대한진단검사의학회지제 27 권제 2 호 2007 Korean J Lab Med 2007;27:151-5 원저 기타진단검사의학 진단검사의학분야용어표준화 I 윤수영 1 윤종현 2 민원기 3 임환섭 4 송정한 2 채석래 5 이창규 1 권정아 1 이갑노 1 고려의대진단검사의학교실 1, 서울의대진단검사의학교실 2, 울산의대진단검사의학교실 3, 관동의대진단검사의학교실 4, 동국의대진단검사의학교실 5 Standardization of Terminology in Laboratory Medicine I Soo-Young Yoon, M.D. 1, Jong-Hyun Yoon, M.D. 2, Won Ki Min, M.D. 3, Hwan Sub Lim, M.D. 4, Junghan Song, M.D. 2, Seok Lae Chae, M.D. 5, Chang Kyu Lee, M.D. 1, Jung-Ah Kwon, M.D. 1, and Kap No Lee, M.D. 1 Department of Laboratory Medicine, School of Medicine, Korea University 1, Seoul; Seoul National University 2, Seoul; Ulsan University 3, Seoul; Kwandong University 4, Gangneung; Dong-Kook University 5, Gyeongju, Korea Background : Standardization of medical terminology is essential for data transmission between health-care institutions or clinical laboratories and for maximizing the benefits of information technology. Purpose of our study was to standardize the medical terms used in the clinical laboratory, such as test names, units, terms used in result descriptions, etc. During the first year of the study, we developed a standard database of concept names for laboratory terms, which covered the terms used in government health care centers, their branch offices, and primary health care units. Methods : Laboratory terms were collected from the electronic data interchange (EDI) codes from National Health Insurance Corporation (NHIC), Logical Observation Identifier Names and Codes (LOINC) database, community health centers and their branch offices, and clinical laboratories of representative university medical centers. For standard expression, we referred to the English-Korean/ Korean-English medical dictionary of Korean Medical Association and the rules for foreign language translation. Programs for mapping between LOINC DB and EDI code and for translating English to Korean were developed. Results : A Korean standard laboratory terminology database containing six axial concept names such as components, property, time aspect, system (specimen), scale type, and method type was established for 7,508 test observations. Short names and a mapping table for EDI codes and Unified Medical Language System (UMLS) were added. Synonym tables for concept names, words used in the database, and six axial terms were prepared to make it easier to find the standard terminology with common terms used in the field of laboratory medicine. Conclusions : Here we report for the first time a Korean standard laboratory terminology database for test names, result description terms, result units covering most laboratory tests in primary healthcare centers. (Korean J Lab Med 2007;27:151-5) Key Words : Standardization, Terminology, Korea 서 론 접수 : 2006 년 8 월 18 일접수번호 : KJLM1982 수정본접수 : 2006 년 12 월 20 일게재승인일 : 2006 년 12 월 20 일교신저자 : 이갑노우 152-703 서울시구로구구로동 80 고려대학교구로병원진단검사의학과전화 : 02-818-6796, Fax: 02-818-6228 E-mail: kaplee@kumc.or.kr 2004년도국가보건의료정보표준정립을위한보건의료정보표준화위원회가한국보건산업진흥원산하에설치되었으며각분야별전문가로이루어진분야별표준화실무위원회가구성되었다. 전체 10개분과중병리검사용어분과가진단검사의학, 영상의학, 핵의학, 병리학분야의검사관련용어의표준화를담당하게되었다. 151
152 윤수영 윤종현 민원기외 6 인 국내의의학분야의용어에관한연구는 1977년의학용어집 1 판발간을시작으로대한의학회를중심으로 2001년까지 4차개정을통해정리된바있으나 [1] 정보처리및전산화를목적으로한본격적인연구는희소하다. 1990년대에윤종현등에의하여진단검사의학분야의용어에대한표준화연구및코드화가이루어졌으나실용화하는데는실패하였다. 외국의경우에는다양한연구가있으며그중대표적인것으로미국 Indiana University의 Regenstrief Institute for Health Care 에서 1994년도에개발한 Logical Observation Identifier Names and Codes (LOINC) system[2] 등이있다. 국내의의료분야의정보화및전산화는다른분야의정보화와마찬가지로급속히진행되고있으나정보화의대부분이민간단체및민간업체에의하여이루어지고있어검사실간의또는검사데이터간에호환성및표준화에있어문제가있다. 이러한호환성의문제점은정보화로얻을수있는이점을반감하게된다. 따라서진단검사의학분야에서사용하는각종용어의표준화작업은호환성의문제점을해결하는데도움을줌으로서검사실간의검사결과의호환을가능하게하고중복검사를최소화할수있으며최종적으로국내에서호환이가능한전자의무기록 (electronic medical record, EMR), 전자건강기록 (electronic health record, EHR) 시스템의구축과 Smart Card 등의실용화를가능케할것으로생각된다. 진단검사의학분야용어표준화작업은검사항목및검체, 결과보고단위, 검사결과기술용어등을포함하기로하였으며그일차년도작업으로보건소등일차기관에서사용하는용어를대상으로용어의목록을만들고한글화의범위를결정하고의료보험코드와의연계를구성하며해당용어의동의어와유사데이터베이스인 Unified Medical Language System (UMLS) 과의연계테이블을작성하였기에그결과를보고하고자한다. 대상및방법 분야별로용어체계가상이하므로병리학, 생리기능검사및진단검사의학분야로실무위원을나누어작업하기로하였으며영상검사는새로운실무분과위원회를구성하여이관하기로하였다. 진단검사분야의개념명 (concept name) 은적어도사용하는검체와검사방법이반영되어야한다고판단되었으며차후국제적인정보교류의편의성을감안하여기존 LOINC system의 6축개념명 (6 axial concept names) 을기본구조로사용하기로결정하였다. 개념명이너무길기때문에축약명 (short name) 사용도병행하기로하였다. 한글화에는대한의사협회에서제공하는의학용어집 [1] 을활용하였으며, 한글용어가없는용어는국립국어원에서제정고시한외래어표기법에준하여표기하였다. 2) 자료수집및현황분석 Regenstrief Institute site에서 LOINC database (DB)[3] 를갈무리받아사용하였고사용허용한계를위원회에확인및승인받은후작업을진행하였다. 보건복지부장관고시건강보험요양급여에사용하는보험급여명및 EDI코드와국내의대표적인 500내지 700병상규모의의료기관 3곳, 수탁검사기관 1곳, 보건소 3곳의검사코드자료, 전체보건소의표준장비목록을확보하였다. 3) DB 구성및연계 DB와의매핑, 검증수집된자료를토대로기초 DB를구성하였으며작업에는기존의보험코드와 LOINC 용어를매핑하는소프트웨어 (Fig. 1) 와한글화소프트웨어 (Fig. 2) 를개발하여활용하였다. 구성된기초 DB와연관 DB의매핑을시도하였고결과물의활용도를높이기위해동의어 DB를구성하였다. 결과물은진단검사의학회각분과위원장과추천위원에게보내전문가그룹의검토를받았으며, 본위원회의위원들이서로해당분야를바꾸어검토검증하였다. 1. 연구대상 결 과 일차년도작업대상으로일차기관에서사용하는검사관련용어를대상으로하였으며검사항목명을비롯하여검체, 결과보고단위, 검사결과기술에사용되는용어를포함하였다. 2. 연구방법 1) 작업원칙결정가장실용화가잘되어있다고판단되는 LOINC system (Regenstrief Institute, Indiana University School of Medicine, Indianapolis, USA) 의구조를분석하여국내적용에무리가없는지를검토하였다. 진단검사의학분야용어표준화 1차년도작업의결과물은 Table 1에정리되어있다. 한글개념명은 LOINC system의 6축개념명을도입하여검사명, 특성, 시간, 검체, 단위, 방법의 6개항목을나열하여나타내기로하였다. 명명기본원칙은 LOINC system에서사용하는원칙에국내현황을감안하여추가하거나변경하였다. 검사명 은일반적인검사명을사용하며연속검사인경우몇번째인지, 부하검사인경우부하약물의용량을포함하였다. 특성 항목은같은검사항목명이더라도검사결과의단위나예민도가의의있게다른경우구분하기위한항목으로예를들면호산구수검사에서이것이절대치인지전체백혈구의백분율인지를구분하
진단검사의학분야용어표준화 I 153 Table 1. Final products of standardization in laboratory terminology Data base (DB) Fields N of Records Concept name table Korean component, property, time, system (specimen), scale, method, Korean short term, 7,508 LOINC code, LOINC 6 axis, short term, insurance EDI code, UMLS CUI code Synonym-6 axis Synonym for Korean 6 axis term 3,925 Synonym-word Synonym for words used in DB 3,365 Synonym- concept name Synonym for Korean concept name, LOINC concept name, Insurance test name 7,516 UMLS mapping table LOINC code and UMLS code mapping 7,516 EDI mapping table Insurance EDI code and LOINC code mapping 7,508 Abbreviations: LOINC, Logical Observation Identifier Names and Codes; EDI, Electronic Data Interchange; UMLS, Unified Medical Language System; CUI, unique concept identifier. Fig. 1. Program for mapping of insurance electronic data interchange (EDI) code and logical observation identifier names and codes (LOINC). 기위해사용하였다. 시간 항목은임의시점에채취한검체에대한결과인지시간을두고채취한것인지를표현하였고, 검체 는사용되는검체에따라검사결과가유의하게차이나므로반드시개념명에포함되도록하였다. 단위 나 방법 은앞의네가지항목으로구분이되지않는검사항목들을구분하기위해필요하다고생각되는경우에한하여추가하여사용하였는데단위는결과단위의종류를정량, 서수, 명칭등으로구분하였고, 방법은같은검체를사용하는동일한검사항목이더라도검사방법에따라유의하게참고범위나예민도가달라지는경우명시하도록하였다. 자세한항목규정은 LOINC 사용자설명서 [4] 에준하였다. 기본개념명테이블은한글검사명, 특성, 시간, 검체, 단위, 방법, 한글단축명, LOINC code, LOINC component, LOINC property, LOINC time aspect, LOINC system, LOINC scale, LO- INC short name, 보험EDI코드, 보험검사항목명, UMLS unique concept identifier (CUI) code, UMLS name의 18개필드로구성하였으며 1차년도에작업한개념명은 7,508개였다. 국내개념명테이블의구분코드는 2차년도작업이끝난후일괄적으로부여하기로하여 1차년도작업에서는제외되었다. 분야별로는임상미생물 2,132개, 알러지검사 1,640개, 임상화학 1,498개, 진단혈액검사 823개, 혈액은행 497개, 항생제감수성검사 273개, 소변검사 Fig. 2. Program for translation of English terminology into Korean. 158개를비롯하여혈액응고, 약물, 혈청, 세포표지자검사, 조직항원검사등을포함하였다. UMLS CUI코드, 보험EDI코드등다른 DB와의 1:n, n:n 매핑시활용하도록별도의매핑테이블을구성하였다. 동의어테이블은개념명이 6개항목의조합으로이루어지며 검사명 항목의경우복합단어로이루어진경우를감안하여 1) 단어위주의동의어테이블, 2) 6개항목에대한동의어테이블, 3) 각개념명에대해한글동의어및영문LOINC의동의어, 보험명으로이루어진개념명동의어테이블 3가지로구성하여활용도를높이고자하였다. 이상의자료와프로그램은보건의료정보표준화위원회홈페이지 [5] 검사용어분과자료실에공개하여관심있는전문가및사용자의의견을수렴하도록하였다. 고찰본연구의 1차년도작업에서는검사관련용어의국내표준으로삼고자하는부분중보건소, 보건지소, 보건진료소및 300-400 병상규모의지방공사의료원등의공공의료기관에서사용가능한용어를중심으로작업하였다.
154 윤수영 윤종현 민원기외 6 인 LOINC 코드체계는미국의인디아나대학의 Regenstrief 연구소에서개발된것 [3] 으로미국내검사기관간의정보교환기준을마련하였고검사항목의증감등의변화를꾸준히반영하여현재검사실에서사용하는대부분의검사를포괄하는용어시스템이라할수있다. 이를근간으로하여국내에서보편적으로많이사용하는용어인건강보험요양급여의검체검사료에사용되는분류용어 ( 이하보험명 ) 및그에해당하는 EDI코드 ( 이하보험코드 ) 를이용해공공보건의료시스템에필요한검사항목들을우선추려서그범위를결정하고이의개념명에대한표준을정하고이를한글화하였다. 이과정에서 LOINC는그기본구성이검사명과검체, 검사방법등이포함된 6개항목의조합으로되어있고한글보험명및보험코드는보험업무를처리하기에편리하도록임의로구성되어있어절반이상이일대일로호환이되지않았다. 또한보험명및보험코드는기관간검사결과교환에필요한서로다른검사방법이나예민도에따른차이를반영하지못하므로검사용어표준으로는지나치게단순하다고판단되었다. 일부자동화검사에서는검사장비와검사시약에따른세부분류가외부정도관리결과비교에사용되고있는데이는일반적인기관간자료교환의수준을넘어서는상세한분류로이번표준화작업에는적합하지않은것으로사료되었다. 검사항목명과검체, 검사방법이포함된개념명을사용하기로하고 LOINC코드의 6축체계의시간 (time aspect) 과검체 (system) 을하나로묶고, 특성 (property) 과 scale type을하나로묶어 4개축으로단순화하는것을검토하였는데추후국제간자료교환및개념명 DB 유지에있어일관성등을감안하여 LOINC 코드의 6축체계를그대로용어의기본구조로도입하기로결정하였다. 확립된개념명을실제검사실이나기관에서도입하여실용화하기위해서는모든기관에서의료행위수가청구를위해사용하는보험코드와의매핑이필수적인단계로판단되었다. 보험코드는유사방법간의결과차이나검체와무관하게동일한수가를가지는행위는동일한코드로되어있어개념명대보험코드가 n:1 인형태가많았고여러검사항목을묶어하나의보험코드로처리하거나행위에제한을두어다른코드로취급하는경우는별도로처리되어야할사항으로남겨두었다. 전체보건의료용어와의연계를위해진단명이나의료행위를포괄하는시스템인 UMLS코드와의매핑이필요하였는데이는기존의 LOINC DB와 UMLS 매핑자료를활용하였다. 본연구에서는다룬어휘는진단검사분야와병리분야의용어를대상으로하였고초기에기획되었던핵의학과영상의학분야는따로분과를구성하는것이좋겠다는기획위원회의의견을따라작업범위에서제외되었으며이부분은 2차년도에영상의학분과에서다루어질것으로예상된다. 본분과에서진행하고있는검사용어표준화작업이 2차년도에도지속되면거의대부분의검사실에서사용되는용어를포함할수있을것으로생각되고이에덧붙여시약과장비에대한코드화및표준화작업이이루어지면검사실용어표준화의근간이구축될것으로사료된다. 검사용어분야는외국의경우에도비교적정돈이잘되어있는분야중의하나로미국의 LOINC, UMLS 시스템과더불어일본에서도임상검사분야의표준화작업이이루어져보고된바있다 [6]. 그러나 LOINC체계는대학에서민간부분을중심으로표준화를시작하고있고국가적인차원에서시작된 UMLS도전국적인차원에서호응을받고있는것은아니어서그실행에있어서는아직많은난관을극복하여야할것으로생각되고, 오스트레일리아나유럽등도국가차원의뚜렷한표준화움직임은눈에띄지않고있다. 그러한측면에서국내의국가차원의검사용어를포함한보건의료용어표준화는그실행이가시화될때또하나의모범사례가될것으로기대되며국가의경쟁력에막대한기여를할것으로생각된다. 요약배경 : 국내의의료분야의용어의표준화는의료기관간또는검사실간의데이터호환및정보화의이점을극대화하는데필수적이다. 이에진단검사의학분야의검사명을비롯하여검사단위, 결과기술에사용되는용어등을포함한검사실에서사용하는용어들을표준화하기로하였으며그 1차년도작업으로보건소, 보건지소및일차의료기관에서사용하는진단검사의학분야용어들의표준안을마련하고자하였다. 방법 : 검사용어의표준화범위를결정하기위해건강보험요양급여에사용하는의료행위수가코드, LOINC, 보건소와보건지소, 대표적인대학병원의자료목록을모아검토하였으며, 표준개념명표기를위해대한의사협회의의학용어집과외래어영문표기법지침서를사용하였다. 용어한글번역프로그램과보험코드매핑프로그램을개발하여작업을진행하였다. 결과 : LOINC DB를근간으로검사용어분야개념명의기본구성을검사명, 특성, 시간, 검체, 단위, 방법의 6개기본개념의조합으로구성하기로결정하였으며 1차년도작업으로 7,508개의표준개념명을확립하였고, 이에대한축약명, 보험EDI 코드, UM- LS DB와의매핑을시도하였다. 항목별, 단어별, 개념명별로 3가지동의어테이블을작성하여유사단어사용시표준안을찾기쉽게구성하였고추가가가능하도록구성하였다. 결론 : 이상으로의료용어표준화의검사용어분과의 1차년도작업으로일차의료기관에서사용하는진단검사의학분야의용어인검사명, 결과기술용어, 결과표시단어등의표준안을마련하였기에보고하는바이다. 감사작업을수월하게진행하도록프로그램을만들어주신조진용사장님께깊은감사를드립니다.
진단검사의학분야용어표준화 I 155 참고문헌 1. Korean Medical Association, ed. English-Korean, Korean-English medical terminology. 4th ed. Korea: Korean Medical Association, 2001. ( 대한의사협회, 의학용어집. 개정4판. 대한민국 : 대한의사협회, 2001.) 2. Forrey AW, McDonald CJ, DeMoor G, Huff SM, Leavelle D, Leland D, et al. Logical observation identifier names and codes (LOINC) database: a public use set of codes and names for electronic reporting of clinical laboratory test results. Clin Chem 1996;42:81-90. 3. The Regenstrief Institute. LOINC database. 2.13 ed. http://www. regenstrief.org/loinc/ (Updated on Dec. 2004). 4. McDonald CJ, Huff SM, Suico J, and Mercer K (eds.). LOINC user s guide. http://www.regenstrief.org/loinc/ (updated on Dec. 2004). 5. National Health Information Standard Committee. National Health Information Standard Committee. http://www.medistds.or.kr/ (Updated on Nov. 2006). ( 보건의료정보표준화위원회. 보건의료정보표준화위원회. http://www.medistds.or.kr/ (2006. 11. 갱신 ).) 6. Sakurabayashi I. Coding for clinical laboratory information. Jpn J Clin Pathol 1997;45:573-6.