베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 이상원서울대학교 Sang Won Lee(2011), How to Apply Lawrence Venuti s Domestication and Foreignization: Korean researchers frequently appl

Similar documents
<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

고3-02_비문학_2_사회-해설.hwp

152*220

국어 순화의 역사와 전망

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

행정학박사학위논문 목표모호성과조직행태 - 조직몰입, 직무만족, 공직봉사동기에미치는 영향을중심으로 - 년 월 서울대학교대학원 행정학과행정학전공 송성화

120~151역사지도서3

한국현대치의학의발전 년논문, 증례보고, 종설및학술강연회연제를중심으로 Development of modern dentistry in Korea 저자저널명발행기관 NDSL URL 신유석 ; 신재의大韓齒科醫師協會誌 = The journal of the Ko

핵 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (14) 27 (29) 2

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

03

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

Jkafm093.hwp

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

#7단원 1(252~269)교

문학석사학위논문 존밀링턴싱과이효석의 세계주의비교 로컬 을중심으로 년 월 서울대학교대학원 협동과정비교문학 이유경

핵 심 교 양 1 학년 2 학년 3 학년합계 문학과예술 역사와철학 사회와이념 선택 교양학점계 학년 2 학년 3 학년합계비고 14 (15) 13 (

- 4 -

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

법학박사학위논문 실손의료보험연구 2018 년 8 월 서울대학교대학원 법과대학보험법전공 박성민

경영학석사학위논문 투자발전경로이론의가설검증 - 한국사례의패널데이타분석 년 8 월 서울대학교대학원 경영학과국제경영학전공 김주형

행정학석사학위논문 공공기관기관장의전문성이 조직의성과에미치는영향 년 월 서울대학교행정대학원 행정학과행정학전공 유진아

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

기본소득문답2

<B9ABC1A62D31>

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

allinpdf.com

다문화 가정의 부모

학점배분구조표(표 1-20)

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

02. 서여주 외 2인(최종).hwp

3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < >

ok.

82-대한신경학0201

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Analysis of

<B9AEC7D0B9F8BFAA20C6F2B0A120BDC3BDBAC5DB20BFACB1B828C6EDC1FD20C3D6C1BE292E687770>

G67124 M.D 번역을위한한국어어휘구조연구 Studies on Korean Lexical Structure for Translation G63129 M.D 한국어번역학연구 Studies on Korean Translation G67125 M.D 번역을위한한국어문장구


5 291

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

슬라이드 1

08학술프로그램

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 2, pp DOI: : - Qualitative Met

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

2011년 제21권 제3호

도비라

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp.1-16 DOI: * A Study on Good School

<303220B0EDC7F5C1D82CC0AFBFACBBF32E687770>

Drucker Innovation_CEO과정

02-출판과-완성

삼교-1-4.hwp


300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

2003report hwp

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

viii 본 연구는 이러한 사회변동에 따른 고등직업교육기관으로서 전문대 학의 역할 변화와 지원 정책 및 기능 변화를 살펴보고, 새로운 수요와 요구에 대응하기 위한 전략으로 전문대학의 기능 확충 방안을 모색하 였다. 연구의 주요 방법과 절차 첫째, 기존 선행 연구 검토

<BFACBDC0B9AEC1A6C7AEC0CC5F F E687770>

<4D F736F F D20B1B8C1B6BFAAC7D0325FB0ADC0C7C0DAB7E15F34C1D6C2F75F76332E646F63>

교육학석사학위논문 윤리적입장에따른학교상담자의 비밀보장예외판단차이분석 년 월 서울대학교대학원 교육학과교육상담전공 구승영

TOEIC 12월호*

2016남서울_수시모집요강_단면.pdf

<5BB0EDB3ADB5B55D B3E2B4EBBAF12DB0ED312D312DC1DFB0A32DC0B6C7D5B0FAC7D02D28312E BAF2B9F0B0FA20BFF8C0DAC0C720C7FCBCBA2D D3135B9AEC7D72E687770>


278 경찰학연구제 12 권제 3 호 ( 통권제 31 호 )

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

12È«±â¼±¿Ü339~370


<C0FCB9AEB1E2BCFA20BFDCB1B9C0CEB7C220B3EBB5BFBDC3C0E520BAD0BCAE2E687770>

1)2) 1

ÃѼŁ1-ÃÖÁ¾Ãâ·Â¿ë2




비트와바이트 비트와바이트 비트 (Bit) : 2진수값하나 (0 또는 1) 를저장할수있는최소메모리공간 1비트 2비트 3비트... n비트 2^1 = 2개 2^2 = 4개 2^3 = 8개... 2^n 개 1 바이트는 8 비트 2 2

44-4대지.07이영희532~

효학연구 제 호 목 차 인성교육의 위기와 가족문화 정범모 기독교위임체계에 의한 대리의 효 연구 박철호 성경적 효사상 연구 김시우 삼국유사 를 통해본 삼국시대의 효문화 김덕균 글로벌 시대 효학의 방향과 역할 서은숙 고령화 사회와 출산장려정책에 관한 고찰 노인의 재혼과정

272 石 堂 論 叢 49집 기꾼이 많이 확인된 결과라 할 수 있다. 그리고 이야기의 유형이 가족 담, 도깨비담, 동물담, 지명유래담 등으로 한정되어 있음도 확인하였 다. 전국적인 광포성을 보이는 이인담이나 저승담, 지혜담 등이 많이 조사되지 않은 점도 특징이다. 아울

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

00½ÃÀÛ 5š

10월추천dvd

01정책백서목차(1~18)

조사구번호 가구번호 - 한국종합사회조사 성균관대학교서베이리서치센터 종로구성균관로 전화

저작자표시 - 비영리 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 이차적저작물을작성할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물


저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

232 도시행정학보 제25집 제4호 I. 서 론 1. 연구의 배경 및 목적 사회가 다원화될수록 다양성과 복합성의 요소는 증가하게 된다. 도시의 발달은 사회의 다원 화와 밀접하게 관련되어 있기 때문에 현대화된 도시는 경제, 사회, 정치 등이 복합적으로 연 계되어 있어 특

16회말하기

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

피해자식별PDF용 0502

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 1, pp DOI: * The

ÀÌÁÖÈñ.hwp

2015 간호학과 D ept. of N ursing

<C3E6B3B2B1B3C0B C8A32DC5BEC0E7BFEB28C0DBB0D4292D332E706466>

Transcription:

베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 이상원서울대학교 Sang Won Lee(2011), How to Apply Lawrence Venuti s Domestication and Foreignization: Korean researchers frequently applyvenuti s concepts in analyzing translation practice. This paper poses three aspects which need to be considered during the application of those concepts. First, domestication and foreignization are not either-or alternatives. For Venuti, domestication is translation reality rather than a translator s choice. Second, the two concepts cannot be regarded as linguistic strategies. Intentions and effects are more essential than linguistic intervention itself. Third, it is necessary to consider contexts of Korean translation history and market. Applying theory toseverely different socio-cultural contexts could result in inaccurate analysis and inappropriate domestication. (Seoul National University, Korea) Keywords: domestication, foreignization, Venuti 1. 들어가는말 이글은몇학기에걸쳐번역학전공대학원수업을진행하면서생긴의문에서출발했다. 입문이나개론성격의강좌에서는여러번역이론이소개된개론서를학생들과일독한후이론을하나선택해검토하거나적용하는과제를부과하곤한다. 그런데이럴경우학생들이약속이나한듯가장많이선택하는것이베누티의자국화와이국화 1 개념이었다. 1 베누티가도입한용어인 domestication 과 foreignization 은자국화 / 이국화외에도현지화 / 타지화, 자국화 / 외 국화로다양하게번역된다. 여기서는자국화 / 이국화로통일하여사용하기로한다. 베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 113

대개그런과제에서학생들은영한번역텍스트를하나선택해텍스트일부를원문과비교하면서어떤부분에서자국화또는이국화경향이두드러지는지, 혹은번역의자국화또는이국화성향을강화하기위해어떤부분을어떻게조정해야하는지기술하곤했다. 이러한작업은이론의내용을다시검토하고실제사례를통해이론을바라본다는의미를가지게된다. 하지만두가지의문이들었다. 학생들은왜다른이론에비해베누티의논의에더많은관심을보이는것일까? 그논의의탄생배경이나내용을고려할때자국화와이국화는위와같은번역사례분석에활용가능한것일까? 이러한의문에미흡하나마답을얻기위해이글은우선베누티의두저작을중심으로그의논의를간략하게정리해보겠다. 그리고자국화와이국화개념을중요한이론적토대로삼은국내의박사논문두편, 2 자국화와이국화개념을다룬국내의번역이론논문세편 3 을검토하며이개념의적용과관련된문제를제기하고자한다. 이러한과정을거쳐마지막으로위에제기한의문에답을구해보겠다. 2. 베누티의자국화와이국화논의 자국화와이국화는독일의철학자이자번역이론가인슐라이어마허 (Friedrich E. D. Schleiermacher) 가 1813년, 강연도중에내놓은다음과같은논의에바탕을두고있다. 방법은두가지뿐이다. 저자를가능한한본래자리에가만히둔채독자들을저자쪽으로끌어오든지아니면독자들을본래자리에가만히두고저자를독자쪽으로끌어오는것이다 (Lefevere 1977 : 74, Venuti 1995 : 20 재인용 ). 베누티는이두가지방법에각각이국화 (foreignization) 와자국화 (domestication) 라는이름을붙였다. 하지만이국화와자국화가슐라이어마허의독자혹은저자끌어오기와완전히동일한것인지, 다르다면어떻게 2 이두편은정성열 (2008) 의 학술영한번역에서의자국화와해석적전략 과성승은 (2010) 의 영한아동문 학번역의특성에관한연구 임을미리밝혀둔다. 3 이세편은선영아 (2008) 의 동화의미학과차이의윤리 : 문학번역의두가지명제, 이미경 (2009) 의 베누티의 차이의윤리 와이국화번역에대한비판적고찰 : 베르망의관점으로, 윤성우 (2010) 의 언어, 번역그 리고정체성 : 베르만, 베누티, 그리고들뢰즈의번역론을중심으로 이다. 114 Sang Won Lee

다른지구구절절설명하지는않는다. 이개념들은역사속에서번역사가비가시적인존재가된과정을설명하고그극복방안을제시하기위해, 또한현재패권문화권의문학번역에서나타나는자민족중심주의를우려하고번역사가지향해야할바를보이기위해동원될뿐이다. 저작의내용을통해더상세히살펴보도록하자. 자국화와이국화논의는베누티의 1995년저작인 번역사의가시성 : 번역의역사 (The Translator s Invisibility - A History of Translation) 에서본격적으로등장했다. 부제가보여주듯이책은번역의역사를개관하고있다. 영어권에서번역의대원칙이유창성 (fluency) 으로자리잡은초기낭만주의시대, 19세기초독일에서나타난이국성보전의경향, 19세기말이탈리아작가타체티 (Iginio Ugo Tarchetti) 의번역에서드러나는불일치지향번역, 20세기주류문학의입지약화로인한미동적변화가순차적으로제시된다. 베누티가분석해낸번역의역사는유창성이대세를이루는가운데미약하나마이국화가시도되는모습이다. 자국화는 투명 4 하고유창한번역에대한선호 라는다소모호한의미로제시된다. 베누티는오늘날대세를이루는유창한번역에이의를제기한다. 번역텍스트는기존문화와는다른새로운문화가생겨나발전하는장소여야하고독자들에게문화간의차이와타자의존재를인식시켜야하는공간이기때문이다 (Venuti 1995: 306). 그리하여그는번역사들에게이국화번역전략의실천을호소하게된다. 이국화번역전략은원문텍스트의선택, 그리고번역담화의개발이라는두축으로크게나뉜다. 번역사는도착어권의외국문학정전에도전을가하는텍스트를선택함으로써, 또한도착어담화의위계에위배되는담화전략 ( 예를들어유창하고투명한담화대신고어체를 ) 을선택함으로써이국화를실현할수있다 (Venuti 1995: 148). 이러한이국화전략은도착어문화에서외국텍스트를자민족중심적으로변용해왔다는사실을드러내고, 더나아가도착어문화의문학체계를개편하여문화적발전을촉진하는데까지이르게된다. 이국화를위한번역사들의행동지침은다음과같이정리된다 (Venuti 1995: 310-312). 4 투명성 (transparency)ʼ은자칫오해를불러올수있는용어이다. 원문이투명하게비쳐보이는번역이라고잘못해석될여지가있기때문이다. 베누티의논의에서텍스트의투명성은 2차적이거나부차적인의미가동반되지않는것, 따라서독자가추가적인정보해독의노력을들이지않아도되는것을의미한다고일단정리하겠다. 베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 115

도착어문화에서주변적인원문을선택하되정전화된도착어담화 ( 예를들어투명한텍스트 ) 로번역하는것 도착어문화권에서정전화된원문을선택하여주변적인담화 5 ( 예를들어고어체 ) 로번역하는것 저자의권위에대한고민, 번역계약에대한검토, 번역비평과교육의변화등번역전반의상황을개선해나가는것 첫번째와두번째행동지침은원문텍스트선택과번역담화를불일치시키는것이다. 주변적인원문은주변적인담화로, 정전화된원문은정전화된담화로번역하는것이당연시되는상황이므로이를바꾸어주변적인원문을정전화된담화로, 반면정전화된원문은주변적인담화로번역하자는것이다. 이는도착어문화권의기존문학체계에정면으로도전하는셈이된다. 마지막행동지침은번역과정을둘러싼사회적상황까지도함께변화해야할필요성을제기한다. 번역사의가시성 : 번역의역사 가통시적접근이었던반면베누티의 1998년저작인 번역의윤리 : 차이의미학을위하여 ( 원서명 : The Scandals of Translation Towards an ethics of translation) 는공시적이다. 앞의책에서역사적인고찰을통해 유창한번역 이대세를이루는현재상황을파악했으니다음수순으로현재상황을여러측면으로나누어고찰하는듯하다. 베누티는베르만 (Antoine Berman) 의개념을빌려현재영미권에서이루어지는소수어로부터의번역은나쁜번역, 즉외국문화에대해자민족중심적태도를형성하는번역이주류를이룬다고진단한다. 그리고원저자와번역사의위상, 저작권, 번역을통해형성되는문화적이해, 문학교육, 철학서번역, 베스트셀러등현재시점의다양한주제들을다루면서다수에게인정받는중심적지위획득을결코목표로삼지않는소수화된번역, 지배적인표현방식에매몰되지않고언어의혼질성을확보하는번역을주장한다. 물론번역은근본적으로자민족중심적인활동이라고파악된다 ( 베누티 2006: 20). 6 5 주변적인담화는바로위에언급된정전화된담화와상반되는의미이다. 계속등장하는 유창하고투명한 담화 가정전화된것이라면고어체, 방언등은중심부를차지하지못하는주변적인담화가된다. 6 2006 년에출간된번역본의쪽수로표기한다. 116 Sang Won Lee

번역의기능은외국텍스트를자국의것으로동화하는데있기때문이다. 하지만이제번역사는도착어문화의자민족주의강화를위해외국텍스트와외국문화를제공해온지금까지의역할을벗어나자국의자민족중심성을단호하고도엄격한자세로고쳐나가는방식의번역을실행해야한다고독려된다. 이를통해자국의정체성, 이념및제도에대한문제제기와변화시도가가능해진다는것이다. 이책은식민주의및후기식민주의상황, 특히오늘날처럼세계화가강조되는상황에서자국화번역을통해구축, 강화되는자민족중심주의가특히심각한불균형과불평등을낳을수있다고지적한다. 또한비영어권, 즉주변적문화권의상황도언급하고있다. 이런지역에서유창성의번역전략이반복될경우자칫패권적가치의무비판적소비를장려하고이를통해문화교류상의불균형상태가지속된다는것이다 ( 베누티 2006: 322). 두저작을통해드러나는베누티의자국화와이국화논의는번역을거대한사회적 제도적영향력하에서파악한다는점에서특징적이다. 과거와현재의사회적 제도적영향은유창한번역이대세를이루도록했고, 번역과번역사는불평등과차별에시달리게되었다. 이상황에서번역사가선택할수있는것이이국화번역전략이다. 이국화번역은번역사의존재를드러내주고, 또한번역을통해한층공고해져온자민족중심주의에변혁을가져올수있다. 3. 자국화와이국화에관련된몇가지논점 위에서소개한베누티의논의는국내연구들에서자주다루어진다. 하지만이국화개념이지나치게확대되거나축소되기도하고, 맥락에대한고려없이그대로한국상황에적용되기도한다. 그내용을살펴보는것은이론에대한또다른차원의고찰을가능하게할것이다. 여기서다룰논점은첫째, 자국화와이국화가양자택일의전략인듯다루어진다는것, 둘째, 자국화와이국화가언어적표현위주의전략처럼등장한다는것, 셋째, 자국화와이국화논의가상황맥락의차이에대한고려없이현재한국의상황에그대로적용된다는것이다. 베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 117

3.1. 자국화와이국화는양자택일의전략인가? 자국화와이국화는번역에관련된가장해묵은논의, 즉 직역이옳은가, 의역이옳은가 와맥을함께하는것으로받아들여지는경향이있다. 서로길항하면서끊임없는대립을거듭해온이두가지번역의과제는그동안번역사에서자유스러운직역 7 / 충실한직역, 도착텍스트중심적번역 / 출발텍스트중심적번역, 자국화전략 / 외국화전략의갈등관계로유형화되어왔다 고한선영아 (2008: 195-196) 를보면이점이분명히드러난다. 제시된구도에따르면자국화전략은도착텍스트중심의자유로운번역이고, 이국화는출발텍스트중심의충실한직역에해당하게된다. 윤성우 (2010: 126) 또한 언어의정체성문제에서번역이해낼수있는기능과역할의관점에서보면번역에서의역, 가독성, 의미전달, 기의, 도착문을중시하는입장과직역, 충실성, 형식, 기표, 원문을중시하는입장으로나뉠수있을것 이라고하면서 전자의입장은외국어가지닐수있는낯섦, 이국성, 타자성을순치해야한다는입장 이라고설명한다. 여기서도이국성과타자성을순치해야하는입장, 즉자국화입장이도착문을중시하는의역경향으로분류되는것이다. 자국화와이국화는이렇게각각직역과의역경향의후손으로이해되면되는것일까? 자국화와이국화또한직역과의역대립과마찬가지로유창한번역대 ( 對 ) 유창하지않은번역, 투명한번역대 ( 對 ) 투명하지않은번역의대립구도로볼수있는것일까? 번역은필연적으로모종의자국화작업을수행한다 ( 베누티 2006: 17) 거나 번역이란근본적으로자민족중심적인활동이다. 번역의기능은바로외국텍스트를자국의것으로동화하는것이며, 외국텍스트에자국의이해가능성과관심을각인하는것이다 ( 베누티 2006: 26) 라는베누티의언급으로미루어볼때 8 이러한이항대립을설정하기는어렵다고판단된다. 베누티의논의에서자국화는양자택일의대상이라기보다는오히려선택에앞서 이미주어진조건 에가깝다. 외국어원문을도착어독자가읽을수있도록도착어로바꾸는것 7 자연스러운번역 (free translation) 을잘못쓴것이아닌지의심된다. 8 2010 년 12 월 11~13 일뉴질랜드웰링턴빅토리아대학에서열린학술대회 (International Conference on Literary Translation) 에서도베누티는질문에답하면서 모든번역은기본적으로자국화이다 라고말한바 있다. 118 Sang Won Lee

자체가자국화인것이다. 결국모든번역텍스트는기본적으로자국화의결과물이다. 베누티의주장은이자국화된번역텍스트에번역사가이국화요소를조금이라도첨가시켜야한다는것이다. 하지만이렇게이국화요소가들어갔다고해서그번역텍스트를 자국화 가아닌 이국화 의결과물이라고부르기는어렵다. 최소한의이국적성격이부가된자국화텍스트, 자국화의정도가살짝경감된텍스트라고하는편이더적절할것이다. 바꿔말하면유창한번역대 ( 對 ) 유창하지않은번역의대립이아니라유창한번역대 ( 對 ) 약간덜유창한번역의대립이다. 자국화와이국화논의에서베누티의관심은어디까지나이국화에있다. 그리하여이국화전략은강조되지만자국화전략은언급되지않는다. 앞서말했듯자국화는 이미주어진조건 이기때문이다. 반면직역과의역논쟁은두가지번역가능성에동등한지위를부여하고무엇이옳은방향인지를모색한다. 둘중어느하나가근본조건이되고다른하나로부분적인보완이이루어지는상황이가정되지않는다. 결국자국화와이국화논의를직역과의역논쟁에연결시키는것은베누티가번역문제를바라보는기본시각을왜곡해바라보게한다. 더나아가베누티가의역보다는직역을옹호하는직역주의자라는오해까지낳을수있다. 자국화와이국화논의를직역과의역논쟁과연결시킬때발생하는또다른문제는이럴경우자국화와이국화가마치번역사개인차원에서선택가능한전략처럼인식된다는것이다. 직역과의역논쟁에서도텍스트특성, 독자의기대, 번역의목적등점차다양한상황맥락이고려되고있기는하다. 하지만그상황맥락을고려해최종선택을내리는주체는여전히번역사개인이다. 하지만베누티의자국화개념은번역사가선택할수있는것이아니다. 원문텍스트가결정되고번역이시작되는순간이미자국화는이루어지게된다. 번역사가선택할수있는것은자국화번역과정에서이국화전략을도입할것인지, 도입한다면어떤전략을행할것인지정도이다. 여기에서도사회적 제도적영향력이작용한다. 유창한번역에대한사회적합의와압력이크면클수록번역사개인의결정권은축소될것이기때문이다. 출판사와계약을맺어야하고번역한책이판매되어야하는번역사입장에서사회적 제도적영향력을벗어난선택은쉽지않다. 베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 119

3.2. 자국화와이국화는언어적표현위주의전략인가? 자국화와이국화개념을번역분석에도입한연구들을보면언어적표현측면에초점을맞추는경우가종종있다. 정성열 (2008) 의논문은영어어휘나문장구조를그대로따와사용하는번역텍스트에대한문제제기를바탕으로 도착어의자국화 라는개념을도입한다 ( 정성열 2008: 2). 이는 영어번역체와일본어번역체를사용하지않으면서국어의일반적인양식에위배되지않는문법구조및단어를사용해읽기에거북하지않은상태 라고정의된다 ( 정성열 2008: 14). 이어한국어와영어의구문차이를분석하면서도착어, 즉한국어의자국화방안을모색하고있다. 자국화앞에 도착어의 라는수식어가붙기는했어도결국이연구에서자국화는한국어의어휘와문법구조를충실히따르는것, 정확하고올바른도착어의사용으로축소되고만다. 베누티의논의에서볼때는어휘나문법구조면에서상대적으로덜정확하다할지라도, 번역된텍스트라면그자체가이미자국화를실현한결과물이되지않을까. 한편아동문학번역의특성을연구한성승은 (2010: 52) 은문화소의번역전략으로가장빈번하게쓰이는개념이자국화와이국화번역전략이라고설명한다. 그리고문화소의이국화와자국화를위한구체적인전략으로라미에르 (Ramière 2006: 152-166) 를바탕으로하여 음차-직역-설명첨가-대체 를제시하고있다 ( 성승은 2010: 55 재인용 ). 음차와직역이낯선출발문화를그대로유지하며번역사를가시적으로드러나게하는이국화전략이라면설명첨가와대체는도착어독자에게낯선문화적 언어적요인을최소화하여유창성과투명성을확보하는자국화전략이라고한다. 여기서이국화와자국화를가르는기준은출발어휘를얼마나드러내보여주는가에있는것으로판단된다. 그리하여출발어휘의발음이나표현구조를드러내주는음차와직역 9 은이국화전략으로, 이를감춰버리는설명첨가나대체는자국화전략으로분류된다. 이러한세부전략또한자국화와이국화를양자택일혹은이항대립의개념으로상정하고있다. 하지만앞의내용을반복하지않기위해이부분은그냥넘어가도록하자. 9 여기서의직역은직역과의역논쟁에서의직역보다축소된개념으로보인다. 일단 " 원문의구조를그대로옮기는생경한번역 " 으로이해하고넘어가기로한다. 120 Sang Won Lee

정성열 (2008) 과성승은 (2010) 의두연구에서자국화와이국화는다만언어적표현의전략으로제기되고있다. 이는자국화가대세이자정전으로받아들여지는시대에이국화를위해담화의측면과텍스트선택측면, 또한번역을둘러싼제반상황측면에서행동전략이필요하다고했던베누티의논의를지나치게축소한다는인상을준다. 물론베누티의이국화전략도결국담화, 즉언어표현중심이기는하다. 표준어와문학정전이외국적인것, 비표준적인것, 주변적인것들과만날수있도록고어, 구어, 지역적및사회적방언, 은어, 상투어, 임시어등을동원해혼질적인담화를형성하라고제안하기때문이다. 하지만단순히어떤담화전략을사용하느냐보다는그의도와실제적인효과에초점을맞추어야한다는주장이덧붙는다 ( 베누티 2006: 321-322). 기존문화적담론간의위계질서를수정하고문화적계층간의경계를뛰어넘으며반복재생산되는제도적가치와관행들의고착상태에변화를가져오겠다는의도와효과를가져야한다는것이다. 성승은 (2010) 에서이국화전략으로제시된음차와생경한직역이베누티가이국화를통해의도하는바를마찬가지로의도하고달성하는지는의문이다. 반대전략인설명첨가와대체에비해본다면독자의정보처리비용을높이고상대적으로덜유창하게만드는방법임은분명하지만그이상의사회적 문화적효과는기대하기어려워보이기때문이다. 자국화와이국화가언어적표현위주의전략으로파악되고적용되는데는번역에대한국내의논의와연구가여전히언어적표현중심으로이루어진다는점도작용할것이다. 특정번역의언어적표현이적절한지, 적절하지않다면어떤개입과수정이필요한지가관심의초점이되다보니이론의적용또한언어적표현중심으로가게되는것이다. 번역과정에서출발텍스트의구문구조에묶여버려자연스러운한국어가구현되지못하는문제, 더나아가서는비문법적인문장이출몰하는문제는아직도우리에게현재진행형이다. 따라서이문제에초점을맞춘연구도여전히필요하다. 하지만이러한접근에서별다른고려없이자국화와이국화논의를적용하는것은아쉽다. 유창한번역이대세를이루는상황에대해서문제를제기하기위해나온논의를, 아직유창한번역이제대로자리잡지못한입장에마구잡이로대입하는것은아닌가하는의문때문이다. 이유나의도, 효과를살피지않고유창한번역은자국화로, 덜유창한번역은이국화로분류하는것은지나치게단순하고태만한접근이아닐까. 베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 121

3.3. 자국화와이국화는현재우리의상황맥락에적용가능한개념인가? 이론의탄생은나름의상황맥락을지닌다. 자국화와이국화논의또한마찬가지이다. 그렇다면상황맥락이다른경우이론의적용이가능할것인지가문제로대두된다. 한마디로베누티의이국화가곧우리의이국화가될수있는가하는문제이다. 상황맥락의중요성은동일한듯보이는주장의서로다른속내를통해확인할수있다. 앞서소개한슐라이어마허는 저자를가능한한본래자리에가만히둔채독자들을저자쪽으로끌어오는 번역을옹호했다. 베누티는그이유를독일민족주의강화로분석한다 ( 베누티 2006: 316). 18세기말에서 19세기초에이르는당시유럽에서정치문화적패권을잡고있던나라는프랑스였다. 슐라이어마허는낯설게하는기법으로세계각지의문학정전을번역함으로써독일문학의수준을한차원높이고결과적으로민족주의를고양하고자했다는것이다. 선영아 (2009) 가정리한프랑스의사례를보면 16세기초프랑스에서도 독자를저자쪽으로끌어오는번역 이압도적으로이루어졌다고한다. 이때의상황맥락은민족어형성의필요성이었다. 당시라틴어의지배력하에프랑스어는아직형성단계에있었고, 번역사들은외래어와신조어의사용을통해프랑스어를풍요롭게만드는데기여했다고한다. 하지만이후프랑스어의지위가어느정도확립되면서번역은급격히평가절하되고 유려하되원작에충실하지못한번역 이대세로자리잡았다는것이다. 베누티의이국화논의는또어떠한가? 이또한 독자를저자쪽으로끌어오는번역 에해당한다. 하지만그맥락은패권적가치의맹목적답습이라는순환고리를끊어야한다는것으로위의맥락들과는사뭇다르다. 베누티는번역서출간의비중이극히적은영어권출판계의상황을지적하고영어권국가, 영어, 그리고영어적글쓰기가누리는패권적지위를경계하는데서논의를시작한다. 그가제기한 투명한번역, 유창한번역 의문제는소수언어문학텍스트가영어로번역되는상황을중심으로한다. 이러한번역이자국의문학정전체계를고스란히보전하도록하는방향으로, 또한영어권의언어문화패권 10 하지만그럼에도번역사의낮은지위, 상업적인이해관계에따른베스트셀러번역등베누티가제기한문제들은우리에게도존재한다. 이들문제는소수문화의소수어텍스트를패권적언어로번역하는것이아니라패권문화의텍스트를소수어로번역하는상황에서도여전한셈이다. 122 Sang Won Lee

을위협하는가치나논의는배제하는방향으로이루어진다는점이문제이다. 이런상황에서이국화전략은문화적혁신과변화의촉진이라는목적 ( 베누티 2006: 322) 을달성하기위해요청되는것이다. 위의세사례에서 독자들을저자쪽으로끌어오는 번역은공통적으로강조되지만그상황맥락은문학수준고양, 민족어형성, 문화적혁신으로각기다르다. 동일한개념이전혀다른목적과가치를가질수있다는방증이다. 베누티의자국화와이국화논의를적용하기위해서는이론의탄생맥락을파악하고또한우리의현재상황을검토하여비교하는작업이선행되어야한다. 베누티가제시한영미권출판번역시장과우리의상황은퍽대조적이다. 1990년에미국에서출판된번역서는전체도서의 0.03% 수준이지만 (Venuti 1995: 13) 2004년한국의총발행도서종수에서번역서가차지하는비율은무려 28.5% 이다 ( 이상원 2006: 26). 10 또한번역서중에서는영어권에서번역된도서가대다수를차지한다. 이슬람세력의침입과몰락을경험하면서 9~13세기에번역의중흥기를경험했던서양에비해우리는번역의역사도일천하다. 언문이라불리던훈민정음이공식적으로국문 ( 國文 ) 의자격을얻어사용된것은갑오경장 (1894) 이후로불과 120여년전이다. 서양어에서최초로번역출간된서적인 텬로력뎡( 천로역정 ) 이출간된 1894년을시발로잡는다면번역의역사또한 120년에불과하다. 그세월동안우리에게대세로자리잡은번역은어떤형태일까? 저자를가능한한본래자리에가만히둔채독자들을저자쪽으로끌어오는번역인가, 아니면독자들을본래자리에가만히두고저자를독자쪽으로끌어오는번역인가? 혹은아직도민족어가형성되는과도기에있는것은아닐까? 외래어와차용어의틈바구니에서무엇이가장표준적인한국어인지성립되는중일까? 그래서정확하고올바른한국어가강조되는것일까? 금방대답할수있는질문들은아니다. 하지만검토가필요한질문이라는점은분명하다. 지금우리가처한상황을끊임없이점검하고검토하는것은다른상황맥락에서탄생한이론을적용하기위한선결과제이다. 달리보면이는이론이라는새로운창을통해우리현실을성찰하는귀중한기회이기도하다. 이미경 (2009) 은베누티의논의를두고영미권시장에서의패권언어와소수언어개념에의거하여전개된다는한계를지니고있고, 이때문에자신이세운가정속에서만작동하는편향성을드러낸다고지적한바있다. 하지만어느이론가의논의도이러한편향성 베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 123

은피할수없다. 누구에게나각자가처한상황맥락과경험은일차적인논의의재료가될것이기때문이다. 그렇다면이미경의지적은각이론이지닌한계와편향성을인식하고적용을시도해야한다는의미로이해할수있을것이다. 4. 나가는말 이제서두에제시한의문에답할차례이다. 학생들은왜다른이론에비해자국화와이국화논의의적용에더많은관심을가지는가? 국내연구고찰을통해간접적인답변을구해보자면, 자국화와이국화논의가직역과의역대립의연장선으로, 거기에한층과학적이고체계적인느낌을주는양자택일의모습으로받아들여지기때문이다. 또한언어적표현전략을설명하기위한손쉬운이항대립사고틀로여겨지기때문이다. 다음으로자국화와이국화개념을우리의번역사례분석에그대로적용할수있는가라는질문에대해서는상황맥락의비교분석이필요하다고답할수있다. 베누티는유창하고투명한번역이대세이자규범으로자리잡은상황에문제를제기하고저항의방식으로서이국화전략을호소한다. 하지만우리에게도유창하고투명한번역이대세를이룬다고말하기는어렵다. 그렇다면베누티의이국화가그대로우리의이국화가될수는없다. 무엇이우리의자국화이고이국화인지는베누티논의의상황맥락과우리의현실사이에존재하는공통점과차이점을판단한후에야가능할것이다. 그래서이글의결말은모호하기짝이없다. 의역이곧자국화인것도, 정확하고올바른도착어가곧자국화인것도, 베누티의자국화개념이곧우리의자국화개념이되는것도아니다. 베누티의자국화와이국화논의를어떻게적용해야할것인가라는방향을제시하는대신이글은서구이론을우리에게적용하기에앞서그논의의내용과상황맥락을좀더면밀하게고려해야한다는점을짚고넘어가는데서그치고자한다. 우리의번역학계는서구이론에대한편향성을아직벗어나지못했다. 그러므로신중한접근과적용에대한강조도나름의가치를가질수있으리라기대한다. 서구이론을본래그대로의모습으로신성불가침인양대하자는주장은아니다. 이는또다른불균형과불평등을낳을수있다. 서구이론의변형과조정은충분히가능해야한다. 다만그이전에치밀한이해와분석이필요하다는것이다. 124 Sang Won Lee

참고문헌 Lefevere, A. (ed. and trans.) (1977). Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum. Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation, The journal of specialized translation 6. Venuti, L. (1995). The translator s invisibility A history of translation. New York: Routledge. 베누티, 로렌스 (1998). 임호경역 (2006). 번역의윤리 - 차이의미학을위하여 (The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference) (New York: Routledge). 서울 : 열린책들. 선영아 (2008). 동화의미학과차이의윤리 : 문학번역의두가지명제. 번역학연구 9(4): 195-219. 성승은 (2010). 영한아동문학번역의특성에관한연구. 한국외국어대학교통번대학원박사학위논문. 윤성우 (2010). 언어, 번역그리고정체성 : 베르만, 베누티, 그리고들뢰즈의번역론을중심으로. 통번역학연구 13(2): 121-140. 이미경 (2009). 베누티의 차이의윤리 와이국화번역에대한비판적고찰 : 베르망의관점으로. 번역학연구 10(2): 83-104. 이상원 (2006). 한국출판번역독자들의번역평가규범연구. 서울 : 한국학술정보. 정성열 (2008). 학술영한번역에서의자국화와해석적전략. 세종대학교대학원박사학위논문. Author s e-mail address denise@hanmail.net About the author Sang Won Lee completed her Ph.D. at Hankuk University of Foreign Studies in 2005(Translation Studies). She is Lecture Professor of Faculty of Liberal Education at Seoul National University(2006-present), and published more than 50 translated works as a freelance translator. Her research interests include translation education, translation publishing practice and translation criticism. 베누티의이국화와자국화, 그적용을위한고찰 125