번역학연구의발달과당면과제 : 1) 국내외학술지분석을통한문제점및향후연구방향제시 정호정 ( 한국외국어대학교영어통번역학부 ) Cheong, Ho-Jeong (2013). Research trends in and challenges facing translation studies: A meta-analysis of research efforts made in and out of Korea since 1999. This paper reports on the evolution and changes made in research trends in the discipline inside and outside of Korea. Translation studies (TS), which has emerged as one of the representative academic fields by the end of the 20th century, is a discipline built upon interdisciplinary benefits, resorting to the accumulated achievements of adjacent disciplines. Considering the principle of reciprocity of benefits, TS needs to meet new challenges if to achieve another "takeoff". Two specific challenges will be discussed in depth: a need to standardize terms in TS with a view to facilitating discipline-internal communication and a need for Korean scholars to make active contributions to the further growth of TS internationally. To this end, different journals, published both inside and outside of Korea, will be compared in order to identify dominant research trends. Results of this meta-analysis will be put into perspective so as to broaden the academia s understanding of the changes in research areas/topics and methodology. Keywords: translation studies, meta-analysis, research methodology, terms and terminology, standardization 번역학연구의발달과당면과제 3
차례 I. 들어가는말 II. 학문내적소통효율제고를위한용어표준화필요성 1. 현황과문제점 2. 용어표준화의필요성과효용 3. 국내번역학계의용어혼용실태 4. 번역학외적용어통일 III. 국내외전문학술지연구동향분석 1. 분석대상 2. 구체분석에사용된분류체계 3. 분석결과 IV. 논의및제언 1. 이론에대한심도있는논의필요 2. 엄격한연구방법론의적용및용어사용 3. 논문완결성 완성도에대한기준강화 4. 선행연구의철저한검토 5. 연구목적에적합한자료채택 6. 고유한번역전통을반영하는연구의확대 7. 접근법및관점다양화노력 Ⅴ. 결론 : 번역학연구와국내전문학술지의향후방향 I. 들어가는말 홈즈 (James Holmes) 가번역학을처음정의하면서그하위분야구성과위계를정리한지도를제시한이래, 스넬- 혼비 (Snell-Hornby) 는 1988 년 번역학을독립학문으로보아야한다는학계요구가거세어지고있다 (1988) 고학계분위기를전했고, 1995년에이르러는번역학이 독립학문으로놀라운성장을이룩하였음 (1995) 을선언한다. 2년뒤베이커 (Mona Baker) 는번역학이 1990년대의대표적학문분야일수있음 에주목한다 (1998). 이같은번역학의성장을반영하여현재번역학분야국제저명학술지 (A&HCI급) 로 META: Translators Journal ( 네덜란드존벤자민스 (John Benjamins) 출판사 ) 발행, 이하 META ), The Translator ( 영국생제롬 (St. Jerome) 출판사발행 ), TARGET ( 존벤자민스출판사발행 ) 의 3개지가연구성과공유노력을선도하고있다. 이외에도 4 제 1 부번역학연구현황및향후과제
Babel ( 존벤자민스출판사발행 ), TTR ( 캐나다번역협회 (Canadian Association for Translation Studies) 발행 ), FORUM: International Journal for Interpretation & Translation ( 파리제3대학및한국통역번역학회공동발행 ), Translation Studies Abstract ( 생제롬출판사발행 ) 등도연구자들에게활발한논의의장을제공하고있다. 번역학의양적성장과관련하여먼데이 (Munday) 는전문화된통번역교육을제공하는대학학부및대학원프로그램이전세계적으로급증하였다는사실에주목한다. 영국의경우 2007/2008 학년도기준으로 20개이상기관에서총 135개의번역관련석사과정을개설하였고 ( 먼데이, 2000 [2008]), 전세계적으로는 60여개국에통번역대학및대학원과정이최소 250개교에서개설되었다 ( 케미네이드와핌 (Caminade & Pym), 1995, 먼데이, 2008에서인용 ). 세계적으로통번역관련박사과정을개설하고있는대학도증가추세여서, 프랑스파리제3대학 (ESIT), 스위스제네바대학통번역대학원 (ETI), 캐나다오타와대학교및몬트리올대학교등이본격적인통역번역학박사과정을운영하고있다. 또최근들어통번역및통번역학의주요보완 지원분야로급부상하고있는전문용어학 (terminology) 박사과정프로그램도유럽을중심으로증가하고있다. 이를정리한것이 < 표 1> 이다. 프랑스 스위스 캐나다 표 1. 통번역관련박사학위과정개설대학현황 ( 해외 ) 국가대학명박사과정개설프로그램 École supérieure d'interprètes et de Traducteurs (ESIT) - Paris 3 Sorbonne Nouvelle Ecole de traduction et d'interprétation (ETI) - Université de Genève University of Ottawa 통번역학및통번역과학 통역학, 번역학, 다언어정보처리 번역학 ( 번역이론, 번역교육, 컴퓨터보조번역등 ) 번역학연구의발달과당면과제 5
국가대학명박사과정개설프로그램 캐나다 Université Montréal 번역학 ( 번역학및전문용어학 ) 영국 University of Leeds 통번역학 영국 University of Warwick 영국 University of Manchester 번역및문화학 번역학 ( 연극번역, 문학및아동번역등 ) 독일 Johannes Gutenberg-Universität Mainz 번역학, 언어학, 문화연구 독일 스페인 Cologne University of Applied Sciences (Fachhochschule Köln) Universitat Pompeu Fabra 문화간커뮤니케이션, 회의통역, 전문번역, 전문용어학 / 언어공학 번역학및언어학 ( 사전편찬학, 전문용어학, 전문번역등 ) 스페인 Universitat Rovira i Virgili 번역학및이문화연구 스페인 미국 미국 벨기에 벨기에 덴마크 Universidad de Granada Birminghamton University, State University of New York (SUNY) Kent State University Katholieke Universiteit Leuven Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes 번역학 Aarhus University 스웨덴 Stockholm University 통번역학 아일랜드 Queen s University Belfast 통역학, 번역학 오스트리아 오스트리아 University of Vienna (Universität Wien) University of Graz (Karl-Franzens-Universität Graz) 통번역학 ( 통역학, 번역학, 전문용어학 ) 동교석사재학생에게만제한적으로개설 번역학 ( 일반번역학및언어정보학세부전공 ) 언어학 ( 전문용어학포함 ), 어문학 ( 번역학 ) 비즈니스커뮤니케이션 ( 지식커뮤니케이션, 통번역, 사전편찬학등 ) 현재는운영하지않음 통번역학 오스트레일리아 University of McQuery 언어학 ( 번역학포함 ) 포르투갈 Universidade de Porto 번역학및언어학 핀란드 핀란드 University of Vaasa (Vaasan yliopisto) University of Turku 응용언어학 ( 커뮤니케이션, 언어습득, 번역학 ) 통번역학 ( 영불등언어별학과구분운영 ) 헝가리 Eötvös Loránd University 언어학 ( 번역학포함 ) 6 제 1 부번역학연구현황및향후과제
국내에서는 2000년한국외국어대학교통번역대학원이국내최초이자아시아최초로박사과정을개설하였다. 석사과정전문통번역교육은 1979년한국외국어대학교통번역대학원을시초로, 이화여자대학교통번역대학원, 부산외국어대학교통역번역대학원, 서울외국어대학원대학교통역번역대학원, 계명대학교통번역대학원, 한동대학교통역번역대학원, 제주대학교통역대학원, 선문대학교통역번역대학원에서제공하고있다. 대학원명칭에 통번역 이란용어가명시적으로사용되지는않지만중앙대학교국제대학원, 성균관대학교번역TESOL 대학원까지합치면총 11개가운영되고있다. 앞서소개한것처럼국내통역번역학박사과정은 2000년에처음으로문을열었지만전문학술단체활동은이미 1998년에태동하였다. 한국통역번역학회 ( 구 ( 舊 ) 한국국제회의통역학회 ) 가 1998년 8월국내최초의번역학전문학회로발족하여이분야연구노력을선도하기시작하였고, 1999년부터는국내최초의번역학전문학술지 국제회의통역과번역 ( 현 ( 現 ) 통역과번역 ) 을출간해오고있다. 이학술지는 2003 년한국연구재단최초의통번역학분야등재후보지로선정된데이어, 2007년에는이분야최초의등재지로부상하였다. 현재국내통번역학계에는국제학술지, 한국연구재단등재지및등재후보지등이계속출간되면서, 2013년현재총 5종의국내외전문학술지가국내에서발간되고있다. 이같은외형적성장에도불구하고국내번역학계는크게두가지점에서넘어야할중요한과제를안고있다. 우선국제저명학술지게재건수를기준으로할때국내연구성과의국제적공유가아직도상당히제한적이라는점, 두번째로국내번역학계의학문내적연구성과공유를위해반드시필요한전문용어통일및표준화가제대로이루어지지않고있다는점이다 ( 김정우, 2006; 이연향, 2005; 정호정, 2007). 번역학연구의발달과당면과제 7
전자와관련하여주목할사실은우리번역학계가국제적으로항상주변적위치만을차지해온것은아니라는것이다. 2006년, 당시번역학계유일의국제저명전문학술지 (A&HCI급 ) 이었던 META: Translators' Journal 의한국번역학특집호발간 1) 은한국번역학계가세계연구자들의주목을받았다는반증이다. 그러나이후유사한사례를다시찾아보기어려울뿐만아니라, 개별연구자차원에서도논문 / 단행본의해외게재 / 출판이희망하는만큼충분히이루어지지못하고있다. 번역학계내부적으로전문용어통일및표준화가이루어지지못하고있는현실은국내뿐만아니라국제적으로도번역학의발전에걸림돌로작용할수있다. 스넬- 혼비, 베이커등이보고한것처럼학문으로서의번역학은 20세기마지막 10년동안가장주목받는학문분야의하나로자리매김할수있었던것이사실이다. 그러나 21세기에들어선오늘날의번역학이직면하고있는현실은낙관적인것만은아니다. 지금까지의번역학이인접학문분야성과를차용하는학제성 (inter-disciplinarity) 에기대어발전해왔다면 ( 스넬- 혼비, 1987 [1995]; 쿠스마울 (Kussmaul), 1995), 앞으로의번역학은독자적인연구영역을굳건히하는가운데번역학만의고유한연구성과를일궈내고축적하는한편, 이성과가다시인접학문분야에소개되어이들인접학문분야의발전을촉발하는촉매역할을할수있어야한다. 투리 (2009) 의지적처럼번역학이학제적성격을강조하는데비해정작번역학의연구성과들은번역학을넘어선다른학문분야에서논의되거나인용되는일이거의없는현실이야말로오늘날번역학의현주소를여실히보여주는증거라고하겠다. 정호정 (2007, 2010) 은번역학전문용어의표준화가이런문제를해 1) Theories and Practices of Interpretation and Translation Studies in Korea 란부제로발간된 META 제 51 권 2 호는 META 의위촉으로한국통역번역학회 ( 당시한국국제회의통역학회 ) 가전체기획을담당하였다. 8 제 1 부번역학연구현황및향후과제
결하기위한단초가될수있다고말한다. 번역학이번역학용어를학문내적으로뿐만아니라인접학문분야와호환이가능한방식으로정립하고표준화할때번역학의연구성과가다시인접학문분야의연구를자극하는 쌍방향호혜모델 (reciprocity of benefits) 을담보할수있다는것이다. 본고는국내최초번역학전문학회인한국통역번역학회창립 15주년을기념하기위한연구작업의일환으로씌어졌다. 본고의목적은오늘날국내번역학계가직면하고있는과제를지적하고, 이를해결하기위한방안을제시하는것이다. 번역학연구의발달과당면과제 9