The Basic Tool: A Good Translation 1. One Bible, but many versions 성경이처음기록되었을때사용되었던히브리어 ( 구약의대부분 ) 와, 아람어, 1 그리고헬라어는, 성경의메시지를만인에게전해져야하는복음의목적때문에번역이불가피하다 ( 막 16:15). 위의세언어를사용할수없는, 다른언어를사용하는성경의독자들이, 성경의내용을이해하기위해서는독자고유의언어로번역된성경이필요하기때문이다. 그러나번역된성경을읽는다는것은원하든원치않든간에이미성경해석에관여하고있다는것이다. 2 그렇기때문에성경독자가만약하나의성경번역만사용할경우, 아무리좋은번역이라고해도, 그는그성경을번역한개인혹은집단의해석배경을벗어날수가없는것이다. 3 그결과독자가사용한번역본의신앙과지식의범주안에하나님의세계를제한하게되는것이다. 요한복음 14:26 절은한예가될수있다. KV: 보혜사곧아버지께서내이름으로보내실성령그가너희에게모든것을가르치시고내가너희에게말한모든것을생각나게하시리라. NIV: But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you. NKJV: But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you. NRSV: But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and remind you of all that I have said to you. NJB: but the Paraclete, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and remind you of all I have said to you. GNT: o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion( o] pe,myei o` path.r evn tw/ ovno,mati, mou( evkei/noj u`ma/j dida,xei pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a] ei=pon u`mi/n Îevgw,Ð 성경번역학자들이헬라어 o` de. para,klhtoj 를한단어로통일하지않는이유는명백하다. 독자가다양한번역을비교함으로, 파라클레토스 가함축하고있는그단어의의미를더구체적으로이해할수있도록배려한것이다. 만약 파라클레토스 를모든성경번역학자들이 NKJV 처럼 the Helper 로단일화했다면, 파라클레토스 는 Helper 로제한되게된다. 뿐만아니라, 독자가선택하여사용하는번역본이잘못된번역이라면, 성경의메시지자체를그릇이해할수도있다. 고린도전서 7:36 절의예를살펴본다. 1 구약성경중에서아람어로씌어진구절이나본문이있는곳은네개의책에서이다. 아람어본문이제일많이나타나는곳은다니엘서인데 2:4-7:28 까지, 다섯가지이야기를아람어로기록하였다. 다음으로는에스라 4:8-6:18 에서성전건축의방해끝에준공되는과정까지와 7:12-26 에서에스라의영도로제이차귀환하는내용을아람어로기록하였다. 특히에스라 4:7 은이후의내용을아람문자와아람의방언으로써서진술하였다고알려주고있다. 다음은예레미야 10:11 에서우상숭배자들을저주하는내용의한구절이아람어로되어있고, 마지막으로창세기 31:47 에서야곱과라반이미스바에서언약을맺으면서 갈르엣 과 여갈사하두다 라고부른말이아람어이다. 2 Gordon D. Fee & Douglas Stuart, How to Read the Bible for All Its Worth: A Guide To Understanding the Bible (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1982), 29. 3 KJV 번역문제에관한자료로다음소논문을참고하라. 송인규, KJV 신봉론을해부하라, 목회와신학 (2016 년 2 월호 ), 142-150. 1
KV: 누가자기의처녀딸에대한일이이치에합당치못한줄로생각할때에혼기도지나고그같이할필요가있거든마음대로하라이것은죄짓는것이아니니혼인하게하라 NKJV: But if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin,... ( 만약어떤남자가자신의처녀에대하여부적합하게행동하고있다고생각한다면,...) NASB: But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter,... ( 만약어떤남자가자신의처녀딸에대하여맞지않게행동하고있다고생각한다면,..) NIV: If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to,... ( 만약어떤남자가자신이약혼한그처녀에대하여부적합하게행동하고있다고생각한다면,...) NEB: If a man has a partner in celibacy and feels that he is not behaving properly towards her ( 만약한남자가독신에있는짝이있고, 그녀에대하여자신이적합하지않게행동하고있다고생각한다면,...) NKJV 은원어하나하나를그대로번역했지만, 어떤남자 (any man) 와그자신의처녀 (his virgin) 의관계가불명확하다. 그처녀가아빠의딸인지, 아니면그처녀가약혼한남자의여자인지정확하지않다. 분명한사실은바울이고린도교회성도들에게이편지를보낼때에는, 고린도교회성도들은혼동없이바울의가르침을이해했다는것이다. 바울은위의 5 가지번역중에하나를말하려고했을것이다. 여기서주목해야할사실이있다. 이나머지세번역가운데어느것도나쁜번역이아니라는것이다. 그중의어느것이라도바울의의도로받아들이기에적합하기때문이다. 그러나정확한번역은그중에하나밖에없다. 4 석의적 (exegesis) 으로가장적합한번역은 NIV 와 NEV 이다. 왜냐하면, 36 절이위치하는문맥인고전 7:25-40 은 father-daughter relationship 에관해서언급하고있지않고있기때문이다. 뿐만아니라 father-daughter relationship 를 his virgin 로표현한용어는신약성경에서찾아볼수없기때문이다. 5 NRSV 도 NEB 와비슷하게번역하고있다. If anyone thinks that he is not behaving properly toward his fiancee,.. NRSV 는 NEB 의 a partner in celibacy 을간략하게현대적의미의한단어인 fiancee 를사용함으로, 문장의간결성과현대인의친밀성을추구했다. 결국, 고전 7:25-40 절의논의의핵심은그리스도인의결혼과사역의관계성이다. 따라서독자가 NASB 만을집착해서읽게되면, 그는틀린번역으로성경의메시지를바르지않게이해하게되는것이다. 이처럼성경번역이잘못된부분은, 여러번역본에서얼마든지찾을수가있다. 그렇다면, 성경원저자의의도 (author s intention) 를발견하기위해어떻게하면좋은가? 우선잘번역된성경을선택하는것이다. 그렇지만, 성경을더깊이연구하기위해서는, 여러역본을비교해서보는것이가장바람직하다. 그래도이해되지않는난해구절들은성서학자들의주석을참고해야한다. 4 Ibid., 30. 5 Gordon D. Fee, The first Epistle to the Corinthians, NICNT (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1991), 324-63, esp. 326. 바울이고전 7:25-40 에서강조하는내용은그리스도인의결혼과사역의관계성이다. 28 절에서, 총각이나처녀가결혼하는것은죄가되지않는다고말한다음에, 장가가지않으면주의일에염려하지만 ( 고전 7:32) 장가간자는세상일과아내기쁘게할방도로염려하게된다고말한다 ( 고전 7:33). 고전 7:35 절에서, 바울이이원리를말하는이유는결혼을생각하는사람들의유익을위해서라고언급한다음에, 고전 7:36 절에서는결혼을위해처녀와약혼한사람이 이치에합당치못한 일 ( 성적관계 ) 을하고있다면, 결혼하라고조언하는것이다. Gordon Fee 는이논제에관해서자세기다루고있다. 2
2. The Science of Translation 1) The Question of Text 성경번역에있어서근원적인질문과관심은 내가보고있는이사본 ( 헬라어혹은히브리어 ) 이원저자 (original author 혹은필사자가듣고기록한 ) 가기록한원문과얼마나근사한가 를확인하는것이다. 우리손에들려있는이성경말씀이실제원저자가기록한내용일까? 한국성경마가복음이, 진정마가가기록한원문인가? 왜어떤학자들은, 이것은원저자의글이아니다 고단정하는것일까? 이러한이슈를다루는학문분야를본문비평 (Textual Criticism) 이라고한다. (1) Textual Criticism 본문의문제를다루는본문비평에있어서학자들간의기본적인일치는다음과같은내용들이다. 1 원본 (manuscripts, 手書 ) 은존재하지않는다. 2 현존하는것은다만 ( 아주초기의역본의사본들을포함하여 ) 수천가지의사본들로서대략 1400 여년에걸쳐서계속적으로손으로베껴쓴것들이다. 3 상당히많은필사본들이서로매우흡사하지만, 이것은초기의사본과역본들과는상당히차이가있다. 사실신약의일부분혹은전체본문을담고있는헬라어필사본은 5 천개이상이나되고, 라틴어필사본도수천가지나되지만, 그중에어느것하나도다른것과완전하게일치하는것은없다. 그렇기때문에더정확한원저자의메시지 (the original meaning) 를연구하기위해서는서로다른필사본 ( 성경학자들은이것을 variants, 이문 ( 異文 ) 이라함 ) 들을비교하여연구하여, 원문의뜻을결정해야한다. 이작업을위해독자들은다음의두가지를반드시알아야한다. 첫째, 본문을원저자의뜻으로결정할때, 외적증거 (external evidence) 를고려해야한다. 예를들어예수님사역당시역사학자였던 Flavius Josephus 의작품속의내용들을연구해야하며, 그당시기록된유대문학작품을참고해야한다. 뿐만아니라당시팔레스타인을통치했던로마제국의문헌들도신약성경의진정한자료 (Authentic information) 가된다. 둘째, 내적증거 (internal evidence) 로, 필사자들 (copyists) 의습관이나성향을이해하는것이다. 즉성경학자들은필사자들이즐겨쓰는문체나어휘를분석해놓고, 다른이문들 (variants) 에서동일한문체나어휘가발견된때, 이것이원본을결정하는데중요한역할을담당하는것이다. 마가복음 1:2 절을살펴보자. NKJ As it is written in the Prophets: NRS As it is written in the prophet Isaiah, GNT Kaqw.j ge,graptai evn tw/ VHsai<a tw/ profh,th \ NRSV 의본문은가장신빙성있는초기의헬라어사본들에서찾아볼수있는표현방식이다. 또한모든초기역본들 ( 란틴어, 콥트어, 시리아어역본 ) 도이본문을위하고있을뿐만아니라, 9 세기이전의교부들도단한사람을제외하고는모두이본문만을알고있었다. 그렇다면, 후대의헬라어사본들에무슨일이발생했는지를쉽게짐작할수있다. 즉, 본문뒤에이어지는인용구절이말라기 3:1 과이사야 40:3 절의복합문이기때문에, 후대의필사자들은이문장을좀더구체적으로표현하기위해서원문 단수 표현을 복수 로고쳐쓴것이다. 6 6 KJV이번역할때사용했던헬라어원문은복수로기록된 evn toi/j profh,taij 이다. 이원문을담고있는사본은 A W f 13 28 180 579 597 1006 1010 1292 1342 1424 1505 Byz [E F G H P S] lect vg ms Syr h cop boms mg eth salav Irenaeus lat 2/3 Asterius. 3
여기서우리가주지해야하는사실이있다. 그것은번역가들이신중하고도의욕적인연구활동을통해서원문을중심으로현재의성경을번역했다는것이다. 따라서번역학의전문학자들이 가장좋은본문 을이미결정해놓았다는것이다. (2) Textual Criticism is not an exact science 특히번역위원회를구성하여번역할경우에는번역자들사이에어떤이문이원문이고, 어떤이문들이필사자의오류인지를두고의견이엇갈릴때가종종있다. 그럴경우대개다수가택한이문을본문에수록하고소수가택한이문은난외주에기록한다. 그러나가장신빙성이높은사본적증거가오류 (corruption) 에대한가장분명한설명 ( 필사자의오류등의이유로원문이변형되었다는것을보여주는설명 ) 과상충되거나혹은두가지이문의사본적증거가팽팽히맞서서그두이문이모두상대방에대해서반증을갖고있을경우에는원문을결정하는일이매우불확실해지고만다. (3) The KJV is not only the most widely used translation in the world 장점 : KJV 은 권위있는역본 (the Authorized Version) 이라고도한다. 그이유는탁월한영어산문체로번역되었을뿐만아니라영어를사용하는나라들의공적인관례와개개인의특성에접합한언어로번역되었기때문이다. 단점 : 그러나 KJV 는다음의몇가지사항에서중대한결점을갖고있다. 1 KJV 에사용된언어는오늘날사용되는일반영어가아닌고어체적언어이다. KJV 에사용된언어는현제영어를사용하는일반사람들에게낯설고외국어와같은언어이다. 이런단점을보완하기위해 NKJV 을만들었지만, KJV 의장점인우아한문체마저사라져버렸다. 2 17 세기초기 (1611 년 ) 에번역된 KJV 는 19 세기중반에와서야발전된성서신학의해석방법론이적용되지않은역본이다. 언어, 문장, 문화적배경의깊은연구없이, 단지원어의의미에집중하여번역한것이다. 7 3 KJV 는후에발견된많은중요한사본의참고없이번역되었다. 즉, KJV 의번역자들이접할수있었던유일한본문은 천여년에걸칠필사의과정에서생긴오류들이한데모인후대의사본들을근거로한헬라어본문뿐이었다. 8 4 KJV 번역은영국성공회의감수하에번역되었기때문에범교단적신앙고백이충분히반영되지않았다. 9 그럼에도불구하고한국의 말씀보존학회 는 KJV 을다음과같이이해하고있다. 7 The New Revised Standard Version 성경의앞쪽 TO THE READER 에이사실을다음과같이밝히고있다. Yet the King James Version has serious defects. By the middle of the nineteenth century, the development of biblical studies and the discovery of many biblical manuscripts more ancient than those on which the King James Version was based made it apparent that these defects were so many as to call for revision. 8 Gordon, How to Read the Bible, 34. 9 The New Revised Standard Version 의 TO THE READER 에이사실을이렇게기록한다. The task was begun, by authority of the Church of England, in 1870. The (British) Revised Version of the Bible was published in 1881-1885; and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the American scholars associated with the work, was published, as was mentioned above, in 1901. 4
최초의우리말성경인 < 예수셩교젼셔, 1887> 부터가장최근의한글번역본들에이르기까지제도화된교단을중심으로이루어진한글성경번역의역사는성경변개의역사이다. < 한글킹제임스성경, 1994> 을제외한한글번역본들은변개된원문에서번역되었을뿐만아니라수많은오류들을양산해냈기때문이다. 이렇게우리말성경을비뚤어진길로가게한주범은다름아니라성경을번역, 출간한다는대한성서공회와그들과함께한교계지도자들이다. 변개된성경으로인해한국교회는비성경적인한국식기독교가되었으며, 성경적교리와신앙은거의찾아보기어렵게되었다. 그러나진리를갈구하는이땅의그리스도인들을위해하나님께서는 < 한글킹제임스성경 > 이번역, 출간되도록하셨으며, 이성경을통해하나님의능력있는역사가계속됨으로써한국교회앞에많은열매들을내고있다. 10 (4) Other Versions 11 성경번역은역사적관점 (historical standpoints) 에서살펴볼때, 크게두가지카테고리로나눌수있다. 첫번째는 16 세기로부터시작된, 영어권교회들 (denominational version) 의성경번역으로, 성경번역의주류를이뤘다 (the mainline tradition). 두번째는매우다양한번역작업으로전통적인범주가지녔던교회의구속을벗어난번역이다. 1 (British) Revised Version (1881-1885) RV 는영어사용의자연적인변화와신약성경원문의사용이많아지면서, KJV 의부족한부분들을보완하기위해영국성공회감수로번역되었다. 12 2 New American Standard Bible (1963, 1971) 이버전은 1901 년에번역된 American Standard Bible 을개정한번역인데, NASB 의번역자들은 ASB 의진보적인것을보수적으로바꿨다. 번역에참여한학자들의교단적배경은다음과같다 : 장로교, 감리교, 남침례교, 그리그도교, 나사렛, 미침례교, 미국독립교단교회, 보수침례교, 자유감리교, 회중교회, 하나님의성회, 독립형제교, 그리스도의제자, 북침례교. 번역의원칙은, 원문의미존중, 문법적정확성, 이해할수있는문장으로표현하는것이었다. 3 Revised Standard Version (1952) 성경번역의권리가영국의성공회에서미국과캐나다로넘어온이후 (1928), 국제종교교육위원회 (International Council of Religious Education) 은 ASB 의단점을보완하기위해 RSV 을번역하게되었다. RSV 의신약은 1946 년에번역되었고, 구약도포함된 RSV 의번역은 1952 년 9 월 30 일에출간되었다. 그후 RSV 은모든기독교교단들에 ( 개신교단, 영국성공회, 로마카톨릭, 동방정교 ) 의해공식적으로사용되는탁월한번역본으로인정되었다. 10 편집부, 한글킹제임스성경의역사와열매 성경대로믿는사람들, 3 월호 (2004), 9. 11 Robert L. Thomas, How to Choose a Bible Version, Revised Edition includes the ESV & Thomas (Ross-shire, Scotland: Christian Focus Publications, Geanies House, 2000),13-51. 12 Ibid., 25. 5
4 New Revised Standard Version (1989) 그러나셈족언어 (Semitic languages) 로기록된문서들의발견과해석에따라성경해석에추가적요소가필요하게되었다. 특히 1947 년에발견된사해사본 (the Dead Sea Scrolls 혹은 the Qumran Scrolls) 은성경번역의중대한진보를요구하게되었다. 본성경개정자 (the revisers) 들은세요소에중점을두고수정했다. 첫째, thee 혹은 thou 를포함한, 사회적격식 ( 높임이나존칭 ) 을나타내는용어를최소화했다. 둘째, 하나님의성 (sex) 을남성 (masculine) 으로표현하는것은유지했지만, 두성을함축하고있는단어들은성을삭제했다. 13 셋째, KJV 표현의친밀한구절들을유지하기위해전통적으로어색한표현을완화시켰다. NRSV 는발달된성경해석방법을사용했고, 또한가장최근발견된자료를기초로한번역으로성경신학자들사이에서가장신뢰받고인정받는번역이다. 14 5 New International Version (1973, 1978) 뉴욕성서학회의주도로, 영어를사용하는여러나라들에서 110 명의성서신학자들이번역에참여했다. 한나라, 그리고한교단의신앙과신학색깔을넘어, 다양한배경을가진학자들을중심으로편향없는번역을시도한것이다. 15 번역에참여한학자들이 International 이란단어를선택했던이유는, 영어를사용하는사람이면누구든그리고모든교회에서사용하기위한목적이었다. 뿐만아니라, 영어를제 2 외국어로사용하는사람들도이해할수있도록표준영어를사용했다. 16 그렇기때문에, 이전어떤번역도참고하지않고전적으로새로운영어번역으로, 결국 NIV 는북미에서제일많이팔리는베스트셀러가되었다. 6 The New Jerusalem Bible (1986) NJB 의전신인 The Jerusalem Bible 은프랑스성경 La Bible de Jerusalem 을 1967 년에영어로번역한것이다. JB 은원래원어성경 the Hebrew, Aramaic, and Greek 을직역한첫캐톨릭에서번역한성경이다. 그렇기때문에, JB 처럼, NJB 은캐톨릭신자들을목표로한번역이다. 그렇기때문에 NJB 에는캐톨릭이중요시하고있는외경 (the Apocrypha) 도수록되어있다. NJB 의특색중하나는, 원문의뜻을문자적으로번역하기보다는, 현대영어독자들에게더친숙한숙어들을사용하여번역한것이다. 그러다보니, NJB 는번역보다는해석학적측면에서비판의요소를지니고있다. 물론, 하나님을여성으로는번역하지않았지만, 양성 (male and female) 적뜻을내포하는단어들은한단어 (brothers) 로표현하기보다는두단어 (brothers and sisters) 을뜻을함축하는단어를선택했다. 17 13 예를들면, NKJ와 NIV가시편 1:1절의 복있는사람, Blessed is the man who does not walk 남성으로표현하는것과반대하여, NRSV는 Happy are those who do not follow 로번역했다. 14 Gordon D. Fee and Mark L. Strauss, How to Choose a Translation for All Its Worth (Grand Rapids: Zondervan, 2007), 156. 15 Robert L. Thomas, How to Choose a Bible Version, 45. 16 Fee, How to Choose a Translation for All Its Worth, 121. 17 예를들면, NKJ는요한복음 6:45의 아버지께듣고배운사람마다 에서 배운사람마다 를 Every man 으로번역한것에반해서, NJB은 배운사람마다 를 Everyone 로번역한다. 6
(5) The Issues in the Translation of the Biblical Text 현대언어 (English, Korean) 가지닌의미보다는, 성경이기록되었던원어의의미를발견하는것이다. 즉구약성경은히브리어 (Hebrew) 혹은아람어 (Aramaic) 의의미, 그리고신약석경은헬라어 (Greek) 가함축하는의미를찾고발견하는것이다. 18 성경의책을기록했던원저자 (original author) 의의도와, 저자가전하는메시지를발견하는것이성경번역에있어서핵심적인요소이다. 이분야가원문의의미를중요시하는번역작업인것이다 (Textual Bases of Bible Translation). 이원칙에따라서책내용의정확성과사상의충실을찾아번역하기위해서 1967 년에 New York International Bible Society 가결성되었다. 이조직은단어하나하나의뜻을명확하게번역하기위해노력했을뿐만아니라, 신약성경저자들의의미에대한충실한의사소통을위해, 문장구조는매우자주수정을하게되었다. 번역을하면서, the New York Bible Society 와성경번역위원이세웠던원칙은다음과같다. 1. Begin with and be faithful to the original text in Hebrew, Greek and Aramaic languages. 2. Clearly reflect the unity and harmony of the Spirit-inspired writings. 3. Retain only what the original languages say not inject additional elements of unwarranted paraphrasing. 4. Communicate God's revelation in the language of the people to do for our time what the King James Version did for its day. 5. Be equally effective for public worship (pulpit and pew), for private study and devotional reading. 6. Establish universal acceptance by creating an ecclesiastical team of 100 scholars who hold to a high view of Scripture as set forth in the Westminster Confession of Faith, the Belgic Confession, and the Statement of Faith of the National Association of Evangelicals. 19 성경의번역의목적과원칙에있어서, 모든위에우선적인것은성경의원래적의미를현대인들에게전하는것이다. 번역학자들의개인성향이나, 특정교파의신앙고백적인내용은금지되어야한다. 18 Ibid., 111-18; Robert A. Bascom, Preparing the Way: Midrash in the Bible in Issues in Bible Translation, ed., Philip C. Stine (London/New York: United Bible Societies, 1988), 221-246 19 Robert G. Bratcher, One Bible in Many Translations, in Interpretation (April 1, 1978), 126. 7