JOHANN WOLFGANG VON GOETHE Eine Tragödie
Für den Unterricht übersetzt, zusammengestellt und herausgegeben von Kyung-Tae Cho Seoul 2015 Teufelspakt Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825
Osterspaziergang Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Auerbachs Keller Alexander Liezen Mayer (1839-1898)
Gretchens Klage Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Faust u. Margarethe vor dem Gartenhaus. August von Kreling (1818-1876)
Valentin Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Mater Dolorosa August von Kreling (1818-1876)
Gretchen im Dom Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Walpurgisnacht Kupferstich von W. Jury nach Johann Heinrich Ramberg (1829)
[ Inhaltsverzeichnis ] Zueignung 14 Vorspiel auf dem Theater 18 Prolog im Himmel 36 Der Tragödie Erster Teil Nacht 50 Wald und Höhle 360 Vor dem Tor 92 Gretchens Stube 376 Studierzimmer 128 Marthens Garten 380 Studierzimmer (II) 160 Am Brunnen 396 Auerbachs Keller in Leipzig 212 Zwinger 402 Hexenküche 248 Nacht (II) 406 Strasse 280 Dom 424 Abend 290 Walpurgisnacht 432 Spaziergang 304 Walpurgisnachtstraum 472 Der Nachbarin Haus 312 Trüber Tag Feld 490 Strasse (II) 332 Nacht Offen Feld 498 Garten 338 Kerker 500 Ein Gartenhäuschen 356 Gretchen im Keller Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 극의줄거리 524 작품해설 529 작가연보 541 주석 ( 미주 ) 550 참고문헌 601
14 I. ZUEIGNUNG 헌사 15 ZUEIGNUNG 헌사 1) Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? 5 Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten, Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert. 너희들또다시다가오는구나, 아른거리는형상들 2) 이여, 예전에언젠가이흐릿한눈앞에나타났던너희들. 이번에는내가너희들을단단히붙잡아볼까? 내마음은아직도그옛날의환상을그립게느끼는것일까? 너희들몰려오는구나! 좋다, 너희들마음대로해보려무나. 너희들은내주위의연무를헤치고솟아오르는구나. 너희들무리를에워싼신비로운숨결에의해내가슴은청춘처럼깊이감동받은느낌이란다. Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage, 10 Und manche liebe Schatten steigen auf; Gleich einer alten, halbverklungnen Sage Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf; Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage Des Lebens labyrinthisch irren Lauf, 15 Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden. 너희들이즐거웠던시절의모습들을데리고오니, 많은사랑스러운환영들 3) 이떠오르는구나. 오래된, 반쯤잊혀진전설처럼첫사랑과우정이함께솟아오르는구나. 그아픔새로워지고, 나의탄식은인생의미로같은방황을되풀이하며, 행복 4) 에속아아름답던시절을잃고나보다먼저사라져간저선한사람들의이름을부르는구나. Sie hören nicht die folgenden Gesänge, Die Seelen, denen ich die ersten sang; Zerstoben ist das freundliche Gedränge, 20 Verklungen, ach! der erste Widerklang. Mein Lied ertönt der unbekannten Menge, Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang, 내가첫노래를불러주었던영혼들 5) 은이어지는노래를듣지못하는구나. 다정했던무리뿔뿔이흩어졌으니, 아아! 첫메아리는사라져버렸구나. 나의노래는낯선무리들에게울려퍼지니, 그들의박수갈채조차내마음을불안하게만들고,
16 I. ZUEIGNUNG 헌사 17 Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet, Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet. 옛날에내노래를듣고즐거워하던존재들은, 살아있더라도, 세상에흩어져헤매고있구나. 25 Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich, Es schwebet nun in unbestimmten Tönen Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich, Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen, 30 Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich; Was ich besitze, seh ich wie im Weiten, Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten. 저고요하고근엄한영들의나라에대한잊은지오랜그리움이나를엄습하고, 나의속삭이는노래, 에올스 6) 의현금처럼이제정처없는가락속에서떠돌고, 전율이엄습하고, 눈물이눈물의뒤를잇는구나, 굳었던마음, 풀어져부드러워진느낌이로다, 내가소유하고있는것은 7) 아득히멀리보이고, 사라진것은나에게현실이되는구나.
18 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 19 VORSPIEL AUF DEM THEATER DIREKTOR, THEATERDICHTER, LUSTIGE PERSON 무대위의서막 극단장, 극단작가, 어릿광대. DIREKTOR Ihr beiden, die ihr mir so oft, In Not und Trübsal, beigestanden, 35 Sagt, was ihr wohl in deutschen Landen Von unsrer Unternehmung hofft? Ich wünschte sehr der Menge zu behagen, Besonders weil sie lebt und leben läßt. Die Pfosten sind, die Bretter aufgeschlagen, 40 Und jedermann erwartet sich ein Fest. Sie sitzen schon mit hohen Augenbraunen Gelassen da und möchten gern erstaunen. Ich weiß, wie man den Geist des Volks versöhnt; Doch so verlegen bin ich nie gewesen: 45 Zwar sind sie an das Beste nicht gewöhnt, Allein sie haben schrecklich viel gelesen. Wie machen wir s, daß alles frisch und neu Und mit Bedeutung auch gefällig sei? Denn freilich mag ich gern die Menge sehen, 50 Wenn sich der Strom nach unsrer Bude drängt Und mit gewaltig wiederholten Wehen 단장위급할때와어려울때그렇게여러번, 나를도왔던자네들두사람은, 우리들의공연이독일땅에서성공을거둘수있을지말해보게나. 대중의마음에드는것이간절한내소원일세, 무엇보다도그들은살아있고남을살게만들거든. 기둥들이세워지고, 판자들이깔렸으니 8), 모두다축제가열리기만기대하고있네. 그들은벌써눈썹을치켜올리고버티고앉아깜짝놀랄만한일이일어나길바라고있어. 나는민중의마음을어떻게달래야하는지알고있네, 하지만이렇게당황한적은결코없었어. 그들이가장훌륭한연극에익숙해있지는않지만, 끔찍하게많이읽었단말일세. 어떻게하면모든것이신선하면서새롭고, 뜻깊으면서도마음에들게할수있을까? 물론, 성황을보고싶어서하는말일세, 사람들이물밀듯우리극장으로몰려들어, 엄청난비명을질러대면서 9)
20 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 21 Sich durch die enge Gnadenpforte zwängt; Bei hellem Tage, schon vor vieren, Mit Stößen sich bis an die Kasse ficht 55 Und, wie in Hungersnot um Brot an Bäckertüren, Um ein Billet sich fast die Hälse bricht, Dies Wunder wirkt auf so verschiedne Leute Der Dichter nur; mein Freund, o tu es heute! DICHTER O sprich mir nicht von jener bunten Menge, 60 Bei deren Anblick uns der Geist entflieht. Verhülle mir das wogende Gedränge, Das wider Willen uns zum Strudel zieht. Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge, Wo nur dem Dichter reine Freude blüht, 65 Wo Lieb und Freundschaft unsres Herzens Segen Mit Götterhand erschaffen und erpflegen. Ach! was in tiefer Brust uns da entsprungen, Was sich die Lippe schüchtern vorgelallt, Mißraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen, 70 Verschlingt des wilden Augenblicks Gewalt. Oft, wenn es erst durch Jahre durchgedrungen, Erscheint es in vollendeter Gestalt. Was glänzt, ist für den Augenblick geboren, Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren. LUSTIGE PERSON 75 Wenn ich nur nichts von Nachwelt hören sollte. 비좁은은혜의문 10) 을밀치고들어가겠다고, 밝은대낮에채네시도되기전에, 11) 매표구에이르기까지서로밀치고싸우면서, 마치기근때빵집문앞에서빵을두고싸우듯, 표한장사려고목이부러져라싸우는꼴말이야. 이러한기적을그렇게다양한사람들에게행하는것은오직작가뿐이니, 친구여, 오늘그기적을일으켜주게! 작가오, 저오합지졸인대중에대한이야기는그만두시오. 그들을보기만해도우리들의혼이빠져나가니까요. 우리를억지로소용돌이속으로끌어당기는밀물같이밀려드는그무리를보이지않게해주시오. 아니, 나를조용한천국의구석으로데려가주시오. 작가에게만순수한기쁨이피어나는곳, 사랑과우정이우리들의마음의축복을거룩한손으로만들어내고돌보는곳으로말이오. 아! 우리의가슴속깊은곳에서솟아난것, 입술이수줍게더듬거리며말한것, 때로는실패하고, 때로는어쩌면성공한것을저거친순간의폭력이삼켜버립니다. 종종, 오랜세월의풍파를겪은후에야비로소완성된형상으로나타나기도합니다. 반짝이는것은순간을위해태어났지만, 진실한것 12) 은후세에길이남는법이지요. 어릿광대후세에대한말은제발듣지않았으면좋겠소.
22 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 23 Gesetzt, daß ich von Nachwelt reden wollte, Wer machte denn der Mitwelt Spaß? Den will sie doch und soll ihn haben. Die Gegenwart von einem braven Knaben 80 Ist, dächt ich, immer auch schon was. Wer sich behaglich mitzuteilen weiß, Den wird des Volkes Laune nicht erbittern; Er wünscht sich einen großen Kreis, Um ihn gewisser zu erschüttern. 85 Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft, Laßt Phantasie, mit allen ihren Chören, Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft, Doch, merkt euch wohl! nicht ohne Narrheit hören! DIREKTOR Besonders aber laßt genug geschehn! 90 Man kommt zu schaun, man will am liebsten sehn. Wird vieles vor den Augen abgesponnen, So daß die Menge staunend gaffen kann, Da habt Ihr in der Breite gleich gewonnen, Ihr seid ein vielgeliebter Mann. 95 Die Masse könnt Ihr nur durch Masse zwingen, Ein jeder sucht sich endlich selbst was aus. Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen; Und jeder geht zufrieden aus dem Haus. Gebt Ihr ein Stück, so gebt es gleich in Stücken! 100 Solch ein Ragout, es muß Euch glücken; 내가후세에대해말하고싶어한다면, 대체누가현재의세상을즐겁게해주나요? 현세도즐거움을원하고, 즐거워야하지요. 기특한청년 13) 이있다는것은이미그자체로의미가있는것같소. 유쾌하게마음을전달할줄아는자는대중의변덕에격분하지않을껍니다. 그런자는사람들이많이모이기를바라지요, 많을수록더확실하게감동시킬수있으니까요. 그러니마음탁놓으시고모범을보이시어 14) 상상력에온갖풍류를섞어, 이성, 오성, 감정, 정열을함께들려주시되, 반드시바보짓도섞여야함을명심하시오! 단장그러나무엇보다도사건이충분해야하네! 사람들은구경하러오고, 보는것을제일좋아하지. 많은사건들이눈앞에서전개되어, 사람들이경탄하여멍하니입벌리고바라볼수있다면자네의명성은즉시널리알려져, 자네는인기있는작가가될걸세. 무리는무리를통해서제압할수밖에없지, 결국은각자가알아서스스로무언가를골라내거든. 많은것을가져오는자는많은사람에게놔누어줄수있는법이니, 그러면모두가만족해서극장을나서게되지. 한편의작품을공연한다면여러조각으로나누어공연하게! 15) 그런잡동사니쯤이야자네에겐쉬운일일테지.
24 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 25 Leicht ist es vorgelegt, so leicht als ausgedacht. Was hilft s, wenn Ihr ein Ganzes dargebracht, Das Publikum wird es Euch doch zerpflücken. DICHTER Ihr fühlet nicht, wie schlecht ein solches Handwerk sei! 105 Wie wenig das dem echten Künstler zieme! Der saubern Herren Pfuscherei Ist, merk ich, schon bei Euch Maxime. DIREKTOR Ein solcher Vorwurf läßt mich ungekränkt: Ein Mann, der recht zu wirken denkt, 110 Muß auf das beste Werkzeug halten. Bedenkt, Ihr habet weiches Holz zu spalten, Und seht nur hin, für wen Ihr schreibt! Wenn diesen Langeweile treibt, Kommt jener satt vom übertischten Mahle, 115 Und, was das Allerschlimmste bleibt, Gar mancher kommt vom Lesen der Journale. Man eilt zerstreut zu uns, wie zu den Maskenfesten, Und Neugier nur beflügelt jeden Schritt; Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten 120 Und spielen ohne Gage mit. Was träumet Ihr auf Eurer Dichterhöhe? Was macht ein volles Haus Euch froh? Beseht die Gönner in der Nähe! Halb sind sie kalt, halb sind sie roh. 쉽게생각해낸만큼내놓기도쉬운법이니까. 완전한한편을내놓은들무슨소용이있겠는가, 관중이그것을쥐어뜯어버리고말텐데. 작가그런짓이얼마나나쁜지당신은느끼지못할것이요! 그런짓이진정한예술가에게얼마나안어울리는지를! 고결한양반들의속임수 16) 가벌써당신네들에게는신조가된것같군요. 단장그런비난쯤은전혀개의치않네. 제대로일을해보려고생각하는사나이라면제일좋은연장을가져야하는법일세. 유념하게, 자네는부드러운나무를쪼개야하네, 17) 또한누구를위해글을쓰는것인지를명심하게! 무료해서찾아오는사람이있는가하면, 상다리부러지도록차린음식을잔뜩먹고오는사람도있고, 그리고가장나쁜것은상당히많은사람들이신문을읽다가온다는점일세. 사람들은가장무도회에나가듯건성으로우리에게달려오는데, 모두들그저호기심으로걸음을재촉할뿐이지. 부인들은인물과몸단장을오락거리로제공하고, 급료도받지않고함께공연한다네. 자네는작가의고상한위치에앉아무엇을꿈꾸고있지? 극장이가득차면자네는왜기쁜가? 그은인들을가까이에서살펴보게! 그들의반은냉담하고, 반은거칠다네.
26 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 27 125 Der, nach dem Schauspiel, hofft ein Kartenspiel, Der eine wilde Nacht an einer Dirne Busen. Was plagt Ihr armen Toren viel, Zu solchem Zweck, die holden Musen? Ich sag Euch, gebt nur mehr und immer, immer mehr, 130 So könnt Ihr Euch vom Ziele nie verirren. Sucht nur die Menschen zu verwirren, Sie zu befriedigen, ist schwer - - Was fällt Euch an? Entzückung oder Schmerzen? DICHTER Geh hin und such dir einen andern Knecht! 135 Der Dichter sollte wohl das höchste Recht, Das Menschenrecht, das ihm Natur vergönnt, Um deinetwillen freventlich verscherzen! Wodurch bewegt er alle Herzen? Wodurch besiegt er jedes Element? 140 Ist es der Einklang nicht, der aus dem Busen dringt Und in sein Herz die Welt zurücke schlingt? Wenn die Natur des Fadens ew ge Länge, Gleichgültig drehend, auf die Spindel zwingt, Wenn aller Wesen unharmon sche Menge 145 Verdrießlich durcheinander klingt, Wer teilt die fließend immer gleiche Reihe Belebend ab, daß sie sich rhythmisch regt? Wer ruft das Einzelne zur allgemeinen Weihe, Wo es in herrlichen Akkorden schlägt? 어떤자는연극이끝난후에카드놀음을할것을기대하고, 어떤자는매춘부의품속에서격렬한하루밤을보낼생각을하지. 가련한바보양반들, 그런데쓰려고사랑스러운뮤즈 18) 여신들을그렇게도괴롭힌단말인가? 분명히말하지만, 많이, 끊임없이많이만내놓게. 그러면자네는절대로목표에서벗어나지않을걸세. 사람들을그저혼란시키려고만해보게, 그들을만족시키는것은어려운일이니까 - - 아니무슨일인가? 환희인가, 아니면고통인가? 작가가서다른머슴을구해보시오! 작가가자연이허락한최고의권리, 인간의권리를당신때문에모욕적으로상실해야하다니! 작가가무엇으로만인의마음을움직이겠소? 작가가무엇으로모든원소 19) 를제압하겠소? 그건가슴에서솟구쳐나와세상을다시그의마음속에껴안는조화가아닌가요? 자연이무한히긴실을무심히꼬면서억지로물렛가락에감을때, 20) 삼라만상의조화롭지않은무리가불쾌하게뒤섞여울릴때, 누가그물흐르듯항상동일한행렬을생동감있게구분하여그행렬이율동적으로움직이도록하겠소? 누가개개의것을보편적인신성함으로불러들여, 장려한화음속에울리도록하겠소?
28 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 29 150 Wer läßt den Sturm zu Leidenschaften wüten? Das Abendrot im ernsten Sinne glühn? Wer schüttet alle schönen Frühlingsblüten Auf der Geliebten Pfade hin? Wer flicht die unbedeutend grünen Blätter 155 Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art? Wer sichert den Olymp? vereinet Götter? Des Menschen Kraft, im Dichter offenbart. LUSTIGE PERSON So braucht sie denn, die schönen Kräfte, Und treibt die dichtrischen Geschäfte, 160 Wie man ein Liebesabenteuer treibt. Zufällig naht man sich, man fühlt, man bleibt, Und nach und nach wird man verflochten; Es wächst das Glück, dann wird es angefochten, Man ist entzückt, nun kommt der Schmerz heran, 165 Und eh man sich s versieht, ist s eben ein Roman. Laßt uns auch so ein Schauspiel geben! Greift nur hinein ins volle Menschenleben! Ein jeder lebt s, nicht vielen ist s bekannt, Und wo ihr s packt, da ist s interessant. 170 In bunten Bildern wenig Klarheit, Viel Irrtum und ein Fünkchen Wahrheit, So wird der beste Trank gebraut, Der alle Welt erquickt und auferbaut. Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte 누가폭풍우를격정으로사납게날뛰게하겠소? 누가저녁노을을진지한의미에서불타게하겠소? 누가모든아름다운봄의꽃들을연인들의앞길에뿌려주겠소? 누가이름없는푸른잎들을엮어갖가지공로의명예의화관을만들겠소? 누가올림포스산 21) 을지키고, 신들을하나로뭉치게하겠소? 작가속에계시된인간의힘이그것이오. 어릿광대그렇다면그아름다운힘들을사용해서마치사람들이사랑의모험을하듯시적인사업을추진해보시오. 사람들은우연히가까워지고, 느끼고, 머물고, 그리고점점더얽히게되지요 ; 행복이자라면시험을당하고, 황홀하면고통이다가오고, 그러면어느새소설하나가되지요. 우리도그런연극을하나합시다! 충만한인간의삶속에그냥손을집어넣으란말입니다! 누구나그런삶을살고있지만, 그걸아는사람은별로없으니, 22) 그대가그것을다루면흥미진진할겁니다. 다채로운상들속에약간의명료함, 많은오류에아주미미한진실, 최고의음료는그렇게빚어져, 온세상사람들의원기를북돋우고감동시키지요. 그러면청춘의가장아름다운꽃들이
30 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 31 175 Vor eurem Spiel und lauscht der Offenbarung, Dann sauget jedes zärtliche Gemüte Aus eurem Werk sich melanchol sche Nahrung, Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt, Ein jeder sieht, was er im Herzen trägt. 180 Noch sind sie gleich bereit, zu weinen und zu lachen, Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Schein; Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; Ein Werdender wird immer dankbar sein. DICHTER So gib mir auch die Zeiten wieder, 185 Da ich noch selbst im Werden war, Da sich ein Quell gedrängter Lieder Ununterbrochen neu gebar, Da Nebel mir die Welt verhüllten, Die Knospe Wunder noch versprach, 190 Da ich die tausend Blumen brach, Die alle Täler reichlich füllten. Ich hatte nichts und doch genug: Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug. Gib ungebändigt jene Triebe, 195 Das tiefe, schmerzenvolle Glück, Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe, Gib meine Jugend mir zurück! LUSTIGE PERSON Der Jugend, guter Freund, bedarfst du allenfalls, 당신의연극앞에모여그계시에귀를기울이고, 그리고는모든감수성이예민한심성들이당신의작품에서감상적인양분을빨아들이고, 때로는이마음, 때로는저마음이흥분하여, 누구나자기마ᅵ음속에품고있는것을보지요. 아직도그들은당장울고웃을준비가되어있고, 아직도감격을존중하며, 가상을보고즐거워하지요. 성장이끝난자에게는어찌해볼도리가없지만, 성장도중에있는자는항상고맙게여길겁니다. 작가그렇다면내게도나자신이아직성장중이었던그시절을돌려주시오. 밀려든노래들의샘이끊임없이새로이솟아나던시절, 안개가나의세계를덮고있었고, 꽃봉오리가아직기적을약속했던시절, 내가모든골짜기를풍족하게채운수천가지꽃들을꺾었던그시절을. 나는아무것도가진게없었으면서도충분히가졌었고, 진리를향한갈망과환상에대한욕망이있었지요. 그충동들을억제하지말고돌려주시오! 깊고, 고통스러웠던행복을, 증오의힘과사랑의위력을, 내청춘을내게돌려주시오! 어릿광대친구여, 그대에게청춘이필요할때란기껏해야,
32 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 33 Wenn dich in Schlachten Feinde drängen, 200 Wenn mit Gewalt an deinen Hals Sich allerliebste Mädchen hängen, Wenn fern des schnellen Laufes Kranz Vom schwer erreichten Ziele winket, Wenn nach dem heft gen Wirbeltanz 205 Die Nächte schmausend man vertrinket. Doch ins bekannte Saitenspiel Mit Mut und Anmut einzugreifen, Nach einem selbstgesteckten Ziel Mit holdem Irren hinzuschweifen, 210 Das, alte Herrn, ist eure Pflicht, Und wir verehren euch darum nicht minder. Das Alter macht nicht kindisch, wie man spricht, Es findet uns nur noch als wahre Kinder. DIREKTOR Der Worte sind genug gewechselt, 215 Laßt mich auch endlich Taten sehn! Indes ihr Komplimente drechselt, Kann etwas Nützliches geschehn. Was hilft es, viel von Stimmung reden? Dem Zaudernden erscheint sie nie. 220 Gebt ihr euch einmal für Poeten, So kommandiert die Poesie. Euch ist bekannt, was wir bedürfen: Wir wollen stark Getränke schlürfen; 전투에서적들이그대에게밀려올때, 더없이사랑스러운소녀들이막무가내로그대의목에매달릴때, 달리기경주의월계관이멀리 23) 힘겹게도달한결승점에서눈짓할때, 격렬하게빙빙도는춤을춘후에주연을열고술로밤을보낼때라오. 그러나익숙한현악을용기내어우아하게연주하고, 스스로정한목표를향해우아하게방황하는것, 그것이, 노인장들, 당신들의의무지요. 그렇다고우리가당신들을덜존경하는건아니오. 흔히말하듯늙으면유치해지는게아니라진정한어린애가될뿐이지요. 단장말이충분히오고갔으니, 이제행동을보여주게나! 자네들이겉치레말을만들어내는동안, 무언가실속있는일을할수있을걸세. 작품의정취에대해아무리말해봐야무슨소용인가? 주저하는자에게는결코정취가나타나지않는데. 자네가정말시인으로자처한다면, 시문학을지휘해보게나. 자네는우리가무엇을필요로하는지알고있네, 우리는독한음료 24) 를들이키려고하네,
34 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 35 Nun braut mir unverzüglich dran! 225 Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan, Und keinen Tag soll man verpassen, Das Mögliche soll der Entschluß Beherzt sogleich beim Schopfe fassen, Er will es dann nicht fahren lassen 230 Und wirket weiter, weil er muß. Ihr wißt, auf unsern deutschen Bühnen Probiert ein jeder, was er mag; Drum schonet mir an diesem Tag Prospekte nicht und nicht Maschinen. 235 Gebraucht das groß, und kleine Himmelslicht, Die Sterne dürfet ihr verschwenden; An Wasser, Feuer, Felsenwänden, An Tier und Vögeln fehlt es nicht. So schreitet in dem engen Bretterhaus 240 Den ganzen Kreis der Schöpfung aus Und wandelt mit bedächt ger Schnelle Vom Himmel durch die Welt zur Hölle. 이제지체없이그음료를빚어주게나! 오늘시작하지않는일은내일끝나지않는법이니, 하루도헛되이낭비해서는안되네. 가능한것이있다면대담하게결심해서즉시단단히붙잡아야하네. 그러면결심은그것을놓치지않으려하고, 해야만하기때문에계속추진한단말일세. 자네도알다시피, 우리독일무대에서는누구나자기가좋아하는것을시험해보네 ; 때문에오늘내눈치보지말고무대배경과기계장치를마음껏사용하게. 크고작은하늘의빛 25) 도사용하고, 별들은헤프게써도좋네 ; 물과불과암벽, 동물과새들은부족하지않네. 그러니이좁은판잣집안에서창조의온영역을검토하고, 하늘에서세상을지나지옥으로유유히산책하게나.
36 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 37 PROLOG IM HIMMEL DER HERR, DIE HIMMLISCHEN HERRSCHAREN, nachher. 천상서곡 26) 주님, 천사의무리, 나중에메피스토펠레스. Die drei Erzengel treten vor. 대천사셋이앞으로나온다. RAPHAEL Die Sonne tönt, nach alter Weise, In Brudersphären Wettgesang, 245 Und ihre vorgeschriebne Reise Vollendet sie mit Donnergang. Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke, Wenn keiner sie ergründen mag; Die unbegreiflich hohen Werke 250 Sind herrlich wie am ersten Tag. GABRIEL Und schnell und unbegreiflich schnelle Dreht sich umher der Erde Pracht; Es wechselt Paradieseshelle Mit tiefer, schauervoller Nacht; 255 Es schäumt das Meer in breiten Flüssen Am tiefen Grund der Felsen auf, Und Fels und Meer wird fortgerissen 라파엘태양은옛날과변함없이, 형제의천체에서노래시합을들려주고, 27) 정해진여정을우레같은걸음으로완성한다오. 28) 그모습을보면천사들에게힘이솟으니, 아무도그깊은뜻헤아릴수없지만, 파악할수없이지고한업적은창조의첫날처럼장엄하다오. 가브리엘그리고빠르게, 믿을수없이빠르게찬란한대지가그주위를돌고있으니, 천국의밝음이깊은, 소름끼치는밤과교차한다오. 바다는드넓게흐르며암벽의깊은바닥에부딪혀거품을일으키니, 바위와바다가영원히빠른
38 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 39 Im ewig schnellem Sphärenlauf. MICHAEL Und Stürme brausen um die Wette, 260 Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer, Und bilden wütend eine Kette Der tiefsten Wirkung rings umher. Da flammt ein blitzendes Verheeren Dem Pfade vor des Donnerschlags; 265 Doch deine Boten, Herr, verehren Das sanfte Wandeln deines Tags. ZU DREI Der Anblick gibt den Engeln Stärke, Da keiner dich ergründen mag, Und alle deine hohen Werke 270 Sind herrlich wie am ersten Tag. Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst Und fragst, wie alles sich bei uns befinde, Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst, So siehst du mich auch unter dem Gesinde. 275 Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen, Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt; Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen, Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt. Von Sonn und Welten weiß ich nichts zu sagen, 280 Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen. 천체의운행속에서휩쓸린다오. 미하엘그리고폭풍은바다에서뭍으로, 뭍에서바다로다투어돌진하고, 격렬하게심오한작용의사슬을사방에형성한다오. 그곳에서번쩍이는파괴의불길이천둥소리를앞질러타오르고있다오. 하지만, 주여, 당신의사자들은 29) 당신의날이조용히바뀜을찬미합니다. 셋이서함께그모습을보면천사들에게힘이솟으니, 아무도당신의깊은뜻헤아릴수없어도, 당신의모든지고한업적은창조의첫날처럼장엄합니다. 메피스토펠레스오, 주님, 당신께서또한번다가와우리들의일이모두어떠한지를물으시고, 평소에도저를기꺼이만나주셨으니, 보시는것처럼저도시종들사이에끼었습니다. 죄송하지만저는고상한말은할줄모릅니다, 주위에서온통저를비웃는다고해도말입니다. 만약당신이웃음을잊어버리지않으셨다면저의정열이틀림없이당신을웃겼을겁니다. 태양과세상들에대해서저는할말이없습니다. 저는그저인간들이괴로워하는꼴만보고있지요.
40 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 41 Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag, Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag. Ein wenig besser würd er leben, Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben; 285 Er nennt s Vernunft und braucht s allein, Nur tierischer als jedes Tier zu sein. Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden, Wie eine der langbeinigen Zikaden, Die immer fliegt und fliegend springt 290 Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt; Und läg er nur noch immer in dem Grase! In jeden Quark begräbt er seine Nase. DER HERR Hast du mir weiter nichts zu sagen? Kommst du nur immer anzuklagen? 295 Ist auf der Erde ewig dir nichts recht? Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht. Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen, Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen. DER HERR Kennst du den Faust? Den Doktor? 세상의작은신을자처하는인간은언제나판에박은듯창조의첫날처럼종잡을수없지요. 당신이인간에게하늘의빛을비춰주지만않았더라면, 인간은조금더낫게살수있을텐데말입니다. 인간은그걸이성이라부르며, 어떤짐승보다더짐승처럼살아가는데만사용하고있지요. 죄송하지만제게인간이란끊임없이날아다니고또나는듯팔딱팔딱뛰다가곧풀속에서케케묵은노래나불러대는다리가긴매미의일종처럼보입니다. 가만히풀속에만박혀있으면좋으련만! 그놈은모든하찮은일에코를쑤셔박지요. 주님나에게할말이그것뿐이냐? 너는항상불평만늘어놓으려고오느냐? 지상의모든일에네게는영원히못마땅하단말이냐? 메피스토펠레스그렇습니다, 주님! 늘그렇듯이그곳은정말마음에들지않습니다. 비참한나날을살아가는인간들이불쌍해서, 저조차도그가련한놈들을괴롭히고싶지않으니까요, 주님너는파우스트를아느냐? 메피스토펠레스그박사말입니까?
42 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 43 DER HERR Meinen Knecht! 주님 내종 30) 말이다! 300 Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise. Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise. Ihn treibt die Gärung in die Ferne, Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt; Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne 305 Und von der Erde jede höchste Lust, Und alle Näh und alle Ferne Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust. DER HERR Wenn er mir auch nur verworren dient, So werd ich ihn bald in die Klarheit führen. 310 Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt, Das Blüt und Frucht die künft gen Jahre zieren. Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren, Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt, Ihn meine Straße sacht zu führen. DER HERR 315 Solang er auf der Erde lebt, So lange sei dir s nicht verboten, Es irrt der Mensch so lang er strebt. 메피스토펠레스정말! 그자는특이한방식으로어른을섬기고있어요. 그바보가마시고먹는것은지상의것이아닙니다. 부글부글끓어오르는마음 31) 이그자를먼곳으로내몰고있지요, 그자도자신의미련한짓을반쯤은의식하고있어요. 그자는하늘에게가장아름다운별들을요구하고지상에게는모든지고의쾌락을요구하지만, 가까운것먼것모두깊이요동치는그자의가슴을만족시키지못하지요. 주님그가혼란스럽게나를섬길지라도, 내가그를곧명료함으로인도할것이다. 정원사는작은나무가푸르러지면, 꽃과열매가앞날을장식할것임을아는법이니라. 메피스토펠레스무슨내기를하시겠습니까? 틀림없이그자를잃으실겁니다! 그자를나의길로슬며시끌고가도록나에게허락해주신다면말입니다. 주님그가지상에서살고있는한네게그것을금하지않겠노라. 인간은노력하는한방황하는법이니라. 32) 메피스토펠레스
44 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 45 Da dank ich Euch; denn mit den Toten Hab ich mich niemals gern befangen. 320 Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen. Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus; Mir geht es wie der Katze mit der Maus. DER HERR Nun gut, es sei dir überlassen! Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab, 325 Und führ ihn, kannst du ihn erfassen, Auf deinem Wege mit herab, Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt: Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange Ist sich des rechten Weges wohl bewußt. 330 Schon gut! nur dauert es nicht lange. Mir ist für meine Wette gar nicht bange. Wenn ich zu meinem Zweck gelange, Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust. Staub soll er fressen, und mit Lust, 335 Wie meine Muhme, die berühmte Schlange. DER HERR Du darfst auch da nur frei erscheinen; Ich habe deinesgleichen nie gehaßt. Von allen Geistern, die verneinen, Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last. 340 Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen, 감사합니다. 저는한번도죽은자들을좋아서상대한적이없으니까요. 제가가장좋아하는건통통하고싱싱한뺨입니다. 송장이찾아오면저는집에없다고하지요. 저는마치고양이가쥐를만나는기분입니다. 주님그럼좋다, 네게맡기겠노라! 네가그의정신을파악할수있다면그영혼을근원에서떼어내어, 33) 네마음대로데리고다니면서끌어내려보거라. 그러나선한인간은어두운충동속에서도올바른길을잘알고있다는것을네가고백해야된다면부끄럽게여겨라. 메피스토펠레스좋아요! 오래걸리지않을겁니다. 저는이내기를조금도걱정하지않습니다. 만약제가제목적을달성한다면, 열렬히승리의기쁨을맛보도록허락해주십시오. 그놈은나의아주머니인그유명한뱀처럼, 34) 먼지를처먹게될겁니다. 그것도기꺼이말입니다. 주님그때에도너는네마음대로나타나도좋다. 나는한번도너와같은무리 35) 를미워한적이없느니라. 부정하는모든영들중에서장난꾸러기는내게가장부담이되지않느니라. 인간의활동이란너무쉽게느슨해질수있어서,
46 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 47 Er liebt sich bald die unbedingte Ruh; Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu, Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen. - Doch ihr, die echten Göttersöhne, 345 Erfreut euch der lebendig reichen Schöne! Das Werdende, das ewig wirkt und lebt, Umfass euch mit der Liebe holden Schranken, Und was in schwankender Erscheinung schwebt, Befestigt mit dauernden Gedanken. Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich. allein 350 Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern, Und hüte mich, mit ihm zu brechen. Es ist gar hübsch von einem großen Herrn, So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. 곧무조건하고쉬고싶어하지. 그러므로나는인간에게기꺼이동반자를허락하여, 자극하고영향을미치고악마로서할일을하게하느니라, 그러나너희들, 진정한신의아들들이여, 36) 생동하는풍성한아름다움을즐겨라! 영원히작용하며살아가는생성되어가는것 37) 이사랑의자비로운울타리로너희를에워싸기를. 38) 그리고흔들거리는모습으로떠도는것을지속적인생각으로붙들어매어라. 천국이닫히고, 대천사들이흩어진다. 메피스토펠레스혼자서. 때때로저노인네를만나는건즐거운일이야, 그래서그와의인연을끊지않으려고조심하지. 악마에게조차도저렇게인간적으로대해주시니위대한양반이참마음에든단말이야.
파우스트 DER TRAGÖDIE ERSTER TEIL 비극제 1 부
50 I. NACHT 밤 51 NACHT In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer,, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. 밤 높은둥근천장의좁은고딕식방안, 파우스트, 경사진책상앞의자에불안하게앉아있다. Habe nun, ach! Philosophie, 355 Juristerei und Medizin, Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor! 360 Heiße Magister, heiße Doktor gar, Und ziehe schon an die zehen Jahr Herauf, herab und quer und krumm Meine Schüler an der Nase herum - Und sehe, daß wir nichts wissen können! 365 Das will mir schier das Herz verbrennen. Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel - 370 Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, Die Menschen zu bessern und zu bekehren. 파우스트아아! 나는이제철학과법학과의학, 그리고유감스럽게신학도, 39) 안간힘을다해철두철미공부했다. 그런데나가련한바보는여전히나아진게하나도없구나! 석사, 박사소리를들으며벌써어언십여년동안위로아래로, 이리로저리로내학생들의코를잡아끌고있는데 - 내가아는것이라고는우리가이무것도알수없다는것뿐이니! 이런생각에정말내가슴이타버릴것같구나. 하긴박사니, 석사니, 문필가니, 목사니하는온갖멍청이들보다야내가더영리하지. 나는어떤양심의가책이나회의로괴로워하지않고, 지옥도악마도두려워하지않으니까 - 그대신나에게는모든즐거움이사라져버렸고, 무언가제대로된것을알고있다는생각이들지않으며, 인간을개선하고교화시키기위해무언가를가르칠수있다는생각도들지않는다.
52 I. NACHT 밤 53 Auch hab ich weder Gut noch Geld, 375 Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; Es möchte kein Hund so länger leben! Drum hab ich mich der Magie ergeben, Ob mir durch Geistes Kraft und Mund Nicht manch Geheimnis würde kund; 380 Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; Daß ich erkenne, was die Welt Im Innersten zusammenhält, Schau alle Wirkenskraft und Samen, 385 Und tu nicht mehr in Worten kramen. O sähst du, voller Mondenschein, Zum letzenmal auf meine Pein, Den ich so manche Mitternacht An diesem Pult herangewacht: 390 Dann über Büchern und Papier, Trübsel ger Freund, erschienst du mir! Ach! könnt ich doch auf Berges-Höh n In deinem lieben Lichte gehn, Um Bergeshöhle mit Geistern schweben, 395 Auf Wiesen in deinem Dämmer weben, Von allem Wissensqualm entladen, In deinem Tau gesund mich baden! Weh! steck ich in dem Kerker noch? 또한나는재산도없고돈도없고, 세상의명예나영화도없다. 어떤개도이렇게계속살고싶어하지는않으리라! 그래서나는마법에몸을맡겼노라, 정령의힘과입을통하면많은비밀을알게되지않을까, 그러면내가모르는것을더이상비지땀흘려가며지껄일필요없고, 무엇이세상을가장깊은곳에서결속시키는지인식하게될것이고, 모든작용력과근원 40) 을관조하고, 더이상말을찾아뒤적이지않으리라. 오, 온누리에가득한달빛이여, 네가나의고통을비추는것도이밤이마지막이겠구나. 수많은한밤중에이책상앞에서지새며너를지켜보았는데, 그럴때면슬픈친구여, 너는책들과종이너머로나를비추었지! 아! 너의사랑스러운빛을받으며산꼭대기를거닐수있다면! 산의동굴주위를영들과둥실둥실떠돌고, 너의어스름한빛을받으며초원을돌아다니고, 온갖지식의자욱한연기로부터해방되어, 너의이슬에몸을적셔건강해질수있다면! 슬프도다! 나는아직도감옥 41) 에갇혀있단말인가?
54 I. NACHT 밤 55 Verfluchtes dumpfes Mauerloch, 400 Wo selbst das liebe Himmelslicht Trüb durch gemalte Scheiben bricht! Beschränkt mit diesem Bücherhauf, den Würme nagen, Staub bedeckt, Den bis ans hohe Gewölb hinauf, 405 Ein angeraucht Papier umsteckt; Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt, Mit Instrumenten vollgepfropft, Urväter-Hausrat drein gestopft - Das ist deine Welt! das heißt eine Welt! 410 Und fragst du noch, warum dein Herz Sich bang in deinem Busen klemmt? Warum ein unerklärter Schmerz Dir alle Lebensregung hemmt? Statt der lebendigen Natur, 415 Da Gott die Menschen schuf hinein, Umgibt in Rauch und Moder nur Dich Tiergeripp und Totenbein. Flieh! auf! hinaus ins weite Land! Und dies geheimnisvolle Buch, 420 Von Nostradamus eigner Hand, Ist dir es nicht Geleit genug? Erkennest dann der Sterne Lauf, Und wenn Natur dich unterweist, 저주받을, 숨막히는방! 사랑스러운하늘의빛조차도채색된창유리를침울하게뚫고있는곳! 벌레들이갉아먹고먼지가뒤덮이고높은둥근천장에이르기까지연기에그을린종이들이꽂혀있는책더미로비좁아진곳. 유리용기, 상자들로둘러싸이고, 실험기구들로가득차있고, 선조대대로물려받은가재도구로빈틈이없는곳 - 이것이너의세계다! 이것도하나의세계란말인가! 그런데너는아직도묻고있느냐? 왜너의심장이네가슴속에불안하게틀어박혀있느냐고? 왜까닭모를고뇌가너의모든삶의충동을가로막느냐고? 신이인간을창조하여넣어준생동하는자연대신에연기와곰팡이속에서너를에워싸고있는것은동물의뼈대와해골뿐이구나. 도망쳐라! 일어나라! 넓은세계로나가라! 그리고노스트라다무스 42) 가직접쓴신비에가득찬이책이라면너의동반자로서충분하지않을까? 그러면너는별들의운행을깨닫게되고, 그리고자연이너를가르치면
56 I. NACHT 밤 57 Dann geht die Seelenkraft dir auf, 425 Wie spricht ein Geist zum andren Geist. Umsonst, daß trocknes Sinnen hier Die heil gen Zeichen dir erklärt. Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir; Antwortet mir, wenn ihr mich hört! Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus. 430 Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick Auf einmal mir durch alle meine Sinnen! Ich fühle junges, heil ges Lebensglück Neuglühend mir durch Nerv und Adern rinnen. War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb, 435 Die mir das innre Toben stillen, Das arme Herz mit Freude füllen Und mit geheimnisvollem Trieb Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen? Bin ich ein Gott? Mir wird so licht! 440 Ich schau in diesen reinen Zügen Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen. Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht: Die Geisterwelt ist nicht verschlossen; Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot! 445 Auf, bade, Schüler, unverdrossen Die ird sche Brust im Morgenrot! Er beschaut das Zeichen. 영이영과대화하듯이네영혼의힘이열리리라. 메마른생각이여기서네게성스러운부호들 43) 에관해설명해봤자헛일이지. 영들아, 너희는내곁에서떠돌고있구나. 내말이들리거든대답해다오! 그는책을펼치고대우주의부호 44) 를바라본다. 하! 이것을보는데갑자기웬환희가나의모든감관을통해흐를까! 젊은, 성스러운삶의행복이새로이타오르며나의신경과혈관을통해흐르는것을느끼겠구나. 나의내면의광분을진정시키고, 가련한마음을기쁨으로채워주고, 신비스러운충동으로나를둘러싼자연의힘들을드러내는이부호들을적은자는신이었을까? 내가신일까? 이렇게환해지다니! 이순수한형상들을보니활동하는자연이내영혼앞에놓여있는듯하구나. 이제야비로소현자 45) 의말씀을알겠다 : 영들의세계는닫혀있지않노라. 너의감관이닫혀있고, 너의마음이죽었노라! 일어나라, 학생들이여, 속세의가슴을끈기있게아침노을속에씻어내어라! 그는부호를들여다본다.
58 I. NACHT 밤 59 Wie alles sich zum Ganzen webt, Eins in dem andern wirkt und lebt! Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen 450 Und sich die goldnen Eimer reichen! Mit segenduftenden Schwingen Vom Himmel durch die Erde dringen, Harmonisch all das All durchklingen! Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur! 455 Wo fass ich dich, unendliche Natur? Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens, An denen Himmel und Erde hängt, Dahin die welke Brust sich drängt - Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens? Er schlägt unwillig das Buch um und erblickt das Zeichen des Erdgeistes. 460 Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein! Du, Geist der Erde, bist mir näher; Schon fühl ich meine Kräfte höher, Schon glüh ich wie von neuem Wein. Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen, 465 Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen, Mit Stürmen mich herumzuschlagen Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen. Es wölkt sich über mir - Der Mond verbirgt sein Licht - 모든것이어울려전체를이루고, 하나가다른하나속에서작용하며살고있구나! 하늘의힘들이오르내리며, 황금양동이를주고받는구나! 축복의향기를풍기는날개짓으로모든것이하늘로부터지상으로밀려들고, 조화롭게우주를통해울려퍼지는구나! 이무슨장관인가! 그러나아! 그저구경거리일뿐이구로다! 무한한자연이여, 어디서너를잡을수있을까? 너희들가슴 46) 을, 어디에서? 너희들모든생명의원천이여, 하늘과땅이매달려있고, 시든가슴이몰려가는곳 - 너희는샘솟으며적셔주는데, 나는이렇게쓸데없이애태워야한단말인가? 그는화가나서책장을넘기며, 지령 47) 의부적을바라본다. 이부호는전혀다른느낌을주는구나! 대지의영이여, 48) 그대가나에게더가깝도다. 벌써힘이솟는것을느끼고, 벌써새술에취한듯몸이달아오르는구나. 나는세상에과감히뛰어들어지상의고통과지상의행복을받아들이고, 사나운폭풍과맞붙어싸우고, 부서지는배의삐걱소리에도겁내지않을용기를느낀다. 내머리위에구름이이는구나 - 달이빛을감추는구나 -
60 I. NACHT 밤 61 470 Die Lampe schwindet! Es dampft! Es zucken rote Strahlen Mir um das Haupt - Es weht Ein Schauer vom Gewölb herab Und faßt mich an! 475 Ich fühl s, du schwebst um mich, erflehter Geist. Enthülle dich! Ha! wie s in meinem Herzen reißt! Zu neuen Gefühlen All meine Sinnen sich erwühlen! 480 Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben! Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben! Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. Es zuckt eine rötliche Flamme, DER GEIST erscheint in der Flamme. GEIST Wer ruft mir? 등불이꺼지는구나! 연기가피어오른다! 붉은빛줄기가내머리주위에서번쩍인다 - 전율이둥근천장으로부터불어내려와나를엄습하는구나! 네가내주위에떠도는것이느껴진다, 갈구하던영아. 모습을드러내라! 하! 심장이찢어지는것같구나! 나의모든감관이새로운감정을향해들끓는구나! 내마음이온통너에게몰두해있음을느낀다! 나타나야한다! 나타나야한다! 내목숨을바치더라도! 책을움켜잡고영의부호를신비스럽게낭독한다. 붉은불꽃이번쩍이고, 영이불꽃속에서나타난다. 영누가나를부르는가? abgewendet Schreckliches Gesicht! 파우스트외면하면서. 끔찍한얼굴이군! GEIST Du hast mich mächtig angezogen, An meiner Sphäre lang gesogen, 485 Und nun - 영너는나를힘차게끌어당겼고, 내영역에붙어오랫동안홀짝거렸다. 자그래서 - Weh! ich ertrag dich nicht! 파우스트 이럴수가! 너를참을수없구나!
62 I. NACHT 밤 63 GEIST Du flehst eratmend, mich zu schauen, Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn; Mich neigt dein mächtig Seelenflehn, Da bin ich! - Welch erbärmlich Grauen 490 Faßt Übermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf? Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf Und trug und hegte, die mit Freudebeben Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben? Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang, 495 Der sich an mich mit allen Kräften drang? Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert, In allen Lebenstiefen zittert, Ein furchtsam weggekrümmter Wurm? Soll ich dir, Flammenbildung, weichen? 500 Ich bin s, bin Faust, bin deinesgleichen! GEIST In Lebensfluten, im Tatensturm Wall ich auf und ab, Wehe hin und her! Geburt und Grab, 505 Ein ewiges Meer, Ein wechselndes Wehen, Ein glühend Leben, So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit 영너는안도의한숨을쉬면서나를보여달라고, 내목소리를들려달라고, 내얼굴을보여달라고간청하는구나. 네강력한영혼의간청이내마음을움직여, 여기내가나타났다! - 그런데가련한공포가초인超人 49) 이라는너를사로잡고있구나! 영혼의외침은어디있지? 내면에하나의세계를창조하고, 지니고, 품었던가슴, 우리영들과같아지려고기쁨에떨면서부풀어올랐던그가슴은어디에있느냐? 어디에있느냐? 파우스트야, 그목소리가나에게울려왔고, 온힘을다해내게밀치며다가왔던파우스트는? 내입김에둘러싸여, 삶의저밑바닥에서떨면서, 겁에질려움츠러든벌레가너란말이냐? 파우스트불꽃형상인너, 내가너를피한다고? 나다, 내가파우스트다, 너와같은족속이다! 영생명의물결속에서, 행위의폭풍속에서, 나는위아래로물결치며, 이리저리로흩날린다! 탄생과무덤, 영원한바다, 무상한바람, 불타오르는생명, 그렇게나는달리는시간의베틀에앉아
64 I. NACHT 밤 65 Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid. 510 Der du die weite Welt umschweifst, Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir! GEIST Du gleichst dem Geist, den du begreifst, Nicht mir! Verschwindet. zusammenstürzend Nicht dir? 515 Wem denn? Ich Ebenbild der Gottheit! Und nicht einmal dir! Es klopft. O Tod! ich kenn s - das ist mein Famulus - Es wird mein schönstes Glück zunichte! 520 Daß diese Fülle der Geschichte Der trockne Schleicher stören muß! WAGNER im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand. Faust wendet sich unwillig. WAGNER Verzeiht! ich hör euch deklamieren; Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel? In dieser Kunst möcht ich was profitieren, 신성이깃든생동하는옷 50) 을짜노라. 파우스트넓은세상을떠돌아다니는, 분주한영이여, 나는정말너와가깝다고느껴지는구나! 영너는네가생각하는영을닮았지, 나를닮지않았다! 사라진다. 파우스트쓰러지면서. 너를닮지않았다고? 그럼누굴닮았단말이냐? 신의모상模像 51) 인나인데! 너조차도닮지않았다니! 문두드리는소리가난다. 이런, 빌어먹을! 나는알지 - 저건내조수야 - 그지없이아름다운내행복이사라지는구나! 이처럼이야기가충만한순간을저따분한염탐꾼이방해하다니! 바그너, 잠옷을입고잠잘때쓰는모자를쓰고, 손에등불을들고등장한다. 파우스트, 화가나서몸을돌린다. 바그너죄송합니다! 선생님께서낭송하시는소리를들었습니다. 틀림없이그리스비극을읽으셨지요? 이런낭송법에서저도뭔가를얻고싶습니다.
66 I. NACHT 밤 67 525 Denn heutzutage wirkt das viel. Ich hab es öfters rühmen hören, Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren. Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist; Wie das denn wohl zu Zeiten kommen mag. WAGNER 530 Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist, Und sieht die Welt kaum einen Feiertag, Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem, Wie soll man sie durch Überredung leiten? Wenn ihr s nicht fühlt, ihr werdet s nicht erjagen, 535 Wenn es nicht aus der Seele dringt Und mit urkräftigem Behagen Die Herzen aller Hörer zwingt. Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen, Braut ein Ragout von andrer Schmaus, 540 Und blast die kümmerlichen Flammen Aus eurem Aschenhäuschen raus! Bewundrung von Kindern und Affen, Wenn euch darnach der Gaumen steht - Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen, 545 Wenn es euch nicht von Herzen geht. WAGNER Allein der Vortrag macht des Redners Glück; 요즘에는그것이대세이니까요. 저는낭송술을칭송하는소리를자주들었습니다. 희극배우가목사를가르칠수도있다고하더군요. 52) 파우스트그래, 목사가희극배우라면그렇겠지. 때때로그런일이벌어지듯이말이야. 바그너아! 사람이이렇게자기서재에틀어박혀, 휴일에도세상을거의보지못하고, 망원경을통해서도멀리서만바라본다면, 어떻게세상사람들을설득해서인도합니까? 파우스트자네가느끼지못한다면, 그목적을이루지못할걸세. 영혼에서솟구쳐나와커다란즐거움을주면서모든청중의마음을굴복시키지못한다면말일세. 그저계속그렇게머물러있게나! 아교로붙이고, 남이남긴음식찌쩌기로잡탕이나끓이고, 자네의잿구덩이에서빈약한불꽃을불어서피워내보게나! 어린애들과원숭이들이나경탄하겠지, 그런것이자네의입맛이라면말일세 그러나자네마음에서우러나오지않으면, 결코마음에서마음으로전달하지못할걸세. 바그너연설만이웅변가의성공을좌우하지요.
68 I. NACHT 밤 69 Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück. Such Er den redlichen Gewinn! Sei Er kein schellenlauter Tor! 550 Es trägt Verstand und rechter Sinn Mit wenig Kunst sich selber vor; Und wenn s euch Ernst ist, was zu sagen, Ist s nötig, Worten nachzujagen? Ja, eure Reden, die so blinkend sind, 555 In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt, Sind unerquicklich wie der Nebelwind, Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt! WAGNER Ach Gott! die Kunst ist lang, Und kurz ist unser Leben. 560 Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben, Doch oft um Kopf und Busen bang. Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben, Durch die man zu den Quellen steigt! Und eh man nur den halben Weg erreicht, 565 Muß wohl ein armer Teufel sterben. Das Pergament, ist das der heil ge Bronnen, Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt? Erquickung hast du nicht gewonnen, Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt. 나도그건잘알지만, 아직멀었습니다. 파우스트성실한이윤을찾아보게! 방울소리요란한바보 53) 가되지말고! 오성과올바른생각만있으면, 별로기교가없어도저절로연설이되지. 자네가진심으로무언가말하고자한다면, 말을찾아헤맬필요가있을까? 그래, 자네가인류의쪼가리들을지지고볶는그토록번쩍이는자네의연설들은가을에마른나뭇잎사이를바스락거리며지나가는안개바람처럼불쾌하네! 바그너아, 맙소사! 예술은깁니다. 그런데우리의인생은짧지요. 54) 제가비판에열중할때에는, 종종제머리와가슴이불안해집니다. 근원 55) 으로거슬러올라갈수있는방법 56) 을터득하기란여간어렵지않습니다! 그리고그길을절반도채가기전에이가련한녀석은아마죽어야할겁니다. 파우스트양피지 57) 가한모금마시면갈증을영원히진정시키는신성한샘물이라도된단말이냐? 자네의영혼에서솟아나지않는다면자네는청량감을얻지못할걸세.
70 I. NACHT 밤 71 WAGNER 570 Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen, Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen; Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht, Und wie wir s dann zuletzt so herrlich weit gebracht. O ja, bis an die Sterne weit! 575 Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln. Was ihr den Geist der Zeiten heißt, Das ist im Grund der Herren eigner Geist, In dem die Zeiten sich bespiegeln. 580 Da ist s denn wahrlich oft ein Jammer! Man läuft euch bei dem ersten Blick davon: Ein Kehrichtfaß und eine Rumpelkammer Und höchstens eine Haupt- und Staatsaktion Mit trefflichen pragmatischen Maximen, 585 Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen! WAGNER Allein die Welt! des Menschen Herz und Geist! Möcht jeglicher doch was davon erkennen. Ja, was man so erkennen heißt! Wer darf das Kind beim Namen nennen? 590 Die wenigen, die was davon erkannt, Die töricht g nug ihr volles Herz nicht wahrten, 바그너죄송합니다! 여러시대의정신속으로들어가우리들에앞서어느현자가어떻게생각했고, 그것을우리가얼마나훌륭하게발전시켰는지보는것은큰즐거움이지요. 파우스트오, 그래, 별들에이르기까지멀리발전시켰지! 여보게, 과거의시대들이란우리에게일곱개의봉인이찍힌책이라네. 58) 자네들이시대의정신이라고부르는것, 그것은근본적으론시대가반영되고있는위대한양반들자신의정신일세. 그런데실로유감스러운일이종종있네! 사람들이자네들을보기만해도도망치지, 쓰레기통이며잡동사니헛간이고기껏해야틀에박힌역사극 59) 으로인형들의입에나어울릴만한그럴듯한실용적인격언들을동원한것말일세! 바그너그러나이세상! 인간의마음과정신! 누구나그것들에관해무언가알고싶어합니다. 파우스트그래, 사람들이안다고하는것! 누가진실을있는그대로말할수있을까? 60) 그것들에관해무언가를알아냈던소수의사람들, 너무나어리석게도그들의충만한마음을간직하지못하고,
72 I. NACHT 밤 73 Dem Pöbel ihr Gefühl, ihr Schauen offenbarten, Hat man von je gekreuzigt und verbrannt. Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht, 595 Wir müssen s diesmal unterbrechen. WAGNER Ich hätte gern nur immer fortgewacht, Um so gelehrt mit Euch mich zu besprechen. Doch morgen, als am ersten Ostertage, Erlaubt mir ein und andre Frage. 600 Mit Eifer hab ich mich der Studien beflissen; Zwar weiß ich viel, doch möcht ich alles wissen. Ab. allein Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet, Der immerfort an schalem Zeuge klebt, Mit gier ger Hand nach Schätzen gräbt, 605 Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet! Darf eine solche Menschenstimme hier, Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen? Doch ach! für diesmal dank ich dir, Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen. 610 Du rissest mich von der Verzweiflung los, Die mir die Sinne schon zerstören wollte. Ach! die Erscheinung war so riesengroß, Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte. 천한무리들에게그들의감정, 그들이본것을밝힌사람들, 그들을사람들은예로부터십자가에못박거나불태워죽였다네. 61) 여보게, 미안하네만밤이깊었네, 오늘은이만해야겠네. 바그너선생님과이렇게학문적인이야기를나누기위해서라면저는언제까지라도기꺼이깨어있고싶습니다. 그러나내일, 부활절첫날에, 한두가지질문을하도록허락해주십시오. 저는열심히학문연구에전력을기울였습니다. 저는많이알고있습니다만, 그러나모든것을알고싶습니다. 퇴장. 파우스트혼자서. 저인간에게는모든희망이사라지지않는구나, 언제까지나하찮은일에집착하면서, 탐욕스러운손으로보물을찾아땅을파다가, 지렁이라도발견하면기뻐할인간이로군! 저런인간의목소리가여기, 영들의기운이나를잔뜩에워싸고있는곳에서울려퍼져도된단말인가? 그러나아! 이번에는너에게감사하마, 모든지상의아들들중에서가장가련한너에게. 너는절망으로부터나를구해주었어, 내의식을이미파괴하려했던절망으로부터. 아! 그영의모습은너무나거대해서난정말내가난쟁이가된느낌이었어.
74 I. NACHT 밤 75 Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon 615 Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew ger Wahrheit, Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit, Und abgestreift den Erdensohn; Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft Schon durch die Adern der Natur zu fließen 620 Und, schaffend, Götterleben zu genießen Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich s büßen! Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft. Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen! Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen, 625 So hatt ich dich zu halten keine Kraft. Zu jenem sel gen Augenblicke Ich fühlte mich so klein, so groß; Du stießest grausam mich zurücke, Ins ungewisse Menschenlos. 630 Wer lehret mich? was soll ich meiden? Soll ich gehorchen jenem Drang? Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden, Sie hemmen unsres Lebens Gang. Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen, 635 Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an; Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen, Dann heißt das Beßre Trug und Wahn. Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle, 신의모상인나, 영원한진리의거울에이미아주가까이다가갔다고생각했고, 하늘의광채와명료함속에서나자신을즐기고, 지상의아들이라는옷을벗어버린나, 케르빔 62) 을능가하여, 내자유로운힘이이미자연의혈관을통해흐르고, 그리고, 창조하면서, 신들의삶을누린다고, 예감에가득차감히주제넘게오판했던나, 그대가를어떻게치루어야하나! 우레같은말한마디가졸지에내혼을빼앗아가버렸구나. 주제넘게너를닮아서는안된단말인가! 나에게너를끌어당길힘은있었으나, 너를붙잡아둘힘은없었구나. 그축복받은순간에나는그렇게작게, 그렇게크게느꼈는데, 너는나를불확실한인간의운명속으로잔인하게퇴짜놓았구나. 누가나를가르친단말인가? 내가무엇을피해야한단말인가? 내가저충동 63) 을따라야하는걸까? 아! 우리의행위조차도우리의고통과마찬가지로, 우리의삶의행로를막는구나. 정신이아무리훌륭한것을받아들일지라도, 항상낯선물질이달라붙는다. 우리가이세상의좋은것에도달하면, 더좋은것은환상과망상이라고불리운다. 우리에게생명을주었던장려한느낌들은
76 I. NACHT 밤 77 Erstarren in dem irdischen Gewühle. 640 Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert, So ist ein kleiner Raum ihr genug, Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert. Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen, 645 Dort wirket sie geheime Schmerzen, Unruhig wiegt sie sich und störet Lust und Ruh; Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu, Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen, Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift; 650 Du bebst vor allem, was nicht trifft, Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen. Den Göttern gleich ich nicht! Zu tief ist es gefühlt; Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt, Den, wie er sich im Staube nährend lebt, 655 Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt. Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand Aus hundert Fächern mir verenget, Der Trödel, der mit tausendfachem Tand In dieser Mottenwelt mich dränget? 660 Hier soll ich finden, was mir fehlt? Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen, Daß überall die Menschen sich gequält, Daß hie und da ein Glücklicher gewesen? - 속세의혼잡속에서마비가된다. 환상이여느때는대담하게비상하여희망에차영원한것으로확대되지만, 행복이시대의소용돌이속에서차례로좌초하면, 환상에게는조그마한공간도충분하다. 근심이곧마음속깊은곳에둥지를틀고, 그곳에서은밀한고통을움트게하고, 불안하게혼들거리며기쁨과평안을방해한다. 근심은끊임없이새로운가면을뒤집어쓰고집과농장으로, 아내와자식으로, 불로, 물로, 비수와독약으로도나타나니, 너는닥치지않을모든일을두려워하고, 결코잃지않을일을항상애도해야한다. 나는신들을닮지않았다! 그것이뼈저리게느껴지는구나. 나는먼지를파헤치는벌레를닮았다. 먼지속에서연명하며살다가, 나그네의발길에짓밟혀파묻혀버리는벌레를. 수백개의칸으로이루어진이높은벽을내게비좁게만드는것은먼지가아닌가? 수천가지하찮은물건들로이좀나방의세계에서나를짓누르고있는이잡동사니도먼지가아닌가? 여기서내가나에게부족한것을찾아야한단말인가? 세상어디에서나인간들이고통을당했었고, 어쩌다행복한자가한사람쯤있었다는것을이수천권의책속에서읽어야한단말인가?
78 I. NACHT 밤 79 Was grinsest du mir, hohler Schädel, her? 665 Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer, Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret? Ihr Instrumente freilich spottet mein Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel: 670 Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein; Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. Geheimnisvoll am lichten Tag Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben, Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag, 675 Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben. Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht, Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte. Du alte Rolle, du wirst angeraucht, Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte. 680 Weit besser hätt ich doch mein weniges verpraßt, Als mit dem wenigen belastet hier zu schwitzen! Was du ererbt von deinen Vätern hast, Erwirb es, um es zu besitzen. Was man nicht nützt, ist eine schwere Last, 685 Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen. Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle? Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet? Warum wird mir auf einmal lieblich helle, Als wenn im nächt gen Wald uns Mondenglanz umweht? 왜나를보고비웃느냐, 속이빈해골바가지야, 마치네두뇌도, 나처럼, 그언젠가혼란에빠져쉬운날을찾고, 어스름속에서답답해하며, 진리를향한욕망을품고비참하게헤맸던것처럼? 바퀴와톱니, 롤러와손잡이가달린기구들아, 너희들도물론나를조롱하고있겠지. 내가문 64) 앞에서있으면, 너희는열쇠가되어야했었지. 너희들의수염 65) 은곱슬곱슬하지만빗장을열지는못하는구나. 자연은밝은날에도신비에가득차그베일을벗기게하지않으니, 자연이너의정신에게보여주고싶어하지않는것은지렛대나조이개로억지로얻어낼수없느니라. 내가사용하지않는낡은도구야, 너는내아버지가사용했기때문에여기놓여있을뿐이다. 너, 낡은두루마리야, 이책상옆에서희미한등불이연기를내뿜는한너는그연기에그을려야하리라. 이얼마안되는재산을짊어지고진땀을흘리느니, 차라리이하찮은걸탕진해버렸다면더좋았을것을. 네가네조상들에게서물려받은것을소유하려면네것으로만들어라. 사용하지않는것은무거운짐이며, 오직순간이만들어내는것만순간이이용할수있느니라. 그런데왜내눈길이저곳에달라붙는것일까? 저기저작은병이눈을끌어당기는자석이란말인가? 마치한밤의숲속에서달빛이우리를감싸기라도하듯, 왜갑자기내마음이정겹게밝아지는것일까?
80 I. NACHT 밤 81 690 Ich grüße dich, du einzige Phiole, Die ich mit Andacht nun herunterhole! In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst. Du Inbegriff der holden Schlummersäfte, Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte, 695 Erweise deinem Meister deine Gunst! Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert, Ich fasse dich, das Streben wird gemindert, Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach. Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen, 700 Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen, Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag. Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen An mich heran! Ich fühle mich bereit, Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen, 705 Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit. Dies hohe Leben, diese Götterwonne! Du, erst noch Wurm, und die verdienest du? Ja, kehre nur der holden Erdensonne Entschlossen deinen Rücken zu! 710 Vermesse dich, die Pforten aufzureißen, Vor denen jeder gern vorüberschleicht. Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen, Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht, Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben, 715 In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt, 반갑구나, 너하나뿐인플라스크야, 경건한마음으로이제너를아래로끌어내리마! 네안에든인간의지혜와기술이존경스럽구나. 너잠들게하는사랑스러운액체의화신이여, 죽음을가져오는모든미세한힘들의정수여, 네주인 66) 에게호의를베풀어다오! 너를보니, 고통이가라앉고, 너를잡으니, 의욕이줄어들고, 정신의조류가서서히빠져나가는구나. 나는먼바다로떠밀려나가고, 거울같은물결이내발밑에서반짝이며, 새로운날이나를새로운해변으로유혹하는구나. 불수레 67) 하나가가볍게흔들거리며둥실둥실내게로다가오는구나! 나는새로운길을따라창공을뚫고순수한활동의새로운영역으로나아갈마음의준비가되어있도다. 이고귀한삶, 이성스러운환희, 너, 아직도벌레에불과한데, 네가이것을누릴자격이있을까? 그래, 사랑스런지상의태양에게단호히네등을돌려라! 누구나살금살금그앞을피해지나가는저문 68) 을대담하게열어젖혀라! 이제행동으로증명할때가되었노라, 사나이의위엄은신들의권위에도굴복하지않고, 환상이스스로고통스럽게자신을저주하는, 저어두운동굴앞에서도떨지않고,
82 I. NACHT 밤 83 Nach jenem Durchgang hinzustreben, Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt; Zu diesem Schritt sich heiter zu entschließen, Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen. 720 Nun komm herab, kristallne reine Schale! Hervor aus deinem alten Futterale, An die ich viele Jahre nicht gedacht! Du glänztest bei der Väter Freudenfeste, Erheitertest die ernsten Gäste, 725 Wenn einer dich dem andern zugebracht. Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht, Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären, Auf Einen Zug die Höhlung auszuleeren, Erinnert mich an manche Jugendnacht; 730 Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen, Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen; Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht; Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle. Den ich bereitet, den ich wähle, 735 Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele, Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht! Er setzt die Schale an den Mund. 비좁은입구주위에서지옥이온통타오르고있는저통로 69) 를향해과감히나아갈때가되었노라, 비록허무속으로흘러들어갈위험이있다해도, 즐거운마음으로결심하여이발걸음을옮길때가왔노라. 자, 내려오너라, 수정으로된깨끗한잔이여! 오랜세월동안내가잊고있었던, 너의낡은상자에서나오너라! 너는조상들의즐거운축제때에빛을발했었고, 한사람이다른사람에게너를건넬때, 근엄한손님들을흥겹게해주었지. 많은그림들의기교가풍부한화려함, 운에맞춰그의미를설명하고단숨에잔을비우는, 마시는자의의무가젊은시절의많은밤들을상기시켜주는구나. 이제너를어떤이웃에게도건네지않을것이며, 너의예술에대한나의재치 70) 도보여주지않을것이다. 여기빨리취하게만드는액체가있으니, 그갈색의액체가너의빈속을채워주리라. 내가만들었고, 내가선택하는, 이마지막한모금을이제, 온마음으로, 축제의엄숙한인사로, 아침에게바치노라! 잔을입에갖다댄다. Glockenklang und Chorgesang. 종소리와성가대합창
84 I. NACHT 밤 85 CHOR DER ENGEL Christ ist erstanden! Freude dem Sterblichen, Den die verderblichen, 740 Schleichenden, erblichen Mängel umwanden. Welch tiefes Summen, welch ein heller Ton Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde? Verkündiget ihr dumpfen Glocken schon 745 Des Osterfestes erste Feierstunde? Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang, Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang, Gewißheit einem neuen Bunde? CHOR DER WEIBER Mit Spezereien 750 Hatten wir ihn gepflegt, Wir seine Treuen Hatten ihn hingelegt; Tücher und Binden Reinlich umwanden wir, 755 Ach! und wir finden Christ nicht mehr hier. 천사들의합창그리스도부활하셨네! 인간에게기쁨있으라. 파멸의근원이되는, 은밀한, 대대로이어지는결함에둘러싸인인간에게. 파우스트이무슨깊은울림이, 이무슨밝은소리가 71) 강제로내입에서잔을떼게하는가? 너희들둔탁한종들은벌써부활절의첫축제시간을알리느냐? 너희들성가대는벌써위안의노래를부르는것이냐? 그옛날, 밤의무덤가에서, 천사들의입술에서울렸던노래, 72) 새로운약속 73) 의확신을? 여자들의합창향유로우리는그분의몸을보살폈고, 그분을충실하게따르는우리는그분을눕혀드렸다네. 천과끈으로정결하게감아드렸다네, 아! 그런데그리스도는더이상이곳에계시지않네.
86 I. NACHT 밤 87 CHOR DER ENGEL Christ ist erstanden! Selig der Liebende, Der die betrübende, 760 Heilsam und übende Prüfung bestanden. Was sucht ihr, mächtig und gelind, Ihr Himmelstöne, mich am Staube? Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind. 765 Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube; Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben, Woher die holde Nachricht tönt; Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt, 770 Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben. Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß Auf mich herab in ernster Sabbatstille; Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle, Und ein Gebet war brünstiger Genuß; 775 Ein unbegreiflich holdes Sehnen Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn, Und unter tausend heißen Tränen Fühlt ich mir eine Welt entstehn. Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele, 780 Der Frühlingsfeier freies Glück; 천사들의합창그리스도부활하셨네! 사랑을베푸시는분, 복되시도다, 슬픈시련, 유익하고단련시키는시험을이겨내셨네. 파우스트너희들천상의소리여, 힘차면서부드럽게, 어째서먼지속에있는나를찾는가? 연약한인간들이있는곳에서나울려퍼져라. 복음 74) 은잘들리지만, 내게는믿음이없도다. 기적은믿음의가장사랑스런자식이니라. 나는자애로운소식이울려오는저영역으로감히나아가지못하겠다. 그러나이소리에는어린시절부터익숙한데, 지금도이소리는나를다시삶속으로불러들이는구나. 옛날에는천국의사랑의키스가엄숙한안식일의고요속에내게쏟아져내렸지. 그때는충만한종소리가예감에가득차울렸고, 기도는열렬한즐거움이었어. 말할수없이사랑스런갈망이나를숲과초원으로내달리게내몰았고, 나는하염없이뜨거운눈물을흘리면서, 나에게하나의세계가생성되는것을느꼈어. 이노래는젊은이들에게즐거운놀이를, 봄축제의자유로운행복을예고했었지.
88 I. NACHT 밤 89 Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle Vom letzten, ernsten Schritt zurück. O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder! Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder! CHOR DER JÜNGER 785 Hat der Begrabene Schon sich nach oben, Lebend Erhabene, Herrlich erhoben, Ist er in Werdelust 790 Schaffender Freude nah: Ach! an der Erde Brust Sind wir zum Leide da. Ließ er die Seinen Schmachtend uns hier zurück; 795 Ach! wir beweinen, Meister, dein Glück! CHOR DER ENGEL Christ ist erstanden, Aus der Verwesung Schoß; Reißet von Banden 800 Freudig euch los! Tätig ihn Preisenden, Liebe Beweisenden, Brüderlich Speisenden, 추억이이제어린아이같은감정으로, 나의마지막, 엄숙한발걸음을막는구나. 오, 계속울려라, 너희들감미로운천상의노래들이여! 눈물이솟는구나, 대지는나를다시가졌도다! 사도들의합창무덤에묻히신분, 이미하늘나라오르시고, 살아서거룩하셨던분, 75) 장엄하게승천하셨네. 생성의즐거움속에서그분은창조하는기쁨에가까이계시네, 아, 우리는이땅의품에서고통을겪어야하는구나. 그분은제자인우리들을 76) 애타게여기에남기셨네, 아! 우리는애도합니다, 주님, 당신의행복을! 천사들의합창그리스도부활하셨네, 사멸의품벗어나셨네. 너희도속박으로부터기쁘게벗어날지어다! 행동으로그분을찬미하는자, 사랑을증명하는자, 우애롭게음식을나누는자,
90 I. NACHT 밤 91 Predigend Reisenden, 805 Wonne Verheißenden Euch ist der Meister nah, Euch ist er da! 복음을전파하며다니는자, 기쁨을약속하는자, 너희에게주님이가까이계시고, 너희를위해그분이계시도다!
92 I. VOR DEM TOR 성문앞 93 VOR DEM TOR SPAZIERGÄNGER aller Art ziehen hinaus. 성문앞 각양각색의산보하는사람들이 밖으로나간다. EINIGE HANDWERKSBURSCHE Warum denn dort hinaus? ANDRE Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus. DIE ERSTEN 810 Wir aber wollen nach der Mühle wandern. EIN HANDWERKSBURSCH Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn. ZWEITER Der Weg dahin ist gar nicht schön. DIE ZWEITEN Was tust denn du? 몇몇직공들왜그쪽으로가지? 다른직공들우린사냥꾼막사쪽으로가는거야. 첫번째패들우린방앗간쪽으로산책하려고해. 한직공강변주점쪽으로가는게좋을꺼야. 두번째직공그쪽으로가는길은정말형편없어. 두번째패들그럼넌어떻게할건데? EIN DRITTER Ich gehe mit den andern. 세번째직공 난남들가는대로따라갈래. VIERTER Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr 815 Die schönsten Mädchen und das beste Bier, Und Händel von der ersten Sorte. FÜNFTER 네번째직공성마을쪽으로올라가자, 그곳엔틀림없이아주예쁜여자애들과최고의맥주가있어, 게다가멋지게한판붙을수도있을거야. 다섯번째직공