호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 73 호세아 11 장의은유적해석 - 초기번역본들대조를통한본문비평적연구 - 박경희 * 1. 들어가는말 호세아서예언들은이스라엘이야훼하나님의임재앞에서그들의삶을표현하는데있어, 은유나직유를통한고도로상징적이고조형적인언어들을사용하고있다. 야훼의본질과성품이회화적인이미지들을통하여묘사 1) 되는데, 이러한은유나직유는이스라엘의지속적인변절에도불구하고, 그의백성을향한야훼의변함없는사랑의본질을암시하고있다. 호세아 11장은부모은유 (the parental metaphor) 를통해이사랑의절정을보여준다. 이는호세아서신학의핵심인 그의백성가운데거하는거룩한자 (11:9) 로서의하나님사랑의확증이다. 이사랑은하나님자신이하나님을아는지식이없는그의백성이스라엘의고통을끌어안고치유하며, 새로운삶의길을여는화해의문이다. 호세아서전체를아우르는 하나님사랑 을내포하는 11장부모은유해석을위해서는본문재구성이전제되어야한다. 2. 연구목적 이연구의목적은본문비평적분석 (a textual-critical analysis) 을통한호세아 11장의번역과신학적암시에대한은유적해석이다. 호세아 11장은부분적으로 * 침례신학대학교신학과강사, 구약학. 1) 야훼는처절한고통을경험하는남편 (2:4[2]), 반항하는자녀를변함없이사랑하는부모 (11:1), 이집트땅에서그의백성을해방시킨구원자 (13:4), 인류의창조자 (8:14), 그의백성이스라엘가운데거하시는거룩한자 (11:9), 만군의하나님 (12:6[5]), 그의백성을치료하시는외과의사 (7:1; 14:5[4]), 사냥감에그물을치는사냥꾼 (7:12), 들짐승들을잡는사자 (5:14; 11:10; 13:8), 사냥감을유혹하는표범 (13:7), 새끼를빼앗긴암곰 (13:8), 만물을신선하게하는아침이슬 (14:6[5]), 하루의삶에생명을불어넣는새벽 (6:3), 땅을적시고양분을공급하는비 (6:3), 늘푸른상록수 (14:9[8]), 좋아하는물건을먹어치우는좀이나해로운박테리아 (5:12) 등으로묘사된다.
74 성경원문연구제 22 호 번역이난해한문장구조를이룬다. 이를위해원칙적으로마소라본문의문장구조를따라번역하되, 본문교정이불가피한부분은초기구약성서번역본들을비교하여가치있는본문을설정하고히브리어본문을해석한다. 본연구에서본문재구성은마소라본문의구조와의미의통일성이요구되는호세아 11:1-7로한정하며, 11:8-11은마소라본문을그대로따른다. 본문비평적분석으로호세아 11장다시읽기는본문재구성을통한통일된문학구조안에서, 부모은유가암시하는신학적해석 2) 을적용하여인간회복을위한하나님사랑을재발견하려는시도이다. 따라서본연구는본문비평적분석을통해부모은유를내포하는통일성있는문학구조를구성하고, 이를바탕으로하나님사랑에대한신학적의미를이해하고자한다. 3. 본문번역과비평적분석 본문재구성이요구되는호세아 11 장히브리어본문은아래와같다. `ynbl ytarq ~yrcmmw Whbhaw larfy r[n yk 1 ~hynpm Wklh!K ~hl Warq 2 `!WrJqy ~ylsplw WhBzy ~yl[bl wyt[wrz-l[ ~xq ~yrpal ytlgrt yknaw 3 `~ytapr yk W[dy alw hbha twtb[b ~kvma ~da ylbxb 4 ~hyxl l[ l[ ymyrmk ~hl hyhaw `lykwa wyla jaw wklm awh rwvaw ~yrcm #ra-la bwvy 5 `bwvl Wnam yk 2) 이과정은 M. Black, Models and Metaphor: Studies in Language and Philosophy (Ithaca: Cornell University Press, 1962); L. G. Perdue, The Collapse of History: Reconstructing Old Testament Theology, Overtures to Biblical Theology (Minneapolis: Fortress Press, 1994); L. G. Perdue, Wisdom in Revolt: Metaphorical Theology in the Book of Job, Bible and Literature Series 29 (Decatur: The Almond Press, 1991); I. A. Richards, The Philosophy of Rhetoric(1936; 재인쇄, New York: Oxford University Press, 1971); P. Ricoeur, The Rule of Metaphor (Toronto: University of Toronto Press, 1977); P. Trible, God and the Rhetoric of Sexuality, Overtures to Biblical Theology (Philadelphia: Fortress Press, 1978); and P. Wheelwright, Metaphor and Reality (Bloomington: Indiana University Press, 1962) 에서제시한은유의개념과수사학적, 언어학적, 철학적, 문학적이해를기본으로본문의해석에적용하였다.
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 75 wydb htlkw wyr[b brx hlxw 6 `~hytwc[mm hlkaw ytbwvml ~yawlt ym[w 7 `~mwry al dxy Wh arqy l[-law larfy %ngma ~yrpa %nta &ya 8 ~yabck %myfa hmdak %nta &ya `ymwxn Wrmkn dxy ybl yl[ &Phn ~yrpa txvl bwva al ypa!wrx hf[a al 9 vya-alw ykna la yk `ry[b awba alw vwdq ^brqb gavy hyrak Wkly hwhy yrxa 10 `~ym ~ynb Wdrxyw gavy awh-yk rwva #ram hnwykw ~yrcmm rwpck Wdrxy 11 `hwhy-~an ~hytb-l[ ~ytbvwhw 3.1. 번역 ㄱ 1. 이스라엘이어린아이였을때, 내가그를사랑하여ㄴ내자녀를이집트에서불러냈다. ㄱ 2. 내가 ㄱ그들을부르면부를수록 ㄴ그들은내앞에서 짐승을잡아바알에게희생제물을바치며, 온갖우상들에게향을피워바쳤다. 3. 그러나나는에브라임에게걸음마를가르쳐주었고, ㄴ내 ㄷ품안에안아서 길렀다. 그러나그들은내가 [ 그들이고통당할때 ], 그들을고쳐주었다는것을알지못했다. 4. 내가인정의끈과사랑의띠로그들을묶어업어주었고, ㄱ 갓난아기를들어올려뺨을부비는부모처럼, 그들을들어올려뺨을맞추어주었으며, ㄴ 몸을구푸려가슴을헤치고젖을먹였다. ㄱ 5. 이스라엘은이집트땅으로되돌아가려고하겠지만, ㄱ ㄴ ㄱ ㄴ멀리떠나갔고, ㄱ
76 성경원문연구제 22 호 그러나앗시리아가이스라엘의왕이될것이다. 그들이나에게돌아오기를거부하기때문이다. 6. 전쟁의칼이그들의성읍들을휩쓸고지나갈것이며, ㄱ 성읍안에거짓예언자들의헛된계획을부수고, 그들을삼킬것이다. ㄱ 7. 내백성이나를반역하고돌아서서, 바알을불러호소하지만, ㄱ그가그들을절대로일으켜세우지못할것이다. 8. 에브라임아, 내가어찌너를포기하겠느냐? 이스라엘아, 내가어찌너를 [ 원수에게 ] 넘기겠느냐? 내가어찌너를아드마처럼만들며, 내가어찌너를스보임처럼두겠느냐? 내마음이심히혼란스럽구나! 너를긍휼히여기는사랑이내속에서점점일어나내마음을부드럽게감싸는구나. 9. 나의불같은화를발할수가없구나. 내가다시는에브라임을멸망시키지않겠다. 나는하나님이요, 사람이아니다. 나는너희가운데있는거룩한자다. 나는분노로너희에게온것이아니다. 10. 이스라엘백성들이사자처럼부르짖는야훼의뒤를따라진군한다. 그가부르짖으실때에, 그의자녀들이서쪽에서떨며올라올것이다. 11. 이집트땅에서새처럼빨리날아오고, 앗시리아땅에서비둘기처럼날아올것이다. 내가그들을고향집으로돌아와살게하겠다. 주의말이다. 3.2. 본문비평적고찰 1. ㄱ. Whbhaw. 타르굼에서는 ynxlpl hytbyrqw( 내가그를나를예배하도록가 까이이끌었다 ) 는구절이더해졌다. 1. ㄴ. ynbl. 호세아서는일반적으로야훼와이스라엘관계를결혼은유 (the marriage metaphor) 를통해남편과아내로표현하지만, 11장에서는부모와자녀
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 77 관계로묘사한다. 구약성서에서하나님과이스라엘의관계를부모와자녀관계의은유로표현할때일반적으로이스라엘을 아들 (!b) 로지칭한다. 본연구에서는특정한 성 (male/female) 을대표하는언어를피하고 자녀 로번역한다. 실질적으로본문에서 ynb( 나의아들 ) 는이스라엘을지칭하는표현이지특정개 인, 아들이아니다. 칠십인역은 ta. te,kna auvtou/( 그의자녀들 ) 로복수형을사용하여이스라엘전체를암시하는의미로번역한다. 타르굼역시!ynb!whl ytyrq ( 내가그들, 자녀들을불렀다 ) 로복수형을취한다. 이들은아마도 2-7절에서이스라엘을복수형으로사용하는것과통일성을이루기위함인듯하다. 2. ㄱ-ㄱ. Warq. 마소라본문은 1절과달리 (1인칭단수 ) 갑자기주어가 3인칭남성복수로바뀌면서주어와목적어의의미가문맥안에서모호하게드러난다. 주어진문장을직역하면 ~hynpm Wklh!K ~hl Warq( 그들이그들을불렀지만, 그들이그들을멀리떠나갔다 ). 호세아 11장은역사적회고를통하여반역하는이스라엘을향한자신의사랑을선포하는야훼의 1인칭 (10절에서 3인칭으로쓰 인것을제외하고 ) 메시지이다. 1 절에서이스라엘을부른야훼와통일성을위해 Warq 는 yarqk 로읽는본문교정이요구된다. 칠십인역과페쉬타는이러한통일성 을적용하였다. 칠십인역은 kaqw.j meteka,lesa auvtou,j ou[twj avpw,conto evk prosw,pou mou( 내가그들을부르면부를수록, 그들은내앞에서멀리떠나갔다 ) 로읽는다. 페쉬타역시같은의미로읽는다 : ymdlq!m wlza ankh!wna wrqd $ya ( 내가그들을부를때면, 그들은곧장내앞에서멀리떠나갔다 ). 만약마소라본 문을그대로읽는다면 Warq 는 그들이부름을받았다 고하는수동적의미 3) 로 번역이가능하며, 따라서 1 절과 3 절의메시지선포자로서야훼와주어의통일성 을가질수있다. 하지만 ~hynpm( 그들로부터 ) 의 3 인칭남성복수접미사 ~h 을 그들을부르는주체인야훼로받는다면억지가있다. 마소라본문의바른이해를 위해 ~hynpm 은 ~h ynpm( 나로부터, 그들이 ) 으로읽어야한다. arq( 부르다 ) 와 $lh( 가다. 걷다 ), 두동사의행동양식은본문에서문학적으로서로비교가이 루어지고있는데, 히브리어문장구조 k k 혹은!k k에서서로상응관계로해석된다. 4) ynpm Wklh!k ~hl yarqk, 내가그들을부르면부를수록, 그들은나에게 3) E. Kautzsch, ed, Gesenius Hebrew Grammar, 2nd ed., A. E. Cowley, trans., (Oxford: Clarendon Press, 1910), 460, 144g; and P. Jouon, The Grammar of Biblical Hebrew, part 3, Syntax, Paradigms and Indices, T. Muraoka, trans., Subsidia Biblica 14/II (Rome: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000), 461-42, 128b; 579, 155i. 3 인칭인칭대명사복수형 ( They 혹은 one ) 은때로수동적인의미를내포한불명확한주격으로쓰인다 ( 참조, 욥 4:19; 6:2; 7:3; 18:18; 19:26; 34:20; 시 63:11; 잠 2:22). 4) Kautzsch, Gesenius Hebrew Grammar, 499, 161c; Jouon, A Grammar of Biblical Hebrew, part 3, 643-44, 174c, 174i.; BDB, 486; and HALOT, 454.
78 성경원문연구제 22 호 서멀리떠나갔다. 여기서 k 는두동사 (arq 와 $lh) 의동작을행하는주체와비 교급문장을이끄는역할을한다. 타르굼은마소라본문과는의미가다르게읽는다. 의미가불명확한 3인칭남성대명사복수형 그들 (they) 대신 예언자들 로 읽으므로 2 하반절의 ~hynpm( 그들로부터 ) 과통일성을가진다 :!whpa lybqm w[j!wnaw!whl aplal yybn tyxlv, 내가그들을가르치려고나 의예언자들을보냈다. 그러나그들은그들에게서떠나타락했다. 2. ㄴ - ㄴ. ~hynpm. 2 상반절의비교급문장해설에서언급했듯이마소라본문의 바른이해를위해 ~hynpm 은 ~h ynpm 으로읽어야한다. 여기서 ~h 은 3 인칭남성 복수접미사가아니라, 2하반절을이끄는주격인칭대명사로읽어야한다. BHS 마소라본문이제시하는본문비평적각주 (apparatus criticus) 역시칠십인역을 따라 2 상반절을 ynpm Wklh!k ~hl yarqk 로읽을것을제안한다. 3. ㄱ - ㄱ. ytlgrt. 동사의활용변화에서티펠 (Tiphel) 형 (ytlgrt, I taught to walk, 내가걸음마를가르쳤다 ) 사용은매우빈도가낮다. 5) 이는사역형히필 (Hiphil) 과비슷한의미 (I made walk, 내가걸을수있도록했다 ) 를가진다. 칠십인역은 sumpodi,zw( 양발을함께묶다 ) 에서파생한 sunepo,disa ( 내가양발을묶었다 ) 로읽는다. 심마쿠스는 evpaidaw,goun( 내가훈련했다, 혹은내가양육했다 ) 로번역하는반면, 테오도시온은 kata. po,daj ( 내가그의발뒤꿈치에있었다 ) 로읽는다. 불가타는부모의관심과돌봄을표현한다 : ego quasi nutricius ( 내가양육한부모였다 ). 타르굼은 ymdq!m xylv $almb 를더하여 3 상반절을 larfy anqt xrwab tyrbd ymdq!m xylv $almb anaw, 내가보낸메신저들 을통하여, 내가이스라엘을옳은길로인도했다 로읽는다. 3. ㄴ. wyt[wrz-l[. 마소라본문의문학적통일성과주어의일관성을위해 wyt[wrz-l[( 그의품안에 ) 를 yt[wrz-l[( 나의품안에 ) 로읽어야한다. 본구절 wyt[wrz-l[ 의 3인칭남성단수접미사 w를중복오사 (dittography) 로이해하기도한다 : alw wyt[wrz-l[ 는 alw yt[wrz-l[ 의중복오사로본다. 6) 칠십인역, evpi. to.n 5) Kautzsch, Gesenius Hebrew Grammar, 153, 55h; and Jouon, A Grammar of Biblical Hebrew, part 1, 169, 59e. 6) 예를들면 G. Davis, Hosea, The Century Bible Commentary (Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1992), 255-256; G. Eidevall, Grapes in the Desert: Metaphors, Models, and Themes in Hosea 4-14 (Stockholm: Almqvist and Wiksell International, 1996), 171; and D. Stuart, Hosea-Jonah, Word Biblical Commentary, vol. 31 (Waco: Word Books Publisher, 1987), 175.
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 79 braci,ona, mou( 나의품안에 ), 페쉬타, y[rd l[( 나의품안에 ), 불가타, in brachiis meis ( 나의품안에 ), 모두 yt[wrz-l[ 로읽는다. 타르굼에서는접미사가 생략되고!y[rd l[( 품안에 ) 으로읽는다. 3. ㄷ. ~xq. 마소라본문을 3인칭남성복수접미사를동반한부정사절대형으로읽는다면, 행동의특별한역할을보여주는 그들을안고있는 (taking them) 으로번역할수있을것이다. 하지만본문은접속사를동반한미완료시제 ~xqaw 로읽어야전체적인문학구조안에서의미가분명해진다 : yt[wrz-l[ ~xqaw, 그리고내가그들을내품안에안았다. 페쉬타는!wna tlbqw( 그리고내가그들을 안았다, 혹은품안에받아들였다 ) 로읽는다. 불가타의 portabam eos( 내가그들을안았다 ) 도같은맥락에서이해한다. 칠십인역은에브라임을 3인칭단수목적 어로받는다 : avne,labon auvton, 내가그를안았다. BHS 의본문비평적각주 (apparatus criticus) 의본문교정을따라위에서설명한대로 yt[wrz-l[ ~xqaw ( 그리고내가그들을내품안에안았다 ) 로번역하는것이본문에대한바른해석을가능하게한다. 4. ㄱ-ㄱ. l[ ymyrmk. 4절의번역은 l[ 을 lw[( 갓난아이, 혹은젖먹이 ) 로읽느냐아니면 l[o( 멍에 ) 로읽느냐에따라해석이달라진다. 본문을 l[o( 멍에 ) 로 읽을경우, 야훼는그의가축의멍에를벗겨가볍게해주는선한농부의모습으로해석할수있다. 7) 호세아서에서이스라엘이암소로묘사된부분이있지만 (4:16; 10:11), 멍에를가축의얼굴부분과함께사용하는직유 (simile) 는적절하지않다. 보통멍에는목이나어깨와조화를이룬다 ( 참조, 사 9:4; 10:27). 또한멍에로번역할경우다음문장과의미연결이모호하다. 호세아 11장은 야훼와이스라엘의관계 를말한다. 야훼 나 이스라엘 을독자적으로묘사할때는동식 7) 참조, F. I. Anderson and D. N. Freedman, Hosea: A New Translation with Introduction and Commentary, The Anchor Bible, vol. 24 (Garden City: Doubleday, 1980), 581-582; Eidevall, Grapes in the Desert, 172-173; A. I. Ezra, The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea, A. Lipshitz, ed. and trans. (New York: Sepher-Hermon Press, Inc., 1988), 103; D. Garrett, Hosea, Joel, The American Commentary, vol. 19A (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1997), 224-245; J. Jeremias, Der Prophet Hosea (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983), 142; A. A. Macintosh, A Critical and Exegetical Commentary on Hosea, International Critical Commentary (Edinburgh: T. & T. Clark, 1997), 448; T. McComiskey, The Minor Prophet: Hosea, Joel, and Amos (Grand Rapids: Baker Book House, 1992), 1:185; W. Rudolph, Hosea, Kommentar zum Alten Testament (Gutersloh: Gutersloher Verlag shaus Gerd Mohn, 1966), 214-215; D. Stuart, Hosea-Jonah, 179; and G. A. Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea: A Redaction Critical Investigation, SBL Dissertation Series 102 (Atlanta: Scholars Press, 1987), 217-218.
80 성경원문연구제 22 호 물 ( 호 5:14; 7:11; 8:9; 9:10, 13; 10:1, 4; 13:7-8; 14:4-5[6-7]), 혹은자연현상 ( 호 6:3, 4; 8:7; 14:5[6]) 의직유를사용하고있지만, 상호관계 묘사에있어서는 농부와가축 혹은 주인과짐승 으로표현하지않는다. 호세아 11장의부모은유를통한야훼와이스라엘관계는야훼가목자나선한농부의모습이아니라, 반역하는자녀로인하여고통하면서도변함없이자식을사랑하는부모의모습이다. 초 기번역본들이마소라본문의문자적음역을따라 l[o( 멍에 ) 로읽고있지만, 8) BHS 의본문비평적각주 (apparatus criticus) 를따라 lw[( 갓난아이, 혹은젖먹 이 ) 로읽는것이합당하다. 9) 따라서 l[ ymyrmk( 멍에를벗기는사람처럼 ) 은 lw[ ymrmk ( 갓난아이를들어올리는사람처럼 ) 로번역해야본문을통일성있게 이해할수있다. 4. ㄴ-ㄴ. lykwa wyla jaw. 4절의마지막구절은 5절을여는부정사 al와연결되어이해되어야한다. al는여기서부정사가아니라, 전치사 l와 3인칭남성단수접미사 A 와결합된 Al로읽는다 : wl lykwa wyla jaw, 그리고내가그에게구 푸려그를먹였다. 5절은이스라엘의미래를예언하는의미로읽어야한다. 예언적메시지 ( 참조, 호 7:11; 8:13; 9:3; 11:11; 12: 2[1]) 에서호세아는이집트로도움을요청하러되돌아가려는이스라엘을신랄하게비판한다. 특히호세아 4-14 장의역사적배경과정황을고려할때, 5절은부정문이아니라이스라엘이정치, 사회적으로직면한국가의위기상황을극복하기위해이집트에도움을요청하 러가는것으로이해해야한다. jaw 는접속사 w 와결합된히필 (Hiphil) 미완료시제로어근은 hjn( 기울다, 몸을 구푸리다, 뻗치다, 쭉펴다, 확장하다 ) 로읽거나, 형용사 ja( 온화한, 친절한, 부드러운, 점잖은 ) 의부사적의미 친절하게, 부드럽게 로이해할수있다. 그러 나 ja 가형용사역할을할때는항상전치사 l 를동반하여행동양식이나상황의 정황을설명한다 ( 참조, 창 33:14; 삼하 18:5; 욥 15:11; 사 8:6). 10) 본문에서는갓 8) 칠십인역은 l[ 을생략하고하나님이그의백성을훈련하고교훈하는의미를내포하는듯 w`j ràpi,zwn a;nqrwpoj( [ 그의뺨을 ] 때리는사람같이 ) 로번역한다. 타르굼은그의가축을돌보는선한농부로묘사한다 : ayrwt @tkb lyqmd abj arkyak( 황소의짐을덜어가볍게만드는선한농부같이 ). 9) 참조, B. C. Birch, Hosea, Joel, and Amos (Louisville: Westminster; John Knox Press, 1997), 96; M. Buss, The Prophetic Word of Hosea: A Morphological Study (Berlin: Verlag Alfred Topelmann, 1969), 22; G. Davis, Hosea, 257; J. L. Mays, Hosea, The Old Testament Library (Philadelphia: Westminster Press, 1969), 150; H. Schungel-Straumann, God as Mother in Hosea 11, Theology Digest 34:1 (Spring 1987), 4-5; J. M. Ward, Hosea: A Theological Commentary (New York: Harper & Row, 1966), 191; and H. W. Wolff, Hosea: A Commentary on the Book of the Prophet Hosea, Hermeneia (Philadelphia: Fortress Press, 1974), 191. 10) 문법적설명은 BDB, 31 을보라. 왕상 21:27 에서유일하게전치사 l 가생략되고 ja 단독으
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 81 난아기 ( 혹은젖먹이 ) 에대한부모의행동을설명하는 (lykwa) 내용으로이해할때, jaw는 hjn의히필 (Hiphil) 미완료시제 1인칭공동단수와접속사 w의연속형 (w consecutive) 으로읽어야문장의미가명확하다. lykwa은접속사를동반하지도않았고, 문장에서 lka의적합한활용변화를줄 수있는전치사 l와결합하여부정사연계형 (constructive) 으로도쓰이지는않았지만, 부모가자녀를돌보는지속적인행동이미지를의미한다. 문맥의원활한 흐름을위해 wl lykwa wyla jaw는접속사생략문장 (asyndeton) 으로읽어야한다 ( 참조, 호 1:6, 9; 5:11; 6:4; 9:9; 10:11; 13:3). 11) 칠십인역은 jaw를 jbaw jbn( 바라보다, 주시하다 ) 의히필 [Hiphil] 미완료 1인칭공동단수로, lykwa를 wlykwa lky ( 할수있다 ) 의히필 [Hiphil] 미완료 1인칭공동단수와 3인칭남성단수접미사의결합으로읽는다 : kai. evpible,yomai pro.j auvto,n, dunh,somai auvtw /, 그리고내가그를주목해서살필것이고, 그를엄하게다스릴것이다. 아퀼라는 (kai. e'klina pro,j auvton. brw,mata), 심마쿠스 (kai. evxe,klina pro.j auvton. brofh,n), 테오도 시온 (kai. e;klina proj auvton. brw/sin) 은 ja;w> 를 jaew", hjn 의칼 [Qal] 미완료 1 인칭 공동단수로읽으며, lykwa 을명사 음식 (food) 으로이해한다 : 그리고내가그 에게음식을건네주었다. 페쉬타역시 ja;w> 를 jaew" 로읽는다 : wlkaw!whl tnkraw, 내가그들에게구푸려그들을먹였다. 불가타도같은맥락으로번역한다 : et declinavi ad eum ut vesceretur, 내가그를먹게하려고그에게구푸렸다. 타르 굼은이스라엘의광야생활을회상하는하나님의회고로이해한다 : lkyml abwj!whl ytygsa arbdmb wwh, 그들이광야에있었을때, 내가그들을 먹이려고좋은것들을풍성하게주었다. 5. ㄱ. bwvy al. 4. ㄴ-ㄴ에서언급했듯이부정사 al는 wl로읽으며 4절을마무리한다. 5절은 bwvy에서시작된다 : ~yrcm #ra-la bwvy, 그가이집트땅으로되돌아갈것이다. 만약본문을그대로 bwvy al로읽는다해도부정사 al를 확실 성 (certainty) 을의미하는단언불변화사 (an asseverative particle) 로이해해야그의미를전달할수있다. 12) 따라서부정의의미가아니라, 확실하게 (surely, 로쓰였다. 형용사 ja 는항상부사적의미로쓰인다. 11) 문법적인활용은 Kautzsch, Gesenius Hebrew Grammar, 386, 120g-h; 484, 154a 를보라. 12) 문법적인설명은 Jouon, Asseverative Clause, A Grammar of Biblical Hebrew, 616-618 을참조하라. 이를적용한해석은 Anderson and Freedman, Hosea, 583-584; R. Gordis, The Word and the Book: Studies in Biblical Language and Literature (New York: Ktav Publishing House, Inc., 1976), 167, 182; W. Kuhnigk, Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch, Biblica et Orientalia, no. 27 (Rome: Biblical Institute Press, 1974), 133-134; and G. Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea: A Redaction Critical Investigation, SBL Dissertation Series 102 (Atlanta: Scholars Press, 1987), 221.
82 성경원문연구제 22 호 absolutely) 단언하는의미가된다. 이는 11상반절 ( 이집트땅에서새처럼빨리날아오고 ) 을전제로한이해이다. 6. ㄱ. wydb. 본문에서 db;/db' 의의미는다양하게번역된다. 13) 첫째, ddb I 분 리되다, 격리되다, 고립되다 에서파생한명사로 분리, 고립, 혹은 한부분 의의미를뜻한다. 복수형 ~ydb은일반적으로 (1) 한본체의 부분들 ( 부속들 ), 구성원들, (2) 포도나무의 싹들, 가지들, (3) 궤나제단, 향로등제사기물을운반하는 막대들, 널판들, (4) 성문이나요새의 빗장들 을의미한다. 둘째, ddb II 헛되이 ( 무익하게 ) 말하다 에서파생한 헛소리하는사람, 거짓예언자, 신탁제사장 을의미한다. 셋째, 어원이분명하지않은 면포 ( 리넨, linen) 의의미가있다. 본연구에서는 ~hytwc[mm( 그들의헛된계획때문에 ) 와통일성있는의미를가지는두번째 거짓예언자 로번역한다. 호세아 4-14장의전체적인문학구조에서보면, 4:1에서시작된이스라엘을향한 하나님의법적논쟁 (divine legal dispute) 은백성들을파탄으로인도한정치, 종교지도자들에게초점을두고있다. 또한북왕국말기에연속적으로일어난쿠데타를보더라도 ( 참조, 7:3-7; 8:4, 14), 정치, 종교지도자들의음모와계략을암시하는해석이가능하다. 야훼의진노가그의백성들에게임할때, 거짓지 도자들의계획이헛된것이될것을암시한다. 칠십인역은 wydb 를 wydy( 그의손안 에 ) 로읽는다 : evn tai/j cersi.n auvtou/, 그의손안에. 심마쿠스도같은맥락에서 tou.j braci,onaj auvtou/( 그의팔 ) 로읽는다. 페쉬타는칠십인역과같은의미로 읽되복수형접미사를가진다 :!whydya!m, 그들의양손에서. 불가타는 electos eius( 그의선택된자들 ) 로, 타르굼은 yhwrbyn( 그들의용사들 ) 로읽는다. 7. ㄱ - ㄱ. ~mwry al dhy Wharqy l[-law ytbwvml ~yawlt ym[w. 이본문은구약 성경안에서가장번역이난해한구절중의하나다. 아마도스미스 (D. Smith) 의 13) Anderson and Freedman, strong men, Hosea, 574, 585-586; Kuhnigk, counselor, Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch, 135; Macintosh, villages, A Critical Exegetical Commentary on Hosea, 452; Mays, oracle-priests, Hosea, 150; McComiskey, gate bolts, The Minor prophets, 1:187-188; D. A. Smith, the bars (of a fortress), Kinship and Covenant: An Examination of Kinship Metaphors for Covenant in the Book of the Prophet Hosea (Ph.D. diss., Harvard University, 1994), 138; D. Stuart, false prophets, Hosea-Jonah, 174; and Wolff, braggarts, Hosea, 192. Cf. BDB, 94-95; HALOT, 108-109; Hans-Jurgen Zobel, ddb'/db; Theological Dictionary of the Old Testament, Botterweck and Ringgren, trans., D. E. Green ed., (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1986), 1: 473-479; and C. V. Dam, ddb, New International Dictionary of the Old Testament and Theological Exegesis, W. A. VanGermeren, ed., 5 vols. (Grand Rapids: Zondervan Publishing House,1997), 1: 600-602.
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 83 고백이본문에대한가장적절한답이될수도있을것이다 : It is best to leave all of 11.7 untranslated. 14) 현대번역된성서들도어휘선택에다양한견해를보인다. 15) 본연구에서는호세아 11장전체의문학적구조를고려하여본문교정을시도 하고번역한다. 마소라본문의 l[ 은신의이름을지칭하는!wyl[ 혹은 la 로 16), 혹은가나안의기후 ( 특히비나폭풍 ) 를관장하는신 l[b 로 17) 번역해야전체적인 의미전달이확실해진다. 아마도마소라본문은 l[b 이 l[ 로잘못필사된결과일 것이다. 본연구에서는 l[b(baal, 바알 ) 로읽는다. 이는 2절에언급된바알숭배와도통일성을갖는다. 2절은야훼의부름을거부하는이스라엘의모습이다. 7절역시지속적인이스라엘의변절 (apostasy) 이바알을좇는것으로묘사된다. 본문번역이난제이지만, 초기번역본들은본문이내포하고있는이스라엘의야훼에대한반역과임박한심판의내용을의미하는번역을시도한다. 칠십인역은다음 14) Smith, Kinship and Covenant, 140 에서인용. 최선의방법은 11:7 을번역하지않는것이다. 15) ꡔ 새번역 ꡕ 내백성이끝끝내나를배반하고바알을불러호소하지만, 그가그들을일으켜세우지못할것이다. ꡔ 개역개정 ꡕ 내백성이끝끝내내게서물러가나니비록그들을불러위에계신이에게로돌아오라할지라도일어나는자가하나도없도다. ꡔ 공동개정 ꡕ 내백성이끝내나를저버리고바알을불러예배하지만, 바알은저희를높여주지않으리라. NIV: My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them. RSV: My people are bent on rebellion, but though they call in unison to Baal he will not lift them up. NRSV: My people are bent on turning away from me. To the Most High they call, but he does not raise them up at all. NASB: So my people are bent on turning from me. Though they call them to the One on high, None of at all exalts Him. NJB: My people are bent on disregarding me; if they are summoned to come up, not one of them makes a move. TNK: From my people persists in its defection from me; when it is summoned upward, it does not rise at all. LUO: Mein Volk ist mude, sich zu mir zu kehren, und wenn man ihnen predigt, so richtet sich keiner auf. EIN: Mein Volk kehrt nicht um und halt an seiner Auflehnung gegen mich fest. Sie rufen zum Baal, aber der kann ihnen nie und nimmer helfen! TOB: Mon peuple! ils s'accrochent a. leur apostasie: on les appelle en haut, mais, tous, tant qu'ils sont, ils ne s'e,le.vent pas. NEG: Mon peuple est enclin a. l'inconstanee envers moi; On les appelle vers (celui qui est) enhaut. Mais aucun d'eux ne se le.ve. 16) Anderson and Freedman, Hosea, 574; Birch, Hosea, Joel, and Amos, 97; Garrett, Hosea, 218; Guenther, Hosea and Amos (Scottdale: Herald Press, 1998), 178; Ezra, The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea, 104; Jeremias, The Prophet Hosea, 137; and G. V. Smith, Hosea/Amos/Micah, The NIV Application Commentary (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 2001), 159. 17) D. Daniels, Hosea and Salvation History: The Early Traditions of Israel in the Prophecy of Hosea (Berlin: W. de Grutyer, 1990), 65; H. Gross, Das Hohelied der Liebe Gottes: Zur Theologie von Hosea 11, H. Rossmann and J. Ratinger, eds., Mysterium der Gnade: Festscrift fur Johann Auer zum 65 (Regenburg: Friedrich Pustet, 1975), 84; Mays, Hosea, 150; Stuart, Hosea-Jonah, 174; Ward, Hosea, 191; and Wolff, Hosea, 192.
84 성경원문연구제 22 호 과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoj evk th/j katoiki,aj auvtou/\ kai. o` qeo.j evpi. ta, ti,mia auvtou/ qumwqh,setai, kai. ouv mh. uỳw,sh auvto,n, 그리고실제로그의백성이그들의거주지에서옮겨지는임박한위험에처할것이다. 그리고하나님이그의존귀하심을거스려화를발하실때, 아무도그를일으켜세우지못할것 이다. 아퀼라, 심마쿠스, 테오도시온은 l[ 을마소라본문의 4 절 l[o( 멍에 ) 과 통일성을갖는 멍에 (jugoj) 로읽는다. 아퀼라역은다음과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoi evk th/ evpistrofh/ mou, kai. pro.j zugo.n kale,sei auvto.n a[ma, ouvc uỳw,sei auvtou,j, 그리고그의백성이나의돌아섬을바랄것이며, 그들이전적으로그에게멍에벗겨주기를호소하겠지만, 그가그들을일으켜세우지않을것이다. 심마쿠스는다음과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoj evij to. evpistre,fein pro.j me., zugo.j de. sunanth,sei auvtw/ o`mou/, o[j ouvk avrqh,setai, 그리고그의백성이나에게돌아오겠지만, 곧바로누구도벗길수없는멍에가그들에게씌워질것이다. 테오도시온은다음과같다 : Kai. o` lao.j auvtou/ evpikrema,menoj evij evpistre,fhn/ auvtou/, kai. eivj zugo.n kale,sei auvto.n a[ma ouvc uỳw,sei auvtou,j, 그리고그의백성이그의돌아섬을바랄것이며, 그들이전적으로그에게멍에벗겨주기를호소하겠지만, 그가그들을일으켜세우지않을것이 다. 아퀼라, 심마쿠스, 테오도시온과같이 l[ 을 l[o( 멍에 ) 로읽는대표적인해 석이예 (G. Yee) 에의해재구성된다. 18) 예 (Yee) 는교차적문학구조 (a chiastic structure) 안에서 4하반절과 7하반절이서로대조를이루고있음을설명한다. 4 하반절 ( I was to them those who remove the yoke from upon their jaws ) 에서야훼의긍정적인태도가 7하반절 ( To the yoke they appointed. No one will remove it ) 19) 에서심판으로대조를이루며교차적인구조를형성한다고이해한다. 4하반절에서는야훼가 멍에 를벗겨자유를주는반면, 7하반절의 멍에 는포로생활의상징으로이해한다. 6절의전쟁으로인한파멸후에이어지는 7절은이스라엘이변절의결과로포로생활을하게될것에대한예언으로본다. 불가타도 멍에 (iugum) 로읽는다 : et populus meus pendibit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur, 그리고내백성이나의돌아섬을오랫동안기다리겠지만, 누구도벗길수없는멍에가그들모두에게씌워질것이다. 페쉬타는 하나님 (la) 으로읽는다 : 18) Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea, 223. 19) 영어문장은예 (Yee) 의번역을인용. Yee, Composition and Tradition in the Book of Hosea, 223. 에데발도이본문을 4 절과더불어 멍에은유 (the yoke metaphor) 로이해하며 4 절에서는야훼가멍에를벗겨주는자유를, 7 절은멍에를씌우는억압을내포하고있다고본다. Eidevall, Grapes in the Desert, 177. 데비스와루돌프역시 멍에 로읽는다. Davis, Hosea, 260; Rudolph, Hosea, 208.
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 85 `~yrttn alw adx $ya anrnw!wrqn ahlalw ytwl btjl!ylt ym[w, 그리고내 백성이반역하여나에게서돌아서며, 그들이하나님께부르짖으며또한함께의논할지라도, 아무도그를일으키지못할것이다. 타르굼은이스라엘이직면할 고통에대한내용으로마소라본문과의미를같이한다 : `apwqz ajwqb!wkhy al adxk!w[r[ty ayvq a[wrmb ytyrwal btml!wgylp ym[w, 그리고내백성이내법 [ 가르침 ] 으로돌아오기를주저하고있다 [ 결정하지않았다 ]; 그들이무덤에서위기를맞을것이며, 똑바로서서걷지도못할것이다. BHS의본문비평적각주 (apparatus criticus) 의제안대로 7절을재구성하면, 본문을 ~xra ldxah arqy l[b-law wtbwvmm haln ym[w( 내백성이스스로반역 하여지쳐있으며, 바알에게부르짖지만, 내가 [ 그들을 ] 버리고긍휼을베풀지않 을것이다 ) 로읽을수있다. 실질적으로합당한문장재구성이불가능하지만, l[ 을 바알 (l[b) 로읽으면서본문이사용하고있는어휘들을바탕으로, 본연 구에서는 내백성이나를반역하고돌아서서바알을불러호소하지만, 그가그들을절대로일으켜세우지못할것이다 로번역한다. 4. 본문재구성을통한은유적해석 본문비평분석을통한호세아 11:1-7의본문재구성은호세아서전체에서 11 장이가지는독립된유일한문학구조를형성하는데통일성을부여한다. 재구성된본문의주제는부모은유로표현된변절한이스라엘을향한야훼의사랑으로, 앞 (10:9-15) 뒤 (12:1-15[11:12-12:14]) 본문과도독자적인주제를가진다. 야훼의일관된 1인칭관점 (10절 3인칭관점제외 ) 에서선포되는메시지는반역한이스라엘을향한야훼의사랑에대한역사적회고 (1-4절), 이스라엘의지속적인변절이초래한임박한심판 (5-7절), 야훼의변함없는사랑으로회복될미래 (8-11절) 의구조를이룬다. 이스라엘을대표하는인칭대명사는 어형론적인병행법 (morphologic parallelism) 20) 구조안에서다양하게전환된다 (3인칭단수, 4상반절, 5상반절, 6상반절 ; 3인칭복수, 2, 3, 4상반절, 5하반절, 6하반절, 10, 11절 ; 2인칭단수, 8, 9절 ). 이메시지주제의통일성을구성하는중심어휘들은 arq(1, 2, 7 절 ), $lh, awb(2, 9, 10 절 ; 참조, drx, 10, 11 절 ), bwv(5, 7, 11 절 ; 참조, $ph, 8절 ), lka(4, 6절 ) 야훼의사랑 을표현하는긍정적인의미를내포하는반면, 동시에 이스라엘의반역 을암시하는부정적인의미를가진다. 20) J. L. Kugel, The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History (Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1981), 22.
86 성경원문연구제 22 호 arq( 부르다, 선포하다 ) 와 $lh/awb( 가다, 오다 ; 참조, drx, 떨다, 전율하다 ) 는부모은유가암시하는하나님사랑주제를구성하는기본을이룬다. 11장은야훼가이스라엘을불러부모와자녀관계를맺은것에서출발한다. 하지만이스라엘은이부름에서돌아서서바알과우상을좇으므로야훼와의관계를파기한다 (2, 7절 ). 야훼의오심은그의자녀를돌보고지도하거나 (3, 4절 ), 심판을암시한다 (5, 6절 ). 그러나이스라엘의변절로인한심판은 (5, 6절 ) 야훼의오심이분노를잠재우고용서함으로 (9절) 치유될것이다. 야훼의이스라엘을부름으로시작한메시지는, 사자의위엄으로오시는야훼가그의자녀들을다시부르고, 이제자녀들은야훼를경외하므로부름에응답하여고향으로돌아오는약속으로마감한다 (10, 11절 ). bwv( 돌아오다, 되돌아가다, 5, 7, 11 절 ; 참조, $ph, 뒤집어엎다, 8 절 ) 는 arq, $lh, awb 와함께본문주제의통일성을이룬다. 이스라엘은야훼가부모이며 (1, 4 절 ), 돕는자이며 (3절) 치료하는자임을 (3절) 알지못한다. 야훼의부름에서돌아선이스라엘의소망은이집트로 (5절), 바알에게로 (7절) 되돌아가는것이다. 이스라엘이야훼에게돌아오기를거부하므로 (6절) 전쟁의혼란을겪을것이지만, 야훼의용서가 (9절) 이스라엘이떨며야훼를따르도록이끌것이다 (10, 11절 ). lka( 먹다, 삼켜버리다, 4, 6절 ) 또한부모은유안에서하나님사랑을표현하는대표적인어휘이다. 야훼는그의자녀에게음식을공급하는부모이다 (4절). 반대로이스라엘의변절결과는칼이도시들을삼키는위험을초래한다 (6절). 하지만야훼의사랑은도시를삼키려는분노가아니라 (8, 9절 ) 미래의평화를이끌어낸다. 그의자녀들을약속의땅에서다시정착하게할것이다 (11절). 전체적으 로는 1 절의 arq 와 $lh 는 11 절의 $lh 와 gav 로대치구조 (a chiastic structure) 를 이루며 11장의문학적통일구조를구성한다. 호세아 11장부모은유가암시하는신학적주제는야훼와이스라엘의언약관계를묘사한 하나님의선택 21) 이다. 이선택은 야훼의백성 이라는정체성을이해하는본질이다. 호세아서는야훼와이스라엘관계근원을하나님이이스라엘을선택한데서출발한다 (11:1; 12:10[9]; 13:4). 부모은유를도입하여본문은반역하는자녀의모습에서이스라엘이야훼의선택을파기했음을지적한다. 은유적표현에서야훼는대의 (tenor) 로서역할을, 사랑하는부모는은유의매체 (vehicle) 역할을한다. 야훼에게선택된이스라엘이대의의역할을, 고집스럽게반역하는자 21) 참조, H. D. Pruess, Old Testament Theology, 2 vols. The Old Testament Library, L. Perdue, trans. (Louisville: Westminster; John Knox Press, 1995); H. H. Rowley, The Biblical Doctrine of Election (London: Lutterworth Press, 1950); S. T. Sohn, The Divine Election of Israel (Grand Rapids: Eerdmnads Publishing Company, 1991); and T. C. Verizen, Die Erwahlung Israels nach dem Alten Testament (Zurich: Zwingli-Verlag, 1953).
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 87 녀는은유적매체역할을한다. 22) 야훼는부모로서, 자신을반역하는자녀에대해지속적인고통을감내하며사랑을베푸는모습으로묘사된다. 야훼는부모의심정으로깊은슬픔과고뇌의긴장속에서이스라엘을향한분노와긍휼히여기는마음으로갈등한다. 이스라엘의끊임없는변절을경험하는야훼의분노와고뇌는본질적으로이스라엘의죄와고통을끌어안는사랑으로승화된다. 23) 이사랑은반역한자녀에게적용할수있는처벌법 ( 참조, 신21:18-21) 을초월하는하나님의 속성, 거룩함 에서비롯된것이다 : vwdq $brqb vya-alw ykna la( 나는하나님 이지사람이아니다, 네가운데거하는거룩한자다 ). 관계파기로심판을초래한인간가운데임재하신거룩한하나님은 긍휼히여기는마음 (compassion) 으로자신의 거룩하심 (holiness) 을전환한다. 24) 하나님의거룩하심이인간의죄를끌어안으시는 하나님의고통하는사랑 (divine suffering love) 의절정이다. 이사랑이반역한자녀가부모에게돌아올수있는문을열고파기된관계를치유하는원동력이된다. 이사랑에대한킹 (P. King) 의이해가아마도가장합당한표현이될수있을것이다 : 하나님사랑은불멸이다 ; 인간은절대하나님이사랑을베푸는것을멈추게할수없다. 25) 이불변의사랑으로하나님은인간이파기한관계를새롭게창조하신다. 너희는내백성이아니고, 나는너희하나님이아니다 (1:9) 라는진노가 네가야훼를알것이며 (2:22[20]), 너는내백성이고너는 나의하나님 이라고고백할것이다 (2:25[23]) 로회복된다. 하나님이인간을사랑하는본질이그의백성의궁극적인삶이며희망이다. 5. 나가는말 본문비평적고찰에서논의했듯이, 마소라본문이가지는호세아 11:1-7의난해한문장구조의재구성에따라본문구조와내용의통일성을구성할수있 22) 어의적인면 (semantic field) 에서은유적표현과정은두개의서로다른주제, 대의와은유적매체 (a tenor and a vehicle) 의상호작용을수반한다. Tenor 는 근원적인개념 혹은 가장중요한주제 인반면, vehicle 은 형상화된속성, 혹은 이차적인요소 를의미한다. 이두개념이서로를대체 (substitution) 하는것이아니라상호작용 (interaction) 을통하여보다설득력있고다양한각도에서의미를찾을수있다 ( 참조, Richards, The Philosophy of Rhetoric, 96-97; Black, Models and Metaphors, 31-37). 23) T. Fretheim, The Suffering of God: An Old Testament Perspective, Overtures to Biblical Theology (Philadelphia: Fortress Press, 1984), 120. 24) W. Brueggemann, Old Testament Theology: Essays on Structure, Theme, and Text, P. D. Miller, ed. (Minneapolis: Fortress Press, 1992), 40-41. 25) P. King, Hosea s Message of Hope, Biblical Theology 12:1 (Jan. 1982), 91.
88 성경원문연구제 22 호 다. 본연구에서는 부모은유 를통해파기된 하나님과이스라엘관계 를회복하는 하나님사랑 (divine love) 에초점을두었다. 재구성된본문을정리하면, 2 절 ~hynpm Wklh!k ~hl Warq, 그들이그들을부를수록그들은그들에게서멀리떠나갔다 를 1절야훼와주어를통일시켜 ynpm Wklh!k ~hl yarqk, 내가그들을부르면부를수록, 그들은나에게서멀리떠나갔다 로읽는다. ~hynpm는 ~h ynpm으로 yarqk의주어와대명사접미사의통일성 ( 내가부를수록 나에게 서 ) 을이루며, ~h( 그들이 ) 은대명사접미사가아니라, 바로다음문장을이끄는 Wxbzy ( 그들이희생제물을바쳤다 ) 와일치하는주격인칭대명사로읽는다. 3 절의 wyt[wrz-l[ ~xq, 그가그들을그의품에안았다 를 yt[wrz-l[ ~xqa, 내가 그들을내품에안았다 로교정하여 1, 2 절야훼의 1 인칭관점에서메시지의통 일성을이룬다. 4절 l[( 멍에 ) 은 lw[( 갓난아이 ) 로교정하여부모와자녀관계를암시하는은유적표현의통일성있는구조를이룬다. 따라서 l[ ymrmk( 멍에를벗기는사람처럼 ) 은 lw[ ymrmk ( 갓난아이를들어올리는사람처럼 ) 로읽는다. 4절의마지막구절 lykwa wyla jaw은 5절을여는부정사 al와연결하여이해한다. al는부정사가아니라, 전치사 l와 3인칭남성단수접미사 A 와결합된 Al로읽는다 : wl lykwa wyla jaw, 그리고내가그에게구푸려그를먹였다. 다양한의미로해석할수있는 6절 db;/db' 는본문에서 ~hytwc[mm( 그들의헛된계획때문 에 ) 와통일성있는의미를가지는 거짓예언자 로번역한다. 7 절은문장구조 재구성이불가능하지만, l[ 을 바알 (l[b) 로읽으면서본문이사용하고있는어 휘들을바탕으로, 내백성이나를반역하고돌아서서바알을불러호소하지만, 그가그들을절대로일으켜세우지못할것이다 로번역한다. 재구성된본문을바탕으로전체구조를보면 (3.1 본문번역참조 ), 호세아 11장은예언자를통해선포된야훼의 1인칭관점 (10절제외 ) 메시지로, 야훼와이스라엘의관계를과거 (1-4절), 현재 (5-7절), 미래 (8-11절) 의역사적정황에서조명하는 하나님사랑 이다. 이스라엘의계속되는변절과하나님의변함없는사랑에대한 11장주제는호세아서메시지전체를포함하는문학적일관성을구성한다. 이는특별히결혼은유와부모은유의예언적메시지를통하여상호관계의신뢰와책임의본질을강조한다. 호세아서는이스라엘의하나님에대한언약파기를토라 (Torah) 에대한반역 (4:1-3; 8:1, 12), 헛된예배와우상숭배 (2:15[13]; 4:11-15; 6:1-6; 7:14; 9:1-5; 11:2; 13:1-2), 정치, 종교지도자들의타락 (4:4-9; 5:1-3; 6:9; 7:3-7; 8:1-4) 으로고발한다. 예언자는야훼를잊은땅에는진실도없고, 인간상호간에책임있는사랑과신의도없고, 토라는불법이되어폭력이난무하다고법적논쟁을제안한다 (4:1-3). 하나님을아는지식을회복하지않으면이스라엘은미래가없다 (6:6). 이
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 89 회복 (11:10-11) 은이스라엘이하나님께돌아오므로시작되는것이아니라, 하나님이이스라엘의변절에대한진노를잠재우고 (11:8-9), 자신의정체성을선포하므로출발한다 (11:9). 이사랑의본질이인간의반역을끌어안고용서하며 하나님과인간, 인간과인간, 인간과자연 의새로운관계를창조한다 (2:20-25[18-23]). 이사랑이존재하는곳에희망이있다. < 주요어 >(Keywords) 호세아 11, 본문비평, 은유해석, 부모은유, 하나님사랑. Hosea 11, Textual criticism, a metaphorical interpretation, the parental metaphor, divine love.
90 성경원문연구제 22 호 < 참고문헌 >(References) Anderson, F. I. and Freedman D. N., Hosea: A New Translation with Introduction and Commentary, The Anchor Bible 24, Garden City: Doubleday, 1980. Baumgartner, K., The Hebrew & Aramaic Lexicon of The Old Testament, study ed., 2 vols., Leiden; Boston; Koln: Brill, 2001. Birch, B. C., Hosea, Joel and Amos, Louisville: Westminster; John Knox Press, 1997. Black, M., Models and Metaphor: Studies in Language and Philosophy, Ithaca: Cornell University, 1962. Brown, F., Driver, S. R., and Briggs, C. A., Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford: Oxford University Press, 1978. Brueggemann, W., Old Testament Theology: Essays on Structure, Theme, and Text, Miller, P. D., ed., Minneapolis: Fortress Press, 1992. Buss, M., The Prophetic Word of Hosea: A Morphological Study, Berlin: Verlag Alfred Topelmann, 1969. Daniels, D., Hosea and Salvation History: The Early Translations of Israel in the Prophecy of Hosea, Berlin: W. de Grutyer, 1990. Davis, G., Hosea, The Century Bible Commentary, Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1992. Eidevall, G., Grapes in the Desert: Metaphors, Models, and Themes in Hosea 4-14, Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1996. Ezra, A. I., The Commentary of Rabbi Abraham Ibn Ezra on Hosea, Abe Lipshitz, ed., trans., New York: Sepher-Hermon Press, Inc., 1988. Fretheim, T., The Suffering of God: An Old Testament Perspective, Overtures to Biblical Theology: Fortress Press, 1984. Garrett, D., Hosea, Joel, The American Commentary 19A, Nashville: Broadman and Holman Publishers, 1997. Gordis, R., The Word and the Book: Studies in Biblical Language Literature, New York: Ktav Publishing House, Inc., 1976. Gross, H., Das Hohelied der Liebe Gottes: Zur Theologie von Hosea 11, Rossmann, H., and Ratinger, J., eds., Mysterium der Gnade: Festscrift fur Johann Auer zm 65, Regenburg: Friedrich Pustet, 1975. Jeremais, J., Der Prophet Hosea, Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983.
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 91 Jouon, P., The Grammar of Biblical Hebrew, T. Muraoka, trans., Rome: Editrice Pontiticio Instituto Biblico, 2000. Kautzsch, E., ed., Gesenius Hebrew Grammar, 2nd ed., Cowley, A. E., trans., Oxford: Clarendon Press, 1910. King, P., Hosea s Message of Hope, Biblical Theology Bulletin 12:1 (1982), 91-95. Kugel, J. L., The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1981. Kuhnigk, W., Nordwestsemitische Studien zum Hoseabuch, Biblica et Orientalia 27, Rome: Biblical Institute Press, 1974. Macintosh, A. A., A Critical and Exegetical Commentary on Hosea, International Critical Commentary, Edinburgh: T. & T. Clark, 1997. Mays, J. L., Hosea, The Old Testament Library, Philadelphia: Westminster Press, 1969. McComiskey, T., The Minor Prophet: Hosea, Joel and Amos, Grand Rapids: Baker Book House, 1992. Perdue, L. G., Wisdom in Revolt: Metaphorical Theology in the Book of Job, Bible and Literature Series 29, Decatur: The Almond Press, 1991. Perdue, L. G., The Collapse of History: Reconstructing Old Testament Theology, Overtures to Biblical Theology: Fortress Press, 1994. Pruess, H. D., Old Testament Theology, 2 vols., The Old Testament Library, Perdue, L. G., trans., Louisville: Westminster/John Knox Press, 1995. Richards, I. A., The Philosophy of Rhetoric, New York: Oxford University Press, 1971. Rowley, H. H., The Biblical Doctrine of Election, London: Lutterworth Press, 1950. Rudolph, W., Hosea, Kommentar zum Alten Testament, Gutersloh: Gutersloher Verlag shaus Gerd Mohn, 1966. Schungel-Straumann, H., God as Mother in Hosea 11, Theology Digest 34:1 (Spring 1987), 3-8. Smith, D. A., Kinship and Covenant: An Examination of Kinship Metaphors for Covenant in the Book of the Prophet Hosea, Ph.D. Dissertation, Harvard University, 1994. Smith, G., Hosea/Amos/Micah, The NIV Application Commentary, Grand
92 성경원문연구제 22 호 Rapids: Zondervan Publishing House, 2001. Sohn, S. T., The Divine Election of Israel, Grand Rapids: Eerdmands Publishing Company, 1991. Stuart, D., Hosea-Jonah, Word Biblical Commentary, Waco: Word Books, Publisher, 1987. Trible, P., God and The Rhetoric of Sexuality, Overtures to Biblical Theology, Philadelphia: Fortress Press, 1978. Van Dam, C., ddb, Van Germeren, W. A. ed., New International Dictionary of the Old Testament and Theological Exegesis, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1997. Verizen, T. C., Die Erwahlung Israels nach dem Alten Testament, Zurich: Zwigli-Verlag, 1953. Ward, J. M., Hosea: A Theological Commentary, New York: Harper & Row, 1966. Wheelwright, P., Metaphor and Reality, Bloomington: Indiana University Press, 1962. Wolff, H. W., Hosea: A Commentary on the Book of the Prophet, Stansell, G., trans., Hanson, P., ed., Hermeneia: Fortress Press, 1974. Yee, G. A., Composition and Tradition in the Book of Hosea: A Redaction Critical Investigation, SBL Dissertation Series 102, Atlanta: Scholars Press, 1987. Zobel, H. J., ddb/db, Botterweck, J., and Ringgren, H., eds., Theological Dictionary of the Old Testament, Green, D., trans., Grand Rapids: Wm. B. Eerdamns Publishing Company, 1986.
호세아 11 장의은유적해석 / 박경희 93 <Abstract> The Metaphorical Interpretation of Hosea 11: A Textual Critical-Analysis of the Text Based on Early Versions Dr. Kyung-Hee Park (Korean Baptist Theological University/ Seminary) The purpose of this study is to demonstrate a theological understanding of divine love in Hosea 11. For the full understanding and interpretation of Hosea 11 and the theological implications of the text, this study is organized into two steps. First, a textual-critical analysis is employed. The study primarily investigates the textual variants among the early versions of the text and translates the text. Hosea 11 in some places remains textually difficult to translate and interpret with certainty so that it requires some textual emendation. The translation of the text primarily follows the literal reading of the Masoretic text, and then reconstructs it to a degree. This reconstruction follows early versions of the text and references on the textual emendations. Second, this study attempts to understand divine love in the context of the metaphors used for it in Hosea 11. A comprehensive textual analysis of Hosea 11 with the study of metaphorical meaning conceptualizes an understanding of divine love in the book of Hosea. Accordingly, the metaphorical interpretation is employed. The prominent metaphor in Hosea 11 is the parental metaphor which covers the whole theme of divine love. As a parent Yahweh has suffered from the waywardness of his children. Yahweh s compassionate love toward his obstinate children, however, overcomes the punishment. Yahweh s love in his holiness shall not end a relationship with his children. This power of divine love has embraced the failure of the chosen people throughout their history. This power of divine love also will be the ultimate hope and peace in the future. In the metaphorical description of Yahweh as parent, divine love and divine suffering coexist. Yahweh justifies his suffering love with the statement: I am God no human, the Holy One in your midst. The power of divine love emanating from holiness of God embraces the apostasy of the people. In this divine love forgiveness yields reconciliation, which creates a new way of the relationship between God and Israel and between human relationships in the community. There is hope where this love lives.