Kyung-Nyun Kim Richards Huguette Bertrand Lidia Chiarelli 동쪽에서서쪽으로 D'EST EN OUEST DALL'EST ALL'OVEST FROM EAST TO WEST poésie poesia 시문학 poetry Éditions En Marge
Introduzione 소개 - Introduction Questo E Book è presentato in quattro lingue da parte di tre poetesse tra cui Huguette Bertrand, Sherbrooke (Qc) Canada; Lidia Chiarelli, Torino, Italia e Kyung-Nyun Kim Richards, nata nella Corea del Sud e residente negli Stati Uniti. Queste autrici hanno utilizzato l inglese come lingua comune per le traduzioni. * 이전자책은이탈리아토리노의리디아치아렐리, 캐나다셜브루크의유겟트 베르트랑, 그리고미국에거주하는한국출신김경년세명의시인들에의하여 4 개국어버전으로출간된다. 세시인은번역을위한텍스트로공통언어인영문본을 사용했음을밝혀둔다. * Ce livre électronique est présenté en quatre langues par trois poètes dont Lidia Chiarelli, Turin, Italie; Kyung-Nyun Kim Richards, originaire de la Corée du Sud résidant aux États-Unis, et Huguette Bertrand, Trois-Rivières. (Qc) Canada. Les poètes ont utilisé la langue commune qu est l anglais pour les traductions. * This e-book is presented in four different languages by the three poets as follows : Lidia Chiarelli, Torino, Italia; Kyung-Nyun Kim Richards, born in South-Korea, living in United States, and Huguette Bertrand, Sherbrooke (Qc) Canada. These poets have used English as common language for translations.
Lidia Chiarelli TWILIGHT
TWILIGHT (Tramonto sulle colline) Questo pane che spezzo un tempo era frumento, questo vino su un albero straniero nei suoi frutti era immerso; l uomo di giorno o il vento nella notte piegò a terra le messi, spezzò la gioia dell uva Dylan Thomas: da This bread I break Strisce di rosso e di viola (segni lasciati dalla mano di un invisibile pittore) accendono i vigneti sulle colline in questa calda lunga sera d estate. Solo il tocco del vento con lieve fruscio muove ogni foglia in una magica danza. Ed io (simile a tela incompiuta o a pagina bianca) mi fermo incapace di ascoltare quei suoni tenui di un altro tempo e aspetto in silenzio l abbraccio avvolgente della notte. 저녁노을빨강과보라색줄무늬가 ( 보이지않는화가의손이남겨놓은자국들 ) 언덕위에포도밭을비춘다이기나긴여름저녁. 산들바람만이마술의춤으로모든잎사귀를흔들어놓는다. 그리고나는 ( 미완성의화폭또는공백의종이장처럼 ) 지나간시대의부드러운소리를들을수없음에잠잠히기다린다침묵속에나를포옥감싸주는밤의포옹을
CRÉPUSCULE (Crépuscule sur les collines) This bread I break was once the oat, This wine upon a foreign tree Plunged in its fruit; Man in the day or wine at night Laid the crops low, broke the grape's joy Dylan Thomas: from This bread I break Des rayures rouges et violettes (traces laissées par la main d un peintre invisible) illuminent les vignes sur les collines en cette longue soirée d été. Seul l effleurement du vent invite chaque feuille à une danse magique Et moi (comme un tableau inachevé ou une page blanche) incapable d entendre ces doux sons d un autre temps demeurerai et attendrai en silence l étreinte envoûtante de la nuit TWILIGHT (Sunset on the hills) This bread I break was once the oat, This wine upon a foreign tree Plunged in its fruit; Man in the day or wine at night Laid the crops low, broke the grape's joy Dylan Thomas: from This bread I break Stripes of red and purple (marks left by the hand of an invisible painter) light up the vineyards on the hills on this long summer evening. Only the touch of the wind rustles every leaf in a magical dance. And I (like an unfinished canvas or a blank page) unable to listen to those soft sounds of another time will stay and wait in silence for the enveloping embrace of the night.
Kyung-Nyun Kim Richards 김경년 Gianpiero Actis 윤기나는머리
윤기나는머리 윤기나는긴머리생동감넘치는근육탄력있는피부미끈한팔다리근육 지나가는이들의시선을모으는뒷모습사슴같이달리는모습을보며 나도저런때가있었던가나도저랬으면좋을까나는저걸부러워해야할까 아, 아니다무엇을부러워하랴 지금이가장행복한걸 LONGUE CHEVELURE LUSTRÉE Longue chevelure lustrée, muscles pleins d énergie, élasticité de la peau, jambes et bras bien galbés. Son dos attire le regard des passants quand elle court sur le trottoir comme une gazelle. Fut-il un temps où je lui ressemblais? Devrais-je l envier? Oh, non! Qu est-ce que j envierais? Je suis actuellemnet bien plus heureuse maintenant.
LUSTROUS LONG HAIR Lustrous long hair, muscles packed with vitality, skin with elasticity, shapely legs and arms. Her back view gathers the eyes of passers-by as she runs on the sidewalk like a gazelle Was there a time when I looked like that? Should I envy her? Oh, no! What would I ever envy? I am the happiest now. LUNGHI CAPELLI LUCENTI Lunghi capelli lucenti muscoli pieni di vitalità, pelle elastica gambe e braccia ben tornite. La sua schiena attrae gli occhi dei passanti mentre corre sul marciapiede come una gazzella. Ci fu un tempo in cui io apparivo così? Dovrei invidiarla? Oh, no! Che cosa dovrei mai invidiare? Io sono la più felice adesso.
Huguette Bertrand Huguette Bertrand L ÉTINCELLE
L ÉTINCELLE Dans notre moule d'argile persiste une étincelle de paix que l'espoir ranime d'un souffle cette force chaude comme un soleil entre nos mains cultive la compassion à chaque mouvement amoureux dans le pli des paumes elle recompose nos histoires inachevées 불꽃우리의진흙판안에평화의불꽃이서있다희망이입김으로소생시키는그따듯한힘은태양처럼우리의손가운데모든사랑의움직임에자비를심어준다손바닥의주름안에불꽃은우리의미완성이야기를바로세운다
LA SCINTILLA Nel nostro stampo di argilla permane una scintilla della pace che la speranza ravviva con un soffio questa forza calda tra le nostre mani come un sole emana compassione in ogni movimento d amore e nei palmi socchiusi delle nostre mani ricompone le nostre storie incompiute THE SPARK In our clay mold stands a spark of peace that hope revives with a blow this warm strenght between our hands like a sun sows compassion in each loving movement in our fold palms it resets our unaccomplished stories
Lidia Chiarelli CIELO DI NOVEMBRE
CIELO DI NOVEMBRE I love that sky of steel Charlotte Brontë 11 월하늘 I love that sky of steel Charlotte Brontë Stormi di neri corvi riscrivono con segni antichi il cielo di novembre. Come velo impalpabile la fredda nebbia avvolge la brughiera desolata e il tuo sguardo a poco a poco si perde in quella magica metallica luce 까마귀떼들이다시쓴다고대의표식으로 11월의하늘에. 만질수없는베일차가운안개가메마른황야를둘러싸고당신의눈은차츰차츰마술의금속성빛속으로잃어져간다 Precedentemente pubblicato in Tramonto in una tazza Sunset in a cup EEE, Moncalieri (Torino) 2017
CIEL DE NOVEMBRE I love that sky of steel Charlotte Brontë Un groupe de corbeaux réécrit le ciel de Novembre avec des signes ancients. Un voile insaisissable une brume froide enveloppe la bruyère stérile et tes yeux graduellement se perdent dans la magie métallique de la lumière NOVEMBER SKY I love that sky of steel Charlotte Brontë Flocks of black crows re-write the sky in November with ancient signs. An impalpable veil a cold haze wraps the barren moor and your eyes gradually get lost into that magic metallic light Previously published in Tramonto in una tazza Sunset in a cup EEE, Moncalieri (Torino) 2017
Kyung-Nyun Kim Richards 김경년 Gianpiero Actis 낙엽
낙엽맨손으로발가벗고떠나간다고생각을하니아무것도필요한것이없음을느낍니다. 그러면무엇을남기는것이좋을까? 사랑밖에없겠지요. 그런데사랑은창고에쌓아두는것이아니고꽃잎처럼, 가을철낙엽처럼흩날려보내는것이지요. FEUILLES TOMBANTES Quand je pense comment nous quittons ce monde, mains vides et corps nus, avec nul désir ni besoin. Que puis-je laisser derrière? L amour peut-être. Mais l amour ne peut être conservé entassé dans une remise. Comme les pétales d une fleur, et les feuilles à l automne, ils devraient être dispersés dans le vent.
FALLING LEAVES When I think of how we leave this world, empty hands and bare bodies all, there is nothing I want or need. What then can I possibly leave behind? Perhaps love. But love is not what you keep piled up in storage. Like flower petals, like leaves in the fall, they should be scattered in the wind. FOGLIE CADENTI Quando penso a come lasciamo questo mondo, tutti con mani vuote e corpi nudi, non c'è niente che io voglia o di cui abbia bisogno. Allora che cosa posso eventualmente lasciare indietro? Forse l amore. Ma l'amore non è cosa che si possa tenere ammassata in un deposito. Come petali di fiori, come foglie in autunno, che dovrebbero essere sparsi nel vento. Used by permission from KEL & CCC
Huguette Bertrand Huguette Bertrand SCÈNE DE NUIT
SCÈNE DE NUIT Une scène de nuit est une oeuvre grandiose se déploie en silence à la tombée du jour 밤의무대밤의무대는침묵속에전시된거대한작품날이저물때 elle fait son nid dans les regards étoilés au passage d'un clair de lune embrase les coeurs étonnés dans un silence partagé bouscule les rêves et toutes les tragédies 별빛어린눈동자에둥지를짓고달빛이지날때경이에찬가슴에불을지른다같이나눈침묵속에꿈그리고모든비극을흔들어놓는다
SCENA DI NOTTE Una scena notturna è un opera grandiosa si svolge in silenzio al finire del giorno fa il suo nido negli occhi stellati al passaggio del chiaro di luna infiamma i cuori attoniti in un silenzio condiviso scuote tutti i sogni e tutti i drammi NIGHT STAGE A night scene is a grand work displayed in silence as dusk sets it makes its nest in starry eyes when the moonlight passes by setting ablaze amazed hearts in a sharing silence it shakes all dreams and all dramas
Lidia Chiarelli POINT LOBOS, MORNING
POINT LOBOS, MORNING Del mare non resta che il rumore Dylan Thomas: da Ballata dell esca dalle lunghe gambe 포인트로보스, 아침 Del mare non resta che il rumore Dylan Thomas: da Ballata dell esca dalle lunghe gambe Il traffico intenso della Highway One è alle nostre spalle. Nel silenzio dell estate le nebbie del mattino circondano le rocce scure e la marea lentamente accarezza la sabbia. Piccoli bagliori d argento sul blu turchese del Pacifico mandano messaggi di luce mentre il sentiero lungo la costa ci guida ad insenature segrete dove forte è il profumo di salsedine. Un volo veloce di cormorani disegna nuove geometrie nel cielo e noi restiamo in ascolto dell inarrestabile battito del mare. 하이웨이원의복잡한교통을뒤로하고여름의고요함속아침의안개는검은바위를둘러싸고파도는모래를서서히어루만지네. 터어키석색깔의태평양위로작은은빛반짝임들이빛의메시지를보내주고해안의산길은비밀스런해안의작은만으로인도한다공기는소금기가배어있지. 가마우지의난데없는비상은하늘에새로운기하형을그리고우리는서서바다의끊임없는맥박을듣는다
POINT LOBOS, MORNING There is nothing of the sea left but its sound Dylan Thomas: from Ballad of the long legged bait POINT LOBOS, MORNING There is nothing of the sea left but its sound Dylan Thomas: from Ballad of the long legged bait La circulation dense sur Highway One est derrière nous. Dans le silence de l été le brouillard du matin entoure les pierres sombres et la marée doucement caresse le sable. De pettites lueurs argentées sur le Pacifique turquoise envoient des messages de lumière alors que le sentier le long des cotes conduit vers des criques secrètes où le sel s infilre dans l air. Un soudaine envolée de cormorans dessine des géométries dans le ciel et debout nous entendons le pou implacable de la mer. The heavy traffic of Highway One is behind us. In the silence of summer the mists of the morning surround the dark rocks and tide slowly caresses sand. Little silver gleams on the turquoise Pacific send messages of light as the trail along the coast leads to secret coves where saltiness pervades the air. A sudden flight of cormorants draws new geometries in the sky and we stand and listen to the relentless pulse of the sea.
Kyung-Nyun KIM Richards 김경년 풀뽑기
풀뽑기동물원의원숭이가새끼몸에이를잡듯이나는넓지않은마당에서잡초를뽑는다. 뿌리채, 흙덩어리달린채삼족三族을멸滅하기라도할듯악착같이뽑아낸다. 그런데어쩌나, 잡초는벌써무수한씨들을깨알같이뿌려놓고내년봄비가오면또다시수많은풀이일어나마당을가득채울것을기약해놓은터... PULLING WEEDS As monkeys in a zoo pick their baby's bodies for lice, I pull out weeds from our small yard-- blades, stems, roots, dirt clusters and all. I pulled them out as if I would eradicate "three generations of the weed clan." But alas, their gazillion seeds have already been scattered all over the yard as if a bowl of sesame seeds had been knocked over. At the first spring shower next year the weeds promise to return with a vengeance to reclaim their right to their homeland. Survival of the fittest! 적자생존, 할!
DÉSHERBAGE Comme les singes dans un zoo prennent leurs bébés pour les épouiller, j'arrache les mauvaises herbes dans notre petit jardi-- brins d'herbe, tiges, racines, grappes de saletés et tout, je les arrache comme si je pouvais éradiquer "trois générations d'une tribu de mauvaises herbes. " Mais hélas, leur myriade de graines ont été dispersées tout autour du jardin comme si un bol de graines de sésame avait été renversé. L'an prochain lors de la première averse printanière les mauvaises herbes promettent un retour vengeur pour réclamer leur droit à leur patrie. Survie du plus fort! ESTIRPARE ERBACCE Come le scimmie in uno zoo tolgono i pidocchi dai loro piccoli, io estirpo le erbacce dal nostro piccolo cortile - fili d erba, steli, radici, mucchi di sporcizia e tutto. li ho estirpati come se avessi eliminato "tre generazioni di famiglie di erbacce." Ma ahimè, i loro mucchi di semi sono già stati sparsi in tutto il cortile come se una ciotola di semi di sesamo si fosse rovesciata. Al primo acquazzone di primavera l'anno prossimo le erbacce promettono di tornare con vendetta a reclamare il diritto alla loro terra. Sopravvivenza del più forte!
Huguette Bertrand Huguette Bertrand VAGUES DE NUIT
VAGUES DE NUIT Une goutte d'eau dans la mer ne soulève pas les vagues mais elle gonfle la vie jusqu'au coeur de la nuit 밤의파도바다속의물한방울이파도를더높이일으키지는않지만삶을부풀린다심야의한가운데까지도 ainsi va la vie dans la nuit la nuit dans la goutte la goutte dans les vagues les vagues au coeur de la vie et peu après la nuit reprend son souffle d'une vie arrosée dans le rêve d'une mer en furie 밤의삶물한방울속의밤파도속의한방울삶의한가운데일어나는파도모두이와같다그리고잠시후에밤은다시숨을쉰다성난바다의꿈으로적셔진삶의숨결
ONDE DI NOTTE Una goccia nel mare non solleva onde ma gonfia la vita fino al cuore della notte così è la vita nella notte la notte in una goccia la goccia nelle onde le onde nel cuore della vita E subito dopo la notte riprende fiato da una vita intrisa nel sogno di un mare infuriato NIGHT WAVES A drop in the sea doesn t raise waves but it inflates life until the night s heart such is life in the night night in a drop drop in waves waves in the heart of life And soon after the night catches its breath from a watered life in the raging sea s dream
Lidia Chiarelli IL SACRO GIARDINO
IL SACRO GIARDINO Sissinghurst Castle Garden Loved you when Summer deepened into June Vita Sackville-West Sposi dell estate bianchi gladioli si levano come inni offerta a te sacerdotessa di questo sacro giardino e delicati nella loro fragranza inebriano la tua anima. Dopo tanto tempo senza meta tu ancora percorri gli antichi sentieri mentre lontano Il tramonto lenisce le ferite del giorno 신성한정원 여름의신랑하얀글라디올러스가찬송가처럼일어선다이신성한정원의여성사제당신에게바치는찬미가의제물그리고그들향기의감미로움은당신의영혼을취하게한다. 오랜세월후에도정처없이당신은아직도오래된길위에서표류한다 먼곳에서는황혼이하루의상처를구제해주는사이 Precedentemente pubblicato in Tramonto in una tazza - Sunset in a cup EEE, Moncalieri (Torino) 2017
LE JARDIN SECRET Sissinghurst Castle Garden Loved you when Summer deepened into June Vita Sackville-West Mariés de l été les glaïeuls s élèvent comme des hymnes en offrande à toi prêtresse de ce jardin sacré et la douceur de leur senteur enivre ton âme Après un si long parcours sans but tu dérives encore dans d anciens sentiers pendant qu à distance le coucher du soleil soulage les blessures du jour THE SECRET GARDEN Sissinghurst Castle Garden Loved you when Summer deepened into June Vita Sackville-West Bridegrooms of summer white gladioli rise like hymns an offering to you priestess of this sacred garden and sweet in their scent intoxicate your soul. After so long aimless you still drift on the ancient paths while in the distance the sunset relieves the wounds of the day previously published in Tramonto in una tazza Sunset in a cup EEE, Moncalieri (Torino) 2017
Kyung-Nyun KIM Richards 김경년 H.Bertrand 하늘아래새로운건
하늘아래새로운건하늘아래새로운건없다고들하지만생각해보오 -- 지금이순간이다시오며, 언제또왔었던가를. 한시가새로운이삶이어째서새로운것이아닐까. 참, 모를일이네. NOTHING NEW UNDER THE SUN They say that there's nothing new under the sun but think about it-- Will this moment ever come back again? Has this moment ever come before? Every moment of our life is a new moment. How can anyone say it isn't? A mystery I cannot fathom.
RIEN DE NEUF SOUS LE SOLEIL On dit que il n y a rien de neuf sous le soleil mais réfléchissez Ce moment peut-il encore revenir? Ce moment est-il déjà arrivé? Chaque moment de notre vie est un nouveau moment Comment quelqu un peut-il le nier? Un mystère que je ne peux percer. NIENTE DI NUOVO SOTTO IL SOLE Dicono che non c'è niente di nuovo sotto il sole ma pensateci - Questo momento ritornerà mai di nuovo? Questo momento è mai arrivato prima? Ogni momento della nostra vita è un nuovo momento. Come qualcuno potrebbe dire che non lo è? Un mistero che non riesco a capire.
Huguette Bertrand Huguettte Bertrand Munch RÉVEIL
RÉVEIL Silencieusement la Terre gémit en son dedans nous respire à chaque seconde sème des pensées amoureuses sur les vivants déchaînés espère suffoque éclate en mille désirs sur nos silences confus étendus sous un arbre en croissance pour le bien de la poésie 깨어나기 조용히지구는속으로신음하며우리를호흡한다매초마다사랑의사고를심는다사슬을벗어난생명위에갈망하며숨이막히고천의욕망으로폭발한다자라나고있는나무아래다리뻣고시를위해쉬고있는우리의혼동된침묵위에
RISVEGLIO Silenziosamente la terra geme nel suo interno ci respira ogni secondo seminando pensieri d amore nei viventi scatenati sperando soffocando esplodendo in migliaia di desideri sui nostri silenzi confusi che riposano sotto un albero che cresce per amore della poesia WAKE UP Silently the earth in her inner moaning breathes us every seconds planting loving thoughts in unleashed livings hoping choking bursting out in thousand of desires on our confused silences resting under a growing tree for the sake of poetry
Lidia Chiarelli (Torino). Socio-fondatore, con Aeronwy Thomas (figlia di Dylan Thomas), del Movimento Immagine & Poesia. Artista nota per le sue installazioni, curatrice d arte e scrittrice. Le sue poesie sono state tradotte in numerose lingue e pubblicate in riviste e siti web in Italia, Francia, Gran Bretagna, Stati Uniti, Canada, Albania, Romania, Corea del Sud, Polonia, Slovacchia, Repubblica Ceca, India, Israele, Vietnam e Cina. Ha ottenuto importanti riconoscimenti internazionali all estero (come la segnalazione di merito a Swansea, Wales First International Poetry Festival ) e in Italia. Nominations al Pushcart Prize USA 2014, 2015, 2016. Le sue pubblicazioni sono disponibili su amazon.com Lidia Chiarelli is one of the Charter Members of Immagine & Poesia, the art literary Movement founded in Torino (Italy) in 2007. Installation artist, award winning poet, multi-lingually translated. She has become an award-winning poet since 2011 and she was awarded a Certificate of Appreciation from The First International Poetry Festival of Swansea (U.K.) for her broadside poetry and art contribution. Pushcart Prize Nomination in 2014, 2015 and 2016. Her writing has been translated into different languages and published in Poetry Reviews, and on web-sites in Italy, France, Great Britain, U.S.A., Canada, Albania, Romania, South Korea, Poland, Slovakia, Czech Republic, India, Israel, Vietnam, and China. Her books of poetry are available on Amazon.com. 리디아치아렐리 ( 토리노 ) 는애런위토마스 ( 딜란토마스의딸 ) 와함께 Immagine & Poesia 의창립멤버이다. Immagine &Poesia 는예술과문학의운동으로 2007 년이탈리아의토리노에서창립되었다. 설치예술가, 수상시인으로여러나라언어로번역되었음. 2011 년웨일즈의스완시에서열린제 1 회국제시축제에서시와미술의공헌을인정받아감사장을받음. 2014, 2015, 2016 푸시카트상추천을받음. 그의시는여러나라의언어로번역되어 " 포에트리리뷰즈 ", 그리고이태리, 프랑스, 영국, 미국, 캐나다, 알바니아, 루마니아, 한국, 폴란드, 슬로바키아, 체크공화국, 인도, 이스라엘, 월남, 그리고중국의웹사이트에소개되었다. 시집은아마존닷컴에서구매가능. Lidia Chiarelli est une des fondatrices d Immagine & Poesia, un mouvement litte raire fonde en 2007 a Turin (Italie) qui pre sente des installations multilingues d artistes et de poe tes prime s. Elle est devenu une poe te prime e depuis 2011 et lui fut de cerne un Certificat d appre ciation lors du First International Poetry Festival of Swansea (U.K.) pour sa contribution a l e tranger de l art et de la poe sie. Elle fut en nomination pour le Prix Pushcart en 2014, 2015 et 2016. Sa poe sie a e te traduite en diffe rentes langues et publie es dans des revues de poe sie et des sites Web en Italie, France, Grande-Bretagne, U.S.A., Canada, Albanie, Roumanie, Core e du Sud, Pologne, Slovaquie, Re p. Czech, Inde, Israe l, Vietnam et Chine. Ses livres de poe sie sont disponibles sur Amazon.com http://lidiachiarelli.jimdo.com/ https://immaginepoesia.jimdo.com/
김경년. 서울출생. 교수, 시인, 수필가, 한국문학번역가. 1967 년도미, 캘리포니아버클리소재 UC Berkeley 대학원에서언어학전공. ( 석사학위와박사학위수료 ) 1980 년 - 2008 년동대학한국어교수. 저서로한국어교과서 College Korean ( 공저 ), 시집달팽이가그어놓은작은점선, Vision Test. 번역서 Sky, Wind, and Stars ( 윤동주시전집 ), I Want to Hijack an Airplane ( 김승희시선집 ), The Love of Dunhuang ( 윤후명중편소설집 ), 등이있음. The Korea Times, 한국펜클럽, 스완지제 1 회국제시축제등에서번역상수상. 한국정부훈장동백장수훈.. Kyung-Nyun Kim Richards, née à Séoul, Corée du Sud, est poète, essayiste et traductrice primée de littérature coréenne. En 1967 elle arrive en Californie à la poursuite d'études supérieures à l'université Berkeley. Elle enseigne ensuite à Berkeley la langue coréenne au département de Langues et Cultures de l'est Asiatique durant 25 ans et coauteure de texte de base pour l'apprentissage de la langue coréenne. Elle est l'auteure d'un livre de poésie intitulé Vision-Test. Elle est récipiendaire de plusieurs prix et récompenses, dont le prix de l'international PEN Korea en 2006, et la Médaille d'honneur nationale de la Corée en 2008. Kyung-Nyun Kim Richards, born in Seoul, South Korea. is a poet, essayist and an award-winning translator of Korean literature. In 1967, she came to Berkeley, California, to pursue graduate studies at UC Berkeley. She taught Korean language in the Department of East Asian Languages and Cultures for more than 25 years and co-authored the basic text for Korean language instruction. She published Vision- Test, a book of her own poetry. She is a recipient of several prizes and awards, including the International PEN Korea Award in 2006 and a National Medal of Honor from Korea in 2008. Kyung-Nyun Kim Richards, nata a Seoul, Corea del Sud. È una poetessa, saggista e pluripremiata traduttrice della letteratura coreana. Nel 1967 si è trasferita a Berkeley, California, per conseguire la laurea presso l Università di California di Berkeley. Ha insegnato la lingua coreana nel Dipartimento di lingue e culture dell'est Asiatico per oltre 25 anni ed è co-autore del testo di base per l'apprendimento del Coreano. Ha pubblicato Vision-Test, un libro di sue poesie. Ha ricevuto numerosi riconoscimenti e premi, tra cui il Premio Internazionale PEN Korea nel 2006 e una Medaglia Nazionale di Onore dalla Corea nel 2008. Korean Expatriate Literature (KEL)
Huguette Bertrand est une poète francocanadienne, née à Sherbrooke, (Québec) Canada. Elle a publié 34 livres de poésie. Ses poèmes ont paru dans plusieurs revues et anthologies, au Canada, France, U.S.A., Roumanie et sur plusieurs sites web ces 20 dernières années. Elle a participé à des récitals, salons de livres, expositions de sa poésie sur photos au Québec et en France, et animé des ateliers de poésie au Québec et en France. Elle est la représentante canadienne du mouvement international Immagine & Poesia, Turin, et collabore à l édition d anthologies pour ce mouvement. Huguette Bertrand is a French-Canadian poet and editor, born in Sherbrooke (Québec), Canada. She has published 34 poetry books. Her poems were also published in many poetry journals and anthologies in Canada, France, U.S.A., Romania. India and on many websites the last 20 years. She participated to poetry shows, book shows, exhibition of her poetry on photos in Québec and in France, gave workshops in Quebec and France. She is the representative of the international movement Immagine & Poesia in Canada and editor of anthologies for this said group. 유겟트베르트랑은프랑스계캐나다인으로캐나다셜브루크 ( 퀘벸 ) 에서태어남. 시집 34 권을출판함. 캐나다, 프랑스, 미국, 루마니아, 인도등지의앤소로지와문예지에시를발표했으며최근 20 년간다수의웹사이트에도작품을발표함. 시낭송콘서트, 도서전시회등에참여하였으며캐나다퀘벸과프랑스에서시작품사진전, 워크샾등을열었다. 이탈리아토리노소재국제문학단체인 Immagine & Poesia 의캐나다대표로이단체의앤소로지편집을맡고 있다. Huguette Bertrand è un poetessa, artista ed editore francocanadese, nata a Sherbrooke (Québec), in Canada. Ha pubblicato 34 libri di poesia. Negli ultimi 20 anni le sue poesie sono state pubblicate in molte riviste di poesia e antologie in Canada, Francia, U.S.A., Romania, India e su molti siti web. Ha partecipato a spettacoli di poesia, esposizioni di libri, mostre delle sue poesie abbinate a fotografie nel Québec e in Francia, dove ha tenuto anche laboratori. È la rappresentante del movimento internazionale Immagine & Poesia in Canada e redattore di antologie per questo gruppo. http://www.espacepoetique.com/poete/poete.html https://fr.wikipedia.org/wiki/huguette_bertrand
Publication inter-culturelle en collaboration avec IMMAGINE&POESIA, Turin, Italie Cross-cultural publication in collaboration with IMMAGINE & POESIA, Turin, Italia 이탈리아, 토리노의 IMMAGINE & POESIA 단체와협조로이루어진다문화출판. Pubblicazione inter-culturale in collaborazione con IMMAGINE&POESIA, Torino, Italia https://immaginepoesia.jimdo.com/ * * * Œuvre sur la couverture par / Artwork on the cover by 표지미술 : 지안피에로악티스 / Copertina di Gianpiero Actis, Italia ÉDITIONS EN MARGE, Qc, Canada Dépôt légal : 2017 Collection électronique Bibliothèque et Archives Canada ISBN 978-2-921818-71-1 Tous droits réservés pour tous pays All rights reserved for all countries 저작권은전세계모든국가에서보호됨 Diritti riservati in tutti i paesi