33-9750040-000150-01 2017 국가별법령집 스페인헌법 헌법재판소조직법
1 01 스페인헌법 1978 년 10 월 31 일하원과상원의본회의에서승인 1978 년 12 월 6 일국민투표에서스페인국민에의해비준 1978 년 12 월 27 일의회에서국왕에의한재가 전문서장제1장기본적권리와의무제1절스페인국민과외국인제2절권리와자유제3절사회적 경제적정책의주도원칙제4절자유와기본권의보장제5절권리와자유의정지제2장왕위제3장의회제1절하원과상원제2절입법제3절조약제4장정부와행정제5장정부와의회의관계
2 01 Constitución Española 헌 법 Aprobada por Las Cortes en sesiones plenarias del Congreso de los Diputados y del Senado celebradas el 31 de octubre de 1978 Ratificada por el pueblo español en referéndum de 6 de diciembre de 1978 Sancionada por S. M. el Rey ante Las Cortes el 27 de diciembre de 1978 PREÁMBULO TÍTULO PRELIMINAR TÍTULO I. De los derechos y deberes fundamentales CAPÍTULO PRIMERO. De los españoles y los extranjeros CAPÍTULO SEGUNDO. Derechos y libertades CAPÍTULO TERCERO. De los principios rectores de la política social y económica CAPÍTULO CUARTO. De las garantías de las libertades y derechos fundamentales CAPÍTULO QUINTO. De la suspensión de los derechos y libertades TÍTULO II. De la Corona TÍTULO III. De las Cortes Generales CAPÍTULO PRIMERO. De las Cámaras CAPÍTULO SEGUNDO. De la elaboración de las leyes CAPÍTULO TERCERO. De los Tratados Internacionales TÍTULO IV. Del Gobierno y de la Administración TÍTULO V. De las relaciones entre el Gobierno y las Cortes Generales
3 제6장사법권제7장경제와재정제8장국가의지역적조직제1절총칙제2절지방행정제3절자치주제9장헌법재판소제10장헌법개정추가규정경과규정폐지규정최종규정 스페인국왕후안카를로스 1세 (Juan Carlos Ⅰ) 현재이를보고이해하는모든이들에게의회가승인하고스페인국민이다음의헌법을비준한것을알린다. 전문 스페인은정의, 자유및안전의확립과스페인을구성하는모든자의행복의촉진을도모하고, 그주권을행사하며, 다음에대하여그의지를선언한다. 헌법과법률내에서공정한경제적 사회적질서에따라민주적공동생활을보장한다. 인민의의지의표현으로서의법의지배를보장하는법치국가를공고히한다.
4 TÍTULO VI. Del poder judicial TÍTULO VII. Economía y Hacienda TÍTULO VIII. De la Organización Territorial del Estado CAPÍTULO PRIMERO. Principios generales CAPÍTULO SEGUNDO. De la Administración Local CAPÍTULO TERCERO. De las Comunidades Autónomas TÍTULO IX. Del Tribunal Constitucional TÍTULO X. De la reforma constitucional DISPOSICIONES ADICIONALES DISPOSICIONES TRANSITORIAS DISPOSICIÓN DEROGATORIA DISPOSICIÓN FINAL 헌 법 Don Juan Carlos I, Rey de España, a todos los que la presente vieren y entendieren, Sabed: Que las Cortes han aprobado y el pueblo español ratificado la siguiente Constitución: PREÁMBULO La Nación española, deseando establecer la justicia, la libertad y la seguridad y promover el bien de cuantos la integran, en uso de su soberanía, proclama su voluntad de: Garantizar la convivencia democrática dentro de la Constitución y de las leyes conforme a un orden económico y social justo. Consolidar un Estado de Derecho que asegure el imperio de la ley como expresión de la voluntad popular.
5 모든스페인국민과민족의인권, 문화, 전통, 언어및제도의행사를보호한다. 모두를위한인간다운생활을보장하기위하여문화및경제발전을촉진한다. 선진화된민주사회를확립한다. 세계의모든민족간의평화적인관계및효과적인협력강화에이바지한다. 이에따라의회는다음의헌법을승인하며스페인국민은이를비준한다. 서장제1조 1 스페인은사회적 민주적법치국가이며, 법질서의최고의가치는자유, 정의, 평등및정치적다원주의이다. 2 주권은스페인국민에게있고국가의모든권력은국민으로부터나온다. 3 스페인국가의정부형태는의회군주제로한다. 제2조헌법은모든스페인국민의공동의불가분의조국인스페인의영속적인통일성에근거하고있으며, 스페인을구성하는모든자치주와지방의자치권과이들간의연대를확인하고보장한다.
6 Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones. Promover el progreso de la cultura y de la economía para asegurar a todos una digna calidad de vida. Establecer una sociedad democrática avanzada, y Colaborar en el fortalecimiento de unas relaciones pacíficas y de eficaz cooperación entre todos los pueblos de la Tierra. En consecuencia, las Cortes aprueban y el pueblo español ratifica la siguiente 헌 법 TÍTULO PRELIMINAR Artículo 1. 1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político. 2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado. 3. La forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria. Artículo 2. La Constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación española, patria común e indivisible de todos los españoles, y reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la integran y la solidaridad entre todas ellas.
7 제3조 1 서반아어 (castellano) 를국가의공용어로한다. 모든스페인인은서반아어를알아야할의무가있고이를사용할권리를가진다. 2 기타스페인의언어는각자치주헌장 (Estatuto) 에따라공용어로한다. 3 스페인의언어적다양성은특별한존중과보호의대상이되는문화유산이다. 제4조 1 스페인의국기는적색, 황색및적색의 3개의띠로구성되며, 황색의폭은적색의 2배로한다. 2 각자치주는헌장에의해고유의기및문장을정할수있다. 이러한기및문장은공공건물및공적행사에국기와함께사용할수있다. 제5조수도는마드리드로한다. 제6조정당은정치적다원주의의표현이며국민의의사형성및표명을조성하며정치적참여를위한기본적인수단이다. 정당의설립및그활동의수행은헌법과법률을존중하는한자유이다. 그내부조직과운영은민주적이어야한다.
8 Artículo 3. 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. 3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. 헌 법 Artículo 4. 1. La bandera de España está formada por tres franjas horizontales, roja, amarilla y roja, siendo la amarilla de doble anchura que cada una de las rojas. 2. Los Estatutos podrán reconocer banderas y enseñas propias de las Comunidades Autónomas. Estas se utilizarán junto a la bandera de España en sus edificios públicos y en sus actos oficiales. Artículo 5. La capital del Estado es la villa de Madrid. Artículo 6. Los partidos políticos expresan el pluralismo político, concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular y son instrumento fundamental para la participación política. Su creación y el ejercicio de su actividad son libres dentro del respeto a la Constitución y a la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos.
9 제7조노동조합과사업자단체는각각고유한경제적 사회적이익의보호와촉진에공헌한다. 노동조합과사업자단체의설립과사업활동의수행은헌법과법률을존중하는한자유이다. 그내부조직과운영은민주적이어야한다. 제8조 1 육 해 공군에의하여구성되는국방군은스페인의주권과독립을보장하고, 그영토를방위하며스페인의헌법질서를보호하는것을임무로한다. 2 현행헌법의원칙에근거를둔조직법 (ley orgánica) 이군사조직의기초를규율한다. 제9조 1 시민과공권력은헌법과기타법질서에따라야한다. 2 공권력은개인과개인이구성하는단체의자유및평등이현존하고실현되도록여건을개선하며, 그완전성을침해하거나또는곤란하게하는장해를제거해야하며, 모든국민의정치적 경제적 문화적및사회적생활의참여를용이하게해야한다. 3 헌법은합법성의원칙, 규범의위계, 법령의공시, 개인에게불리하거나제한적인제재규정의불소급, 법적안정성, 공권력의책임과자의성의금지를보장한다.
10 Artículo 7. Los sindicatos de trabajadores y las asociaciones empresariales contribuyen a la defensa y promoción de los intereses económicos y sociales que les son propios. Su creación y el ejercicio de su actividad son libres dentro del respeto a la Constitución y a la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos. 헌 법 Artículo 8. 1. Las Fuerzas Armadas, constituidas por el Ejército de Tierra, la Armada y el Ejército del Aire, tienen como misión garantizar la soberanía e independencia de España, defender su integridad territorial y el ordenamiento constitucional. 2. Una ley orgánica regulará las bases de la organización militar conforme a los principios de la presente Constitución. Artículo 9. 1. Los ciudadanos y los poderes públicos están sujetos a la Constitución y al resto del ordenamiento jurídico. 2. Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social. 3. La Constitución garantiza el principio de legalidad, la jerarquía normativa, la publicidad de las normas, la irretroactividad de las disposiciones sancionadoras no favorables o restrictivas de derechos individuales, la seguridad jurídica, la responsabilidad y la interdicción de la arbitrariedad de los poderes públicos.
11 제1장기본적권리와의무제10조 1 인간의존엄, 인간의고유한불가침의권리, 인격의자유로운발현, 법의존중및타인의권리존중은정치질서와사회평화의기본이다. 2 헌법에서인정하는기본권과자유에관한규범은세계인권선언과스페인이비준한인권에관한국제조약및협정에따라해석한다. 제1절스페인국민과외국인제11조 1 스페인국적은법률이정하는바에따라취득, 유지, 상실된다. 2 스페인국민으로태어난자의국적은박탈할수없다. 3 국가는이베로아메리카또는스페인과특별한관계를가지고있었거나또는가지고있는여러나라와이중국적에관한조약을체결할수있다. 이러한국가에서상호주의원칙이인정되지않더라도스페인국민은그출생에의해획득한국적을상실하지않고시민권을획득할수있다. 제12조스페인국민은 18세에달하면성년이된다. 제13조 1 외국인은모든조약과법률이정하는바에의하여이장의규정이보장하는공적자유를향유할수있다.
12 TÍTULO I De los derechos y deberes fundamentales 헌 Artículo 10. 1. La dignidad de la persona, los derechos inviolables que le son inherentes, el libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la ley y a los derechos de los demás son fundamento del orden político y de la paz social. 2. Las normas relativas a los derechos fundamentales y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretarán de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por España. 법 CAPÍTULO PRIMERO De los españoles y los extranjeros Artículo 11. 1. La nacionalidad española se adquiere, se conserva y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley. 2. Ningún español de origen podrá ser privado de su nacionalidad. 3. El Estado podrá concertar tratados de doble nacionalidad con los países iberoamericanos o con aquellos que hayan tenido o tengan una particular vinculación con España. En estos mismos países, aun cuando no reconozcan a sus ciudadanos un derecho recíproco, podrán naturalizarse los españoles sin perder su nacionalidad de origen. Artículo 12. Los españoles son mayores de edad a los 18 años. Artículo 13. 1. Los extranjeros gozarán en España de las libertades públicas que garantiza el presente Título en los términos que establezcan los tratados y la ley.
13 2 스페인국민만이제23조가인정하는권리의자격을갖는다. 다만상호주의원칙에따라외국인은조약또는법률에의하여지방선거에서선거권과피선거권을가질수있다. 3 범죄인의인도는상호주의원칙에따라조약또는법률이정하는요건에한하여행한다. 정치범은범죄인의인도에서제외된다. 그러나테러행위는정치범으로보지아니한다. 4 법률은외국의시민과무국적자가스페인국내에서망명권을향유할수있는조건을정한다. 제2절권리와자유제14조스페인국민은법앞에서평등하며출생, 인종, 성별, 종교, 의견또는기타개인적또는사회적조건또는상황을이유로차별받지아니한다. 제1관기본권과공적자유제15조모든사람은생명권, 신체와정신에대한완전성의권리를가진다. 고문, 비인도적혹은굴욕적형벌또는대우는어떠한경우에도허용되지아니한다. 사형은폐지한다. 다만, 전시에군형법에서규정하는경우제외된다.
14 2. Solamente los españoles serán titulares de los derechos reconocidos en el artículo 23, salvo lo que, atendiendo a criterios de reciprocidad, pueda establecerse por tratado o ley para el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales. 3. La extradición sólo se concederá en cumplimiento de un tratado o de la ley, atendiendo al principio de reciprocidad. Quedan excluidos de la extradición los delitos políticos, no considerándose como tales los actos de terrorismo. 4. La ley establecerá los términos en que los ciudadanos de otros países y los apátridas podrán gozar del derecho de asilo en España. 헌 법 CAPÍTULO SEGUNDO Derechos y libertades. Artículo 14. Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. SECCIÓN 1.ª De los derechos fundamentales y de las libertades públicas Artículo 15. Todos tienen derecho a la vida y a la integridad física y moral, sin que, en ningún caso, puedan ser sometidos a tortura ni a penas o tratos inhumanos o degradantes. Queda abolida la pena de muerte, salvo lo que puedan disponer las leyes penales militares para tiempos de guerra.
15 제16조 1 개인과단체는사상, 종교및문화의자유가보장된다. 다만이를표현함에있어서법률이보호하는공공질서유지에필요한제한을받을수있다. 2 누구든지그사상, 종교또는신념을표명하도록강요받지아니한다. 3 어떠한종교도국가적성격을가지지않는다. 공권력은스페인사회의종교적신념을고려하며가톨릭교회및기타종교와의협력에초점을둔관계를유지한다. 제17조 1 모든국민은자유와안전에대한권리를가진다. 누구도이조문에서정하는바에따라법률이규정하는경우와형식에의하지아니하고는그자유를박탈당하지아니한다. 2 예방적구금은사실의해명에관한조사수행에엄격히필요한기간을넘을수없으며, 어떠한경우에도최대 72시간의기간이경과한후에는피구금자는석방되거나사법기관의처분에따라야한다. 3 누구나체포를당한때에는직접적으로그리고이해할수있는방법으로그권리및체포의이유를고지받아야한다. 자백은강요되지아니한다. 경찰수사및사법절차에있어서체포를당한자에대한변호인의조력은법률이정하는바에의하여보장된다. 4 법률은위법하게체포된모든자를즉시사법처분에위임하기위하여인신보호절차를규정하여야한다. 임시감옥의최고구류기간도법률로정하여야한다.
16 Artículo 16 1. Se garantiza la libertad ideológica, religiosa y de culto de los individuos y las comunidades sin más limitación, en sus manifestaciones, que la necesaria para el mantenimiento del orden público protegido por la ley. 2. Nadie podrá ser obligado a declarar sobre su ideología, religión o creencias. 3. Ninguna confesión tendrá carácter estatal. Los poderes públicos tendrán en cuenta las creencias religiosas de la sociedad española y mantendrán las consiguientes relaciones de cooperación con la Iglesia Católica y las demás confesiones. 헌 법 Artículo 17. 1. Toda persona tiene derecho a la libertad y a la seguridad. Nadie puede ser privado de su libertad, sino con la observancia de lo establecido en este artículo y en los casos y en la forma previstos en la ley. 2. La detención preventiva no podrá durar más del tiempo estrictamente necesario para la realización de las averiguaciones tendentes al esclarecimiento de los hechos, y, en todo caso, en el plazo máximo de setenta y dos horas, el detenido deberá ser puesto en libertad o a disposición de la autoridad judicial. 3. Toda persona detenida debe ser informada de forma inmediata, y de modo que le sea comprensible, de sus derechos y de las razones de su detención, no pudiendo ser obligada a declarar. Se garantiza la asistencia de abogado al detenido en las diligencias policiales y judiciales, en los términos que la ley establezca. 4. La ley regulará un procedimiento de «habeas corpus» para producir la inmediata puesta a disposición judicial de toda persona detenida ilegalmente. Asimismo, por ley se determinará el plazo máximo de duración de la prisión provisional.
17 제 18 조 1 명예권, 개인과가족의사생활권, 초상권은보장된다. 2 주거는불가침이다. 현행범을제외하고는권리자의동의또는사법기관의결정없이침입하거나수색할수없다. 3 통신의비밀, 특히우편, 전신및전화의비밀은, 사법결정이있는경우를제외하고, 보장된다. 4 법률은시민, 개인과가족의명예및사생활과이러한모든권리의완전한행사를보장하기위하여정보과학의이용을제한한다. 제19조스페인국민은자유롭게주소를선택하고스페인영토내에서이전할권리를가진다. 동시에법률이정하는바에의하여자유롭게스페인에입국및출국할권리를가진다. 이권리를정치적또는사상적이유로제한하는것은허용되지아니한다. 제20조 1 다음각호의권리는인정되고또한보호된다. a) 사상, 이념및의견을구두, 서면내지어떠한다른방법에의하든자유롭게표명하고전파 b) 문학적, 예술적, 과학적, 기술적생산및창조 c) 학문의자유 d) 어떠한보급방법에의하든정확한정보의발신내지수신. 법률은이러한자유의행사에있어서양심조항및직업상의비밀의권리를규정한다.
18 Artículo 18. 1. Se garantiza el derecho al honor, a la intimidad personal y familiar y a la propia imagen. 2. El domicilio es inviolable. Ninguna entrada o registro podrá hacerse en él sin consentimiento del titular o resolución judicial, salvo en caso de flagrante delito. 3. Se garantiza el secreto de las comunicaciones y, en especial, de las postales, telegráficas y telefónicas, salvo resolución judicial. 4. La ley limitará el uso de la informática para garantizar el honor y la intimidad personal y familiar de los ciudadanos y el pleno ejercicio de sus derechos. 헌 법 Artículo 19. Los españoles tienen derecho a elegir libremente su residencia y a circular por el territorio nacional. Asimismo, tienen derecho a entrar y salir libremente de España en los términos que la ley establezca. Este derecho no podrá ser limitado por motivos políticos o ideológicos. Artículo 20. 1. Se reconocen y protegen los derechos: a) A expresar y difundir libremente los pensamientos, ideas y opiniones mediante la palabra, el escrito o cualquier otro medio de reproducción. b) A la producción y creación literaria, artística, científica y técnica. c) A la libertad de cátedra. d) A comunicar o recibir libremente información veraz por cualquier medio de difusión. La ley regulará el derecho a la cláusula de conciencia y al secreto profesional en el ejercicio de estas libertades.
19 2 이러한권리의행사는어떠한형태의사전검열에의한제한을받지아니한다. 3 법률은국가또는기타공공단체에종속되는사회적통신수단의조직및이에대한의회의통제를규제하고, 스페인의여러언어와사회의다원주의를존중하며사회적 정치적집단에대해이러한통신의이용을보장한다. 4 이러한자유는이장에서인정되는권리들과관련하여, 법에서정하는바에따라특히명예권, 사생활권, 초상권및소년 아동보호의권리에관하여제한될수있다. 5 출판물, 녹음및기타정보통신수단의몰수는오직사법결정에의해행할수있다. 제21조 1 평화적이고무기를소지하지아니하는집회의권리는보장된다. 이권리의행사에는사전의허가를요하지아니한다. 2 공공의장소에서열리는집회및시위행진의경우에는사전에관공서에신고하여야한다. 다만사람또는재산의위험을수반하여공공질서의혼란을준다는이유가있는경우에는이를금지할수있다. 제22조 1 결사의권리는인정된다. 2 단체가범죄의목적을추구하거나수단을이용하는경우위법한것으로본다.
20 2. El ejercicio de estos derechos no puede restringirse mediante ningún tipo de censura previa. 3. La ley regulará la organización y el control parlamentario de los medios de comunicación social dependientes del Estado o de cualquier ente público y garantizará el acceso a dichos medios de los grupos sociales y políticos significativos, respetando el pluralismo de la sociedad y de las diversas lenguas de España. 4. Estas libertades tienen su límite en el respeto a los derechos reconocidos en este Título, en los preceptos de las leyes que lo desarrollen y, especialmente, en el derecho al honor, a la intimidad, a la propia imagen y a la protección de la juventud y de la infancia. 5. Sólo podrá acordarse el secuestro de publicaciones, grabaciones y otros medios de información en virtud de resolución judicial. 헌 법 Artículo 21. 1. Se reconoce el derecho de reunión pacífica y sin armas. El ejercicio de este derecho no necesitará autorización previa. 2. En los casos de reuniones en lugares de tránsito público y manifestaciones se dará comunicación previa a la autoridad, que sólo podrá prohibirlas cuando existan razones fundadas de alteración del orden público, con peligro para personas o bienes. Artículo 22. 1. Se reconoce el derecho de asociación. 2. Las asociaciones que persigan fines o utilicen medios tipificados como delito son ilegales.
21 3 이조의보호를받으며설립되는단체는공고의효력을갖는등록부에등록하여야한다. 4 단체는이유있는사법결정에의해서만해산되거나또는그활동이정지된다. 5 비밀결사와준군사적성격의결사는금지된다. 제23조 1 시민은직접적으로또는보통선거에따른정기선거에서자유롭게선출된대표에의하여, 정치에참여할권리를가진다. 2 시민은법률상의요건을충족하면동등한조건으로공무에종사할수있는권리를가진다. 제24조 1 모든국민은자신의적법한권리와이익의행사를위하여법관및법원의효과적인보호를받을권리를가지며, 어떠한경우에도무방어에처하지아니한다. 2 또한, 모든국민은법에서정한바에따라일반법관에게재판받을권리가있고, 변호인의변호및조력을받고, 제기된고소의내용에대해통지받고, 모든사항이보장된부당한지연이없는공개재판을받고, 적절한증거수단을변호에이용하고, 스스로아니라고진술할수있고, 유죄라고자백하지않으며무죄추정을받을권리가있다. 법률은친족관계또는직업상의비밀을이유로유죄로추정되는사실에관하여표명할것을강요당하지아니하는경우를정한다.
22 3. Las asociaciones constituidas al amparo de este artículo deberán inscribirse en un registro a los solos efectos de publicidad. 4. Las asociaciones sólo podrán ser disueltas o suspendidas en sus actividades en virtud de resolución judicial motivada. 5. Se prohíben las asociaciones secretas y las de carácter paramilitar. 헌 법 Artículo 23. 1. Los ciudadanos tienen el derecho a participar en los asuntos públicos, directamente o por medio de representantes, libremente elegidos en elecciones periódicas por sufragio universal. 2. Asimismo, tienen derecho a acceder en condiciones de igualdad a las funciones y cargos públicos, con los requisitos que señalen las leyes. Artículo 24 1. Todas las personas tienen derecho a obtener tutela efectiva de los jueces y tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos, sin que, en ningún caso, pueda producirse indefensión. 2. Asimismo, todos tienen derecho al Juez ordinario predeterminado por la ley, a la defensa y a la asistencia de letrado, a ser informados de la acusación formulada contra ellos, a un proceso público sin dilaciones indebidas y con todas las garantías, a utilizar los medios de prueba pertinentes para su defensa, a no declarar contra sí mismos, a no confesarse culpables y a la presunción de inocencia. La ley regulará los casos en que, por razón de parentesco o de secreto profesional, no se estará obligado a declarar sobre hechos presuntamente delictivos.
23 제25조 1 누구든지당시현행법에의거하여, 사건발생시범죄, 과실또는행정위반을구성하지아니하는작위또는부작위에대해소추되거나처벌받지아니한다. 2 자유형과보안처분은재교육및사회로의복귀를지향하여야하고강제노역의구성은허용되지아니한다. 유죄판결의내용, 형벌의의미및행형법에의하여명문으로제한되고있는경우를제외하고, 징역형을받고있는자는이절의기본적권리를향유한다. 어떠한경우에도유상노역, 사회보장에상당하는이익, 문화에대한접근및인격의완전한발현을누릴권리가부여된다. 3 민사행정 (Administración civil) 은직접또는부차적으로자유를박탈하는것에해당하는제재를과할수없다. 제26조민사행정과전문가조직의명예재판소 (Tribunales de Honer) 는금지된다. 제27조 1 모든국민은교육을받을권리가있다. 교육의자유는인정된다. 2 교육은공동생활의민주적제원칙, 기본적권리와자유를존중하여인격의완전한발현을목적으로한다.
24 Artículo 25. 1. Nadie puede ser condenado o sancionado por acciones u omisiones que en el momento de producirse no constituyan delito, falta o infracción administrativa, según la legislación vigente en aquel momento. 2. Las penas privativas de libertad y las medidas de seguridad estarán orientadas hacia la reeducación y reinserción social y no podrán consistir en trabajos forzados. El condenado a pena de prisión que estuviere cumpliendo la misma gozará de los derechos fundamentales de este Capítulo, a excepción de los que se vean expresamente limitados por el contenido del fallo condenatorio, el sentido de la pena y la ley penitenciaria. En todo caso, tendrá derecho a un trabajo remunerado y a los beneficios correspondientes de la Seguridad Social, así como al acceso a la cultura y al desarrollo integral de su personalidad. 3. La Administración civil no podrá imponer sanciones que, directa o subsidiariamente, impliquen privación de libertad. 헌 법 Artículo 26. Se prohíben los Tribunales de Honor en el ámbito de la Administración civil y de las organizaciones profesionales. Artículo 27. 1. Todos tienen el derecho a la educación. Se reconoce la libertad de enseñanza. 2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana en el respeto a los principios democráticos de convivencia y a los derechos y libertades fundamentales.
25 3 공권력은부모가각자의신앙에따라자녀를종교적 도덕적으로양육할수있는권리를보장한다. 4 기초교육은의무적이며무상으로한다. 5 공권력은관계되는모든부문에효율적으로참가및교육시설을창설하여, 일반교육계획에따라, 모두의교육받을권리를보장한다. 6 자연인과법인은헌법원칙을존중하는한, 교육시설을창설할자유가인정된다. 7 교원, 부모, 그리고경우에따라서학생은법률의정하는바에의하여정부가지원하는모든시설의통제와관리에개입할수있다. 8 공권력은법률의이행을보장하기위하여교육제도를감독하고인가한다. 9 공권력은법률이정하는요건을구비한교육시설을지원한다. 10 대학의자치는법률의정하는바에의하여인정된다. 제28조 1 모든국민은노동조합을자유롭게결성할권리를가진다. 법률은국방군 (Fuerzas o Institutos armados) 또는군사적규율에복종하는기타단체에대하여이권리의행사를제한하거나배제할수있으며, 공무원에대하여그권리의행사의특수성을규제한다. 노동조합의자유에는노동조합의설립, 자신이선택한조합에의참여, 조합간연맹을형성, 국제적조합조직을설립하거나참여할권리가포함된다. 누구도노동조합의참여를강요당하지아니한다.
26 3. Los poderes públicos garantizan el derecho que asiste a los padres para que sus hijos reciban la formación religiosa y moral que esté de acuerdo con sus propias convicciones. 4. La enseñanza básica es obligatoria y gratuita. 5. Los poderes públicos garantizan el derecho de todos a la educación, mediante una programación general de la enseñanza, con participación efectiva de todos los sectores afectados y la creación de centros docentes. 6. Se reconoce a las personas físicas y jurídicas la libertad de creación de centros docentes, dentro del respeto a los principios constitucionales. 7. Los profesores, los padres y, en su caso, los alumnos intervendrán en el control y gestión de todos los centros sostenidos por la Administración con fondos públicos, en los términos que la ley establezca. 8. Los poderes públicos inspeccionarán y homologarán el sistema educativo para garantizar el cumplimiento de las leyes. 9. Los poderes públicos ayudarán a los centros docentes que reúnan los requisitos que la ley establezca. 10. Se reconoce la autonomía de las Universidades, en los términos que la ley establezca. 헌 법 Artículo 28. 1. Todos tienen derecho a sindicarse libremente. La ley podrá limitar o exceptuar el ejercicio de este derecho a las Fuerzas o Institutos armados o a los demás Cuerpos sometidos a disciplina militar y regulará las peculiaridades de su ejercicio para los funcionarios públicos. La libertad sindical comprende el derecho a fundar sindicatos y a afiliarse al de su elección, así como el derecho de los sindicatos a formar confederaciones y a formar organizaciones sindicales internacionales o a afiliarse a las mismas. Nadie podrá ser obligado a afiliarse a un sindicato.
27 2 노동자에게는그이익을수호하기위하여파업권이인정된다. 이권리의행사를규율하는법률은사회의필수적공적역무의유지에필요한보장들을정한다. 제29조 1 스페인국민은누구나법률이정하는요건과효력에따라개인적 집단적으로서면으로청원할권리를가진다. 2 국방군또는군사적규율에복종하는단체의구성원은개별적으로그리고특별법이정하는경우에한하여이권리를행사할수있다. 제2관시민의권리와의무제30조 1 스페인국민은스페인을방위할권리와의무를가진다. 2 법률은스페인국민의병역의무를정하고, 또한마땅히보장되어야하는양심적병역거부와그외의병역의무면제사유를규정하고, 경우에따라서사회적대체복무를부과할수있다. 3 공공의이익을위하여공익근무를규정할수있다. 4 중대한위험, 재해또는천재의경우법률이정하는바에의하여시민의의무를정할수있다.
28 2. Se reconoce el derecho a la huelga de los trabajadores para la defensa de sus intereses. La ley que regule el ejercicio de este derecho establecerá las garantías precisas para asegurar el mantenimiento de los servicios esenciales de la comunidad. 헌 법 Artículo 29. 1. Todos los españoles tendrán el derecho de petición individual y colectiva, por escrito, en la forma y con los efectos que determine la ley. 2. Los miembros de las Fuerzas o Institutos armados o de los Cuerpos sometidos a disciplina militar podrán ejercer este derecho sólo individualmente y con arreglo a lo dispuesto en su legislación específica. SECCIÓN 2.ª De los derechos y deberes de los ciudadanos Artículo 30. 1. Los españoles tienen el derecho y el deber de defender a España. 2. La ley fijará las obligaciones militares de los españoles y regulará, con las debidas garantías, la objeción de conciencia, así como las demás causas de exención del servicio militar obligatorio, pudiendo imponer, en su caso, una prestación social sustitutoria. 3. Podrá establecerse un servicio civil para el cumplimiento de fines de interés general. 4. Mediante ley podrán regularse los deberes de los ciudadanos en los casos de grave riesgo, catástrofe o calamidad pública.
29 제31조 1 모든국민은평등및누진의원칙에의한공정한조세체계를통해경제능력에따라공적비용유지를분담하며, 어떠한경우에도몰수적조세는금지된다. 2 공적비용은공적자원의균형적배분으로하고, 그편성및실행은효율적이고도경제적인기준에따른다. 3 공적성격의인적또는재산적급부는법률에의해서만정할수있다. 제32조 1 모든남성과여성은법률상완전히평등하게혼인할권리를가진다. 2 법률은혼인의형식, 혼인의연령과능력, 배우자의권리와의무, 별거, 이혼의사유및그효력을정한다. 제33조 1 사유재산권과상속권은인정된다. 2 이러한권리의사회적기능은법률에의해그내용을정한다. 3 누구든지상당한보상과법률이정하는바에따라, 공공의이익또는사회적이익을위한정당한사유에의하지아니하고는재산및권리를박탈당하지아니한다. 제34조 1 법률이정하는바에의하여공공의이익을목적으로재단을설립할권리가인정된다. 2 재단과관련하여제22조제2항과제4항의규정이준용된다.
30 Artículo 31. 1. Todos contribuirán al sostenimiento de los gastos públicos de acuerdo con su capacidad económica mediante un sistema tributario justo inspirado en los principios de igualdad y progresividad que, en ningún caso, tendrá alcance confiscatorio. 2. El gasto público realizará una asignación equitativa de los recursos públicos, y su programación y ejecución responderán a los criterios de eficiencia y economía. 3. Sólo podrán establecerse prestaciones personales o patrimoniales de carácter público con arreglo a la ley. 헌 법 Artículo 32. 1. El hombre y la mujer tienen derecho a contraer matrimonio con plena igualdad jurídica. 2. La ley regulará las formas de matrimonio, la edad y capacidad para contraerlo, los derechos y deberes de los cónyuges, las causas de separación y disolución y sus efectos. Artículo 33. 1. Se reconoce el derecho a la propiedad privada y a la herencia. 2. La función social de estos derechos delimitará su contenido, de acuerdo con las leyes. 3. Nadie podrá ser privado de sus bienes y derechos sino por causa justificada de utilidad pública o interés social, mediante la correspondiente indemnización y de conformidad con lo dispuesto por las leyes. Artículo 34. 1. Se reconoce el derecho de fundación para fines de interés general, con arreglo a la ley. 2. Regirá también para las fundaciones lo dispuesto en los apartados 2 y 4 del artículo 22.
31 제35조 1 모든스페인국민은근로의의무를부담하며근로의권리, 직업선택의자유, 근로에의한승진, 개인과가족의생활필수품조달에필요한보수를받을권리를가진다. 다만, 성별에의한차별은허용되지아니한다. 2 노동자에관한사항은법률로정한다. 제36조법률은전문직단체 (Colegios Profesionales) 의법적제도특성과유자격자의 ( 권한 ) 행사를규율한다. 전문직단체의내부조직과운영은민주적이어야한다. 제37조 1 법률은사용자와노동자의대표자간의단체교섭권과또한협약의구속력을보장한다. 2 노동자와사업자의집단쟁의권은인정된다. 이권리의행사를규정하는법률은법률상제한을제외하고는사회의필수적공적역무의운영을확보하기위하여필요한보장을포함한다. 제38조기업의자유는시장경제의범위안에서인정된다. 공권력은일반경제의수요와경우에따라서는계획에의해기업의자유권의행사및생산성의수호를보장하고보호한다.
32 Artículo 35. 1. Todos los españoles tienen el deber de trabajar y el derecho al trabajo, a la libre elección de profesión u oficio, a la promoción a través del trabajo y a una remuneración suficiente para satisfacer sus necesidades y las de su familia, sin que en ningún caso pueda hacerse discriminación por razón de sexo. 2. La ley regulará un estatuto de los trabajadores. 헌 법 Artículo 36. La ley regulará las peculiaridades propias del régimen jurídico de los Colegios Profesionales y el ejercicio de las profesiones tituladas. La estructura interna y el funcionamiento de los Colegios deberán ser democráticos. Artículo 37. 1. La ley garantizará el derecho a la negociación colectiva laboral entre los representantes de los trabajadores y empresarios, así como la fuerza vinculante de los convenios. 2. Se reconoce el derecho de los trabajadores y empresarios a adoptar medidas de conflicto colectivo. La ley que regule el ejercicio de este derecho, sin perjuicio de las limitaciones que puedan establecer, incluirá las garantías precisas para asegurar el funcionamiento de los servicios esenciales de la comunidad. Artículo 38. Se reconoce la libertad de empresa en el marco de la economía de mercado. Los poderes públicos garantizan y protegen su ejercicio y la defensa de la productividad, de acuerdo con las exigencias de la economía general y, en su caso, de la planificación.
33 제 3 절사회적 경제적정책의주도원칙 제39조 1 공권력은가족의사회적, 경제적및법률적보호를보장한다. 2 공권력은아동의완전한보호를보장하고, 부자관계와관계없이그리고모친의호적상태를불문하고법앞에서아동이평등함을보장한다. 법률은친부확인검사를가능하게한다. 3 부모는혼인중또는혼인외자식에대하여, 미성년으로있는기간과기타법적절차에따른경우모든원조를제공하여야한다. 4 아동은아동의권리향유를목적으로하는국제조약에따른보호를받는다. 제40조 1 공권력은경제안정정책의범위안에서사회적 경제적발전을위하여그리고소득의지역적 인적분배를보다균등화하기위한조건을장려한다. 특히완전고용을지향하는정책을실행한다. 2 또한공권력은교육과재훈련을위한정책을추진한다. 근로의안전및건강에유의하고근로시간의제한을통해기본적인휴가와유급휴가를보장하고, 적합한시설을증진시킨다.
34 CAPÍTULO TERCERO De los principios rectores de la política social y económica Artículo 39. 1. Los poderes públicos aseguran la protección social, económica y jurídica de la familia. 2. Los poderes públicos aseguran, asimismo, la protección integral de los hijos, iguales éstos ante la ley con independencia de su filiación, y de las madres, cualquiera que sea su estado civil. La ley posibilitará la investigación de la paternidad. 헌 법 3. Los padres deben prestar asistencia de todo orden a los hijos habidos dentro o fuera del matrimonio, durante su minoría de edad y en los demás casos en que legalmente proceda. 4. Los niños gozarán de la protección prevista en los acuerdos internacionales que velan por sus derechos. Artículo 40. 1. Los poderes públicos promoverán las condiciones favorables para el progreso social y económico y para una distribución de la renta regional y personal más equitativa, en el marco de una política de estabilidad económica. De manera especial realizarán una política orientada al pleno empleo. 2. Asimismo, los poderes públicos fomentarán una política que garantice la formación y readaptación profesionales; velarán por la seguridad e higiene en el trabajo y garantizarán el descanso necesario, mediante la limitación de la jornada laboral, las vacaciones periódicas retribuidas y la promoción de centros adecuados.
35 제41조공권력은모든시민들에대해, 특히실업의경우, 필요한상황에충분한원조와급부를보장하여사회보장제도를유지한다. 원조와보충적급부는무상으로한다. 제42조국가는특히외국에있는스페인인노동자의경제적 사회적권리보호에유의하고, 그들의귀국을장려하는정책을수립한다. 제43조 1 건강보호의권리는인정된다. 2 예방적조치, 급부및필요한공적역무를통해공중의건강을조직하고장려하는것은공권력의권한에속한다. 이에관하여법률은모든사람의권리와의무를규정한다. 3 공권력은보건교육, 체육및스포츠를촉진한다. 또한공권력은여가의적절한편의를제공한다. 제44조 1 공권력은모두가권리를가지고있는문화에대한접근을촉진하고장려한다. 2 공권력은공공의이익을위하여과학, 학술조사및기술연구를촉진한다. 제45조 1 모든국민은인격의발현에적합한환경을누릴권리와환경보전의의무를가진다.
36 Artículo 41. Los poderes públicos mantendrán un régimen público de Seguridad Social para todos los ciudadanos, que garantice la asistencia y prestaciones sociales suficientes ante situaciones de necesidad, especialmente en caso de desempleo. La asistencia y prestaciones complementarias serán libres. 헌 법 Artículo 42. El Estado velará especialmente por la salvaguardia de los derechos económicos y sociales de los trabajadores españoles en el extranjero y orientará su política hacia su retorno. Artículo 43. 1. Se reconoce el derecho a la protección de la salud. 2. Compete a los poderes públicos organizar y tutelar la salud pública a través de medidas preventivas y de las prestaciones y servicios necesarios. La ley establecerá los derechos y deberes de todos al respecto. 3. Los poderes públicos fomentarán la educación sanitaria, la educación física y el deporte. Asimismo facilitarán la adecuada utilización del ocio. Artículo 44. 1. Los poderes públicos promoverán y tutelarán el acceso a la cultura, a la que todos tienen derecho. 2. Los poderes públicos promoverán la ciencia y la investigación científica y técnica en beneficio del interés general. Artículo 45. 1. Todos tienen el derecho a disfrutar de un medio ambiente adecuado para el desarrollo de la persona, así como el deber de conservarlo.
37 2 공권력은생활수준을보호 개선하고환경을보호 복원하기위하여필수불가결한공동연대감을가지고천연자원의합리적이용에유념한다. 3 제2항의규정에위반한자에대하여, 법률의정하는조건에따라형사벌, 경우에따라서는행정벌및피해보상의무를부과할수있다. 제46조공권력은스페인국민의역사적 문화적및예술적유산과이를구성하는자산의법적제도및권리관계에상관없이그보존을보장하고이를풍부하게할것을장려한다. 형사법은이들자산에대한범죄를처벌한다. 제47조모든스페인국민은존엄하고도적절한주거를향유할권리를가진다. 공권력은필요조건을개선하고, 또한위험을억제하기위하여공공의이익에따라토지의이용을규제하여이권리를이행하기위한규범을정한다. 지역사회는이익이되는공공기관의도시계획에참여한다. 제48조공권력은정치적 사회적 경제적및문화적발전에서의청소년의자유롭고도효과적인참여를위한여건을조성한다.
38 2. Los poderes públicos velarán por la utilización racional de todos los recursos naturales, con el fin de proteger y mejorar la calidad de la vida y defender y restaurar el medio ambiente, apoyándose en la indispensable solidaridad colectiva. 3. Para quienes violen lo dispuesto en el apartado anterior, en los términos que la ley fije se establecerán sanciones penales o, en su caso, administrativas, así como la obligación de reparar el daño causado. 헌 법 Artículo 46. Los poderes públicos garantizarán la conservación y promoverán el enriquecimiento del patrimonio histórico, cultural y artístico de los pueblos de España y de los bienes que lo integran, cualquiera que sea su régimen jurídico y su titularidad. La ley penal sancionará los atentados contra este patrimonio. Artículo 47. Todos los españoles tienen derecho a disfrutar de una vivienda digna y adecuada. Los poderes públicos promoverán las condiciones necesarias y establecerán las normas pertinentes para hacer efectivo este derecho, regulando la utilización del suelo de acuerdo con el interés general para impedir la especulación. La comunidad participará en las plusvalías que genere la acción urbanística de los entes públicos. Artículo 48. Los poderes públicos promoverán las condiciones para la participación libre y eficaz de la juventud en el desarrollo político, social, económico y cultural.
39 제49조공권력은필요한경우특별한관심이요청되는신체및정신적약자의예방, 치료, 사회복귀및통합을위한정책에초점을맞추고, 모든시민에부여된이장의권리들을향유할수있도록이들을보호한다. 제50조공권력은노령의시민에게충분한수입을정기적으로갱신되는상당한연금에의하여보장한다. 또한공권력은가족의의무와는관계없이건강, 주택, 문화및여가등특정문제를고려한사회적공적역무제도를통해시민의복지를향상한다. 제51조 1 공권력은소비자와이용자의수호를보장하고, 효과적인절차, 이들의안전, 건강및적법한경제적이익을통해이를보호한다. 2 공권력은소비자및이용자의정보와교육을장려하고, 그조직을강화하고또한법률이정한조건하에서구성원에게영향을주는문제에관하여그들의의견을청취한다. 3 제1항과제2항에규정된범위내에서, 법률은국내무역및상품의인가제도를규율한다.
40 Artículo 49. Los poderes públicos realizaran una política de previsión, tratamiento, rehabilitación e integración de los disminuidos físicos, sensoriales y psíquicos, a los que prestarán la atención especializada que requieran y los ampararán especialmente para el disfrute de los derechos que este Título otorga a todos los ciudadanos. 헌 법 Artículo 50. Los poderes públicos garantizarán, mediante pensiones adecuadas y periódicamente actualizadas, la suficiencia económica a los ciudadanos durante la tercera edad. Asimismo, y con independencia de las obligaciones familiares, promoverán su bienestar mediante un sistema de servicios sociales que atenderán sus problemas específicos de salud, vivienda, cultura y ocio. Artículo 51. 1. Los poderes públicos garantizarán la defensa de los consumidores y usuarios, protegiendo, mediante procedimientos eficaces, la seguridad, la salud y los legítimos intereses económicos de los mismos. 2. Los poderes públicos promoverán la información y la educación de los consumidores y usuarios, fomentarán sus organizaciones y oirán a éstas en las cuestiones que puedan afectar a aquéllos, en los términos que la ley establezca. 3. En el marco de lo dispuesto por los apartados anteriores, la ley regulará el comercio interior y el régimen de autorización de productos comerciales.
41 제 52 조 법률은경제적이익보호에기여하는고유의전문직단체를규정한다. 그내부조직과운영은민주적이어야한다. 제4절자유와기본권의보장제53조 1 이장제2절에서인정하는권리와자유는모든공권력을구속한다. 법률은어떠한경우에도그본질적내용을존중하여야하며, 이러한권리와자유의행사는법률이정하는바에의하여규율할수있고제161조제1항 a) 의규정에따라보장된다. 2 시민은누구나우선및약식의제원칙절차에의하여일반재판소 ( 법원 ) 에대하여또경우에따라헌법소원심판을통해헌법재판소에대하여제14조및제2절제1관이인정하는자유와권리의보호를요구할수있다. 헌법소원심판은제30조가인정하는양심적병역거부에도적용된다. 3 제3절에인정된제원칙의확인, 존중및보호는실정법, 재판실무및공권력의행사에서구체화된다. 이러한제원칙을구체화하는법률이정하는경우에한하여일반법원에신청할수있다.
42 Artículo 52. La ley regulará las organizaciones profesionales que contribuyan a la defensa de los intereses económicos que les sean propios. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos. 헌 법 CAPÍTULO CUARTO De las garantías de las libertades y derechos fundamentales Artículo 53. 1. Los derechos y libertades reconocidos en el Capítulo Segundo del presente Título vinculan a todos los poderes públicos. Sólo por ley, que en todo caso deberá respetar su contenido esencial, podrá regularse el ejercicio de tales derechos y libertades, que se tutelarán de acuerdo con lo previsto en el artículo 161, 1, a). 2. Cualquier ciudadano podrá recabar la tutela de las libertades y derechos reconocidos en el artículo 14 y la Sección 1.ª del Capítulo Segundo ante los Tribunales ordinarios por un procedimiento basado en los principios de preferencia y sumariedad y, en su caso, a través del recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. Este último recurso será aplicable a la objeción de conciencia reconocida en el artículo 30. 3. El reconocimiento, el respeto y la protección de los principios reconocidos en el Capítulo Tercero informarán la legislación positiva, la práctica judicial y la actuación de los poderes públicos. Sólo podrán ser alegados ante la Jurisdicción ordinaria de acuerdo con lo que dispongan las leyes que los desarrollen.
43 제54조조직법은이장의권리를보호하기위하여의회가지명하는최고위원의호민관 (Defensor del Pueblo) 제도를규율한다. 이를위하여호민관은정부의행동을감시하고의회에보고한다. 제5절권리와자유의정지제55조 1 제17조, 제18조제2항및제3항, 제19조, 제20조제1항 a) 및 d), 동조제5항, 제21조, 제28조제2항및제37조제2항이규정하는권리는헌법이정하는조건에따라비상사태또는계엄령의선언이합의될때정지될수있다. 비상사태가선언될경우에제17조제3항은상기조항에서제외된다. 2 조직법은그자체든법원의필요한관여및의회의적절한통제하에서든지, 제17조제2항, 제18조제2항및제3항에서인정된권리가무장단체또는테러집단의행동에대한조사와관련하여특정한개인에대하여정지될수있는형식및경우를정할수있다. 조직법이인정하는권한을부당하게또는과도하게이용하는것은법률이인정하는권리와자유에대한침해로형사책임을지게된다.
44 Artículo 54. Una ley orgánica regulará la institución del Defensor del Pueblo, como alto comisionado de las Cortes Generales, designado por éstas para la defensa de los derechos comprendidos en este Título, a cuyo efecto podrá supervisar la actividad de la Administración, dando cuenta a las Cortes Generales. 헌 법 CAPÍTULO QUINTO De la suspensión de los derechos y libertades Artículo 55. 1. Los derechos reconocidos en los artículos 17, 18, apartados 2 y 3, artículos 19, 20, apartados 1, a) y d), y 5, artículos 21, 28, apartado 2, y artículo 37, apartado 2, podrán ser suspendidos cuando se acuerde la declaración del estado de excepción o de sitio en los términos previstos en la Constitución. Se exceptúa de lo establecido anteriormente el apartado 3 del artículo 17 para el supuesto de declaración de estado de excepción. 2. Una ley orgánica podrá determinar la forma y los casos en los que, de forma individual y con la necesaria intervención judicial y el adecuado control parlamentario, los derechos reconocidos en los artículos 17, apartado 2, y 18, apartados 2 y 3, pueden ser suspendidos para personas determinadas, en relación con las investigaciones correspondientes a la actuación de bandas armadas o elementos terroristas. La utilización injustificada o abusiva de las facultades reconocidas en dicha ley orgánica producirá responsabilidad penal, como violación de los derechos y libertades reconocidos por las leyes.
45 제2장왕위제56조 1 국왕은국가의원수로서통일성및영속성의표상이고, 모든제도의정상적기능을중재 조정하며, 국가관계특히역사적공동체의모든국가와의관계에있어서스페인국의최고의대표자이며, 헌법과법률이명문으로부여하는권한을행사한다. 2 국왕의칭호는스페인국왕이며, 왕위에해당하는기타칭호도사용할수있다. 3 국왕의인격은불가침이며책임을묻지아니한다. 국왕의행동은제64조규정에따라부서되어야하고, 부서가없으면무효이다. 다만, 제65조제2항에규정된것은그러하지아니하다. 제57조 1 스페인의왕위는역사적왕조의정당한계승자인돈후안카를로스 1세데보르본 (Don Juan Carlos Ⅰ de Borbón) 의계승자가계승한다. 왕위의계승은장자상속및대승상속의통상순위에따르며, 이때선순위자가후순위자보다, 동일한순위에서는최근친자가원근친자보다, 동일한친계에있는자간에는남성이여성보다, 동성인자간에는연장자가연소자보다우선한다. 2 황태자는그출생시부터혹은그칭호가유래하고있는사실이발생한때로부터프린시페데아스투리아스 (Príncipe de Asturias) 의지위및스페인국왕권의계승자에게전통적으로귀속하는기타칭호를가진다.
46 TÍTULO II De la Corona 헌 Artículo 56. 1. El Rey es el Jefe del Estado, símbolo de su unidad y permanencia, arbitra y modera el funcionamiento regular de las instituciones, asume la más alta representación del Estado español en las relaciones internacionales, especialmente con las naciones de su comunidad histórica, y ejerce las funciones que le atribuyen expresamente la Constitución y las leyes. 2. Su título es el de Rey de España y podrá utilizar los demás que correspondan a la Corona. 3. La persona del Rey es inviolable y no está sujeta a responsabilidad. Sus actos estarán siempre refrendados en la forma establecida en el artículo 64, careciendo de validez sin dicho refrendo, salvo lo dispuesto en el artículo 65, 2. 법 Artículo 57. 1. La Corona de España es hereditaria en los sucesores de S. M. Don Juan Carlos I de Borbón, legítimo heredero de la dinastía histórica. La sucesión en el trono seguirá el orden regular de primogenitura y representación, siendo preferida siempre la línea anterior a las posteriores; en la misma línea, el grado más próximo al más remoto; en el mismo grado, el varón a la mujer, y en el mismo sexo, la persona de más edad a la de menos. 2. El Príncipe heredero, desde su nacimiento o desde que se produzca el hecho que origine el llamamiento, tendrá la dignidad de Príncipe de Asturias y los demás títulos vinculados tradicionalmente al sucesor de la Corona de España.
47 3 법률상지명된가계가모두소멸한경우, 의회는스페인의국익에가장합치하는방식으로왕권의계승자를보충한다. 4 왕위계승권을가지면서국왕과의회의명시적인금지에반하여혼인하는자들은왕위계승권자및그상속인에서배제된다. 5 양위, 퇴위또는왕위계승의순위에서발생하는사실상 법률상의의문사항은조직법으로결정한다. 제 58 조 황후또는여왕의배우자는섭정에관한규정이있지않는한, 헌법상기능을행할수없다. 제59조 1 국왕이미성년일때, 국왕의부또는모, 부모가없을때에는헌법이정하는순위에따라왕위계승의최상위의성년의친족이, 곧섭정에취임하고국왕이미성년인기간동안섭정직무를수행한다. 2 국왕이그권한의행사능력이없으며행사불능이의회에의하여승인된때에는, 황태자가성년에달하면황태자가즉시섭정에취임한다. 황태자가성년에달하지않았을경우, 황태자가성년에달할때까지제1항에정한방식을따른다. 3 섭정을할자가없을경우에는의회가섭정할자를임명한다. 이경우섭정은 1명, 3명또는 5명으로구성한다.
48 3. Extinguidas todas las líneas llamadas en derecho, las Cortes Generales proveerán a la sucesión en la Corona en la forma que más convenga a los intereses de España. 4. Aquellas personas que teniendo derecho a la sucesión en el trono contrajeren matrimonio contra la expresa prohibición del Rey y de las Cortes Generales, quedarán excluidas en la sucesión a la Corona por sí y sus descendientes. 5. Las abdicaciones y renuncias y cualquier duda de hecho o de derecho que ocurra en el orden de sucesión a la Corona se resolverán por una ley orgánica. 헌 법 Artículo 58. La Reina consorte o el consorte de la Reina no podrán asumir funciones constitucionales, salvo lo dispuesto para la Regencia. Artículo 59. 1. Cuando el Rey fuere menor de edad, el padre o la madre del Rey y, en su defecto, el pariente mayor de edad más próximo a suceder en la Corona, según el orden establecido en la Constitución, entrará a ejercer inmediatamente la Regencia y la ejercerá durante el tiempo de la minoría de edad del Rey. 2. Si el Rey se inhabilitare para el ejercicio de su autoridad y la imposibilidad fuere reconocida por las Cortes Generales, entrará a ejercer inmediatamente la Regencia el Príncipe heredero de la Corona, si fuere mayor de edad. Si no lo fuere, se procederá de la manera prevista en el apartado anterior, hasta que el Príncipe heredero alcance la mayoría de edad. 3. Si no hubiere ninguna persona a quien corresponda la Regencia, ésta será nombrada por las Cortes Generales, y se compondrá de una, tres o cinco personas.
49 4 섭정에취임하기위하여스페인국민이어야하고성년에달할것을요한다. 5 섭정은언제나국왕의이름으로그리고헌법의위임에의하여행한다. 제60조 1 사망한선대국왕이유언으로지명한자가스페인에서출생하였고성년에해당하는한, 미성년인동안국왕의후견인이된다. 후견인지명을하지아니한경우, 홀로된부또는모가후견인이된다. 상기가결여된경우, 의회가후견인을지명한다. 다만, 국왕의부, 모또는직계존속이아닌한, 섭정과후견인의지위를겸할수없다. 2 후견의행사는모든직무또는정치적인대표와양립할수없다. 제61조 1 국왕은의회에서즉위선언을할때, 그직무를충실히이행하고, 헌법및법령을준수하고또준수하도록하고, 시민및자치주의권리를존중할것을선서한다. 2 황태자가성년에달할때또는섭정이취임한때에는, 동일한선서및국왕에대한충성의선서를한다. 제62조국왕은다음을담당한다. a) 법률을재가하고공포한다. b) 의회를소집 해산하고, 헌법의정하는바에따라선거를공고한다.
50 4. Para ejercer la Regencia es preciso ser español y mayor de edad. 5. La Regencia se ejercerá por mandato constitucional y siempre en nombre del Rey. 헌 법 Artículo 60. 1. Será tutor del Rey menor la persona que en su testamento hubiese nombrado el Rey difunto, siempre que sea mayor de edad y español de nacimiento; si no lo hubiese nombrado, será tutor el padre o la madre; mientras permanezcan viudos. En su defecto, lo nombrarán las Cortes Generales, pero no podrán acumularse los cargos de Regente y de tutor sino en el padre, madre o ascendientes directos del Rey. 2. El ejercicio de la tutela es también incompatible con el de todo cargo o representación política. Artículo 61. 1. El Rey, al ser proclamado ante las Cortes Generales, prestará juramento de desempeñar fielmente sus funciones, guardar y hacer guardar la Constitución y las leyes y respetar los derechos de los ciudadanos y de las Comunidades Autónomas. 2. El Príncipe heredero, al alcanzar la mayoría de edad, y el Regente o Regentes al hacerse cargo de sus funciones, prestarán el mismo juramento, así como el de fidelidad al Rey. Artículo 62. Corresponde al Rey: a) Sancionar y promulgar las leyes. b) Convocar y disolver las Cortes Generales y convocar elecciones en los términos previstos en la Constitución.
51 c) 헌법이정하는경우국민투표를공고한다. d) 총리후보자를지명하고경우에따라총리를임명하고, 또한헌법이정하는바에따라해임한다. e) 총리의제안에따라, 각료를임명또는해임한다. f) 각료회의에서합의된명령을발하고, 문관과무관을임명하고, 법률에따라영전을수여한다. g) 국사에관한보고를받고, 총리의제청이있고적절하다고판단되는경우각료회의를주재한다. h) 국방군을통수한다. i) 일반사면을인정할수없는경우, 법률에따라특사권을행사한다. j) 왕립원 (Reales Academias) 을보호한다. 제63조 1 국왕은대사와기타외교대표들에게신임장을수여한다. 스페인에있는외국의대표는국왕에게신임장을봉정한다. 2 헌법과법률에따라조약에의한국제적인의무를부담하는국가의동의표명은국왕이행한다. 3 국왕은의회의사전승인을받고전쟁의선포와평화를체결하는것을정한다. 제64조 1 국왕의행위는총리및경우에따라주무대신이부서한다. 총리추천과임명및제99조의규정에의한해산은하원의장이부서한다.
52 c) Convocar a referéndum en los casos previstos en la Constitución. d) Proponer el candidato a Presidente de Gobierno y, en su caso, nombrarlo, así como poner fin a sus funciones en los términos previstos en la Constitución. e) Nombrar y separar a los miembros del Gobierno, a propuesta de su Presidente. f) Expedir los decretos acordados en el Consejo de Ministros, conferir los empleos civiles y militares y conceder honores y distinciones con arreglo a las leyes. g) Ser informado de los asuntos de Estado y presidir, a estos efectos, las sesiones del Consejo de Ministros, cuando lo estime oportuno, a petición del Presidente del Gobierno. h) El mando supremo de las Fuerzas Armadas. i) Ejercer el derecho de gracia con arreglo a la ley, que no podrá autorizar indultos generales. j) El Alto Patronazgo de las Reales Academias. 헌 법 Artículo 63. 1. El Rey acredita a los embajadores y otros representantes diplomáticos. Los representantes extranjeros en España están acreditados ante él. 2. Al Rey corresponde manifestar el consentimiento del Estado para obligarse internacionalmente por medio de tratados, de conformidad con la Constitución y las leyes. 3. Al Rey corresponde, previa autorización de las Cortes Generales, declarar la guerra y hacer la paz. Artículo 64. 1. Los actos del Rey serán refrendados por el Presidente del Gobierno y, en su caso, por los Ministros competentes. La propuesta y el nombramiento del Presidente del Gobierno, y la disolución prevista en el artículo 99, serán refrendados por el Presidente del Congreso.
53 2 국왕의행위에대하여부서한자가그행위에대하여책임을진다. 제65조 1 국왕은가족과왕궁의유지를위하여포괄적인금액을국가의예산에서받으며, 국왕은이를자유로이분배한다. 2 국왕은왕궁의문관과무관을자유로이임명및해임한다. 제 3 장의회 제1절하원과상원제66조 1 의회 (Cortes Generales) 는스페인국민을대표하며하원과상원으로구성된다. 2 의회는국가의입법권을행사하고, 예산을승인하며정부의활동을감독하고헌법이부여하는기타권한을가진다. 3 의회는불가침이다. 제67조 1 누구든지동시에하원과상원의의원이될수없다. 그리고자치주의회의의원과하원의원을겸임할수없다. 2 의회의의원은선거권자의요구에기속되지아니한다.
54 2. De los actos del Rey serán responsables las personas que los refrenden. 헌 Artículo 65. 1. El Rey recibe de los Presupuestos del Estado una cantidad global para el sostenimiento de su Familia y Casa, y distribuye libremente la misma. 법 2. El Rey nombra y releva libremente a los miembros civiles y militares de su Casa. TÍTULO III De las Cortes Generales CAPÍTULO PRIMERO De las Cámaras Artículo 66. 1. Las Cortes Generales representan al pueblo español y están formadas por el Congreso de los Diputados y el Senado. 2. Las Cortes Generales ejercen la potestad legislativa del Estado, aprueban sus Presupuestos, controlan la acción del Gobierno y tienen las demás competencias que les atribuya la Constitución. 3. Las Cortes Generales son inviolables. Artículo 67. 1. Nadie podrá ser miembro de las dos Cámaras simultáneamente, ni acumular el acta de una Asamblea de Comunidad Autónoma con la de Diputado al Congreso. 2. Los miembros de las Cortes Generales no estarán ligados por mandato imperativo.
55 3 소정의소집절차를거치지아니하고개회되는양원의회의는하원과상원을구속하지아니하고, 하원과상원의권한을대행할수없으며그특권을표시할수없다. 제68조 1 하원은법률이정하는조건에따라자유, 평등, 직접, 비밀로행하는보통선거에서선출되는최소 300명, 최대 400명의하원의원으로구성된다. 2 선거구는도 (provincia) 로한다. 세우타 (Ceuta) 와멜리야 (Melilla) 의주민은각각 1명의하원의원에의하여대표된다. 법률은각선거구에적어도 1명을할당하고그잔여는인구에비례하여하원의원의정수를배분한다. 3 선거는비례대표의기준에따라각선거구에서확인된다. 4 하원의선거는 4년마다행한다. 하원의원의임기는선거일로부터 4년또는하원이해산한날에종료된다. 5 정치적권리를완전히행사할수있는모든스페인국민은선거권과피선거권을가진다. 스페인영토밖에있는재외국민의선거권행사를법에서인정하고국가는이것이가능하도록한다. 6 선거는임기만료일로부터 30일내지 60일의기간내에실시한다. 선출된하원은선거실시일로부터 25일이내에소집되어야한다. 제69조 1 상원은지역대표의의원이다.
56 3. Las reuniones de Parlamentarios que se celebren sin convocatoria reglamentaria no vincularán a las Cámaras, y no podrán ejercer sus funciones ni ostentar sus privilegios. 헌 법 Artículo 68. 1. El Congreso se compone de un mínimo de 300 y un máximo de 400 Diputados, elegidos por sufragio universal, libre, igual, directo y secreto, en los términos que establezca la ley. 2. La circunscripción electoral es la provincia. Las poblaciones de Ceuta y Melilla estarán representadas cada una de ellas por un Diputado. La ley distribuirá el número total de Diputados, asignando una representación mínima inicial a cada circunscripción y distribuyendo los demás en proporción a la población. 3. La elección se verificará en cada circunscripción atendiendo a criterios de representación proporcional. 4. El Congreso es elegido por cuatro años. El mandato de los Diputados termina cuatro años después de su elección o el día de la disolución de la Cámara. 5. Son electores y elegibles todos los españoles que estén en pleno uso de sus derechos políticos. La ley reconocerá y el Estado facilitará el ejercicio del derecho de sufragio a los españoles que se encuentren fuera del territorio de España. 6. Las elecciones tendrán lugar entre los treinta días y sesenta días desde la terminación del mandato. El Congreso electo deberá ser convocado dentro de los veinticinco días siguientes a la celebración de las elecciones. Artículo 69. 1. El Senado es la Cámara de representación territorial.
57 2 조직법이정하는바에따라, 각도의유권자는자유, 평등, 직접, 비밀의보통선거로각도에 4명의상원의원을선출한다. 3 도서지방의도에서는단체회의 (Cabildo) 또는도의회 (Consejo Insular) 를가지는각도서혹은도서연합이상원의원선출을위한선거구를구성하며, 대도서그란카나리아 (Gran Canaria), 마요르카 (Mallorca) 및테네리페 (Tenerife) 에있어서는각도서마다각 3명, 다음의도서또는도서연합이비자-포르멘테라 (Ibiza-Formentera), 메노르카 (Menorca), 푸에르테벤투라 (Fuerteventura), 고메라 (Gomera), 이에로 (Hierro), 란자로테 (Lanzarote) 및라팔마 (La Palma) 에있어서는각각 1명이할당된다. 4 세우타 (Ceuta) 와멜리야 (Melilla) 의주민은각각 2명의상원의원을선출한다. 5 자치주는상원의원 1명외에해당지역주민 100만인마다 1명을추가하여선출한다. 지명은입법의회가하며, 입법의회가없는경우에는자치주헌장이정하는바에따라자치주의최고심의기관이이를행하는데, 어떠한경우에도비례대표제를보장한다. 6 상원은 4년마다선거한다. 상원의원의임기는선거일로부터 4년또는상원이해산한날에종료한다. 제70조 1 선거법은하원의원과상원의원의결격사유및겸직금지의경우를정하는데, 다음을포함한다. a) 헌법재판소의구성원