언어연구, 제 25 권제 1 호 (2008), 103-125 한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 한정길 ( 한국교원대학교 ) Han, Jung-Kil. 2008. An analysis of Korean student's errors in French composition: English inference. Linguistic Research 25(1), 103-125. This article analyses major errors observed in French composition, especially those closely connected to syntactic structures. I have collected the relevant data from a French composition class for sophomore students in a university. During my analysis, I first show how Korean sentence structures are transmitted to French in composition. Then, I show that many errors occur as a consequence of English interference; for example, the conversion of indirect object to subject in passive construction, the position of an attributive adjective in a noun phrase, the use of the lexical items which differ in syntactic representation, etc. In the use of the article, moreover, the Korean learners often refer to the English system as Korean lacks the article system. As a consequence, many errors occur in the employment of (in)definite articles in plural nouns, attributive phrases, and abstract / mass nouns. (Korea National University of Education) Keywords English interference, French, composition, syntactic structures, article 1. 들어가는말 본논문은불어를전공으로하는대학교 2학년학생을대상으로한한학기동안의불작문강의과정에서학생들이제출한답안에서지속적으로발견되는오류를수집하고, 해당오류중에서한국어를모국어로하고영어를제 1 외국어로선행학습한학생들에게서발견되는영어에의언어간섭에의한오류들을분석하여본것이다. 분석대상학생들은불어교육과의 2학년학생 7인, 3학년학생 5인, 4학년학생 1인그리고프랑스어를복수전공하는타과 4학년학생 1인등총 16명이다. 이학생들은한국어를모국어로사용하고, 제1외국어로서영어를상당기간학습해왔으면서상대적으로프랑스어는대학교에들어오기이전에전혀접해본적이없거나, 프랑스어를배운적이있는학생이라하더라도고등학교 2학년과정에서잠깐접하였을뿐지속적으로프랑스어에의접촉이없었던학생들이다. 대학교 2학년재학생대상의강의이고, 대학교재학중수강한불문법강의, 발음연습강의, 불어회화등의강의들을감안하여, 교재는기본단계수준의글쓰기교재로서, 불문법에지나치게치중되어있지않으면서선행학습한불문법관련지식들과연관지을수있
104 한정길 도록구성된교재를택하였다. 채택한프랑스어작문교재는각과의도입부에학습목표인프랑스어구문구조에대한간단한설명이주어져있고, 해당구문구조와관련된약 20여개의연습문제가제시되어있다. 연습문제는대부분단문형식의한국어문장으로이를프랑스어로옮기도록꾸며져있다. 제시된연습문제가상황이나연결문맥이나타나지않은고립된단문이기때문에, 철자및형태일치등의오류가분명히드러나는경우가아닌, 특히관사의사용과같이상황에따라그사용이달라질수있는경우오류의판단은, 일반적인상황에서해당제시문을대하였을때가장보편적으로받아들이는의미로옮긴프랑스어문장을정답으로간주하여, 이에벗어나는답안들은일차적으로모두오류의수집대상으로분류하였다. 그중본논문에서는주로구문구조와관련된오류만을분석대상으로하였고, 정서법및발음과관련된오류는제외시켰다. 1950 년대이후부터외국어학습에있어서의오류에대한연구는언어들간의구조차이에착안한비교언어학적관점에서활발히이루어진다. 학습자는새로운학습대상언어에대한언어체계를만들때, 자신의모국어언어체계에서출발한복합적인체계를형성하는데, On ne parvient à créer, avec la langue seconde, un second comportement verbal spontané qu en construisant, à partir d un système d habitudes acquis avec la langue maternelle, un nouveau système tout aussi complexe et conforme aux contraintes spécifiques de cette langue seconde. 1) 모국어또는선행학습한언어가현재학습하고있는목표언어에부정적으로전이하여발생하는간섭에의한오류는외국어학습에서오류를일으키는대표적인원인으로거론되었다. 이이론을따르는학자들은언어간의차이점을인식하고기술함으로써발생할오류들을미리알아낼수있다고주장하는데, 즉학습자에게서발견되는오류가두언어간의구조적차이에의한간섭현상에의한것이기때문에모국어혹은선행학습한언어와목표언어에있어서서로동일한요소및규칙이있는언어현상인경우는학생들은이를쉽게학습할수있고, 오류가거의나타나지않을것이고, 반면아주상이한또는많은차이가있는언어현상에있어서는언어간의부정적인전이로말미암아많은간섭오류가발생할것이라는것이다. 그리고외국어교수학습에있어서모국어를가능한한배제하여야할것이라는결론을내렸다. 1970년대에들어오면서오류를수업에서피해야하는현상으로무조건배제하는입장에서벗어나오류의규칙성이라는측면에착안하기시작한다. 오류를수집하고분석하여, 오류를통해외국어학습의성격을이해하고긍정적차원에서외국어학습에활용하고자하는노력이시도된다. 학습자의오류가단순히두언어간의구조차이에기인하여무조건적으로, 무작위로이루어지는것이아니라, 학습자들이목표언어와관련하여갖고있는잘못된규칙을적용 1) Charles-Pierre Bouton(1974) <L acquisition d une langue étrangère>, Martine Marquillo Larruy (2003: p.63) 에서재인용.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 105 함으로써생겨나는규칙적인현상이라는것인데, 오류의유형과성격을어린이의언어학습과도비교되는학습자가만들어내는규칙화의진행단계와연관하여설명하면서중간언어 2) 라는용어가등장하게된다. 즉목표언어에서의오류는다른언어의전이에의한것외에목표언어내부에서어떤언어현상이전이됨으로써발생하는언어내적오류에의한것도다수존재하는데, 이는일반적인언어습득과정에서불가피하게거치게되는단계라는것이다. 게다가모국어를달리하는외국인들에게서동일한유형의오류가발견된다는일련의분석결과들이발표되면서, 언어간의구조차이가곧오류의발생으로연결된다는시각에서점차벗어나게된다. 또한학습자의오류는해당언어현상이언어학적관점에서볼때기술하기어려운 / 쉬운구조인가의여부와무관하게, 학습자의인지라는측면에서그것을쉽게활용할수있는가의여부와더욱밀접한연관이있으며, 이둘은분명히구별된다는주장이나타나게된다. 3) 오류와관련된이러한일련의언어이론의추이중어떤입장을취하는가는본논문의취지와무관하며, 학습자의오류가어느특정이론만으로모두완벽하게설명될수있을것으로생각하지않는다. 실제로불작문강의를수강한대상학생들의오류를분석해본결과, 오류의원인이어디에서기인한것인가를명확히구분짓기에어려움이따르는많은사례들이발견되었으며, 학생들은선행학습된언어와목표언어간의커다란구조적차이가있는언어현상이라고해서적용에특별히더어려움을느끼거나오류가더많이발생하는것은아니라는것을분명히알수있었다. 본논문에서는학생들에게서발견되는오류들을분석하여, 해당오류들의성격을어떻게이해할것인가에중점을두었으며, 따라서어떤특정이론이아닌여러방면에서그의미를찾고자하였다. 2. 한국대학생의프랑스어작문오류분석 2.1 오류의특징 영어에의한간섭오류의예를분석하기전에우선, 채택한교재의성격과관련하여학생들이제출한답안에서발견되는몇가지특징을지적할필요가있다. 2) 학자에따라 interlangue, systèmes approximatifs, grammaire intériorisée, systèmes intermédiaires, dialectes idiosyncrasiques, langue de l apprenant 등의다양한용어로표현되고있다. 3) 오류를문법적으로전혀허용되지않는틀린형태를사용하는 faute absolue 와해당형태는존재하지만일정문맥에서잘못사용된경우의 faute relative 로구분할경우, 예를들어 Je suis voyagé en train 과같은 faute absolue 는수정하기쉬운반면 Je chante en haute voix. 와같은 faute relative 는상대적으로수정이어렵다. 본논문분석에서도이러한사실은드러나는데, 한예로학생들은관사의의무적인사용이라던가혹은무관사명사의사용구문들은비교적정확히단기간에습득하는데반하여상황이나문맥에따른관사의선택에있어서는오랫동안오류가지속되는것을확인할수있었다.
106 한정길 한국어제시문을프랑스어로옮기는연습문제들이었기때문에한국어문장의구조가프랑스어작문에있어서영향을미치리라는것은어느정도예견된바이지만, 전반적으로보아한국어제시문장에서전달하고자하는의미나프랑스어의구문구조를고려하지않고한국어제시문의외견상의문형구조를 ( 혹은학생들이믿고있는바의한국어에서의기능을 ) 그대로모사하여옮기는경향이뚜렷이확인되었다. 그중몇가지대표적인예를살펴보자. 상황절을가지는제시문의경우상황절의종류에무관하게상황절과주절의상호순서를한국어문장에제시된순서대로기계적으로옮기고있음을알수있다. 4) 국이너무뜨거워서피에르는혀를데었습니다. Parce que le bouillon est très chaud Pierre se brûle à la langue. 도착하는대로나에게편지하시오 Aussitôt que vous arrivez, écrivez-moi. 프랑스어의상황절가운데는 quand+절처럼문장의앞혹은뒤에자유롭게나타날수있는것도있으나, parce que 절은주절의뒤, 문장의마지막에오는것이일반적이며, aussitôt que 절은문장의첫머리에등장할수없는종속절이다. 또아래예문에서볼수있듯이 당신은오후다섯시에집으로돌아가려고지하철을탑니다 Vous prenez le métro pour retourner à la maison à 17 heures. Vous prenez metro pour rentrer chez vous à 5h Vous prenez le métro à cinq heures de l après-midi pour rentrer chez vous. 오후다섯시에 는지하철을타는시각을나타내는것임에도불구하고대부분의학생들은기계적으로뒤이어나타나는 집으로돌아가려고 와연결하여프랑스어로옮기고있다. 한국어에서현재시제의종결어미로 ( ㄴ ) 다 를사용할경우부자연스러운표현이되는경우가많이있다. 그래서현재라는시간적의미의시제로사용하고자할경우 ( 고 ) 있다 의표현으로대치하여사용할때가많은데, 학생들은 ( 고 ) 있다 로표현되어있는경우기계적으로 être en train de 와같은진행형을쓰는경우가흔히발견되었다. 이는동사의시제표현에있어서흔하게나타나는현상으로, 학생들의답을분석한결과학생들의의식속에는 고있다 는진행형, ( 할 ) 것이다 / 겠다 는미래시제, ( ㄴ ) 다 는현재시제, 등등 4) 제시된표에인용된프랑스문장들은학생들이과제물로제시한답그대로실은것으로, 문장들앞에틀린문장을표시하는 * 표식은일괄적으로생략하였다. 오류가한답안내에여러곳에서발견되는경우라해도논지와관련되는부분만을고딕체로표시하였고, 정답을함께고려할필요가있는경우에는 뒤에정답에해당되는문장을함께제시하였다.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 107 한국어동사의종결어미형태에일정한시제를대응시키고있는것으로파악되었고, 이러한대응관계를프랑스어로옮길때도그대로적용하고있는것으로확인되었다. 그여자들은옷가게를들여다보고있습니다. Ces filles sont en train de regarder une boutique. 피에르는자기의양말을찾고있습니다. Pierre est en train de chercher ses chaussettes. 다음에제시된예문들은한국어제시문의문구조를그대로본따프랑스어로옮긴대표적인예로, 형제가 ( 주어 )-몇 ( 얼마 ) ( 보어 )-입니까? 의문형은프랑스어에서그대로 les cousins / le nombre des cousins+être+combien / quel 의구조로옮겨져있다. 마리는사촌형제가몇명입니까? Combien êtes les cousins de Marie? Quel est le nombre des cousins de Marie? 마찬가지로우리말 이다 와관련된아래문장에서, 우리말문장의주어는프랑스어문장에서도주어로, 이다 는 être 로, 그리고 이다 앞의명사는보어로그대로옮기고있음을잘보여준다. 우리집은세식구입니다. Ma famille est trois membres. Ma famille a trois membres. 아래예문은우리말에서동사+동사의형태로표현되어지는소위복합동사와관련된오류이다. 어머니는옷들을옷장에정리해넣습니다. Ma mère range des vetements et en met dans l armoire. Ma mère arrange les vêtements et les met dans l armoire. Ma mère range les vêtements dans l armoire. 우리말에있어서 정리해넣다 는외형상 정리하다 와 넣다 의결합즉동사 1+ 동사 2 의결합인것처럼보이지만, 위예문의일차적인의미는 정리해서그것을넣는다 가아니라
108 한정길 정리하다 라는의미이다 5). 많은학생들이외형상 V 1+V 2 형태가등장하는경우표에서보듯이두개동사의병렬구문으로옮기고있다. 흥미로운것은 V 1+ V 2 인경우라하더라도우리말에서거의하나의복합동사로인정되고있는 주다 계열의동사, 버리다 계열의동사들, 내버려두다 같은 두다 계열의동사는한단어로인식하고있고프랑스어문장에서도하나의동사로표현하고있다는점이다. 6) 이것은구조모사의적용에있어서한국어문법현상에대해갖고있는학생들각자의언어지식을프랑스어에그대로적용하여옮기고있음을보여주는것이다. 한편프랑스어만의독특한구문특성이라해도그것이일반적인규칙화가가능한규칙적인현상일경우작문연습의초기에는오류가발생했더라도오래지속되지않았다. 예를들어명사구에서한정사의사용이의무적이라거나, 동사의목적어명사구는동사뒤에위치한다거나하는프랑스어의구문특징들은한국어에는없는현상임에도불구하고학생들은단기간에초기의오류를수정할수있음을확인할수있었다. 2.2 오류의판단 특정오류의원인이무엇인지, 또언어간섭에의한오류사례들은모국어인한국어의간섭에의한것인지, 아니면선행학습된외국어인영어에의해유도된오류인지의판단은그리간단한문제는아니다. 대략적으로구문구조에대한그릇된분석에의한모사는제시문의언어인한국어에의한것이대부분이다. 예를들어 이다 구문에서의프랑스어작문오류들은한국어제시문의외견상의문형구조를그대로모사하여발생한한국어에의한오류이다. 반면목적보어들이동사앞에위치하는한국어와는달리동사뒤에나타나는목적보어대명사어순에서의오류나이중목적어구문과관련된오류는한국어에는없으나영어에는나타나는구문현상이면서, 그오류가영어와유사한방향으로전개되고있기때문에동일한현상을갖고있는영어에의참조에의한오류로구분하였다. 어느특정한언어만의간섭에의한것으로단정짓기힘든경우들이나타나는데, 이는일정주제를중심으로기술한프랑스어표현연습이아니라한국어제시문을통해서이를프랑스어로옮기는방식으로진행된작문연습이었기때문에일차적으로한국어구문구조의전이의영향이있으면서, 동시에작문의어려움이있을경우학생들은자연스럽게외국어로서선행학습한영어를참조하기때문이다. 게다가학생들이갖고있는영어에대한언어지식또한완전 5) 이는불작문의예문으로사용할동사를미리정해놓고이에해당하는우리말문장을만들었기때문에이러한예문이나왔을것으로짐작된다. 프랑스어의 ranger 가장소의보어를취하는동사이고장소의보어가등장하면서보다자연스러운표현으로 옷장에정리하다 가아닌 옷장에정리해넣다 와같은표현을택한것으로보인다. 6) 보여주다, 빌려주다, 도와주다, 용서해주다, 설명해주다, 사주다, 따라주다, 울어버리다, 먹어버리다 등등. 구조모사는어휘모사와복합적으로작용하여여러가지형태로나타난다. ( 나는네가들어오는소리를듣지못했다.-*Je n ai pas entendu le voix tu entrer.)
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 109 한것은아니기때문에오류는복합적인요인에의하여나타나고, 따라서언어간섭의영향을규정하는데있어서신중을요한다. 예를들어명사의복수형과관련하여, 학생들은한국어제시문에복수접미사 -들 이명사에함께등장해있는경우는프랑스어로옮길때복수형으로옮기지만 -들 이명시적으로드러나있지않은문장의경우는대부분명사의단수형을사용하였다. 학생들은한국어에대응되는프랑스어어휘를모를경우곧바로한불사전등을찾아보지않고, 우선자신이알고있는영어어휘를떠올리고이를프랑스어식으로옮겨사용하는태도를보였는데, 아래예문에서의 vacance나 affaire의단수사용은 -들 이나타나지않으면서, 또한이에대응되는영어어휘 vacation, business 등의상황을함께고려한것으로보인다. 7) 마리는여름방학을시골에서보낼것입니다 Marie passera la vacance d été à la campagne Marie passera ses vacances d été à la campagne. 나는이일을해야한다고판단했다 J ai jugé que je dois faire cette affaire. J ai jugé faire l affaire. J ai jugé devoir faire ce travail. 너내일올수있니?- 아니, 할일이있어 Peux-tu venir demain? Non, J ai l affaire. Peux-tu venir demain?-non, je suis pris. 프랑스어에서 affaire 는단수일때와복수일때의그의미가다르다. 단수형인경우는 사건 이라는의미가되지만복수형인경우는 일 이라는의미를갖는다. 많은학생들이 affaire 의단수형을사용한것은, 외형상복수표지가없기때문에단수형을택한구구조모사로해석할소지도있지만, 단수 / 복수에따른의미차이를모르고있는상태에서 일 에해당하는영어표현인 business 를참조한것으로이해할수있다. 어휘사용에서의이러한오류는여러곳에서발견되는데, 아래표에서 7) 여름방학 을단수로사용한학생의수는예상보다많지않았는데, vacances d été, grandes vacances 와같이하나의복합명사로간주되는자주사용되는고정표현인경우에는해당복수형태대로기억하고있기때문으로, 3 일간의휴가 와같은표현에서는대부분단수형을사용할것으로짐작할수있다.
110 한정길 피에르는 6월에휴가를가기로결정했습니다 Pierre a décidé d aller les vacances en juin. Pierre a décidé d`aller aux vacances au juin. Pierre a décidé de prendre ses vacances en juin. 휴가를가다 에대한표현으로 partir en vacances 나 prendre les vacances 가아닌 aller ( aller+전치사 ) 를사용한것역시영어에서의 go on holiday 를참조한것으로보인다. 한국어에없는구문현상인경우앞서지적한바와같이언어간의현저한차이가있는언어현상이라고해서많은오류가나타나는것은아니다. 해당언어현상이일관성있게적용할수있는현상인경우에는학습이어느정도진행되면서초기단계를제외하면오류는오래지속되지않았는데, 이는언어간의차이가꼭오류를유도하는것은아니라는것을보여주는것이었다. 한국어에는없는구문현상이면서또일반적인규칙으로명시화되어있지않은언어현상인경우, 학생들은자연히그들의제1외국어인영어를참조하는경향을보였다. 8) 예를들어, 한국어에는관사체계가존재하지않기때문에, 프랑스어의관사를사용함에있어서학생들에게서많은오류가나타날것으로추정하기쉽다. 그런데, 학생들은어떤관사의용법에있어서는거의오류가나타나지않는반면어떤관사용법간의차이에있어서는오류의수정이쉽게이루어지지않았다. 예를들어속사구문에서의무관사용법, 특정한것을나타내는정관사단수의용법등은앞서언급한일반규칙으로명시화가능한언어현상의경우이다. 반면정관사와부정관사복수형에서의용법구분과같이상황, 문맥에의참조가절대적으로작용하는경우에는오류가많이발생하였고그양상은영어에서의관사사용과유사한것을발견하였다. 따라서관사선택과관련된오류의일부는영어간섭오류로판단하였다. 3. 영어참조에의한구조적오류 영어에의한간섭으로추정되는구조적오류는크게목적보어대명사의어순과관련된오류, 동사구문구조에있어서의오류, 명사와명사수식어간의어순관계에있어서의오류, 명사구내에서의관사사용에있어서의오류등으로나눌수있다. 8) 한학기동안약 15 과정도진행되었기때문에한국어에의모사현상에비하여영어에의한간섭이많이발견되지는않았으나, 한국어의구조와무관한현상인경우영어에서의문법현상을참조하여옮기고자하는경향을확인할수있다.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 111 3.1 목적보어대명사의위치 프랑스어에서는목적어가명사구인경우에는동사의뒤에위치하지만, 목적어가대명사인경우는제한구문이나다른보어와의비교, 강조를나타내는특수한경우가아닌일반적인상황에서동사의앞에위치하는약세대명사이다. 반면영어에서는목적어가명사구의형태이건, 대명사이건동사의뒤에위치하게된다. 작문연습의초기단계에서일부학생에게서발견되는목적보어대명사가동사뒤의위치에나타나는오류는이러한영어에의참조에의한것이특징이다. 외국어에대한지식이그에게많은도움이되었다. La connaissance de la langue étrangère aide lui. La connaissance des langues étrangères lui a beaucoup servi. 경찰은확신이없었기때문에그를석방했다. La police a libérée lui parce qu elle n a pas la conviction. La police n en est pas sûre, alors, elle l a laissé en liberté. 그의부모님은그를피에르라이름지었다. Ses parents applent lui Pierre. Ses parents l ont nommé Pierre. 간접목적보어대명사의사용에있어서도동일하게동사뒤의위치에나타나는오류가발견되었는데, 다만영어의이중목적어를취하는구문에서간접보어대명사가전치사를수반하지않고직접목적어에선행하여나타날수있는것과달리, 학생들은일관되게직접목적어-간접목적어의순을택하고있었고, 문장내에간접목적어만나타나건, 다른직접목적어와동반하여나타나건간에, 영어에서처럼전치사+대명사의형태를사용한것이많이발견되었다. 도착하는대로나에게편지하시오. Faites une lettre à moi aussitôt que vous arrives. Envoyez une lettre à moi aussitot que vous arrivez. Ecrivez-moi dès votre arrivée.
112 한정길 그사고는당신에게교훈이될것입니다. L accident servira de leçon à vous. Cet accident vous servira de leçon. 외국어에대한지식이그에게많은도움이되었다. Les information de langue etrangere ont ete tres utile a lui La connaissance des langues étrangères lui a beaucoup servi. 나는여러분에게이문제를해결하는쉬운방법을가르쳐주겠습니다. J enseigne le façon de résoudre le probléme à vous. Je vais vous indiquer un moyen facile pour résoudre ce problème. 만원만빌려줄래? Peux-tu prêter dix mille won à moi? Tu me prêtes dix mille wons? 새로산양복을나에게보여주겠니? Est-ce que vous montrez le costume nouveau à moi? Veux-tu me montrer ton complet neuf? 3.2 동사구문구조의오류 프랑스어와영어에서구문특성을달리하는동사들이있다. 전화하다 의예를들어보자. 우리말에서는 에게전화하다 와같이간접보어를취하는동사이지만, 반면프랑스어의 téléphoner 는한국어처럼간접보어를취하는간접타동사이다. 영어의 telephone 는직접보어를취하는타동사로서의용법이있는데아래표의 téléphoner 를직접타동사로사용한오류는영어의영향으로이해할수있다.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 113 마리는친구를저녁식사에초대하려고전화를걸었습니다. Marie a téléphoné son ami pour inviter à diner. Marie a téléphoné à son ami pour l inviter au dîner. 또다음예문은 용서해주다 에대응되는프랑스어에서의 pardonner 와영어의 forgive 가서로간접타동사 / 직접타동사의구문구조를달리함으로인하여, 다음과같은직접타동사로잘못사용한오류가발생하였다고볼수있다. 이아이들이아파트생활에익숙하지않기때문에시끄럽게해도사람들은그들을용서해준다. Ces enfants sont bruyant, mais on pardonne eux parce que ces enfants n est pas expérimenté à vie de l appartment. Ces enfants sont bruyants, mais on leur pardonne, car ils n ont pas l habitude de la vie en appartement. 다음의예문은영어참조의오류를더욱분명히보여준다. 영어의이중목적어문장은직접목적어-간접목적어의순서로나타나기도하고, 때로는간접목적어-직접목적어순서가사용되기도한다. 그런데후자의순서로나타날때간접목적어앞의 to 가사라지면서외견상마치두개의직접목적어를취하는형태를띠게되는데, 이런경우 give 동사와같은구문에있어서각각의목적어를주어로한수동문을만들수있다. 다시말해서간접목적어기능의명사구라할지라도수동문의주어가될수있다. 한편동사뒤에전치사를수반하지않은두개의목적어가나타나는이러한동사-간접목적어-직접목적어형식의문장구조는프랑스어에는존재하지않으며, 한문장내에동일기능의목적보어가중복하여출현할수없다. 또간접목적보어명사구는전치사 à를동반하고간접목적보어가대명사라면일반적으로약세형대명사형으로동사앞에위치한다. 아래첫번째예문은목적어를둘가진문장에서영어와같은동사 -간접목적어-직접목적어형식의문장을만든오류를보여주고, 두번째예문은이러한문장을토대로간접목적어를수동문의주어로사용한오류의예를보여준다. 마리의아버지는마리에게결혼선물로차를한대사주었다. Le père de Marie a acheté sa fille la voiture comme le cadeau de mariage. Le père de Marie lui a acheté une voiture comme cadeau de mariage.
114 한정길 연초에프랑스에서는수위와우체부에게새해선물을줍니다. Au début de l année, le gardien et le facteur sont donnés un cadeau en France. En France, on donne des étrennes (des cadeaux de Nouvel An) au concierge et au facteur au début de l année. 3.3 형용사수식어의어순 영어에서는대부분의한정적용법의수식형용사는수식어가상대적으로지나치게길어지는경우를제외하면, those two large fine old stone houses 에서와같이수식대상명사의앞에연속하여나타날수있다. 반면프랑스어에서는일부형용사를제외하면수식형용사는수식대상명사의뒤에오는것이일반적이다. 1과에제시되었던아래예문에서, 수식형용사의위치와관련한다양한오류가발견되는데, 이는영어에의참조에의한것으로볼수있다. 그여가수는금발의키가크고날씬한여자입니다. Cette chanteuse est blinde grande femme mince. Cette chanteuse est grande femme blonde mince. La chanteuse est blonde, grande et mince femme. La chanteuse est une grande femme mince et blonde. 프랑스어에서수식형용사의일반적인위치는명사뒤이지만, 명사앞에나타날수있는형용사들이있는데그수가제한적이다. 또명사앞에나타날수있는형용사라할지라도여럿이연속되는경우에는수식형용사전체가대상명사앞에등장하지못하며, 연속형은명사뒤의위치로옮겨사용해야한다. 즉명사앞의위치에서는수식형용사의연속형이쓰일수없다. 또형용사가연속해나타날경우형용사들사이에는쉼표 (virgule) 가사용되며연속된형용사중마지막형용사앞에는쉼표대신 et 접속사가사용된다. 예문에서세번째답안이가장영어식의표현법에가깝게옮긴것이라면, 다른답안은프랑스어에서형용사에따라명사의앞혹은뒤에올수있다는것을알고는있지만형용사들이연속될때와연관된규칙을숙지하지못하고영어식으로표현한예이다. 9) 9) 이때한국어에도있는 < 수식어 + 피수식어 > 구조에의참조로볼수있다는의견도있으나단순히명사앞의위치에연속형이나타나는예에그치지않고, 명사앞, 뒤에나눠사용하고있는오답의유형까지를함께고려한다면, 영어에의참조로보는것이타당할것이다. 또한대부분의오류가언어간섭이나중간언어규칙에의한오류중어느하나에의하여발생한다기보다서로복합적으로작용하여다양하게실현되고있음을보여주는예이기도하다.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 115 한국어제시문의구조를그대로모사하는경향이상대적으로오랜기간지속되었던것과는달리영어에의참조에의한오류는비교적빠른시기에수정되었는데, 프랑스어고유의어법을정확히익히고있지못했던학습의초기단계에서는선행학습한외국어인영어를참조하지만, 동일언어현상이반복적으로훈련될경우영어에의의존은빨리사라진다는것을알수있었다. 3.4 관사사용에있어서의오류 프랑스어문법을한국어를모국어로하는학생들에게가르칠때가장설명하기어려운부분으로프랑스어의관사체계를들수있다. 한국어에는프랑스어의관사에대응되는문법요소가존재하지않기때문에, 한국어에없는관사체계를학생들에게가르치고자할때자연히교수자들은선행학습되어있는관사체계를가진영어의예를들어비교설명하게되고, 학생들의입장에서도영어의예에비추어이해하려는경향을보인다. 프랑스어에서는명사는반드시한정사를취하여야하고, 관사는그한정사중에서도가장중심적역할을하고있다. 관사의사용에있어서학생들이느끼는어려움은일차적으로는관사의의무적인사용이익숙하지않기때문이고둘째는올바른관사의선택과관련한적용에서의어려움이다. 한국어에관사체계가없기때문에무관사를사용하는오류가가장많을것이라는추정과는달리학생들은프랑스어에서의관사의의무적인사용은 1과를지나고부터는쉽게적응하였고, 역으로무관사를사용해야하는경우에있어서도해당현상에대한이해및적용은별다른문제없이진행되었다. 한편올바른관사의선택과관련한오류는오래도록계속되었다. 프랑스어에서명사가취하는관사는크게부정관사, 정관사, 부분관사세종류가있고, 영어에는부정관사와정관사가있다. 프랑스어에서는일부특수한구문을제외하면관사의사용이의무적인데반하여, 영어에서는관사가생략되는현상이프랑스어에비해상대적으로자주발견된다. 아래제시된오류는프랑스어에서관사의사용이의무적임에도불구하고, 영어에서의 another의용법을참조하여생긴관사생략의오류이다. 10) 저는당신이다른대답을하기를희망했었습니다. J espérais autre réponse de vous. J ai espéré votre autre réponse. J espérais de vous une autre réponse. 10) 프랑스어에서는 autre 는소유형용사와공기할수없다.
116 한정길 프랑스어에서의정관사, 부정관사의용법은영어에서의정관사 the, 부정관사의 a(n) 의용법과완전히동일하지않다. 따라서이두언어의관사체계를단순대응시켜설명하거나, 이해하려는시도는궁극적으로프랑스어관사체계의이해에부정적인영향을미친다. 다른한편으로, 영어의관사체계자체에대한정확한지식이확립되어있다고할수없는학습자에게영어의관사체계와비교하여설명함으로써더큰혼돈을초래할수도있다. 대부분의프랑스어문법서에서부정관사단수형의가장대표적인용법으로거론되는것이, 셀수있는명사에있어서정해지지않은불특정개체를가르키는 어떤 의의미와 하나 라는수사로서의의미이다. 프랑스어에서부정관사단수형 un(e) 이가지고있는이두가지의미는영어에서는 a 와 one 이라는표현으로구분되어사용되고있다. Je suis un renard. -I am a fox. Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu une fleur. -The little prince crossed the desert and met with only one flower. 11) 정해져있지않은단수개체에대하여사용하는부정관사단수형의사용에있어서는오류가그다지발견되지않았다. 보다근본적인문제는일반적으로특정 / 불특정의의미구분이한국어에는명시적으로이루어져있지않기때문에, 이러한의미구분에관사의선택을적용함에있어서적지않은오류들이눈에띄었다. 나갈때문을닫지마시오 Ne fermez pas une porte quand vous partez Laissez la porte ouverte en partant. 언어적문맥혹은비언어적상황에의하여특정대상을가리키는경우프랑스어에서는정관사를사용하는데, 셀수있는명사일때그명사의수에따라서 le / la, les 의선택이이루어진다. 영어의정관사 the 역시대개상황이나문맥에의하여정해진대상, 알고있는대상인경우이거나유일한대상을가리킬경우사용한다 12). 명시적으로 이, 그, 저 등의표지에의 11) 김언자 (2005) 는 < 어린왕자 > 를대상으로하여프랑스어판과이의영어번역본사이에나타나는프랑스어관사와영어에서의대응표현들을분석하였다. a(n) 가 하나 라는의미를잠재적으로가지고있지만수로서의의미를강조하고자할때는부정관사가아닌수사 one 을사용한다. 이밖에부정관사의총칭적용법에있어서도두언어는유사하다. (A cat is not so vigilant as a dog. / Un soldat ne pleure pas.) 12) J entends le chat qui essaie d entrer.-i can hear the cat trying to get in. Les chats qui viennent dans notre jardin font un raffût terribel.-the cats that come into our garden make a terrible row. (Chuquet, H and M. Paillard (1989) 에서인용 )
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 117 하여특정한대상임이드러나있는경우나유일물을가리키는경우의정관사사용에있어서학생들의오류는거의발견되지않았다. 한국고등학생들의영어관사사용에있어서의오류분석을다룬이보경의논문 (2005) 에서한정성과관련하여, 문맥에의한한정성이나상황에의한한정성을막론하고학생들이특정대상을지칭하는데있어서정관사를사용해야할곳에부정관사를사용한틀린응답률이개별문항에따라다르기는하지만평균 30% 에이르는것으로조사되었다. 13) 이는한국어에있어서명시적인구문차이로표현되고있지않은특정 / 불특정의미구분자체를학생들은깊이고려하지않고있으며그결과이의미구분을관사로나타내는데있어서의오류가많이생겨나고있는것인데, 이러한잘못사용하고있는영어관사체계에대한참조는프랑스어작문에있어서오류를더욱가중시킬수있다. 그런데, 특정 / 불특정대상의판단은언어적문맥에서수식구를동반하고있는가의여부로결정될수있는것이아니다. 프랑스어에서는명사가지칭하는외연적대상을한정하는수식어구를동반하고있어도, 그의미가특정한대상인경우에는정관사를사용하지만, 특정대상이아닌경우에는부정관사를사용한다. 14) 따라서수식어구를취하는명사구의예문에있어서더욱이상황이나문맥에의한의미정보가배제되어있는상황하에서의불작문에서학생들이많은오류를보이는것은충분히예상할수있는결과이다. 수식어구의수반을곧특정표현으로받아들이고있기때문이다. 아버지는자기아들이그것과는다른결과를가져다줄것을기대하고있었습니다. Le père espéré l effet different de la cela de son fils Le père attendait de son fils un autre résultat. 13) 이보경 (2005) 참조. I saw a dog (The) dog had a bone in his mouth. ( 정관사정답률 50% / 부정관사사용률 42.2%) Tom moved to a new house. (The) roof is red. ( 정관사정답률 54.7% / 부정관사사용률 32.8%) What a busy day! Right after breakfast, I met Sujin at (the) library. We had a histoy project. ( 정관사정답률 70.4% / 부정관사사용률 10.9%) Oh, people are coming through (the) gate. ( 정관사정답률 45.3% / 부정관사사용률 40.6%). 14) 영어에서도유사한양상인데, 의미와무관한다른이유로해서특정관사를선택하기도한다. 아래첫번째영어대응예문에서의 the 는동일관사의반복을피하기위하여사용한예이고, 두번째예문은후속문장에서의대명사 them 의사용을고려한것이다. Il profita, pour son évasion, d une migration d oiseaux sauvages.-for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. Toi, tu auras des étoiles comme personne n en a -You will have the stars as no one else has them. ( 김언자 (2005) 에서인용 )
118 한정길 나는여러분에게이문제를해결하는쉬운방법을가르쳐주겠습니다. J enseignerai la façon facile qui résoud ce problème à tous. Je vais vous indiquer un moyen facile pour résoudre ce problème. 영어의관사사용에있어서도동일한오류들이발견되는데, 다음항목과같이수식에의한한정성에있어서는의미상부정관사를써야할경우에정관사를사용한오답률이 70% 를넘어상대적으로높았다. ( ) student who entered the school three years ago will graduate this year. ( ) first / second girl entered the classroom. 15) 영어에서도학생들은명사를수식하는수식어구들의존재에근거하여기계적으로특정대상으로간주하여부정관사를사용하고있는것으로분석되었다. 영어와프랑스어에서의이러한동일한관사사용의오류결과는학생들이관사체계에대하여잘못가지고있는지식이외국어의관사체계전반에걸쳐일반화되어적용되고있음을보여준다. 프랑스어에서관사는명사구구성의필수요소이며, 셀수있는명사일때개체의단수 / 복수에따라관사의단수형 / 복수형의선택이달라진다. 그런데어떤명사가셀수있는명사인가, 셀수없는명사인가는본질적으로정해져있는특징이아니다. 일정명사가문장내에서어떤기능으로사용되었는가에따라셀수있는명사혹은셀수없는명사로의성격이결정된다. 역으로생각하면부정관사, 정관사의복수형이동반한경우에는셀수있는명사로서기능한것이다. 영어에도이러한현상은있다. I had chicken for lunch에서 chicken은셀수없는명사로사용된것이고, The farmer killed three chickens에서의 chicken 은셀수있는명사로사용된것이기때문에복수형이사용되었다. 이러한구문적특성의차이는곧의미의차이와연결되어전자문에서 chicken이 닭고기 의의미라면, 후자문에서의 chicken은생물로서의 닭 을의미한다. 그런데, 단 / 복수의선택이제한되어있는명사들이있다. 예를들어프랑스어에서 les ancêtres ( 조상 ), les légumes ( 채소 ), les funérailles ( 장례식 ), les moeurs ( 풍습 ), les gens ( 사람들 ) 등의어휘들은복수형으로만쓰인다. 또는 vacance ( 공석 ) / vacances ( 휴가 ), lunette ( 망원경 )/lunettes ( 안경 ) 처럼단수형, 복수형이모두가능하지만수를달리하면의미가달라지는경우도있다. 16) 영어에서도셀수없는명사로만 15) 김현숙 (2005) 참조. 16) 이러한현상은정관사혹은부정관사복수형의사용이곧해당명사가셀수있는명사에속하는것임을보여주는충분한증거가되지못한다는것을의미하며, 따라서흔히관사의선택과연관하여언급하고있는 가산성 이라는기준의타당성에대한의문을야기시킨다. 많은예를검토해보면 가산성 이라는수적인개념으로국한시키기보다추상명사나물질명사에있어서의여러관사사용까지를포함하여설명할수있으려면질적인측면에서개별유형으로의분리가능성까지를고려하여야함을알수있다.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 119 사용되는것들이있다. The information he gave me was wrong. -Les renseignements qu il m a donnés étaient faux. 17) 위의예처럼영어에서는셀수없는명사에해당하는데프랑스어에서는셀수있는명사에속하는경우, 영어와프랑스어에서의관사사용은달라질수밖에없다. 예를들어 가구 를의미하는영어의 furniture 는셀수없는명사이지만이에대응되는프랑스어 meuble 은셀수있는명사이다. 따라서 antique furniture 는프랑스어 des meubles anciens 로옮기게된다. 마찬가지로 옷 을뜻하는영어의 wear 는셀수없는명사이고 casual wear 는 les vêtements sport 로옮겨진다. 18) 이처럼영어와프랑스어에서그의미는동일하지만명사범주의성격을달리하는어휘들을몇가지제시해보자. 19) 영어 hair advice furniture information news business homework work 프랑스어 (les) cheveux (les) conseils (les) meubles (les) renseignements (les) nouvelles (les) affaires (les) devoirs (le) travail 셀수없는명사로쓰이는영어어휘들은수식어구를취하지않는경우대개무관사로등장한다. 다음은영어와프랑스어간에명사나특정관용구에서의관사사용이달라서생겨난오류들이다. 17) 이하제시되는영어-불어의대응예들은별도의언급이없으면모두 Chuquet, H and M. Paillard (1989) 에서의인용예문들이다. 18) 따라서셀수있는명사로서의 un vêtement 은영어에서는상황에따라셀수있는명사에속하는 a jacket 이나 a garment 등의적절한의미의구체적인어휘로옮길수밖에없다 19) H. Chuquet & M. Paillard (1989) pp.46-47. 도표내의정관사는이들명사가프랑스어에서셀수있는명사로사용됨을보이기위한것으로항상정관사로만사용되지는않기때문에정관사에 ( ) 는필자가임의로첨가한것임.
120 한정길 아침식사후나는내친구와약속이있다. Après petit-dejeuner, j ai rendez-vous avec mon amie. J ai un rendez-vous avec mon ami après le petit déjeuner. 마리의어머니는어디에서아침식사를하십니까? Ou la mere de Marie prend petit dejeuner? Où est-ce que la mère de Marie prend son petit déjeuner? 피에르의형이마리에게충고를해줍니다. Le frère aîné de Pierre donne conseil à Marie. Le grand frère de Pierre donne des conseils à Marie. 영어에서는호격, 동격, 관용구등의특수한경우가아니더라도, 일반문장에서무관사명사가나타나는경우가자주있다. 그대표적인예가복수명사에서, 그리고추상명사나물질명사의경우이다. You will call me, like music, out of my burrow. We are roses. 20) 프랑스어에는부정관사복수형 des 가있는데, 주로불특정개체의복수명사에쓰인다. 영어에는프랑스어의 des에해당되는별도의표지가없고, 일반적으로무관사명사-s 혹은불특정수를나타내는 some 등의표현을사용한다. Il y a des chats dans notre jardin. -There are cats in our garden. Je vois des chats là-bas dehors.- I can see some cats out there. 그런데, 영어의무관사명사-s 는이같은불특정대상복수형인경우에만나타나는것이아니다. 아래예에서영어의무관사명사-s는의미적으로프랑스어의정관사 les 의총칭적용법에해당한다. Tigers do not eat weeds. -Les tigres ne mangent pas l herbe. 20) 대응되는프랑스어표현은 Le tien m appellera hors du terrier, comme une musique. 와 Nous sommes des roses. 이다. 김언자 (2005) 에서인용.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 121 프랑스어에서총칭적의미는부정관사단수형, 정관사단수형, 정관사복수형등다양한관사에의하여표현된다. 셀수있는명사인경우에는주로정관사복수형을 21), 셀수없는물질명사나추상명사가종을대표하는의미로사용될때는정관사단수형을사용하는것이일반적이다. Les chats sont des mammifères. Le beurre coûte cher. 이프랑스문장에대응되는영어문장은모두무관사로나타난다. Cats are mammals. Butter is expensive. 간단히도식상으로만비교해보아도, 명사복수형과관련하여그대상이특정복수대상이아닌경우프랑스어에서는그의미에따라부정관사혹은정관사의선택이요구되는데반하여, 영어에서는무관사명사-s 로단일하게표현되는차이가있다. 프랑스어에서관사의사용이의무적이기때문에무관사명사-s 형태를그대로사용한오류는발견되지않지만, 복수명사인경우부정관사복수형과정관사복수형중에서선택함에있어서많은오류가나타난다는사실은, 한정구를동반하지않는명사구에있어서의특정 / 불특정의미구분에익숙치않은것에, 영어의관사체계에서는비슷한용례에서관사의구분이없다는점에서가장적용에어려움을느끼고있는것으로이해할수있다. 별들이빛난다. Des étoiles brillent. Les étoiles brillent. 식사마지막에우리는후식으로과일을먹었다. On mange les fruits pour le dessert à la fin de repas. A la fin du repas, nous avons pris des fruits comme dessert. 프랑스어의부분관사를설명할때, 셀수없는물질명사나추상명사와함께사용되며, 영어의 some, any 의의미에해당하는것으로설명한다. 영어에서는물질명사나추상명사는일반적으로무관사형태로사용된다. 21) 부정관사단수형혹은정관사단수형으로나타나는경우도있다. 단수형이종을대표하는경우는대개문장주어인경우며, 정관사복수형으로쓴경우와정관사단수형으로쓴경우에는약간의의미차이가있다.
122 한정길 Il y a du beurre au frigo. -There s butter in the fridge. J ai acheté du beurre. -I bought some butter. 위의예를통해프랑스어의부분관사는개념, 물질로서의의미와일정양의의미를동시에가지고있다면영어에서는이를구분하여사용하고있음을알수있다. 그런데, 프랑스어에서는추상, 물질명사라하더라도문장내에서의구체적인의미에따라, 대표로서의종을나타낼때는 le 정관사를, 종류가운데한유형이라는 일종의 의의미일때는다시부정관사를, 그리고일반추상, 물질명사의의미로쓰인경우는부분관사로구분하여사용한다. 영어에서도이와비슷한분화된용법을찾아볼수있다. Passe-moi le beurre s il vous plaît. -Pass me the butter please. Le beurre que j ai acheté hier ne coûtait pas cher. -The butter I bought yesterday was cheap. Il montra un courage qui surprit tout le monde. -He showed a courage that surprised everyone. 그런데, 영어에서의미의분화를보이는예가있기는하지만의미의분화가프랑스어에서와같은관사사용에있어서의규칙성을갖고있는것은아니다. 다음의예는영어에서는무관사로등장하는경우가양을나타내는경우에국한되는것이아님을잘보여준다. Un bon fermier blanc avait promis la liberté à son esclave. -A good wife farmer promised freedom to his slave. 22) 이는학생들이물질, 추상명사에있어서한정어구를수반하여 일종의 의의미인경우부정관사를큰어려움없이사용했던것에반하여, 종을나타내는경우와양에해당하는경우다수의오류가발생하였던것과관련이있다. 그는커피를뜨거울때마신다. Il boit du café de chaud Il boit le café chaud. 22) Il montra un courage exceptionnel. -He showed ø unusual courage. 같은예도있는데, 프랑스어에서는관사가의무적인것이기때문에규칙에따른특정관사의출현이반드시요구되지만영어에서는그렇지않은것을알수있다.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 123 고기를드시기전에전채요리를하지않으시겠습니까? Est-ce que vous prenez l entrée avant de la viande? Est-ce que vous voulez manger des hors-d heure avant de manger de la viande. Vous ne voulez pas de hors-d oeuvre, avant la viande? 또양언어간에물질명사에속하는어휘가다른경우가있는데, 다음은이같은명사범주의차이에의한관사사용의오류이다. 과일은무엇으로하시겠습니까? 포도를하시겠습니까혹은바나나를하시겠습니까? Quel fruit vous voulez choisir? Des raisins ou des bananes? Qu est-ce que vous voulez comme fruit, du raisin ou une banane? 4. 맺는말 프랑스어에있어서관사의선택은해당명사의문장내에서의의미에따라달라진다. 명사의유형과무관하게문장에서의의미에따라 -종( 種 ) 을의미할때는정관사, 불특정개체인경우는부정관사, 특정개체인경우는정관사, 셀수없는명사로서의의미인경우는부분관사등등-관사의사용이규칙적으로분화되어있다면, 영어에서는전반적으로는프랑스어와비슷한관사체계를가지고있기는하지만프랑스어에비해상대적으로명사의기본범주와외형적인한정구의동반여부에의해관사의선택이가변적인경향이있었다. 따라서특정 / 불특정, 가산 / 비가산등의의미분화가명시적으로구분되어있지않은한국어를모국어로하는대학생들에게있어서관사체계의연관이기계적인일대일대응도식에벗어나면서영어에서는그사용이분화되지않고쓰이고있는관사용법에있어서오류가많이나타날소지가있을수있는데, 실제로학생들의과제물을분석한결과, 대부분의학생들에게있어서정관사의특정대상을가르키는용법과부정관사의불특정단수개체를가르키는용법에있어서는오류가그다지나타나지않은반면, (1) 수식어구를취하면서부정관사 / 정관사의선택을달리해야하는경우 (2) 셀수있는명사복수형에서의관사선택의경우 (3) 개념, 물질로서의의미와양으로서의의미에따른관사선택의경우에는많은오류가발견되었다. 게다가학생들은영어의관사체계에있어서도문맥이나상황을고려해야하는경우그릇된관사지식을가지고있는것으로알려져영어에의참조는부정적인결과를더욱가중시키게된다. 관사체계를가지고있는영어의활용이프랑스어관사교육에도움을줄수있는면이초기학습단계에서는분명일정부분있을것이다. 그러나학습이진행될수록영어의활용은영어
124 한정길 의부정적인간섭에의한전이를유도하여학생들에게있어서오류를발생시키는요인이될수있고, 학생들의영어관사체계에대한이해자체가완전하지않다는점에서더욱부정적인영향은커질수있다. 한편관사사용을제외한기타영어간섭의경우는프랑스어학습의초기단계에주로나타나며비교적단기간에수정이가능함을알수있었다. 언어간의차이가곧오류로연결된다기보다, 프랑스어고유의구문특성이라하여도그것이명시적인규칙화가가능한현상일경우오히려학생들은오류없이쉽게적응하고있는것으로보아, 프랑스문법교육에서단순히특정관사에있어서의가능한모든용법의나열이아닌관사체계전반의통합구조를보여줄것이요구되며, 세분화된의미의인지가적절한관사사용과밀접한연관이있다는사실에주목하여담화나텍스트형태의다양한예문들을접하게할필요가있다.
한국대학생의프랑스어작문오류에서나타나는영어간섭현상 125 참고문헌 김영호, 전경준. 1995. 대학불어작문. 신아사. 김언자. 2005. < 어린왕자 > 의영어번역본을중심으로살펴본불어와영어의관사용법의비교, 프랑스어문교육. 제 19 집. 한국프랑스어문교육학회. 271-293 쪽. 김현숙. 2005. 고등학생들의영어관사사용오류에관한연구. 한국외국어대학교교육대학원석사논문. 박동열. 2006. 프랑스어정관사, 부정관사에대한이해분석 - 대학생학습자의오류분석. 프랑스어문교육. 제 22 집. 한국프랑스어문교육학회. 13-41 쪽. 서정철. 1999. 표준불문법. 신아사. 이보경. 2005. 한국교등학생들의영어관사사용에관한오류분석. 건국대교육대학원석사논문. 최현배. 1980. 우리말본. 정음사. Chuquet, H and M. Paillard. 1989. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais <-> français. Ophrys. Jeanmaire, Guillaume. 2006. Analyse des fautes typiques des apprenants coreanophones lors de l apprentissage du FLE.. 프랑스어문교육. 제 22 집. pp.97-153. 한국프랑스어문교육학회. Jespersen, Otto. 1974. Essentials of English Grammar. George Allen and Unwin LTD. Larruy, Martine Marquillo. 2003. L interpretation des erreurs. CLE. 두산동아. 2003. 영한사전. 두산동아. 한국불어불문학회. 2002. 한불사전. 한국외국어대학교출판부. Illingwoth, F., M. Ollivier, P. Cabot and P. Loison (eds.). 2001. Larousse Français Anglais. Larousse. 한정길충북청원군강내면다락리산7번지한국교원대학교불어학과 363-791 E-mail: jkhan@mail.knue.ac.kr 접수일자 :2008. 02. 25 게재일자 :2008. 05. 15