DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2009.4.24s.365 일본성서번역의약사 / 카추오미쉬마사키 365 일본성서번역의약사 카추오미쉬마사키 * 이형원번역 ** 이논문의목적은일본어로된성서번역서들중에주된것들을선별하여간단한설명과함께소개함으로써일본성서번역의역사에관한이해가전혀없거나제한된이해를가지고있는자들에게개관을제공하는것이다. 1. 에도시대 (The Edo Era: 16-19 세기 ) 1.1. 가톨릭 1.1.1. 싸비에르 (Xavier) 의마태복음 (1548) 예수회의창시자중에한사람이었던프란시스싸비에르 (Francis Xavier, SJ: 1506-1552) 는아시아선교사가되었다. 인도와인도네시아에서의사역후에그는말라카 (Malacca: 역자주, 말레이시아의한섬 ) 로왔는데거기서 1547년에야지로 (Yajiro) 라는이름의일본인을만났다. 싸비에르는야지로를가톨릭학교로보냈고야지로는 1548년에세례를받았다. 그는그학교에서계속배웠고그의도움으로싸비에르는마태복음의요약된번역서를만들었다. 이것이일본어로된최초의성서인데, 싸비에르가 1549년에일본땅에도착했을때그것을다른번역된문서들과함께가져온것으로여겨진다. 다른번역된문서들은분실되었다. 1.1.2. 페르난데스 (Fernandes) 의사복음서 (1552) 싸비에르와일본으로동행했던후안페르난데스 (Juan Fernandes, SJ: 1525- *0) 일본성서공회번역실책임자. ** 침례신학대학교교수, 구약학.
366 성경원문연구제 24 호별책 1568) 는 1552 년에사복음서와아울러사도신경, 주기도문, 아베마리아, 십계명, 그리고그것들에관한주석들을번역했는데, 1563년에그것들의단일본을소장하고있던교회가화재로소실되었을때모두소멸되었다. 1.1.3. ꡔ 경도판신약성서 ꡕ(Kyoto version, 1612) 신약전서가 1612년에경도 (Kyoto) 에있는예수회대학에의해발간되었다는기록이있다. 그러나그해부터시작된기독교금지로심한통제를받았기때문에그것은보존되지못했다. 이역본과페르난데스의그것과의관계는알려지지않고있다. 이역본이발간되기이전에여러종류의수난이야기들과다른문서들이여러곳에서일본인들에의해읽혔지만, 표준이되는책은없었다. 이경도판의몇구절들이 일본인을위한교리문답서, 주님의수난 그리고 기독교교리 와같은문서들에인용되고있는것으로보인다. 1.2. 개신교 심각한핍박때문에, 우리는 3 세기동안일본에서있었던성서번역의발전에관해추적할수가없었다. 그러나 18세기와 19세기의세계복음화와성서번역의물결은일본성서번역에박차를가하게했다. 우리는중국어성서번역부터살펴볼터인데, 그이유는몇가지의중국어성서들이성서의일본어번역에크게영향을끼쳤기때문이다. 1.2.1. 중국어성서들 1.2.1.1. 모리슨 - 미른 (Morrison-Milne, 1823) 로버트모리슨 (J. Robert Morrison, LMS: 1814-1843) 은 1807년에영국성서공회 (BFBS: British and Foreign Bible Society) 에의해서중국으로파송되었다. 그는 1823년에말라카에서윌리엄미른 (William Milne, LMS) 과협력하여성서를중국어로번역해서 ꡔ신천성서ꡕ를발간했다. 그들이일본인들도그성서의독자들로고려했다는점이주목할만하다. 왜냐하면그들은그시대에일본의지식층이중국어를읽고쓸줄알았다는점을인지하고있었기때문이다. 일본을향한모리슨의애정이귀츠라프 (Gutzlaff) 에게전수되었는데, 그는류큐 (Loochoo: 역자주, 오키나와현의섬들 ) 에와서모리슨- 미른성서들을배포했다.
일본성서번역의약사 / 카추오미쉬마사키 367 1.2.1.2. 브릿지만 - 쿨벗슨 (Bridgman-Culbertson, 1864) 모리슨- 미른성서는일련의선교사들에의해 1852년에신약성서가, 그리고 1854년에구약성서가개정되었다. 그것은 ꡔ위판역본ꡕ(the Deligate's Version) 이라고불린다. 그러나미국인선교사들은하나님을 상제 ( 上帝 ) 로번역하는것에동의하지못했다. 그래서엘리야브릿지만 (Elijah C. Bridgman, ABCFM) 과마이클쿨벗슨 (Michael S. Culbertson, PN) 은 1864년상해에서 ꡔ구신약전서ꡕ를번역하여발간했다. 그들의번역은일본어번역에큰영향을끼쳤다. 1.2.2. 귀츨라프 (Gutzlaff) 의요한복음 (1837) 화란선교사귀츨라프 (Karl Friedrich Augustus Gutzlaff, LMS: 1803-1851) 는 1837년에마카오에있는일본인어부들몇명의도움을받아모리슨의중국어번역을참고하면서요한복음을일본어로번역했다 (ꡔ약한복음지전ꡕ). 그것은미국성서공회 (ABS) 의재정적지원을받아싱가포르에있는미국해외선교회 (ABCFM) 의인쇄소에서발간되었다. 이것은현존하는일본어성서중에가장오래된것으로, 태초에한지식인이있었다 는요한복음 1장 1절의번역은널리알려져있다. 1.2.3. 베텔하임 (Bettelheim) 의복음서들 (1855) 류큐해군선교회 (Loochoo Naval Mission, LNM) 는베텔하임 (Bernard J. Bettelheim, 1811-1870) 을 1846년에류큐로파송했다. 그는류큐에도착하기전에홍콩에서규츨라프로부터일본어를배웠다. 그는복음을전하려는강한열망이있었고언어에놀라운재능을지녔다. 그가류큐에도착했을때그는나하 (Naha) 와슈리 (Shuri) 와같은도시의거리에서복음을전했다. 그는또한핍박가운데서도성서를류큐어로번역했다. 그가류큐를떠나야했을때, 그는류큐해군선교회의재정적지원으로 1855년에홍콩에서누가복음, 요한복음, 사도행전그리고로마서를발간했다 (ꡔ로가전복음서ꡕ, ꡔ약한전복음서ꡕ, ꡔ성차언행전ꡕ, ꡔ보라기라마인서ꡕ). 1.2.4. 요약 이러한중국어, 일본어성서들은세계복음화를위한열정의결과로이루어졌
368 성경원문연구제 24 호별책 으며기독교가금지되어있던일본으로몰래들여와졌다. 그것들은결국에일본의지식층에의해읽혀졌다. 2. 메이지시대 (The Meiji Era: 1868-1912) 일본의에도정권은 1859년에나라를개방했다. 비록기독교가여전히금지되었지만선교사들이한명씩한명씩일본으로왔고, 그들중에어떤이들은일본의복음화를준비하기위해성서를번역하는일에그들의노력을집중했다. 에도정권이물러나고메이지시대가도래했다. 2.1. 개신교 2.1.1. 고불 (Goble) 의마태복음 (1871) 일본내에서일본어성서를처음발간한사람은 1860년에일본에온요나단고불 (Jonathan Goble, ABF) 이다. 그는그리스어원문과킹제임스번역 (KJV) 으로부터구어체번역을시도하여 1871년에도쿄에서비밀리에 ꡔ마태복음ꡕ을발간했다. 2.1.2. 헵번 - 브라운 (Hepburn-B rown) 의복음서들 (1872) 제임스헵번 (James C. Hepburn, PN) 은 1859년에일본이개방된지얼마되지않아일본에왔다. 그는사무엘브라운 (Samuel R. Brown, RCA) 과함께 1872년에마태복음, 마가복음그리고요한복음을번역하여발간했다 (ꡔ신약성서마태전ꡕ, ꡔ신약성서마가전ꡕ, ꡔ신약성서약한전ꡕ). 헵번과브라운은중국의선교사로활동했었기때문에중국어를읽을수있어서, 문체의우아함을유지하면서도모든사회적계층의사람들에의해이해될수있는번역을시도했다. 그들은브릿지만-쿨벗슨이만든중국어성서 (ꡔ신약전서ꡕ, 1861) 를참고했다. 영문번역 (alphabet version) 과일본어번역이있다. 2.1.3. 메이지 (Meiji) 역본 (1887) 일본에있는세선교단체들 ( 장로교 - 장로회해외선교회, 개혁파 - 개혁교회해
일본성서번역의약사 / 카추오미쉬마사키 369 외선교회, 회중교회- 미국해외선교회 ) 에속한개신교선교사들이 1872년에헵번의집에모여신약성서를공동으로번역하기로결정했다. 그들은다른선교단체들에게그들과협력하도록부탁하고, 1874년에 신약성서번역위원회 를결성했는데브라운 (RCA), 헵번 (PN), 다니엘그린 (Daniel C. Green, ABCFM), 로버트맥클레이 (Robert S. Maclay, MEFB), 나단브라운 (Nathan Brown, ABF), 요한파이퍼 (John Piper, CMS) 그리고라이트 (W. B. Wright, SPG) 를위원들로선정했다. 그러나파이퍼와라이트는곧위원회로부터사퇴했고, 맥클레이는별로도움을주지못했고, 나단브라운은 세례 ( 침례 ) 라는용어의번역때문에위원회를떠났다. 그리하여주된번역자들이세명이되었다 : 헵번, 그린그리고사무엘브라운. 세명의일본인들이그선교사들을각각도왔는데그들은마사추나오쿠노 (Masatsuna Okuno), 타카요시마추야마 (Takayoshi Matsuyama) 그리고고로타카하쉬 (Goro Takahashi) 이다. 그것의본문은그리스어표준원문 (Greek Textus Receptus) 과 KJV이었고, 그들은브릿지만-쿨벗슨의중국어성서를참고했다. 그들은 1880년에신약성서 (ꡔ신약전서ꡕ) 를완성했고그것은영국성서공회 (BFBS), 미국성서공회 (ABS) 그리고스코틀랜드성서공회 (SBS) 의협력아래발간되었다. 그선교사들은 1878년에구약성서의번역을위해 성서본문의번역, 개정, 발간그리고보전을위한상치위원회 (ꡔ성서번역상치위원회ꡕ) 를형성했다. 헵번, 필립파이슨 (Philip K. Fyson, CMS) 그리고버벡 (G., H. F. Verbeck, RCA) 과함께타카요시마추야마, 우에무라 (Uemura) 그리고카지노수케이부카 (Kajinosuke Ibuka) 가구약성서를번역하여 1887년에세성서공회를통해성서전체를발간했다 (ꡔ구신약성서ꡕ). 그선교사들은중국어를이해하지못하는평범한일본인들을위한성서가없었기때문에누구에게나쉽게이해될수있는쉬운번역을원했다. 반면에번역을돕던일본인들은중국어성서처럼문체의우아함을선호했다. 그결과로일본어-중국어가복합된독특한작품이나왔다. 메이지역본은메이지시대에가장보편적으로배포된일본어성서가되었다. 그것의문체는일본문학과그문체에지대한영향을끼쳤다. 2.1.4. 중국어성서를일본어성서로번역하기위한지침들 그시대의평범한일본인들은말할것도없이, 지식층일본인들은이일본어- 중국어가복합된작품을저속한것으로간주했다. 그래서그선교사들은그들에게다가갈수있는길을생각했다 : 그들은브릿지만-쿨버슨의중국어성서를읽
370 성경원문연구제 24 호별책 을때필요한지침들을제공했다 (ꡔ 훈점성서 ꡕ). 지침들이포함된이성서는 1873 년부터 1888 년까지발간되었다. 2.2. 가톨릭 개신교에서는성서번역사업을활발하게진행시켰지만가톨릭은이분야에있어서더디었는데, 왜냐하면숨어지내던기독교인들중에많은숫자가나가사키지역에서발각되었기때문이다. 그들은심한핍박때문에가톨릭교인이라는신분을숨겼다. 가톨릭지도자들은그들을위한사역에집중하고있었다. 2.2.1. 스티쉔 (Steichen) 의사복음서들 (1897) 그러나마이클스티쉔 (Michael Steichen, MEP) 은메이지역본을만들때도왔던고로타카하시의협력아래벌게이트성서 (Vulgate Latin Bible) 에기초하여사복음서들을번역했다. 그복음서들은요코하마가톨릭교회에의해 1895년에발간되었다. 2.2.2. 라게 (Raguet) 의신약성서 (1910) 벨기에인인에밀라게 (Emile Raguet, MEP) 는벌게이트성서본문과그리스어성서 ( 네슬판?) 를참고하면서신약성서전체를번역했다 (ꡔ아주예수그리스도의신약성서ꡕ). 그의일본어는메이지역본보다뛰어난것으로간주되어아직도사용되고있다. 비록그것이한개인에의해번역되었지만, 가톨릭성서의표준으로취급되었다. 2.3. 정교회 : 니콜라이 (Nicolai) 의신약성서 (1901) 러시아정교회는 1861년에이완니콜라이 (Ioan Kasatkin Nicolai) 를홋카이도의하코다테 (Hakodate) 에있는러시아영사관의신부로파송했다. 그는일본에관해 7년동안공부를했고그후 1868년에사와노베 (Sawanobe) 라는첫개종자를얻었다. 니콜라이는러시아로갔다가 1871년에일본으로다시돌아왔다. 니콜라이는추구마로나카이 (Tsugumaro Nakai) 라는일본인과함께성서를번역하기시작했고 1901년에 ꡔ아주예수그리스도의신약ꡕ을발간했다. 그것의원본은슬라브인성서였고문체는중국어와유사했다. 그는그리스어신약성서, KJV 그리
일본성서번역의약사 / 카추오미쉬마사키 371 고중국어성서들을참고했다. 시편이번역되었지만, 구약성서는완전하게번역되지못했다. 3. 타이쇼시대 (Taisho Era: 1912-1926): 타이쇼개정판 (1917) 메이지역본이발간된이후로일본어가급격하게바뀌었고, 성서학자들의숫자도늘었다. 개정판을요구하는목소리도커졌다. 메이지역본을번역했던 성서본문의번역, 개정, 발간그리고보전을위한상치위원회 는 1909년과 1910 년에 8명의번역자들 ( 네명의선교사들과네명의일본인들 ) 을선정했다. 그들은보다구어적이면서도장중함을유지하는일본어문체를추구했다. 그것은원문은영국성서공회가발간한네슬개정판이었는데, 그들은영어개정판 (English Revised Version) 을참고했다. 결국 1917년에세성서공회 ( 영국, 스코틀랜드그리고미국 ) 의지원으로 ꡔ개역신약성서ꡕ 가발간되었다. 이것은타이쇼시대에발간되었기때문에일반적으로타이쇼개정판이라고불린다 (ꡔ다정개역ꡕ). 현재문자적으로번역된신약성서가이타이쇼개정판이다. 그위원회는구약성서도개정하기시작했는데, 그것이완성되기전에제 2차세계대전이끝났다. 4. 전쟁이후 (1945- ) 4.1. 개신교 4.1.1. 구어체역본 (1955) 전후시대에모국어에관한교육성의정책은일본어의서체를급격하게바꾸었다. 사용할수있는중국어철자의수를제한했고, 서체도구어체에보다가깝게만들었고, 가나 ( 역자주, 히라가나, 가타가나 ) 의읽기체계도단순화시켰다. 이러한변화가배경이되어, 1955년에구어체역본이발간되었다 (ꡔ성서ꡕ 구어역 ). 이새역본의목적은대중들과특히새언어정책아래에서교육을받게되는젊은이들에의해쉽게이해될수있는성서를만드는것이었다. 그것의원문은 NA 19와 21(Nestle-Aland Greek New Testament 19, 21판 ) 그리고키텔 3(BHK 3판 ) 이었다. 이역본은신약성서를완성하는데단지삼년이걸렸고, 구약성서에
372 성경원문연구제 24 호별책 는사년반이걸렸다. 그이유는첫째로, 번역자들이그당시에일본어로된최고의성서번역서였던타이쇼개정판신약성서를참고했고, 둘째로, 메이지역본의구약성서를개정하기위해만들어진자료들을번역자들이사용할수있었기때문이다. 이것이발간되었을때지식층의많은사람들은이새번역이너무저속하다고비난했다. 그러나이역본은일본개신교회들에서급속하게수용되었고수십년동안일본인들을위한표준성서가되었다. 4.1.2. 새개정판 (1973) 개신교의보수진영에서는그역본이신학적편견이있다고생각하여그역본을수용하지않았다. 그들은 1973년에 ꡔ성서신개역ꡕ을독자적으로번역하여발간했다. 그것의원문은네슬 27판과키텔 3판이었다. 이성서는종종 NIV와유사한일본어역본으로간주되고있다. 4.2. 가톨릭 4.2.1. 발바로 (Barbaro) 의역본 (1964) 페데리코발바로 (Federico Barbaro, SDB) 는라게의역본을기초로하여구어체일본어성서를번역했는데, 이것은 (ꡔ구어역구약신약성서ꡕ) 1957년에단보스코사 (Don Bosco Inc.) 에의해발간되었다. 이것은이차대전이후가톨릭에서표준이되는구어체성서가되었다. 4.2.2. 프란시스코회역본 (1958-2001) 프란시스코성서연구회 (Studium Biblicum Franciscanum) 가성서를원어로부터번역하는것을주된목적으로하여 1957년에도쿄에설립되었다. 이연구회의학자들이공동역성서 (interconfessional Bible 1), 아래참조 ) 를번역하는팀에참여하고있었기때문에그들자체의번역사업은늦추어졌다. 그들의신약성서는 1978년에, 그리고구약성서는 2001년에완성되었다. 그책의공식적인제목은 ꡔ성서원문교정비평구어역ꡕ이다 ( 성서 : 원어에기초한구어체비평역 ). 1) 역자주 : 이논문의필자는 상호고백적성서 (Interconfessional Bible) 라고표현했지만역자는일본에서보편적으로불리고있는 ꡔ 공동역성서 ꡕ 라는명칭으로대치했다. 필자의상호고백적이란용어는요즘의 에큐메니칼 이란의미를지닌것으로이해된다.
일본성서번역의약사 / 카추오미쉬마사키 373 4.3. 공동역성서 4.3.1. 신약성서공동역 (1978) 제2 바티칸회의에서가톨릭과개신교가신앙고백적인면에있어서공유할수있는번역을만들도록권고함에따라, 여러성서공회들에서가톨릭학자들과함께성서를번역하기시작했다. 이러한현상이일본에도일어났다. 그것의원문은 UBS 3과 BHS였다. 이번역사업은대중을독자로삼았고나이다 (Nida) 의역동적동등성이론 (dynamic equivalence theory) 를충실하게따랐다. 그들은 1978 년에신약성서를완성했다 (ꡔ신약성서공동역ꡕ). 4.3.2. 성서신공동역 (1987) 그러나이역본을만드는과정에서번역자들의마음이변하기시작했다. 그들은보다형식적인번역에관심을가지게되었다. 교회지도자들은이역본에대해서도비판적이었다. 그들은교회예배에적합한역본을선호했다. 그래서그팀은교회에서사용되는것을주된목적으로하여새번역을시작했다. 이것이형식적일치에강조를둔 ꡔ성서신공동역ꡕ 이다. 그들은또한양식의차이들을표현하려했는데그성공여부는차이가있다. 그것의원문은 UBS 3, BHS였고, 외경을위해서는칠십인역의괴팅겐역본, 그리고에스라서를위해서는벌게이트였다. 그팀은 46명의번역자들, 19명의편집자들, 11명의편집위원들그리고 6 명의일본어문장가들로구성되었다. 그팀이너무나많은사람들로구성되었고편집과정의구조도복잡했기에번역은기대한것보다더오랜시간이걸렸다. 1987년에외경을포함한성서전체가발간되어서 (ꡔ성서신공동역ꡕ), 그이후로일본에서가장보편적으로사용되는성서가되었다. 그것은가톨릭교회와복음주의자들을제외한개신교회들에서사용되고있다. 일본성서공회는올해 ꡔ성서신공동역ꡕ이발간된지 20주년이된것을축하했는데이것은지난 20년동안천만부가팔렸다. 5. 다른현대역본들 위에서언급한것들이외의역본들도많다. 복음주의교단의출판사중에하나
374 성경원문연구제 24 호별책 인생명의말씀사에서 The Living Bible을발간했고 ; 몇명의학자들이번역하여이와나미 (Iwanami) 출판사에서발간한성서 (the Bible); 마사오세키네 (Masao Sekine), 토라지추카모토 (Toraji Tsukamoto), 레이지오야마 (Reiji Oyama), 켄조타가와 (Kenzo Tagawa), 아키라이주타 (Akira Izuta) 등을비롯하여또다른이들이개인적으로번역한것들도있다. 지난수년동안에있었던흥미로운추세하나가있다면방언역본들이다 : 오사카 ( 일본중부지역 ) 방언으로된마태복음, 케센 ( 일본북부지역 ) 방언으로된사복음서등이있다. < 주요어 > 일본, 번역, 성서, 번역사, 선교사.
일본성서번역의약사 / 카추오미쉬마사키 375 < 참고문헌 >(References) 일본성서공회. ꡔ화역성서의역사ꡕ, 도쿄 : 일본성서공회, 일본, 1999. 일본성서공회. ꡔ일본성서협회 125년사ꡕ, 도쿄 : 일본성서공회, 일본, 2001. 아리미치에비사와. ꡔ일본의성서-성서화역의역사ꡕ, 도쿄 : 일본기독교단출판국, 일본, 1981. < 선교단체들과성서공회들의약어표 > ABCFM 미국해외선교회 (American Board of Commissioners for Foreign Missions)- 미국회중교회 ABS 미국성서공회 (American Bible Society) AMF/ABF 미국침례교선교부 (American Baptist Missionary Union), 미 국침례교해외선교회 (American Baptist Foreign Mission Society) BFBS 영국성서공회 (British and Foreign Bible Society) BMS 침례교선교회 (Baptist Missionary Society) CMS 교회선교회 (Church Missionary Society)-영국국교회, 저교 회파 LMS 런던선교회 (London Missionary Society) LNM 루추해군선교회 (Loochoo Naval Mission) MEFB 감리교감독교회 (Methodist Episcopal Church)-북부 MEP 파리해외선교회 (Paris Foreign Mission) PN 장로교해외선교회 (Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church)- 북부 RCA 미국에있는화란개혁교회해외선교회 (Board of Foreign Missions of -Dutch- Reformed Church in America) SBS 스코틀랜드성서공회 (Scottish Bible Society) SDB 보스코신부의살레스회 (Salesians of Don Bosco) SJ 예수회 (Society of Jesus) SPG 해외복음전파회 (Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts- 영국국교회, 고교회파
376 성경원문연구제 24 호별책 <Abstract> A Short History of Japanese Bible Translation Dr. Katsuomi Shimasaki (Japan Bible Society Translation Officer) The history of Japanese bible translation began in the mid 16th century by Francis Xavier. Christianity was soon banned by the rulers of Japan, and the prohibition continued for more than 300 years. However, the wave of the world evangelization and bible translation reached the Far East at the turn of the 19th century and various versions of Japanese bibles were translated and smuggled into Japan. When the country opened its door, missionaries came and started translation with the cooperation of Japanese intellectuals. Since then, Protestants, Catholics and the Orthodox has produced many versions of Japanese bible. The most accepted translation now is the New Interconfessional Bible that was translated by both Protestant and Catholic scholars.