BAB III KESIMPULAN DAN SARAN 3.1 Kesimpulan Faktor kesepadanan leksikal dipengaruhi oleh 2 faktor utama, yaitu koteks dan konteks. Koteks dapat berupa prakoteks dan pascakoteks. Dari hasil analisis, ditemukan bahwa bentuk prakoteks yang mempengaruhi kesepadanan kata dalam komik ini berupa kata, frasa, dan klausa. Dari kedelapan analisis yang telah dilakukan, 4 buah data dipengaruhi oleh prakoteks dengan bentuk kebahasaan berupa kata, 3 buah data dipengaruhi oleh prakoteks dengan bentuk kebahasaan berupa frasa, dan 1 buah data dipengaruhi oleh prakoteks dengan bentuk kebahasaan berupa klausa. Selain prakoteks, pascakoteks juga terbukti mempengaruhi kesepadanan dalam analisa yang dilakukan pada komik Why? 우주. Bentuk pascakoteks yang berupa kata (4 data), frasa (2 data), dan klausa (1 data) mempengaruhi proses pemilihan padanan kata dalam analisis kesepadanan ini. Di sisi lain, terdapat pula konteks yang juga mempengaruhi kesepadanan kata dalam komik ini. Konteks tersebut merupakan konteks orangan, konteks situasi, konteks tempat, konteks waktu, konteks tujuan, konteks formal/informal pembicaraan, konteks objek, konteks suasana hati, dan konteks kebahasaan. 84
85 Konteks orangan dalam analisis ini terdiri atas pembaca komik tersebut dan juga lawan bicara dalam cerita. Konteks situasi, tempat dan tujuan memiliki gambaran tersurat dan tersirat dalam proses penyepadanannya dalam bahasa Indonesia. Dalam konteks situasi terdapat kalimat, frasa, kata, dan gambar (fenomena alam, gesture pembicara dalam gambar, dan mimik wajah) sebagai situasi tersurat dan kenyataan yang tidak digambarkan secara langsung sebagai situasi tersirat. Di sisi lain, terdapat konteks tempat yang berkaitan erat dengan konteks situasi dikarenakan semua hasil analisis yang dipengaruhi oleh konteks tempat juga dipengaruhi oleh konteks situasi. Faktor tersurat dan tersirat juga mempengaruhi konteks tujuan dalam proses penyepadanan dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia dalam komik ensiklopedia ini. Tujuan kalimat yang diungkapkan secara tersurat digunakan untuk mengutarakan hal positif, seperti untuk memuji atau mengagumi, sedangkan tujuan tersirat digunakan untuk mengutarakan hal negatif seperti menyindir. Penyepadanan yang dipengaruhi oleh konteks formal atau informal dalam percakapan erat kaitannya dengan konteks kebahasaan. Identifikasi dari konteks formal atau informal pembicaraan dan konteks kebahasaan didasari atas pilihan kata/ diksi (mudah/tidaknya dipahami), umum/tidaknya digunakan, dan tepat/tidaknya kata tersebut dipadankan dalam bahasa Indonesia.
86 Selain beberapa konteks di atas, terdapat pula konteks suasana hati yang turut menjadi faktor dalam kesepadanan leksikal kata sifat dalam komik ini. Konteks suasana hati secara umum dapat diidentifikasi menjadi suasana hati yang positif dan negatif. Suasana hati yang positif digambarkan dengan ekspresi bahagia dan kagum, sedangkan suasana hati yang negatif ditunjukkan untuk mengekspresikan rasa marah, kesal maupun kepuasan untuk menertawakan suatu hal atau menyindir. Di sisi lain, terdapat konteks objek yang menjadi faktor kesepadanan dalam penerjemahan komik Why? Uju Why? The Universe Alam Semesta. Identifikasi konteks objek yang terdapat pada analisis ini berdasarkan atas objek pembicaraan dalam kalimat. Objek tersebut terbagi menjadi sifat benda (baik benda hidup maupun mati), keadaan benda, hasil karya manusia, dan fenomena alam. Dari tabel rekapitulasi sebelumnya, tujuh belas kata yang dijadikan objek memiliki kesepadanan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dari ketujuh belas kata sifat tersebut diketahui kata sifat yang memiliki faktor penentu paling banyak adalah kata 답답하다 (dabdab-hada) dengan 7 faktor penentu, dan kata yang memiliki jumlah faktor penentu paling sedikit adalah 가느랗다 (ganeurahda) dengan 2 faktor penentu. Rata-rata kata sifat dalam penelitian ini dipengaruhi oleh 4 faktor penentu.
87 Faktor prakoteks mempengaruhi kesepadanan 8 data dan pascakoteks mempengaruhi 7 data, di dalamnya terdapat 1 data yang dipengaruhi kedua faktor tersebut. Akan tetapi terdapat pula 2 data yang pada penelitiannya tidak ditemukan adanya prakoteks maupun pascakoteks. Kata 멀다 (meolda) menjadi kata dengan faktor koteks terbanyak, yaitu 2 faktor (prakoteks dan pascakoteks), sedangkan kata 가느랗다 (ganeurahda) dan 잘나다 (jalnada) tidak dipengaruhi faktor koteks manapun. Jenis konteks yang paling banyak mempengaruhi kata sifat dalam komik ini adalah konteks formal tidaknya pembicaraan dengan mempengaruhi 17 data. Disamping itu, terdapat konteks kelengkapan bicara/alat dengar dan konteks waktu yang tidak mempengaruhi kesepadanan kata dalam komik ini. Jumlah keseluruhan konteks yang mempengaruhi data bervariasi dari 2 hingga 6 konteks. Kata 답답하다 (dabdab-hada) memiliki 6 faktor konteks penentu, dan kata yang memiliki jumlah faktor konteks paling sedikit adalah 가깝다 (gakkabda), 가느랗다 (ganeurahda), dan 낮다 (natda) dengan hanya memiliki 2 faktor konteks, yaitu konteks formal/informal dan konteks objek. Dari berbagai kesimpulan di atas dapat ditarik sebuah benang merah yaitu bahwa ada lebih dari 1 faktor yang mempengaruhi kesepadanan kata sifat dalam komik terjemahan Why? Uju Why? The Universe Alam
88 Semesta. Selain itu, dalam suatu penerjemahan sangat dipengaruhi oleh koteks dan konteks, baik secara tersurat maupun tersirat. Namun demikian, dibandingkan dengan koteks, maka suatu konteks berperan lebih besar dalam penerjemahan suatu teks. Hal ini dapat dilihat dalam analisis dan tabel rekapitulasi yang menunjukkan, bahwa dalam penerjemahan setiap data hanya dipengaruhi oleh satu koteks, namun selalu ditemukan beberapa konteks yang melatarbelakangi dan mempengaruhi penerjemahan tersebut. Dari benang merah ini terbukti, bahwa pemahaman tentang koteks dan konteks sangat diperlukan dalam proses penyepadanan penerjemahan. 3.2 Saran Penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat dalam bidang ilmu linguistik khususnya semantik, menambah pembahasan tentang studi kesepadanan khususnya kesepadanan leksikal, serta dapat menambah pengetahuan khalayak umum mengenai faktor-faktor yang dapat mempengaruhi kesepadanan kata, terutama kata sifat. Diharapkan pula dengan adanya penelitian ini dapat menambah jumlah penelitian-penelitian kesepadanan. Penelitian kesepadanan tersebut dapat mencakup pembahasan yang lebih luas ataupun dengan media penelitian yang berbeda dari penelitian yang telah dilakukan.
요약 만화 Why? 우주 의인도네시아번역본에서살펴본형용사어휘의적절성 분석 서론 번역은어떤언어에서정보, 메시지, 아이디어나생각을다른언어로알려주는과정이다. 즉, 독자의생각이작가의생각과생각과같아야한다. Catford ( 영, 1965: 21) 에의하면적절한어휘선택은번역의결과물에아주중요한영향을준다. 이연구의목적은 2008 년에쓰여진이광웅의만화 Why? 우주 의 인도네시아번역본에있는어휘특히형용사연구에중점을둔다. 만화 Why? 우주 를선택한이유는이만화속에간단한문장이많이있기때문이다. 이논문을위해형용사의종류에대해알아보며분석하는과정을통해이만화속에서어휘의적합성을결정하는요소들을찾는다. 그리고이만화속에서형용사와함께쓰여진 17 개의문장을무작위로선택한다. 그 17 개의문장은 수성도달처럼표면이울퉁불퉁하네, 꼼지는바보!!, 성질이삐딱하네, 하하, 과학자들은엉뚱해. 모래를물로 89
90 보다니, 오, 멋져!, 아빠, 금성은온통두꺼운구름에덮여있네요!, 금성은강한온실효과뿐아니라뜨거운용암과화산, 짙은산성구름때문에생명이살기어렵다, 내행성은지구보다태양에가까운행성 ( 수성, 금성 ) 이며, 외성은지구보다태양에서멀리떨어져있는행성 ( 화성, 목성, 토성, 천와성, 해와성 ) 이다, 우리왕국도예쁜데..., 그래? 은밀히 조사해보게, 가까이에서보니까띠가모두 11 개야. 게다가아주 가느다랗고!, 하지만태양에서멀리떨어져있어기온차이는겨우 2 도뿐이야, 쳇, 잘난체는!, 어유, 금성에가까워지니까자꾸답답해져!, 목성형행성은크기가크고밀도가낮은행성 ( 목성, 토성, 천와성, 해와성 ) 을말한다, 금성이지구에서가장밝게보이는이유는대부분이산화탄소로된두꺼운대기층이, 와 우아, 지독한바람이다 이다. 분석 어휘의적합한의미를찾는과정에서어려움이많다. 왜냐하면한단어에다양한의미가있기때문이다. 그러므로의미의적합성을알아볼때꼭필요한것은바로 co-text 와문맥이다. Catford 에의하면 Equivalence probability are, in fact, constantly affected by contextual and co-textual factor 어휘의적합성을알아볼때중요한것은 co-text이며, 이것은문맥의요소들에영향을끼친다. Co-text 는언어학의한부분이다. Co-text를통해서어휘와절의관계를알수있다. Co-text는어휘나절과같이있어도되고글앞에있어도된다. 즉, 절앞에있는 co-text 와절뒤에있는 co-text로
91 나뉘어진다. Pateda애의하면, 음성및문맥사이의관계가있기때문에문맥에의미가생긴다. 여기서말하고있는문맥은 personal context, situational context, aim context, formal or non-formal context, feeling context, time context, place context, object context, complete of speak or listen s equipment context 와 language context 이다. 가. Personal context ( 상대방을알수있는문맥 ) : 상대방에게전하는말을통해서상대방의성별, 사회, 경제, 교육배경을알수있다.. 나. Situational context ( 상황을알수있는문맥 ) : 상대방에게전하는말을통해서상황과관련된의미를알수있다. 다. Place context ( 장소가어디인지알수있는문맥 ) : 상대방에게전하는말을통해서장소가어디인지알수있다. 라. Formal or non-formal context ( 공식및비공식을나타내는문맥 ) : 상대방에게전하는말이공식및비공식상황에따라다르다. 마. Feeling context ( 화자와독자의느낌을알수있는문맥 ) : 상대방의기분에맞추어서말을한다.. 바. Time context ( 시간을알수있는문맥 ) : 상대방에게언제말하면좋을지에대한적당한시간을알수있다. 사. Aim context ( 목적을알수있는문맥 ) : 상대방에게전달하는말을통해서화자의목적을알수있다.
92 아. Object context ( 대상을알수있는문맥 ) : 대화를통해서대화의주제가무엇인지알수있다.. 자. Complete of speak or listen s equipment context ( 듣고말하는기술의능숙함을알수있는문맥 ) : 듣고말하는기술이얼마나능숙한지아닌지알수있다. 차. Language context ( 언어를통해알수있는문맥 ) : 상대방의언어속에있는규칙이나문법에따라다른의미가나온다. 17 개의형용사가포함된문장을통해서 co-text 와관련된분석을한다. 그분석결과는아래의 1 번과 4 번의예를통해서본다. (1) Bsu : 수성도달처럼표면이울퉁불퉁하네 Bsa : Sama seperti bulan, permukaan Merkurius juga berlubang-lubang 형용사 : 울퉁불퉁하다인도네시아의사전적의미 : Tidak rata, kasar 번역된의미 : berlubang-lubang Co-text : 절앞에위치 표면사전적의미 : 물체의거죽이나표면이고르지않게여기저기몹시나오고들어간모양이문장은절앞에 표면 이라는 co-text 를가지고있다. 표면 이라는단어가이문장에서 permukaan 으로번역되었다. 울퉁불퉁하다 를 tidak rata 와 kasar 로번역할수있지만절앞에 표면 co-text 가수성
93 표면과달표면이같다고설명하기때문에 berlubang-lubang 으로번역되었다. Co-text 외에도, 울퉁불퉁하다 를번역할때문맥이영항을받는다. 그문맥을통해서상황과장소가어디인지그리고대상이누구인지알수있다. Tidak rata 는많은의미가있다. 이만화에서물결친표면이있으면 permukaannya tidak rata 로표현할수있지만 berlubang-lubang 만사용하였다. 그래서 tidak rata 는이문장에서이해하기어려운넓은의미로만들게된다. 위 (1) 의문맥을통해서, 수성도달처럼구멍이있다는것을알수있다. 그래서 울퉁불틍하다 는 berlubang-lubang 으로번역하는것이더맞다. 그리고 울퉁불퉁하다 를통해서수성의표면이어떠한지를알수 있다. 수성은평범하지않은 표면을가지고있다. 인도네시아의사전적 의미인 Kasar 를선택하면문장의미가일치하지않게된다. Kasar 은오감을느낄수있다, 는뜻이다. 예문은 kulit yang kasar 이다. (9) Bsu : 하하, 과학자들은엉뚱해. 모래를물로보다니 Bsa : Hahaha...luar biasa sekali para ilmuwan itu. Mereka melihat pasir sebagai air 형용사 : 엉뚱하다인도네시아의사전적의미 : berlebihan, gila-gilaan, fantastis, keliru 번역된의미 : luar biasa
94 Co-text : 절뒤에위치 모래를물로보다니한국어의사전적의미 : 상식적으로생각하는것과전혀다르다 말이나행동이분수에맞지아니하게지나치다 사람, 물건, 일따위가현재일과관계가없다절뒤의 모래를물로보다니 라는 co-text가이단어의번역에영향을끼친다. 모래를물로보다니 는 melihat pasir sebagai air 로 번역되었다. 이 co-text 는 과학자들이중대하다고말하는이유에대한 설명한다. 그렇기때문에 luar biasa 라는말을사용한다. Co-text 뿐만아니라문맥요소도있다. 이번역에는상대방을알수있는문맥과목적을알수있는문맥이있다. 엉뚱하다 라는말은인도네시아어로 berlebihan, gila-gilaan, fantastis, keliru 이다. 이 4 개의단어에는모두 fantastis 라는의미가있다. Fantastis 는 luar biasa 와의미과같다. 만화를읽는사람은아이들이기때문에영어의 fantastis 가아닌 luar biasa 단어로바꾸어쓸수있다. 상대방을알수있는문맥외에도목적을알수있는문맥이있다. 목적을알수있기때문에 엉뚱하다 는 luar biasa 로번역되었다. 이문장은모래를물러보는과학자들에대한암시이다. Berlebihan, gilagilaan 과 keliru 는 엉뚱하다 로번역할수있지만암시한의미가있어서 luar biasa 로번역하는것이더적당하다.
95 결론 만화 why? 우주 의인도네시아번역본을통해적절한단어사용을 분석해본결과문장의문맥이나 co-text 에의하여의미가어떻게 변화하는지알게되었다. 번역가는독자가이해할수있는의미로표현할수 있어야한다. 그래서번역가는목표어의의미가독자에게잘전달될수 있도록적절한단어등가를찾아야한다. 17 개의자료를분서한결과, 한문장에서 co-text 가없어도괜찮지만최소한하나의문맥에하나의 co-text 가있으면원언어의의미를잘찾을수있다는결론을얻었다. 전체연구한 72 개의형용사에서문맥요소와관련된것은 56 개, co-text 와관련된것은 15 개가있었다. 그리고가장많은 7 가지의요소에포함된형용사는 답답하다 이고가장적은 2 가지요소를가진형용사는 가느랗다 이다. 그리고 8 개의형용사는절앞에있는 co-text 에영향을받고 7 개의형용사는절뒤에있는 co-text 에영향을받았다. 또한 1 개의형용사는 cotext 의앞. 뒤모두에영향을받았다. 그런데절앞이나절뒤에 co-text 가없는형용사도 2 개가있다. 예를들어, 멀다 는 2 가지요소즉, 절앞과절뒤에 co-text 가있어서가장많은 co-text 요소를가졌다. 반면에 가느다랗다 와 잘나다 는 co-text 요소에아무런영향을받지않는다.
96 이연구는 co-text 요소외에도문맥요소에또한영향을받았다. 가장많이영향을받은문맥요소는모두 17 개이며공식및비공식을나타내는문맥이다. 듣고말하는기술의능숙함을알수있는문맥과시간을알수있는문맥은단어의적함성부분에영향을끼치지않는다. 답답하다 는 6 가지문맥요소를가지고있고 가느다랗다, 가깝다 와 낮다 는 2 가지의문맥요소, 즉대상을알수있는문맥과공식및비공식을나타내는문맥을가지고있어서가장작은문맥요소를가지는단어이다. 형용사는한대상의특성, 모양, 상태나타냄에따라바생한다. 그래서적합헌단어선택과정에서영향을받고또한어떠한방법이나원이니사건이나활동으로영향을준다. 명시적및암시적인요인에적합한것을찾는과정은상응문자선택과정에대해영향을받는다. 그래서한언어에서다른언어로상응하는번역과정에서영향을미치는언어학외의다른요인도받을수있다는결론을낼수있다. 번역과정에서사용되는언어에따라의미가다르게전달될수도있다. 그러므로원언어에서목표언어로번역될때적합한어휘의선택은매우중요하다.