DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2016.10.39.148 148 성경원문연구제 39 호 영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한 한국어번역제안 김동혁 * 1. 들어가는말 외국어의문법을배우는것은생소한새지식을배우는것과는다르다. 1) 모국어의문법을충분히습득한사람이라면이미파악하고있는모국어문법체계에근거해서두번째언어 ( 외국어 ) 의문법구조를보다빨리습득할수있기때문이다. 예컨대, 한국어를모국어로하는어떤학습자가명사, 대명사, 주어, 목적어, 서술어등의개념을한국어문법교육을통해정확히파악했다면, 이학습자는영어나성서히브리어문법을배울때 noun, pronoun, subject, object, predicate 등의개념을이해하기위해시간과노력을다시한번들일필요가없을것이다. 그런데모국어문법에대한이해가외국어문법을배울때늘도움만되는것은아니다. 두언어의구조나체계가비슷하고, 그구조나체계속개념들 ( 품사, 문장성분등의범주들 ) 이어느정도등치된다면, 당연히모국어문법에대한지식은외국어체계를이해할때에도움이될것이다. 문제는언어각각은그나름의구조를가진다는점이다. 한언어의규칙들 ( 문법 ) 이다른언어를정확히설명해주지못할때가적지않다. 예컨대, 영어나성서히브리어에서 verb 라고불리는품사가한국어의 동사 와꽤많이다르다면어떻게될까? 즉, verb 라는표현이영어나성서히브리어문법에서가리키는개념과 동사 라는표현이한국어문법에서가리키는개념이혹많이다르다면, verb 를 동사 라고번역하는것, 그리하여한국어문법의 동사 개념에근거해서 verb 라는개념을이해하게끔하는것은오히려학습 * Yale University 에서구약학으로박사학위를받음. 현재감신대, 서울대, 연세대, 호서대강사. donghyukk@gmail.com 1) 본소고는한국기독교학회 45 차정기학술대회 (2016 년 10 월 ) 에서발표한원고를수정한것이다. 논찬으로비평해주신서울기독대학교김도형교수께감사드린다. 본논문의초고를읽고조언해주신서울여자대학교의김유기교수와오랜친구인경희대학교영어학부박해일교수, 그외에논문을완성하는데도움을주신분들께감사드린다.
영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한한국어번역제안 / 김동혁 149 자에게혼란을줄수있을것이다. 이러한문제의식에서본연구는영어및성서히브리어의문법범주와그번역어중필자가생각하기에오해를일으킬수있는명칭몇개를고찰한다. 형용사 로번역되는 adjective, 동사 로번역되는 verb, 상태동사 및 동작동사 로각각번역되는 stative verb 와 fientive verb 가그것이다. 본연구는각표현과그번역어가영어및성서히브리어문법구조와한국어문법구조속에서서로다른개념을가리킨다는점을논증하면서, 각개념에대한대안적인번역어를제시한다. 일종의예비적연구로서본연구는언어구조에일차적인관심이있으므로공시적, 기술적방법론을사용하고, 역사및어원과관련된내용은꼭필요한경우가아니면다루지않고자한다. 2. Adjective 와 형용사 는다르다 영어및성서히브리어구조속의 adjective 와한국어구조속의 형용사 는공통점이있으나몇가지중요한차이점도보여준다. 먼저, adjective 의일반적인특징은다음과같이정리될수있다. 2) 1 의미에있어항구적혹은일시적인속성을표현한다 (big, old, green, happy, dry 등 ). 2 통사적으로는명사류를관형어로서꾸며주기도하고 (a big house), 서술어로서풀어주기도한다 (That house is big). 3 형태적으로는곡용 (declension) 을한다. 3) 즉, 꾸며주거나풀어주는명사와성, 수, 격이일치하도록어미가변화한다 ( 프랑스어 un vieux livre an old book, une vieille maison an old house, des vieilles maisons old houses ). 위특징은영어및성서히브리어의 adjective 를잘설명해준다. 영어의 adjective 의경우, 위설명에서든영어의예가이미보여주고있듯이 1 과 2 의성질을가진다. 다만 3 의성질은가지지않는데, 고대영어 (Old English, 450-1150) 에있던형용사의어미변화가중세영어 (Middle English, 2) 이하 adjective 의특징들은 R. L. Trask, A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics (London: Routledge, 1993), 8 의설명에필자가약간의해석을더한것이다. 3) 곡용은성, 수, 격에따른변화를가리킨다. 이와대조적으로활용 (conjugation) 은인칭, 수, 성, 시제, 태, 서법에따른변화를가리킨다. 곡용에대해서는이정민, 배영남, 김용석, 언어학사전, 3 판 ( 서울 : 박영사, 2000), 214 를, 활용에대해서는 ibid., 172 를보라.
150 성경원문연구제 39 호 1150-1500) 가끝나기전에사실상사라졌기때문이다. 4) 그렇다하더라도영어에서일반적으로 adjective 로분류되는단어들을 adjective 라고부르는데는큰문제가없을것이다. 5) 성서히브리어의 adjective 의경우는세가지성질을모두지닌다. 첫째, 성서히브리어의 adjective 예컨대, bwj 좋은, lwdg 큰, rvy 정직한, hvq 굳은 등 는그의미에있어서항구적이거나일시적인속성을표현한다. 둘째, 성서히브리어의 adjective 는명사를꾸며주는관형어로쓰일수도있고 (bwjh vyah 그좋은남자 ), 주어를풀어주는서술어도될수있다 (hvah hrvy 그여자는정직하다 ). 셋째, 성서히브리어의 adjective 는꾸며주거나풀어주는명사의성에따라그어미가곡용한다 (bwj 의변화형태 : bwj[ 남성단수형 ], hbwj[ 여성단수형 ], ~ybwj[ 남성복수형 ], twbwj[ 여성복수형 ]). 6) 한국어의형용사는어떨까? 우선, 영어나성서히브리어의 adjective 를한국어로 형용사 로번역함으로써한국어문법의형용사와동일시하는것에약간의근거가있다는점은인정돼야한다. 첫째, 한국어의형용사도 adjective 처럼사람이나사물의속성을표현한다 ( 예컨대, 좋다, 크다, 정직하다, 모질다 ). 둘째, 한국어의형용사도명사를꾸며주는관형어와주어를풀어주는서술어로쓰일수있다 ( 차례대로, 사람, 그사람은 ). 그럼에도불구하고영어나성서히브리어에서의 adjective 를한국어 형용사 로번역하는것은혼란을줄수있다. 영어나성서히브리어문법속 adjective 와한국어문법속형용사사이에는두가지중요한차이점이있기때문이다. 첫째는형태상의차이이다. 성서히브리어의 adjective 가명사의변화형을따라곡용을하는데반해, 한국어의형용사는한국어동사변화에가까운활용 (conjugation) 을한다. 7) 다시말하면, 히브리어의 adjective 는 4) Albert C. Baugh and Thomas Cable, A History of the English Language, 6th ed. (London: Routledge, 2013), 54, 156. 고대영어와중세영어의연대구분에관해서는 ibid., 48 을보라. 중세영어이후형용사의어미변화가사라진이유중에는명사변화가지극히단순해진점도있을것이다. 즉, 다른많은인구어 (Indo-European) 와달리영어의명사는수 (book, books) 와일부격 (teacher 의속격 : teacher s) 을제외하면거의변하지않는다. 5) 영어의 adjective 에대한자세한설명은 Rodney D. Huddleston and Geoffrey K. Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), 526-535 를참조하라. 6) 영어의 adjective 와히브리어의 adjective 의공통점을강조하는위논의는부득이하게단순화된것이다. 예컨대, 히브리어의 adjective 는영어의 adjective 보다훨씬쉽게명사로사용될수있다. 그럼에도불구하고아래논의에서볼수있듯이영어와히브리어의 adjective 는용어를공유하는것이큰문제가되지않을정도로공통점이많은반면, 한국어의형용사는두언어의 adjective 와형태와기능에있어서뚜렷한차이를보인다. 7) 한국어의형용사가활용을하는점에대해서는김동소, 한국어특질론 ( 대구 : 정림사, 2005), 88-89 를보라. 현대영어의 adjective 의경우는활용은물론곡용도하지않는다. 비교급, 최상급의변화형을제외하면영어의 adjective 는거의변화하지않는다.
영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한한국어번역제안 / 김동혁 151 그변화 ( 곡용 ) 형태가명사변화의범주와같이성 ( 남성 / 여성 ) 과수 ( 단수 / 복수 ) 에따른변화형만있는데반해, 한국어형용사는한국어동사못지않게다양한어미를가질수있다. 8) 아래는한국어형용사 푸르다 의활용형태중극히일부이다. 푸르게, 푸르고, 푸르기로서니, 푸르길래, 푸르나, 푸르니, 푸르다, 푸르러, 푸르러서, 푸르지, 푸르지만, 푸른, 푸른데... 두번째중요한차이점은기능상의차이이다. 앞에서말했듯이영어와성서히브리어의 adjective는관형어뿐아니라서술어로도쓰일수있으나그러기위해서는독립된단어인계사가필요하다 (he is good; ~wr[ hyh vxnh 뱀은간교했다 ). 물론성서히브리어의경우계사가없을수도있는데 (wnxna ~ymkx 우리는지혜롭다 ) 이경우도 adjective가홀로서술어역할을한다고보기보다는계사가생략되었다고보는것이더낫다. 9) 반면한국어형용사는다른단어 ( 즉, 이다 ) 없이종결형 (-다, -구나, -도다, -[ 으 ] 냐...) 으로활용되기만하면서술어가될수있다 ( 뱀은, 우리는 ). 10) 요컨대, 한국어의형용사는다른두언어의 adjective와비교할때의미 ( 의미론 ) 에있어서는분명히닮아있으나그형태 ( 형태론 ) 와문장내기능 ( 통사론 ) 에있어서는분명하게다르다. 이점이영어나성서히브리어를배우는이들에게는혼동을, 가르치는이들에게는어려움을줄수있는데, 이에대해필자는다음과같이제안하고자한다. 조금급진적인, 그러나필자의 8) 김동소는현대한국어의동사어미가 1,700 개가넘는다고말한다. 다만김동소가지적하듯이한국어의형용사활용은동사활용과비교할때다음세가지가불가능하다. 첫째, 동작의계속성을나타내는현재종결형어미 ㄴ다 / 는다 와관형사형어미 는 이못붙는다. 둘째, 현재진행중의동작, 또는동작결과의계속을나타내는 고있다 의형이없다. 셋째, 명령형과청유형이없다. 김동소, 한국어특질론, 89. 9) 계사 ( 성서히브리어의경우 hyh) 없는성서히브리어문장, 즉 verbless clause 가계사가생략된문장이라고보는견해로서, Cameron Sinclair, Are Nominal Clauses a Distinct Clausal Type?, Cynthia L. Miller, ed., The Verbless Clause in Biblical Hebrew: Linguistic Approaches, Linguistic Studies in Ancient West Semitic 1 (Winona Lake: Eisenbrauns, 1999), 58-59, 75 와그를인용한 Bill T. Arnold and John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax (New York: Cambridge University Press, 2003), 165 n. 11 을보라. 상태나조건을뜻하면서 ( 즉, adjective 의의미영역을표현하면서 ) 형태적, 통사적으로는 verb 인단어들이성서히브리어에조금있는데, 다름아닌 stative verb 이다 ( 아래 stative verb 에관한논의를보라 ). 서술어 (predicate) 로서 stative verb 가쓰인문장은당연히 verbless clause 가아니다. 10) 종결어미와계사는다르다. 일반적으로후자는많은언어에서독립된단어로이해되지만 ( 예컨대, 영어의 be 나성서히브리어의 hyh), 한국어문법의종결어미는의존형태소이다. 남기심, 고영근, 표준국어문법론, 4 판 ( 서울 : 박이정, 2014), 38 을보라.
152 성경원문연구제 39 호 생각에는더나은, 첫번째제안은영어나성서히브리어의 ( 그리고비슷한상황의다른많은외국어들의 ) adjective 를 형용사 가아닌다른명칭으로번역하자는것이다. 새명칭을도입하는것은불편하고비경제적이라는것이상식이다. 그러나한국어문법의형용사와영어와성서히브리어의 adjective 가자질들에있어중요한차이가있음에도같은표현을쓰는것은더불편하고더비경제적일수있으며무엇보다혼란을초래할수있다. 이러한경우는오히려생경한새명칭을만듦으로써 adjective 라는개념이한국어체계에는없는새로운개념임을암시적으로경고하는것이낫다. 약간의불편함이오히려정확성을담보할수있을것이다. 예컨대, 속성사 ( 屬性詞 ) 같은표현은어떨까? 이명칭은 adjective 가꾸며주거나풀어주는어떤대상의속성을표현하는품사임을일러준다. 둘째, 새표현을만들고받아들이는것이힘들다면, 영어나성서히브리어의 adjective 가한국어의형용사와는형태와역할에있어서분명히다르다는점을학생들에게강조해주는것이차선책이될것이다. 즉, 영어와성서히브리어 ( 혹은다른많은외국어 ) 체계속의 형용사 (= adjective) 는한국어체계속의 형용사 와등치시킬수없다는점을강조함으로써교사는학생들의혼동을최소화할수있다. 3. Verb 는 동사 가아니다 형용사 /adjective 에관한논의와밀접하게연결되는것이 verb 에관한이해이다. 영어등여러외국어에서 verb 로불리는품사는일반적으로 동사 ( 動詞 ) 로번역된다. 이번역의문제점은김동소가이미지적한바있다. 영어의 verb라는말은라틴어 verbum에서온것인데이말은원래 낱말, 말, 형식, 표현서술 등의뜻을갖고있었다. 이를일본에서 동사 ( 動詞 ) 로번역하여쓰기시작한후중국과한국에서도널리통용되고있지만, verbum 의원래의미와 동사 라는낱말의원래의미가서로다르기때문에문제들이생기게되었다. 먼저영어의 be 동사, have 동사 라는말이문제가되었다. be나 have는존재나상태를나타내는말이지 동작 을나타내는 동사 라고는할수없기때문에동양인들은이용어에거부감을안가질수없었다. 11) 영어에서 be 나 have 가 verb 로분류되는이유는 verb 가규정될때형태 11) 김동소, 한국어특질론, 88.
영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한한국어번역제안 / 김동혁 153 론과통사론의틀속에서규정되기때문이다. 즉, 영어를포함한많은언어에서 verb 는형태적으로인칭, 수, 성, 시제, 상, 태, 서법등에따라활용 (conjugation) 을하며통사적으로서술어 (predicative) 역할을할수있는품사이다. 12) 아래 verb 가포함된문장들을보라. 영어 : This mattered little to me. 고전그리스어 : e;pemyaj 네가보냈다. 불어 : Le monde est beau. 세상은아름답다. 독어 : Das kind rannte. 그아이는달렸습니다. 위예문의모든 verb 는형태에있어법, 시제, 상, 인칭, 수등의자질을지닌변화형을취했다. 그리하여영어의 verb 인 mattered 는직설법과거형태이고, 불어의 verb 인 est 는직설법현재 3 인칭단수형태이고, 그리스어의 verb 인 e;pemyaj 는직설법부정과거 (aorist) 2 인칭단수형태이고, 독어의 verb 인 rannte 는직설법과거 3 인칭단수형태이다. 또한기능적으로는모든 verb 가문장속에서술어가된다. 의미론적범주로서 움직임 이란의미는이단어들을 verb 로규정할때에필요조건이아니다. 물론, 많은외국어에서대부분의 verb 가 움직임 이란의미와관련되는것이현실이다. 그러나현실이그러한것과어떤단어가 verb 로규정되는것은별개의문제이다. 앞에서김동소가언급한영어의 be 와 have 가그반례이고, 위예문에서영어의 mattered ( 중요했다 ) 와불어의 est ( 이다 ) 역시반례가된다. 즉, 이단어들은 verb 임이분명하지만 ( 한국어문법의 ) 동사가아니다. 그의미가동작이아닌상태와관련되기때문이다. 영어 mattered 와불어 est 의경우번역어 ( 중요하다, 이다 ) 의한국어품사를보면각각형용사와서술격조사가된다. 13) 품사가 verb 인어떤단어가한국어로번역될때에동사가아닌형용사나서술격조사가되는상황은성서히브리어에도있다. 오히려성서히브리어에는널리알려진유럽어들에서보다그러한 verb 가훨씬많다. 14) 아래예들을보라. 12) 예컨대, 이정민, 배영남, 김용석, 언어학사전, 937 에서 verb 의정의를보라. 13) 서술격조사가지닌몇가지특수한성질때문에이것이과연격조사인가하는논의가있다. 간략한소개로서이관규, 학교문법론, 개정판 ( 서울 : 월인, 2002), 143-145 를보라. 14) 잘알려져있듯이이러한 verb 는 stative verb 이다 ( 아래 stative verb 에관한논의를보라 ). 주옹과무라오까 (Paul Joüon and T. Muraoka) 는성서히브리어의대표적인 stative verb 를 38 개제시한다. Paul Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, rev. English ed., Subsidia Biblica 27 (Roma: Editrice Pontificio Istituto biblico, 2006), 118-120 ( 41f) ( 성서히브리어문법, 김정우역 [ 서울 : 기혼, 2012], 136-138) 을보라.
154 성경원문연구제 39 호 hyh 그는 ~ 이다 (he is...) dbk 그는무겁다 (he is heavy) ary 그는두렵다 (he is afraid)!jq 그는작다 (he is small) ~kx 그는지혜롭다 (he is wise) 위단어들은성서히브리어문법에서는물론 verb 이다. 성서히브리어문법의범주를따라인칭, 성, 수, 상에따라활용되기때문이다. 그러나이단어들을 ( 한국어문법에서말하는 ) 동사로보는것은곤란하다. 번역어를보면첫단어는서술격조사이고나머지네단어는형용사이다. 정리하자면, 영어와성서히브리어를비롯한많은외국어의문법체계속에서 verb 는형태론과통사론속에서규정된다. 즉, verb 는 1 활용을하며, 2 주로서술어로쓰인다. 반면, 한국어문법체계속의동사는거기에세번째기준이더해진다. 즉, 3 의미적으로동작을나타낸다. 한국어에서 1 과 2 의조건을만족시키는단어범주, 즉영어나성서히브리어의 verb 에속할수있는단어는동사외에도형용사와서술격조사가있다. 그러니 verb 가이나머지두범주까지아우른다는점을일러주기위한새용어가필요할것이다. 잘알려져있듯이실은한국어문법에서세범주를한꺼번에부르는명칭이있다. 용언 이그것이다. 15) 그러나 verb 는품사의범주이므로다른품사들처럼 사 ( 詞 ) 로끝나야할것이다. 주로서술어로쓰인다는의미에서필자는실험적으로 서술사 ( 敍述詞 ) 라는명칭을제안한다. 요컨대, 필자가제안하는 서술사 는영어와성서히브리어를비롯한여러외국어문법에서의 verb 를번역한말로서, 한국어문법에대응할때에는활용을하며주로서술어로쓰이는모든단어, 즉동사, 형용사, 서술격조사를아우르게된다. 16) 4. 상태서술사 (Stative Verb) 와 동작서술사 (Fientive Verb) 15) 예컨대, 남기심, 고영근, 표준국어문법론, 121-123 을보라. 16) 동사, 형용사, 서술격조사, 즉용언전체를아우르는새로운품사범주를제안하자는의견은필자가처음생각해낸것이아니다. 김동소는한국어형용사가동사처럼활용을한다는점에근거하여한국어의품사분류에서동사와형용사를하나로분류하고서둘은그하위개념으로나누는것이더한국어적인분류라고말한다. 김동소, 한국어특질론, 88. 번역가윤영삼은 Verb 는동사? 라는블로그글에서김동소의논의를소개하면서 ver b 의번역어로 서술사 가더나음을필자보다앞서주장했다. https://yuneys.wordpress.com /2009/03/19/verb%EB%8A%94-%EB%8F%99%EC%82%AC/ (2016.7.29.).
영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한한국어번역제안 / 김동혁 155 영어, 성서히브리어를비롯한여러외국어에서 verb 는크게 fientive verb 와 stative verb 로구분되는데, 그기준은의미이다. 이중 fientive verb 는행동, 움직임, 상태변화를서술한다. 17) 이런단어는목적어를가질수도있고 (transitive 타동 ) 안가질수도있다 (intransitive 자동 ). 18) 성서히브리어의예로는 btk( 쓰다 ), rmv( 지키다 ), lpn( 떨어지다 ), dry( 내려가다 ) 등을들수있다. 19) 반면, 앞에서논의한 hyh(~ 이다 ), dbk( 무겁다 ), ary( 두렵다 ),!jq ( 작다 ), ~kx( 지혜롭다 ) 등은움직임이아닌정적인상태를나타내므로 stative verb 이다. 20) 이 stative verb 들은앞에서보았듯이번역어를기준으로할때첫단어 (hyh) 는한국어의서술격조사에해당되고나머지는한국어의형용사에해당된다. 이것들과더불어!qz( 나이가많다 ), lky( 능력이있다 ) 도역시 stative verb 에속하는데, 21) 번역어자체 ( 나이가많다, 능력이있다 ) 가형용사는아니지만, 역시정적인상태를나타낸다는점은쉽게수긍된다. 마찬가지로 옷을입다 (to clothe) 와 옷을입은상태이다 (to be clothed) 를모두뜻할수있는 vbl 도후자의의미일때는 stative verb 가된다. 22) 문제는 fientive verb 와 stative verb 의번역이다. 곧 verb 를 동사 로번역하는습관때문에두명칭을각각 동작동사 와 상태동사 로번역하는데, 적절하지못하다. 23) 동작동사 는동어반복이고, 상태동사 는모순어법이기에, 이런명칭들은학생들에게불편함과혼동을줄수있다. 그러나앞 17) Bill T. Arnold and John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax, 38. 또한 Bruce K. Waltke and Michael Patrick O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), 363-364; C. H. J. van der Merwe, J. A. Naudé, and Jan Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar, Biblical Languages: Hebrew 3 (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 76; Paul Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, 115 n. 1 ( 40b n.) ( 성서히브리어문법, 132 n. 1) 을보라. 학자들에따라 fientive verb 는 active verb 나 dynamic verb 로불리기도한다. 차례대로, Paul Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, 115 ( 40b), 116-117 ( 41a) ( 참고 : 성서히브리어문법, 132, 133); C. L. Seow, A Grammar for Biblical Hebrew, rev. ed. (Nashville: Abingdon, 1995), 145-146 을보라. 18) C. L. Seow, A Grammar for Biblical Hebrew, 145; Bill T. Arnold and John H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax, 38. 19) C. L. Seow, A Grammar for Biblical Hebrew, 145-146. 20) C. L. Seow, A Grammar for Biblical Hebrew, 145-146. 또한 Bruce K. Waltke and Michael Patrick O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, 364; C. H. J. van der Merwe, J. A. Naudé, and Jan Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar, 77, 365; Paul Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, 115 ( 40b), 116-120 ( 41b-f) ( 성서히브리어문법, 132, 134-138) 을보라. 21) C. L. Seow, A Grammar for Biblical Hebrew, 146. 22) Ibid. 23) 예컨대, 김동소의비판을보라. 그런데이 [active verb 와 stative verb 라는용어 ] 를본주체성없는어떤한국학자가이용어들을 동작동사 ( 動作動詞 ) 와 상태동사 ( 狀態動詞 ) 로번역하여받아들임으로써희극을연출하게된것이다. 김동소, 한국어특질론, 89.
156 성경원문연구제 39 호 선제안을따라 verb 를 서술사 로부르게되면문제는자연스럽게해결된다. 즉, fientive verb 는 동작서술사 로, stative verb 는 상태서술사 로부를수있게된다. 이와관련하여 stative verb 를 형용사 로 fientive verb 를 동사 로번역하자는제안이있다. 24) 실제로의미를기준으로볼때 fientive verb 는한국어의동사에가깝고 stative verb 는한국어의형용사에가깝다. 그러나이대응이꼭들어맞는것은아니다. 후자의다수가한국어로번역했을때형용사인것이사실이지만 ( 위에서예로든 무겁다, 두렵다, 작다, 지혜롭다 등 ), 몇몇은서술격조사 ( 이다 ) 나동사 ( 알다, 사랑하다 ) 가된다. 25) 따라서 stative verb 를 형용사 로, fientive verb 를 동사 로옮기는것은말하자면지나친 번안 이된다. 덧붙여이미국문법에서동사와형용사의명확한구별이어렵다고시인하는점도기억해야한다. 예컨대, 관형사형어미 - 는 은동사와만결합하고 ( 예 : 출발하는기차, 솟는해, * 착하는철수 ), 종결어미 - 다 는신문등의표제를제외하면형용사와만결합하는것으로이해되는데 ( 예 : 철수는착하다, * 우리차는오늘서울을출발하다 ), 맞다 의경우는두가지어미와모두결합할수있다. 즉, 이옷은내게꼭맞다 와 꼭맞는옷 두예문모두문법적으로옳으므로, 맞다 를두품사중어느하나로특정하기는어렵다. 26) 이런사정을고려할때 stative verb 와 fientive verb 를 형용사, 동사 로번역하기보다는두개념이한국어구조와꼭맞지는않는다는점을알려주기위해낯선명칭인 상태서술사 와 동작서술사 를사용하는것이나아보인다. 5. 나가는말 각각 형용사 와 동사 로번역되는영어및성서히브리어문법구조속 adjective 와 verb 는한국어문법구조속형용사및동사와그외연이상당부분다르다. 즉, adjective 는변화의방식과문장속역할에있어서한국어의형용사와다르므로 형용사 라고번역하는것보다는 속성사 ( 屬性詞 ) 같은낯선명칭으로번역하는것이더낫다. 마찬가지로 verb 는 동사 로번역하지말고 서술사 로번역함으로써 verb 가한국어의동사뿐아니라형용사 24) 예컨대, 김동소, 한국어특질론, 88-89 를보라. 25) Paul Joüon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, 118-120 ( 41f) ( 성서히브리어문법, 136-138) 에있는 stative verb 들의목록을참고하라. 26) 맞다 의예는남기심, 고영근, 표준국어문법론, 113 에서가져온것이다. 동사 ( 특히자동사 ) 와형용사의경계를긋기가어려운점에관해서는고영근, 구본관, 우리말문법론 ( 파주 : 집문당, 2008), 98-99 를보라.
영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한한국어번역제안 / 김동혁 157 와서술격조사도아우르는품사임을일러주는것이더낫다. 마찬가지로 fientive verb 와 stative verb 는뜻이잘통하지않는기존의 동작동사 와 상태동사 대신 동작서술사 와 상태서술사 로번역하는것이더낫다. < 표 1> 영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한번역제안 기존용어 제안 adjective 형용사 속성사 ( 屬性詞 ) verb 동사 서술사 ( 敍述詞 ) fientive verb 동작동사 동작서술사 stative verb 상태동사 상태서술사 새표현을만들어쓰는일은번거롭고불편한일이다. 그러나익숙하지만정확하지못한기존의번역어를그대로쓰는것보다는낯선새번역어를만들어사용하는것이외국어학습에더도움이될수있다. 불편을감수하는대신정확성을담보할수있기때문이다. 또한이것은우리말을보다깊이이해하는데도도움이된다. 남의것과의차이를보다명확히봄으로써내것을더정확히알수있을것이다. 매우개략적인그림을그리고자한본연구는불가피하게논의를단순화했다. 예컨대, 우리의논의는영어 / 히브리어대 ( 對 ) 한국어식으로비교 대조했는데, 보다바람직하게는영어, 성서히브리어, 한국어의각체계를독립적으로살피는일에서시작해야할것이다. 또한본연구는 adjective 와 verb 와관련된소수의범주만을다루었는데, 이후의연구들은다른주요문법개념들을또한살펴보아야할것이다. 어떤개념들이한국어문법용어를그대로사용해도될만큼그외연이상당부분겹치는지, 반면어떤개념들이그렇지않은지등을상술할수있다면, 영어와히브리어와한국어에대한이해뿐아니라언어일반에대한이해도깊어지게될것이다. < 주제어 >(Keywords) 형용사, 동사, 동작동사, 상태동사, 성서히브리어. adjective, verb, fientive verb, stative verb, Biblical Hebrew. ( 투고일자 : 2016 년 7 월 28 일, 심사일자 : 2016 년 8 월 23 일, 게재확정일자 : 2016 년 10 월 26 일 )
158 성경원문연구제 39 호 < 참고문헌 >(References) 고영근, 구본관, 우리말문법론, 파주 : 집문당, 2008. 김동소, 한국어특질론, 대구 : 정림사, 2005. 남기심, 고영근, 표준국어문법론, 4 판, 서울 : 박이정, 2014. 이관규, 학교문법론, 개정판, 서울 : 월인, 2002. 이정민, 배영남, 김용석, 언어학사전, 3 판, 서울 : 박영사, 2000. 윤영삼, Verb 는동사?, https://yuneys.wordpress.com/2009/03/19/verb%eb%8a% 94-%EB%8F%99%EC%82%AC/ (2016.7.29.). Arnold, Bill T. and Choi, John H., A Guide to Biblical Hebrew Syntax, New York: Cambridge University Press, 2003. Baugh, Albert C. and Cable, Thomas, A History of the English Language, 6th ed., London: Routledge, 2013. Huddleston, Rodney D. and Pullum, Geoffrey K., The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge: Cambridge University Press, 2002. Joüon, Paul and Muraoka, T., A Grammar of Biblical Hebrew, Rev. English ed., Subsidia Biblica 27, Roma: Editrice Pontificio Istituto biblico, 2006. Joüon, Paul and Muraoka, T., 성서히브리어문법, 김정우역, 서울 : 기혼, 2012. Merwe, C. H. J. van der, Naudé, J. A., and Kroeze, Jan, A Biblical Hebrew Reference Grammar, Biblical Languages: Hebrew 3, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999. Seow, C. L., A Grammar for Biblical Hebrew, Rev. ed., Nashville: Abingdon, 1995. Sinclair, Cameron, Are Nominal Clauses a Distinct Clausal Type?, Cynthia L. Miller, ed., The Verbless Clause in Biblical Hebrew: Linguistic Approaches, Linguistic Studies in Ancient West Semitic 1, Winona Lake: Eisenbrauns, 1999, 51-75. Trask, R. L., A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, London: Routledge, 1993. Waltke, Bruce K. and O Connor, Michael Patrick, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake: Eisenbrauns, 1990.
영어와성서히브리어의몇가지문법용어에대한한국어번역제안 / 김동혁 159 <Abstract> A Thought on Some Grammatical Terms and Their Proposed Korean Translations in the Study of English and Biblical Hebrew Dong-Hyuk Kim (Yonsei University) The present study investigates some grammatical terms in English and Biblical Hebrew (BH), and their Korean translations that may cause misunderstanding: adjective and its translation hyeongyongsa ( 형용사 ), verb and its translation dongsa ( 동사 ), and stative verb and fientive verb and their translations sangtae dongsa ( 상태동사 ) and dongjak dongsa ( 동작동사 ). The study argues that the grammatical concepts that the English expressions refer to in English and BH differ from the ones that the Korean expressions refer to in Korean. First, adjectives in English and BH differ from hyeongyongsas in Korean. Morphologically, adjectives decline whereas hyeongyongsas conjugate. Syntactically, adjectives require a copula to be a predicate while hyeongyongsas need an ending. Therefore, rather than translating adjective as hyeongyongsa, it seems better to invent a new expression like sogseongsa ( 속성사 ). Second, the category called verb in many languages including English and BH is generally translated as dongsa in Korean. In English, BH, and many other languages, verbs are understood to conjugate morphologically and to be able to be a predicate syntactically. On the other hand, Korean dongsas should meet an additional condition: the fientive meaning. Therefore, the category of verbs and that of dongsas do not overlap well enough, and the latter is not a satisfactory translation of the former. The study suggests seosulsa ( 서술사 ) as an alternative. Third, verbs are grouped into fientive verbs and stative ones, generally translated as dongjak dongsa and sangtae dongsa. Following the foregoing discussion, dongjak seosulsa ( 동작서술사 ) and sangtae seosulsa ( 상태서술사 ) are to be preferred.