acettes e 'art oréen

Similar documents
< D DC1B6BCBABED62DB9D9C5C1C3BC2E687770>

52 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

untitled

마리안의 유래

<BFB5BBF3B9AEC8AD3139C8A32DC0FCC3BCBFCFBCBABABB2E687770>

합본.hwp

<30322DBCADC1A4B3B22E687770>

Appel à candidatures : poste de professeur de français à plein temps L Université Ajou recrute un(e) enseignant(e) chercheur français(e) pour assurer

untitled

닭과 독수리

( 사인펜은시험장에서배부 ) - 주관식답안은본인이지참한연필이나볼펜, 지우개등사용가능 - 휴대전화는시험전에전원을끄고감독관에게제출해야함 - 기타응시자유의사항은유인물참조 4. 시험장소 가. Paris Université Paris Diderot ( 파리 7 대학 ) 7520

부시의 누나가 말한 것

)

초급프랑스어

b. Note déterminante de degré Niveau TOPIK I TOPIK II Degré Note Obtenue Les candidats sont priés d entrer en sal

<3133B9F828C0CCBCF6BFF8292E687770>

기초프랑스어작문

ALLEMAND

?

10:05~10:15 Allocution de félicitation : Hocine Sahraoui (Ambassadeur d Algérie en Corée) 10:15~10:25 Allocution de félicitation : JUNG Hai-Ung (ex Am

< 보기 > - Nicholas est président? - Non, il n'est pas président Lionel et Arlette sont candidats? 2. - Vous êtes politicien? 3. - Simone est mini

???춍??숏

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

강의계획서 교과목명 : 프랑스어초급회화 1단계강의실 : 추후공지시수 : 30 선수과목 : 없음. 교과목표 : 알파벳을시작으로발음에중점을두어숫자말하기, 기본적인인사하기와안부묻기부터간단한의견말하기등을공부한다. 교재및참고문헌 : Amical 1 Sylvie Poisson-Q

untitled

Leçon 03 On va au restaurant près de la Sorbonne? 단원설정취지 본단원에서는요일을묻고답하고약속하기위해묻고답하는표현을구사할수있도록 하는데주안점을둔다. 단원목표 듣기 1. 요일을묻고답하는표현을듣고이해한다. 2. 약속하기표현을듣고이해한다

Dialogues D9.1 Quel âge as-tu? 토마몇살이에요? 수영스물네살이에요. 토마는요? 토마저는스물두살이에요. 남매가있나요? 수영네, 언니 1 한명과 2 남동생 1 한명이있어요. Thomas Quel âge as-tu? Soo-yeong J ai ving

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

도서관문화 Vol.51 NO.9(2010.9) 가을은 독서의 계절?! 16

<32302DB3B2C7F6BCF72E687770>

2013_US Perch Loft Bed

PROGRAMME / 프로그램 JEUDI 7 NOVEMBRE 2013 / 목 08 : 40 INSCRIPTION DES INTERVENANTS / 등록 09 : 00 CÉRÉMONIE D OUVERTURE / 개회식 MODÉRATEUR / 사회 S

오늘의표현을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Qu'est-ce que tu as fait dimanche? Mathilde :, j'ai trouvé une recette de cuisine. Je l'ai essayée. J'ai fait un gros gâteau

coreen(voc).indd

오늘의문장을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. La carte postale d'isabelle Daejeon, le 15 juin. Chers parents, J'ai fait un très bon voyage. Après mon arrivée à l'aéroport

레프트21

광주시향 최종22

<B1B9BEEE5FB9AEC1A6C1F65FC3D6C1BE2E687770>

Fauchon 100,. 10% de réduction ou un sac Fauchon offert à partir de 100 euros d achat : code % 150, 15% 15% de réduction à partir de 150 eur

AVBKPRQYQHTI.hwp

패션 전문가 293명 대상 앙케트+전문기자단 선정 Fashionbiz CEO Managing Director Creative Director Independent Designer

ÀüÇý¼÷!-75

%±¹¹®AR

LE FESTIVAL Lieux - Opéra Orchestre National Montpellier (Montpellier) - Maison des Relations Internationales (Montpellier) - cinéma Diagonal (Montpel

목원 한국화- 북경전을 준비하며 지난해부터 시작 된 한국의 목원대학교 한국화 전공의 해외미술체험은 제자와 스승의 동행 속에서 미술가로 성장하는 학생들의 지식에 샘을 채워주는 장학사업으로 진행되고 있으며, 한국의 우수한 창작인력 양성을 위해, 배움을 서로 나누는 스승들의

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. C'est pour un sondage. L'enque trice : Excusez-moi. J'ai quelques questions pour un sondage. Vous avez quelques minutes? : O

<BBFDC7C15FB9DFC0BD2E687770>

오늘의문장을보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. Ma famille Je m'appelle Damien. Je suis étudiant en droit à l'université d Angers. J'ai dix-neuf ans. Je suis grand et mince


Register your product and get support at Notebook mouse SPM6910 SPM6910X KO 사용설명서

RÉSUMÉ Page 3 Office désigné (ou élu) OFFICE CORÉEN DE LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE Résumé des exigences pour l ouverture de la phase nationale Délais

2 정관사 (article défini) 특정명사또는총칭적의미로쓰이는명사앞에쓰는관사로서, 영어의 the 에해당하며, 부 정관사와마찬가지로명사의성과수에따라다음과같이변화한다. 남성단수 le (l ) le livre 여성단수 la (l ) la table 남성 / 여성복수

CP Paris_2015_KO.indd

du château, qui ne peut jamais rencontrer. En haut du château, il y avait une exposition special. C'était très moderne et symbolique mais nous nous so

설날특별할인 OPÉRATION NOUVEL AN LUNAIRE 추천브랜드 - 액세서리 COUP DE CŒUR ACCESSOIRE 세계에서가장아름다운박물관중심부에새롭게자리잡은럭셔리쇼핑공간, 프렝땅루브르에오신것을환영합니다. 프렝땅백화점은 2017년정유년을맞이하여여러분의가정

PCT – Guide du déposant – Phase nationale§

178È£pdf


Règles et abduction Nous définissons une règle linguistique comme une formule qui permet de trouver la structure langagière la mieux adaptée à un obje

»êÇÐ-150È£

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표

Report 박태준외3인-콩고.hwp

2006 대학수학능력시험프랑스어정답및해설

•••••1301(•••).pdf

수능완성 프랑스어 Ⅰ 회차 페이지 실전모의고사 01회 1 실전모의고사 02회 6 실전모의고사 03회 11 실전모의고사 04회 16 실전모의고사 05회 21 실전모의고사 06회 26 실전모의고사 07회 31 실전모의고사 08회 36 실전모의고사 09회 41 실전모의고사

±¹Åä11-Ç¥Áö

Bchvvhv[vhvvhvvhchvvhvvhvvhvvhvvgvvgvv}vvvgvvhvvhvvvhvvhvvhvvvbbhvvhvvvgvvgvvhvvhvvhv}hv,.. Bchvvhv[vhvvhvvhvvhvvbbhvvhvvhvvvhvvhvvgvvgvv}vvgvvhvvvhvv

2005 학년도수능프랑스어해설 a) 발음및철자 : 3 b) 어휘 : 3 c) 문법 : 5 d) 의사소통기능 : 16 e) 문화 : 3 a) 1 점 : 10 문항 (10 점 ) b) 2 점 : 20 문항 (40 점 ) < 발음및철자 > 1-2 번문항 : 발음문제 ; 자음

프랑스어 Ⅰ 강 제 목 페이지 저자명 1강 Bonjour! 01 김길수 2강 Bon anniversaire! 10 김종남 3강 Vous êtes chinois? 19 박수정 4강 Elle est super. 28 박진형 5강 J adore courir. 37 박현숙 6

2007 학년도대학수학능력시험 6 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 3 출제의도 - 발음문제중비모음 [õ] 에관계된문제 [ɛ] im, in, aim, ain, inviter [ 초대하다 ] faim [ 허기 ] dans [ 안에] campagne [ 시골 ] e

2) 연음을해서는안되는경우 1 주어가명사일경우동사와절대로연독하지않는다 Paris / est belle. Durant / arrive de la gare. Mes élèves / ont des devoirs. [Mes enfants aiment la télévision]

# Comment allez-vous? / Quand est-ce que...? (O) 한정사 + 명사 J'ai invité mesˬamis au dîner. [ 난친구들을저녁식사에초대했다 ] 동사 Vousˬaimez la musique? [ 당신음악좋아해요?] 인칭대

2. [ 정답 ] 1 연독에관한문제 - 연독을해서는안되는경우 주어가도시를나타내는명사, 사람이름 Parisˬest une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. Dupontˬa 40 ans. [ 뒤퐁씨는 40 살이다.] 주어로쓰인명사구 [ 정관사 (le,

44 Park, Dong-Yeol & Messaoudi, Aissa tard. L imparfait se trouve partout: aussi bien à l oral qu à l écrit, contrairement au passé simple que l on ca

오늘의대화를보면서 3 회반복하여따라읽어보세요. J'habite en Corée. Damien : Bonjour. Je m'appelle Damien. Comment vous vous appelez? Yuna : Bonjour. Je m'appelle Yuna. Ench

글청봉3기 PDF용

AA - Report Web - Results

JOURNÉE D ÉTUDES INTERNATIONALE 17 MARS 2012 JOURNÉE D ÉTUDES INTERNATIONALE 17 MARS 2012 Dynamique des langues et plurilinguisme en Corée. Quel rôle

*팜플렛 A5양면2011-최종


2007 학년도대학수학능력시험 9 월모의평가 제 2 외국어프랑스어 I 1. 5 출제의도 - 연독에관련된문제 * 연독을해서는안되는경우 a) 주어가도시를나타내는명사, 사람이름의경우나명사인경우 Paris est une grande ville. [ 파리는큰도시이다.] M. D

6¿ù(577)pdf¿ë

5.5~ ~ (전야제무료) 5.1~5.2 1~ ~ ~

Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : nom de rue + numéro de rue Alex Marshall Aquatechni

Dia 1

Un jeu de Gary Kim Illustrations de Stéphane Gantiez Design de Ian Parovel Traduction d Alexandre Figuière et les équipes Happy Baobab et Moonster Gam

Horizon et structure d horizon: entre Orient et Occident ㆍ Michel Collot 7 8 유럽사회문화제 7 호 De plus le contemplateur ne se situe pas à l extérieur du tab


: < > ( 23) (, ) (,, ) (, ) (,, ),,,,

?

2001 년 4 월전력산업구조개편과함께출범한전력거래소는전력산업의중심 기관으로서전력시장및전력계통운영, 전력수급기본계획수립지원의기능을 원활히수행하고있습니다. 전력거래소는전력자유화와함께도입된발전경쟁시장 (CBP) 을지속 적인제도개선을통해안정적으로운영하고있으며, 계통운영및수급

173

º»¹®1ºÎ /29š

Programme_V5

CONTENTS CSCaritas Seoul Mission. Vision Caritas,,. 28 Yes, I Do 32 DO CAT 2017 SPRING <+>

< BCF6B4C9C6AFB0AD20C7C1B6FBBDBABEEE20B8F1C2F75FC3D6C1BE28312E E687770>

Présentation du contenu de l'exposition Uigwe contient des documents sur les décrets royaux, des documents officiels, des listes du personnel responsa

프랑스어 1 단계 1. 학습대상 : - 프랑스어를처음접하는분들을위한기초회화강좌 2. 교재 : Initial 1 ( Leçon1 ~ Leçon10) - 상황에맞춘실용적인회화표현과문법이체계적으로정리된프랑스 원서교재입니다. - 다양한그림과어휘표현을통해쉽고재미있게학생들이불어표

이천쌀전주비빔밥_최종보고서.hwp

No 홍기원 ( 서울시립대학교 ) 이민통합정책을위한정부부처 이민통합정책의활용자료로서의통계를생산하는특별기관

Transcription:

2013 한국예술특집행사 Facettes de l'art coréen

acettes e 'art oréen

Arts Council Korea Président : Kwon Youngbin Directeur Général : Lee Yong Jin Directeur, Département de promotion des arts : Yi Han Shin Directeur, Département des échanges internationaux : Ryu Jae Soo Chef de projet, Département des échanges internationaux : Yoo Byungeun Département des échanges internationaux : Jung Jiyoon Département de la politique culturelle : Lee Sanghee Comité d'organisation des projets artistiques coréens Directeur : Choe Junho Programmateur : Kim Sun kook Coordinateurs : Lee Jisan, Hwang Dahea, Mélissa David, Lim Hyunjung

목 차 인사말 06 _ 권영빈 한국문화예술위원회위원장 08 _ 아와드에스베르프랑스세계문화의집관장 10 _ 이종수 주프랑스한국문화원원장 12 _ 최준호 한국문화예술특집행사사업추진단단장 프로그램 10월프랑스세계문화의집 14 _ 판소리송순섭명창의흥부가완창 10 월 4 일저녁 8 시 30 분, 10 월 5 일저녁 7 시 22 _ 라운드테이블프랑스음악학자들의판소리에대한시선 10 월 5 일오후 3 시 30 분 30 _ 공연 THE SINAWI 10 월 10 일저녁 8 시 주프랑스한국문화원 36 _ 전시이효재살림전 10월 2일 ~ 10월 23일 프랑스국립파리도핀대학 46 _ 공연 Laurent et The Sinawi 10월 8일저녁 8시 50 _ 문학소설가황석영, < 바리데기 > 프랑스출간기념독자와의만남 10 월 9 일저녁 7 시 5월 9월 54 _ 문학시인고은, 시낭송회 & 독자와의만남 58 _ 공연전통가곡 66 _ 시각메모리얼파크

Sommaire Messages 07 _ Kwon Youngbin Président, Arts Council Korea 09 _ Arwad Esber Directrice, Maison des Cultures du Monde 11 _ Lee Jong-Soo Directeur, Centre Culturel Coréen 13 _ Choe Junho Directeur, Comité d'organisation des projets artistiques coréens Programme Maison des Cultures du Monde Octobre 2013 15 _ Concert de Pansori «Heungboga» (version intégrale, surtitres français) Song Sun-seop, Maître du Pansori coréen Vendredi 4 octobre à 20h30 et Samedi 5 octobre à 19h 23 _ Table ronde «Le Pansori : un art vivant à l épreuve du temps et du monde» Samedi 5 octobre à 15h30 31 _ Concert de Sinawi : musique chamanique de Corée Avec l ensemble THE SINAWI Jeudi 10 octobre à 20h Centre Culturel Coréen 37 _ Exposition «L art de vivre de Lee Hyo-jae» Du 2 au 23 octobre Université Paris-Dauphine 47 _ Concert «Laurent et The Sinawi» Rencontre entre la musique traditionnelle coréenne et le jazz européen Mardi 8 octobre à 20h 51 _ Rencontre avec l écrivain Hwang Sok-yong Mercredi 9 octobre à 19h Mai - Septembre 2013 55 _ Rencontre avec le poète Ko Un, lecture de poèmes 59 _ Concert «Le Gagok» 67 _ Exposition «Memorial Park»

인사말 6 지속적인문화예술교류의계기가마련되기를바라며 한국문화예술위원회가프랑스세계문화의집및주프랑스한국문화원과공동으로 2013년프랑스한국예술특집행사 (Facettes de l'art coréen) 를개최하게된것을매우기쁘게생각합니다. 문학 가곡 판소리 시나위 산조 전시등한국문화의다양한모습들이선보일예정인데, 이번행사를계기로한국과프랑스의문화교류가더욱공고히되는계기가되기를희망합니다. 특별히지난 5월전통가곡공연을성황리에마치고, 이어서유네스코인류무형문화유산등재 10주년을맞이하는판소리가프랑스음악학자들의포럼과함께소개될예정입니다. 이처럼이행사를통해우리문화의원형이지속적으로알려지는계기를조성하게된것을기쁘게생각합니다. 프로그램중에는한국전통음악명인들과프랑스재즈피아니스트의협연이마련되어있습니다. 이프로젝트를통해한국과프랑스의예술가들이만나서로대화하고공감하는가운데하나의공연을만들어가는, 예술교류의이상적인모습을보여주기를바랍니다. 준비과정에서무대에오르기까지양국의예술가들이서로에대한이해를기반으로좋은인연을맺고꾸준한교류의출발점이만들어지기를기대해봅니다. 한국문화예술위원회와프랑스세계문화의집은문화교류를위한업무협약서를체결했습니다. 프랑스세계문화의집은그동안한국문화예술을지속적으로소개해온바, 이를계기로더욱긴밀한협력이이루어지기를바랍니다. 이번행사를위해애써주신세계문화의집, 주프랑스한국문화원, 팔레드도쿄, 프랑스국립파리도핀대학의관계자여러분과본행사의진행을위해수고해주신사업추진단에게깊은감사의인사를드립니다. 한국문화예술위원회는이번사업의성과를바탕으로한국과프랑스간문화예술교류가더울활발히이루어질수있도록더욱노력할것입니다. 감사합니다. 한국문화예술위원회위원장권영빈

Messages 7 Dans l espoir de préparer des échanges artistiques et culturels soutenus. Je me réjouis que le Arts Council Korea organise l édition 2013 de Facettes de l art coréen en partenariat avec la Maison des Cultures du Monde et le Centre Culturel Coréen en France. La présentation de nombreux aspects de la culture coréenne est attendue comme la littérature, le chant lyrique traditionnel gagok, le pansori, le sinawi, le sanjo, les expositions et autres formes d expressions artistiques et je formule le souhait que cet événement contribue à consolider davantage les échanges culturels entre la France et la Corée. Après le succès retentissant de la représentation de gagok au mois de mai dernier, le pansori, qui fête le 10ème anniversaire de son inscription au patrimoine de l UNESCO, sera présenté au cours du forum des musicologues français. Parmi les événements au programme, nous avons préparé un concert-rencontre entre un pianiste de Jazz français et les maîtres de la musique traditionnelle coréenne. J espère que ce projet sera l occasion d apprécier un véritable échange culturel porté par la rencontre, le dialogue entre les artistes français et coréens et le partage d une émotion commune au cours d une performance scénique unique. Je souhaite que les artistes des deux pays, de la préparation à la performance sur scène, nouent d enrichissantes relations sur la base d une compréhension réciproque, et qu elles marquent le point de départ d échanges soutenus. Arts Council Korea et la Maison des Cultures du Monde ont établi un protocole de coopération autour des échanges culturels. A l image des efforts constants menés à ce jour par la Maison des Cultures du Monde pour présenter sans relâche les arts et la culture coréenne, je souhaite mettre à profit cet événement afin de pérenniser notre collaboration de manière encore plus étroite. J adresse mes profonds remerciements à tous les acteurs de la Maison des Cultures du Monde, du Centre Culturel Coréen, du Palais de Tokyo et de l université Paris-Dauphine qui n ont pas épargné leurs efforts pour accueillir cet événement ainsi qu au Comité d organisation des projets artistiques coréens pour le travail accompli dans le bon déroulement de cette rencontre. A partir de cet événement, Arts Council Korea s efforcera d accompagner plus activement encore les échanges culturels et artistiques entre la France et la Corée. Président, Arts Council Korea Kwon Youngbin

인사말 8 한국예술에대한변하지않는바람 세계문화의집은설립이후부터지금까지꾸준히한국의예술가들과긴밀한협력관계를유지해오고있습니다. 한국공연예술과우리의인연은 역사적 이라고해도과언이아닐것입니다. 이러한오랜우호관계속에서우리는알지못했던한국문화의풍요로움을좀더찾아내기위해열렬한관심을가지고노력해왔습니다. 그노력의성과로 2013년 5월, 한국문화예술위원회와문화교류업무협약을체결해이러한우호관계를최종적으로공식화했습니다. 한국문화에대해좀더깊이이해하고감상하고자하는우리의바람이가장잘드러난순간을꼽는다면, 바로가곡예능보유자김영기명인을중심으로한여창가곡 15곡의완창공연이그중의하나일것입니다. 프랑스에서는최초의여창가곡완창이었습니다. 우리의이러한시도는한국무대에서조차도매우드문공연이라한국동료들까지도놀라게만들었습니다. 지난 5월말이루어진프랑스령기아나공연 ( 기아나지역과세계문화의집사이의협력차원에서개최됨 ) 과파리상상축제에참석한모든관객들은가곡의시적정서와극도의세련미, 그리고김영기명인의훌륭한소리에깊은감동을받았습니다. 이번가을프로그램에는우리의오랜우호관계를기념할만한, 의미심장하며거의상징적이라할만한순간들이준비되어있습니다. 그중하나가바로판소리공연 ( 지금은프랑스대중에게잘알려졌지만, 세계문화의집은이미 1982년 판소리의밤 을통해프랑스에서최초로판소리를소개한바있음 ) 입니다. 더구나큰스승이신송순섭명창의판소리공연이니잊지못할감동의순간이될것입니다. 올가을준비된또다른감동적행사로는세계문화의집에서음반으로출시된후, 아카데미샤를크로월드뮤직상을받은이재화, 김영길명인들의연주를감상할수있는시나위공연이있습니다. 다시한번세계문화의집과오랜우호관계를맺어온한국예술가들에게감사의뜻을 표하며, 다양한문화예술의소개를통해한국의예술혼에가장가까이다가갈수있도록노력하겠습니다. 또한앞으로함께준비할프로그램에대해서도기대하겠습니다. 프랑스세계문화의집관장아와드에스베르

Messages 9 La constance d'un désir Depuis sa fondation, la Maison des Cultures du Monde collabore étroitement avec les artistes coréens. Il est donc légitime de dire que nos liens avec la scène artistique coréenne sont «historiques». Dans cette relation au long cours, nous avons toujours eu à cœur de nous engager pour aller plus loin à la découverte de la richesse insoupçonnée de la culture coréenne. Le partenariat que nous avons signé au mois de mai 2013 avec le Conseil Coréen pour la Culture et les Arts scelle cette relation. Un des moments forts qui illustre au mieux notre désir d'aller toujours au plus profond de la connaissance et de l'appréciation de la culture coréenne fut sans doute la présentation des quinze yeochang ou l'intégrale du répertoire de chant gagok pour femme par Kim Youn-gi, illustre dépositaire de cette pratique. Une première en France. Notre démarche a étonné nos amis coréens en raison de l'extrême rareté du gagok, même sur les scènes coréennes. Mais à la fin du mois de mai dernier, le public du Festival de l'imaginaire à Paris comme à Cayenne (où les concerts ont eu lieu dans le cadre d'un partenariat entre la MCM et la Région Guyane) a été transporté par la poésie et l'extrême raffinement du gagok et la grande interprétation de Kim Youn-gi. Le programme qui sera présenté cet automne est assez symptomatique, presque symbolique, avec, en clin d'œil à cette relation historique, un moment fort consacré au Pansori, (bien connu du public en France aujourd'hui, mais la Maison des Cultures du Monde présentait déjà en 1982 une nuit du Pansori, la toute première en France) et un de ses plus grands interprètes, Monsieur Song Sun-seop. Autre moment fort de cet automne, les concerts de Sinawi où l'on pourra apprécier la présence de grands musiciens comme Lee Jae-hwa et Kim Young-gil dont les CD enregistrés pour notre label INÉDIT ont reçu les coups de cœur de l'académie Charles Cros. La Maison des Cultures du Monde ne peut que se réjouir de cette relation au long cours avec les artistes coréens et se délecte d'avance des programmes futurs qu'elle leur consacrera pour mieux approcher l'âme de la Corée par la diversité de sa culture. Directrice, Maison des Cultures du Monde Arwad Esber

인사말 10 2013 한국예술특집행사를보는 특별한시선 해마다다양한한국문화행사가프랑스에서펼쳐집니다. 주프랑스한국문화원은크고작은역할을하면서그현장의중심에있습니다. 그러나늘예산부족으로속을끓입니다. 문화원의위상이사업기관이라기보다는 공공에이전시 에가깝다보니불가피한상황이겠지요. 그렇지만 좀더효율적으로한국문화를알릴방법이없나? 라고고민하며마치시지프스가된것처럼해마다바위를밀어올립니다. 그여정에 2012년대학문화축제를신설했고올해는프랑스문화의도시낭트에서 한국의봄 이라는문화축제를신설했습니다. 두행사모두한국문화원예산만으로꾸리기에는벅차, 저희행사비슷한시기에프랑스에초청받아오시는한국예술가들을찾느라촉각을곤두세웠습니다. 한글서예가정도준선생님, 창작판소리꾼이자람등이지난해대학문화축제신설취지에공감, 기꺼이동참하셨습니다. 전주비빔밥기능보유자김연임선생님은저희가송하진전주시장님께부탁드려특별히모셔오기도했습니다. 올해도같은고민이시작할무렵한국에서반가운소식이들려왔습니다. 한국문화예술위원회에서한국예술특집행사를기획하고있다는. 가뭄속단비 였습니다. 한국문화예술위원회의알찬기획덕분에주프랑스한국문화원이주최하는제2회대학문화축제프로그램이풍성해졌습니다. 이효재선생님의한복전시회, 시나위와재즈의크로스오버공연, 소설가황석영선생님과의만남등으로튼실해졌습니다. 뿐만아닙니다. 올해처음개최한 낭트한국의봄 축제에는고은선생님이오셔서축제의격을높여주었습니다. 한국문화원장으로서한국문화예술위원회의 2013년특별행사를바라보는시선이특별한이유입니다. 시차와문화적맥락차이등어려운과정을딛고특별행사를마련해주신한국문화예술위원회의권영빈위원장님을비롯모든관계자분들께감사의말씀올립니다. 아울러한해로끝나는 반짝행사 가아니라프랑스에서한국문화가일상속에자리잡을때까지꾸준히참가할것도기대합니다. 감사합니다. 주프랑스한국문화원원장이종수

Messages 11 Regard particulier sur l événement «Facettes de l art coréen» Chaque année, de nombreux événements culturels coréens fleurissent en France et le Centre Culturel Coréen en est un des principaux moteurs mais le manque de moyens financiers alloués rend délicate sa mission première de vitrine d'une Institution d'etat et non celle d'une organisation à but lucratif. Alors tel Sisyphe, chaque année le rocher roule, entraînant avec lui les mêmes interrogations : n y aurait-il pas un moyen d optimiser, auprès d un plus large public, l accès à l éventail de la culture coréenne? En 2012, nous avons créé le festival universitaire culturel et dans cette belle ville de culture qu est Nantes, «le printemps de la Corée». A cette époque, malgré un essoufflement déjà important pour financer ces deux rencontres, nous nous étions efforcés de rechercher des solutions pour réunir et associer dans le même événement des artistes déjà invités en France lors d autres occasions, tels que le calligraphe coréen Jeong Dojun, la chanteuse de pansori Lee Jaram et bien d autres. Tous avaient alors participé de bon cœur, témoignant leur sympathie au moment de la création de ce festival culturel universitaire. Nous avions même spécialement accueilli Madame Kim Yeon-im, détentrice du savoir-faire culinaire du Bibimpap de Jeonju, grâce à une demande appuyée auprès du Maire de Jeonju, Monsieur Song Ha-jin. Cette année encore au moment où l ensemble de nos préoccupations subsistent, de bonnes nouvelles nous parviennent de Corée : Arts Council prépare «Facettes de l art coréen», un peu comme une pluie divine après une longue période de sècheresse. Grâce à cette programmation ô combien salvatrice, cette deuxième édition du festival culturel universitaire créée par le Centre Culturel Coréen s est superbement étoffée : l exposition de Hanbok de Lee Hyo-jae, le duo insolite sinawi-jazz, la rencontre avec l écrivain Hwang Sok-yong et sans oublier d autres surprises... Car ce n est pas tout, le poète Ko Un, déjà présent lors de la première édition du festival de Nantes le printemps de la Corée a participé à la qualité de ce festival. C est la raison pour laquelle je porte un regard bien particulier en tant que Directeur du Centre Culturel Coréen sur l événement «Facettes de l art coréen» version 2013 du Arts Council Korea. J adresse tous mes remerciements à Monsieur Kwon Youngbin, Directeur de Arts Council Korea, ainsi qu à toutes les personnes qui se sont formidablement investies dans la préparation de cet événement spécial, surmontant décalage horaire et différences culturelles. J espère que cette rencontre ne sera pas passagère mais un rendez-vous pris avec la culture coréenne dans le quotidien des Français. Directeur, Centre Culturel Coréen Lee Jong-Soo

인사말 12 한국예술특집프로그램을선보이며 대한민국에는매우다양하고아름다운예술이있습니다. 세계어디에서도보기드물게오래된전통과창작이유기적인관계를맺으며, 우리와함께살아있습니다. 제가오랫동안공부하고, 일하고또많은것들을함께나눈프랑스에는서로다른것, 새로운것에기꺼이가치를부여해주는관객들이있습니다. 그래서우리들의만남은늘감동적이고기뻤습니다. 한국예술가들은프랑스에서만났던따뜻한환대와관객들의관심어린집중에대해자주이야기하며감사한마음을간직하고있습니다. 2013년 5월 ~10월걸쳐문학 미술 전통음악 전시등 9개의한국예술특집프로그램으로프랑스관객을다시만나게되었습니다. 한국문화예술의원형계승과그변용에대한예술가들에평생의노력과수고가프랑스에서소개될수있는기회를마련할수있어서즐겁고기쁜마음입니다. 문화원장으로재직하면서만났던프랑스관객들모두에게자랑스러운우리예술가들의무대와작품이다시한번특별한감동을줄수있을것으로기대합니다. 더불어이번행사를통해양국의예술가, 국민들이더욱가까워지고, 더자주만날수있는의미있는계기가마련되기를희망합니다. 올해의사업으로이프로젝트를실현시켜준한국문화예술위원회와이모든제안을흔쾌히받아주었던오래된프랑스동료들에게감사드립니다. 주프랑스한국문화원, 세계문화의집, 팔레드도쿄, 국립파리도핀대학등에서도움을주신모든분들에게, 사업추진단의실무를맡은김선국프로듀서와옥고 ( 玉稿 ) 를보내주신필진여러분들, 스텝들모두에게진심으로감사의인사를전합니다. 한국문화예술주간사업추진단단장최준호

Messages 13 En présentant le programme spécial «Facettes de l art coréen» La Corée du Sud possède des arts aussi variés que rayonnants de beauté. Les traditions ancestrales, si rares à pouvoir contempler de par le monde, ainsi que la création, respirent de concert avec nous aujourd hui. Pour avoir beaucoup étudié, travaillé et partagé tant de choses en France, je sais qu il existe des spectateurs naturellement attachés aux valeurs de la différence et à l innovation. C est pourquoi nos rencontres ont toujours été émouvantes et pleines de gaieté. D ailleurs, les artistes coréens évoquent souvent, non sans gratitude, la curiosité et l accueil des spectateurs en France. Du mois de mai au mois d octobre 2013, une nouvelle rencontre avec le public français se produit avec neuf événements au programme de «Facettes de l art coréen» parmi lesquels la littérature, la peinture, la musique traditionnelle, les expositions et d autres découvertes. C est une grande joie que de pouvoir présenter en France le résultat des efforts des artistes tout au long de leur vie pour transmettre non seulement la forme originale de l art et de la culture coréenne mais aussi pour la réinventer. J ose espérer que les œuvres et les performances des artistes dont nous sommes si fiers sauront à nouveau toucher, par une émotion toute particulière, tous les spectateurs français que j ai rencontrés en tant que Directeur du Centre Culturel Coréen. Je souhaite que cet événement particulier soit porteur et prometteur d'un rapprochement privilégié pour les artistes et les peuples de nos deux pays. Je remercie le Arts Council Korea qui a permis de réaliser ce projet ainsi que tous mes anciens collègues français qui ont accueilli de si bon cœur l ensemble de nos propositions. J adresse également mes profonds remerciements à tous nos partenaires du ccentre Culturel Coréen, de la Maison des Cultures du Monde, du Palais de Tokyo ainsi qu au producteur Monsieur Kim Sun-kook en charge des affaires pratiques au sein du Comité d organisation des projets artistiques coréens sans oublier tous les membres de l équipe et tous ceux qui ont contribué, par l envoi de leurs textes et documents, à la réalisation de cet événement. Directeur, Comité d'organisation des projets artistiques coréens Choe Junho

특집프로그램 공연 14 송순섭명창의판소리흥부가완창 10월 4일, 저녁 8시 30분 10월 5일, 저녁 7시프랑스세계문화의집 판소리가유네스코에서지정하는인류무형문화유산으로등재된지 10년이되었다. 동아시아의한궁벽한지역에서조선후기에산출된판소리가, 세계문화의우뚝한유산으로서게되었다는사실이우리에게는크나큰영광이며, 이제부터는어떻게그것을제대로보존하고전승시켜나가느냐가지금우리에게부여된책임이다. 판소리는광대가마당이나공연장에돗자리만펼치고, 무대장치도없는데서고수의북반주로짧게는서너시간, 길게는대여섯시간정도걸리는긴이야기를몸짓을섞어가며흥미롭게노래하는판의예술이다. 연행하는형태로보자면음악극이기도하고, 담고있는내용으로보자면재미난서사극이기도하다. 이른바 판 에서이루어지는종합예술의형태가바로판소리인것이다. 18세기경처음판소리가생겨났을때는서민들만이즐기는민중의예술이었다. 그런데, 19세기부터는판소리의애호층이양반과왕족으로까지확대되면서, 판소리가바야흐로온국민이애호하는 국민의예술 로되었다. 판소리광대는양반집에서제대로대우를받으면서판소리공연을벌였으며, 궁궐에서판소리가연행되기도하였다. 그러나 20세기초반, 일제식민지지배의시기를거치면서판소리는청중과애호가를잃어버린예술로다시전락하게되었다. 고사상태에이르러거의전승의체계를상실했던판소리는 20세기후반, 무형문화재로지정되면서명맥을이어오게

Programme Concert 15 Song Sun-seop, Maître du Pansori «Heungboga» Vendredi 4 octobre à 20h30 et Samedi 5 octobre à 19h Maison des Cultures du Monde Le pansori fête le dixième anniversaire de son inscription au patrimoine culturel immatériel de l humanité à l UNESCO. C est une grande fierté pour les Coréens que cet art, né dans une contrée isolée de l Asie de l Est à la fin de la dynastie de Choseon, soit ainsi élevé au rang de patrimoine culturel mondial. En revanche, c est une grande responsabilité, dès à présent, de le sauvegarder authentiquement et de le transmettre dans les règles de l art. Le pansori est un art scénique dont l unique décor se limite à une natte disposée au sol. L interprète (gwangdae) tour à tour conte, chante en le ponctuant de mimes, un récit rythmé par un joueur de tambour (gosu), parfois long de six heures. Si la forme du jeu s apparente au théâtre musical, le contenu relève davantage du théâtre épique divertissant. Cet art composite, qui s exécute sur le «pan» -lieu public-, est précisément celui du pansori. A son apparition au 18e siècle, le pansori était un art populaire très prisé des couches basses de la société coréenne. Mais au 19e siècle, cet art a été reconnu par la société aristocratique, puis par la famille royale pour devenir finalement un «art musical national» apprécié par toutes les couches de la société. L interprète de pansori était bien accueilli au domicile des aristocrates pour ses spectacles qui furent même joués au palais royal. Mais au début du 20e siècle, traversant la période d occupation japonaise, le pansori élevé au rang d'art perdit son auditoire et ses amateurs. Au bord de l agonie après avoir perdu son système de transmission, le pansori a pu maintenir sa lignée grâce à sa désignation en Corée en tant que bien culturel intangible, dans la deuxième moitié du 20e siècle. Un tel changement de situation permit à cet art de retrouver progressivement son public et de regagner peu à peu son ancienne réputation.

16 되었다. 이와같은상황의변화로판소리판은조금씩청중을확보하면서아주완만하게예전의명성을회복해가는과정에있었다. 21세기에들어서서, 판소리는새롭게조명되었으며주목의대상이되었다. 나라안팎에서우리판소리명창들의활약상이대단했다. 최고의관록과기량을자랑하는내로라하는명창들이완창무대를가졌다. 광대혼자서온무대를차지하면서, 서너시간을파노라마식으로관객을울리고웃기는것이판소리의가장큰힘이다. 판소리가인류무형문화유산으로등재된것은, 판소리가가진이역동적인힘이높이평가된데서기인한것이다. 판소리는세계문화유산에값한다. 그리고그공의가장큰부분은당연히판소리광대에게돌아가야할것이다. 판소리광대는작품의문학적이해와그에근거한음악적표현기술을동시에갖추고있다. 광대는전통사회의예술인으로서음유시인이자, 작곡가이며, 가수이다. 좋은목을가져야하며, 오랜훈련을통하여완성한성음을구사하여득음을한광대야말로진정한예술가이다. 우리는그같은진정한예술가를후원할책무가있다. 판소리꾼을길러내고, 후원하고, 그들의소리에갈채를보내고깊은사랑을보내저변을확대해야비로소인류무형문화유산이된판소리가우리에게되돌아와 살아있는판소리 로자리잡게될것이다. 박봉술제 < 흥보가 > < 흥보가 > 는형제간의우애문제를다루면서조선후기서민사회의궁핍한정황을살갑게그려내고있는예술작품이다. 흥보가갖고있는착한성품과놀보의심술궂고악착같은성품을대조하여보여줌으로써우리의흥미를먼저돋군다. 흥보는부러진제비를고쳐준댓가로박씨를얻고, 그곳에서온갖돈과쌀과비단과집이나와행복하게살게된다. 한편형인놀보는일부러제비다리를분질러서봉욕을당하고재물을빼앗기게된다. 흥보매품을파는대목 이나 가난타령, 돈타령 등을통해서가난한서민들이고생하며살아가는모습을사실적으로보여주고있다. 그러나가난하면서도 < 흥보가 > 의전체정조는해학적이라할수있다. 흥보의박에서밥과옷과집이나온다는것도조선후기민중들의의식주에대한꿈을환상적으로반영한것이다. 박봉술제 < 흥보가 > 는정통동편제계통을이어온것이다. 송흥록에서비롯된동편제 < 흥보가 > 는 19세기후반송만갑으로이어지고, 이소리제가다시박봉술과김정문에게이어진다. 박봉술제 < 흥보가 > 는송순섭에게유일하게전승되고있으며, 김정문의 < 흥보가 > 는박녹주를거쳐박송희에게전승되고있다. 해학적이면서도꿋꿋한동편제의특징을제대로갖춘것이박봉술제 < 흥보가 > 의특징이다.

17 Le 21e siècle marqua une étape de renouveau du pansori devenu l objet de toutes les attentions. En Corée comme à l étranger, les performances des Maîtres de pansori étaient en plein essor. Grands Maîtres incontournables et virtuoses ont joué l intégral du pansori. L interprète, appelé gwangdae, est seul à occuper la scène, à faire rire et pleurer les spectateurs durant trois ou quatre heures. C est cela la plus grande force du pansori. L'inscription du pansori comme patrimoine culturel immatériel de l'humanité montre à quel point cette puissance dynamique a été valorisée. Et le pansori mérite bien ce titre. Cet exploit repose en grande partie sur le travail du chanteur-interprète. Ce dernier possède à la fois la maîtrise de la technique d expression musicale et la compréhension littéraire de l œuvre. Artiste à part entière issu de la société traditionnelle, le gwandae est tantôt troubadour, tantôt compositeur et chanteur. Doté au départ d une voix puissante, le chanteur-interprète qui obtient un grain de voix exceptionnel après un long entraînement, est un véritable artiste. Nous avons la responsabilité de soutenir de tels artistes. Il faut les former, les subventionner, les applaudir chaleureusement pour développer le champ du pansori. C est ainsi que ce trésor culturel immatrériel mondial se déploiera comme un art de la scène bien vivant. Le «Heungboga» de l école de Park Bong-sul Le «Heungboga» est une œuvre d art qui décrit avec attachement la pauvreté des gens du peuple à la fin de la dynastie Choseon à travers le thème de la fraternité. Le contraste entre la bonté de Heungbo et la cupidité de son méchant frère Nolbo attire d abord l attention des spectateurs. Heungbo est récompensé pour avoir soigné la patte cassée d une hirondelle. Celle-ci lui offre une graine de courge qui lui apporte argent, nourriture, soie et maison, lui rendant la vie heureuse. A l inverse, après avoir brisé volontairement la patte d une hirondelle, son grand frère Nolbo devient la proie des insultes et se retrouve privé de tous ses biens. Dans «Scène où Heungbo vend son corps pour subir le supplice», «Chant de la pauvreté» ou «Chant de l argent», les scènes de la vie misérable des pauvres sont décrites de façon réaliste. Malgré la pauvreté, le sentiment qui domine dans «Heungboga» reste humoristique. Les récompenses - riz, vêtements, maison etc. - qui jaillissent des courges de Heungbo reflètent de manière fantastique le rêve du peuple à cette époque soucieux d obtenir l indispensable pour le quotidien. Le «Heungboga» de l école Park Bong-sul provient d une lignée légitime du style Dongpyenje. Dongpyenje Heungboga apparu à partir de Song Heung-rok est transmis, vers la fin du 19e siècle, à Song Man-gap et plus tard à Park Bong-sul et Kim Jeong-mun. Heungboga de l école Park Bong-sul est transmis uniquement à Song Sun-seop tandis que celui de l école de Kim Jeong-mun est transmis à Park Nok-ju puis à Park Song-hee. Heungboga de l école Park Bong-sul a conservé intactes les caractéristiques du style humoristique et énergique de Dongpyenje.

18 송순섭명창 송순섭명창은전남고흥에서태어났고, 1957년에공대일명창으로부터 < 흥보가 > 를배우기시작하였다. 박봉술명창으로부터 < 적벽가 >, < 수궁가 >, < 흥보가 > 를사사하여판소리 5바탕을모두이수하였다. 박봉술제 < 적벽가 > 로국가지정문화재보유자이다. 송명창은 1994년전주대사습판소리명창부장원에올라대통령상을수상하였다. 송만갑, 박봉술명창으로이어지는소리의계통을지니고있다. 선이굵게짜나가고남다른공력이중시되는남성적이면서고풍스런동편제판소리의대통을이은분이다. 송순섭명창의가풍은그의인품처럼중후하고단아하다. 그의소리는소박하고, 담박하며, 기품이서린정대한기상을지녔다. 그는판소리사설의구사에있어서도일자일구조차무심히넘기지않았다. 그리하여흥보가, 수궁가, 적벽가, 세바탕을정리한 < 동편제판소리창본 > 도발간하였다. 사설의정확한의미를중시하였고, 그를소리로바르게전달하고자힘쓴다. 송순섭명창은청중들의반응에도민감하여좌중에서소리에환호하고진정으로소리를원하는것이그에게전해지면, 그가준비한소리외에도더많은소리를들려주기도한다. 이점에서그는소리판에따라맞춤소리를하는진정한광대라할수있다. 그의소리는또한음반으로들을때보다공연현장의무대에직접찾아가서듣는것이더묘미가있다. 긴수염에부채를휘날리며발림을하는모습, 내용이잘전달되는정확한사설, 기품있는성음은함께어우러져그의공연무대가흥취넘치는장관을연출한다.

19 Song Sun-seop, Maître de pansori Né à Goheung, dans la province du Jeollanam-do, Song Sun-seop débute en 1957 son apprentissage de «Heungboga» auprès du Maître Gong Dae-il. Il devient ensuite l élève du Maître Park Bong-sul et parachève sa maîtrise des cinq pièces du pansori dont «Jeokbyeokga», «Sugungga», «Heungboga». Il est dépositaire du bien culturel immatériel pour «Jeokbyeokga» de l école Park Bong-sul. En 1994, lors du fameux concours de musique traditionnelle du festival «Jeonju Daesaseup», le Maître Song remporte le prix du Président de Corée dans la catégorie «meilleur interprète de pansori». Il perpétue la tradition de ses Maîtres Song Man-gap et Park Bong-sul : la grande lignée du style de Dongpyenje, un pansori grave, énergique, masculin qui requiert une puissance acquise par la pratique, rappelant une forme d'expressionantique. Le style de l interprétation du Maître Song est posé et élégant à l image de sa personnalité. Sa voix sobre et pure dégage une énergie faite de noblesse et d authenticité. Pas un seul mot de la narration parlée n échappe à son sens de la perfection. Aussi, a-t-il arrangé trois pièces de pansori, les «Heungboga», «Sugungga», et «Jeokbyeokga» dans son livre «pansori de chanteur de Dongpyenje». Il attache beaucoup d importance à l exactitude du sens pour chacune des narrations contées qu il s efforce de transmettre avec la sa même préoccupation de justesse. Sensible par ailleurs aux réactions et aux acclamations du public, il n est pas rare qu il prolonge sa performance au-delà de ce qui était prévu. De ce point de vue, il rayonne en véritable gwangdae. Les enregistrements CD n ont rien de comparables au charme qui s opère lors de ses apparitions en public : sa longue barbe, son éventail rythmant ses mimes, sa narration si distincte, le son gracieux de sa voix, tout cela contribue à faire de ce spectacle un événement inoubliable.

20 고수 : 정향자, 박근영 판소리광대의소리에북으로장단을맞춰주는사람을고수라고한다. 고수는단순히기계적으로정해진리듬을치는것뿐만아니라, 소리의완급과사설이가진정서까지조절하는기능을한다. 고수는다양한장단의틀을가지고창자의소리운용태도에따라기교를달리하여북을친다. 소리에장단을부쳐가는방식으로는 대마디대장단 이나 부침새 등이있으며, 고수는소리의흐름을적절히파악하여다양한기교를사용하여북을쳐서반주하는것이다. 우리몸에는적절한리듬감이있기때문에강하게북이쳐줘야할대목을 생득적으로느끼고있다. 그런데예상하고있는데도강박이나오지않거나, 미리강한박이나오면자연그대목에서더욱긴장하여소리에몰입하게 01 된다. 엇붙임같은기교가노래의절정부분에서많이연출되는것도이같은효과를제대로구현하기위한것이다. 소리의맥을제대로살려주는고수의기능및역할을중요시하여예전부터 일고수이명창 이란말로고수의위치를높여주기도했다. 고수가소리판의분위기를흥겹게만들고창자를북돋아주기위하여 얼씨구 라든지, 좋다 등일정한조흥구를노래의사이에집어넣기도하는데, 이를추임새라고부른다. 특히소리꾼의컨디션이나입장을잘헤아려적절히북반주하는것을 보비위 한다고말한다. 고수가내는추임새는광대의구연의욕을북돋우기 위한적극적탄성이지만, 관중도감상하는자리에서추임새를발할수있다. 관중의추임새는판소리를들으면서야기된감흥을자연스럽게발산하는 02 감탄사이며, 생동적인판으로이끌어나가는데중요한기능을한다. 정향자는여류고수로이름이떨친분이다. 특히송순섭명창의전담고수로서기량이탁월하다. 박근영은현재대전시문화재보유자로활약하고있다. 선친박오용선생이 01 정향자 Jeong Hyang-ja 02 박근영 Park Keun-young 이름난명고수였으며, 그전통을이어받아현재활동하는최고의기량을발휘하는명고수이다. 유영대고려대교수

21 Les joueurs de tambour, Jeong Hyang-ja et Park Keun-young On appelle gosu le joueur de tambour présent aux côtés de l interprète de pansori. Le gosu exécute non seulement les rythmes imposés mais peut également réguler le tempo du chant ou le sentiment contenu dans la parole narrative de l interprète. Le gosu module sa technique au tambour selon le chant de l interprète. Les techniques rythmiques combinées à la mélodie ou au récit ont, entre autres, pour noms le Daemadidaejangdan ou le buch imsae etc. Notre corps possède un sens inné du rythme, c est pourquoi nous anticipons presque naturellement les séquences que le tambour doit accentuer par des battements forts. Mais si ces derniers ne se produisent pas au moment attendu et parviennent avec un léger décalage, le public est alors tendu et prête plus d attention à la suite du chant. Pour optimiser cet effet, on recourt souvent à la technique rythmique eotbuch im fréquemment utilisée à l apogée d un chant. L expression jadis utilisée «Gosu d abord, ensuite Myeongchang (interprète)» traduisait l importance du gosu pour revigorer le flux du chant. Le joueur de tambour rythme le récit non seulement par son instrument mais également par des interjections vocales «jotta!» ou «eulsigu!» autrement appellées chuimsaes afin d encourager l interprète etd'égayer l ambiance du spectacle. On appelle bobiwi, l accompagnement du récit en fonction de la situation ou à l état de l interprète. Le chuimsae du joueur de tambour est une interjection d encouragement adressée à l interprète. Portés par l émotion du récit, les spectateurs sont libres d interagir sur place en poussant leurs propres chuimsaes, ces exclamations naturelles qui jouent un rôle important pour donner de l élan au spectacle. Jeong Hyang-ja est une illustre percussionniste, virtuose au tambour. Douée d une technique hors-norme, elle est l accompagnatrice attitrée du Maître Song Sun-seop. Park Keun-young est dépositaire du bien immatériel de la ville de Daejeon. Comme son père, le Maître Park O-yong, célèbre gosu, il maintient cette tradition familiale et demeure, à ce jour, l un des meilleurs joueurs de tambour en activité. Yoo Young-dae, Professeur à l'université Korea

특집프로그램 라운드테이블 22 프랑스음악학자들의판소리에대한 시선 시공을초월해생동하는예술, 판소리 판소리는 30 년전부터프랑스에꾸준히소개되었고, 오늘날 프랑스에서는상당한지명도를가진공연예술로서자리매김하고 있다. 판소리의유네스코인류무형문화유산등재 10 주년을맞이하여, 10월 5일, 오후 3시 30분프랑스세계문화의집 한국의전통음악에대한깊은이해와애정으로프랑스와유럽, 세계에 알려낸주요학자들과전문가들이함께하는자리를마련했다. 프랑스 세계문화의집음악감독인피에르부아의사회로진행될이포럼에서는 판소리에대한음악전문가들의다양한시선을만나볼수있으며, 공연예술로서판소리의전망에대한밀도있는토론이펼쳐질예정이다. 라운드테이블사회자 : 피에르부아 피에르부아는세계문화의집예술감독이자세계전통음악음반레이블인이네디 (INEDIT) 의디렉터이다. 또한그는루브르박물관오디토리움의예술감독을맡고있으며유네스코무형문화유산보호협약자문기구의회원이기도하다. 민족음악학박사인그는수편의논문과 50여장의음반을펴냈다. 한국음악의열렬한애호가인피에르부아는최근 3종의산조음반출시를총괄했으며현재피리정악음반을준비중이다.

Programme Table ronde 23 Le pansori coréen : un art vivant à l épreuve du temps et du monde Samedi 5 octobre à 15h30 Maison des Cultures du Monde Régulièrement présenté en France depuis une trentaine d années, le pansori s inscrit aujourd hui dans le paysage français comme un classique de la culture coréenne. Profitant du 10e anniversaire de l inscription du pansori au patrimoine culturel immatériel de l'humanité par l'unesco nous avons organisé cet événement avec la collaboration d importants scientifiques et spécialistes des traditions musicales coréennes et asiatiques en France et en Belgique. "Ces derniers" at the beginning of this sentence. leurs différents points de vue autour du pansori à l occasion d une table ronde modérée par Pierre Bois, conseiller artistique à la Maison des Cultures du Monde. Ce sera l occasion de voir éclore des débats denses sur la vision du pansori en tant qu art du spectacle dans le contexte asiatique, sur son avenir et sur son rayonnement international. Modérateur : Pierre Bois Pierre Bois est conseiller artistique à la Maison des Cultures du Monde et directeur du label de disques INEDIT consacré aux traditions musicales du monde. Il est aussi conseiller artistique auprès de l'auditorium du Louvre et membre de l'organe consultatif de la Convention de l'unesco pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel. Docteur en ethnomusicologie, il a publié des articles et une cinquantaine de disques. Grand amateur de musique coréenne il vient de coordonner la publication de trois albums de sanjo et prépare actuellement un album de sinawi et un autre de jeongak pour hautbois piri.

24 동아시아의설화, 노래, 공연예술속의판소리 프랑수아피카르 한국문화의대가인알렉상드르기모즈에의하면 «판소리는그이웃나라어디에서도찾아볼수없는한국고유의예술이다». 몇몇유럽인들은 1인오페라라고도칭한다. 이러한판소리의독창성에대한이해를돕기위해 프랑수아피카르는 1998년부터파리소르본대학에서분석적민족음악학교수로재직하고있으며, 2010년부터 «문화유산과음악언어연구소 (l équipe Patrimoines et Langages Musicaux)» 의디렉터로활동하고있다. 중국및중국전통음악전문가로유수의서적과음반, 논문등을발표했으며국제학술제 Chime 과 낙신부예술과고전학 (Luoshen fu arts et humanités) 을개최하기도했다. 음악가이기도한그는자신이이끄는합주단 «Fleur de Prunus» 에서여러가지중국관악기연주를맡고있다. 이웃나라중국이나일본의다른장르들 ( 특히담시곡, 만담극, 마당에서진행되는놀이극등 ) 을한번쯤살펴보기로한다. 한국의무속신앙과판소리, 시베리아의샤머니즘과영웅서사시 : 비교의시선 앙리르콩트 판소리는시베리아지역의영웅서사시와마찬가지로무속신앙과 밀접한연관이있다. 한국에서처음으로판소리를한광대들이대부분이무당의남편이었음을봐도알수있다. 극동지역만주-퉁구스계민족인나나이족의영웅서사시는여러부족의무속인들간의전투를노래하고있고, 중앙시베리아사하공화국에서전해지는야쿠트족의영웅서사시, 올롱코 (Olonkho) 를부르는가수들은지옥세계의존재들과맞서싸우는영웅들의전투를묘사한다. 몽골족의일파인부리아트족의경우를보면, 영웅서사시를읊는의례자체가신성한신앙적성격을띠기도한다. 앙리르콩트는동양언어대학교 (INALCO) 객원연구원이며파리소르본대학의민족음악학연구세미나 (SEEM-PS) 준회원이다. 그는1981년부터한국음악과관련, 3장의음반을발표하고다수의논문을썼는데, 특히파리한국문화원에이를기고해왔다. 1992년부터는시베리아에서토착민족들의음악적표현들, 특히이와샤머니즘과의관계에관한여러논문과한권의서적, 그리고 11장의음반을발표하며작업하고있다.

25 François Picard est depuis 1998 professeur d'ethnomusicologie analytique à l'université Paris Sorbonne et depuis 2010 directeur de l équipe Patrimoines et Langages Musicaux. Spécialiste de la Chine et de ses traditions musicales, il a publié plusieurs livres, CD et de nombreux articles, et organisé deux conférences internationales : Chime et Luoshen fu arts et humanités. Également musicien, F. Picard joue de plusieurs instruments à vent chinois au sein de l ensemble Fleur de Prunus qu il dirige. Le pansori dans les arts de la narration, du chant et du spectacle en Asie orientale François Picard Pour le grand connaisseur qu est Alexandre Guillemoz, le pansori est un art propre à la Corée dont on ne trouve pas d équivalent chez ses voisins. Pour certains Européens, c est un opéra à une voix. La singularité du pansori n interdit pas de jeter un regard sur d autres genres en Chine et au Japon (en particulier les ballades et contes interprétés en public et les jeux dramatiques effectués à même le sol), pour mieux y revenir. Chamanisme et pansori en Corée, chamanisme et épopée en Sibérie : regards croisés Henri Lecomte Le pansori, de même que l épopée en Sibérie, est intimement lié au Henri Lecomte est chercheur associé à l INALCO et membre associé du SEEM-PS (Paris Sorbonne). Il a publié trois CD et écrit plusieurs articles consacrés à la musique coréenne, notamment pour le Centre culturel coréen à Paris, à partir de 1981. Il travaille depuis 1992 en Sibérie, écrivant plusieurs articles, un livre, et publiant onze CD consacrés aux expressions musicales des peuples autochtones, et notamment à leur liaison avec le chamanisme. chamanisme. Ainsi, en Corée, les premiers interprètes de pansori, étaient les maris des mudang. En Sibérie, l épopée, chez les Nanaïs, un peuple toungouso-mandchou de l Extrême-Orient, chantent les combats entre les chamanes des différents clans, alors que les chanteurs d olonkho, l épopée des Yakoutes-Sakhas du centre de la Sibérie, décrivent les combats des héros contre les entités du monde chtonien. Les rituels euxmêmes, par exemple chez les Bouriates, un peuple mongol, sont investis d un aspect sacré.

26 판소리의번역, 출판, 공연자막작업 에르베페조디에 에르베페조디에는극작가이다. 번역가이자공연자막가로활동하고있으며, 한유미와함께 2004년부터이마고출판사의한국문학번역총서인 센느코레엔 (Scènes coréennes) 을기획하여발간해오고있다. 프랑스를예로들어판소리가어떻게한국이라는새로운나라의문화유산으로소개되고수출되기시작했는지살펴보기로한다. 판소리는먼저 1960년대세계연극축제 (Théâtre des Nations) 나 1980년대상상축제 (Festival de l Imaginaire) 을통해음악예술로소개되었고, 21세기에들어서는판소리가유네스코인류무형문화유산으로등재되었을뿐만아니라공연자막의일반화로판소리의연극적중요성을인식하게됨에따라많은이들에게알려지게되었다 (2002년파리가을축제 ). 그렇다면어떻게한국어가아닌다른언어로판소리의문학적가치를증명해보일수있을것인가? 공연자막작업뿐아니라, 고전적판소리 수궁가 와브레히트의작품을각색한모던판소리극이자람의 사천가 를번역하고출판한우리의경험을바탕으로이를살펴보기로한다. 판소리배우기 자크-이브르독트약간의의아함에서비롯되는질문하나로부터시작해보자. 오늘날그배우기어려운판소리에전념하는젊은이들의동기부여에는어떤것들이있을까? 여러가지답을통해, 수세기를구전되어온판소리가어떻게명맥을이어오는지알아보고, 약 30년전부터특히판소리가수출의길을찾은이후 어떠한괄목할발전을이루어왔는지함께보기로한다. 끝으로, 우리가 3년전부터브뤼셀에서기획해오고있는판소리실습의양상을, 2014년 11월전주에서열리는제1회유럽판소리경연대회에나가게될두명의벨기에대표참가자의예를통해함께살펴보기로하자. 자크-이브르독트는민족음악학자이며한국음악전문가이다. 벨기에아트센터보자르 (Bozar) 의프로그램편성책임자를지냈으며, 북브뤼셀문화센터 (la Maison de la Création Bruxelles Nord) 관장으로재직하면서사물놀이, 판소리등의한국전통음악을주제로다수의워크숍을열고있다.

27 Hervé Péjaudier est auteur. Traducteur et surtitreur avec Han Yumi, ils ont fondé ensemble la collection Scènes coréennes (éditions Imago) qu ils dirigent depuis 2004. Traduire, éditer, surtitrer le pansori Hervé Péjaudier A partir de l exemple de la France, nous verrons comment le pansori a commencé à s exporter comme patrimoine d un pays neuf dit «Corée du sud». Présenté comme un art d abord musical (Théâtre des Nations années 1960, Maison des Cultures du Monde années 1980), sa reconnaissance évoluera au 21e siècle (Festival d Automne 2002) avec sa patrimonialisation par l Unesco, et la prise en compte de la dimension dramatique du genre avec la généralisation du surtitrage. Mais comment faire éprouver dans une autre langue la puissance littéraire du pansori? C est que nous étudierons à partir de notre expérience de surtitreur, ainsi que de traducteur et éditeur de deux pansoris, un classique, Sugungga, Le dit du palais du fond des mers, et un moderne, Lee Jaram, Le dit de Sichuan, d après Brecht. L'apprentissage du pansori Jacques-Yves Le Docte Nous partirons d une question qui est aussi un étonnement : quelles peuvent être aujourd hui les motivations de jeunes gens choisissant de se consacrer au dur apprentissage du pansori? A travers différentes réponses, nous verrons comment perdure aujourd hui en Corée une transmission orale pluriséculaire, mais aussi comment elle a fort évolué depuis une Jacques-Yves Le Docte est ethnomusicologue, spécialiste de la Corée, ancien responsable de la programmation à Bozar et directeur de la Maison de la Création Bruxelles Nord, où il organise de nombreux ateliers autour de la musique coréenne (samulnori, pansori). trentaine d années, particulièrement depuis que le pansori a trouvé la voie de l exportation. C est ainsi que nous finirons en voyant les modalités des stages de pansori que nous organisons depuis 3 ans à Bruxelles, avec l exemple de deux participants qui partiront en novembre 2014 à Jeonju représenter la Belgique au 1 Européan pansori contest.

28 판소리란무엇인가? 한유미판소리는광대가부채만하나들고서병풍앞에자리를펴놓고, 북을치는고수의반주와함께, 18세기부터구전으로내려오는긴이야기를노래와몸짓을섞어가며대중에게들려주는공연예술로서, 현재는당당히문화유산으로인정받은 ( 한국 1964, 유네스코 2003) 전통민중예술이다. 시대에따라수많은변화를겪어온판소리는오늘날하나의독립된문화적산물로여겨지고있으며, 애초에지역서민예술이었던판소리가이제는한국이라는새로운나라의대표적상징으로까지간주되게되었다. 우리는여기서판소리의세가지측면, 즉문학적 음악적 공연적측면을인식하고, 판소리가하나의완전한장르로완성되는무대공연을중심으로이들이어떻게유기적으로연결되고체계화되는지살펴보기로한다. 판소리는세월과함께박제화되는것을피하고, 고전화 ( 불변의레퍼토리 ) 와현대화 ( 새로운작품의창작 ) 라는이원성에집중하며그구전성의명맥을잘이어왔다. 그리고한국에서뿐만아니라해외에서도서서히알려지면서그청중을늘려가고있는데, 이는특히상상페스티발이나파리가을페스티발등을통한대선구자들의노력으로계속되리라믿는다. 한유미는프랑슈콩테대학 (Université de Franche-Comté) 강사로활동하고있으며판소리를주제 (2012년출간 ) 로박사논문을썼다. 고전판소리극다섯마당전체 (2002년파리가을페스티발, 상상페스티발등 ) 와이자람의모던판소리극을불어로번역하고공연자막을맡았다. 그녀는최초로주석달린불어판판소리대본번역 ( 수궁가 센느코레엔 총서, 2012 이마고출판사발간 ) 작업을하였다. 한국소리축제 K-Vox페스티발 을이끌고있다. 판소리시연 : 멜리사데이비드 파리7대학에서한국어를공부하며한국전통음악에도관심을갖기시작했다. 민혜성의 흥보가 공연를통해판소리를처음접했으며, 2010년주프랑스한국문화원에서주최한판소리워크숍에서판소리와민요과정을이수했다. 이후, 한국을방문하여판소리 흥보가 공부를계속하기도했다.

29 Han Yumi, chargée de cours à l Université de Franche-Comté, a consacré un doctorat au pansori (2012, à paraître). Elle a traduit et surtitré l intégrale des pansoris classiques (Festival d Automne 2002, Festival de l Imaginaire, etc.) et les pansoris modernes de Lee Jaram. Elle a réalisé la première traduction critique d un pansori de chanteur (Sugungga, Le dit du palais sous les mers, collection Scènes Coréennes, éd. Imago 2012). Elle dirige le festival K-Vox Voix Coréennes. Qu est-ce que le pansori? Han Yumi Le pansori est un art scénique populaire ancien où un interprète muni d un simple éventail et accompagné d un joueur de tambour dit, chante et joue sur une natte devant un paravent un long texte transmis de manière orale depuis au moins le 18e siècle, et désormais patrimonialisé (Corée 1964, Unesco 2003). Le pansori est aujourd'hui pensé comme objet culturel autonome, en particulier à travers la manière dont on réinvente son histoire selon les époques, jusqu à considérer cet art d origine populaire régionale comme emblème représentatif de cette nouvelle nation qu est la Corée dite du Sud (1953). Il apparaît essentiel de prendre en compte ses trois aspects, littéraires, musicaux, et scéniques, pour montrer comment ils sont liés, et organisés autour de la performance scénique où s'accomplit pleinement le genre. Le genre a su maintenir sa transmission orale à travers le temps en évitant la folklorisation au profit d'une dualité entre la classicisation (répertoire fixé) et la modernité (création de nouvelles œuvres), et parvient à élargir son auditoire, en Corée, mais aussi à l étranger, où sa reconnaissance s établit lentement, mais espérons le sûrement, suite en particulier au travail des grands pionniers (Festival de l Imaginaire, Festival d Automne à Paris). Démonstration de pansori : Mélissa David C est en faisant ma licence de coréen à Paris 7 que j ai découvert la musique traditionnelle coréenne, mais la première fois que j ai entendu du pansori, c était pendant une représentation de Heungboga (Le dit de Heungbo) par le Maître Min Hye-Sung. Je suis tombée amoureuse de ces chants et j ai décidé de suivre les stages proposés par le Centre Culturel Coréen de Paris, où j ai aussi appris les chants Minyo. J ai continué mon apprentissage de Heungboga pendant mes séjours en Corée.

특집프로그램 공연 30 THE SINAWI 2013년 10월 10일, 저녁 8시세계문화의집 2013년 10월 5일, 저녁 8시라사센터네델란드우트레흐트 전통을모티브로한음악적상상 동북아시아여러국가들의문헌에기록된것처럼한국의전통음악은기원전고대국가들의제천의식에서부터그유래를찾을수있습니다. 1년중특별한절기를선택해서하늘과땅을주관하는신에게제사를지내던날은풍년과안녕을축하하는거대한축제이기도했습니다. 그흥겨운축제에서음악은무용, 노래와함께중요한요소였을것입니다. 한국의고대문헌들에도기록되어있으며, 오늘날에도연주되고있는음악들중한가지는 시나위 입니다. 시나위는무속제례에서연주되는즉흥음악으로가장넓게알려져있으나, 이미오래전부터는무용의반주곡으로도사용되어왔고, 판소리와함께한국의대표적인기악독주곡인 산조 의형성에

Programme Concert 31 THE SINAWI Jeudi 10 octobre à 20h Maison des Cultures du Monde En tournée : Samedi 5 octobre à 20h RASA Utrecht, Pays-Bas. Improvisations musicales sur le thème de la tradition Selon diverses sources du nord de l'asie, les origines de la musique traditionnelle coréenne remonteraient à des rites de récolte datant de l'antiquité. Le jour de la cérémonie d'offrandes où l'on priait le dieu qui gouverne le ciel et la terre, se déroulait une grande fête où l'on chantait et dansait pour appeler à de bonnes récoltes et à la prospérité de la population. Cité dans d'anciens textes coréens, le sinawi, la musique des rituels chamaniques, participe de cette origine. Le sinawi est une musique improvisée par un groupe d instruments accordés dans la même tonalité. Les dissonances produites par la libre superposition de lignes mélodiques indépendantes se fondent dans l harmonie de cette tonalité commune, donnant ce que les Coréens qualifient parfois de discorde harmonieuse. Déjà autrefois, le sinawi n était pas réservé aux rituels chamaniques et pouvait être joué pour le divertissement, sous le nom de simbanggok. Cette pratique passe pour avoir été l une des sources du sanjo, ce solo instrumental si représentatif de la musique traditionnelle coréenne. Aujourd hui, alors que les grands rituels chamaniques perdent de leur importance, le sinawi représente un témoignage essentiel de cette tradition, un héritage musical de la pensée chamanique et un des seuls véritables espaces d improvisation dans la musique coréenne traditionnelle. L'ensemble THE SINAWI rassemble des maîtres solistes de renommée incontestée et vise à travers une pratique d improvisation à élargir le champ de la musique traditionnelle coréenne. La virtuose de la cithare gayageum, Kim Hae-sook, a publié un album de sanjo dans la collection OCORA Radio France. Lee Jae-hwa à la cithare geomungo et Kim Younggil à la cithare à archet ajaeng ont publié deux disques de sanjo dans la

32 많은영향을주기도했습니다. 오늘날무속제례의현장을떠나무대에서연주되는시나위는여러한국전통음악중에서도닫힌형식을벗어나무한대의상상력으로자유로운연주가가능한음악이기도합니다. THE SINAWI는 자유로운음악적상상과전통음악의외연확대 를위해한국의전통음악계에서잘알려진명인들이자솔리스트들이모인앙상블입니다. THE SINAWI는한국의전통음악을모티브로하는다양한즉흥음악을선보입니다. 한국의전통음악이다양하게분화되고변화했던 17세기 ~ 18세기의음악을떠올리게하는고음악같은연주와더불어진도의무가 ( 무속제례에서불려지는노래 ) 를모티브로한앙상블, 자유로운길바꿈이다채로운리듬의변화에담겨있는전통적인음악어법에기반한시나위등을연주합니다. 피에르부아, 프랑스세계문화의집예술감독 김해숙 (1954 ~ ) 가야금서울대학교, 대학원국악과에서수학하였고, 한국학중앙연구원에서박사학위를받았다. 1974년부터최옥산류가야금산조의유일한계승자였던함동정월명인에게그리고 1980년대에는명고수김명환에게사사받았다. 30대초반부터최옥산류가야금산조의대표적인명인으로세간에알려졌으며여러장의음반을발표하기도했다. 뛰어난음악해석과논리정연한연주력을갖추었고매력적으로선율을표현한다는평가와더불어절제된감정으로품격있는연주를펼친다는평가도받고있다. UN 초청연주를비롯해 20여개국가에서관록과노련미가넘치는연주로높은갈채를이끌어내며한국음악을알려낸바있다. 최정상의가야금명인으로서연주활동외에도국악에대한탁월한학문적식견을담아낸 7권의저서와다양한논문들을저술한음악이론가로서도활발한활동을펼치고있으며, 한국예술종합학교전통예술원의교수로재직중이다. 지난 2012년라디오프랑스의월드뮤직음반레이블인 OCORA를통해김해숙명인이연주한 최옥삼류가야금산조 음반이출시되었다. 이재화 (1953 ~ ) 거문고한갑득명인으로부터약 19년에걸쳐거문고산조를수학하였으며총 80여분에달하는한갑득류거문고산조의원형을정리한명실상부한한갑득류거문고산조의대표적인명인으로, 현재중요무형문화재제 16호거문고산조예능보유자이다. 그녀는서울대학교를거쳐한양대학교에서음악학박사학위를받았다. 현대음악연주를위해 개량거문고 를고안, 특허를보유하고있다. 현재추계예술대학교의교수로재직중이며 한갑득류거문고산조보존회 의대표를맡고있다. 이재화명인은세밀한연주와기품있는해석을통해가장정확하고충실한연주자로평가된다. 거문고현대음악의작곡자이면서전통음악연주에도능통한것은물론이고음악이론에해박하여다수의논문과저서를남기기도했다. 지난 2013년 3월프랑스마르세이유의음반박람회바벨에드에서아카데미샤를크로월드뮤직상을수상한한국의산조음반 3장중, 이재화명인이연주한 한갑득류거문고산조가포함되기도했다.

33 collection INEDIT/Maison des Cultures du Monde récompensés en 2013 par l'académie du disque Charles Cros. Ahn Sung-woo à la flûte daegeum est réputé pour la profondeur son jeu et la richesse de son répertoire qui embrasse la musique de cour et les musiques populaires. Enfin, la percussionniste Yu Kyung-hwa, qui maîtrise à la perfection tous les rythmes chamaniques coréens est également une joueuse de cithare cheolhyeongeum accomplie. THE SINAWI présentera des variations musicales improvisées à partir de thèmes traditionnels et tentera de faire revivre une interprétation ancienne, représentative de cette période d épanouissement que connut la musique coréenne aux 17e et 18e siècles. Ce sera aussi l occasion de découvrir en France les sinawi en solo pour flûte daegeum et une cithare méconnue, le cheolhyeongeum. Pierre Bois, Conseiller artistique à la Maison des Cultures du Monde Kim Hae-sook (1954 ~ ) cithare gayageum Kim Hae-sook symbolise à elle seule l art du sanjo de gayageum de l école de Choi Ok-sam. Après un master en musique traditionnelle à l université nationale de Séoul, elle obtient un doctorat à l Académie des Etudes Coréennes. En 1974, elle devient l élève du Maître Ham Dongjeongwol, le seul héritier du sanjo de gayageum de Choi Ok-sam. Dans les années 80, elle élargit la maîtrise de son art sous auprès du Maître percussionniste Kim Myung-hwan. Plusieurs albums sont consacrés à cette brillante musicienne, appréciée pour son interprétation exceptionnelle et son sens aigu de l analyse musicale. Son jeu digne, porté par une mélodie charmante, exprime une retenue délicate qui suscite l ovation du public et lui vaut d être régulièrement invitée de par le monde : elle s est produite dans plus de vingt pays et auprès des Nations Unies. Illustre virtuose de gayageum, Kim Hae-sook est l auteur de sept volumes et de nombreux articles. Sa grande érudition dans le domaine de la musique traditionnelle en fait une musicologue accomplie ; elle est actuellement professeure à l Institut des arts traditionnels coréens de l Université nationale des arts. Son album, «Gayageum sanjo - Ecole Choi Ok-sam» est disponible depuis 2012 dans la collection OCORA Radio France. Lee Jae-hwa (1953 ~ ) geomungo Lee Jae-hwa est aujourd hui la référence incontestée du sanjo de geomungo, après 19 ans d apprentissage auprès du Maître Han Gap-deuk. On lui doit la compilation des œuvres originales issues de l école de son maître, à travers un sanjo de geomungo qui s étend sur 80 minutes. Elle est, à ce jour, dépositaire du bien culturel immatériel n 16. Après ses études à l université de Séoul, elle obtient un doctorat de musicologie à l université Hanyang. Elle revisite la forme du geomungo et détient un brevet d accompagnement pour la musique moderne. Elle occupe aujourd'hui le poste de professeure de l université des Arts Chugye. Son jeu est réputé soigné et rigoureux dans une interprétation toujours emprunte de grâce. Compositrice de musique contemporaine et grande instrumentaliste de la musique traditionnelle, elle est l auteur de plusieurs livres et articles manifestant sa grande connaissance de la théorie musicale. Son disque «L'Art du sanjo de geomungo» chez INEDIT/Maison des Cultures du Monde figure parmi les 3 albums récompensés cette année par l Académie du disque Charles Cros, dans la catégorie «Musique du Monde».

34 김영길 (1961 ~ ) 아쟁진도에서출생하였으며, 성장과정에서진도와남도의음악을꾸준히접했으며아쟁과가야금, 대금도함께연주를하기도했다. 대학에입학한 20세전후에아쟁연주자로활동하면서박종선명인으로부터아쟁을수학했으며, KBS 국악경연대회에서대상을수상하며두각을나타내기시작했다. 국립국악관현악단, 국립창극단을거쳐현재국립국악원민속악단에재직하고있으며, 서울대학교, 한국예술종합학교에출강하고있다. 진도를비롯한무속음악과민속음악연주에탄탄한기반을가지고있으며, 최고의박종선류아쟁연주자로알려진그는아쟁명인으로서기품있고안정감있는연주를펼친다는평가를받고있다. 2013년 3월프랑스마르세이유의음반박람회바벨에드에서진행된아카데미샤를크로월드뮤직상을수상한한국의산조음반 3장중, 김영길명인이연주한 박종선류아쟁산조가포함되었다. 안성우 (1962 ~ ) 대금서울대학교와한양대학교대학원에서수학했으며, 현재한양대학교교수로재직중이다. 대학재학중, 제 1회동아콩쿨에서대상을수상했으며, 서울국악경연대회와국립국악원전국경연대회에서도대상을수상했다. KBS 국악관현악단의대금수석연주자를거쳐경기도립국악관현악단의악장을역임했고, 영남대학교교수로재직하기도했으며지휘자로도다양한활동을펼친바있다. 궁중음악에서산조와시나위까지다양한음악장르에걸쳐밀도감있는명인의연주를펼친다는평가를받고있으며, 여러편의작곡과편곡을통해대금의영역을확대했다는평가도얻고있다. < 안성우의대금교본 > 을저술했으며, 음반 < 안성우대금소리 > 도출시했고, 최근에는 서용석류대금산조 의녹음을마치고음반출시작업이진행중에있다. 유경화 (1968 ~ ) 타악서울대학교국악과와한국예술종합학교전문사를졸업하고한양대학교음악학박사과정을수료했다. 현재한국예술종합학교겸임교수및세종문화회관청소년국악단단장을맡고있다. 2002년 오늘의젊은예술가상 과 2004년 제1회올해의예술상 2010년 KBS 국악대상현악부분 을수상했다. 4살때받은전통무용수업을계기로전통음악을접하게되었으며, 무속장단에깊은이해를기반으로안정감있는연주를펼치는대표적인타악주자이자독보적인철현금연주자이다.

35 Kim Young-gil (1961 ~ ) cithare à archet ajaeng Originaire de l île de Jindo, Kim Young-gil s imprègne très tôt de la musique de Jindo et Namdo, Il s initie à d autres instruments traditionnels comme l ajaeng, la cithare gayageum et la flûte traversière daegeum. A son entrée à l université, il n a pas encore vingt ans lorsqu il choisi l ajaeng pour spécialité. Son apprentissage auprès du Maître Park Jong-sun est couronné de succès puisqu il remporte le Grand Prix KBS au concours de musique traditionnelle organisé par la chaîne nationale. Interprète dans l orchestre national de musique traditionnelle puis à la Compagnie Nationale Changgeuk, il travaille aujourd hui dans la troupe de musique folklorique du Centre National Gugak. Il enseigne également à l université nationale de Séoul. Apprécié pour son interprétation minutieuse et son excellente connaissance des traditions musicales chamaniques et folkloriques, ce virtuose est aujourd hui reconnu par ses pairs comme le meilleur interprète du sanjo d ajaeng de l école de Park Jong-sun. Son album «l Art du sanjo d ajaeng» publié dans la collection INEDIT/Maison des Cultures du Monde, a été récompensé par l Académie du disque Charles Cros dans la catégorie «Musique du Monde». Ahn Sung-woo (1962 ~ ) flûte traversière daegeum Ahn Sung-woo poursuit ses études à l université nationale de Séoul et à l université Hanyang. Etudiant, il remporte le grand prix dès la première édition du concours Dong-A, et aussi d autres grands prix à Séoul, dont celui du Centre National Gugak. Il devient tour à tour premier joueur de daegeum à l Orchestre de KBS, chef d orchestre du département de musique traditionnelle de Gyeonggi-do, professeur de l université Youngnam et assure plusieurs directions d orchestre. Il est réputé pour son jeu exceptionnellement dense et son riche répertoire couvrant la musique de cour, le sanjo, jusqu au sinawi, et pour avoir élargi le champ de flûte traversière daegeum à travers ses compositions et arrangements musicaux. Il a publié un «manuel de daegeum de Ahn Sung-woo», et deux albums. L un s intitule «son de daegeum de Ahn Sung-woo» et le deuxième vient d être enregistré sous le titre «L art du sanjo de daegeum de l école de Seo Yong-seok». Yu Kyung-hwa (1968 ~ ) Percussions et cithare cheolhyeongeum Yu Kyung-hwa étudie la musique traditionnelle à l université nationale de Séoul puis achève une maîtrise à l université nationale des arts. Elle poursuit un cursus de doctorat en musicologie à l université Hanyang et devient professeur de l université nationale des Arts. Elle dirige la troupe de musique traditionnelle de la jeunesse du Centre culturel de Sejong. Elle remporte le prix de «l artiste prometteur» en 2002 et le prix de «l Art de l année 2010» dès la première édition du Grand Prix KBS de musique traditionnelle dans la catégorie des instruments à cordes. Sa première rencontre avec la musique traditionnelle remonte à ses débuts, à l âge 4 ans. Yu Kyung-hwa excelle également dans la maîtrise des rythmes chamaniques coréens. Elle est, par exemple, une joueuse incontestée de cithare cheolhyeongeum.

특집프로그램 전시 36 이효재살림전 10월 2일 ~ 23일주프랑스한국문화원전시장 10월 7일 ~ 11일 보자기, 자연을닮다 프랑스국립파리도핀대학전시장 여자의일상, 예술이되다 효재선생을처음만나던날이또렷하다. 선생은인사동한갤러리에서전시중이었다. 별날것없는전시장에서별스러운건전시의주인공이색색이다양한앞치마와야생화손자수가놓인행주라는것과, 공간가득연꽃한송이가피어낸차향이었다. 시간이지나되돌아보니, 그날의전시는당신일상의단면을옮겨놓은하나의씬 (Scene) 이요, 숏 (Shot) 이었다. 이후선생을볼때마다새록새록놀라곤했다. 부지런함의수준을넘어선극성스러움, 사물을해석해내는독특한견해, 뭐든손만대면예쁘게바꾸어놓는매운손끝과격이있는일상은라이프스타일에디터로서그간만나본사람중단연으뜸이었으니말이다. 매일쓰는행주에꽃수를놓고, 주먹밥하나를내와도토란잎을접시처럼깔고맥문동잎으로묶은젓가락을가지런히 후원행남자기, 예닮도예

Programme Exposition 37 L art de vivre de Lee Hyo-jae Du 2 au 23 octobre Centre Culturel Coréen Du 7 au 11 octobre «Le Bojagi, un reflet de l'amour de la nature» Université Paris-Dauphine avec le concours de : Haengnam, Yedam Quand le quotidien de la femme se fait art Le premier jour de notre rencontre avec Hyo-jae reste inoubliable. Elle exposait dans une galerie du quartier d Insa-Dong. Le plus surprenant dans cet espace banal provenait de la nature même des objets exposés couleurs ou encore des torchons brodés avec des motifs de fleurs sauvages. Le parfum du thé émanait d une fleur de lotus. Avec le temps, quand je repense à ce moment, l exposition de ce jour était comme un cliché extrait de son quotidien. Depuis, chacune de nos rencontres m a laissé le doux parfum d une surprise agréable. Exubérante plus que diligente, elle possède une vision originale sur les objets et une capacité à embellir tout ce qu elle touche du bout des doigts. Son quotidien respire le raffinement noble. Je dois avouer que parmi toutes les personnalités que j ai rencontrées en tant qu éditeur de «Life Style», elle est exceptionnelle. Elle brode des fleurs sur les torchons qu elle utilise au quotidien. Pour servir une petite boule de riz, elle la présente sur une feuille de colocase en guise d assiette, accompagnée de baguettes nouées par deux au moyen d une feuille de Liriope. Un banal plat de Jajangmyeon -nouilles asiatiques livrées à domicile- fera l objet de toutes les attentions pour être servi sur une petite table séparée dressée avec une touche artistique. Ce goût et ce charme ne sont pas le fruit du hasard. C est la continuation d'une enfance excentrique où elle manifestait déjà un sens esthétique aïgu mais aussi l héritage du sens du toucher de sa mère, spécialiste de la confection de costumes traditionnels coréens (hanbok). Il en est de même pour les bojagis. Pour emballer les cadeaux de mariage, elle devait manipuler au quotidien les bojagis (carrés de tissu traditionnellement destinés à l emballage). Je crois que personne en Corée n aurait autant travaillé les bojagis. Il est très fréquent de la voir porter un objet emballé dans un bojagi aux couleurs charmantes. La forme du bojagi est tellement

38 올려낸다. 주문음식자장면도소반각상에내어풍류있는한끼로차려낸다. 게다가그멋과정서가하루아침에만들어진것이아니란것이다. 예쁜것고집하며유별스럽게크던어린시절의연속이며, 한복짓는어머니의내림손맛의연장인것이다. 보자기역시그러하다. 예물예단포장하느라물일하듯보자기를만지며살았으니, 아마도대한민국에서효재선생만큼보자기를많이싸본사람은없을것이다. 선생의손엔색고운보자기에싸인물건한꾸러미들리는날이허다하다. 보자기에곱게싸인자태가하도예뻐물으면, 어느땐집에들고가는빨래감이고, 또어느땐음식꾸러미, 지인에게건넬선물까지다양하다. 빨랫감조차도색예쁜겹보자기에담아내어어찌나근사하던지당신의말대로 지나가던이장이봐도칭찬할 만했다. 선생의가방속엔군인의비상식량처럼늘보자기몇장이들어있다. 여차하면포장재로, 가방속물건을가리는가방덮개로, 식탁매트처럼음식깔개로, 갑자기소낙비내리는날엔머리쓰개로일상에보자기를두루두루버무려낸다. 장식하나없이그저고운오방색사각천조각에묶음매듭으로만모양을내는보자기일상은아름다울뿐아니라, 얼마나친환경적이고또한한국적인지. 옛여인들의규방문화를이시대일상으로끌어들인효재선생의일련의행위와작업들은군말필요없는일상예술인것이다. 일상예술이지닌가치는실용성에있다. 바우하우스를세운발터그로피우스는이렇게말했다. Less is More( 적은것이많은것이다 ). 군더더기를제거한채기능에충실한것이진짜배기아름다움이라고. 세계적인패션브랜드이세이미야케의수석디자이너다이후지와라가효재의보자기아트에매료되어한말이인상적이다. 무언가치장하고덧대지않아도이렇게아름다운작품이나올수있다는것이신비할정도다. 효재선생은두번째책, 효재처럼보자기선물 의서문에이러한글귀를남겼다. 우리전통의색을표현하고자화려한보색과부드러운동색대비로보자기매듭을엮었습니다. 한송이꽃을선물하는마음으로고무줄을이용해보자기에꽃매듭도만들었습니다. 앞으로이보자기들을 보자기아트 라는장르로활성화할것입니다. 이책과책에실린사진들과실물보자기포장들로꽃밭을만들어전시회도할계획입니다.

39 élégante qu on l interroge sur le contenu du paquet : tantôt le linge qu elle rapporte à la maison, tantôt un paquet de nourriture, tantôt des cadeaux à transmettre aux proches. Ainsi varie le contenu. Le linge sale, une fois emballé d un double bojagi, devient si beau que, comme elle se plaît à le dire «même le chef du village ne pourrait pu s empêcher de faire des compliments en le voyant». please delete all this sentence. Son sac renferme toujours des feuilles de bojagi, comme celui du soldat contenant ses vivres de réserve. Qu ils servent à emballer, à couvrir les objets dans un sac ou encore à décorer la table et les plats tel un napperon, les usages sont nombreux. On s en sert même parfois de chapeau de pluie quand s abat l averse. De ses doigts, Hyo-jae exalte les bojagis à chaque nouvelle occasion à partir de carrés de tissu simples et élégamment colorés sans décoration superflue. Le résultat est non seulement surprenant mais aussi ô combien écologique et profondément coréen! L ensemble de ces réalisations a permis à Hyo-jae de réintroduire dans le quotidien de cette époque la culture de gynécée. La valeur de cet art du quotidien réside dans son caractère pratique. A l instar du «less is more» de Walter Gropius, fondateur de l école Bauhaus, la sobriété est ici la règle de l art. La véritable beauté est contenue dans ce qui est fidèle à sa fonction première et dénué de tout superflu. La parole de Dai Fujiwara Directeur créatif de la marque mondiale Issaye Miyake, était frappante : «c est presque mystérieux de voir une œuvre si belle sans parures ou rajouts de quoi que ce soit».

40 염원은기도가되어효재의보자기는현재대한민국에서하나의아트로인정받게되었다. 전시도이미여러차례이루어졌다. 한여자의일상이예술이된것이다. 자수든부엌일이든무얼하든몰입하며스스로행복해하니주변인들은절로절로저절로따르는마음이자란다. 그리하여남녀노소를불문, 선생을응원하는팬층도두텁게형성되어있다. 살림하는여자들에게는국민언니가되었다. 그러고보니, 효재 ( 効齋 ) 라는이름도본받는집아니던가. 이번프랑스파리에서의전시가파리지엔느들에게도일상을환기시키는기회가된다면더바랄게없겠다. 더불어우리문화의가교역할도. 전통보자기로우리문화의뿌리하나를내릴수있다고믿는효재선생은지금이시대에어울리는문화의자양분을만들고있다. 효재의전통은얼마나간결하며편하고쉬운지. 보자기로지구를싸는그날까지, 열심히자기길을가고있는효재선생을응원한다. 이호선리빙 & 라이프스타일매거진 레몬트리 편집장 이효재는한복디자이너이자, 보자기하나로온갖것을예술처럼싸는보자기아티스트이다. 살림만큼창조적인일이없다말하는그녀는먹는것, 입는것, 일상의사소한일까지생활속예술로담아내는코리안라이프스타일리스트로이시대여자들의로망으로자리매김하고있다. 저서로는 효재처럼, 효재처럼보자기선물, 효재처럼손으로 와어린이동화책 보자기놀이 등이있다.

41 Dans la préface de son deuxième livre : «cadeau emballé de bojagi à la manière de Hyo-jae» Hyo-jae avait écrit : «J ai noué ces bojagis en privilégiant le contraste des teintes vives ou la douceur des nuances de tons pour exprimer les couleurs de notre tradition. J ai parfois confectionné sur mes bojagis une fleur nouée à l aide d un élastique pour transmettre mon désir d offrir une fleur. A l avenir, ces bojagis fleuriront pour façonner un nouveau domaine : l art du bojagi. Je préparerai une exposition avec les photos prises dans ce livre et des modèles réels de bojagi en les disposant pour composer un champ de fleurs. Ce vœu s est depuis réalisé et le bojagi de Hyo-jae est reconnu comme un art à part entière en Corée. Plusieurs expositions lui ont déjà été consacrées. Le quotidien d une femme est effectivement devenu un art à part entière. Qu il s agisse de la broderie ou des affaires du ménage, quoi qu elle fasse, elle plonge dans le bonheur de créer et tous ceux qui l entourent veulent naturellement la suivre. Et c est ainsi qu aujourd hui, un grand nombre de fans, sans distinction d âge ni de sexe, la soutient. Pour les femmes au foyer, elle est devenue un modèle. D ailleurs, son prénom Hyo-jae signifie «maison-modèle». Je n aurais pas d autre souhait que son exposition à Paris soit une belle occasion de rappeler la beauté du quotidien à nos amis parisiens. Et si, par bonheur, elle pouvait aussi contribuer à faire connaître davantage la culture coréenne? Hyo-jae pense qu elle pourrait semer une nouvelle graine de notre culture avec le bojagi traditionnel. Pour cela, elle élabore dès à présent l engrais qui pourrait nourrir la culture portée par notre époque. Cette tradition est si limpide, accessible et essentielle. je soutiens de tout mon cœur Hyo-jae qui trace sa voie avec tant de passion jusqu au jour où elle emballera le monde entier avec ses bojagis. Lee Ho-sun, Éditeur du Simple & Stylish Lifestyle Magazine, «Lemon Tree» Lee Hyo-jae est une designer de costumes traditionnels coréens, les hanboks. C est une artiste de bojagi qui emballe artistiquement toutes sortes d'objets, exclusivement avec un bojagi. Elle, pour qui il n existe aucun travail plus créatif que les affaires de la vie quotidienne, sait transformer en art se nourrir, s'habiller de se nourrir, de s habiller jusqu aux moindres détails de la vie quotidienne, etc. Aujourd hui, beaucoup de femmes coréennes s inspirent de cette styliste de la vie quotidienne. Publications en Corée : «A la manière de Hyo-jae», «Un cadeau de bojagi dans le style de Hyo-jae», «le fait main de Hyo-jae», un livre pour enfants «le jeu de bojagi» etc.

42 한복디자이너이효재가활동성을강조한모던한옷 Vêtements modernes de la designer de Hanbok Lee Hyo-jae, mettant en valeur le côté pratique

43 01 02 03

44 01 어머니가어둠침침한눈으로암수있게감아주신실꾸리들. 오동나무장에넣어작업실한켠을장식했다. Bobines de fils mâles et femelles enroulées par ma vieille mère puis rangées dans un meuble en paulownia pour décorer mon atelier. 02, 06 꽃수놓인무명행주. 떡한덩이선물할때도꽃수놓인무명행주에포장하여주면사람들은작은호사에행복해한다. 선물받은이는처음엔테이블매트로, 입닦는냅킨으로사용하다가낡아지면그제서야행주로쓴다. Torchons en coton brodés de fleurs, idéals pour envelopper un petit morceau de gâteau de riz. Ce petit geste procure du bonheur à ceux le reçoivent : d abord utilisé comme napperon ou serviette de table, il redevient torchon une fois usé. 04 03 만두매듭, 비녀매듭이라이름붙인보자기포장법. 앞뒤배색이서로다른겹보자기로포장하여멋을주었다. La méthode d emballage du bojagi rebaptisée «nœud de ravioli» et «nœud de binyeo, épingle à cheveux». La couleur différente sur chaque face apporte une touche de raffinement. 04, 05 보자기한장의쓰임은무궁무진하다. 깔개도되고, 무릎덮개도되고, 갑자기소나기가내리는날엔머리쓰개도된다. 손재주좋은주인을만나면손가방으로도변신한다. L usage du bojagi, ce simple carré de tissu, est infini : nappe, couverture pour les jambes, coiffe en cas d averse soudaine et tant d autres. Avec l habileté de son propriétaire, il peut même se métamorphoser en sac à main. 05 07 한국의대표브랜드행남자기와콜라보레이션한그릇라인, 효재의꽃수이야기 시리즈. 무명행주에수놓았던꽃수의섬세한실한올까지그대로그릇에담았다. Série «Broderies de fleurs de Hyo-jae», fruit de la collaboration avec les porcelaines de Haengnam, grande maison de porcelaine coréenne. L univers de sa fine broderie se retrouve délicatement sur chaque élément de vaisselle. 08 도자브랜드예닮도예와콜라보레이션한옹기라인, 효재의정원. 할머니, 어머니가쓰시던옹기를이시대쓰임에맞게재해석하였다. Série de poteries «Jardin de Hyo-jae» issue de la collaboration avec la maison Yedamdoye qui met au goût du jour les poteries de nos grands-mères. 06

45 07 08

특집프로그램 공연 46 Laurent et The Sinawi 10월 8일, 저녁 8시프랑스국립파리도핀대학공연장 한국의전통음악과유럽재즈의만남 세상의모든음악은인간의삶을닮아있습니다. 음악속에는가사로표현되지않아도이야기와감정이담겨있으며, 자연의작은변화와우주의광활함, 주관적감성에서통치철학까지무한한상상이표현되기도합니다. 신화적배경을가진민족음악이있는가하면, 크로스오버를통해새로운유전자를길러낸음악들이있습니다. 이러한세상의모든음악들은오랜시간을걸쳐변화해왔습니다. 여타의음악들이그래왔듯이, 한국의전통음악또한새로운악기를수용하며, 새로운장르가생성되는등꾸준히변화해왔습니다. 프랑스의현대음악이유럽의다른나라들과다른점이있다면, 한국의전통음악은동아시아음악들중에서도확실한특성을가지고있습니다. 한국전통악기들역시특유의음색과음역과연주기법등을간직하고있습니다.

Programme Concert 47 Laurent et The Sinawi Mardi 8 octobre à 20h Université Paris-Dauphine Rencontre du jazz et de la musique traditionnelle coréenne. Toutes les musiques du monde, d où qu elles proviennent, reflètent la vie des hommes. Avec ou sans paroles, la musique a cette capacité de combiner une histoire et une émotion. Elle permet aussi d exulter l imagination sans limite, du plus subtil changement de la nature à l immensité de l univers, du sentiment profondément subjectif à la philosophie de la gouvernance. Qu il s agisse de la musique ethnique issue des mythes ou de celle qui donne naissance aux nouveaux genres par la fusion, toutes ces musiques vivent des mutations au fil du temps. La musique traditionnelle coréenne s est également modifiée, adoptant tour à tour les instruments venus de l étranger nécessaires à la création de nouveaux genres musicaux. A l instar de la musique ancienne française distincte de celle de ses voisins européens, la musique coréenne maintient ses propres traits caractéristiques qui la distinguent des musiques des autres pays de l Asie de l Est. De même, les instruments traditionnels possèdent chacun leur propre timbre, gamme et technique d exécution. Malgré leurs caractéristiques, les musiques traditionnelles coréenne et française ont cette dimension universelle qui leur permet d accompagner les musiques du monde. Laurent Guanzini, pianiste français de jazz, s est rendu pour la première fois en Corée du sud en 2005 pour interpréter sur scène des œuvres de la musique traditionnelle coréenne. Sa nomination en tant que conservateur musical de la Biennale de Gwangju lui permit de se familiariser avec cette musique qu il apprécie pour sa portée universelle. Grâce aux relations étroites qu il entretient before avec la Corée la Corée, Laurent a pu

48 그렇지만, 프랑스의음악이그렇듯이한국의전통음악도세상의어떤음악들과도충분히호흡하고함께연주될수있는음악적인보편성또한지니고있습니다. 프랑스의재즈피아니스트로랑권지니는지난 2005년처음으로한국을방문해서한국전통음악을무대에서연주한기억을가지고있습니다. 그는 2009년광주디자인비엔날레의음악큐레이터를맡으며한국전통음악에대해다시한번접할수있는기회를가졌습니다. 이런몇번의한국과의인연을통해로랑권지니은세계음악의보편성테두리안에서한국의전통음악을충분히이해하고즐겨왔습니다. 로랑권지니은한국인들이사랑하는노래들중한곡인 사노라면, 2012년유네스코인류무형문화유산에등재된한국의대표적인민요 아리랑 등을솔로음반 Trip to You 에그만의음악어법으로담기도했습니다. 로랑권지니와함께하는연주자들은모두 The Sinawi 라는이름의앙상블로활동중인한국전통음악계의 명인 들입니다. 이재화, 김해숙, 김영길명인들은프랑스에서는친숙한음반레이블인 Ocora Radio France와 Inédit (Maision des Cultures du Monde) 가출시한음반을통해서도만날수있는연주자들입니다. 또한, 안성우와유경화도프랑스여러곳에서공연한바있으며세계각지에서공연해온연주자들입니다. 이들은지난여름동안서울의한연습실에서수차례모임을가지며음악에대한관심사에대해대화했으며, 연습도함께했습니다. 그과정에서유럽의재즈와한국의전통음악이어떻게만날것인지해답을찾고자노력했습니다. 한국의전통민요와창작곡, 산조를비롯해한국에서도오랜역사를통해전해내려오고있는즉흥음악까지로랑권지니와 The Sinawi 는서로가공감할수있는음악적모티브를찾아함께고민하고토론했습니다. 어떤노래곡은가사없이듀오로, 어떤음악은트리오로그들스스로찾아낸음악적모티브와프레이즈를발전시켜가며객석과공감할수있는무대를만들기로했습니다. 그렇게이들의작업은시작되었고, 앞으로도계속해서이들의만남과소통을통한음악작업은진행될것입니다. 130년전부터지금까지한국과프랑스의관계가꾸준했던것처럼, 이들의노력도무대에서무대로이어질것입니다. 김선국프로듀서 로랑권지니 (1969 ~ ) 6살에음악을시작했으며, 피아노외에도타악기, 오르간, 트럼펫, 화성, 즉흥연주, 지휘등다양한음악분야를공부했다. 17살에파리콘서바토리 (CNSM) 에입학했으며, 프랑스의명성높은여러콩쿨에서대상을수상하기도했다. 그는 26세되던 1995년, 음악교수로서의자격을획득하고 CNR de Paris를비롯한여러콘서바토리에서강의를시작했다. 현재 Conservatoire National de Noisiel 에서교수로재직하며재즈피아노및즉흥연주를강의하고있다. 그는여러앙상블과오케스트라와의협연을한바있는데, 그중에는아르헨티나탱고의 Amelita Baltar, Julio Pardo, Hugo Daniel, Juan Cedron 등세계적인명성을지닌대가들과여러해동안유럽과남미투어를진행한바있다. 또한 Pierre Richard, Jérôme Savary 등프랑스의세계적인희극연출가들의음악작업을진행했다. 또한, 그는 16세에처음으로세계적인샹송가수인로랑불지 (Laurent Voulzy) 의음반작업을위해스튜디오녹음에참여한이후, 20여장이넘는음반작업에작곡, 편곡및피아노연주자로참여했다. 그는 2장의피아노솔로음반을출시한바있는데, 우리나라의 사노라면, 철망앞에서, 아리랑 을포함해세계의월드뮤직을재즈로연주했던 Trip to you (2006, Just Music/CJ E&M) 와자신의작곡으로만구성된 Chronicle of a dream (2010, Just Music/Universal Music) 등을출시한바있다.

49 approfondir sa connaissance musicale. Il a ainsi coloré de sa sensibilité l interprétation musicale son album solo «Trip to you» et des œuvres comme Sanoramyun (Someday), l une des chansons préférées des Coréens ou encore Arirang, chant folklorique coréen emblématique inscrit en 2012 sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l humanité de l UNESCO. Laurent est accompagné des plus grands maîtres de la musique traditionnelle coréenne. Ces derniers se produisent sous le nom de «The Sinawi». Lee Jae-hwa, Kim Hae-sook, Kim Young-gil sont des musiciens désormais publiés en France grâce à des labels français comme OCORA Radio France et INEDIT/Maison des Cultures du Monde. Ahn Sung-woo et Yu Kyung-hwa font partie de ces musiciens habitués aux tournées françaises et mondiales. Au cours de l été dernier, ils étaient les invités de plusieurs tables rondes, moments privilégiés pour évoquer leur passion musicale, répéter ensemble mais aussi soulever la question fondamentale suivante : «Comment établir le dialogue entre le jazz européen et la musique traditionnelle coréenne?». Laurent Guanzini et «The Sinawi» ont collaboré en préparant un thème musical où s exprime une émotion commune, en puisant leurs sources d inspiration dans des chansons folkloriques ou originales, dans le sanjo ou dans la musique improvisée. Qu il s agisse de duo sans paroles ou de trio, ils ont cherché à partager la scène avec les spectateurs, proposant un thème accompagné de phrases musicales créées spécialement pour ce rendez-vous. Cette collaboration artistique en est à ses débuts. Elle va s intensifier au fil des rencontres et des échanges soutenus. A l image de l entente franco-coréenne qui se poursuit depuis 130 ans, leurs efforts continus trouveront à s exprimer de scènes en scènes. Kim Sun kook, Producteur Laurent Guanzini (1969 ~ ) Laurent Guanzini fait, dès l âge de 6 ans, ses débuts dans la musique. Il étudie le piano mais s initie également aux techniques de percussions, orgue, trompette, improvisation, harmonie, direction d orchestre et bien d autres encore. A 17 ans, il entre au Conservatoire National Supérieur de Musique (CNSM). Ses études sont couronnées de plusieurs prix de conservatoire ainsi qu un premier prix Sacem. En 1995, il a 26 ans lorsqu il obtient son agrégation de musique. Il enseigne ensuite dans plusieurs conservatoires comme le Conservatoire National de Région de Paris avant de rejoindre le Conservatoire National de Noisiel pour ouvrir ses classes de piano pour jazz et d improvisation. Laurent Gwanzini se produit dans divers ensembles et orchestres comme le tango argentin. Pendant plusieurs années, il enchaîne les tournées en Europe et en Amérique du sud, partageant la scène avec des artistes de renom : Amelita Baltar, Julio Pardo, Hugo Daniel, Juan Cedron. Il collabore aussi avec les artistes et metteurs en scène français : Jérôme Savary, Pierre Richard, Laurent Voulzy avec qui par exemple il a enregistré à l âge de 16 ans. Son nom figure sur une vingtaine d albums pour la composition, l arrangement ou en tant que pianiste. Il enregistre deux albums solo de piano en 2006 et en 2010 : «Trip to you» chez Just Music/CJ E&M, des arrangements jazz de musiques du monde et Chronicle of a dream» chez Just Music/ Universal Music une compilation d œuvres originales.

특집프로그램 문학 50 소설가황석영, < 바리데기 > 프랑스출간기념독자와의만남 10월 9일, 저녁 7시프랑스국립파리도핀대학강연장 갈등을넘어화해와상생으로 소설가황석영은그문학적출발점에서부터현실적인삶의문제성에대한비판적관점을중시하였다. 노동현실의모순과열악한노동조건에대항하는민중의저력을그려낸 객지, 노동의현장에서소외된인간들이자기정체성을상실하고파괴되어가는과정을그린 삼포가는길 등이이같은경향을잘보여주는작품들이다. 황석영의역사소설 장길산 은조선시대의적의활약상을그려내면서당대의사회상과풍속및세태를사실적으로형상화하였다. 특히이소설은거대한역사의흐름을주도하는것이지배층이아니라민중이라는점을다양한인물과삽화를통해분명하게강조함으로써 1970년대리얼리즘론과민족문학론을풍부하게진전시키는데크게기여하였다. 통역최미경

Programme Littérature 51 Rencontre avec l écrivain Hwang Sok-yong Mercredi 9 octobre à 19h Université Paris-Dauphine Interprétation Choi Mikyung Au-delà du conflit, vers la réconciliation et la cohabitation Depuis ses débuts littéraires, le romancier Hwang Sok-yong attache une importance toute particulière à la réalité de la vie et porte un regard profondément critique sur sa problématique. Ses romans «Les terres étrangères» qui dépeint la détermination du peuple à s insurger contre les injustices et les mauvaises conditions de travail ou encore «La route de Sampo» qui décrit le processus de lente destruction et de perte d identité des personnes marginalisées sur leur lieu de travail, illustrent bien cette pratique. Dans le roman historique «Janggilsan», l auteur dresse de façon réaliste l état des lieux de la société de l époque, ses mœurs et ses usages, à travers la description d actes de bravoure de bandits d honneurs de la dynastie Joseon. En démontrant clairement que celui qui mène le grand courant de l Histoire n est pas forcément la couche dominante mais le peuple, il contribue grandement à faire avancer les théories du réalisme et de la littérature populaire nationale des années 70. Après avoir vécu le mouvement de démocratisation de Kwangju en 1980, Hwang Sok-yong conduit le mouvement progressiste culturel opposé à la dictature. Dans son roman fleuve «A l ombre des armes», il critique l attitude hégémonique américaine lors de la guerre du Vietnam. En 1989, en pleine époque de mouvements pour la démocratisation, il franchit la ligne de démarcation pour se rendre seul en Corée du Nord et écrit le récit de son vécu sous le titre «Quelqu un vivait là-bas». Après avoir quitté la Corée du Nord, il part à l aventure en Allemagne et aux Etats-Unis. De retour en Corée en 1993 et en violation de la loi de sécurité nationale,

52 황석영은 1980년광주민주화운동을겪은뒤에군부독재에저항하는진보적문화운동에앞장섰다. 그는장편소설 무기의그늘 을통해베트남전쟁을둘러싼미국의패권주의적정치행태를비판하기도하였다. 그는민주화운동이절정에이르렀던 1989년단신으로월북했다. 그는 < 사람이살고있었네 > 라는제목의방북체험기를발표하였으며, 북한에서나온뒤로는독일과미국을유랑하기도했다. 1993년귀국과함께국가보안법위반으로체포된그는오랜기간수감생활을겪어야했다. 이러한일련의사건으로인하여그의문학적행정에도커다란공백이생겨났다. 황석영은 2000년대에들어서면서자기문학의세계를새롭게구축하기시작했다. 민주화운동의체험을회상의방식으로재구하고있는장편소설 오래된정원 과작가자신이고교를자퇴한뒤베트남전에참전하기까지사춘기때부터스물한살무렵까지의길고긴방황을그린장편소설 개밥바라기별 를발표하면서자기주체에대한비판과반성의태도를보여주기도했다. 그리고그는한국의분단상황을배경으로하고있는장편소설 손님 과 바리데기 를통해이념적갈등과대립을넘어서서분단극복의새로운가능성을제시하였다. 손님 은고향방문단일원으로북한을방문하기사흘전에닥친형의죽음을통해한반도에남아있는전쟁의상흔과억울하게죽어간혼령을잠재우고화해와상생의새로운삶을시작하고자하는꿈을담고있다. 바리데기 는중국대륙을거쳐대양을건너서영국의런던에정착한탈북소녀 바리 의이야기를통해한반도의분단상황과함께세계에닥쳐있는절망과폭력, 전쟁과테러를비판적으로조명하면서분열되고상처받은인간과영혼들을용서하고구원하고자하는작가의간절한소망을담아놓고있다. 권영민문학평론가 황석영 - 1943년생, 1962년등단 - 작품집 객지 (1971), 삼포가는길 (1973), 장길산 (1984), 바리데기 (2007), 개밥바라기별 (2008) 등 2013. 3월 바리데기 Princesse Bari 불역본출간 - 만해문학상, 이산문학상, 대산문학상, 올해의예술상 ( 한국문화예술진흥원 ), Mark of Respect상등수상

53 il est condamné à une longue période d emprisonnement. Cette série d événements le conduit à une pause forcée dans sa production littéraire. A partir des années 2000, Hwang Sok-yong reconstruit son monde littéraire. A travers ses deux romans-fleuves, «Le vieux jardin» et «Princesse Bari», il se livre à l'autocritique de son existence et à sa repentance. Dans «Le vieux jardin» il relate son vécu au sein du mouvement de démocratisation sous la forme de réminiscences. Dans «L étoile de Vénus (Gaepapparagibyel)» il décrit sa longue errance de jeune adolescent claquant la porte de son lycée à la guerre du Vietnam, à l aube de ses 21 ans. Dans les romans-fleuves «L invité» et «Princesse Bari» sur fond de division coréenne, il propose une nouvelle possibilité de surmonter la division en dépassant conflits et oppositions idéologiques. Dans «L invité», l auteur s appuie sur la mort récente du frère du protagoniste avant la visite de son village natal en Corée du Nord, pour afficher sa volonté d apaiser les morts injustifiés et les plaies de la guerre profondément ancrées dans la péninsule. Il nourrit dans cette œuvre, l espoir d une vie nouvelle faite de réconciliation et de coexistence. La princesse de Bari est l histoire d une jeune fille qui, ayant fuit la Corée du nord, part s installer à Londres après avoir traversé le continent chinois et l Océan. A travers cette histoire, l auteur joue de l éclairage critique entre désespoir et violence, guerre et terrorisme auxquels le monde et la péninsule coréenne divisée font face. Il profite de cette œuvre pour adresser un message fort d'espoir de pardon, d'union et de communion entre les êtres humains divisés et les esprits blessés. Kwon Yeong-min, critique littéraire Hwang Sok-yong - naissance en 1943. Débute sa carrière d auteur en 1962. Bibliographie : «Les terres étrangères» (1971), «La route de Sampo» (1973), «Janggilsan» (1984), «Princesse Bari» (2007, trad. fr. 2013), «L étoile de Vénus (Gaepapparagibyeol)» (2008) etc. Il obtient les prix littéraires de Manhae, Yisan et Daesan. Le prix de l art 2013 lui est décerné par l institut de promotion des arts et de la culture coréenne.

특집프로그램 문학 54 시인고은의시낭송회 & 독자와의만남 5월 28일, 저녁 8시낭트코스모폴리스 서정의언어에서현실의인식까지 고은의문단활동은문학이라는이름으로포괄할수있는모든영역의글쓰기작업에걸쳐있다. 고은의문학세계를지탱하고있는두개의축을보면, 하나는욕망의언어를지향하고다른하나는운명의언어를지향한다. 욕망과운명의사이에서이두가지를동시에아우르는힘을고은의문학은함축하고있다. 때로는열정의언어가시가되고때로는침묵의언어가이야기를만든다. 통역허은영낭송로랑맹동거문고연주이정주 고은의문학에서느낄수있는감동은경험적진실성과연관된다. 여기서 말하는경험적진실성이란삶의현실에대한깊이있는이해와폭넓은관심에서비롯되는신념을뜻하는것이다. 고은의소설가운데 어떤

Programme Littérature 55 Rencontre avec le poète coréen Ko Un, lecture de poèmes Le 28 mai à 20h Cosmopolis, Nantes Interprétation Huh Eun young Récit Laurent Maindon Performance de geomungo E Joung ju Du langage lyrique à la prise de conscience de la réalité L'ensemble de la vie littéraire de Ko Un aborde tous les domaines de l écriture qui peuvent être définis par le terme de littérature. Si l on considère les deux axes qui alimentent le monde littéraire de Ko Un, l un tend vers le langage du désir, l autre vers celui du destin. Partagé entre désir et destin, la littérature de Ko Un dégage la force indispensable pour les conjuguer simultanément. Le langage de la passion se transforme en poèmes, celui du silence se décline en contes. L émotion ressentie dans la littérature de Ko Un résulte de l'authenticité de ses expériences. Il la met en avant de façon convaincante, grâce à sa profonde compréhension et son incessante curiosité sur la réalité de la vie. Parmi les œuvres de Ko Un, «un garçon» ou «Hwaom (Avatamsaka Sutra)», la structure narrative repose sur les souffrances de la vraie vie. De plus, l image de l homme, de sa naissance à sa mort, s inscrit dans ses œuvres. Le visage de cette humanité qui réagit à la réalité interroge déjà l existentialisme et sa réponse est profonde comme la pensée de «Hwaom». Depuis la publication de son recueil de poèmes «Au village Mooni», l auteur révèle un attachement fort à la vie réelle sans que ses œuvres ne quittent le thème des scènes de la vie courante. Le langage du poète est affûté et précis comme la flèche qui transperce sa cible. Son chef-d œuvre représentatif, le poème fleuve «dix mille vies» explore pleinement et avec

56 소년 이라든지 화엄경 같은작품은모두현실속에서의삶의고뇌를중심으로그서사적골격이이루어지고있다. 그리고그속에는삶의세계를들고나는인간의모습이각인된다. 현실과대응하고있는인간의모습은이미 존재론의근본문제를질문하고, 그질문에대한해답은화엄의사상처럼오묘하다. 고은의시는시집 문의마을에서 가나온뒤부터삶의한복판을떠나는법이없고현실의삶에집착을강하게드러낸다. 과녁에꽂히는화살처럼시인의언어는날카롭고간명하다. 고은의대표작인장시 만인보 는연작성의원리를시적형상성을위해최대한활용하고있다. 시적테마의확대와심화를위해연작의기법으로확장하고있는이작품에서주목되는것은다양한인간과그삶의현실에대해시인이지니고있는깊은이해와사랑이다. 바로이것이시인고은문학의위대성이라고할수있다. 고은의문학은사회와현실이닫혀있던시대에그닫혀있던현실을뚫고나가는실천적노력으로기록되고있다. 정신의열림을향한시인의외침이비판의언어가되기도하였고, 민주화의투쟁에앞장선문학인의모습이저항의지식인의풍모로각인되기도하였다. 그러나그는열린시대가요구하는새로운감동의문학을위해지금도끊임없이세계를향하여달려나가고있다. 권영민문학평론가 고은 - 1933년생, 1958년등단후 150권이상의작품집발표 - 세계 25개이상의언어로작품집번역작품집 고은시전집, 백두산, 만인보, 상화시편 등 - 만해문학상, 스웨덴시카다상등국내외문학상 15개, 은관문화훈장, 노르웨이비외르손훈장등국내외훈장 2개수상 - 아시아인최초로이탈리아베니스카포스카리대명예펠로수여 ( 13.4.10)

57 minutie le principe de la série pour imager la poésie. Ce qui attire notre attention, dans cette œuvre qui élargit le thème poétique par la technique de la série, c est la compréhension de l'autre et l amour profond du poète envers la diversité de la nature humaine et la condition des hommes dans la réalité de leur quotidien. C est précisément tout cela qui fait la grandeur de la littérature du poète. Sa littérature s inscrit comme un combat pour percer le mur épais de cette réalité totalement verrouillée de la société hermétique de l époque. Le cri du poète pour l ouverture de l esprit se fait langage de la critique et son image de littéraire menant les luttes pour la démocratisation demeure l empreinte d un intellectuel résistant. Aujourd hui encore, il n a de cesse de partir à la rencontre du monde pour trouver une nouvelle littérature emplie de l émotion que réclame l époque ouverte sur le monde. Kwon Yeong-min, critique littéraire Ko Un Né en 1933. Après ses débuts en 1958, il publie plus de 150 recueils de poésie. Ses œuvres sont traduites dans plus de 25 langues Bibliographie : «Œuvres complètes», «Mont Baekdoo», «Dix mille vies», «Poèmes pour Sang-hwa» etc. Prix et distinction : 15 prix littéraires nationaux et internationaux dont le prix Manhae, le prix suédois Cikada et d autres. A reçu deux distinctions majeures : la médaille d argent de l ordre du mérite culturel coréen et le prix norvégien Bjørnson. Professeur Honoris Causa décerné pour la première fois à une personnalité du monde asiatique par l université Ca Foscari de Venise, Italie (2013).

특집프로그램 공연 58 전통가곡공연 5월 30일, 저녁 8시 6월 1일, 저녁 7시세계문화의집 5월 25일, 저녁 8시기아나국립극장프랑스령기아나까이엔시 프랑스세계문화의집은지난 1982년안숙선명창의판소리완창이후, 거의매년쉬지않고전통음악을소개해왔다. 그동안영산재 한지전시 진도씻김굿 영산회상등외에도황병기 정재국 조통달 정정민 하용부 이재화 박현숙 김해숙 양성옥 김영길등명인들이프랑스와유럽에우리전통예술의진면목을유감없이펼쳐내는중요한기점이기도했다. 최근에는박현숙명인의김죽파류가야금산조, 이재화명인의한갑득류거문고산조, 김영길명인의박종선류아쟁산조가세계문화의집이운영하는월드뮤직레이블인이네디 (INÉDIT) 를통해음반으로출시된후, 프랑스의유서깊은음악상인아카데미샤를크로에서수여하는월드뮤직상을수상하기도했다.

Programme Concert 59 Le Gagok, chanson lyrique coréenne Le 30 mai à 20h et le 1 er juin à 19h Maison des Cultures du Monde Dans le cadre du «Festival de l Imaginaire» En tournée : Samedi 25 mai à 20h l'auditorium l'encre Cayenne, Guyane française Depuis la représentation en France en 1982 de l intégrale de pansori de la grande interprète Ahn Sook-sun, la Maison des Cultures du Monde n a cessé de présenter, à un rythme quasi-annuel, la musique traditionnelle coréenne. Dès lors, diverses manifestations se sont enchaînées comme la cérémonie bouddhique Yeongsanjae, l exposition de papier traditionnel coréen, la cérémonie chamanique du Ssitkimkut de Jindo, le Yeongsanhoesang. De prodigieux artistes se sont produits parmi lesquels Hwang Byung-gi, Jeong Jae-kuk, Cho Tong-dal, Jeong Jeong-min, Ha Yong-bu, Lee Jae-hwa, Park Hyun-sook, Kim Hae-sook, Yang Sung-ok, Kim Young-gil et ont fait découvrir l âme de l art traditionnel coréen en France et dans le reste de l Europe. Récemment, les albums Sanjo de gayageum de l école de Kim Jook-pa (interprète : Park Hyun-sook), Sanjo de geomungo de l école de Han Gap-deuk (interprète : Lee Jae-hwa) et Sanjo de ajaeng de l école de Park Jong-soon (interprète : Kim Young-gil) ont été récompensés par le prix «Coup de Cœur / Musique du Monde 2013» de la très prestigieuse Académie du disque Charles Cros. Ces trois albums sont distribués par INEDIT, le label de disques consacré aux musiques du monde et dirigé par la Maison des Cultures du Monde. Cette année, pour le trentième anniversaire de sa fondation, la Maison des Cultures du Monde a orchestré un programme représentatif des aires culturelles contrastées, sélectionnées comme patrimoine immatériel mondial de l UNESCO, à l occasion de la 17ème édition du festival de l Imaginaire. C est ainsi que de mars à juin 2013, parmi les spectacles produits dans les principaux théâtres de Paris tels que l auditorium du Louvre ou le théâtre du soleil, l'on a pu voir le Wayang Kulit d Indonésie,

60 올해로건립 30주년을맞이한프랑스세계문화의집은제 17번째를맞이한상상축제 (Festival de L Imaginaire) 에유네스코인류무형문화유산에선정된다양한문화권의공연들로프로그램을구성했다. 지난 3월부터 6월까지루브르오디오토리움, 태양극장등파리시내주요극장들에서펼쳐진상상축제는인도네시아의와양쿨릿, 일본의가구라, 터키의수피댄스등이공연되었는데, 이중에전통가곡도있었다. 김영기명인을중심으로구성된여창가곡공연단은파리에서 2회, 프랑스령기아나국립극장에서 1회공연하였다. 프랑스주요문화예술계인사들의이목이집중된 이공연을성황리에마무리한여류가객김영기를현지에서인터뷰했다. 2010년유네스코인류무형문화유산에가곡이등재된후, 처음으로해외에서여창가곡을성공적으로완창하셨고반응또한대단했습니다. 지금소감은어떠세요? 공연단모두가너무나잘해주셨기에성황리에마칠수있었던것같습니다. 개인적으로는세번의공연을통해만났던프랑스관객들의공연관람태도에서깊은감동을받았습니다. 진지하게몰입한가운데공연을듣고보는청중들과교감하면서저역시도가곡을시작한이후전혀새로운경험했던것같습니다. 프랑스세계문화의집에는 20여년간한국전통음악공연을계속찾아온관객들이상당수있다고들었는데, 관객들의수준에여러번놀랐던것같습니다. 여러번의커튼콜로이어지던끊이지않는박수소리도감동이었구요. 프랑스문화예술계의다양한인사들이상당수관람한다는말도사전에들었지만, 공연이끝난후에는누군지도모르는프랑스분들이축하와격려의말씀을전해주셨어요. 싸인을요구하는관객도있었고, 같이사진을찍기도했습니다.

61 le Kagura du Japon, les cérémonies soufies de Turquie ainsi que le chant traditionnel coréen gagok. L équipe des musiciens du gagok pour femme rassemblés autour de la grande chanteuse Kim Young-gi, a donné trois représentations : deux à Paris et une au théâtre national de Guyane française. Nous avons interviewé sur place la cantatrice, après une représentation qui s est achevée sous des tonnerres d applaudissements, suscitant l intérêt des personnalités du monde de la culture française. Après l inscription du Gagok dans la liste du patrimoine culturel immatériel de l humanité de l UNESCO en 2010, vous avez interprété pour la première fois l intégrale du gagok pour femme à l étranger remportant un succès retentissant. Aujourd hui quel est votre sentiment? C est grâce à la qualité du jeu de l ensemble des artistes que nous avons remporté un si grand succès. Pour ma part, j ai été très touchée par la réaction du public français au cours de ces trois représentations. Cette communion avec ce public si sérieux et attentionné et ces témoignages de sympathie apportent une nouvelle expérience dans ma carrière de chanteuse de gagok. J ai appris l existence en France depuis vingt ans d un large public fidèle aux représentations de musique traditionnelle coréenne organisées par la Maison des Cultures du Monde. J ai été très étonnée de la qualité d écoute des spectateurs français, très touchée aussi par leurs applaudissements ininterrompus et leurs rappels. J avais été informée de la présence au spectacle d importantes et nombreuses personnalités du monde de la culture française mais à la fin de la représentation, je n ai pu les distinguer dans la foule d anonymes venus me féliciter, m encourager. Certains me réclamaient des autographes pendant que d autres me demandaient de poser à leur coté pour une photo-souvenir. Si le gagok moderne est souvent connu pour puiser ses sources dans le lied de la musique classique occidentale, très peu de gens connaissent le gagok traditionnel coréen. Comment pourriez-vous le définir brièvement? D après les textes anciens, le chant littéraire coréen, ou gagok, est riche d une histoire qui remonte à l époque de Koryo, puis a connu sa période de faste au 18e siècle. Le tempo et la forme de cette musique ont subi des modifications, passant du Mandaeyeop (lent), au Joongdaeyeop (modéré) puis au Sakdaeyeop (rapide). Aujourd hui, après la période correspondant au Sakdaeyeop ne subsistent que des chants. Et si le 19e siècle a vu l apparition de nouvelles formes comme le nong, nak, pyun, le gagok pour femme a été transmis pour devenir la forme que nous connaissons actuellement. Malgré un héritage préservé et transmis à ce jour, le gagok traditionnel reste méconnu du grand public en Corée. Aujourd hui, il compte 26 chants masculins et 15 chants féminins. C est une chance et un vrai bonheur que d avoir pu présenter sur scène l intégrale du répertoire du gagok féminin par le biais de cet événement.

62 흔히들가곡은서양고전음악에서유래한노래곡 (Lied) 으로알고있고, 전통가곡을제대로알고있는사람은별로없습니다. 간단하게가곡에대한설명을해주신다면어떤노래인가요? 한국전통가곡은문헌상에서고려시대까지거슬러올라가는오랜역사를가진음악이며, 꽃핀시기는 18세기였습니다. 아주느린만대엽에서중대엽, 삭대엽으로음악의박자와형태가변화되었습니다. 현재는삭대엽이후의노래곡만남아있으며, 19세기전후로다시농, 낙, 편의새로운형식도등장하게되고여창가곡도생성되면서오늘날에이르고있습니다. 전통가곡은지금까지보존, 계승되어오고있지만한국에서도대중적인인지도는높지 않습니다. 가곡은현재남자가부르는남창 26곡, 여자가부르는여창 15곡이전수되고있습니다. 이번기회를통해서여창가곡 15곡을모두한무대에서소개할수있다는것이너무나기쁘고다행스러운일이었습니다. 파리에서공연하시기전에남미프랑스령기아나에서도공연하셨습니다. 현지반응은어떠셨나요? 저희공연단이아마도한국의전통음악을처음공연했던곳이라고생각됩니다. 그럼에도공연단에대한여러가지배려를느낄만큼여러가지사전준비에많은노력이있었다는것을알수있는곳이었습니다. TV 채널 3곳에서인터뷰를진행해서방송했고라디오방송국 2곳과인터뷰가있었으며부지사를비롯해다양한문화계인사들이모두 공연장에일찍부터찾아와서자리를지키고공연후리셉션까지가곡과우리나라에대한관심을표현했었습니다. 공연에대한반응도기대이상으로좋았으며, 각곡이끝날때마다뜨거운반응을보였습니다. 출국하기전에더운지역이고브라질과자메이카, 쿠바의음악적영향이받은지역이라서빠른템포의음악이대중적인곳이라는설명을들었습니다. 그래서느린박자의가곡에어떤반응을보이게될지궁금했습니다. 그럼에도, 그들이상상하고있었던아시아또는한국음악에대한깊은매력이잘전달되었던무대라고생각합니다. 이재화명인의거문고산조나사주현의해금산조, 이지혜의가야금산조등가곡을중심으로다양한전통악기의음색과음악을간략하게소개할수있었던좋은기회였습니다. 세계문화의집상상축제준비과정은어떻셨나요? 작년 10월에본공연에대한제안을받은후, 연주단구성에대한고민이있었습니다. 연습은작년 12월부터시작했고, 출발직전인 5월 19일까지매주한차례씩은정기적으로연습을진행하고자했습니다. 오랜고민과논의끝에연주단은사재성명인 (1947년생, 중요무형문화재제 46 피리정악및대취타전수조교, 전남도국악원예술감독 ) 과이재화명인 ( 중요무형문화재제 16호거문고산조보유자, 추계예대교수 ) 께부탁드렸을때, 흔쾌히허락해주셨습니다. 국립국악원의이창우 ( 창작악단악장, 대금연주자 ), 사주현 ( 창작악단, 해금연주자 ), 이지혜 ( 창작악단부수석, 가야금연주자 ) 등중견연주자들과이광호 ( 피리, 한예종예술사전공 ), 김대윤 ( 서울대국악과재학중 ) 등다양한연령대로구성했습니다.

63 Avant vos représentations en France, vous avez chanté en Guyane Française. Quelle a été la réaction du public là-bas? Tout d abord, je crois que c était la toute première représentation de musique traditionnelle coréenne pour notre groupe dans cette région. Sur place, on s est bien rendu compte de tous les efforts qui avaient été déployés pour la préparation de cette représentation. Nous avons été d ailleurs interviewés par trois chaînes de télévision et deux radios. Nous avons constaté que les personnes du monde de la culture sont toutes venues de bonne heure pour assister à notre représentation et ont manifesté leur vif intérêt pour la Corée et le gagok au cours de la réception qui a suivi le concert. Au delà de toutes nos attentes, les réactions chaleureuses du public prolongeant chaque chant a été une réelle surprise. Avant de quitter la Corée, on m avait expliqué que le tempo rapide était très apprécié dans cette région du monde aux influences musicales du Brésil, de la Jamaïque et de Cuba. J étais donc curieuse de voir la réaction du public à l écoute du rythme lent du gagok. Finalement, je crois que cette représentation a su transmettre l atmosphère de l Asie présente dans leur imaginaire ainsi que le charme profond de la musique coréenne. Le gagok a aussi servi de merveilleuse passerelle pour faire découvrir le timbre d instruments de musique traditionnels aussi variés et des musiques comme le sanjo de geomungo de Lee Jae-hwa, le sanjo de haegeum de Sa Joo-hyun ou le sanjo de gayageum de Lee Ji-hye. Comment s est déroulée la préparation de la représentation pour le festival de l'imaginaire? Après avoir reçu la proposition pour cette représentation au mois d octobre de l année dernière, je me suis beaucoup interrogée sur la manière de composer l équipe des musiciens. Nous avons commencé les répétitions au mois de décembre de l année dernière et avons décidé de répéter une fois par semaine jusqu au jour de notre départ le 19 mai. Cette année, après beaucoup de réflexions et de discussions, nous avons prié les maîtres Sa Jae-seong (né en 1947, formateur dans la transmission du patrimoine culturel de p iri Jeongak n 46 et ancien conseiller artistique de l académie de la musique traditionnelle de Namdo) et Lee Jae-hwa (détentrice de l art du sanjo de geomungo, patrimoine culturel intangible n 16) de rejoindre notre ensemble. C est alors qu ils ont accepté, manifestant un grand plaisir. Nous avons composé l équipe de musiciens de manière très variée en respectant toutes les tranches d âge. Nous avons donc formé le groupe avec Lee Chang-woo (daegeum), Sa Joohyun (haegeum), Lee Ji-hye (gayageum), Lee Gwang-ho (p iri), Kim Dae-young (étudiant en musique traditionnelle). Je suis profondément reconnaissante à toute l équipe d avoir participé aux répétitions, car l exécution des 15 chants de gagok pour femme nécessitait à chaque fois un minimum de 3 heures de travail.

64 여창가곡 15곡의완창은최소 3시간정도의연습시간이필요했기에연주단모두헌신적으로참여해준것에진심으로감사하는마음입니다. 연주단구성은 10대후반부터, 60대후반까지모든연령대가다어우러져가곡이유네스코인류무형문화유산으로한국에서전세대에걸쳐전승되고, 보존되고있음을은연중에담아내고있습니다. 한국에서실제로가곡이전승되는현실은어떤가요? 가곡은우리나라의 1969년에이미중요무형문화재 30호로지정되었고, 지난 2010년에유네스코인류무형문화유산에도등재된것처럼예술적가치나보존가치는이미세계적으로도중요하게인식되고있습니다. 국내에서가곡보유자 ( 김경배, 조순자, 김영기 ) 들에의해서전수되거나또는일부고등학교와각대학의국악과에서정규교육과정을통해서도전수되고는있지만, 다른전통음악을전공하는학생들에비해서는숫자도적고, 현실적으로공연무대가많지않아서꾸준히가객으로활동하고자하는사람들은많지않은실정입니다. 이번프랑스공연에서도교민한분은저에게한국가곡공연이라고해서프랑스 남편과함께보러오면서, 한복을입고가곡공연하는것이처음에는의아했다고하셨을만큼대중적인인지도는낮습니다. 그교민분도공연을보면서야우리전통가곡이이렇게아름다운음악이었다는것을처음알게되셨다며감사하다고몇번이나고마워하셨어요. 우리의전통가곡이해외의여러관객층에도알려지게되는중요한계기를만나신것같은데, 앞으로도이런기회를계속이어가실예정이신가요? 공연이끝나고로비에서만났던관객들이가곡공연을보는내내행복했다는말을했습니다. 그때저도참많이행복한느낌을받을수있었어요. 이행복을실어나르는일을계속하고싶습니다. 전통가곡을꾸준히전승하는것은국내에서도외로운길이었는데, 이처럼좋은관객들을해외에서도만날수있다는생각에잠시무대에서먹먹해지는기분을느끼기도했었어요. 더잘하고싶구요, 더많은기회를통해더넓은세상과만나고 싶습니다. 웹진 Arko 6월호 http://webzine.arko.or.kr 김영기 (1958 년 ~ ) 부친인중요무형문화재제 39호처용무예능보유자김룡 (1933~ ) 명인의영향으로성장과정에서전통무용과음악을풍성하게경험할수있었다. 1973년아버지의권유로가곡을시작한후 23년간김월하명인의문하에서수제자로성장했다. 1984년에중요무형문화재제 30호가곡전수조교로선정되었고, 1982년, 1992년, 1999년등세차례에걸쳐 KBS국악대상가악상을수상한바있다. 2001년 11월가곡예능보유자로지정되었고, KBS 국악관현악단의창단멤버로 2007년까지거문고연주자로활동하기도했다. 그녀는서울대, 한국예술종합학교에출강하는한편가곡전수에도심혈을기울이고있다.

65 L équipe est composée de musiciens post-adolescents jusqu aux soixantenaires. Cela traduit bien à quel point le gagok est préservé et transmis à travers toutes les générations. Mais comment se déroule concrètement la transmission du gagok en Corée? Le gagok a été reconnu Bien du patrimoine culturel (n 30) en 1969. Depuis, sa valeur artistique a été reconnue de par le monde comme le prouve son inscription au patrimoine immatériel culturel mondial à l UNESCO en 2010. En Corée, la transmission du gagok s effectue grâce aux détenteurs de l art du gagok (Kim Kyong-bae, Cho Soon-ja, Kim Yung-gi) ou au travers de l éducation scolaire de certains lycées et dans les départements de musique traditionnelle de chaque université. Comparés à leurs camarades inscrits dans les autres spécialités que dénombre la musique traditionnelle coréenne, les étudiants de la section gagok sont encore peu nombreux. Devant la rareté des scènes programmant ce type de représentations, peu de disciples se lancent dans une carrière de chanteur de gagok. A l occasion de la représentation en France, une coréenne et son époux français ont assisté au spectacle de gagok. Ils ne s attendaient pas à découvrir une performance de chant en costumes traditionnels. Cela révèle le degré de méconnaissance du grand public à propos du gagok traditionnel. Après avoir vu la représentation, cette dame est venue me remercier, émue après avoir découvert la beauté du gagok traditionnel. Il s agissait là, semble-t-il, d une occasion exceptionnelle de présenter à l étranger les différentes facettes du gagok traditionnel coréen. Avez-vous l intention de renouveler cette expérience à l'avenir? A la fin de la représentation, les spectateurs m attendaient dans le hall pour me confier combien ils avaient été comblés de joie tout au long du spectacle. Ce fut un grand bonheur partagé. Cela me conforte dans mon envie de poursuivre cet art qui procure un tel bonheur. Assurer sans relâche la transmission du gagok en Corée est un chemin fait de solitude, mais sur cette scène étrangère, je ressentais par moments une indicible émotion à l idée de pouvoir rencontrer de si bons publics. J ai non seulement envie de faire encore mieux mais également d aller à la rencontre de plus larges publics en renouvelant de si belles occasions. Web magazine Arko juin 2013 http://webzine.arko.or.kr Kim Young-gi Influencée par son père Kim Ryong né en 1933, dépositaire du bien culturel intangible n 39, le cheoyongmu, Kim Young-gi née en 1958, a baigné dans l univers de la musique et de la danse traditionnelles durant toute son enfance. En 1973, son père lui recommande l apprentissage du gagok et au bout de 23 ans d études, elle devient la meilleure disciple de la grande virtuose Kim Wol-ha. En 1984, elle est nommée formatrice dans la transmission du trésor culturel du patrimoine intangible n 30 gagok et remporte à trois reprises dans la catégorie «chant» le prix d interprétation musicale de la chaîne KBS. En novembre 2001, elle a été nommée détentrice de l art du gagok et a interprété, en tant que membre fondatrice de l orchestre traditionnel de KBS, des œuvres de geomungo jusqu en 2007. Aujourd hui, elle enseigne son art à l Université nationale des arts de Corée, à l université nationale de Séoul et se consacre également à la transmission du gagok.

특집프로그램 시각 66 메모리얼파크 큐레이터김해주 작가차학경, 김소라, 남화연 후원한국문화예술위원회서울시립미술관주프랑스한국문화원 6월 21일 9월 9일팔레드도쿄 01 팔레드도쿄는전시기획공모에지원한 500여지원자중 21명 ( 팀 ) 의젊은큐레이터를선정, 동시대전시의다양한형식과실험을발견하고자 2013년여름 < 누벨바그 > 라는제목의대규모전시프로그램을진행했다. 김해주 2007년프랑스그르노블의큐레이터트레이닝프로그램 에꼴뒤마가장 을수료했고, <Harald Szeemann: Invididual Methodology>(2007, JRP/Ringier) 을공동편집했으며, 백남준아트센터의어시스턴트큐레이터 (2008), 국립극단연구원 (2011-2012) 으로재직했다., < 고래, 시간의잠수자 >(2011, 국립극단 ), < 모래극장 > ( 플레이타임 문화역서울 284, 2012) 를기획했다. 한국의다양한매체에전시와퍼포먼스관련리뷰를기고하고있으며국립극단의반연간지 < 연극 > 과문지문화원사이의 < 아트폴더 > 의편집위원으로활동중이다. 전시참여작가차학경 (1951-1982), 김소라, 남화연 한국인큐레이터김해주의 메모리얼파크 는퍼포먼스와영상, 설치등다양한형식의작품을통해 기억이재생되는공간으로서의전시, 산책의공간으로서의전시 를제안했다. 일상적이고비역사적인기억이되살아나는곳을지향하는이전시는, 특히언어를통해사건이발생되는수행적경험을만들기위해언어를물체로다루며그해체와조합을통해, 상실의지점을포착했던차학경의작품과함께, 개념적이면서비물질적인매체로작품의영역과경계를확장해온김소라, 남화연작가도참여했다. 주요전시작품은차학경작가의영상설치 < 여정풍경 (Passages paysages)> 를비롯한네편의영상작품, 그리고전시공간의안과밖을아우르며일상적이고반복적인동작을통해서매일의일상에궤도를남기게될김소라작가의 < 한점을중심으로하는포화되지않는두회전운동 >, 텍스트와움직임의연동으로전시장의시간과공간의구조를변환시키는남화연작가의 < 가변크기 (Dimensions variable)> 등을선보였다.

Programme Exposition 67 Memorial Park 21 Juin 9 Septembre Palais de Tokyo Le Palais de Tokyo a organisé cet été, sous le titre «nouvelles vagues», une manifestation de grande envergure consacrée aux expositions de 21 jeunes curateurs - individuels ou collectifs -, sélectionnés parmi plus de 500 candidats. L événement visait à faire découvrir une nouvelle génération de curateurs à l origine de formes diverses d expositions et d expérimentations sur ces pratiques artistiques contemporaines. L exposition «Memorial Park» de la curatrice coréenne Kim Hea-ju se veut 01 Vues de l exposition «Memorial Park» dans le cadre de «Nouvelles Vagues» au Palais de Tokyo (21 juin 9 septembre 2013) Photo: Aurélien Mole 02 Exhibition views of «Memorial Park» within the framework of «Nouvelles Vagues» at Palais de Tokyo (June 21 September 9 2013) Photo: Aurélien Mole «espace ravivant la mémoire, mais aussi espace déambulatoire» à travers des formes artistiques variées : performances, projections vidéo et autres installations. Cette exposition, à la recherche d un espace où les mémoires du quotidien, anecdotiques, resurgissent, a été réalisée avec les œuvres des artistes Cha Hak-kyung, Kim So-ra et Nam Hwa-yeon. Curatrice : Kim Haeju (née en 1980, vit et travaille a Seoul) a occupé les postes de conservatrice adjointe au Nam June Paik Art Center de Séoul et chargée de recherches au Théâtre National de Corée. Elle a organisé des séries de performances au Théâtre National de Corée en 2011 et au centre d art Culture Station 284 à Séoul en 2012. Haeju Kim a publié des articles sur les arts plastiques et la performance dans plusieurs revues coréennes, dont Art in Culture et Article. Elle a participé à un programme de formation curatoriale à l Ecole du Magasin de Grenoble en 2007 et codirige la publication de Harald Szeemann: Individual Methodology chez JRP Ringier en 2007. artists : Cha Theresa Hak-kyung (1951-1982), Kim Sora, Nam Hwayeon avec le concours de : Arts Council Korea, Seoul Museum of Art, Centre Culturel Coréen 02