:: 원어로성경읽기 구. 약. 편 홍성민 <<< 한국성서학연구소비상임연구원 1. 본문 : 사무엘상 1 장 4-5 절 가. 히브리어본문 >twonm; h;yt,wonb]w h;yn<b;alk;l]w wotv]ai hn ;nip]li ˆt'n:w ] hn ;q;l]a, jb'z YI w" µwoyh' yhiy w" 삼상 1:4 >Hm;j]r' rg"s; hw ;hyw" bhea; hn:h;ata, yk myip;a' tj'a' hn ;m; ˆTeyI hn ;j'l]w 삼상 1:5 나. LXX(70 인역 ) 본문 4 kai; ejgenhvqh hjmevra/ kai; e[qusen Elkana kai; e[dwken th'/ Fennana gunaiki; aujtou' kai; toi'" uijoi'" aujth'" kai; tai'" qugatravsin aujth'" merivda": 5 kai; th'/ Anna e[dwken merivda mivan o{ti oujk h\n aujth' / paidivon: plh;n o{ti th;n Annan hjgavpa Elkana ujpe;r tauvthn kai; kuvrio" ajpevkleisen ta; peri; th;n mhvtran aujth'": 2. 본문번역 가. 개역개정 4 엘가나가제사를드리는날에는제물의분깃을그의아내브닌나와 원어로성경읽기구약편 113
그의모든자녀에게주고 5 한나에게는갑절을주니이는그를사랑함이라그러나여호와께서그에게임신하지못하게하시니 나. 새번역 4 엘가나는제사를드리고나서는, 늘아내브닌나와그가낳은모든아들딸에게제물을각각한몫씩나누어주곤하였다. 5 그러나한나에게는두몫을주었다. 비록주께서한나의태를닫아놓으셨지만, 엘가나는한나를사랑하였다. 다. 공동번역개정 4 제삿날이되면엘카나는아내브닌나와그의모든아들딸들에게제물을몫몫이나누어주었다. 5 그러나엘카나는한나를사랑하면서도그에게는한몫밖에줄수가없었다. 야훼께서한나로하여금잉태하게해주지않으셨기때문이었다. 라. NIV(New International Version) 4 Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. 5 But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb. 마. NRSV(New Revised Standard Version) 4 On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters; 5 but to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb. 114 2007 년봄성서마당
바. TNK(JPS Tanakh 1985) 4 One such day, Elkanah offered a sacrifice. He used to give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters; 5 but to Hannah he would give one portion only-though Hannah was his favorite-for the LORD had closed her womb. 사. 본문에대한사역 4 하루는엘가나가제사를드리는사건이발생했다. 그는그의아내브닌나와그녀의모든아들과딸들에게그몫들을주곤했다. 5 그러나한나에게는두몫을주곤했다. 왜냐하면한나를그가사랑했고야훼께서그녀의태를닫으셨기때문이었다. 3. 용어및문법사항설명 가. 용어설명 1) 4절 : < 와예히 > 는히브리문장의독특한표현으로어떤사건이발생했음을알리는도입구로많이사용된다. 따라서원문을읽다가 < 와예히 > 가나오면어떤사건이발생했음을알수있다. 본문은 < 하욤 > 과함께 어느한날 (One day) 어떤사건 이발생했다는사실이다. 그다음이야기가와우연속으로소개되고있다. 와우연속미완료 < 와이즈바흐 > 를보면, 과거의일회적동작이나사건으로엘가나가어떤하루는제사를드렸다는것이다. 그런데 < 워나탄 > 이와우연속완료로이어지는것으로보아, 엘가나는브닌나와그녀의식솔에게는그녀와식솔만큼의분깃 < 마놋 > 을반복적으로주었다는것을알수있다. 2) 5절 : 그리고한나에게도반복된동작이나사건을표현하는 < 이텐 > 이미완료로사용된것으로보아, 엘가나는한나에게도반복적으로그녀 원어로성경읽기구약편 115
의분깃을주었다. 나. 문법사항설명그런데원문을통해성서를읽다보면, 다음의문제에봉착하게된다. 공동번역과 LXX과 TNK은우리가익히알고있었던 두몫 을다르게기록하고있다는사실이다. 문제는히브리본문의 < 아핫아파임 > 을어떻게보는가에달려있다. 개역개정과표준새번역및기타영역본들은이를 두몫 으로번역하며, 엘가나가두몫을주는이유를접속사 < 키 > 가설명해주는것으로본문을번역했다. 다시말해그녀를사랑했기때문에두몫을주었던것이다. 그러나공동번역과 LXX과 TNK는이를 한몫 으로번역하고동시에접속사를양보절로해석했다. 다시말해엘가나는제사드린후브닌나에게는아들과딸들의몫까지줄수있었다. 하지만한나에게는그녀를사랑함에도불구하고딸린식솔이없었기때문에한몫만줄수밖에없었다. 매년엘가나는더할나위없이많은안타까움을느꼈을것이다. 문제는 < 아파임 > 이다. HALOT사전 (77쪽) 을살펴보면, < 아파임 > 은얼굴이나면전혹은분노를뜻하는말이지만아직 두배 (double) 인지는분명치않다고설명한다. 이런문제에대해 LXX은 <yki µyip;a'>( 아파임키 ) 를 < 플렌호티 >(plh;n o{ti) 로기록하고있다. 이를다시히브리어로바꾸면 <yki sp,a,>( 에페스키, nevertheless) 가된다. 그렇다면기존에우리가알고있는 두몫 은틀린번역인가? 그렇지않다. 먼저본문비평상히브리사본상에는아무문제가없다. 따라서 LXX 처럼 < 아파임키 > 를 < 에페스키 > 로고칠만한증거가없다는것이다. 그렇다면히브리본문을그대로봐야한다. < 아파임 > 은쌍수형태이다. 특히 H. W. Hertzberg는 얼굴의몫 을특히 큰몫, 존경의몫 을의미하는것으로보는데 (I & II Samuel, OTL, p. 23), 쌍수형을고려해본다면충분히 2배의몫 으로볼만하다. 물론번역은해석자에달려있다. 그 116 2007 년봄성서마당
러나히브리원문에보다충실할것을제안한다. 4. 설교에적용하기 첫째, 사사기의전통을깨고엘가나의가정은매년제사를드렸고, 그때마다엘가나는제물의몫을온가족과함께나누어먹는신실한신앙의가정이었다. 둘째, 엘가나는하나님께서한나의태를닫으셨음을깨달았겠지만, 제사드릴때마다전통을깨고두배의몫을주곤했다. 왜냐하면한나를그는사랑했고, 한나에게도자녀가생기기를엘가나는원했기때문이었다. 매년두배의몫을주며한나도식솔과함께두배의몫을나눌날을믿음으로기대했기때문이었다. :: 홍성민서강대학교 (B.E.) 와장로회신학대학교 (M.Div.) 를나와지금은장로회신학대학교신학석사과정 ( 구약학전공 ) 중에있으며본연구소비상임연구원으로있다. 원어로성경읽기구약편 117
:: 원어로성경읽기 신. 약. 편 장성민 <<< 한국성서학연구소전임연구원 1. 본문 : 마가복음 1 장 10 절, 15 장 38 절 1:10 kai; eujqu;" ajnabaivnwn ejk tou' u{dato" ei\den scizomevnou" tou;" oujranou;" kai; to; pneu'ma wj" peristera;n katabai'non eij" aujtovn. 15:38 kai; to; katapevtasma tou' naou' ejscivsqh eji" duvo ajp a[nwqen e{w" kavtw. 2. 본문번역 가. 개역개정 1:10 곧물에서올라오실새하늘이갈라짐과성령이비둘기같이자기에게내려오심을보시더니 15:38 이에성소휘장이위로부터아래까지찢어져둘이되니라 나. 새번역 1:10 예수께서물속에서막올라오시는데, 하늘이갈라지고, 성령이비둘기같이자기에게내려오는것을보셨다. 15:38 ( 그때에성전휘장이위 118 2007 년봄성서마당
에서아래까지두폭으로찢어졌다.) 다. 공동번역개정 1:10 그리고물에서올라오실때하늘이갈라지며성령이비둘기모양으로당신에게내려오시는것을보셨다. 15:38 그때성전휘장이위에서아래까지두폭으로찢어졌다. 라. NIV(New International Version) 1:10 As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. 15:38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. 마. NRSV(New Revised Standard Version) 1:10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit descending like a dove on him. 15:38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 바. 본문에대한사역 1:10 그리고물에서올라오시면서즉시그는하늘들이찢어지고있는것과성령이비둘기와같이자신에게내려오고있는것을보셨다 15:38 그리고성전의휘장이위에서부터아래까지둘로찢어졌다 3. 동사분해 가. 1 장 10 절 ajnabaivnwn(ajnabaivnw [to go up] 의현재, 능동태, 분사, 남성, 단수, 주격, 올라오는 ) / ei\den(ojravw [to see] 의단순과거, 능동태, 직설법, 3인칭, 단수, 원어로성경읽기신약편 119
그 ( 녀 ) 가보았다 ) / scizomevnou"(scivzw [to split, to tear] 의현재, 수동태, 분사, 남성, 복수, 주격, 찢어지고있는 ) / katabai'non (katabaivnw [to go down] 의현재, 능동태, 분사, 중성, 단수, 대격, 내려오고있는 ) 나. 15장 38절 ejscivsqh(scivzw [to split, to tear] 의단순과거, 수동태, 직설법, 3인칭, 단수, 그 ( 녀 ) 가찢어졌다 ). 신적인수동태로서행위의주체가하나님임을나타낸다. 4. 용어및문법사항설명 가. 용어설명 1) eujqu;" : 즉시 (immediately), 곧 (at once). 마가복음저자가매우선호하는말로서, 신약전체에걸쳐총빈도수가 51회인데비해마가복음에서만이용어가 41회사용되고있으며마태나누가는통상이말을생략하고있다. 마가복음만을놓고볼때, 본문에서처음으로등장하는이부사는마가복음서사에생생함을더해주는동시에독자들로하여금일련의구원사건들이매우신속하고긴박하게진행되고있다는인상을갖게한다. 본문에서는이전기사인예수의세례 (9절) 와연결시켜주는동시에이어지는분사인 올라오시면서 (ajnabaivnwn) 를수식하는것이아니라, 뒤에나오는주동사 보셨다 (ei\den) 를수식하고있다 ( J. Marcus, Mark 1-8 [New York: Doubleday, 2000], 159; Robert. A Guelich, Mark 1-8:26 [Dallas: Word Books, 1989], 31). 2) ajnabaivnwn : ajnabaivnw [to go up] 의현재, 능동태, 분사로서성령이내려오는것을묘사하는분사인 katabai'non(katabaivnw [to go down] 의현재, 능동태, 분사 ) 과대조를이루고있다. 둘다현재분사로서 오름과내림 이현재진행중이라는점을나타내고있다 ( 아래문법사항설명참조 ). 3) scizomevnou" : scivzw [to split, to tear] 의현재, 수동태, 분사로서우 120 2007 년봄성서마당
리말번역에는 갈라지다 라고번역되어있지만헬라어원문과영어번역에서확인되는것처럼 15장 38절의성소의휘장이 찢어졌다 라는말과동일한동사이다. 마가복음은서두 (1:9-11) 와말미 (15:38-39) 에서공히 찢어지다 라는이미지를통해예수의정체를극적으로드러내고있는것이다. 또한이말은신약성경전체에걸쳐단 9회만등장하는동사로서이사야 64장 1절 (MT는 63:19, 원컨대주는하늘을가르고강림하소서! ) 의 가르다 라는히브리어동사 [r"q;(to tear, to rend) 에해당하는말이다. 마태와누가는세례와성소휘장이찢어진동일한두사건을전하면서세례에대해서는 scivzw 동사를사용하지않고보다일반적인동사인 ajnoivgw(to open, to disclose) 를사용하고있는반면, 성소의휘장이찢어진것에대해서는마가복음과같이 scivzw 동사를사용하고있다. 그러나자신의복음서에서도 열렸다 라는의미로 ajnoivgw 동사를사용 (7:35) 하고있는마가가세례사건을전하면서일반적인동사인 ajnoivgw를사용하지않고 scivzw를사용하고있다는점은마가복음본문이이사야 64장 1절을반영하고있다는점을암시한다 (J. Marcus, Mark 1-8, 159; Robert. A Guelich, Mark 1-8:26, 32). 4) to; katapevtasma tou' naou' : 성소의휘장. 이는아마도지성소와성소사이를구획하던두꺼운휘장이었을것으로보인다. 나. 문법사항설명헬라어시제에서가장중요한점은해당시제가보여주는 동작의종류 (the kind of action) 혹은 본질 (nature=aspect) 이다. 즉헬라어시제는동작의시점에관심을두기보다그동작이진행중인것인가완료된것인가에일차적인관심을둔다. 이중에서현재시제는법과태를막론하고몇몇예외적인경우를제외하고는기본적으로 진행 의의미를지닌다 (C. F. D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek, 2nd. Edition. [New York: Cambridge University Press, 1994], 102). 따라서본문인마가복음 1 장 10절의세가지현재분사 ajnabaivnwn, katabai'non, scizomevnou" 는 원어로성경읽기신약편 121
올라옴과내려옴및찢어짐 이동시에진행되고있다는것을보여준다. 그리고 올라옴과내려옴및찢어짐 이동시에진행되고있다는표현은분리되었던땅과하늘이 서로만나는것 을극적으로나타내고있다. 5. 설교에적용하기 전술한바와같이, 마가복음 1장 10절의매우독특한표현인 하늘들이찢어지고있다 (scizomevnou" tou;" oujranou;") 의이면에는이사야 64 장 1절의전승이자리하고있다고볼수있다. 이사야 63장 15절-64장 7 절의내용은이스라엘백성들이자신들의처지를한탄하면서하나님께서 하늘을찢으시고 강림하셔서구원을베풀어달라는간절한청원의기도이다. 마가가이러한전승을염두에두고예수의세례를마치이에대한하나님의응답으로묘사하면서 하늘과땅의만남의사건 으로묘사하고있는의미심장한일이다. 뿐만아니라십자가의구원사건을전하면서다시한번 하늘과땅의경계 라고할수있는성소의휘장이동일한방식으로찢어졌다고표현하는것은, 하늘을찢고강림하기를간구했던당신의백성들에게예수의 세례 를통해구원의사건이시작되었음을극적으로계시한하나님께서예수의 십자가사건 을통해그구원의사건을완성하셨음을보여주는또하나의계시임을말해준다. 그러므로본문은고단하고팍팍한일상을살아가면서마치옛적이스라엘백성들이하늘을우러러 하늘을찢으시고한번강림하셔서우리를구원해달라! 고항변한것처럼하나님을향해원망과항변을토하고싶은현대인들에게 십자가의구원사건 이야말로그에대한하나님의분명한응답이라는점을다시한번일깨워준다. :: 장성민경북대학교 (B.A.) 와장로회신학대학교 (M.Div., Th.M.) 를나와지금은장로회신학대학교신학박사과정 ( 신약학전공 ) 중에있으며본연구소전임연구원으로있다. 122 2007 년봄성서마당