Journal of Biblical Text Research. Vol. 4. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; February 1999 Table of Contents Paper [Kor.] Sample Pages of Korean Scholarly Edition of BHQ -Ruth ----------------------------------------------------------- Young-jin Min / 7 [Kor.] Sample Pages of Korean Scholarly Edition of BHS -Psalms ----------------------------------------------------------- Jung-woo Kim / 24 [Kor.] Sample Pages of Korean Scholarly Edition of NA -James ----------------------------------------------------------- Chang-nack Kim / 35 [Kor.] Sample Edition of Korean Chronicles and Its Synoptic Parallels in Samuel, Kings, and Related Biblical Texts ----------------------------------------------------------- Samuel Cheon / 46 [Kor.] Remarks on Reference in Korean Revised Version ----------------------------------------------------------- Mu-yong Jeon / 65 [Kor.] Review of Three Korean New Testament Versions ----------------------------------------------------------- Tae-ryong Kim / 101 [Kor.] Korean Translation of the General Introduction, Symbols and Abbreviations, Definitions and Abbreviations for Terms Used to Characterize Readings, and Glossary of Common Terms in The Masorah Parva of BHQ ----------------------------------------------------------- Young-jin Min / 121
( [ εν τω κρινειν τους και οι υιοι αυτου Αβιμελεχ απο του ανδρος αυτης και απο των δυο υιων αυτης δυο πατρος πατρικον αυτης ελεον
εκαστη δια τουτο λελαικωμενην λελακκωμενη βεβηλωμενη α α και επεστρεψεν εις τον λαον αθτης δη και συ και ηχησεν
εταπεινωσεν
λελαικωμενην συλλαβειν
δη και συ δη δη δη δη
성경원문연구제 호 시편 김정우 총신대학교교수 구약학 제일권 복있는사람은악인들의꾀를따르지아니하며죄인들의길에서지아니하며오만한자들의자리에앉지아니하고 오직여호와의율법을즐거워하여그의율법을주야로묵상하는도다 그는시냇가에심은나무가철을따라열매를맺으며그잎사귀가마르지아니함같으니그가하는모든일이다형통하리로다 악인들은그렇지아니함이여오직바람에나는겨와같도다 그러므로악인들은심판을견디지못하며죄인들이의인들의모임에들지못하리로다 무릇의인들의길은여호와께서인정하시나악인들의길은망하리로다 어찌하여이방나라들이분노하며민족들이헛된일을꾸미는가 세상의군왕들이나서며관원들이서로꾀하여여호와와그의기름부음받은자를대적하며 우리가그들의맨것을끊고그의결박을벗어버리자하는도다 하늘에계신이가웃으심이여주께서그들을비웃으시리로다 그때에분을발하며진노하사그들을놀라게하여이르시기를 내가나의왕을내거룩한산시온에세웠다하시리로다 내가여호와의명령을전하노라여호와께서내게이르시되너는내아들이라오늘내가너를낳았도다 내게구하라내가이방나라를네유업으로주리니네소유가땅끝까지이르리로다 네가철장으로그들을깨뜨림이여질그릇같이부수리라하시도다 시편 편 시편제 편이란숫자 를표시하는기호알렙과그위의홀렘 이 " 레닌그라드사본 " L 에는 " 없다 " 혹은 " 나타나지않는다 " 시리아역은악인의 " 꾀 " 와죄인의 " 길 " 을 " 도치시켰다 " 따라서 " 악인의길을따르지아니하며 죄인의꾀에서지아니한다 " 로읽고있다 절의중앙소절을시작하는히브리어관계사는카이로게니자히브리어시편단편에는나타나지않는다 절의마지막소절을이루는 " 그행사가다형통하리로다 " 는첨가된것이다 여호수아 을참조하라 마소라사본의 " 그렇지않음이여 " 를 " 인역을참조하여 악인 ꔋꘟ 뒤에삽입하라 " 는 " 인역과함께삽입하라 " G 고말한다 인역뿐아니라 불가타역도 " 그렇지않음이여 " 를두번반복하고있다 " 오직바람에나는 " 에대해 " 인역은 땅의얼굴에서 즉땅에서 일어나는 을첨가하고있다 " 아마시상의전환이돌연하기때문에 인역번역자는문체를순화시키기위하여이같은내용을첨가한것같다 의인의 " 회중에 " 라고되어있는부분을 인역은 ἐν βουλῄ " 생각 뜻 계획 결심 꾀로 " 라고번역하였다 " 절에있는악인의 꾀 ἐν βουλή ασεβών 를참조하라 " 시편 편 " 여호와와그기름받은자를대적하며 " 는 " 첨가된것으로보인다 " 레닌그라드사본과같이에서첫자음위에분절기호게레쉬 가있다 또한많은히브리어사본들과케니코트와드로시와긴스버거가편집한히브리어본문제 판 에는네자음문자 위에게레쉬와르비아 표시를하고있다 인역은 διαψαλμα 즉 히브리어 를첨가하고있다 카이로게니자의시편단편과많은히브리어사본들은 " 주께서 " 를로읽는다 인역과시리아역은그앞에접속사 를둔다 마소라사본의 " 그의분노중에 " 에대해두개의히브리어사본은 그리고그의뜨거움으로 로읽는다 이형태에대해서는시 히 을보라 마소라사본의 " 세웠다 " 라는동사에대해 인역이수동태로읽고있다 즉 인역은 " 내가그에의해그의거룩한산시온에서왕으로세움받았다 " 로읽는다 이렇게보면 절은마소라사본처럼주의말씀이아니라 왕의말이된다 인역은 인칭단수접미어를두어 마소라사본의 " 나의왕 " 을 " 그에의하여왕으로 " 로읽는다 시리아역은 인칭단수접미어를갖고있다 이리하여 " 나의명령 " 이된다 인역 시리아역 은 "kaì dώsω soi" 즉 " 내가너에게주리라 " 로읽고있다 " 너의유업 " ꔋ 에대해 " 카이로게니자의시편단편과몇몇히브리어사본들은 " 너의유업들 " " 로읽는다 한히브리어사본은 " 네소유 " 다음에 까지 를첨가하고있다 이렇게보면 " 땅끝까지 " 는동사 " 주리라 " 의목적어가된다 " 인역과 시리아역 은마소라사본의 " 깨뜨림이여 " 를 ποιμανεῖς 즉 " 다스리다 " 로읽고있다 이것은같은자음 에모음을달리붙여읽는것이기때문에본문상의차이는심각하지않지만 의미는상당히다르다 물론두가지독법이다가능하다 인역의알렉산드리아사본 G 과루시안개정판 G 과시리아역은마소라사본의 " 질그릇같이 " 를복수형으로읽는다
시편의본문비평장치해설 김정우
성경원문연구제 호 시편 그런즉군왕들아너희는지혜를얻으며세상의재판관들아너희는교훈을받을지어다 여호와를경외함으로섬기고떨며즐거워할지어다 그의아들에게입맞추라그렇지아니하면진노하심으로너희가길에서망하리니그의진노가급하심이라여호와께피하는모든사람은다복이있도다 " 다윗이그의아들압살롬을피할때에지은시 " 여호와여나의대적이어찌그리많은지요일어나나를치는자가많으니이다 많은사람이나를대적하여말하기를그는하나님께구원을받지못한다하나이다 셀라 여호와여주는나의방패시요나의영광이시요나의머리를드시는자이시니이다 내가나의목소리로여호와께부르짖으니그의성산에서응답하시는도다 셀라 내가누워자고깨었으니여호와께서나를붙드심이로다 천만인이나를에워싸진친다하여도나는두려워하지아니하리이다 여호와여일어나소서나의하나님이여나를구원하소서주께서나의모든원수의뺨을치시며악인의이를꺾으셨나이다 구원은여호와께있사오니주의복을주의백성에게내리소서 셀라 " 다윗의시 인도자를따라현악에맞춘노래 " 내의의하나님이여내가부를때에응답하소서곤란중에나를너그럽게하셨사오니내게은혜를베푸사나의기도를들으소서 인생들아어느때까지나의영광을바꾸어욕되게하며헛된일을좋아하고거짓을구하려는가 셀라 여호와께서자기를위하여경건한자를택하신줄너희가알지어다내가그를부를때에여호와께서들으시리로다 너희는떨며범죄하지말지어다자리에누워심중 카이로게니자의시편단편과몇몇히브리어사본들은마소라사본의 " 교훈을받을지어다 " 를 " 세움을입으라 " 의호팔명령형 로읽는다 한히브리어사본과 인역은시편 과같이 " 모두 " 를첨가하고있다 한히브리어사본은마소라사본의 " 경외함으로 " ꔋ 를 " 기쁨으로 " 로읽는다 마소라사본의 " 떨며즐거워할지어다그아들에게입맞추라 " 에대해 는새로운독법을제시한다 ꔃ ꔃ " 떨며그의발에입맞추라 " 로읽으라 이것은 " 떨며즐거워하는것 " 이개념상모순되기때문이다 혹은 " 그리고떨며그의이름을높여라 " 로읽으라 그리고 는중복오사 이므로삭제하라 마소라사본의 " 길에서 " 에대해 인역이 " 의로운길로부터 ἐξ ὁδου δικαι ας " 로읽으며 = ), 시리아역은 " 그의길로부터 "(, a via eius) 로읽는다. 여기에서 70인역은시편 2편을 " 지혜화 "(sapientializing) 하는경향을드러내고있다. 12 d 두개의히브리어사본이마소라사본의 " 의지하는자 "( ; 연계형 ) 를 ( 절대형 ) 으로읽는다. 시편 편 3 a 마소라사본에서라메드안에점이찍혀있는것은레닌그라드사본상의오류이다. 마소라사본의 " 그에게 "( ) 는시리아역에서 " 너를가리켜 "(for you) 로읽고있으며우리말번역에서는공동역 (" 너따위는 ") 과표준역 (" 너를 ") 이시리아역을따르고있다. 이리하여, " 너는하나님께도움을얻지못한다 " 는말은원수들이시인에게간접적으로한말이아니라, 직접적으로한말이된다. 그러나시편에서인칭의급작스런변화는자주나타나는현상이다. 3 b 마소라사본의 " 하나님께 " 를 70인역은 3인칭남성단수인 " 그의하나님 "( ) 으로, 시리아역은 2인칭여성단수인 " 너의하나님 " 으로읽는다. 4 a-a 마소라사본의 " 방패 " 를 70인역에서 " 나의호민관, 보호자 " 라는의미로나타난다. 이것은 70인역이의역한경우로여겨질수있다. 5 a 이것은 " 아마 로읽으라 " 는뜻이다. 이것은마소라사본의독법인 " 그리고그가응답하시는도다 "( ) 에서접속사 ( 와우 ) 를연계형 ( ) 이아니라, 단순접속사 ( ) 로읽는것이다 (Jerome). 이리하여시제번역에있어서과거형 (KJV) 과현재형 (RSV) 으로갈라지며, 70인역은두동사를모두제 1부정과거 (aorist) 로읽는다. 이절과가장비슷한구문은시편 22:3 에서 // 와 27:7, // 로나타난다. 마소라사본의 " 천만인 "(multitude, myriad; ; from + ) 을탈굼은로읽는다. " 천만인 "( ) 에서 " 사람 " 은군인을가리킨다 ( 시2:1). 8 a 마소라사본의목적격형태소 ꔂ 는 " 몇몇사본에는없다." 8 b 마소라사본의 ꔂ, 를70인역은 ματαίως 로읽는다. 즉히브리어로 " 보상없이 헛되이 이유없이 " 로읽고있으며, 여기에 3인칭복수접미어를붙이고있다. 70인역은 " 이는주께서이유없이나의원수 ( 된자들 ) 을치셨으며, 죄인들의이를부러뜨렸습니다." 혹은 " 댓가없이나의원수를쳤다 " 는뜻이다. 시리아역과탈굼은 3인칭복수접미어 " 그들의 " 를첨가한다. 8 c 몇몇히브리어사본들과시리아역은접속사를첨가하고있다. 9 a 몇몇히브리어사본들과 70인역과시리아역은 로읽는다. 즉마소라사본에접속사를첨가하고있다. 이리하여 8절을두개의소절 ( 혹은행 ) 로자연스럽게나누고있다. 9 b 마소라사본의 " 셀라 " 는 70인역에나타나지않는다. 시편 편 2 a 마소라사본에서 " 응답하소서 "( 명령형 ) 에대해 70인역은 " 응답하였다 " 라는완료형 (εἰσήκουσε ν μου = ) 으로이해하고번역한다. 70인역을따르면주님은이미시인에게 " 응답하셨다 ". 따라서이절은간청이아니라, 응답에대한감사가된다. 2 마소라사본의 "( 내의의 ) 하나님 "( ) 을시리아역은 lhj wprwq deus meus et vindex( 나의하나님과구원자 ) 로읽는다. 2 c 마소라사본의 " 넓게하다 " 는다른명령형동사들과달리완료형으로나타나므로 ꔃ 히필형명령형 나 히필형 인칭완료 로수정하기를제안한다 그러나히브리어에서완료형도기원형 으로사용되기도한다 3 a-a " 나의영광을변하여욕되게하며 "[a-a] 를 70인역은 " 얼마나오랫동안너희마음이둔하겠느냐 ( 강퍅하겠느냐 )?"(ἕως πο τε βαρουσευχής = ) 로이해한다 ( 출7:14). " 고집스런마음을가지려하느냐 "( 임승필각주참조 ). 여기에서 70인역은마소라사본과다른사본을가진것보다, 같은원본의자음에다른모음을붙여읽은것으로평가된다. 마소라사본의 " 나의영광 "( ) 을아퀼라와제롬은 ἔνδοξοι μου =, 즉 " 나의귀하신자 " 로읽고있다. 3 c 마소라사본의 " 좋아하다 " 에대해 BHS 는 "70인역이이앞에 ἵνα τί (wherefore) 를선행시킨다 " 고말한다. 3 d 70인
시편의본문비평장치해설 김정우
성경원문연구제 호 시편 에말하고잠잠할지어다 셀라 의의제사를드리고여호와를의지할지어다 여러사람의말이우리에게선을보일자누구뇨하오니여호와여주의얼굴을들어우리에게비추소서 주께서내마음에두신기쁨은그들의곡식과새포도주가풍성할때보다더하니이다 내가평안히눕고자기도하리니나를안전히살게하시는이는오직여호와이시니이다 " 다윗의시 인도자를따라관악에맞춘노래 " 여호와여나의말에귀를기울이사나의심정을헤아려주소서 나의왕 나의하나님이여내가부르짖는소리를들으소서내가주께기도하나이다 여호와여아침에주께서나의소리를들으시리니아침에내가주께기도하고바라리이다 주는죄악을기뻐하는신이아니시니악이주와함께머물지못하며 오만한자들이주의목전에서지못하리이다주는모든행악자를미워하시며 거짓말하는자들을멸망시키시리이다여호와께서는피흘리기를즐기는자와속이는자를싫어하시나이다 오직나는주의풍성한사랑을힘입어주의집에들어가주를경외함으로성전을향하여예배하리이다 여호와여나의원수들로말미암아주의공의로나를인도하시고주의길을내목전에곧게하소서 그들의입에신실함이없고그들의심중이심히악하며그들의목구멍은열린무덤같고그들의혀로는아첨하나이다 하나님이여그들을정죄하사자기꾀에빠지게하시고그많은허물로말미암아그들을쫓아내소서그들이주를배역함이니이다 그러나주께피하는모든사람은다기뻐하며주의보호로말미암아영원히기뻐외치고주의이름을사랑하는자 역과시리아역은마소라사본의 " 구하다 " 앞에연결사 (cop) 를두고있다. 4 a 마소라사본의 " 택하신줄알라 "( )(, 히필 형, 출8:18;9:4; 11:7) 에대해 BHS 는 " 카이로게니자의시편사본과몇몇히브리어사본들이 ' 기적을베푸신다 '( ) 로읽으며, 70 인역과제롬을참조하라 " 고한다 " 주님께선당신께충실한이에게기적을베푸심을알아라 "( 임승필 ; 시31:21 참조 ). 4 b-b cf 31,22 마소라사본의 " 경건한자를그를위해 "( ) 를 " 시편 31:22 을참조하여아마 ' 그의인자하심을나에게 ' 로읽으라 " 로 BHS 는제안한다. 4 c 마소라사본의 " 들으시리로다 " 에대해 BHS 는 "70인역에는 ' 나를 ' 이첨가되었다 " 고말한다. 그러나뒤따라 오는접미어 ( ) 의이중기능 (double duty) 으로충분히설명이될수있다. 5 a 마소라사본의 " 떨라 "( ) 를아마도 뒤에나오는 앞에옮겨놓아라. 5 b-b 마소라사본의 " 너희심중에말하고 " 를아마도문장초두에있는 앞에옮겨놓아라. 5 c 마소라사본의 ꔃ 에대해카이로게니자의시편단편과한히브리어사본과 70인역과시리아역은 로읽는다. 5 d 마소라 사본의 " 그리고잠잠할지어다 " 에대해 70인역과시리아역은연결사를생략한다. 7 a 마소라사본의 " 우리에게 " 를몇몇히브리어 사본들은 " 나에게 " 로읽는다. 7 b 마소라사본의 " 들다 "( ) 를한히브리어사본은 로읽는다. 아마싸멕 ( ) 과신 ( ) 은상호 교통적으로사용된듯하다 (BDB 650; HAL 2:702). 70인역은 eʼshmeiẃqh, "to take note of" 로읽는다 " 당신얼굴의빛이저희위에하나 의표징이었나이다 "( 임승필참조 ). BHS 는 " 떠났다 "( "pull away," from us) 혹은 " 뻗다 "( stretch out, extend) 로제안한다. 7 c 마소라사본의 " 주의얼굴 " 을시리아역에서는 3인칭남성단수접미어가붙어 " 그의얼굴 " 로읽는다. 여기로옮겨라 (huc tr). 8 a 마소라사본의 " 기쁨 " 에대해시리아역은 2인칭단수를첨가하여 " 당신의기쁨 " 이라고한다. 8 b 마소라사본의 " 포도주 " 에대해 쿰란과한히브리어사본은강점 (dagesh forte) 를타우안에두고있으며, 쿰란, 70인역, 시리아역은 " 그들의기름 " 을첨가한다 ( 호 2:24). 9 a 마소라사본의 는운율에근거하여삭제하라. 9 b 마소라사본의 " 오직 "( ) 에대해몇몇히브리어사본들과 70인역 (kata monas) 은 " 당신홀로 "( ) 로읽는다. 시편 편 < 다윗의시, 인도자를따라 [a] 관악에맞춘노래 > 1 a 몇몇사본 들은마소라사본의 대신 로읽는다. b 마소라사본의 (" 관악 "[ 개역 ], " 현악 " [ 개역개정 ]) 에대해두개의히브리어 사본은 " 재산, 유산, 몫 "( ) 의복수형 ( ) 으로읽는다. 70인역은 " 상속받는 "(that inherits) 으로읽으며, 아퀼라 ( 심마쿠스, 제 롬 ) 도 " 상속받는 "( 분사형 ) 으로읽는다. 3 a 마소라사본의 을 로읽으며, " 내가기도하다 " 를 4절상반절에있는 " 아 침에 " 뒤에두어라. 4 a 마소라사본의주님의이름 ( ) 은운율에근거하여삭제하라. 4 b 마소라사본의 " 내가바라다 " 는아마 " 당신을바라다 " 는뜻으로 혹은 ꔂ 혹은 를삽입하라. 5 a 마소라사본의 " 하나님 "( ) 은두개의히브리어사본에는 없다. 5 b 마소라사본의 " 아니다 " 에대해몇몇사본과시리아역은 " 그리고아니다 "( ) 로읽는다. 7 a 마소라사본의 " 당신이 멸하다 "( ) 에대해한히브리어사본과 70인역에는 " 모두 "( ) 를첨가한다. 7 b 마소라사본의 " 거짓 "( ) 은 7절끝으로 옮겨놓아라. 7 c 마소라사본의 " 그가미워하다 "( ) 를상반절과주어가일치하도록 " 당신이미워하다 "(' ) 로읽도록제안한 다. 8 a 8절끝에나오는 " 주를경외함으로 "( ) 에대해시리아역은 9절로잇는다. 9 a 마소라사본의독법 (Qere) 인 " 곧게 하다 " ( ꔃ ꔃ ') 는카이로게니자의시편단편과많은사본들과쿰란과케티브는히필명령형인 ( ) 로읽는다. 같은형태가이 사야 45:2 에나타남을참조하라. 9 b " 내목전에 " 에대해두개의히브리어사본과 70인역의바티칸사본 (G ), 알렉산드리아사본 (G A ), 루시안사본 (G L ) 과불가타역에는 " 당신의 "( ) 라는접미어로붙어있다. 9 c " 주의길 " 에대해불가타역에는 1인칭단수접 미어가있어 " 나의길 " 로읽는다. 10 a 마소라사본의 " 그의입 "( ) 은뒤따르는 " 그들의심중 "( ) 과평행을이루기위해 " 그들의입 "( ) 으로읽으라. 70인역, 시리아역, 탈굼, 제롬역을참조하라 ( 한히브리어사본은 ' 그들의입 '[ ꔂ ] 으로읽는 다 ) 10 b " 그들의심중 "( ) 에대해 2개의히브리어사본과시리아역아랍어역에는 " 그들의심중에 "( ) 로나타난다. 10 c " 그들이아첨하다 "( ) 는레닌그라드사본같다. 많은히브리어사본들과케니코트본에는 ( 즉종지형강세실룩 이코프아래에나타난다 ) 로나타난다.
시편의본문비평장치해설 김정우
성경원문연구제 호 시편 들은주를즐거워하리이다 여호와여주는의인에게복을주시고방패와같은은혜로그를호위하시리이다 " 다윗의시 인도자를따라현악여덟째줄에맞춘노래 " 여호와여주의분노로나를책망하지마시오며주의진노로나를징계하지마옵소서 여호와여내가수척하였사오니내게은혜를베푸소서여호와여나의뼈가떨리오니나를고치소서 나의영혼도매우떨리나이다여호와여어느때까지니이까 여호와여돌아와나의영혼을건지시며주의사랑으로나를구원하소서 사망중에서는주를기억하는일이없사오니스올에서주께감사할자누구리이까 내가탄식함으로피곤하여밤마다눈물로내침상을띄우며내요를적시나이다 내눈이근심으로말미암아쇠하며내모든대적으로말미암아어두워졌나이다 악을행하는너희는다나를떠나라여호와께서내울음소리를들으셨도다 여호와께서내간구를들으셨음이여여호와께서내기도를받으시리로다 내모든원수들이부끄러움을당하고심히떪이여갑자기부끄러워물러가리로다 " 다윗의식가욘 베냐민인구시의말에따라여호와께드린노래 " 여호와내하나님이여내가주께피하오니나를쫓아오는모든자들에게서나를구원하여내소서 건져낼자가없으면그들이사자같이나를찢고뜯을까하나이다 여호와내하나님이여내가이런일을행하였거나내손에죄악이있거나 화친한자를악으로갚았거나내대적에게서까닭없이빼앗았거든 원수가나의영혼을쫓아잡아내생명을땅에짓밟게하고내영광 11 a 마소라사본의 " 그많은 "( ) 에대해쿰란은 " 그많은 ( 허물을 ) 따라 "( ) 로읽는다. 70인역을참조하라. 11 b 마소라사본 에서 " 당신을대항하여 "( ) 에대해 70인역은 κυ ριε를첨가한다. 12 a-a " 당신이그들을보호하소서 "( ; 히필명령형 ) 에대해 " 당신이그를보호하소서 "( ' ) 로제안하며 13b 앞에두라고한다. 13절에서는 " 의인 "( 단수 ) 이목적어로나타나기때 문이다. 그러나 13b가무엇을가리키는지분명하지않다. 12 b 운율에근거하여 " 여호와 "( ) 나혹은 " 항상 "( ) 을삽입하 라. 70인역 ( 시리아역 ) 은 " 모두 "(πα ντες) 를첨가한다. 13 a " 당신이호위하다 "( ) 라는칼형에대해몇몇사본들은피엘형 (' ) 으로읽는다 ( 시 8:6; 103:4). 70인역은 1인칭복수접미어를, 시리아역은 1인칭단수접미어를첨가한다. 시편 편 3 a 하나 님의이름인 " 여호와 "( ) 는한히브리어필사본 (Ms) 에나타나지않는다. 3 b 하나님의이름인 " 여호와 "( ) 는몇몇히브리 어사본들과 70인역의바티칸사본 (G B ) 에나타나지않는다. 시편 6:3에서 " 여호와 " 가두번나타나며몇몇히브리어사본에나타나 지않기때문에, 이둘중하나를불필요한첨가로여길수있으나, 시의서문으로서간절한호소를나타내기위해두번주님을부 르는것으로여길수있다. 3 c 마소라사본의 ( 의니팔형 ; " 떨리다 ") 는시편에서 " 뼈 " 와연관하여나타나는것이이상 하며 4절상반절에도거의같은형태 ( ) 가나타나기때문에, " 내뼈가마르다 " (from, 사24:4; 겔 47:11) 혹은 (from, 시32:3) 로제안한다. 4 a 마소라사본의 " 떨리다 " 에대해 2개의히브리어사본은 를첨가하고있다. 5 a 시리아역과 불가타역에는연결사가앞에있어 " 그리고건지소서 " 로이어진다. 5 b 한히브리어사본과시리아역은 " 그리고나를구하소서 " (' ) 로나타난다. 6 a 마소라사본의 " 당신을기억함 "( 명사형 from zeker; ꔂ ) 에대해 70인역은 ο μνημονευ ων σου로서히브리 어분사형 " 당신을기억함 "( ꔂ ) 으로나타난다. 7 a 7절을시작하는두개의동사 (" 내가탄식하다 " 와 " 내가곤핍하다 ") 는아무 런보어나목적어가없기때문에 BHS 는 " 아마몇개의단어가삭제된듯하다 " 는평가를내린다. 8 a 70인역, 아퀼라, 심마쿠스, 제 롬은 1인칭단수로읽으며 " 내가늙었나이다 "( ꔊ ) 로의미를수정한다. 즉상반절의주어는 " 내눈 " 이며, 하반절의주어는 " 나 자신 " 이된다. 8 b 히브리어한사본과시리아역은마소라사본의 대신에 로읽는다. 8 c 마소라사본의 " 나를억압 하는자 "( ) 에대해 BHS 는더좋은평행법을만들기위해 " 내고난 "( ) 으로수정하는것이더좋다고생각하며제안한다 ( 시편 31:9 참조 ). 11 a-a " 그들이부끄러워하다 "( ) 가이절에서두번나타나기때문에, BHS 는처음나오는것을바로이어지 는접속사 (" 그리고그들이떤다 ") 와함께삭제하라고제안한다. 그러나이것을삭제하면, 이절에반복적으로나타나는요드 ( ), 벳 ( ), 쉰 ( ) 의음성학적영향이감소된다. 11 b 두번째등장하는 " 그들이부끄러워하다 "( ) 는바로앞동사 (" 그들이물러가다 ") 와자연스럽게이어지지않으므로카이로게니자의시편단편과 70인역과시리아역은 " 접속사 " 를붙여읽고있다. 11 c 마소라사 본의 " 홀연히 "( ) 를 70인역은 " 대단히빠르게 " 로읽는다. 시편 편 1 a 마소라사본의 " 구시 "( ) 를 70인역, 아퀼라, 심마쿠 스, 데오도션 ( 제롬 ) 은 Χousi 로읽는다. 삼하 18:21 이하를참조하라. 2 a-a 마소라사본의 " 나를쫓는모든자들 "( 복수형 ) 은이시편 에서시인의원수가오직한명으로나타나기때문에, " 나를쫓는자 "( ) 로제안한다. 3 a 마소라사본의 " 물어뜯다 "( ) 를 70인역 " 건질자없다 "(deliver) 로읽는다. 즉히브리어 으로읽는다. 시리아역을참조하라. 이리하여 70인역과시리아역은 " 물어뜯다 " 를상반절로연결시키지않고, 하반절로잇는다. 5 a 마소라사본의 " 화친한자 " 를 70인역은복수로읽는다. 5 b 마소 라사본의 " 내가빼앗았다 "( ꔃ ) 를 70인역과시리아역및탈굼은 " 나로망하게하소서 "(may I then perish empty by means of my enemies")= 즉히브리어 ꔂ 로읽는다.
시편의본문비평장치해설 김정우
성경원문연구제 호 시편 을먼지속에살게하소서 셀라 여호와여진노로일어나사내대적들의노를막으시며나를위하여깨소서주께서심판을명령하셨나이다 민족들의모임이주를두르게하시고그위높은자리에돌아오소서 여호와께서만민에게심판을행하시오니여호와여나의의와나의성실함을따라나를심판하소서 악인의악을끊고의인을세우소서의로우신하나님이사람의마음과양심을감찰하시나이다 나의방패는마음이정직한자를구원하시는하나님께있도다 하나님은의로우신재판장이심이여매일분노하시는하나님이시로다 사람이회개하지아니하면그가그의칼을가심이여그의활을이미당기어예비하셨도다 죽일도구를또한예비하심이여그가만든화살은불화살들이로다 악인이죄악을낳음이여재앙을배어거짓을낳았도다 그가웅덩이를파만듦이여제가만든함정에빠졌도다 그의재앙은자기머리로돌아가고그의포악은자기정수리에내리리로다 내가여호와께그의의를따라감사함이여지존하신여호와의이름을찬양하리로다 " 다윗의시 인도자를따라깃딧에맞춘노래 " 여호와우리주여주의이름이온땅에어찌그리아름다운지요주의영광이하늘을덮었나이다 주의대적으로말미암아어린아이들과젖먹이들의입으로권능을세우심이여이는원수들과보복자들을잠잠하게하려하심이니이다 주의손가락으로만드신주의하늘과주께서베풀어 6 a 마소라사본의 " 쫓다 "( ꔃ ) 는칼형도피엘형도아닌혼합형이므로 BHS 는칼형 (' ) 혹은피엘형 ( ) 으로읽도록제안한다. 6 b 마소라사본의 " 잡다 "(overtake) 에대해시리아역은 3인칭여성단수접미어를갖고있다. 6 c 마소라사본의 " 셀라 " 는시리아역에나타나지않는다. 7 a 몇몇히브리어사본들과시리아역벌게이트는 ' 로읽는다. 7 b 마소라사본의, " 격분 "(against the fury) 을시리아역은 s l kdl 즉히브리어로 (" 목, 도망침, 반역 ") 로읽고있다. 7 c 70인역과시리아역은연결사를생략하고있다. 7 d 마소라사본의 " 나를위하여 "( ) 에대해 70인역은 " 나의하나님 " 으로읽는다. 7 e 마소라사본의 " 주께서심판을명하셨나이다 " 에대해 70인역 ( 시리아역 ) 은 " 당신이명하신영을따라 "(according to the decree which you have commanded) 로읽는다. 7 f 마소라사본의 " 주께서명하셨나이다 " 는완료형으로나타나므로혼란스럽다고생각하며 로제안하며 " 여호와께서만민에게심판을행하시오니 "(9 a-a ) 앞으로옮기라고 BHS 는제안한다. 이리하여 " 여호와께서만민에게심판을행하라고명령하소서 " 가된다. 8 a " 돌아오소서 " 는뜻이잘통하지않기때문에, 아마, " 앉으소서 "( ) 로읽으라. 9 a-a 7 f 를참조하라. 10 a 마소라사본의 " 끊다 "( ) 라는형태에대해많은사본들은메텍이뒤따르므로모음이짧아져 ꔃ 로읽고있다고한다 시 을참조하라 10 b 마소라사본의 " 악한자 "( ) 보다바로뒤에 " 악인 " 이뒤따라오기때문에 " 악 "(ꔃ ) 이더나아보인다. 시리아역은 l ( 대항하여 ) 을첨가하고있다. 10 c 마소라사본의 " 의인 "( 단수 ) 에대해 70인역과탈굼은복수로읽는다. 10 d 마소라사본의 " 그리고감찰하다 " 에서 70인역, 데오도션, 시리아역, 제롬은연결사 " 그리고 " 를생략한다. 10 e 10절의끝단어 " 의로운 " 은 70인역에서 11절과함께이어진다. 11 마소라사본에서 " 하나님 " 과이어지는전치사 "( 하나님 ) 에게 "( ꔃ ) 는하나님이자기종을보호하기위해방패를들고있다는느낌을주므로자연스럽지않다. 시리아역에는이전치사가나타나지않아보다자연스럽다 (" 내방패는하나님이라 "). BHS 는 " 나에게 "( ) 로제안한다 ( 시 3:4, 참조 ). 12 a 마소라사본의 " 의로운 " ( ) 에대해시리아역은여성형복수로나타난다. 12 b-b 마소라사본의 " 분노하시는하나님 " 에대해 70인역 ( 시리아역 ) 은 " 분노하지않는다 " 로읽는다. 13 a-a 마소라사본의 " 회개치아니하면 " 에대해시리아역은이절이앞절 (12절 ) 로이어진다고한다. 13 b 마소라사본의 " 돌이키다 "( ; 3인칭단수 ) 를 70인역은 2인칭복수로읽고있다. 14 a 마소라사본의 " 죽음 " 을시리아역은 " 분노 " 로읽는다. 14 b 마소라사본의 " 불타는 "( ) 을 70인역 ( 시리아역 ) 은 " 분노하는자들에게 " 로읽고있다. 15 a 마소라사본의 " 잉태하다 " 를몇몇히브리어사본과 70인역은접속사없이읽고있다. 18 a 마소라사본의 "~ 를따라 "(' ) 를몇몇히브리어사본은 "~ 를 "(' ) 로읽으며시리아역은 1인칭단수접미어를가진다. 18 b 마소라사본의 " 여호와 " 를몇몇히브리어사본과탈굼은 " 하나님 " 으로읽는다. 시편 편 1 a 마소라사본의 " 깃딧 "( ) 에대해 BHS 는시편 81:1 a 와 84:1 a 와마찬가지로 (it) 70 인역, 심마쿠스, 제롬은복수로읽는다고말한다. 2 a-a 마소라사본의 " 두신 "( ) 은비정상적인형태이므로 BHS 는 " 훼손되었다 " 고본다. 70인역은 " 높다 "(is exalted), 시리아역 ( 탈굼 ) 은 " 두어졌다 "( ) 로읽으며 (" 당신이두다 "), 심마쿠스 ( 제롬 ) 는 hos etaksas (" 힘 "?) 로읽는다. BHS 는 " 두어진 "( ) 혹은 " 당신이두신 "( ) 으로제안한다. 3 a 마소라사본의 " 권능 "( ) 을시리아역은 " 주의영광 " 으로읽는다. 3 b " 당신의대적 " 에대해제롬은 1인칭단수접미어를가져 " 나의대적 " 으로읽는다.
시편의본문비평장치해설 김정우
성경원문연구제 호 안내 1. 성경원문연구는반년간 (2월 / 8월 ) 으로발행되는성서학전문학술지입니다. 2. 본지에실린논문들은대한성서공회의의견이아니라각필자들의의견입니다. 3. 성경원문연구에논문을기고하실분은 대한성서공회성경원문연구소 로보내시기바랍니다. 4. 원고작성규정대한성서공회홈페이지 (http://www.bskorea.or.kr) 에제공된 성경원문연구원고투고규정 참고. 5. 분량 : 제출원고는 200자원고지로계산하여논문은 100쪽, 서평은 30쪽내외의분량으로작성한다. 원고분량이규정분량보다지나치게초과하거나미달할경우편집위원회의결정에따라조정을받아야한다. 초록은원고분량에가산하지않는다. 6. 제출방식 ( 원고작성프로그램 ): 원고는한국어문서작성기인 HWP 프로그램파일로작성한다. 단, 외국어로쓰는논문은 MS Word 파일로작성할수있다. 논문의분량, 논문의양식등이투고규정에맞지않는논문은심사하지않으며투고자에게통지한다. 제출된원고는투고자에게반환하지않는다. 심사후수정이필요한논문은 논문수정요구서 를통보하고, 수정된후재심사한다. 7. 제출 : HWP 컴퓨터파일과인쇄물 1벌을제출한다. 8. 제출기한 : 논문은수시로접수하며, 접수된논문은정기간행일 (4월 30일, 10월 30일 ) 90일전에해당분야의전문가에게심사를의뢰하며, 정기간행일 30일전에심사완료한다. 9. 제출처 : 서울시서초구남부순환로 2569 대한성서공회성경원문연구소우편번호 137-863 전자우편 : ibtr@bskorea.or.kr
Ιακωβου επιστολη καθολικη ωβου αποστολου επιστολη καθολικη επιστολη Ιακωβου καθολικη καθολικη επιστολη Ιακωβου επιστολη καθολικη Ιακωβου επιστολη καθολικη του αγιου αποστολου Ιακωβου του αγιου αποστολου Ιακωβου καθολικη επιστλη επιστολη του αγιου αποστολου Ιακωβου καθολικη επιστολη Ιακωβου Ιακοβου επιστολη επιστολη Ιακωβοθ Ψ πατρος δοκιμον της πιστεως υμων της πιστεως υμων ουκ μη τι γαρ αδελφος ο ταπεινος Ψ ο ταπεινος αδελφος εν υπομενεί ι υπομ ενει ε m υπομενει p υπομενειν ν
m p απο του του υπο αποκυεί ι απ οκύει m αποκυει p παρα εκ σου εστιν π αραλλαγη η τροπης αποσκιασματος παραλλαγη η τροπη απ οσκιασματος παραλλαγη η τροπη η αποσκιασμα ουδε μεχρι υπονοιας τινος υποβολη αποσκιασματος παραλλαγης η τροπης αποσκιασματος p τι παραλλαγης η τροπης αποσκιασματος παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα m παραλλαγη ουδε τροπης αποσκιασμα Ψ εαυτου m ιστε δε δε p ιστε ωστε Ψ m ιστε ιστω ου κατεργαζεται m ακροαται μονον μονον ακροαται p m οτι p δε γαρ
ουτος Ψ Μ p και ουτος p ει δε τις δε οτι m εν υμιν ειναι χαλινων αὑτου εαυτου αυτου m γαρ δε τω m p p της δοξης του κυριου ημων Ιησου Χριστου της δοξης του κυριου ημων Ιησου Χριστου την m m m p η καθου εκει ωδε η καθου εκει εκει η καθου ωδε p m εκει και καθου ωδε εκει και καθου επι m Ψ και ου m και ουχι Ψ ου m και τω κοσμω και ουχι ουχι και p Ψ δ m
p και p νομον βασιλικον τελειτε λογον βασιλικον λαλειτε κατα τας γραφας κατα την γραφην τηρησει m τελεσει Ψ τελεση πληρωσει πληρωσας τηρησει πταισει m πεση παισει παντων ενοχος εσται Ψ μη ου Ψ εγενου p p p κατακαυχασθω κατακαυχασθω δε κατακαυχασθε καταχαυχαται δε δε m το τις λεγη λεγεις σχη εχειν δε m γαρ η ει και ωσιν m και ειπη δε και ειπη δε το εργα εχ η m εργα εχεις καγω πιστιν σου p εκ p m σου m
p m p m ο θεος εις εστιν m ο θεος εστιν εις θεος εις εστιν ο εστιν θεος Ψ εις θεος εστιν εις ο θεος εστιν εις εστιν θεος p p m m δε p m m p δε γαρ δε του των m p πολυδιδασκαλοι πταισει δυναμενος ιδε ιδε ιδου ει δε ει δε ει δε γαρ γαρ το στομα p στομα προς στοματα Ψ m προς m ημιν αυτους υμιν αυτους μεγομεν αυτων
dywid'-la, laer'f.yi-lk' Wcb.Q'YIw: 1 `Wnx.n"a] ^r>f'b.w ^m.c.[; hnehi rmoale hn"arb.x hn"arb.x, dwid'-la, laer'f.yi yjeb.vi-lk' WaboY"w: 1 `Wnx.n"a] ^r>f'b.w ^m.c.[; Wnn>hi rmoale Wrm.aYOw: %l,m, lwav' tayh.bi ~G: ~Avl.vi-~G: lamt.-~g: 2 laer'f.yi-ta, aybimeh;w> ayciamh; ht'a; ymi[;-ta, h[,r>ti ht'a; ^l. ^yh,l{a/ hw"hy> rm,ayow: dygin" hy<h.ti ht'a;w> laer'f.yi-ta, `laer'f.yi ymi[; l[; %l,m, lwav' tayh.bi ~Avl.vi-~G: lamt.a,-~g: 2 ybimeh;w> ayciam ht'yyih' ht'a; Wnyle[' h[,r>ti ht'a; ^l. hw"hy> rm,ayow: laer'f.yi-ta dygin"l. hy<h.ti ht'a;w> laer'f.yi-ta, ymi[;-ta `laer'f.yi-l[ %l,m,h;-la, laer'f.yi yneq.zi-lk' WaboY"w: 3 %l,m,h;-la, laer'f.yi yneq.zi-lk' WaboY"w: 3
!Arb.x,B. tyrib. dywid' ~h,l' trok.yiw: hn"arb.x %l,m,l. dywid'-ta, Wxv.m.YIw: hw"hy> ynep.li s `laewmv.-dy:b. hw"hy> rb;d>ki laer'f.yi-l[ %l,m,h; ~h,l' trok.yiw: hn"arb.x, Wxv.m.YIw: hw"hy> ynep.li!arb.x,b. tyrib. dwid' @ `laer'f.yi-l[; %l,m,l. dwid'-ta, ~y[ib'r>a; Akl.m'B. dwid' hn"v' ~yvil{v.-!b, 4 `%l'm' hn"v' ~yniv' [b;v, hd'why>-l[; %l;m'!arb.x,b. 5 ~l;iv'wrybiw ~yvid'x\ hv'viw> laer'f.yi-lk' l[; hn"v' vl{v'w> ~yvil{v. %l;m `hd'whywii
~yvin" da[ dywid' xq;yiw: 3 da[ dywid' dl,ayw: ~l'iv'wryb `tanb'w ~ynib' ~yvig>l;pi da[ dwid' xq;yiw: 13 AaBo yrex]a; ~l;iv'wrymi ~yvin"w> dwid'l. da[ Wdl.W"YIw:!Arb.x,me `tanb'w ~ynib' ~ydiwly>h; tamv. hl,aew> 4 ~l'iv'wrybi Al-Wyh' rv,a] `hmol{v.w!t'n" bb'avw> [;WMv; ~ydil{yih; tamv. hl,aew> 14 bb'avw> [;WMv; ~l'iv'wrybi Al `hmol{v.w!t'n"w> ~yil'v'wrybi Al-WdL.Wn hl,aew> 5 hmol{v.w!t'n"w> bb'avw> a['m.vi `laeymi[;-tb; [;Wv-tb;l. h['b'r>a; `jl,p'l.a,w> [;Wvylia/w< rx'b.yiw> 5 gp,n<w> [;Wvylia/w< rx'b.yiw> 15 `[;ypiy"w> `jl,p'ylia/w< [m'v'ylia/w< rx'b.yiw> 6
`[;ypiy"w> gp,n<w> Hg:nOw> 6 `[;ypiy"w> gp,n<w> Hg:nOw> 7 [d'y"l.[,b.w [m'v'ylia/w< 7 `jl,p'ylia/w< [d'y"l.a,w> [m'v'ylia/w< 16 @ `jl,p'ylia/w< [d'y"l.a,w> [m'v'ylia/w< 8 `h['v.ti jl,p,ylia/w<
hn"v' tx;a;w> ~yrif.[,-!b, 11 tx;a;w> Akl.m'b. WhY"qid>ci `~l'iv'wrybi %l;m' hn"v' href.[, / hw"hy> yney[eb. [r;h' f[;y:w: 12 ynep.limi [n:k.ni al{ wyh'l{a `hw"hy> ypimi aybin"h; Why"m.r>yI hn"v' tx;a;w> ~yrif.[,-!b, 18 href.[, tx;a;w> Akl.m'b. WhY"qid>ci ~l'iv'wrybi %l;m' hn"v' lj;ymix] AMai ~vew> `hn"b.limi Why"m.r>yI-tB; yney[eb. [r;h' f[;y:w: 19 `~yqiy"ahy> hf'['-rv,a] lkok. hw"hy> hn"v' tx;a;w> ~yrif.[,-!b, 1 href.[, tx;a;w> Akl.m'b. WhY"qid>ci ~l'iv'wrybi %l;m' hn"v' lj;ymix] AMai ~vew> `hn"b.limi Why"m.r>yI-tB; yney[eb. [r;h' f[;y:w: 2 `~yqiy"ahy> hf'['-rv,a] lkok. hw"hy> rc;an<d>k;wbn> %l,m,b; ~g:w> 13 ~yhil{abe A[yBiv.hi rv,a] dr'm' #Mea;y>w: APr>['-ta, vq,y<w: bwvmi Abb'l.-ta, `laer'f.yi yhel{a/ hw"hy>-la ~ynih]koh; yref'-lk' ~G: 14 l[;m;-la[m.li WBr>hi ~['h'w> WaM.j;y>w: ~yiagh; tab[]to lkok. vydiq.hi rv,a] hw"hy> tybe-ta, `~l'iv'wrybi yhel{a/ hw"hy> xl;v.yiw: 15 wyk'a'l.m; dy:b. ~h,yle[] ~h,yteaba] x;alv'w> ~Kev.h; `AnA[m.-l[;w> AM[;-l[; lm;x'-yki ykea]l.m;b. ~ybi[il.m; Wyh.YIw: 16
wyr'b'd> ~yziabw ~yhil{a/h' wya'bin>bi ~y[it.[.t;miw AM[;B. hw"hy>-tm;x] tal[] d[; `aper>m;!yael.-d[; %l,m,-ta, ~h,yle[] l[;y:w: 17 ~h,yrewxb; groh]y:w: ~yyidif.k; tybeb. br,x,b; rwxb'-l[; lm;x' al{w> ~v'd'q.mi lkoh; vvey"w>!qez" hl'wtb.w `Ady"B.!t;n" @a;-l[; yki 20 ~l;iv'wrybi ht'y>h' hw"hy> Akliv.hi-d[; hd'whybiw drom.yiw: wyn"p' l[;me ~t'ao s `lb,b' %l,m,b. WhY"qid>ci @a;-l[; yki 3 ~l;iv'wrybi ht'y>h' hw"hy> Akyliv.hi-d[; hd'whywi drom.yiw: wyn"p' l[;me ~t'aa `lb,b' %l,m,b. WhY"qid>ci
ə ə
ə ə
α αλ β γ ὁ ἅλλος οἱ ἅλλοι
ε εβρ ετ ς ζ θ ιω λ ο π σ συρ α ὁ ἑβραιος οἱ ἕτεροι λοιποι οἱ ἑβδομη ωκοντα παντες ὁ Συρος αλ ὁ ἄλλος οἱ ἄλλοι γ ε εβρ ὁ ἑβραιος ετ οἱ ἕτεροι ς ζ θ λ ο π λοιποί λοιποι οἱ ἑβδομηκοντα οἱ ἑβδομήκοντα πάντες παντες σ συρ ὁ Συρος ὁ Σὺρος α σ θ
α α β α β
α
ə ə
ə