DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
DBPIA-NURIMEDIA

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

<31342D303520BDC5C7F6BFEC2E687770>

<BDC5BEE0B3EDB4DC2E687770>


Slide 1


내지-교회에관한교리

íŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©

금강인쇄-내지-세대주의재고찰

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

2008º½È£2

본문01

바르게 읽는 성경

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

What is the judgement like

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

With_1.pdf

ePapyrus PDF Document

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

<3032BFF9C8A35FBABBB9AE5FC7A5C1F6C7D5C4A32E696E6464>

Faith College & Theological Seminary New Testament Exegesis I September 29, 2018 The Basic Tool: A Good Translation 1. One Bible, but many versions 성경

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

Korean_TCTFC

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

<303038C0AFC8A3C1BE5B315D2DB1B3C1A42E687770>

철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :

<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

레이아웃 1

<C3D6C1BE2039BFF C0CF2E696E6464>

- 4 -

< C8A3C3D6C1BE2E687770>

_KF_Bulletin webcopy

Microsoft Word - WTBT_Korean.doc

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon

JSRT ( ) ( ) ( ) (K. Barth) (Christological). (Christomonism).. (Christological-centric theology).. 1. (Calvin).., (reality), (realities). cf.,, ( :,

성공회잡지 3호(3교).indd


DBPIA-NURIMEDIA

DBPIA-NURIMEDIA

최승락(강의안).hwp

7-2.hwp

08-심상길( )

Stage 2 First Phonics

3. 누가복음의주제와구조 구약과신약은약속과성취의관계입니다. NIV Luke 1:1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us, Luke 1:1 ἐπε

Bethesda University 730 North Euclid Street, Anaheim, California Tel: (714) , Fax: (714) GBIB 500 Greek I Fall, 2015 Professor:

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

PowerPoint 프레젠테이션

00시작(1-5)

자연언어처리

Microsoft PowerPoint - 26.pptx

킹제임스 성경 답변서

퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

.. IMF.. IMF % (79,895 ). IMF , , % (, 2012;, 2013) %, %, %

2019달력-대(판형키워)

KD hwp

<31342D3034C0E5C7FDBFB52E687770>

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

다 이상에서살펴본대로 베드로전서 의본문비평의결과 이문을원문으로볼경우 기보다이야기문화였기때문이다 실제로베드로전서라는기록된서신은하나였고 차독자들은청중으로서낭독되는메시지를들었다 절의원문은명사 doki,mion 확실함 시련 인가 아니면형용사 doki,mon 입증된 진짜의 인가

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 2, pp DOI: * Experiences of Af

Output file

- 2 - <위기의 한반도> 한 반도는 몇 가지 측면에서 그 어느 때보다 위기 상황에 놓여 있다. 그 첫째는 이슬람이 계획적으로 한반도( 韓 半 島 ) 안으로 교묘하게 침투해서 기독교 를 위협하는 동시에 테러세력으로 나타나 분쟁을 일으키는 일이고 다른 하나는 북한의 위

<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

<C3D6C1BE2034BFF C0CF2E696E6464>

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

할렐루야10월호.ps, page Normalize ( 할 437호 )

hwp

DNCOWPJHIPDN.hwp

킹제임스 성경의 역사

Microsoft Word - SOS_KOREAN.doc

◆교과과정

<32B1B3BDC32E687770>

<C5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D C1FD2E687770>

- 2 -

Microsoft PowerPoint Relations.pptx

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

00½ÃÀÛ 5š

歯김경중.doc

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

152*220

Áßħ_ÁÖº¸17È£pTF

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: Awareness, Supports

1. 서론 1-1 연구 배경과 목적 1-2 연구 방법과 범위 2. 클라우드 게임 서비스 2-1 클라우드 게임 서비스의 정의 2-2 클라우드 게임 서비스의 특징 2-3 클라우드 게임 서비스의 시장 현황 2-4 클라우드 게임 서비스 사례 연구 2-5 클라우드 게임 서비스에

4. 수업의 흐름 차시 창의 인성 수업모형에 따른 단계 수업단계 활동내용 창의 요소 인성 요소 관찰 사전학습: 날짜와 힌트를 보고 기념일 맞춰보기 호기심 논리/ 분석적 사고 유추 5 차시 분석 핵심학습 그림속의 인물이나 사물의 감정을 생각해보고 써보기 타인의 입장 감정

歯M PDF

70 성경원문연구제 23 호 던로버트스테파누스 (R. Stephanus) 가매긴절표시때문에발생한문제이다. KJV를필두로오늘날모든번역성경이 TR에매겨졌던스테파누스의절 (verse) 표시를기준으로하고있기때문에, 독자들이이해하기어려운 절없음 이라는표시가번역성서에많이생기게되었

<C0DAB7E1C1FDBABBB9AE2E687770>

NPMTPDOCLNUC.hwp

26 영미연구 제9집 어떠한 방법으로 가르쳐야 하는가에 대한 필자의 시도이다. 사실 이러한 문제들 은 교과목 이름을 어떻게 하고 가르치든지 간에 모든 교수님들이 매 학기마다 항 상 부딪히는 문제이다. 필자는 이러한 문제는 공개적인 논의를 통해 영미 소설을 가르치는 교수

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: (LiD) - - * Way to


Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: A study on Characte

íŁœêµŁêµ’íı„ 엤굒 íı„복욗 ìœ—íŁœ 복욄쀆 엤굒욟 íŁµì‰¬ì€† 3강징 ìıfl샄 슰구

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

* pb61۲õðÀÚÀ̳ʸ

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

11¹Ú´ö±Ô

Transcription:

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 69 신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 장동수 * 1. 들어가는말 그리스어신약성서에서는다양한형태의명령법이여러용도로사용되고있다. 형태의측면에서는우리가흔히생각하는명령법 (imperative) 뿐만아니라, 미래직설법, 1) 부정사, 2) 분사, 3) 심지어가정법 (subjunctive) 이나 4) 기원법 (optative) 5) 까지도명령법으로사용된다. 그리고이명령법들은그기능면에서명령혹은권면 ( 마 5:44; 살전 5:16-18), 금지 ( 마 7:1; 요 6:20), 간구혹은청원 ( 마 6:9-13; 요 17:11; 마 8:31), 허락 ( 마 26:45), 양보혹은조건 ( 요 2:19; 엡 4:26) 6) 등의다양한용법으로사용된다. 이러한다양한용법때문에성서번역자들이번역상의어려움에봉착하기도한다. 그리스어명령법에는시간 (tense) 의개념을나타낸다기보다는동작의양태 (Actionsart) 를나타낸다고할수있는현재명령과부정과거명령이있고, 능동태, 수동태, 중간태등의태가존재하고있다는점도고려해야한다. 심지어는어형상에서직설법과명령법이동일한동사들이있어서번역하기어려운경우도있다. 7) 또한이명령법은이미예를들었던것과같이주절 (main * 침례신학대학교교수, 신약학 1) 미래직설법이명령법으로사용된전형적인예로마 1:21(kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/n\) 과 22:37(VAgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou), 39(Agaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nå) 가있다. 2) 주로인사에쓰이나 (cai,rein- 행 15:23; 23:26; 약 1:1), 롬 12:15 에서는바로앞절인 14 절의정규명령법동사들과나란히부정사가대등하게명령법으로사용되고있다 : 롬 12:14 euvlogei/te tou.j diw,kontaj u`ma/j euvlogei/te kai. mh. katara/sqe 15 cai,rein meta. cairo,ntwn( klai,ein meta. klaio,ntwn, 3) 로마서 12 장에는정규명령법 (2, 14, 20-21 절 ), 부정사 (15 절 ), 분사 (9-13; 16-19 절 ) 들이함께뒤섞여서명령으로사용되고있다. 분사가명령법으로사용된예는로마서와베드로전서에서많이발견된다 : 롬 12:9-13, 16-19; 벧전 3:7-9; 4:8-10. 4) 가정법이명령법으로사용된전형적인예는막 5:23(i[na evlqw.n evpiqh/ j ta.j cei/raj auvth/ i[na swqh/ kai. zh,sh ) 이나엡 5:33(h` de. gunh. i[na fobh/tai to.n a;ndra) 이다. 그리고 1 인칭복수가정법은소위권유법으로불리는특이한명령법으로형성되었다. 예를들면요 19:24(mh. sci,swmen auvto,n( avlla. la,cwmen) 이나본고의후반부에서논의할히브리서의예들이그러하다. 5) 신약에서기원법이명령으로사용된유일한예는막 11:14(Mhke,ti eivj to.n aivw/na evk sou/ mhdei.j karpo.n fa,goiå) 인데, 이의평행구절인마 21:19 에서는가정법 (Mhke,ti evk sou/ karpo.j ge,nhtai eivj to.n aivw/naå) 으로바뀌었다. 6) 요 2:19(Lu,sate to.n nao.n tou/ton kai. evn trisi.n h`me,raij evgerw/ auvto,nå) 은조건이고, 엡 4:26(ovrgi,zesqe kai. mh. a`marta,nete\) 은양보로볼수있다. 에베소서의예에서첫번째명령이양보이고, 두번째명령은금지에속한다.

70 성경원문연구제 19 호 clause) 에서뿐만아니라, 종속절 (subordinate clause; 벧전 1:6; 3:3; 히 13:7), 연결사생략 (asyndeton), 8) 간접화법 ( 행 21:21) 등에서도사용되었다. 이러한다양한경우들때문에명령법번역에어려움이많은것이현실이다. 본고에서는한글신약성서에서이러한그리스어명령법이번역된예들을유형별로몇가지를선별하여명령법번역상황을살펴보고, 번역자들을위한건설적인제안을하고자한다. 다양한명령법들이신약의각책에사용되었으나, 편의상본고에서는복음서와서신서로크게나누어그예들을찾아보았다. 2. 복음서 복음서에는유명한명령문들이많다. 예를들면, 너희원수를사랑하라 ( 마 5:44 - avgapa/te tou.j evcqrou.j u`mw/n), 너의하나님을사랑하라 ; 너의이웃을사랑하라 ( 마 22:37, 39 - VAgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou\ Agaph,seij to.n plhsi,on sou.) 등이다. 두번째예는정규명령법이사용되지않고미래직설법이명령법으로사용된예이다. 본고에서는복음서에나오는명령법의예들을다루되, 주기도, 지상명령, 마태복음과누가복음간의차이등으로만제한하여논의하기로한다. 2.1. 주기도 우리가많이암송하고있는주기도 (Lord's Prayer) 의그리스어신약본문에는명령법이여러번사용되었다. 여기서는주기도의기원과배경, 문학적인구조, 신학등에대한장황한논의는생략하고, 9) 주기도에나오는명령법에대한논의로바로들어가기로한다. 마태복음 ( 마 6:9-13) 과누가복음 ( 눅 11:2-4) 에실려있는주기도의구조는서언과청원 ( 마태복음에는일곱개, 누가복음에는다섯개 7) 주로 2인칭복수에서나타나는현상인데, 그대표적인예로요 5:39(evrauna/te); 14:1(pisteu,ete); 벧전 1:6(avgallia/sqe); 2:5(oivkodomei/sqe); 롬 13:6(telei/te); 고전 6:4(kaqi,zete); 약 1:19(i;ste) 등을들수있다. 이러한예들중에서벧전 1:6은본고에서나중에논의할것이다. 8) 두개의명령법동사가접속사없이동시에사용되는방식을말한다. 즉 와보라 (deu/te i;dete - 마 28:6; 요 4:29; 계 19:17) 와같이사용되는데, 앞의것은감탄사로보는견해도있다. 단순한형태는빌 3:2에서발견된다 : Ble,pete tou.j ku,naj( ble,pete tou.j kakou.j evrga,taj( ble,pete th.n katatomh,nå 9) 이와같은주제에관한심도있는논의와방대한참고문헌을보기위해서는 Hans Dieter Betz, The Sermon on the Mount, Hermeneia (Minneapolis: Fortress Press, 1995), 370-386 참조.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 71 의청원이있다 ) 으로이루어졌고, 이청원들은소위 당신청원 (the thou petitions) 과 우리청원 (the we petitions) 으로다시나뉘는데, 두부분모두에서명령법이사용되었다. 서론에서언급하였듯이명령법이청원이나간구의용법으로사용된전형적인예이다. 마태복음의주기도를따르면, 전반부세번은 3인칭단수명령법 (a`giasqh,tw, evlqe,tw, 그리고genhqh,tw) 이고후반부세번은 2인칭단수명령법 (do,j, a;fej, 그리고 r`u/sai) 이고, 여섯번째는금지를나타내는부정어 mh, 와함께 2인칭단수가정법 (eivsene,gkh j) 으로되어있다. 여기서는번역상의어려움이많은전반부즉 당신청원 에나오는 3인칭단수명령법만을논의하기로한다. 이 당신청원 은처음세개 ( 마태복음 ) 혹은두개 ( 누가복음에서는마태복음의셋째가빠져있다 ) 의청원인데, 마태복음의본문과 ꡔ개역개정ꡕ은다음과같다 : 마 6:9 Ou[twj ou=n proseu,cesqe u`mei/j\ Pa,ter h`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j( a`giasqh,tw to. o;noma, sou\ 10 evlqe,tw h` basilei,a sou\ genhqh,tw to. qe,lhma, sou( w`j evn ouvranw/ kai. evpi. gh/j\ 마 6:9 그러므로너희는이렇게기도하라하늘에계신우리아버지여이름이거룩히여김을받으시오며 10 나라가임하시오며뜻이하늘에서이루어진것같이땅에서도이루어지이다 9절 (a`giasqh,tw) 과 10절 (genhqh,tw) 에나오는두명령법의형태는모두부정과거수동태명령법이며, 10절의 evlqe,tw는이태 (deponent) 형태이다. 주기도중에서이세명령법에대한번역은결코쉬운작업은아니다. 여기에는여러요인이있겠으나, 먼저다음세가지를생각해볼수있을것이다. 첫째로는수동태가포함되었다는점 ( 행위의주체가하나님인가, 사람인가, 하는문제와, 또한문법적인주어를사용할것인가, 행위의주체를주어로사용할것인가, 하는문제 ) 이고, 둘째로는청원이자기도문인데명령법이사용되었다는점 ( 명령으로볼것인가? 기도로볼것인가?) 이며, 셋째로는인칭대명사의속격 sou에대한번역의어려움을들수있을것이다. 이러한복합적인요인들때문에주기도의번역에관한논의는때로는뜨겁다. 10) 그러나사실상언어의성격상원문의의미를내용과형 10) 이런논쟁에대한전형적인예로 ꡔ 표준새번역 ꡕ 의주기도의마 6:9 의번역에관한고영민 - 민영진박사의논쟁을들수있다 : 고영민, ꡔ 표준새번역 ꡕ 은기독교진리들을현대인의기호에맞춰

72 성경원문연구제 19 호 식모두온전히담아내는번역은거의불가능하다. 하지만이청원들의번역에서는수동태가어떤모양으로든지반영되어야하며, 명령법은기도문으로번역될수있고, 부정과거명령이기때문에어떤결정적인행동의시작을나타내는시점을나타내는동작으로해석될수있다. 11) 인칭대명사 sou는우리말로하면 당신의 가된다, 하나님을이어휘로표현하는것이어울리지않게느껴지지만, 당신 이라는말은경어나친근한말로사용되는예가있기때문에한번시도해봄직하다. 첫번째청원인 a`giasqh,tw는 a`gia,zw( 거룩하게하다 ) 는부정과거수동태명령법 3인칭단수인데, 그해석을크게두가지로압축할수있다. 첫째는 a`giasqh,tw 를신적수동태 (divine passive) 로보아서하나님을숨겨진주어로여기고, 이청원 (a`giasqh,tw to. o;noma, sou\) 에종말론적인적용을하여하나님께서이악한세상을끝내고그의거룩하심을회복하라고요청하는것으로보는것이다. 12) 둘째는단순한기도로보아숨겨진주어가하나님이아닌인간들로여기고 우리사람들로하여금당신의이름을거룩하게하도록해주소서 라고번역하는것이다. 13) 전자의경우는하나님을강조하여번역하는것이고, 후자의경우는인간의책임을강조하여번역하는것이된다. 하지만청원의대상이이미 하늘의우리아버지 ( Pa,ter h`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j ) 로명시되어있고, 세청원모두의문법적인주어, 이름, 나라, 뜻 ( to. o;noma, h` basilei,a, to. qe,lhma ) 에 2인칭대명사단수속격 (sou) 이첨부되어있음을감안할때, 각청원에숨어있는행위주체를하늘의아버지, 즉하나님으로보는것이타당하다. 14) 여기에서 a`giasqh,tw뿐만아니라 genhqh,tw를신적수동태로받아들인다면 당신 청원들의행위주체는하나님임이분명해진다. 신적수동태를살려행위주체를암시하면서번역할경우에, 여기서는문법상주어가 당신의이름, 당신의나라, 당신의뜻 으로되어있기때문에한글로는사역형동사를쓸수도있다. ꡔ개역개정ꡕ의경우 sou에대한번역이생략되었으나경어가사용되었기때문 의도적으로왜곡시킬것인가? 월간목회 201(1993. 5), 83-85; ꡔ 표준새번역 ꡕ 은원문에충실하기보다는임의적으로왜곡되고수정된현대판주석서다, 월간목회 201 (1993. 7), 73-75; 민영진, 논증자료는객관적이며공정하게인용해야한다, 월간목회 202 (1993. 6), 88-98; ꡔ 표준새번역 ꡕ 은원문을우리어법에맞게표현한다, 월간목회, 204 (1993. 8), 87-101; 또한나채운, ꡔ 우리말성경연구 ꡕ( 서울 : 기독교문사, 1994), 463-472 등을보라. 11) F. Blass and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: The University of Chicago Press, 1961), 174; Joseph A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, AB (New York: Doubleday, 1985), 904; 장동수, ꡔ 신약성서헬라어문법 : 어형론과문장론 ꡕ( 서울 : 요단출판사, 1999), 208. 12) Betz, The Sermon on the Mount, 124. 13) Ibid. 14) Joachim Jeremias, The Lord's Prayer (Philadelphia: Fortress Press, 1980), 14-15.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 73 에각청원에대한행위주체가모호하다. 그러나 ꡔ( 표준 ) 새번역 ( 개정판 )ꡕ( 하늘에계신우리아버지, 그이름을거룩하게하여주시며, 그나라를오게하여주시며, 그뜻을하늘에서이루심같이, 땅에서도이루어주십시오. ) 에서는 sou의번역이 그 로되었다. 그리고문법적인주어를목적어로번역하면서경어를사용하여행위주체가하나님임을암시하였다. 15) 이상의논의를종합하여주기도의당신청원에대한필자의번역제안은다음과같다 : 하늘의우리아버지여, 당신의이름이거룩하여지게하소서 ; 당신의나라가오게하소서 ; 당신의뜻이, 하늘에서처럼땅에서도, 이루어지게하소서 ; 이렇게번역할때주기도의당신청원에나타나있는문법적인측면도잘반영되고, 하나님의주도적인행위가강조될수도있고사람의책임성도배제되어있는것이아니어서, 신학적인측면도손상되지않게된다고본다. 이와같이기도혹은호소문에명령법이사용된다른예들은요한복음 17:11(Pa,ter a[gie( th,rhson auvtou.j evn tw/ ovno,mati, sou) 과마태복음 8:25(Ku,rie( sw/son( avpollu,meqaå) 과 8:31(Eiv evkba,lleij h`ma/j( avpo,steilon h`ma/j eivj th.n avge,lhn tw/n coi,rwnå) 등이있다. 2.2. 지상명령 마태복음 28:16-20은소위지상명령 (great commission) 으로불리는데, 이문단은자연스럽게서술문 (16-18상) 과선포문 (18하-20) 으로나뉜다. 이문단의후반부인선포문에명령법이사용되었다. 그러나정규적인명령법은하나이고, 세번에걸쳐서분사가사용되었다. 실제적인위임문인 18하-20절의구조는아래에서보는바와같이 A+B+C( 중심 )+B'+A' 의교차대조구조를형성한다. 16) A(18하 ) 와 A'(20하 ) 는모두실명사들이많이사용된선포문이고, 후반부에는공히전치사구가동원되었으며, 두문장모두 1인칭대명사 (moi 혹은 evgw,) 와형용사 모든 (pa/sa 혹은 pa,saj) 이사용되어예수의권세가강조되었다는공통점이있다. B 15) ꡔ 표준새번역 ꡕ 의 < 주기도 > 에대한논의를위하여, 박창해, < 주기도문 > 의통어구조, 성서한국, 38:1(1992. 6), 10-24; 김창락, < 주기도문 > 의번역과주석상의문제점, 성서한국, 38:1 (1992. 6), 25-31 등을보라. 16) Hans Schieber, The Conclusion of Matthew's Gospel, Theology Digest 27 (1979), 156-157.

74 성경원문연구제 19 호 와 B' 는모두뒤에동사가따라오는분사로시작되고, 모든 (pa,nta) 이라는형용사가같이사용되었고, 동사가많이사용된선교명령이라는공통점을지니고있다. 교차대조구조의중심에서있는 19절하반절은 A 및 A' 와의관계에서실명사가많이사용되었다는외적인유사성뿐만아니라, 아버지와아들과성령이어떤모양으로든지함께언급되고있다는내적인강한연관성이있다. 다음에이선포문에대한그리스어원문과필자의사역을교차대구구조로나열해보았고, 이어서대표적인영어번역본들과한글번역본들의번역을나열하였다 : A 18하 VEdo,qh moi pa/sa evxousi,a evn ouvranw/ kai. evpi. th/j gh/j) 하늘과땅의모든권세가나에게주어졌다. B 19상 poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( 그러므로너희는가서, 모든족속으로제자를삼아라. C 19하 bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ uiòu/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( 아버지와아들과성령의이름으로그들에게세 ( 침 ) 례를주고, B' 20상 dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ 내가너희에게분부한모든것을지키도록그들을가르쳐라. A' 20하 kai. ivdou. evgw. meqv u`mw/n eivmi pa,saj ta.j h`me,raj e[wj th/j suntelei,aj tou/ aivw/noj) 보아라! 내가세상의완성때까지모든날에너희와함께있느니라. NIV Mat 28:19-20 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age. NKJ Mat 28:19-20 19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age. Amen. NRS Mat 28:19-20 19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 75 ꡔ개역개정ꡕ 마 28:19-20 19 그러므로너희는가서모든민족을제자로삼아아버지와아들과성령의이름으로세례를베풀고 20 내가너희에게분부한모든것을가르쳐지키게하라볼지어다내가세상끝날까지너희와항상함께있으리라하시니라 ꡔ새번역ꡕ 마 28:19-20 19 그러므로너희는가서, 모든민족을제자로삼아서, 아버지와아들과성령의이름으로세례를주고, 20 내가너희에게명령한모든것을그들에게가르쳐지키게하여라. 보아라, 내가세상끝날까지항상너희와함께있을것이다. ꡔ공동개정ꡕ 마태 28:19-20 19 그러므로너희는가서이세상모든사람들을내제자로삼아아버지와아들과성령의이름으로그들에게세례를베풀고 20 내가너희에게명한모든것을지키도록가르쳐라. 내가세상끝날까지항상너희와함께있겠다. 여기서보는바와같이, 18절은지상명령의조건이며 19-20절은그내용이다. 그러나정작이 19-20절에서문법적으로순수한명령형동사는 maqhteu,sate뿐이고, 나머지세동사는모두분사형으로이루어졌다 : poreuqe,ntej, bapti,zontej, 그리고 dida,skontej. 마태복음 28:16-20에나타나는지상명령의세계적인목적은누가복음 24:47과사도행전 1:8과동일한점이있는데, 마태복음에서는 가서, 세례를주고, 가르치라 고하는이세분사들이나열됨으로써아주독특하며인상적으로표현되었다. 이분사들도명령형동사 (maqhteu,sate) 를인하여명령의기능을띠고있다고볼수있으나, 제자를삼아라 는직접적인명령을수행하는데수반되는활동혹은수단으로여길수있다. 물론분사형들도명령형동사와연계하여사용될때는명령법의힘을얻게되어명령형의기능을할수있을뿐만아니라신약성서에서도여러예들을발견할수있다. 17) 특히첫번째분사 poreuqe,ntej( 가서 ) 는명령법동사와함께사용되었기때문에아람어에많이나타나는셈어적병렬법 (parataxis) 으로보아베자사본 (D) 에서는이부분이 이제너희들은가라그리고제자를삼아라 (poreu,esqe nu/n maqhteu,sate) 로되어있어서실제적인명령법으로보았다. 18) 그리고선교를강조하는사람들은이분사에 17) A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Nashville: Broadman Press, 1934), 944-946. 이렇게분사형들이명령문으로사용된신약성서의두드러진예들은바울에게서는롬 12:9 이하와 16 절이하에서볼수있고, 베드로에게서는벧전 3:7, 9; 5:7 등에서볼수있다. 18) Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd. ed. (Oxford: Clarendon Press, 1967), 64.

76 성경원문연구제 19 호 초점을맞추어서예수께서는 사회적경계, 인종적경계, 문화적경계, 그리고지리적경계를넘어서가라고명하셨다 고힘주어말하기도한다. 19) 이지상명령앞에서그리스도인들, 즉교회는복음을필요로하는모든족속에게로가야하는것은상식이다 ( 엡 6:15; 사 52:7; 롬 10:15). 실제적인명령형 제자를삼아라 (maqhteu,sate) 는동사의원래의뜻은 제자가되다 (to be a disciple, 마 27:27) 라는뜻인데, 이것이이태 (deponent) 동사 ( 마 13:52; 27:57) 로변화했고, 그다음에 제자를삼다 (to make a disciple)( 마 13:52; 27:57; 28:19; 행 14:21) 라는뜻으로옮아갔다. 단순히가르친다는의미만을가지고있는동사는아니다. 20) 이동사형은복음서중에서마태복음에만세번사용되었고, 명사형제자 (maqhth,j) 라는단어도공관복음중에서는마태복음에가장많이 (72번) 사용되었다. 제자는기본적으로지식만이아니라스승의삶과인격을배우고참여하는것을말하기때문에, 예수의제자가된다는것은그의죽음과부활에참여할뿐만아니라그의왕국의도래를향한행진에도참여하는것을의미한다. 21) 그러므로지상명령에서강조되는것은단순히복음선포에만그치는것이아니라제자도의경험속에서성장하도록돕는것인데이강조점을세번째분사 (dida,skontej) 가강화해주고있다. 22) 두번째분사 (bapti,zontej) 는제자를삼은이들에게세례혹은침례를주라는명령의역할을한다. 신약에서세례와연관된삼위일체형식은이곳에만나오고사도행전과바울서신 ( 롬 6:3-4; 갈 3:27) 에서는예수 / 그리스도의이름 (evpi./eivj tw/ ovno,mati vihsou//cristou/) 으로세례가이루어졌으나, 이형식은마태복음이기록될당시교회에서통용된것으로보인다. 23) 여기서사용된전치사 eivj( 안으로 ) 는세례의목적혹은결과나효과, 즉수세 ( 침 ) 자와삼위하나님의특별한관계를암시하고있다. 24) 그러므로그리스도인의세례는하나님에대한유대인의믿음과 19) Johannes Verkuyl, 김명혁편역, ꡔ 선교의성서적기초 ꡕ( 서울 : 성광문화사, 1983), 194. 20) Blass and Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, 82. 21) Johannes Verkuyl, 김명혁편역, ꡔ 선교의성서적기초 ꡕ, 194-195; 마태복음의제자도에더심각한논의는 Michael J. Wilkins, Discipleship in the Ancient World and Matthew's Gospel, 2nd ed. (Grand Rapids: Baker Books, 1995); Michael H. Crosby, House of Disciples: Church, Economics, and Justice in Matthew (New York: Orbis Books, 1988); Richard A. Edwards, Matthew's Narrative Portrait of Disciples: How the Text-Connoted Reader Is Informed (Harrisburg: Trinity Press, 1997); P. Nepper-Christensen, maqhth,j, maqhteu,w, Exegetical Dictionary of the New Testament, vol. 2, Horst Balz and Gerhard Schneider eds. (Grand Rapids: Eerdmans, 1990); Ulrich Luz, The Disciples in the Gospel according to Matthew, Graham Stanton, ed., The Interpretation of Matthew (Philadelphia: Fortress Press, 1983), 98-128 등을보라. 22) Donald A. Hagner, Matthew 14-28, WBC (Dallas: Word Books, 1995), 887. 23) Beasley-Murray, George R., Baptism in the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1986), 82-88.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 77 부활하신그리스도에대한새로운믿음과새시대의보증인성령에대한경험을한데묶어주는것이며, 25) 삼위하나님과의인격적인결합을의미하는것이라고볼수있다. 또한여기에사용된단어 이름 (to. o;noma) 은권세 / 통치, 보호, 소유등을의미하며, 26) 단수로사용된것은 아버지와아들과성령 (tou/ patro.j kai. tou/ uiòu/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj) 이하나임을표현하는연합을암시하고있다. 세번째분사 (dida,skontej) 로표현된 가르치라 는위임은커다란변화이다. 지금까지예수는제자들에게병을고치거나복음을전하는명령과위임은주었지만가르치라는명령이나위임은없었고, 이가르치는사역은예수의대표적인사역이었으며동시에그에게만한정되었었기때문이다 ( 마 4:23; 5:2; 7:29; 9:35; 11:1; 13:34; 21:23; 26:55). 그리고마태복음마지막절에나타나는가르치라는위임에서중요하게주목해야할중요한두가지점이있다. 첫째는모든것을가르쳐야한다는것이고, 둘째는예수의명령이라는것이다. 또한이구절의부정사 지킨다 (threi/n) 는마태가좋아하는동사로서 (19:17; 23:3) 그문법적인기능은목적이나결과가될수있다. 어떤경우이든 내가명한모든것 (pa,nta o[sa evneteila,mhn) 이라는어구는마태복음에진술된그리스도의모든가르침을뜻하는데, 여기서마태는다시금 모든 (pa,nta) 이라는형용사를둠으로써율법폐기론에대하여마지막으로강한일격을가하고있다. 27) 세례는제자들의공동체입교나신앙의출발을의미한다면, 교육은그안에서신앙의유지와발전을위한지속적인활동이라고볼수있다. 마지막으로명령으로볼수있는어구인 20절후반부에사용된어구 보라 (kai. ivdou,) 는마태복음에서자주즐겨사용된어구 (1:23에서부터 28:2, 7, 9, 20까지 60여차례나사용됨 ) 로서단순한어투로볼수도있지만, 주로강조의역할을하고있다. 이상에서살펴본대로, 지상명령은 제자를삼아라 라는정규명령형에세종류의분사형이앞에하나뒤에둘이첨가되어이루어진명령문이다. 영어번역본들에서발견할수있는공통된점은언어의특성상영어는그리스어의구문을번역하기가쉽다는장점을가지고있다는점이다. 그러나한글은그렇지못하다. 24) Maximilian Zerwick, Biblical Greek (Rome: Scripta Pontificii Instituti Biblici, 1963), 35; Nigel Turner, Syntax (Edinburgh: T. & T. Clark, 1963), 255. 25) Beasley-Murray, George R., Baptism in the New Testament, 83; W. Bieder, bapti,zw, bapti,sma, baptismo,j, ba,ptw, Horst Balz and Gerhard Schneider, Exegetical Dictionary of the New Testament, vol. 1 (Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 194. 26) Lars Hartman, Into the Name of Jesus: A Suggestion concerning the Earliest Meaning of the Phrase, New Testament Studies 20 (1974), 432-440; Lars Hartman, o;noma, Horst Balz and Gerhard Schneider, Exegetical Dictionary of the New Testament, vol. 2 (Grand Rapids: Eerdmans, 1990), 522. 27) Robert H. Gundry, Matthew: A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution, 2nd ed. (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 597.

78 성경원문연구제 19 호 이점을보완하기위하여 ꡔ새번역ꡕ에서는쉼표를쓰고있다. 지금까지논의된점들을포함하는번역으로서위의표에제시한필자의번역을대안으로제안한다. 2.3. 마태복음과누가복음의차이 : 두가지예 동일한내용의본문이공관복음서간에차이가있는것을보는것은아주흥미로운일이다. 여기서는번역과관련된명령법에서의차이두가지만생각해본다. 첫번째는, 주기도에서도마태복음과누가복음이몇가지차이를보이고있는데, 그중하나가명령법에서의시상차이이다. 즉주기도의일부인마태복음 6:11과누가복음 11:3에서각각발견되는부정과거명령법 (do,j) 과현재명령법 (di,dou) 이다. 28) 이외에도마태복음은 오늘 (sh,meron) 이라하고누가복음은 날마다 (to. kaqv h`me,ran) 라고한점도명령법의시상과더불어흥미로운차이이다 : GNT Mat 6:11 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion do.j h`mi/n sh,meron\ NEB Mat 6:11 Give us today our daily bread( 혹은 our bread for the morrow). ꡔ개역개정ꡕ 마 6:11 오늘우리에게일용할양식을 ( 혹은 내일양식을 ) 주시옵고 ꡔ새번역ꡕ 마 6:11 오늘우리에게필요한양식을 ( 혹은 일용할양식을 ) 내려주시고 ꡔ공동개정ꡕ 마 6:11 오늘우리에게필요한양식을주시고 GNT Luk 11:3 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion di,dou h`mi/n to. kaqv h`me,ran\ NEB Luk 11:3 Give us each day our daily bread( 혹은 our bread for the morrow). ꡔ개역개정ꡕ 눅 11:3 우리에게날마다일용할양식을주시옵고 ꡔ새번역ꡕ 눅 11:3 날마다우리에게필요한 ( 혹은 내일양식 ) 양식을내려주십시오. ꡔ공동개정ꡕ 눅 11:3 날마다우리에게필요한양식을주시고 누가는마태보다그리스도인들이필요한것을요청하는사람을도와주는일을지속적으로실행할것을강조하고있음을알수있다. 부정과거명령법은종말론적인강조점이있지만, 현재명령법은지속적인행동 ( keep on giving ) 을나 28) 이와동일한현상은다른평행구절인마 5:42 와눅 6:30 에서도발견된다.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 79 타내주는명령법이기때문이다. 29) 이러한지속적인행동을보완해주기위하여누가는마태복음과는달리 오늘 (sh,meron) 이라하지않고 날마다 (to. kaqv h`me,ran) 라고했는데이러한점을번역자들이살려번역할수있을것이다. 하지만이와같은그리스어현재명령법과부정과거명령법이가지고있는상이점과특징을한글이나영어에서살릴수있는방법이거의없다. 이러한측면은성서번역자들이고민하고노력해야할과제이다. 이러한시상의문제는비단마태복음과누가복음의차이만이아니라요한복음 5:8과로마서 6:13 등에서도발견된다. 요 5:8 :Egeire a=ron to.n kra,batto,n sou kai. peripa,tei 롬 6:13 mhde. parista,nete ta. me,lh u`mw/n o[pla avdiki,aj th/ a`marti,a ( avlla. parasth,sate eàutou.j tw/ qew/ w`sei. evk nekrw/n zw/ntaj kai. ta. me,lh u`mw/n o[pla dikaiosu,nhj tw/ qew/ 즉요한복음 5:8의두번째명령 들어라 (a=ron) 는부정과거명령으로, 이제행동을시작하여단번에들으라는의미이고, 세번째명령인 걸어가라 (peripa,tei) 는계속하여걸어다니라는의미가된다. 한문장에서동일한동사의상이한두가지시상의명령법이사용된로마서 6:13의첫번째명령, parista,nete (pari,sthmi의현재명령 ) 와두번째명령, parasth,sate (pari,sthmi 의부정과거명령 ) 이다. 물론이시상의차이를스타일상의차이로볼수도있지만, 여기서우리는중요한신학적인측면을발견할수있다. 즉, 이제는더이상습관적으로혹은지속적으로우리의지체를죄의병기로드리지말고, 종말론적으로자신을의의병기로드리기를시작하는결정적인결단을하라는의미로볼수있다. 30) 그러나이것도한글로번역할때차이를두기란그리쉽지않은문제이다. 마태복음과누가복음사이에서명령법의관점에서흥미로운차이점은또하나있다. 그것은허락으로사용된명령문중에서번역이어려운예인마태복음 10:13이다 : kai. eva.n me.n h= h` oivki,a avxi,a( evlqa,tw h` eivrh,nh u`mw/n evpv auvth,n( eva.n de. mh. h= avxi,a( h` eivrh,nh u`mw/n pro.j u`ma/j evpistrafh,twå 이구절에대한누가복음의평행구절에서는이명령법동사들이다른동사들의직설법미래형으로바뀌었다 : 누가복음 10:6-kai. eva.n evkei/ h= uiò.j eivrh,nhj( evpanapah,setai evpv auvto.n h` eivrh,nh u`mw/n\ eiv de. mh, ge( evfv u`ma/j avnaka,myeiå 이로미루어보면마태복음의명령법이 29) Joseph A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke X-XXIV, AB (New York: Doubleday, 1970), 904. 30) James D. G. Dunn, Romans 1-8, WBC (Dallas: Word Books, 1988), 337-338.

80 성경원문연구제 19 호 누가에게도어렵게느껴졌던모양이다. 마태복음 10:13에서 ꡔ개역ꡕ과 ꡔ공동번역ꡕ은직설법으로번역하였으나, ꡔ표준새번역ꡕ은명령법을살려번역하였다 : 그래서그집이평화를누리기에알맞으면, 너희가비는평화가그집에있게하고, 알맞지않으면그평화가너희에게되돌아오게하여라. 그러나 NEB 같은소수만을예외로하고영어번역본대부분은명령법으로이구절을번역한다. 예를들면, If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. (NIV) 이다. 그렇다면우리번역자들은어떤입장에서이구절을번역해야할까? 당연히원문에나타난대로, 명령법을살려서번역하는것이바르다고생각한다. 3. 서신서 신약성서의서신서에도유명한명령문들이많다. 예를들어데살로니가전서 5:16-18(16 Pa,ntote cai,rete( 17 avdialei,ptwj proseu,cesqe( 18 evn panti. euvcaristei/te\) 이라든지, 빌립보서 3:2(Ble,pete tou.j ku,naj( ble,pete tou.j kakou.j evrga,taj( ble,pete th.n katatomh,nå) 등이그중에들것이다. 여기에서는바울서신중에서는로마서와고린도전서의구절을그리고흔히설교문으로보는히브리서의몇구절과베드로서신의한구절에대하여살펴본다. 3.1. 로마서 5 장과 12 장 바울서신은흔히양대구조로이루어졌다고말한다. 즉, 직설법 (indicative) 과명령법 (imperative) 의구조이다. 전형적인예가로마서인데, 로마서 1-11장은직설법구조이고로마서 12-16장은명령법구조를띠고있다. 하지만예외는있다. 로마서 5장과 6장에서도명령법은사용되고있다. 우선, 로마서 5장에서는본문결정이명령법번역과어떤관계에있는지를보여주는로마서 5:1의예를살펴보게될것이다. 그리고바울서신의명령법부분의시작이면서다양한명령법으로구성된본문인로마서 12장에서는 2절의문장구조를이해하는것이명령법을살리는번역이될수있음을살펴볼것이다. 3.1.1. 로마서 5:1- 직설법인가권유법인가? 번역자들이봉착하는어려움중의하나이며또한사명은원문이무엇이었을

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 81 것인가를찾아내는일이다. 그좋은예중의하나가로마서 5:1이다. 여기에나타나는본문상의이문의핵심은단모음 (o) 이었을것이냐장모음 (w) 이었을것이냐의판단문제이나, 그이면에는해석의문제가내재되어있다. 사본상의외적인증거는장모음 (w) 을지닌가정법 ( 권유법으로 하나님앞에서화평을누립시다 : eivrh,nhn e;cwmen pro.j to.n qeo,n - a * A B * C D K L 33 81 it d,g vg syr p, pal cop bo arm eth 등 ) 이단모음 (o) 을지닌직설법 ( 하나님앞에서화평을가지고있습니다 : eivrh,nhn e;comen pro.j to.n qeo,n - a a B 3 G gr P Y 0220 vid 88 326 330 629 1241 1739 Byz Lect it 61vid syr h cop sa 등 ) 보다훨씬우세하다. 하지만세계성서공회연합회 (United Bible Societies, 이하 UBS) 4판의편집자들은내적인증거를따른다. 즉바울은이곳에서화평이의롭게된자들에게주어졌다는사실을진술하고있는것이지권면을하고있는것이아니라는점과, 헬레니즘시대에는그리스어모음 o과 w의발음상의차이가없어서바울이단음으로발음했는데대필가더디오 ( 롬 16:22) 가장음으로대필하였을것이라는점을받아들인다. 31) 대부분의주석가들은이이문단위에서사본상의외적증거보다는로마서의내적증거를더중요시하여직설법으로택한 UBS 4판의편집자들과의견일치를보이고있다. 예를들면, 제임스던 (James Dunn) 도동일한주장을하면서, 여기에서권면을하고싶었다면이사야 27:5처럼동사 poih,swmen (eivrh,nhn auvtw/ ) 이더분명한선택이었을것이라고주장한다. 32) 존머레이 (John Murray) 의주석과 ICC 주석, 33) 던 (Dunn) 이후에비교적최근에출판된피츠마이어 (Fitzmyer) 나더글라스무 (Douglas Moo) 의주석에도동일한논조가흐르고있다. 34) 이와는상반되게가정법이원문이었을것으로주장하는무시하지못할목소리가있다. 스탠리포터 (Stanley Porter) 는로마서 5장의논지를위한수사학에대한연구에서이와는상반된견해를진술하였다 : 1) 교리부분으로여겨지는로마서의전반부에도권유법들이나오고있다 ( 즉, 6:1, 12, 15; 8:12); 2) 이전의적대적인문맥과현재의화해적인문맥의대비관계에서권유법이더잘어울린다 ; 3) 로마서 3-4장에서사용된디아트리베논쟁법 (diatribe) 에의하여이시점에서가정법으로표현되는권유법에대한적합한환경이형성되었고, 뒤이어나오는 2절과 3절의 kaucw,meqa도가정법을사용한권유법으로볼수있다. 35) 내적증거 31) 브루스 M. 메츠거, ꡔ신약그리스어본문주석ꡕ, 장동수역, 제 2판 ( 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005), 438-439. 32) James D. G. Dunn, Romans 1-8, 245. 33) John Murray, The Epistle to Romans, NICNT (Grand Rapids: Eerdmans, 1965), 158-159; C. E. B. Cranfield, The Epistle to the Romans, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1982), 257. 34) Joseph A. Fitzmyer, Romans, AB (New York: Doubleday, 1970), 395; Douglas Moo, The Epistle to the Romans. NICNT (Grand Rapids: Eerdmans, 1996), 295.

82 성경원문연구제 19 호 에서도가정법이원문이었을것이라는이와같은주장은이미위에서언급한대로사본상의외적증거들이가정법을지지한다는사실때문에높은설득력을얻고있다. ꡔ개역개정ꡕ에서는로마서 5:1이 하나님과화평을누리자 라고권유법으로번역되어가정법 (e;cwmen) 으로보고있다. 36) ꡔ개역ꡕ에서는여백에기록한각주에서로마서 5:2의 kaucw,meqa도가정법으로보아 즐거워하자 라는권유법으로번역하고있다. 37) 즉, ꡔ개역개정ꡕ의번역위원회는이이문단위에서 UBS 4판의편집자들과는상반된입장을취하였다는사실을알수있다. 그렇지만 ꡔ새번역ꡕ, 38) ꡔ표준신약전서ꡕ, ꡔ공동개정ꡕ 등에서는직설법이채택되었다. 영어번역들에는가정법보다는직설법이우세하다 : NKJV, NRS, NASB, NIV 등은직설법으로, NEB, REB 등은가정법 ( let us continue at peace with God ) 으로번역되었다. 이상의논의에서본다면, 로마서 5:1의번역은본문비평과정을통하여원문을구축하는작업이성경번역을위하여선행되어야하며, 그해결책으로성서해석과정이본문을결정하는데영향을미칠수있다는것을알수있다. UBS 4판의편집자들과이들의결정을지지하는주석가들은직설법으로결론을내려놓고있지만그결론은그리견고한것같지않기때문에, 번역자들에게는이구절을놓고고민해야하는일이숙제로남아있다. 필자는명령법의일종인권유법 ( 가정법, e;cwmen) 으로이구절을해석하는것이더매력적이라고생각한다. 3.1.2. 로마서 12 장 로마서 12장은 1-11장까지의직설법부분혹은교리부분에이어나오는바울서신의소위명령법부분혹은권면부분의시작이다. 로마서 12장은지금까지와는달리처음부터다양한명령법의연속으로구성되어서이를실감하게한다. 로마서 12:1은사도의권유 (parakalw/) 형식을띤명령이고, 2절은유명한명령법두개로이루어져있다. 3-21절이하는부정사 (3, 15절 ) 와분사들 (9-13절) 까지동원된다양한명령법이사용되었다. 그런데로마서 12:2는 1절과더불어헌신을강조하는설교의본문으로널리사용됨에도불구하고명령법과더불어사용된부정사구문때문에한글번역에서충분한이해에도달하지못하는경우이다. 39) 35) Stanley E. Porter, The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference? JBL 110:4 (1991), 662-664. 36) 난외에는 화평이있고 라고직설법으로번역한다. 37) ꡔ 개역개정 ꡕ 에서는이난외의내용이없다. 38) 그러나난외에는 누립시다 로번역하고, 5:2 에서도난외에는 자랑합시다 로번역하였다.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 83 이를알아보기위하여로마서 12:2 의다양한번역본을살펴보면다음과같다 : GNT Rom 12:2 kai. mh. suschmati,zesqe tw/ aivw/ni tou,tw ( avlla. metamorfou/sqe th/ avnakainw,sei tou/ noo.j eivj to. dokima,zein u`ma/j ti, to. qe,lhma tou/ qeou/( to. avgaqo.n kai. euva,reston kai. te,leionå NKJV Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God. NRSV Rom 12:2 Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your minds, so that you may discern what is the will of God-- what is good and acceptable and perfect. NIV Rom 12:2 Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is-- his good, pleasing and perfect will. NEB Rom 12:2 Adapt yourselves no longer to the pattern of this present world, but let your minds be remade and your whole nature thus transformed. Then you will be able to discern the will of God, and to know what is good, acceptable, and perfect. ꡔ개역개정ꡕ 롬 12:2 너희는이세대를본받지말고오직마음을새롭게함으로변화를받아하나님의선하시고기뻐하시고온전하신뜻이무엇인지분별하도록하라 ꡔ새번역ꡕ 롬 12:2 여러분은이시대의풍조를본받지말고, 마음을새롭게함으로변화를받아서, 하나님의선하시고기뻐하시고완전하신뜻이무엇인지를분별하도록하십시오. ꡔ공동개정ꡕ 로마 12:2 여러분은이세상을본받지말고마음을새롭게하여새사람이되십시오. 이리하여무엇이하나님의뜻인지, 무엇이선하고무엇이그분마음에들며무엇이완전한것인지를분간하도록하십시오. 영어번역들은대체적으로명령문을가시적으로잘번역하였으나, 한글성서의경우는그렇지않은경우가있다. 특히 ꡔ개역개정ꡕ은쉼표도없이한문장으로번역하였기때문에, 목적이나결과로번역되어야할부정사구문을 분별하 39) 우리가이구절을읽을때하나님의뜻을분별하라는명령으로이해하기때문에, 우리는흔히하나님의뜻을발견하기위하여자신이연구를많이하고기도원에라도가서금식하며기도해야하는것으로만이해한다. 물론그러한것도필요하지만, 오히려먼저자신의모든것을하나님께맡기고 (1 절 ) 2 절의명령대로이세상의유행을따라가지아니하고마음이새롭게되어변화를받는은혜를입으면, 그결과로하나님의뜻은분별되게되어있다는의미이다. 혹은부정사구문을목적으로본다고하더라도, 진정으로하나님의뜻을분별하기원한다면앞에서언급한명령들에순종해야한다는뜻이다.

84 성경원문연구제 19 호 도록하라 로번역하여이부분이정규명령으로보인다. ꡔ새번역ꡕ은쉼표를사용하여명령법을구분하였으나, 마지막에 분별하도록하십시오 라고번역하였기때문에이마지막부분이명령처럼보인다. ꡔ공동개정ꡕ은두명령문을부정사구문과구분하여독립적으로번역하였기때문에, 명령법부분이살아났다. 다음과같이로마서 12:2의원문의문장흐름도를그려보면더이해하기쉽다. 행간에필자의번역을실었다 : kai. mh. suschmati,zesqe tw/ aivw/ni tou,tw ( 그리고너희는이세대를본받지말라, avlla. metamorfou/sqe th/ avnakainw,sei tou/ noo.j 오히려너희는마음을새롭게함으로변화를받으라. eivj to. dokima,zein u`ma/j ti, to. qe,lhma tou/ qeou/( to. avgaqo.n kai. euva,reston kai. te,leionå 그러면너희가하나님의선하고기뻐할만하고온전한뜻이무엇인지분별하게될것이다. 로마서 12:2의첫번째명령문 (mh. suschmati,zesqe) 은소극적인명령혹은금지이고두번째명령문 (metamorfou/sqe) 은적극적인명령혹은권면이다. 코이네그리스어에서이두단어는거의비슷한말로여겨졌으나, 보통첫번째것은외형적인변화를두번째것은내적인변화를의미하는데쓰였다. 두명령형모두수동태이어서성격과행위를빚어내는힘이있는이세대혹은하나님의능력을전제로하고, 또한모두현재형이어서각개인이이러한능력구조를저항하거나받아들이는책임이있음도암시한다. 40) 영어번역본들은거의한가지로 conform 과 transform 을사용하여원어의상이함을반영하고있고, 수동형으로번역하는것은어렵지않다. 이와같이한글성서들도 본받다 와 변화를받다 로구분하고있으나, 수동형표현은언어의특성상용이하지않음을볼수있다. 이미언급한대로, 로마서 12:2의번역에서또하나중요한고려사항은부정사구문이다. 혼돈을막기위하여부정사구문과명령법을끊어서번역함으로써명령법도살리고부정사구문도살릴수있다. 위에열거한영어번역들은대부분이부정사구문을결과로번역하고있다. 던 (Dunn) 도그러하고, 41) 피츠마이어 40) James D. G. Dunn, Romans 9-16, WBC (Dallas: Word Books, 1988), 712-3. 41) Ibid., 707.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 85 (Fitzmyer) 도마찬가지이다. 42) 하지만 ꡔ개역개정ꡕ의번역은모호하거나오해하기십상이다. ꡔ새번역ꡕ은쉼표를둠으로써, 그리고 ꡔ공동개정ꡕ은명령법문장과부정사구문을독립된문장으로번역함으로써이를해결하려하였다. 로마서 12:2는명령법도살리고부정사구문도살려서번역할필요가있다. 위에서제안한필자의번역이이두가지를해결해줄수있는한가지대안이될수있기를바란다. 3.2. 고린도전서 7:21 의번역 고린도전서 7:21(dou/loj evklh,qhj( mh, soi mele,tw\ avllv eiv kai. du,nasai evleu,qeroj gene,sqai( ma/llon crh/saiå) 은두개의명령법동사를포함하고있고특별히두번째명령법은번역하기어려운구절로유명하다. 두번째명령법 (crh/sai) 은동사 cra,omai( 이용하다, 최대로활용하다 ) 의 2인칭부정과거중간태명령법이다. 문제의핵심은이명령법이명령인가아닌가가아니라이명령의내용이문법적으로나문맥속에서의미하는바가무엇인가이다. 주요한영어와한글번역본들은다음과같이두가지로나뉜다 : GNT 1Co 7:21 dou/loj evklh,qhj( mh, soi mele,tw\ avllv eiv kai. du,nasai evleu,qeroj gene,sqai( ma/llon crh/saiå NIV 1Co 7:21 Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you-- although if you can gain your freedom, do so. NKJ 1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it. NRSV 1Co 7:21 Were you a slave when called? Do not be concerned about it. Even if you can gain your freedom, make use of your present condition now more than ever. ꡔ개역개정ꡕ 고전 7:21 네가종으로있을때에부르심을받았느냐염려하지말라그러나네가자유롭게될수있거든그것을이용하라 ( 또는 자유할수있어도그대로지내라 ) ꡔ( 표준 ) 새번역 ( 개 )ꡕ 고전 7:21 노예일때에부르심을받았습니까? 그런것에마음쓰지마십시오. 그러나자유로운몸이될수있는기회가있으면, 어떻게해서든지그것을이용하십시오. ꡔ공동개정ꡕ 고전 7:21 부르심을받았을때에노예였다하더라도조금도마음쓸것없습니다. 그러나자유로운몸이될기회가생기면그기회를이 42) Joseph A. Fitzmyer, Romans, 637, 641.

86 성경원문연구제 19 호 용하십시오. NEB는각주에 but even if a chance of liberty should come, choose rather to make good use of your servitude. 를두고있어서 ꡔ개역한글판ꡕ의스타일과비슷한입장에서있다. 이렇게번역본들이두가지로나눠지는핵심적인이유는문법과문맥이해에기인한다. 43) 첫번째는 crh/sai의목적어를 종의상태 로보는번역인데, 자유할수있어도그대로지내라 ( choose rather to make good use of your servitude ) 로번역한다. 이견해를지지하는이들은다음과같은이유를내세운다 : 1) eiv kai, 라는어구는종종 비록 -할지라도 (even though) 라고해석된다 ( 고후 7:8; 12:11); 2) ma/llon이라는어휘는 오히려 보다는종종반어적으로 대신에 라는의미로사용된다 ; 3) 접속사 ga,r가이끄는다음구절은종으로머물러있으라는이유를말한다 ; 44) 4) 전체문맥의주안점이현재상태그대로머물러있으라는내용이다. 두번째는 crh/sai의목적어를 자유 로보는번역인데, 자유롭게될수있거든그것을이용하라 ( although if you can gain your freedom, do so. ) 로번역한다. 이견해를지지하는이들은다음과같은이유를내세운다 : 1) 합성어구인 eiv kai, 의정상적인의미는 비록 -일지라도 (even though) 가아니라 진정 -하다면 (if indeed) 이다 ( 고전 4:7; 7:11, 28); 2) 생략법이사용된문장에서는해당문장에서단어를공급해줘야지다른문장에서그러하지않기때문에, 생략된단어는 종 (dou/loj) 이아니라 자유 (evleu,qeroj) 이다 ; 3) ma/llon이라는어휘는강조의뜻이있어서 어떻게해서든지 라고해석되는것이보통이다 ; 4) crh/sai는부정과거명령법으로단회적인행동을암시하기때문에 종의상태로계속머물러있으라 는의미로는해석될수없고또이동사는소극적인뜻보다는적극적인뜻으로사용된다 ; 5) 반의접속사 (avllv) 로시작되는구절에서앞에나온내용 ( 종 ) 을지지할수는없다. 하지만이러한사전적-문법적고려보다더중요한요소들이존재한다. 첫째로, 역사적으로해방된노예가그것을거절한예가역사적으로없다는사실이다. 45) 둘째로, 구조적으로 17-24절의논의에서 21절하반절은예외에속하는내용이다. 그래서 18-19절의유형에기초한다면, 22-23절의신학적인진술은 21절 43) Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, NICNT (Grand Rapids: Eerdmans, 1987), 315-8; Anthony C. Thiselton, The First Epistle to the Corinthians, NIGTC (Grand Rapids: Eerdmans, 2000), 553-559. 44) C. K. Barrett, The First Epistle to the Corinthians, HNTC (New York: Harper & Row, 1968), 171. 45) Hans. Conzelmann, 1 Corinthians, Hermeneia (Minneapolis: Fortress Press, 1975), 127.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 87 의내용일수도있는, 노예로머물러있으라는이유를말해주는것이아니라문단전체의명령 ( 너희는각각부르심을받은그대로지내라 ) 에대한이유를말해주고있다. 이상의논의를염두에두고본다면, 한글번역들은 ꡔ개역ꡕ의난외주를제외하고는대체적으로지금까지논의된내용을잘파악하여번역하였다고볼수있다. 이번경우에서번역자들이배우는교훈은문법-사전적지식에해박해야할뿐만아니라문맥을잘파악하고, 더나아가서는역사적인사실에도밝아야한다는사실이다. 3.3. 히브리서의권유법 (hortatory) 히브리서는서신서라기보다는설교문이다. 히브리서는설교문으로서의여러가지특징을지니고있는데, 46) 그중의하나가 1인칭복수명령문이라고볼수있는권유법 (hortatory) 이다. 히브리서에는열군데가까이에서이권유법이사용되고있다 ( 히 4:1, 11, 14, 16; 6;1; 10:22-24; 12:1, 28; 13:13, 15). 히브리서는이렇게권유법뿐만아니라명령법도여러번사용되었다 ( 히 3:12-13; 10:32, 35; 12:3, 7, 12, 14, 25; 13: 1-3, 7, 9, 16-18, 24). 그러므로히브리서의권유법과명령법은되도록이면설교문의특징을살려번역해야한다. 대부분의영어번역판들은이권유법들을거의한결같이 let us- 로번역하고 46) 히브리서저자도자신의글을 권면의말씀 (o` lo,goj th/j paraklh,sewj) 이라고하는데 ( 히 13:22), 이어휘를행 13:15 의예 ( 권면의말씀 ; lo,goj paraklh,sewj) 와비교해보면설교에가까운의미이다. 히브리서에는글이아니라연설혹은설교임을암시하는수사학적요소들이아주풍부하게나타난다. 예를들면, 두운법 (1:1), 수구반복 (anaphora, 11 장에서열여덟번이나나오는 pi,stei), 대조법 (7:18-21; 10:11-12), 모운 (10:26-27), 연결사생략 (11:33-34, 37), 교차대조법 (2:8-9; 7:23-24; 10:38-39), 디아트리베논쟁법 (diatribe, 3:16-18), 생략법 (12:25), 중언법 (5:2), 전치법 (2:9), 곡언법 (4:15), 리듬 (1:1, 6; 2:1, 8) 등이있다. 또한히브리서저자는풍부한어휘력 ( 히브리서에사용된 1,083 개의어휘중에서신약성서의 하팍스레고메나 [a[pax lego,mena] 는 169 단어에이르며, 그중에는히브리서저자에의하여조어된어휘들도많다 ), 권유법 (4:1, 11, 14, 16; 6:1; 10:22-24; 12:1, 28; 13:13, 15) 과명령법 (3:12-13; 10:32, 35; 12:3, 7, 12, 14, 25; 13: 1-3, 7, 9, 16-18, 24) 을적절히안배하는권면능력, 다양한직유법의동원기술등을보여주고있다. 또한 1 인칭복수대명사 우리 의사용 (2:5; 5:11; 6:9; 8:1; 9:5; 11:32), 칠십인역의사용과석의방법, 그리고선포 / 교리해석 - 권면 / 경고가끊임없이반복되는구조, 구체적인상황에적용하는교훈으로마치는것 (13 장 ) 등은히브리서가설교였음을시사하는요소들이다. 히브리서가설교문의특징을지니고있음을역설하는좀더자세한논의는다음을보라 : William Lane, Hebrews 1-8, WBC (Dallas: Word Books, 1991), lxix-xcviii; Harold W. Attridge, A Commentary on the Epistle to the Hebrews, Hermeneia (Philadelphia: Fortress Press, 1972), 13-21; Craig R. Koester, Hebrews. AB (New York: Doubleday, 2001), 80-96; J. R. Walters, The Rhetorical Arrangement of Hebrews, The Asbury Theological Journal 51 (1996), 59-70; R. T. France, The Writer of Hebrews as a Biblical Expositor, Tyndale Bulletin 47:2 (1996), 245-276.

88 성경원문연구제 19 호 있다. 한글번역판들도 -합시다 혹은 -하자 혹은 -지어다 혹은 -야겠습니다 등으로번역하여이권유법을살리고있다. 그러나히브리서 4:1(Fobhqw/men) 에서 그러므로우리는두려워할지니 (ꡔ개역개정ꡕ, 여러분 두려운마음으로조심하십시오. (ꡔ새번역ꡕ) 등의번역은어느정도이를반영하고있으나, ꡔ공동개정ꡕ은이권유법을살리지못하고직설법으로번역하고있다 : 여러분가운데그기회를놓쳐버렸다고생각하는사람이있어서는안되겠습니다. 히브리서 4:11 (Spouda,swmen) 에서도 ꡔ공동개정ꡕ은 -힘써야겠습니다 로번역함으로써권유법을적절히살리지못하고있다. 그러나유명한구절인히브리서 4:14(kratw/men), 16 (prosercw,meqa) 에서 ꡔ개역개정ꡕ은 굳게잡을지어다 나아갈것이니라 로, ꡔ공동개정ꡕ은 ꡔ새번역ꡕ과함께 굳게지킵시다 나아갑시다 로번역함으로써모두권유법을잘살린번역을제공하고있다. 히브리서에서또다른유명구절인히브리서 10:22-25에는 22, 23, 24절에서각각한개씩의권유법동사가사용되었고, 25절에는분사들이사용되었다 : GNT Heb 10:22-25 22 prosercw,meqa meta. avlhqinh/j kardi,aj evn plhrofori,a pi,stewj rèrantisme,noi ta.j kardi,aj avpo. suneidh,sewj ponhra/j kai. lelousme,noi to. sw/ma u[dati kaqarw/ \ 23 kate,cwmen th.n o`mologi,an th/j evlpi,doj avklinh/( pisto.j ga.r o` evpaggeila,menoj( 24 kai. katanow/men avllh,louj eivj paroxusmo.n avga,phj kai. kalw/n e;rgwn( 25 mh. evgkatalei,pontej th.n evpisunagwgh.n eàutw/n( kaqw.j e;qoj tisi,n( avlla. parakalou/ntej( kai. tosou,tw ma/llon o[sw ble,pete evggi,zousan th.n h`me,ran. ꡔ개역개정ꡕ 히 10:22-25 22 우리가마음에뿌림을받아악한양심으로부터벗어나고몸은맑은물로씻음을받았으니참마음과온전한믿음으로하나님께나아가자 23 또약속하신이는미쁘시니우리가믿는도리의소망을움직이지말며굳게잡고 24 서로돌아보아사랑과선행을격려하며 25 모이기를폐하는어떤사람들의습관과같이하지말고오직권하여그날이가까움을볼수록더욱그리하자 ꡔ새번역ꡕ 히 10:22-25 22 그러니우리는확고한믿음을가지고, 참된마음으로하나님께나아갑시다. 우리는마음에다예수의피를뿌려서죄책감에서벗어나고, 맑은물로몸을깨끗이씻었습니다. 23 또우리에게약속하신분은신실하시니, 우리는흔들리지말고, 우리가고백하는그소망을굳게지킵시다. 24 그리고서로마음을써서사랑과선한일을하도록격려합시다. 25 어떤사람들의습관처

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 89 럼, 우리는모이기를그만하지말고, 서로격려하여그날이가까워오는것을볼수록, 더욱힘써모입시다. ꡔ공동개정ꡕ 히브 10:22-25 22 우리의마음에는그리스도의피가뿌려져서나쁜마음씨가없어지고우리의몸은맑은물로씻겨깨끗해졌으니이제는확고한믿음과진실한마음가짐으로하느님께로가까이나아갑시다. 23 또우리에게약속을주신분은진실한분이시니우리가고백하는그희망을굳게간직하고 24 서로격려해서사랑과좋은일을하도록마음을씁시다. 25 그리고어떤사람들처럼같이모이는일을폐지하지말고서로격려해서자주모입시다. 더구나그날이가까이오는것을아는이상더욱열심히모이도록합시다. 이구절들을번역함에있어서 ꡔ개역개정ꡕ은 나아가자 (22절) 굳게잡고 (23절) 그리하자 (25절) 라고번역함으로써 24절의권유법 서로돌아봅시다 (katanow/men avllh,louj) 를놓치고있다. 그러나여기서는 ꡔ공동개정ꡕ이 나아갑시다 (22절) 굳게간직하고 (23절) 마음을씁시다 (25절) 라고번역함으로써 25절에따라오는분사들도명령법으로번역하고는있지만, 이구절들에서권유법을가장잘살린번역은 나아갑시다 (22절) 굳게지킵시다 (23절) 격려합시다 (24절) 모입시다 (25절). 로번역한 ꡔ새번역ꡕ이다. 히브리서 10:22-25와흡사한구조가히브리서 12:1-2에나타나는데, 1절에서분사 (avpoqe,menoi) 와권유법이사용되고 (tre,cwmen) 2절에서는분사가사용되었으나 (avforw/ntej), 한글번역본들은 2절의분사까지도권유법으로번역하고있다 : 경주하며 바라보자 (ꡔ개역개정ꡕ); 달려갑시다 바라봅시다 (ꡔ새번역ꡕ); 달려갑시다 바라봅시다 (ꡔ공동개정ꡕ). 그러나대부분의영어번역본들은 1 절의분사와권유법을 let us- 로번역하지만, 2절의분사는그냥분사로번역하고있다. 그러나 NIV만은 2절의분사도 let us- 번역함으로써 1절과 2절의분사두개를모두권유법으로번역한다. 히브리서에는이외에도마지막장히브리서 13:13(evxercw,meqa), 15(avnafe,rwmen) 에서도권유법이사용되고있다. 13절에서 ꡔ개역개정ꡕ은 -나아가자 로권유법동사를직접적으로잘번역했으나, ꡔ새번역ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ은각각 나가 나아가서 짊어집시다 와 나아가서 함께겪읍시다 로번역함으로써권유법동사를직접적으로살리지는못하였다. 그러나 15절에서는세번역모두권유법을적절히번역하였다 : -드리자 (ꡔ개역개정ꡕ); -드립시다 (ꡔ새번역ꡕ, ꡔ공동개정ꡕ). 결론적으로말한다면, 히브리서는설교문이기때문에여기에사용된권유법은직설법이아니라명령법으로번역하는것이자연스럽다.

90 성경원문연구제 19 호 3.4. 베드로전서 1:6 의번역 베드로전서 1:6(evn w- avgallia/sqe( ovli,gon a;rti eiv de,on [evsti.n] luphqe,ntej evn poiki,loij peirasmoi/j() 에는직설법인가명령법인가를판단해야하는동사가번역자들을기다린다. 이구절에나오는동사 avgallia/sqe는 2인칭복수현재중간태직설법이기도하고명령법이기도하다. 47) 영어번역본대부분은이동사를직설법으로번역하지만, 다음에서보듯이 ꡔ새번역ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ은 ꡔ개역개정ꡕ 과는달리명령법으로번역하였다. GNT 2Pe 1:6 evn w- avgallia/sqe( ovli,gon a;rti eiv de,on [evsti.n] luphqe,ntej evn poiki,loij peirasmoi/j( ꡔ개역개정ꡕ 벧전 1:6 그러므로너희가이제여러가지시험으로말미암아잠깐근심하게되지않을수없으나오히려크게기뻐하는도다 ꡔ새번역ꡕ 벧전 1:6 그러므로여러분이지금잠시동안여러가지시련속에서어쩔수없이슬픔을당하게되었다하더라도기뻐하십시오. ꡔ공동개정ꡕ 1베드 1:6 그러므로기뻐하십시오. 여러분이지금얼마동안은갖가지시련을겪으면서슬퍼할수밖에없겠지만 이동사는세가지로해석할수있는가능성이있다. 즉현재명령법, 단순한현재직설법, 미래적현재직설법등이다. 이중에서제일가능성이높은것은미래적현재직설법으로번역하는것이나, 명령법으로번역할수있는가능성을배제할수는없다. 48) 그렇다면우리번역자들은어느쪽을선택해야하는가? 번역자들은종종, 문맥을살피고기지를발휘하여, 교육받은판단으로결정을내려야할때도있다. 베드로전서 1:6의경우가그런예가아닌가생각된다. 4. 나오는말 우리는이상에서복음서와서신서에서몇곳을택하여그리스어신약의명령법번역에대한대안을제시해보았다. 여기서몇가지결론을내리면서번역자들을위한제안을하고자한다. 첫째, 로마서 5:1의번역에서보듯이본문의문제를 47) 살전 5:14-22 에열네번이나계속하여나오는명령법도동일하게 2 인칭복수직설법과동일한형태이다. 48) J. Ramsey Michaels, 1 Peter, WBC (Waco: Word Books, 1988), 27-8. 여기서우리는마 5:12(cai,rete kai. avgallia/sqe) 를연상할수있고, 베드로도벧전 4:13-14 에서이와비슷한어법을쓰고도있다.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 91 심도있게먼저고려해서번역해야한다. 여기에는본문비평만의지하지말고또다른해석학적인측면도함께고려해야한다. 둘째, 고린도전서 7:21에서살펴보았듯이, 성서번역자들에게사전적-문법적지식뿐만아니라, 역사적신학적지식이함양될수록더합당한번역을할수있음도알수있었다. 셋째, 위에서예로든마태복음과누가복음의차이와, 요한복음 5:6과로마서 6:13과, 로마서 12:2에서보았듯이시상의문제를, 대상언어로어떻게번역하여살려낼지를번역자들은고민해야한다. 또한주기도에서의수동태명령법에대한한글번역도지속적인연구가필요한부분이다. 넷째, 지상명령이나로마서 12:2에서처럼, 명령형을부정사구문과분리하여독립적으로번역한다면, 오해도줄이고명령법과부정사구문둘다를잘살릴수있는방안이될것이다. 다섯째, 히브리서의권유법의예나베드로전서명령법본문은해당성서의책전체의성격및인접한문맥과조화를이루도록번역해야한다. < 주요어 > (Keyword) 명령법, 지상명령, 명령법시상, 명령법의태, 분사명령법 imperative, the great commission, Actionsart of imperative, voice of imperative, participle used as imperative

92 성경원문연구제 19 호 < 참고문헌 > Aland, Barbara, et al., The Greek New Testament, 4th ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, 1993. Aland, Barbara, et al., Novum Testamentum Graece, 27th ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. 장동수, ꡔ신약성서헬라어문법 : 어형론과문장론ꡕ, 서울 : 요단, 1999. 브루스 M. 메츠거, ꡔ신약그리스어본문주석ꡕ 제 2 판, 장동수역, 서울 : 대한성서공회성경원문연구소, 2005. Attridge, Harold W., A Commentary on the Epistle to the Hebrews, Hermeneia, Philadelphia: Fortress Press, 1972. Barrett, C. K., The First Epistle to the Corinthians, HNTC, New York: Harper & Row, 1968. Black, Matthew, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd. ed., Oxford: Clarendon Press, 1967. Beasley-Murray, George R., Baptism in the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1986. Betz, Hans Dieter, The Sermon on the Mount, Hermeneia, Minneapolis: Fortress Press, 1995. Blass, F. and A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago: The University of Chicago Press, 1961. Conzelmann, Hans., 1 Corinthians. Hermeneia, Minneapolis: Fortress Press, 1975. Cranfield, C. E. B., The Epistle to the Romans, ICC, Edinburgh: T. & T. Clark, 1982(2). Crosby, Michael H., House of Disciples: Church, Economics, and Justice in Matthew, New York: Orbis Books, 1988. Dunn, James D. G., Romans 1-8, WBC, Dallas: Word Books, 1988. Dunn, James D. G., Romans 9-16, WBC, Dallas: Word Books, 1988. Edwards, Richard A., Matthew's Narrative Portrait of Disciples: How the Text-Connoted Reader Is Informed, Harrisburg: Trinity Press, 1997. Fee, Gordon D., The First Epistle to the Corinthians, NICNT, Grand Rapids: Eerdmans, 1987. Fitzmyer, Joseph A., The Gospel according to Luke X-XXIV, AB, New York:

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 93 Doubleday, 1970. Fitzmyer, Joseph A., Romans, AB, New York: Doubleday, 1992. France, R. T., The Writer of Hebrews as a Biblical Expositor, Tyndale Bulletin 47:2 (1996), 245-276. Gundry, Robert H., Matthew: A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution, 2nd ed., Grand Rapids: Eerdmans, 1994. Hagner, Donald A., Matthew 1-13, WBC, Dallas: Word Books, 1993. Hagner, Donald A., Matthew 14-28, WBC, Dallas: Word Books, 1995. Hartman, Lars, Into the Name of Jesus: A Suggestion concerning the Earliest Meaning of the Phrase, New Testament Studies 20 (1974), 432-440. Hartman, Lars, o;noma, Exegetical Dictionary of the New Testament 2, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., Grand Rapids: Eerdmans, 1990. Jeremias, Joachim, The Lord's Prayer, Philadelphia: Fortress Press, 1980. Koester, Craig R., Hebrews, AB, New York: Doubleday, 2001. Lane, William, Hebrews 1-8, WBC, Dallas: Word Books, 1991. Lane, William, Hebrews 9-13, WBC, Dallas: Word Books, 1991. Luz, Ulrich, The Disciples in the Gospel according to Matthew, Stanton, Graham, eds., The Interpretation of Matthew, Philadelphia: Fortress Press, 1983, 98-128. Michaels, J. Ramsey, 1 Peter, WBC, Waco: Word Books, 1988. Moo, Douglas, The Epistle to the Romans, NICNT, Grand Rapids: Eerdmans, 1996. Murray, John, The Epistle to Romans, NICNT Grand Rapids: Eerdmans, 1959, 1965(2). Nepper-Christensen, P., maqhth,j, maqhteu,w, Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., Exegetical Dictionary of the New Testament, Vol. 2, Grand Rapids: Eerdmans, 1990. Nigel Turner, Syntax, Edinburgh: T. & T. Clark, 1963. Porter, Stanley E., Idioms of the Greek New Testament, Sheffield: JSOT Press, 1994. Porter, Stanley E., The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference? JBL 110:4 (1991), 655-677. Robertson, A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville: Broadman Press, 1934. Schieber, Hans, The Conclusion of Matthew's Gospel, Theology Digest 27

94 성경원문연구제 19 호 (1979), 155-158. Thiselton, Anthony C., The First Epistle to the Corinthians, NIGTC, Grand Rapids: Eerdmans, 2000. Verkuyl, Johannes, 김명혁편역, ꡔ선교의성서적기초ꡕ, 서울 : 성광문화사, 1983, 169-208. Walters, J. R., The Rhetorical Arrangement of Hebrews. The Asbury Theological Journal 51 (1996), 59-70. Wilkins, Michael J., Discipleship in the Ancient World and Matthew's Gospel, 2nd ed., Grand Rapids: Baker Books, 1995. Zerwick, Maximilian, Biblical Greek, Rome: Scripta Pontificii Instituti Biblici, 1963.

신약그리스어명령문의한국어번역을위한제안 / 장동수 95 <Abstract> Suggestions for Korean Translation of Greek Imperatives Prof. Dong-Soo Chang (Korea Baptist Theological University/Seminary) The purpose of this paper is to investigate some selected passages containing imperatives from Greek New Testament and to suggest alternative Korean translations for a more proper translation. The paper starts with an overview on the imperatives of the Greek New Testament. In the New Testament, the imperative as well as many kinds of alternatives such as future indicative, subjunctive, infinitive, participle, and optative were used. All these kinds of imperatives have various functions in the NT such as command, prohibition, prayer, appeal, permission, concession, and condition. The Lord's Prayer, the great commission, Romans 5:1 and 12:2, 1Corinthians 7:21, 1Peter 1:6, and the hortatory sentences of the Hebrews were studied in detail. This paper consulted on each passage with several English translations as well as three main Korean translations of the Bible. It also focused on some differences in parallel passages of Matthew and Luke, the textual study on Romans 5:1, and on the infinitive structure contained in Matthew 28:19-20 and Romans 12:2. This paper has some useful conclusions and suggestions for the future translators for Korean version on these imperative passages. Some useful suggestions are as follows: the implied subject of imperatives in the Lord's Prayer should be God; it would be better to translate Matthew 28:19-20 and Romans 12:2 into two sentences; Romans 5:1 and several passages from the Hebrews should be translated into hortation; it will be better to translate 1Peter 1:6 in the imperative instead of the indicative; the object of the last imperative in 1Corinthian 7:21 may not be slavery but freedom.