, after delivery of the report, may be heard at a hearing where the parties shall have the opportunity to be present and to interrogate the expert. At this hearing either party may present expert witnesses in order to testify on the points at issue. The provisions of article 25 shall be applicable to such proceedings. 제 30 조 당사자의 해태 1. 본 규칙 또는 중재판정부에 의하여 정해진 기간 내에 정당한 이유없이: (a) 신청인이 청구이유서를 제출하지 못하는 경우, 중재판정부는 중재절차 종결명령을 내리 고, 다만 결정되어야 할 쟁점들이 남아있고 중 재판정부가 그러한 결정을 하는 것이 적절하 다고 판단하는 경우 예외로 한다; (b) 피신청인이 중재신청통지에 대한 응답 또 는 답변서를 제출하지 못하는 경우, 중재판정 Article 30 (Default) 1. If, within the period of time fixed by these Rules or the arbitral tribunal, without showing sufficient cause: (a)the claimant has failed to communicate its statement of claim, the arbitral tribunal shall issue an order for the termination of the arbitral proceedings, unless there are remaining matters that may need to be decided and the arbitral tribunal considers it appropriate to do so; (b)the respondent has failed to communicate its Article 28 (Default) 1. If, within the period of time fixed by the arbitral tribunal, the claimant has failed to communicate his claim without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal shall issue an order for the termination of the arbitral proceedings. If, within the period of time fixed by the arbitral 30

부는 중재절차를 계속하되, 응답 이나 답변서 를 제출하지 못한 것이 그 자체로서 신청인의 청구에 대하여 다투지 아니하는 것으로 보지 는 아니한다; 이 조항은 신청인이 반대신청에 또는 상계를 위한 청구에 대한 답변서을 제출 하지 못했을 때도 준용된다. 2. 당사자가 본 규칙에 따라 정히 통지 받았음 에도 불구하고 심리에 불출석하고, 불출석한 데 충분한 이유를 보여주지 못하는 경우, 중재 판정부는 중재절차를 계속할 수 있다. 3. 당사자가 중재판정부로부터 정히 서류, 첨 부물 기타 다른 증거의 제공을 요청받았음에 도 불구하고 정당한 이유 없이 이를 제공하지 못하는 경우, 중재판정부는 그때까지 제공된 증거를 토대로 중재판정을 내릴 수 있다. response to the notice of arbitration or its statement of defence, the arbitral tribunal shall order that the proceedings continue, without treating such failure in itself as an admission of the claimant s allegations; the provisions of this subparagraph also apply to a claimant s failure to submit a defence to a counterclaim or to a claim for the purpose of a set-off. 2. If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. 3. If a party, duly invited by the arbitral tribunal to produce documents, exhibits or other evidence, fails to do so within the established period of time, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may make the award on the evidence before it. tribunal, the respondent has failed to communicate his statement of defence without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal shall order that the proceedings continue. 2. If one of the parties, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. 3. If one of the parties, duly invited to produce documentary evidence, fails to do so within the established period of time, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may make the award on the evidence before it. 제 31 조 심리의 종결 1. 중재판정부는 당사자들에게 더 이상 제출할 증거나 신문할 증인 또는 기타 제출사항이 있 는지의 여부를 문의하여 없는 경우에는, 심리 종결을 선언 할 수 있다. 2. 중재판정부는 예외적인 사태의 발생으로 인 하여 필요하다고 인정하면, 직권으로 또는 당 사자의 일방으로부터 요청이 있는 경우, 중재 판정을 내리기 전에는 언제든지 심리를 재개 할 수 있다. Article 31 (Closure of hearings) 1. The arbitral tribunal may inquire of the parties if they have any further proof to offer or witnesses to be heard or submissions to make and, if there are none, it may declare the hearings closed. 2. The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. Article 29 (Closure of hearings) 1. The arbitral tribunal may inquire of the parties if they have any further proof to offer or witnesses to be heard or submissions to make and, if there are none, it may declare the hearings closed. 2. The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own motion or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. 31

제 32 조 이의제기권의 포기 본 규칙의 규정이나 중재합의의 요건이 지켜 지지 않는 데 대하여 지체없이 이의를 제기하 지 않는 것은 이의 제기할 권리의 포기로 간 주된다. 단, 해당 당사자가 당시 이의를 제기 하지 못한 정당한 사유가 있었다는 것을 입증 할 수 있는 경우에는 그러하지 아니하다. Article 32 (Waiver of right to object) A failure by any party to object promptly to any non-compliance with these Rules or with any requirement of the arbitration agreement shall be deemed to be a waiver of the right of such party to make such an objection, unless such party can show that, under the circumstances, its failure to object was justified. Article 30 (Waiver of rules) A party who knows that any provision of, or requirement under, these Rules has not been complied with and yet proceeds with the arbitration without promptly stating his objection to such non-compliance, shall be deemed to have waived his right to object. 제 4 장 중재판정 제 33 조 결정 1. 중재판정부가 복수의 중재인으로 구성되는 경우에는, 중재판정부가 내리는 중재판정 기타 의 결정은 중재인 과반수의 찬성으로 행한다. 2. 절차상의 문제를 결정함에 있어 다수결이 성립하지 아니하거나 중재판정부가 권한을 부 여하는 경우에는, 의장중재인은 단독으로 결정 할 수 있고, 이러한 결정은 중재판정부가 수정 할 수 있다. Section IV. The award Article 33 (Decisions) 1. When there is more than one arbitrator, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators. 2. In the case of questions of procedure, when there is no majority or when the arbitral tribunal so authorizes, the presiding arbitrator may decide alone, subject to revision, if any, by the arbitral tribunal. Section IV. The award Article 31 (Decisions) 1. When there are three arbitrators, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators. 2. In the case of questions of procedure, when there is no majority or when the arbitral tribunal so authorizes, the presiding arbitrator may decide on his own, subject to revision, if any, by the arbitral tribunal. 제 34 조 중재판정의 형식과 효력 1. 중재판정부는 서로 다른 쟁점들에 대하여 서로 다른 시기에 각각의 중재판정을 내릴 수 있다. Article 34 (Form and effect of the award) 1. The arbitral tribunal may make separate awards on different issues at different times. 2. All awards shall be made in writing and shall be Article 32 (Form and effect of the award) 1. In addition to making a final award, the arbitral tribunal shall be entitled to make interim, interlocutory, or partial awards. 2. The award shall be made in writing and shall be 32

2. 모든 중재판정은 서면으로 작성하여야 하 며, 그 효력은 최종적이며 당사자를 구속한다. 중재판정이 내려지면 당사자는 지체 없이 중 재판정의 모든 내용을 이행하여야 한다. 3. 당사자들이 판정이유를 명시하지 않아도 된 다고 합의하지 않는 한, 중재판정부는 중재판 정의 이유를 기재하여야 한다. 4. 중재판정문에는 중재인들이 서명하여야 하 며, 중재판정이 행하여진 일자와 중재지를 기 재하여야 한다. 복수의 중재인 중 어느 하나라 도 서명하지 아니한 경우에는, 중재판정문에 그 서명이 없는 이유를 기재하여야 한다. 5. 모든 당사자가 동의한 경우 또는 법적 권 리의 보호나 추구를 위한 경우, 또는 법원에서 의 소송이나 다른 관할 기관의 절차와 관련되 어 당사자에게 법적 의무로써 요구되는 경우 에 한하여 중재판정을 공개할 수 있다. 6. 중재판정부는 중재인이 서명한 중재판정문 정본을 당사자 쌍방에게 송부하여야 한다. final and binding on the parties. The parties shall carry out all awards without delay. 3. The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given. 4. An award shall be signed by the arbitrators and it shall contain the date on which the award was made and indicate the place of arbitration. Where there is more than one arbitrator and any of them fails to sign, the award shall state the reason for the absence of the signature. 5. An award may be made public with the consent of all parties or where and to the extent disclosure is required of a party by legal duty, to protect or pursue a legal right or in relation to legal proceedings before a court or other competent authority. 6. Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal. final and binding on the parties. The parties undertake to carry out the award without delay. 3. The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given. 4. An award shall be signed by the arbitrators and it shall contain the date on which and the place where the award was made. Where there are three arbitrators and one of them fails to sign, the award shall state the reason for the absence of the signature. 5. The award may be made public only with the consent of both parties. 6. Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal. 7. If the arbitration law of the country where the award is made requires that the award be filed or registered by the arbitral tribunal, the tribunal shall comply with this requirement within the period of time required by law. 제 35 조 준거법, 형평과 선의에 따른 중재 (amiable compositeur) 1. 중재판정부는 당사자들이 분쟁의 실체에 적 용하기로 지정한 법률을 적용하여야 한다. 당 사자들이 지정하지 못하는 경우, 중재판정부는 Article 35 (Applicable law, amiable compositeur) 1. The arbitral tribunal shall apply the rules of law designated by the parties as applicable to the substance of the dispute. Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law Article 33 (Applicable law, amiable compositeur) 1. The arbitral tribunal shall apply the law designated by the parties as applicable to the substance of the dispute. Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law 33

자신이 적절하다고 판단한 법을 적용하여야 한다. 2. 중재판정부는 당사자들이 명시적으로 허용 한 경우에만 우호적 중재 (amiable compositeur) 또는 형평과 선의 (ex aequo et bono)에 따라 판 정을 내릴 수 있다. 3. 모든 경우, 중재판정부는 계약에서 정한 바 에 따라 판단하고 해당 거래에 적용될 수 있 는 상관습을 고려하여야 한다. which it determines to be appropriate. 2. The arbitral tribunal shall decide as amiable compositeur or ex aequo et bono only if the parties have expressly authorized the arbitral tribunal to do so. 3. In all cases, the arbitral tribunal shall decide in accordance with the terms of the contract, if any, and shall take into account any usage of trade applicable to the transaction. determined by the conflict of laws rules which it considers applicable. 2. The arbitral tribunal shall decide as amiable compositeur or ex aequo et bono only if the parties have expressly authorized the arbitral tribunal to do so and if the law applicable to the arbitral procedure permits such arbitration. 3. In all cases, the arbitral tribunal shall decide in accordance with the terms of the contract and shall take into account the usages of the trade applicable to the transaction. 제 36 조 화해 기타 절차종결의 사유 1. 중재판정을 내리기 전에 당사자가 분쟁의 화해에 관하여 합의하는 경우에는 중재판정부 는 중재절차의 종결을 명하여야 한다. 중재판 정부는 당사자들로부터의 신청이 있고 중재판 정부가 수락한 경우에는, 화해조건에 따른 중 재판정의 형식으로 동 화해를 기재하여야 한 다. 그러나 중재판정부는 이유를 기재하여야 할 의무는 지지 아니한다. 2. 중재판정을 내리기 전에, 전항에 규정된 사 유가 아닌 어떤 다른 이유로 해서 중재절차의 계속이 불필요하거나 불가능하게 된 경우에는, 중재판정부는 당사자들에게 절차종결에 관한 명령을 내리겠다는 의사를 통지하여야 한다. 중재판정부는 결정되어야 하는 사항이 남아 있지 않고, 절차의 종결이 적절하다고 인정하 는 경우, 절차의 종결을 명할 권한을 갖는다. Article 36 (Settlement or other grounds for termination) 1. If, before the award is made, the parties agree on a settlement of the dispute, the arbitral tribunal shall either issue an order for the termination of the arbitral proceedings or, if requested by the parties and accepted by the arbitral tribunal, record the settlement in the form of an arbitral award on agreed terms. The arbitral tribunal is not obliged to give reasons for such an award. 2. If, before the award is made, the continuation of the arbitral proceedings becomes unnecessary or impossible for any reason not mentioned in paragraph 1, the arbitral tribunal shall inform the parties of its intention to issue an order for the termination of the proceedings. The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order unless there are remaining matters that may need to be decided and the arbitral tribunal considers it appropriate to do so. 3. Copies of the order for termination of the arbitral Article 34 (Settlement or other grounds for termination) 1. If, before the award is made, the parties agree on a settlement of the dispute, the arbitral tribunal shall either issue an order for the termination of the arbitral proceedings or, if requested by both parties and accepted by the tribunal, record the settlement in the form of an arbitral award on agreed terms. The arbitral tribunal is not obliged to give reasons for such an award. 2. If, before the award is made, the continuation of the arbitral proceedings becomes unnecessary or impossible for any reason not mentioned in paragraph 1, the arbitral tribunal shall inform the parties of its intention to issue an order for the termination of the proceedings. The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order unless a party raises justifiable grounds for objection. 34

3. 중재판정부는 중재인이 서명한 중재절차종 결명령서의 정본이나 또는 화해조건에 다른 중재판정문의 정본을 당사자쌍방에게 송부하 여야 한다. 화해조건에 따라 중재판정문이 작 성될 경우에는 제 34 조 제 2 항, 제 4 항 및 제 5 항이 준용된다. proceedings or of the arbitral award on agreed terms, signed by the arbitrators, shall be communicated by the arbitral tribunal to the parties. Where an arbitral award on agreed terms is made, the provisions of article 34, paragraphs 2, 4 and 5, shall apply. 3. Copies of the order for termination of the arbitral proceedings or of the arbitral award on agreed terms, signed by the arbitrators, shall be communicated by the arbitral tribunal to the parties. Where an arbitral award on agreed terms is made, the provisions of article 32, paragraphs 2 and 4 to 7, shall apply. 제 37 조 중재판정의 해석 1. 중재판정문 수령후 30 일 이내에 당사자의 일방은 다른 당사자들에 대한 통고와 함께 중 재판정의 해석을 중재판정부에 신청할 수 있 다. 2. 중재판정의 해석은 당사자의 신청을 받은 후 45 일 이내에 서면으로 작성하여야 한다. 중재판정의 해석은 중재판정의 일부를 형성하 며, 이 경우 제 34 조 제 2 항~제 6 항의 규정이 준용된다. Article 37 (Interpretation of the award) 1. Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request that the arbitral tribunal give an interpretation of the award. 2. The interpretation shall be given in writing within 45 days after the receipt of the request. The interpretation shall form part of the award and the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply. Article 35 (Interpretation of the award) 1. Within thirty days after the receipt of the award, either party, with notice to the other party, may request that the arbitral tribunal give an interpretation of the award. 2. The interpretation shall be given in writing within forty-five days after the receipt of the request. The interpretation shall form part of the award and the provisions of article 32, paragraphs 2 to 7, shall apply. 제 38 조 중재판정의 정정 1. 당사자의 일방은 중재판정문을 수령한 후 30 일 이내에 상대방 당사자에 대한 통고와 함 께, 중재판정문의 계산상의 착오, 문서기록이 나 타자상의 오기, 오식 기타 이와 유사한 성 질의 오류나 누락한 사항을 정정하도록 중재 판정부에 신청할 수 있다. 2. 중재판정부는 중재판정문 송달 후 30 일 이 내에 직권으로 중재판정에 관하여 위와 같은 Article 38 (Correction of the award) 1. Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request the arbitral tribunal to correct in the award any error in computation, any clerical or typographical error, or any error or omission of a similar nature. If the arbitral tribunal considers that the request is justified, it shall make the correction within 45 days of receipt of the request. 2. The arbitral tribunal may within 30 days after the Article 36 (Correction of the award) 1. Within thirty days after the receipt of the award, either party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to correct in the award any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors of similar nature. The arbitral tribunal may within thirty days after the communication of the award make such corrections 35

정정을 할 수 있다. 3. 중재판정의 정정은 서면으로 하여야 하며, 이 경우 제 34 조 제 2 항~6 항의 규정이 준용된 다. communication of the award make such corrections on its own initiative. 3. Such corrections shall be in writing and shall form part of the award. The provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply. on its own initiative. 2. Such corrections shall be in writing, and the provisions of article 32, paragraphs 2 to 7, shall apply. 제 39 조 추가판정 1. 당사자의 일방은 종료선언 혹은 중재판정문 을 수령한 후 30 일 이내에, 다른 당사자들에 게 통지함과 동시에 중재절차에서 이미 신청 한 바 있으나 중재판정부에 의하여 결정되지 않은 청구건에 대하여 중재판정 또은 추가판 정을 내리도록 중재판정부에 신청할 수 있다. 2. 중재판정부가 중재판정 혹은 추가판정을 요 구하는 당사자의 신청이 정당하다고 인정하는 경우에는, 당사자로부터 추가판정 요구를 받은 후 60 일 이내에 그에 대한 판정을 완결하여야 한다. 필요한 경우, 중재판정부는 중재판정을 내려야 하는 기한을 연장할 수 있다. 3. 이러한 중재판정 또은 추가판정에는 제 34 조 제 2 항~제 6 항의 규정이 준용된다. Article 39 (Additional award) 1. Within 30 days after the receipt of the termination order or the award, a party, with notice to the other parties, may request the arbitral tribunal to make an award or an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but not decided by the arbitral tribunal. 2. If the arbitral tribunal considers the request for an award or additional award to be justified, it shall render or complete its award within 60 days after the receipt of the request. The arbitral tribunal may extend, if necessary, the period of time within which it shall make the award. 3. When such an award or additional award is made, the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply. Article 37 (Additional award) 1. Within thirty days after the receipt of the award, either party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but omitted from the award. 2. If the arbitral tribunal considers the request for an additional award to be justified and considers that the omission can be rectified without any further hearings or evidence, it shall complete its award within sixty days after the receipt of the request. 3. When an additional award is made, the provisions of article 32, paragraphs 2 to 7, shall apply. 제 40 조 비용의 정의 1. 중재판정부는 최종 중재판정에 중재비용을 정하고, 적절하다고 판단되면 별도의 결정문에 명시한다. Article 40 (Definition of costs) 1. The arbitral tribunal shall fix the costs of arbitration in the final award and, if it deems appropriate, in another decision. Article 38-40 (Costs) Article 38 1. The arbitral tribunal shall fix the costs of 36

2. 비용 (costs) 이라 함은 다음에 기재된 사항 에 한정된다: (a) 각각의 중재인마다 별도로 명시되고 중재 판정부가 제 41 조에 따라서 정할 중재판정부 의 보수; (b) 중재인의 정당한 여행 경비 및 다른 지출; (c) 중재판정부가 요청한 전문가 혹은 다른 지 원에 따른 정당한 경비; (d) 중재판정부가 승인한 한도 내에서 발생한 증인의 정당한 여행 경비 및 다른 지출; (e) 중재판정부가 정당하다고 결정한 한도 내 에서 당사자들에게 발생한 중재 관련 법률 및 기타 비용; (f) 중재인선정권자의 보수 및 경비와 PCA 사 무총장의 보수 및 경비. 3. 본 규칙의 제 37 조 ~ 39 조에 의한 중재판 정의 해석, 정정 및 완료와 관련하여 중재판정 부는 본 조 제 2 항 (b) ~ (f)에 언급된 비용을 청구할 수 있으나 추가 비용은 청구할 수 없 다. 2. The term costs includes only: (a)the fees of the arbitral tribunal to be stated separately as to each arbitrator and to be fixed by the tribunal itself in accordance with article 41; (b)the reasonable travel and other expenses incurred by the arbitrators; (c)the reasonable costs of expert advice and of other assistance required by the arbitral tribunal; (d)the reasonable travel and other expenses of witnesses to the extent such expenses are approved by the arbitral tribunal; (e)the legal and other costs incurred by the parties in relation to the arbitration to the extent that the arbitral tribunal determines that the amount of such costs is reasonable; (f)any fees and expenses of the appointing authority as well as the fees and expenses of the Secretary-General of the PCA. 3. In relation to interpretation, correction or completion of any award under articles 37 to 39, the arbitral tribunal may charge the costs referred to in paragraphs 2 (b) to (f), but no additional fees. arbitration in its award. The term "costs" includes only: (a) The fees of the arbitral tribunal to be stated separately as to each arbitrator and to be fixed by the tribunal itself in accordance with article 39; (b) The travel and other expenses incurred by the arbitrators; (c) The costs of expert advice and of other assistance required by the arbitral tribunal; (d) The travel and other expenses of witnesses to the extent such expenses are approved by the arbitral tribunal; (e) The costs for legal representation and assistance of the successful party if such costs were claimed during the arbitral proceedings, and only to the extent that the arbitral tribunal determines that the amount of such costs is reasonable; (f) Any fees and expenses of the appointing authority as well as the expenses of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague. [Article 40.4] No additional fees may be charged by an arbitral tribunal for interpretation or correction or completion of its award under articles 35 to 37. 제 41 조 중재인 보수 및 경비 1. 중재판정부에 지급할 보수 및 경비는 분쟁 금액, 사건의 복잡성, 중재인이 들인 시간, 기 타 사건의 관련상황을 감안하여 그 액수가 합 당하여야 한다. 2. 중재인선정권자가 존재하고, 국제 중재 사 건관련 중재인 보수를 결정함에 있어서 중재 인선정권자가 요율표나 특정된 방법을 적용하 Article 41 (Fees and expenses of arbitrators) 1. The fees and expenses of the arbitrators shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case. 2. If there is an appointing authority and it applies or has stated that it will apply a schedule or particular Article 39 1. The fees of the arbitral tribunal shall be reasonable in amount, taking into account the amount in dispute, the complexity of the subject-matter, the time spent by the arbitrators and any other relevant circumstances of the case. 2. If an appointing authority has been agreed upon 37

거나 적용하겠다고 밝힌 경우, 중재판정부는 중재인의 보수를 정함에 있어서 사건의 상황 에 적절하다고 인정되는 한도 내에서 그러한 요율표나 특정한 방법을 고려하여야 한다. 3. 중재판정부는 구성되는 즉시, 적용하려고 하는 요율을 포함하여 보수 및 경비를 어떻게 결정할 것인지에 대하여 당사자들에게 제안하 여야 한다. 당사자는 이러한 제안을 받은 후 15 일 이내에 중재인선정권자에게 당해 제안의 검토를 요청할 수 있다. 중재인선정권자가 검 토요청을 받은 후 45 일 이내에 중재판정부의 제안이 제 1 항에 반한다고 결정하면, 중재인선 정권자는 당해 제안에 필요한 수정을 할 수 있으며 이는 중재판정부에 대하여 구속력이 있다. 4. (a) 제 40 조 제 2 항 (a) 및 (b)에 따라서 정한 중재인의 보수와 경비를 당사자들에게 알리는 경우, 중재판정부는 해당 액수가 어떻게 계산 되었는지도 설명하여야 한다; (b) 중재판정부로부터 보수 및 비용의 결정을 받은 후 15 일 이내에 일방 당사자는 중재인선 정권자에게 검토를 요청할 수 있다. 중재인선 정권자에 대한 합의나 지정이 없는 경우, 혹은 중재인선정권자가 본 규칙에 명시된 기한 내 에 행동하지 않는 경우에는 PCA 사무국장이 검토한다; (c) 중재인선정권자나 PCA 사무국장이 중재판 정부의 결정이 제 3 항의 중재판정부의 제안 (및 관련되어 수정된 사항)에 반하거나 명백히 과도하다고 판단한 경우, 검토요청을 받은 후 45 일 내에 중재판정부의 결정을 제 1 항의 기 준에 충족되게 수정하여야 한다. 이러한 수정 method for determining the fees for arbitrators in international cases, the arbitral tribunal in fixing its fees shall take that schedule or method into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case. 3. Promptly after its constitution, the arbitral tribunal shall inform the parties as to how it proposes to determine its fees and expenses, including any rates it intends to apply. Within 15 days of receiving that proposal, any party may refer the proposal to the appointing authority for review. If, within 45 days of receipt of such a referral, the appointing authority finds that the proposal of the arbitral tribunal is inconsistent with paragraph 1, it shall make any necessary adjustments thereto, which shall be binding upon the arbitral tribunal. 4. (a) When informing the parties of the arbitrators fees and expenses that have been fixed pursuant to article 40, paragraphs 2 (a) and (b), the arbitral tribunal shall also explain the manner in which the corresponding amounts have been calculated; (b)within 15 days of receiving the arbitral tribunal s determination of fees and expenses, any party may refer for review such determination to the appointing authority. If no appointing authority has been agreed by the parties or designated by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague, and if that authority has issued a schedule of fees for arbitrators in international cases which it administers, the arbitral tribunal in fixing its fees shall take that schedule of fees into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case. 3. If such appointing authority has not issued a schedule of fees for arbitrators in international cases, any party may at any time request the appointing authority to furnish a statement setting forth the basis for establishing fees which is customarily followed in international cases in which the authority appoints arbitrators. If the appointing authority consents to provide such a statement, the arbitral tribunal in fixing its fees shall take such information into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case. 38

사항은 중재판정부에 구속력을 가진다; (d) 중재판정부는 이러한 수정사항을 중재판정 에 포함시켜야 하며, 중재판정이 이미 발부된 경우 중재판정에 대한 정정으로 반영되어야 하며, 이 경우 제 38 조 제 3 항의 절차가 적용 된다. 5. 제3항과 제4항에 따른 절차가 진행되는 동 안 중재판정부는 제 17 조 제 1 항에 따라서 중 재 절차를 진행하여야 한다. 6. 제 4 항의 검토요청은 중재판정부의 보수와 경비 이외의 다른 사항과 관련하여 중재판정 에는 영향을 끼치지 않으며, 중재판정 중 중재 판정부의 보수와 경비를 제외한 다른 모든 부 분의 인정과 집행을 지연시키지 않는다. upon or designated, or if the appointing authority fails to act within the time specified in these Rules, then the review shall be made by the Secretary-General of the PCA; (c)if the appointing authority or the Secretary-General of the PCA finds that the arbitral tribunal s determination is inconsistent with the arbitral tribunal s proposal (and any adjustment thereto) under paragraph 3 or is otherwise manifestly excessive, it shall, within 45 days of receiving such a referral, make any adjustments to the arbitral tribunal s determination that are necessary to satisfy the criteria in paragraph 1. Any such adjustments shall be binding upon the arbitral tribunal; (d)any such adjustments shall either be included by the arbitral tribunal in its award or, if the award has already been issued, be implemented in a correction to the award, to which the procedure of article 38, paragraph 3, shall apply. 5. Throughout the procedure under paragraphs 3 and 4, the arbitral tribunal shall proceed with the arbitration, in accordance with article 17, paragraph 1. 6. A referral under paragraph 4 shall not affect any determination in the award other than the arbitral tribunal s fees and expenses; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the arbitral tribunal s fees and expenses. 4. In cases referred to in paragraphs 2 and 3, when a party so requests and the appointing authority consents to perform the function, the arbitral tribunal shall fix its fees only after consultation with the appointing authority which may make any comment it deems appropriate to the arbitral tribunal concerning the fees. 39

제 42 조 비용의 배분 1. 원칙적으로 중재비용은 패소당사자 또는 패 소당사자들이 부담한다. 다만, 중재판정부는 사건의 정황을 고려하여 정당하다고 판단하는 경우 비용을 당사자들 사이에 배분할 수 있다. 2. 중재판정부는 비용 배분 결정에 의하여 한 당사자가 다른 당사자에게 지불하여야 하는 금액이 생긴 경우 이를 최종 중재판정 또는 적절하다고 판단하는 경우 별도의 중재판정에 서 정한다. Article 42 (Allocation of costs) 1. The costs of the arbitration shall in principle be borne by the unsuccessful party or parties. However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case. 2. The arbitral tribunal shall in the final award or, if it deems appropriate, in any other award, determine any amount that a party may have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs. Article 40 1. Except as provided in paragraph 2, the costs of arbitration shall in principle be borne by the unsuccessful party. However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case. 2. With respect to the costs of legal representation and assistance referred to in article 38, paragraph (e), the arbitral tribunal, taking into account the circumstances of the case, shall be free to determine which party shall bear such costs or may apportion such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable. 3. When the arbitral tribunal issues an order for the termination of the arbitral proceedings or makes an award on agreed terms, it shall fix the costs of arbitration referred to in article 38 and article 39, paragraph 1, in the text of that order or award. 제 43 조 비용의 예납 1. 중재판정부는 그의 구성과 동시에 제 40 조 제 2 항 (a) ~ (c) 에 명시된 비용과 관련하여 당 사자들에게 동일한 액수를 선납금으로서 예납 할 것을 요청할 수 있다. 2. 중재판정부는 중재절차가 진행되는 도중에 도 당사자들에게 추가예납을 요청할 수 있다. 3. 중재인선정권자가 합의되거나 지정되고, 당 Article 43 (Deposit of costs) 1. The arbitral tribunal, on its establishment, may request the parties to deposit an equal amount as an advance for the costs referred to in article 40, paragraphs 2 (a) to (c). 2. During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. Article 41 (Deposit of costs) 1. The arbitral tribunal, on its establishment, may request each party to deposit an equal amount as an advance for the costs referred to in article 38, paragraphs (a), (b) and (c). 2. During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. 40

사자 일방이 요청하고 중재인선정권자가 그러 한 요청에 응하는 경우, 중재판정부는 예납금 또는 추가 예납금의 액수를 중재인선정권자와 의 협의 후에만 결정할 수 있으며, 중재인선정 권자는 그러한 예납금 또는 추가 예납금의 액 수가 적절한지에 대하여 의견을 제시할 수 있 다. 4. 당사자가 예납금 지급요청을 받은 후 30 일 이내에 요청금액을 전액 지불하지 않는 경우, 중재판정부는 당사자 일방 혹은 다수가 예납 금 전액을 지불할 수 있도록 당사자들에게 알 린다. 그러한 예납금이 지불되지 않는 경우, 중재판정부는 중재절차의 중지 또는 종결을 명령할 수 있다. 5. 종결명령 또는 최종 중재판정이 내려지면 중재판정부는 예납금을 결산하여 사용되지 않 고 남은 예납금 잔액을 당사자들에게 반납하 여야 한다. 3. If an appointing authority has been agreed upon or designated, and when a party so requests and the appointing authority consents to perform the function, the arbitral tribunal shall fix the amounts of any deposits or supplementary deposits only after consultation with the appointing authority, which may make any comments to the arbitral tribunal that it deems appropriate concerning the amount of such deposits and supplementary deposits. 4. If the required deposits are not paid in full within 30 days after the receipt of the request, the arbitral tribunal shall so inform the parties in order that one or more of them may make the required payment. If such payment is not made, the arbitral tribunal may order the suspension or termination of the arbitral proceedings. 5. After a termination order or final award has been made, the arbitral tribunal shall render an accounting to the parties of the deposits received and return any unexpended balance to the parties. 3. If an appointing authority has been agreed upon by the parties or designated by the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague, and when a party so requests and the appointing authority consents to perform the function, the arbitral tribunal shall fix the amounts of any deposits or supplementary deposits only after consultation with the appointing authority which may make any comments to the arbitral tribunal which it deems appropriate concerning the amount of such deposits and supplementary deposits. 4. If the required deposits are not paid in full within thirty days after the receipt of the request, the arbitral tribunal shall so inform the parties in order that one or another of them may make the required payment. If such payment is not made, the arbitral tribunal may order the suspension or termination of the arbitral proceedings. 5. After the award has been made, the arbitral tribunal shall render an accounting to the parties of the deposits received and return any unexpended balance to the parties. 41

부록 계약의 표준중재조항 이 계약으로부터, 또는 이 계약과 관련하여, 또는 이 계약의 불이행, 종료 또는 무효로 인 하여 발생하는 분쟁, 다툼 또는 청구는 UNCITRAL 중재규칙에 따른 중재로 해결한 다. 주. 당사자는 표준중재조항에 다음 사항을 추 가하는 것을 고려한다: (a)중재인선정권자는 [기관명 또는 인명] 로 한다; (b)중재인 수는 [1인 또는 3인]으로 한다; (c)중재지는 [도시 또는 나라]로 한다. (d)중재절차에서 사용될 언어는 이다. 권리포기조항 주. 당사자들이 중재판정에 대하여 적용되는 법률에 따른 이의신청권을 포기하고자 하는 경우에는 그러한 포기를 위하여 아래와 같은 조항을 추가할 수 있다. 다만, 해당 권리포기 는 적용되는 법률에 따라 그 효력과 조건이 달라질 수 있다. 포기 당사자들은 중재판정에 대하여 어떠한 법원이 나 기타 관할기관에 대한 모든 형태의 이의신 청권을 적용되는 법률이 허용하는 한 포기한 다. 본 규칙 제11조에 따른 표준 독립성 진술문언 고지할 사정이 없는 경우 본인은 각 당사자들에 대하여 공정성과 독립 성을 유지하고 있으며, 앞으로도 유지할 것이 다. 본인이 알고 있는 한 본인의 공정성과 독 Annex Model arbitration clause for contracts Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. Note. Parties should consider adding: (a) The appointing authority shall be... [name of institution or person]; (b) The number of arbitrators shall be... [one or three]; (c) The place of arbitration shall be... [town and country]; (d) The language to be used in the arbitral proceedings shall be.... Possible waiver statement Note. If the parties wish to exclude recourse against the arbitral award that may be available under the applicable law, they may consider adding a provision to that effect as suggested below, considering, however, that the effectiveness and conditions of such an exclusion depend on the applicable law. Waiver The parties hereby waive their right to any form of recourse against an award to any court or other competent authority, insofar as such waiver can validly be made under the applicable law. Model statements of independence pursuant to article 11 of the Rules No circumstances to disclose I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so. To the best of my knowledge, there are no circumstances, past or Annex Model arbitration clause for contracts Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. Note Parties may wish to consider adding: (a) The appointing authority shall be... (name of institution or person); (b) The number of arbitrators shall be... (one or three); (c) The place of arbitration shall be... (town and country); (d) The language(s) to be used in the arbitral proceedings shall be..... 42

립성에 관하여 충분한 의혹을 자아낼 만한 과 거 또는 현재의 사정은 존재하지 않는다. 본 인이 본건 중재절차 진행 중에 이런 사정에 대하여 알게 되는 경우에는 당사자들 및 다른 중재인들에게 즉시 통지할 것이다. 고지할 사정이 있는 경우 본인은 각 당사자들에 대하여 공정성과 독립 성을 유지하고 있으며, 앞으로도 유지할 것이 다. UNCITRAL 중재규칙 제11조의 규정에 따 른 (a) 과거 및 현재의 직업, 영업, 기타 당사 자들과의 관계 및 (b) 기타 관련 사정에 관한 진술을 첨부한다. [해당 진술] 본인은 이와 같은 사정이 본인의 공정성과 독립성에 영향 을 미치지 않는다고 확인한다. 본인이 본건 중재절차 진행 중에 추가로 관계나 사정에 대 하여 알게 되는 경우에는 당사자들 및 다른 중재인들에게 즉시 통지할 것이다. 주. 당사자는 중재인으로부터 독립성 진술에 부가하여 다음을 추가로 요청하는 것을 고려 할 수 있다: 본인은 본인이 현재 지득하는 정보에 의할 때 본건 중재를 성실하고 효율적이며 본 규칙의 규정에 따른 기간을 준수하여 수행할 수 있다 고 확인한다. present, likely to give rise to justifiable doubts as to my impartiality or independence. I shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration. Circumstances to disclose I am impartial and independent of each of the parties and intend to remain so. Attached is a statement made pursuant to article 11 of the UNCITRAL Arbitration Rules of (a) my past and present professional, business and other relationships with the parties and (b) any other relevant circumstances. [Include statement.] I confirm that those circumstances do not affect my independence and impartiality. I shall promptly notify the parties and the other arbitrators of any such further relationships or circumstances that may subsequently come to my attention during this arbitration. Note. Any party may consider requesting from the arbitrator the following addition to the statement of independence: I confirm, on the basis of the information presently available to me, that I can devote the time necessary to conduct this arbitration diligently, efficiently and in accordance with the time limits in the Rules. 43