古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 * 崔 宇 錫 1) 1. 序 文 2. 古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 3. 結 語 <목 차> 1. 序 文 沈 德 潛 (1673-1769)의 字 는 確 士 이고 號 는 歸 愚 이다. 江 南 長 洲 (현재의 江 蘇 省 蘇 州 ) 사람으로 淸 代 聖 祖, 世 宗, 高 宗 삼대를 모두 거쳤다. 특히 시를 몹 시 좋아한 고종은 그의 詩 才 를 높이 사 중용하였다. 內 閣 學 士, 禮 部 侍 郞 등의 관직을 역임했다. 주지하다시피, 심덕잠은 소위 格 調 說 의 詩 論 을 주장하는 한 편, 雄 渾, 悲 壯, 高 古 한 풍격을 숭상했던 前 後 七 子 의 장점을 취하고, 王 士 禎 (16 34-1711)의 神 韻 說 의 영향을 받아 시의 體 裁 와 音 節 을 논한 것 외에도, 音 律 의 조화와 學 識 을 매우 중시했으며 溫 柔 敦 厚 한 풍격을 추구하는 가운데 詩 敎 의 전통을 좇으려 했다. 물론 그의 이러한 詩 觀 은 그의 選 詩 集 에 그대로 투 영되고 있으니, 古 詩 源 에서도 이러한 시관은 곳곳에 드러나 있다. 고시 원 은 康 熙 56년(1717) 6월에 집필을 시작하여 심덕잠의 나이 46세인 康 熙 5 8년(1719) 2월에 완성되었다. 그 내용은 詩 經 과 楚 辭 를 제외한 先 秦 * 우송대학교 글로벌듀얼디그리학부 중국전공 조교수.
410 中 國 學 論 叢 第 38 輯 부터 隋 代 까지의 중요 시가를 시대의 순서에 따라 수록하고 있는데, 郊 廟 樂 章 부터 童 謠 里 諺 까지의 약 700여수의 시가에 評 註 를 곁들이고 있다. 1) 심덕잠은 序 文 에서 책은 14권으로 이루어졌는데 모든 고시를 다 수록했다고는 감히 말 할 수 는 없지만, 고시의 전아한 것을 대략 여기에 다 모았다. 무릇 시를 배우 는 자를 위해 그 근원을 인도할 수 있을 것이다 2) 라고 밝혔다. 顔 延 之 (384-456)의 字 는 延 年 이고, 시호는 憲 子 이다. 琅 琊 臨 沂 (현재의 山 東 省 臨 沂 ) 사람으로 晉 나라의 光 祿 勳 顔 含 의 증손자이다. 어려서는 가난했으 나 학문을 좋아했다. 東 晋 시기에는 劉 裕 의 世 子 參 軍 을 역임했었고, 南 朝 宋 武 帝 때에는 太 子 舍 人, 少 帝 때에는 始 安 太 守, 文 帝 때에는 步 兵 校 尉 까지 승진하 였다가 후에 永 嘉 太 守 로 좌천되기도 하였다. 그러나 孝 武 帝 때에 다시 金 紫 光 祿 大 夫 의 높은 관직을 역임하기도 했다. 성격이 다소 과격하고 술을 즐겼으며, 언행에 거침이 없어 혹평을 받은 적도 있다. 陶 淵 明 (365-427)과 교유관계를 가졌으며, 시가창작에 있어서는 謝 靈 運 (385-433)과 함께 顔 謝 로 병칭되었 다. 儒 佛 에 통달하여 三 世 因 果 의 설을 주장 했고, 자식을 훈계하기 위해 庭 誥 를 짓기도 했다. 현재 逯 欽 立 의 先 秦 漢 魏 晉 南 北 朝 詩 에는 25 題 52 首 의 詩 作 과 5 首 의 殘 句 가 수록되어 전해지고 있다. 한편 심덕잠의 고시원 에는 총 7 題 27 首 가 수록되어 있다. 먼저 고시 원 에 8편 이상 수록된 상위 작가의 詩 作 수량의 비교 도표를 살펴보자. 순위 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 15 17 시인 陶 潜 鲍 照 谢 朓 曹 植 颜 延 之 谢 靈 运 庾 信 阮 籍 唐 山 夫 人 수량 81 42 33 29 27 25 24 21 15 13 12 11 8 张 华 何 逊 陆 機 沈 约 江 淹 左 思 楊 素 曹 操 謝 惠 連 郭 璞 1) 拙 稿, < 古 詩 源 庾 信 篇 譯 註 >( 中 國 學 報, 2012 年 6 月, 117-118쪽 인용) 2) 沈 德 潛, 古 詩 源 : 書 成 得 一 十 四 卷, 不 敢 謂 已 盡 古 詩, 而 古 詩 之 雅 者 略 盡 於 此. 凡 爲 學 詩 者 導 之 源 也. ( 北 京 : 中 華 書 局, 1990 年, 1-2쪽)
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 411 주의할 점은, 위의 도표를 통해 심덕잠은 안연지의 시가 창작을 상대적으로 중시했음을 알 수 있다는 것이다. 즉, 고시원 에 수록된 詩 作 의 수량만으로 본다면, 曹 植 에 이어 다섯 번째로 많은 詩 作 을 수록하고 있으며, 특히 안연지 와 병칭 되며 후세에 더욱 높은 평가를 받는 사령운의 것 보다 조금 더 많은 시작을 수록하고 있는 것이다. 본고는 바로 이러한 점에 착안 하여 고시원 에 수록된 작품 가운데 안연지의 詩 作 을 선택하여 譯 註 를 가하는 한편, 심덕잠 의 안연지에 대한 평가는 어떠했는지 고찰해 보고자한다. 본고는 北 京 中 華 書 局 (1990 年 )에서 출판한 沈 德 潛 選 古 詩 源 판본을 그 저본으로 삼았으며, 내용 가운데 심덕잠의 評 註 는 일괄적으로 沈 評 으로 표시 해 두었음을 밝힌다. 2. 본문 <송시( 宋 詩 ) 안연지( 顔 延 之 )> 沈 評 : 안연지의 시에 대해, 탕혜휴는 금을 아로새겨 넣듯이 화려한 어휘 를 수식하였다라고 품평하였다. 그러나 아로새겨 넣는 것이 너무 심하고, 채우 고 꿰매는 것으로 공교함을 구했으니, 도리어 진실한 기운을 상하게 하였다. 중간의 < 五 君 詠 >, < 秋 胡 行 >과 같은 시들은 모두 맑고 진실하며 높이 빼어 난 것들이다. 육기는 늘어놓으며 서술하는 것에 뛰어났으며, 안연지는 아로새 겨 넣는 수식에 능했다. 그러나 또한 이로 인해서 허물이 되었다. 시경 에 서 이르기를, 조화로움이 마치 맑은 바람같네 라고 하는 것이 아정한 음인 것 이다.( 顔 詩, 惠 休 品 爲 鏤 金 錯 采. 3) 然 鏤 刻 太 甚, 塡 綴 求 工, 轉 傷 眞 氣. 中 間 如 < 五 君 詠 >, < 秋 胡 行 >, 皆 淸 眞 高 逸 者 也. 士 衡 長 於 敷 陳, 延 之 長 於 鏤 刻, 然 亦 緣 此 爲 累. 詩 3) 鏤 金 錯 采 : 鍾 嶸 의 詩 品 卷 中 에 탕혜휴가 이르기를, 시령운의 시는 부용꽃이 물에서 나오는 것 같으나, 안연지의 것은 화려한 수식을 금에 아로새겨 넣듯 하였다.( 湯 惠 休 曰, 謝 詩 如 芙 蓉 出 水, 顔 如 錯 采 鏤 金 ) 라는 전고가 보임.
412 中 國 學 論 叢 第 38 輯 云, 穆 如 淸 風, 4) 是 爲 雅 音.) <곡수의 연회에서 명을 받들어 지은 시 8장( 应 诏 讌 曲 水 作 诗 八 章 5))> 沈 評 : 송략 에 이르기를, 문제 원가11년 3월 병진일에 낙유원에서 액 운을 떨쳐 버리기 위해 제사를 지내고 먹고 마셨으며, 또한 강하의 왕의공과 형양의 왕의계를 본 따 모인 사람들에게 고하여 시를 짓게 하였다.( 宋 略 曰, 文 帝 元 嘉 十 一 年 三 月 丙 辰, 禊 飮 於 樂 遊 苑, 且 祖 江 夏 王 義 恭, 衡 陽 王 義 季, 有 詔, 會 者 賦 詩.) 道 隐 未 形 6), 治 彰 既 乱 7) 도는 숨어 있어 형체가 없다가, 난을 종식시키고 다스리시네 帝 跡 悬 衡 8), 皇 流 共 贯 9) 제왕의 공적은 법도를 제정하는 것에 있으며, 황 실 대대로 모두 함께 이어왔네 惟 王 创 物 10), 永 锡 洪 算 11) 선왕이 만물을 주재하시며, 오래도록 영원히 이 어지도록 하사하셨네 仁 固 开 周 12), 义 高 登 汉 인을 근본으로 하여 주나라는 개국되었고, 의를 4) 穆 如 淸 風 : 詩 經 ㆍ 大 雅 ㆍ 烝 民 에 보임. 5) 曲 水 : 고대 중국의 풍속으로, 음력 3월 상사일( 上 巳 日, 魏 晋 시기 이후부터는 음력 3월 3일로 정착됨)에 물가에서 연회를 벌이고 노는 것으로 말하는데, 이렇게 하면 한해의 액 운을 물리칠 수 있다고 여겼다. 이후 물에 잔을 띄어 놓고 이를 취해 마시는 풍속도 생겼 다. 6) 道 隐 未 形 : 老 子 41장에 커다란 형상은 형체가 없고, 도는 숨어서 이름도 없다( 大 象 無 形, 道 隱 無 名 ) 라는 구절이 보인다. 7) 既 乱 : 난( 亂 ) 은 진( 晉 ) 의 난을 가리키며, 기( 旣 ) 는 이미 일이 일어났음을 말한다. 8) 跡 : 여기서는 공적( 功 績 )을 가리킴. 懸 衡 : 申 子 에 군주는 반드시 명쾌한 법과 정 의를 가지고 있어야 하는데, 이는 마치 저울추를 저울대에 매달아 그것으로써 가벼움과 무거움을 나타내는 것과 같으며, 그것으로써 뭇 신하들을 하나 되게 하는 것이다( 君 必 有 明 法 正 義, 若 懸 權 衡 以 稱 輕 重, 所 以 一 群 臣 也 ) 라는 전고가 보인다. 여기서는 법도를 제정하 는 것을 가리킨다. 9) 皇 流 : 文 選 ㆍ 揚 雄 ㆍ 長 楊 賦 에 성스러운 문장에 이르러서는, 선대의 전통을 잘 계승 하였네( 逮 至 聖 文, 隨 風 乘 流 ) 라는 전고가 보임. 여기서는 황실 대대로 의 의미이다. 10) 創 物 : 周 禮 에 지혜로운 자는 사물을 창조하네( 智 者 創 物 ) 라는 구절이 보임. 11) 錫 : 주다, 하사하다 의 의미를 갖는 賜 와 같은 뜻임. 洪 算 : 여기서 산( 算 ) 은 수산( 壽 算 ) 으로 천수, 수명을 의미함. 즉, 洪 算 은 장수( 長 壽 ) 를 가리킴.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 413 높여 한나라는 이루어졌다네 祚 融 世 哲 13), 业 光 列 聖 나라의 운은 길고 대대로 성왕이 다스리니, 공업 은 역대의 성군으로 빛나네 太 上 正 位 14), 天 临 海 镜 15) 황제께서 천자에 즉위하시니, 푸른 하늘이 바다 를 거울 같이 밝게 비춰보는 것 같네 制 以 化 裁 16), 树 之 形 性 17) 법제는 풍속에 따라 알맞게 제정하시고, 사물의 이치와 본성으로써 그것을 세운다네 惠 浸 萌 生 18), 信 及 翔 泳 19) 은택은 만물에 미치니, 새와 물고기에게도 뻗어 나 가네 沈 評 : 太 上 은 文 帝 를 말함이다.( 太 上, 謂 文 帝 也 ) 崇 虚 非 徵 20), 积 实 莫 尚 岂 伊 人 和, 实 靈 所 贶 21) 日 完 其 朔, 月 不 掩 望 22) 교화의 허허로움을 받들며 과도한 징벌을 삼가 니, 성과가 쌓여 더 좋을 수는 없다네 어찌 이것이 인화로만 말미암은 것일까, 실로 하 늘이 내려 주신 것이라네 태양은 초하루에도 그 모양이 온전하고, 달은 보 12) 固 : 여기서는 근본( 本 ) 의 의미를 가리킴. 13) 祚 : 여기서는 국운( 國 運 ) 을 가리킴. 融 : 여기서는 길다( 長 ) 의 의미임. 世 哲 : 대대 로 철왕 혹은 성왕이 있다는 의미. 14) 太 上 : 천자( 天 子 ) 를 뜻하며, 즉 여기서는 문제( 文 帝 ) 를 가리킨다. 15) 海 镜 : 거울처럼 밝게 빛나는 해수면을 가리킴. 16) 化 裁 : 여기서는 변화 를 의미한다. 17) 形 性 : 莊 子 ㆍ 外 篇 ㆍ 天 地 에 머물고 움직이며 만물을 낳는데, 그 만물이 이루어져 이 치가 생기니, 이를 형체( 形 體 )라 한다. 형체는 정신을 지키고, 각기 법칙이 있는데, 이를 일러 본성( 本 性 )이라고 한다( 留 動 而 生 物, 物 成 生 理, 謂 之 形. 形 體 保 神, 各 有 儀 則 謂 之 性 ) 라 는 구절이 보인다. 18) 萌 生 : 여기서는 만물( 萬 物 ) 을 가리킴. 19) 信 : 여기서는 뻗어 나가다 의 의미임. 翔 泳 : 새와 물고기를 가리킴. 20) 徵 : 여기서는 징( 懲 ) 字 와 같은 뜻으로, 즉 징벌하다, 처벌하다 의 의미이다. 21) 靈 : 여기서는 하늘( 天 ) 의 의미이다. 貺 : 주다 의 의미임. 22) 日 完 其 朔, 月 不 掩 望 : 漢 書 에 천하가 태평하면, 태양은 초하루에 일식을 하지 않으 며, 달은 보름에 가려지지 않는다( 天 下 太 平, 日 不 蝕 朔, 月 不 掩 望 ) 라는 전고가 있다. 朔 은 음력 매월 초하루이며, 望 은 음력의 보름을 가리킨다.
414 中 國 學 論 叢 第 38 輯 름에도 가려지지 않는다네 航 琛 越 水 23), 辇 賮 踰 嶂 24) 물 건너 멀리서 보물을 바치고, 보물을 가져오 고, 산 넘어 진귀한 공물을 실어 오네 沈 評 : 진( 賮 ) 은 진( 贐 ) 의 의미로, 멀리서 오랑캐들이 공물을 바친다는 의미이다.( 賮, 同 贐, 言 遠 夷 納 貢 也.) 帝 體 丽 明 25), 仪 辰 作 贰 26) 태자께선 황제처럼 밝은 덕을 겸비하셨으니, 북 두성과 짝하며 버금간다네 君 彼 东 朝 27), 金 昭 玉 粹 28) 저 동궁을 주지하시니, 금처럼 밝게 빛나고 옥처 럼 순수하시네 德 有 润 身 29), 禮 不 愆 器 30) 덕은 몸을 윤택하게 만들며, 예는 인재로 성장하 는데 어긋나지 않는다네 柔 中 淵 映 31), 芳 猷 兰 秘 부드럽고 온화한 성품은 연못물에 비춘 듯하며, 난초의 그윽한 향기 같다네 沈 評 : 제체( 帝 體 ) 는 태자( 太 子 )이다. 예기 에 이르기를, 장자는 선조 에 대해 적자( 嫡 子 )인 것이다. 시전 에 이르기를, 의( 儀 ) 는 필적하다( 匹 ) 이다. 진( 辰 ) 은 북두칠성( 北 辰 ) 이다. ( 帝 體, 太 子 也. 記 曰, 長 子 正 體 於 上. 詩 傳 曰, 儀, 匹 也. 辰, 北 辰 也.) 23) 琛 : 보물( 寶 物 ) 의 의미임. 24) 賮 : 공물로 바치는 진귀한 물건을 가리킴. 25) 帝 體 : 여기서는 태자( 太 子 ) 를 가리킴. 麗 明 : 다른 사람의 밝은 덕을 더하다라는 의미 임. 여기서는 황제의 덕을 겸비하다 라는 의미임. 26) 儀 : 여기서는 필적하다( 匹 ) 의 의미임. 辰 : 여기서는 북진( 北 辰 ), 즉 북두칠성의 의 미로 문제( 文 帝 ) 를 암시하고 있다. 27) 東 朝 : 동궁( 東 宮 ) 의 의미로, 태자가 거주하는 곳임. 28) 粹 : 순수하다 의 의미임. 29) 德 有 润 身 : 禮 記 에 부는 집을 윤택하게 하고, 덕은 사람을 윤택하게 한다( 富 潤 屋, 德 潤 身 ) 라는 전고가 있다. 30) 愆 : 위배하다 의 의미임. 31) 柔 中 : 여기서는 태자의 성정이 도답고 온화함을 가리킴.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 415 昔 在 文 昭, 今 惟 武 穆 32) 옛날에는 송무제의 아들이 제왕 되셨고, 지금은 송문제의 아들이 제왕 되실차례로다 於 赫 王 宰 33), 方 旦 居 叔 34) 빛나는 도다! 왕이 재상을 맡아주니, 마치 주공 단이 숙부를 맡아 줌과 같구나 有 睟 叡 蕃 35), 爰 履 奠 牧 36) 함치르르하게 지혜로운 번왕은, 제후의 번국을 잘 다스리네 甯 極 和 钧 37), 屏 京 维 服 38) 지극히 편안하고 평화로우니, 분봉 받은 번왕들 이 잘 따르기 때문이구나 沈 評 : 왕재( 王 宰 ) 는 왕이 재상을 맡는 것을 말함이다. 이로써 주공단에 견주었으니, 숙부의 위치에 있는 것이 매한가지로, 강하왕과 형양왕 두 왕을 가리키는 것이다.( 王 宰, 謂 王 爲 宰 輔. 比 之 周 旦, 而 亦 居 叔 也, 指 江 夏, 衡 陽 二 王.) 胐 魄 雙 交 39), 月 氣 参 变 40) 세 번째 달의 세 번째 날인 삼월 삼일에 开 荣 灑 泽 41), 舒 虹 烁 电 42) 오동나무에 꽃은 피고 봄비 내리는데, 무지개 펼 쳐지며 번개가 번쩍이네 32) 文 昭, 武 穆 : 이것은 종묘( 宗 廟 )의 배열 순서를 가리킨다. 즉, 시조( 始 祖 ) 는 중앙에 위치 하고 아들들은 소목( 昭 穆 ) 이라 칭하며 좌측에는 소( 昭 ) 라하고, 우측에는 목( 穆 ) 이라 불 렀다. 소 는 2, 4, 6 代 가 위치하고, 목 은 3, 5, 7 代 가 위치했다. 문소( 文 昭 ) 는 주문왕( 周 文 王 )의 아들이며, 여기서는 송무제( 宋 武 帝 )를 가리키며, 무목( 武 穆 )은 주무왕( 周 武 王 )의 아들이며, 여기서는 송문제( 宋 文 帝 )를 가리킨다. 33) 於 赫 : 감탄사. 王 宰 : 제왕을 보필함. 여기서는 당시 사도( 司 徒 ) 의 직책이었던 팽성왕 ( 彭 城 王 ) 유의강( 劉 義 康 )을 암시함. 34) 方 旦 居 叔 : 마치 주공단( 周 公 旦 )이 숙부( 叔 父 )의 위치에서 보필해 준 것과 같다는 의미. 35) 睟 : 함치르르 윤기 나는 모양을 가리킴. 叡 : 예( 睿 ) 자와 통한다. 예지( 叡 智 ) 가 있음 을 가리킴. 蕃 : 번왕( 蕃 王 ) 을 말하는데, 여기서는 강하왕( 江 夏 王 ) 과 형양왕( 衡 陽 王 ) 을 가리킴. 36) 奠 牧 : 제후( 諸 侯 ) 번국( 蕃 國 )을 의미하는데, 여기서는 그 관할 구역을 가리킴. 37) 鈞 : 여기서는 평( 平 ) 과 같은 의미임. 38) 屏 京 : 토지를 분봉( 分 封 ) 받은 번왕을 가리킴. 39) 胐 魄 雙 交 : 한 달 중 셋째 날을 가리킴. 40) 月 氣 參 变 : 여기서는 세 번째 달을 가리킴. 參 은 三 의 의미임. 41) 開 榮 : 여기서는 오동나무가 꽃을 피우다의 의미임. 灑 澤 : 여기서는 봄비가 내린다는 의미임. 42) 舒 虹 : 무지개가 펼쳐짐. 爍 電 : 번개가 번쩍임.
416 中 國 學 論 叢 第 38 輯 化 际 無 间 43), 皇 情 爰 眷 태평 시절이 빈 구석하나 없으니, 황제의 마음은 흡족하노라 伊 思 镐 饮 44), 每 惟 洛 宴 45) 호경에서의 즐거운 술자리 그리워하고, 매번 낙 양에서의 주연을 생각하셨노라 沈 評 : 굴백쌍교( 胐 魄 雙 交 ) 는 한 달 중 셋째 날을 이른다. 윌기삼변( 月 氣 参 变 ) 은 삼월을 이른다. 이것은 수계(음력 3월 3일에 액운을 떨치기 위해 물 가에서 연회를 열어 술 마시며 노는 것) 행사에 들어갔음을 말한다.( 胐 魄 雙 交, 謂 月 之 三 日 也. 月 氣 参 变, 謂 三 月 也. 此 說 入 修 禊.) 郊 饯 有 坛 46), 君 擧 有 禮 교외에서 전별하기에 높은 제단 쌓아놓으니, 군 왕의 거동에는 예의가 있노라 幕 帷 兰 甸 47), 画 流 高 陛 48) 난초 핀 물가 언덕에 장막과 휘장 쳐 놓고, 높은 섬돌 계단 옆에 물길을 끌어들였네 分 庭 薦 乐, 析 波 浮 醴 49) 제각각 나누어 음악을 바치고, 물결을 가르며 술 잔을 띄우네 豫 同 夏 谚 50), 事 兼 出 济 즐거움은 하나라는 옛 속담과 같을지니, 어려움 은 함께 나눠 헤쳐 나갈 지니라 仰 阅 豊 施, 降 惟 微 物 51) 풍성한 은총을 우러러보매, 미천한 제게도 내려 43) 化 際 : 태평시절을 가리킴. 44) 鎬 飮 : 詩 經 ㆍ 小 雅 ㆍ 魚 藻 : 왕이 있어 호경에 계시니, 고루고루 즐겁게 술을 마시네 ( 王 在 在 鎬, 豈 樂 飮 酒 ) 의 전고가 있음. 호( 鎬 ) 는 서주( 西 周 )의 경성( 京 城 )으로, 현재의 섬 서성( 陝 西 省 ) 서안시( 西 安 市 ) 서쪽에 위치한다. 45) 洛 宴 : 齊 諧 記 에 예전에 주공께서 낙읍을 정할 때, 흐르는 물에 술잔을 띄워 마셨네 ( 昔 周 公 卜 洛 邑, 因 流 水 以 汎 酒 ) 라는 전고가 보임. 46) 饯 : 여기서는 여러 왕과 전별하는 것을 가리킴. 47) 兰 甸 : 난초 피어난 물가 언덕을 가리킴. 48) 画 流 : 땅을 파서 물길을 트다. 陛 : 섬돌 계단. 49) 浮 醴 : 부상( 浮 觴 ) 의 의미로, 술잔을 물에 띄우는 것을 가리킴. 50) 豫 同 夏 谚 : 孟 子 에 夏 나라의 속담을 인용하며 우리 왕께서 편치 않으시면, 우리가 무엇으로 돕겠는가( 吾 王 不 豫, 吾 何 以 助 ) 라고 언급한 전고가 있다. 51) 微 物 : 자기 자신을 낮추어 일컫는 말.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 417 주셨네 三 妨 储 隸, 五 尘 朝 黻 52) 저는 세 차례나 태자를 모셨고, 다섯 번은 조정 에서 관직 더렵혔었네 途 泰 命 屯 53), 思 充 报 屈 길은 순탄했으나 명운은 험난하였으니, 은혜에 보답코자 해도 부족했었네 有 悔 可 悛 54), 滞 瑕 难 拂 55) 잘못이 있으면 바로 잡을 수 있으나, 더러운 것 쌓인 것은 털어내기 어렵다네 沈 評 : 미물( 微 物 ) 은 자기 자신을 말하는 것이다. 삼방( 三 妨 ), 오진( 五 塵 ) 은 자신이 맡았던 관직의 지위를 말함이다. 8장의 순서에는 장법이 있으 니, 금을 만들고 옥을 다듬는 듯하여, 깊이 잠겨 고민해도 무방할 것으로, 이상 은( 李 商 隱 )이 말한 이른바 시구가 기이하고 시어가 무겁다라는 것이 아닌가? ( 微 物, 自 謂 也. 三 妨, 五 塵, 謂 己 所 歷 之 官 位. 八 章 次 序 有 法, 追 金 琢 玉, 不 妨 沉 悶, 義 山 所 謂 句 奇 語 重 者 耶.) <교사가 2수( 郊 祀 歌 二 首 )> 夤 威 寶 命 56), 严 恭 帝 祖 신성한 천명을 경외하며, 상제와 조상을 공경하네 炳 海 表 岱 57), 系 唐 胄 楚 58) 황해는 밝게 빛나고 태산을 떠받드니, 당요를 이 었고 초원왕의 뒤를 이으셨네 靈 监 睿 文 59), 民 属 睿 武 60) 신령은 황제의 문덕을 밝게 살피고, 백성은 황제 52) 妨, 尘 : 모두 자기 자신을 낮추어 일컫는 말임. 53) 泰, 屯 : 모두 周 易 에 나오는 괘( 卦 )의 이름으로, 태( 泰 )는 통달( 通 達 ) 의 의미이고, 둔( 屯 )은 감가( 坎 坷 ), 즉 험난하고 힘들다 는 의미이다. 54) 悛 : 잘못을 바로 잡다, 55) 滞 瑕 : 더러운 것이 쌓이다. 56) 夤 威 : 경외하다 의 의미임. 寶 命 : 천명( 天 命 ) 을 가리킴. 57) 炳 : 밝게 비춘다 는 의미임. 表 : 칭찬하다 의 의미임. 海 岱 : 황해( 黃 海 )와 태산( 泰 山 )을 가리킴. 58) 系 唐 : < 東 京 賦 >에 당요의 혈통을 따르고, 한대의 계통을 이었네( 系 唐 統, 接 漢 緖 ) 라 는 전고가 있음. 胄 楚 : 胄 는 전통을 계승한다는 의미. 楚 는 한 대( 漢 代 ) 초원왕( 楚 元 王 )을 가리킴.
418 中 國 學 論 叢 第 38 輯 의 무덕을 주목하네 奄 受 敷 锡 61), 宅 中 拓 宇 62) 하늘의 보살핌을 크게 받으니, 가운데 거하시며 영토를 넓히시네 亘 地 稱 皇, 罄 天 作 主 63) 땅 끝까지 황제를 칭하고, 모든 천하의 주인이 되네 月 竁 64) 来 宾, 日 际 奉 土 달이 지는 서쪽 끝에서도 손님이 되어 오고, 해 가 뜨는 동쪽 끝에서도 토산물 바치네 开 元 時 正 65), 禮 交 乐 举 66) 나라를 세움에 역법을 바르게 새로 정하고, 예로 써 교류하고 음악으로써 거동하네 六 典 联 事 67), 九 官 列 序 68) 육전으로써 일을 처리하고, 구관은 그 순서가 정연 하네 有 牷 在 滌 69), 有 絜 在 俎 70) 순색의 제물 소는 제기 위에 있고, 정결한 제물 은 적대위에 있네 薦 飨 王 衷, 以 答 神 祜 왕의 충심을 바치시니, 신령께서 복으로 답하시네 沈 評 : 상서 에 이르기를, 황해, 태산 및 회하( 淮 河 )는 서주이다 라고 했다. <동도부>에 이르기를, 당요의 혈통을 따르고, 한대의 계통을 이었네 라고 했다. 심약의 상서 에 이르기를, 고조는 팽성 사람으로 초원왕의 후 예이다. 팽성은 서주의 경계에 있다. 취( 竁 ) 는 동굴( 窟 )과 같다 라고 했다. 59) 靈 监 : 신령이 밝게 살핌. 睿 文 : 황제의 문덕( 文 德 )을 가리킴. 60) 睿 武 : 황제의 무덕( 武 德 )을 가리킴. 61) 奄 : 크다( 大 ) 의 의미임. 62) 拓 宇 : 영토를 개척하다 의 의미임. 63) 罄 天 : 모든 천하를 가리킴. 64) 月 竁 : 달을 의미함. 65) 开 元 時 正 : 나라를 세움에 새로이 역법을 정하는 것을 일컬음. 66) 禮 交 乐 举 : 禮 記 에 예로써 교차하며 당상에서 움직이고, 음악으로써 교차하며 당하 에서 호응하네( 禮 交 動 乎 上, 樂 交 應 乎 下 ) 라는 전고가 보임. 67) 六 典 : 周 禮 에서 언급한 나라를 다스리는 여섯 가지 법인 治, 禮, 敎, 政, 刑, 事 를 가리킴. 68) 九 官 : 중국 堯 舜 시대에 왕을 보좌하던 아홉 개의 관직. 69) 牷 : 제사에 올리는 희생물로, 털빛이 순색( 純 色 )인 소. 70) 滌, 俎 : 모두 제사에 쓰이는 제기를 가리킴. 조( 俎 )는 도마처럼 생긴 제기인 적대.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 419 ( 尙 書 曰, 海 岱 及 淮 惟 徐 州, < 東 都 賦 > 曰, 系 唐 統, 接 漢 緖. 沈 約 尙 書 曰, 高 祖, 彭 城 人, 楚 元 王 之 後 也. 彭 城, 徐 州 之 境. 竁, 同 窟.) 维 聖 飨 帝, 维 孝 飨 亲 71) 오직 성인만이 상제에게 제사를 지낼 수 있고, 오직 효자만이 조상에게 제사를 지낼 수 있네 皇 乎 备 矣 72), 有 事 上 春 73) (효덕을) 크게 잘 갖추었기에, 정월의 제사를 올 리는구나 禮 行 宗 祀 74), 敬 达 郊 禋 75) 조상에게 제사의 예를 올리니, 공경함은 교외에 서 올리는 하늘에 대한 제사에 미치네 金 枝 中 树 76), 廣 乐 四 陈 황금 장식 등은 가운데 꽂아 있고, 성대한 음악 은 사방에 퍼지네 陟 配 在 京 77), 降 德 在 民 조상은 서울에서 배향되니, 백성에게 덕이 내려 지네 奔 精 昭 夜 78), 高 燎 炀 晨 유성은 밤하늘을 환히 가로지르고, 높이 피운 횃 불은 새벽까지 환하네 阴 明 浮 烁 79), 沉 禜 深 沦 80) 북쪽에 별은 환히 떠오르니, 액운을 막기 위해 깊은 물에 제사 지내네 告 成 大 报 81), 受 釐 元 神 82) 하늘에 제를 올려 성공을 고하니, 하늘의 신이 71) 维 聖 飨 帝, 维 孝 飨 亲 : 禮 記 에 오직 성인이라야 상제에게 제사지내는 일을 하고, 효 자만이 부모에게 제사지내는 일을 한다( 唯 聖 人 爲 能 饗 帝, 孝 子 爲 能 饗 親 ) 라는 전고가 있음. 72) 皇 : 여기서는 크다( 大 ) 의 의미임. 73) 上 春 : 음력 정월( 正 月 )을 가리킴. 74) 宗 祀 : 조상에게 제사를 지냄을 가리킴. 75) 郊 禋 : 교외에서 하늘에 제사 지내는 예를 가리킴. 76) 金 枝 : 여기서는 금으로 장식을 등을 가리킴. 77) 陟 配 在 京 : 詩 經 ㆍ 大 雅 ㆍ 下 武 : 세 왕은 하늘에 계시고, 왕께선 서울에서 그분들 뜻 받드시네( 三 後 在 天, 王 配 於 京 ) 라는 전고가 있음. 78) 奔 精 : 여기서는 유성( 流 星 ) 을 가리킴. 79) 阴 明 : 북방하늘에 뜨는 별을 가리킴. 80) 沉 禜 : 고대 제사의 한 종류로, 재앙을 막기 위해 물에 올리는 제사. 深 沦 : 깊은 물. 81) 大 报 : 하늘의 신에게 제사를 올리는 것을 말함. 82) 釐 : 복( 福 ) 과 같은 의미임. 元 神 : 하늘의 신을 가리킴.
420 中 國 學 論 叢 第 38 輯 내리는 복을 받도다 月 御 按 节 83), 星 驱 扶 轮 달 수레 모는 신은 고삐를 늦춰 천천히 몰고, 별 마부는 옆에서 수레바퀴 굴리네 遥 兴 远 驾 84), 曜 曜 振 振 85) 일어나 멀리 수레 몰고 가니, 번개 치고 우레는 쿵쾅 거리는구나 沈 評 : 분정( 奔 精 ) 은 유성( 流 星 )이다. 송나라는 물의 덕에 속하고 진성( 辰 星 )을 주관한다. 따라서 음명( 陰 明 )의 별자리가 환히 떠올라 밝게 빛나는 것이 다. 침영( 沉 禜 )은 제사 지내는 바가 깊이 빠지는 것이기에 고요한 것이다. 영 ( 禜 )은 제사명이다. 월어( 月 御 ) 두 구절은 하늘의 신이 내려오니 달 수레 모는 신은 그를 위해 고삐 늦추고, 별 마부는 그를 위해 수레바퀴 굴리고 있음을 말하고 있다.( 奔 精, 星 流 也. 宋 爲 水 德 而 主 辰, 故 陰 明 之 宿 86), 浮 烁 而 陽 光. 沉 禜, 所 祭 沉 淪 而 沉 靜 也. 禜, 祭 名. 月 御 二 句, 言 天 神 降 而 月 御 爲 之 按 節, 星 驅 爲 之 扶 輪 也.) <왕태상에게 드림( 赠 王 太 常 )> 87) 玉 水 记 方 流 88) 琁 源 载 圆 折 89) 蓄 寶 每 希 声 90) 옥이 나는 곳의 강물은 직각으로 흐른다고 적혀있고 진주 나는 곳의 강물은 둥그렇게 흐른다고 적혀있다네 쌓여있는 보물은 항상 조금의 소리도 없을지니 83) 月 御 : 고대 신화 속에 등장하는 달을 위해 수레를 모는 신, 혹은 달을 가리킴. 按 节 : 고삐를 늦춰 천천히 가다. 84) 遥 兴 : 일어나 멀리가다. 85) 振 振 : 쿵쾅대는 우레 소리. 86) 文 选 에 장선이 주를 달기를 송나라는 물의 덕에 속하고, 북방의 진성을 주관한다. 진성은 음명이다 라고 하였다( 张 铣 注, 宋 水 德, 主 北 方 辰 星, 辰 星 爲 陰 明 ) 라는 전고가 있음. 87) 王 太 常 : 왕승달( 王 僧 達 )을 가리키며, 태상( 太 常 )의 벼슬을 하였음. 88) 玉 水 记 方 流 : 尸 子 에 무릇 물은, 그 직각으로 꺾이는 곳에는 옥이 있고, 그 둥그렇 게 꺾이는 곳에는 구슬이 있다( 凡 水, 其 方 折 者 有 玉, 其 圓 折 者 有 珠 也 ) 라는 전고가 있음. 89) 琁 源 : 구슬이 나는 곳의 물. 90) 希 声 : 소리가 없음( 無 聲 ) 과 같은 의미임. 老 子 에 커다란 소리는 소리가 없다( 大 聲 希 聲 ) 라는 전고가 있음.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 421 虽 秘 猶 彰 徹 91) 비록 은밀할지라도 그 모습은 확연히 드러난다네 聆 龙 睽 九 淵 92) 공손히 용의 신음소리 듣고 세밀히 깊은 물속 주시하며 闻 凤 窥 丹 穴 93) 봉황 소리 듣고 단혈산을 찾아본다네 历 聽 岂 多 士 94) 두루 들어보아도 어찌 현량한 선비 많을까마는 巋 然 觏 时 哲 95) 우뚝 솟은 당대의 인재를 만났다네 舒 文 廣 国 华 96) 문장을 지음에 나라의 보물 널리 알렸고 敷 言 远 朝 列 97) 글을 펼침에는 조정의 일 멀리 했다네 德 辉 灼 邦 懋 98) 도덕의 빛남은 나라의 흥성을 더욱 밝혔고 芳 风 被 乡 耋 99) 향기의 바람은 시골의 노인들에게도 미치었다네 侧 同 幽 人 居 100) 은자 같이 편벽한 곳에 기거하니 郊 扉 常 昼 闭 교외의 사립문은 항상 낮에도 닫혀있다네 林 闾 时 晏 开 숲 속의 마을 문은 때때로 늦게 열렸으니 亟 迴 长 者 辙 101) 수차례 덕망 있는 어른의 수레는 돌아 나갔네 庭 昏 见 野 阴 정원 어둑해지니 들녘 어두워지는 것 보고 山 明 望 松 雪 산 밝아지니 눈 쌓인 소나무 바라본다네 静 惟 浃 群 化 102) 고요한 생각이 주위 만물의 변화에 미쳤기네 徂 生 入 穷 节 103) 말년엔 가난속의 절개를 지켜나갔네 91) 彰 徹 : 분명하다, 뚜렷하다의 의미임. 92) 睽 : 세밀하게 응시하다, 주시하다의 의미임. 九 淵 : 莊 子 : 천금의 값이 나가는 비 싼 구슬은, 반드시 깊은 연못 속에 있는데, 흑룡의 턱밑에 있다( 夫 千 金 之 珠, 必 在 九 重 之 淵, 而 驪 龍 頷 下 ) 라는 전고가 있음. 93) 丹 穴 : 단혈산. 산의 이름으로, 山 海 經 에 단혈산에는 새가 있는데, 그 모양이 학 같 으며, 다섯 가지 빛이 나니 이름을 봉황이라 불렀다( 丹 穴 之 山 有 鳥 焉, 其 狀 有 鶴, 五 彩, 名 曰 鳳 凰 ) 라는 전고가 있음. 94) 历 聽 : 두루 다 들어봄. 95) 巋 然 : 홀로 우뚝 솟은 모양. 觏 : 만나다. 时 哲 : 당대의 현량한 인물. 96) 舒 文 : 문장을 짓다. 国 华 : 나라의 보물. 97) 敷 言 : 글을 펼치다. 98) 邦 懋 : 국가가 흥성하는 모양. 99) 乡 耋 : 시골의 노인을 가리킴. 100) 侧 : 편벽한 곳으로 가다. 幽 人 : 은일자( 隱 逸 者 )와 같은 의미임. 101) 亟 : 여러 번, 수차례의 의미임. 102) 惟 : 생각하다( 思 ) 의 의미와 같음. 浃 : 두루 미치다 의 의미임. 群 化 : 만물의 변화.
422 中 國 學 論 叢 第 38 輯 豫 往 诚 欢 歇 즐거움 지나가면 진실로 기쁨은 사그라지나 悲 来 非 乐 阕 104) 슬픔이 와도 즐거움은 다한 것 아니라네 属 美 谢 繁 翰 105) 미덕을 묘사함에 풍부한 수식 부족함이 부끄러우니 遥 懷 具 短 札 멀리서 그리워하며 짧은 편지 바치나이다 沈 評 : 시자 에 이르기를, 무릇 물은 그 직각으로 꺾이는 곳에는 옥이 있고, 그 둥그렇게 꺾이는 곳에는 구슬이 있다라고 했다. 규( 睽 ) 는 살핀다는 뜻이다. 사용한 필치가 너무 무거워, 시인의 본색은 아니다.( 尸 子 曰, 凡 水, 其 方 折 者 有 玉, 其 圓 折 者 有 珠. 睽, 察 也. 用 筆 太 重, 非 詩 人 本 色.) <여름밤에 사촌형 散 騎 常 侍 와 車 長 沙 令 에게 바침( 夏 夜 呈 从 兄 散 骑 车 长 沙 )> 106) 沈 評 : 산기의 자는 경종이다. 차장사의 자는 중원이다. ( 散 騎, 字 敬 宗. 車 長 沙, 字 仲 遠 ) 炎 天 方 埃 鬱 107) 뜨거운 여름엔 바야흐로 먼지 쌓이더니 暑 晏 阕 尘 纷 늦더위 사그라지며 먼지가 사라지네 独 静 阙 偶 坐 108) 홀로 고요히 경성에서 마주 대하고 앉으니 临 堂 对 星 分 당상 옆에서 하늘 보며 별을 헤이네 侧 聽 风 薄 木 109) 귀 기울여 바람에 나무 흔들거리는 소리 듣고 遥 睇 月 开 雲 멀리 구름 열고 나오는 달을 힐끗 바라보누나 夜 蝉 當 夏 急 밤 매미는 여름 맞아 가쁘게 울고 阴 蟲 先 秋 闻 110) 귀뚜라미 우는 소리 가을 앞서 들리네 岁 候 初 过 半 한해의 절기 막 반을 지났으니 103) 徂 生 : 여생( 餘 生 ) 을 가리킴. 104) 阕 : 끝나다, 다하다 의 의미. 105) 属 : 여기서는 글을 짓다 의 의미임. 谢 : 여기서는 부끄러워하다( 慙 愧 ) 의 의미임. 106) 从 兄 散 骑 : 안연지의 사촌형인 顔 敬 宗 을 가리킴. 车 长 沙 : 車 仲 遠 을 가리킴. 107) 鬱 : 쌓이다( 積 ) 의 의미. 108) 阙 : 왕이 기거하는 궁궐로, 여기서는 경성( 京 城 ) 을 가리킴. 偶 坐 : 마주하고 앉다. 109) 薄 : 여기서는 흔들리다 의 의미임. 110) 阴 蟲 : 귀뚜라미와 같은 가을벌레를 가리킴.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 423 荃 蕙 岂 久 芬 111) 향초는 어찌 오래도록 향기로우랴 屏 居 恻 物 变 112) 물러나 은거하니 사물의 변화에 슬프고 慕 类 抱 情 殷 113) 짝을 그리니 품은 정은 은근하다네 九 逝 非 空 思 114) 이리저리 아홉 번이나 드는 것은 헛된 생각 아닐지니 七 襄 無 成 文 115) 일곱 번이나 자리 옮겨도 아름다운 문장 쓰지 못하네 沈 評 : 초사 에 이르기를, 영도로 돌아가는 길은 너무 멀어도, 나의 영 혼은 하루 밤에도 아홉 번이나 다녀오네 라고 하였다.( 楚 辭 曰, 惟 郢 路 之 辽 远 兮, 魂 一 夕 而 九 逝.) <북쪽 낙양으로 사신으로 가며( 北 使 洛 )> 沈 評 : 송서 에 이르기를 안연지가 낙양으로 가던 길에 지은 것이다. 문장의 문채가 아름다워 사회와 전량의 찬양을 받았다 라고 하였다.( 宋 書 曰, 延 之 洛 陽 道 中 作. 文 辭 藻 麗, 爲 謝 晦, 傅 亮 所 賞 116).) 改 服 饬 徒 旅 117) 옷 바꿔 입고 수행 무리 정돈하여 首 路 跼 险 艰 118) 길 떠나나 좁고 구불구불 험난하고 힘들구나 振 楫 发 吴 洲 119) 노를 저어 오나라 땅에서 출발하니 秣 马 陵 楚 山 120) 말에게 먹이를 먹이고 초나라 산에 오르네 111) 荃 蕙 : 모두 향초의 종류임. 112) 屏 居 : 물러나 은거하며 기거함. 恻 : 슬퍼하다 의 의미임. 113) 慕 类 : 짝을 그리워하다. 114) 九 逝 : 楚 辭 ㆍ 九 章 에 영도로 돌아가는 길은 너무 멀어도, 나의 영혼은 하루 밤에도 아홉 번이나 다녀온다( 惟 郢 路 之 辽 远 兮, 魂 一 夕 而 九 逝 ) 라는 전고가 있음. 115) 七 襄 : 일곱 번 자리를 이동한다는 의미임. 詩 經 ㆍ 小 雅 ㆍ 大 東 에 비록 일곱 자리를 옮기지만, 비단 무늬는 못 짜네( 雖 則 七 襄, 不 成 報 章 ) 라는 전고가 있음. 116) 謝 晦 : 사회(390-426)의 자( 字 )는 宣 明 으로, 東 晋 의 丞 相 인 謝 安 의 형인 謝 據 의 증손자 이다. 東 晋 末 과 劉 宋 의 중요한 관리로, 徐 羨 之, 傅 亮 와 함께 宋 少 帝 를 폐위 시키고 宋 文 帝 를 옹립했으나 후에 宋 文 帝 와 대립 후 죽음을 당한다. 117) 饬 : 정돈을 하다 의 의미임. 徒 旅 : 함께 따라가는 수행 무리들. 118) 首 路 : 길을 떠나다 의 의미임. 跼 : 여기서는 좁고 구불구불하다 의 의미임. 119) 振 楫 : 노를 젓다 의 의미임. 吴 洲 : 여기서는 강남의 오나라의 땅 을 범칭하고 있음. 120) 秣 马 : 말에게 먹이를 주다 의 의미임. 楚 山 : 초나라 산 으로, 여기서는 양자강( 揚 子
424 中 國 學 論 叢 第 38 輯 塗 出 梁 宋 郊 121) 길 도중엔 양나라와 송나라의 교외가 보이고 道 由 周 郑 间 122) 길은 주나라 도읍과 정나라 도성 사이를 지나네 前 登 阳 城 路 123) 앞으로는 양성의 길에 올라 日 夕 望 三 川 124) 해 저물녘 삼천을 바라보네 在 昔 辍 期 运 125) 옛 왕조는 운세가 쇠해 다했으니 经 始 阔 聖 贤 126) 나라 경영 시작했으나 어진 자는 많지 않았네 伊 瀔 绝 津 济 127) 이수와 곡수에선 나루 건널 수 없고 臺 馆 無 尺 椽 128) 누대와 객관엔 한 척의 서까래도 없구나 宫 陛 多 巢 穴 129) 궁궐 섬돌엔 새 둥지 짐승 동굴 많고 城 阙 生 雲 烟 130) 성문 누대엔 구름 연기 피어나네 王 猷 升 八 表 131) 왕도는 온 세상 밖까지 미쳤으나 嗟 行 方 暮 年 132) 아, 나의 사신 길은 바야흐로 연말이구나 阴 风 振 凉 野 음산한 바람은 차가운 벌판에 일고 飞 雪 瞀 穷 天 133) 날리는 눈발은 마지막 겨울 하늘을 어둡게 뒤덮네 临 塗 未 及 引 134) 길에 임하나 나아가지 못하고 江 ) 중하류의 산릉을 가리킴. 121) 梁 宋 : 여기서는 선진( 先 秦 )시기의 양( 梁 )나라, 송( 宋 )나라에 속하던 황하( 黃 河 ) 중하 류의 지역을 가리킴. 122) 周 郑 : 여기서는 주( 周 )나라의 도성인 낙양( 洛 陽 )과 정( 鄭 )나라의 도읍인 신정( 新 鄭 ) 일대를 가리킴. 123) 阳 城 : 춘추시기의 정( 鄭 )나라의 읍성( 邑 城 )명으로, 현재의 하남성( 河 南 省 ) 등봉현( 登 封 縣 ) 동남쪽에 위치한다. 124) 三 川 : 전국시기의 군명( 郡 名 )으로, 이곳에선 황하( 黃 河 ), 낙수( 洛 水 ), 이수( 伊 水 )의 세 강이 만난다. 125) 在 昔 : 예전에 의 의미로, 여기서는 동진( 東 晋 ) 왕조( 王 朝 ) 를 암시한다. 辍 : 끝나다, 그치다 의 의미임. 126) 经 始 : 경영을 시작하다 의 의미임. 阔 : 여기서는 멀다( 遠 ) 의 의미임. 127) 伊 瀔 : 이수( 伊 水 )와 곡수( 瀔 水 ) 두 물줄기를 가리킴. 128) 椽 : 서까래 를 가리킴. 129) 宫 陛 : 궁궐의 섬돌 계단 을 가리킴. 130) 城 阙 : 성문의 누대 를 가리킴. 131) 王 猷 : 여기서는 왕도( 王 道 ) 의 의미임. 八 表 : 팔방( 八 方 ) 과 같은 의미임. 132) 行 : 여기서는 겪다, 경험하다 의 의미임. 133) 瞀 : 가려져서 어두운 모양을 가리킴. 穷 天 : 한해가 끝 날 무렵의 시기 를 가리킴.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 425 置 酒 惨 無 言 술자리 펼치나 참담히 말을 못 잇네 隐 闵 徒 御 悲 135) 마음 속 깊은 슬픔은 억누르려 해도 소용이 없고 威 迟 良 马 烦 136) 구불구불 끝없는 길에 준마는 피곤하다네 遊 役 去 芳 时 137) 밖에서 떠돌며 벼슬살이하다보니 꽃다운 시절은 가고 归 来 屡 徂 諐 138) 돌아가려해도 여러 차례 시기를 놓쳤다네 蓬 心 既 已 矣 139) 쑥같이 꼬불꼬불 얕은 견해는 이미 이와 같으니 飞 薄 殊 亦 然 140) 이리저리 떠도는 신세 특히나 이렇다네 沈 評 : 포박자 에 이르기를, 옛날의 기록으로 그것을 들어보니, 성인 은 태어나면 대체로 오백년은 드물다 라고 하였다. 황폐한 궁터에 기장만 자란 망국의 감상과 행역의 비통함의 정과 뜻이 막힘없이 높게 울린다.( 抱 朴 子 曰, 聞 之 前 志, 聖 人 生 率 闊 五 百 歲. 黍 離 之 感, 行 役 之 悲, 情 旨 暢 越.) <다섯 군자를 노래하다 5수( 五 君 詠 五 首 )> 沈 評 : 죽림칠현 가운데 산도와 왕융은 높은 벼슬을 향유했기에 배제되었 다.( 竹 林 七 賢, 山 濤, 王 戎, 以 貴 顯 被 斥.) 阮 步 兵 (완적) 阮 公 虽 沦 迹 141) 완적은 비록 그 종적을 숨기었어도 识 密 鉴 亦 洞 142) 견식이 세밀하고 관찰 또한 심오했네 134) 引 : 여기서는 나아가다( 進 ) 의 의미임. 135) 隐 闵 : 마음속으로 남몰래 비통해 함. 136) 威 迟 : 구불구불 끝이 없는 모양. 烦 : 여기서는 피곤하다( 疲 倦 ) 의 의미임. 137) 遊 役 : 타지에서 떠돌며 벼슬하는 것을 가리킴. 138) 徂 諐 : 시기를 놓치고 시간을 질질 끌다 의 의미임. 139) 蓬 心 : 쑥 같은 마음, 즉 여기서는 꼬불꼬불 좀생이 같이 얕은 지식이나 견해를 가리킴. 莊 子 ㆍ 逍 遙 遊 에 그대는 마치 쑥같이 꼬불꼬불한 마음을 가지고 있구나( 夫 子 猶 有 蓬 之 心 也 夫 ) 라는 전고가 있음. 140) 飞 薄 : 이리저리 날며 떠도는 것을 가리킴. 141) 阮 公 : 죽림칠현( 竹 林 七 賢 )의 한 사람인 완적( 阮 籍, 210-263)을 가리킴. 위진( 魏 晉 ) 교 체시기의 명사( 名 士 )로 보병교위( 步 兵 校 尉 )의 관직을 역임한 바 있어, 세칭 완보병( 阮 步 兵 )으로 불렸다. 沦 迹 : 종적을 숨겨 자신의 진면목을 드러내지 않음. 142) 识 密 : 견식이 세밀한 것을 가리킴. 洞 : 심오하고 그윽한 것을 가리킴.
426 中 國 學 論 叢 第 38 輯 沈 醉 似 埋 照 143) 술에 몹시 취한 것은 빛나는 재능을 숨기기 위함인 듯하며 寓 辞 类 托 讽 144) 글 속의 숨은 뜻은 마치 풍자를 기탁한 것 같다네 长 啸 若 懷 人 145) 긴 휘파람 소리는 마치 옛 사람을 그리워하는 듯하고 越 禮 自 驚 众 예교를 뛰어넘으며 스스로 많은 사람 놀래키네 物 故 不 可 论 146) 세상의 정치를 논할 수 없었으니 途 穷 能 無 恸 147) 길이 끊긴 곳에서 큰소리로 울지 않을 수 있었으랴 嵇 中 散 (혜강) 中 散 不 偶 世 148) 혜강은 세속의 사람들과는 잘 어울리지 못하였으니 本 自 餐 霞 人 149) 본래 스스로 신선이었네 形 解 验 默 仙 150) 형체는 남겨두고 조용히 신선이 되었으며 吐 论 知 凝 神 151) 이론을 내뱉음에 정신을 고요히 집중하는 경지를 알았네 立 俗 迕 流 议 152) 속세에서 입신했으나 세속의 의론을 따르지 않았으니 143) 埋 照 : 빛을 거두어 숨기다 의 의미임. 144) 寓 辞 : 시문( 詩 文 )에 사용된 숨은 뜻. 托 讽 : 글에 기탁하여 풍자함. 145) 长 啸 : 긴 휘파람 소리. 晉 書 ㆍ 阮 籍 傳 에 위( 魏 )나라 완적( 阮 籍 )이 소문산( 蘇 門 山 ) 에서 은자( 隱 者 )를 만나서 태고( 太 古 )의 무위지도( 無 爲 之 道 )와 삼황오제( 三 皇 五 帝 )의 의 리( 義 理 )를 이야기했는데도 들은 체도 하지 않자 완적이 긴 휘파람( 長 嘯 )을 불며 헤어졌 는데, 은자가 그냥 빙그레 웃고 있더니 완적이 산 중턱에 이르렀을 때 그 은자가 부는 휘파람 소리가 마치 난봉( 鸞 鳳 )의 울음소리처럼 완적의 귓가를 울렸다는 고사가 있음. 146) 物 故 : 세상사 혹은 속세의 일 을 가리킴. 147) 途 穷 能 無 恸 : 晉 書 ㆍ 阮 籍 傳 에 때때로 맘이 동하면 홀로 수레를 몰고 나가 정해진 길도 없이 가다가 수레 자취 다한 곳에서 문득 큰 소리로 서럽게 울다가 돌아왔다( 時 率 意 獨 駕, 不 由 徑 路, 車 跡 所 窮, 輒 慟 哭 而 反 ) 라는 전고가 있음. 148) 中 散 : 죽림칠현의 한 사람인 혜강( 嵇 康, 223-262)을 가리킴. 자( 字 )는 숙야( 叔 夜 )이며 위의 왕족과 결혼하고 중산대부( 中 散 大 夫 )로 승진하여, 세칭 혜중산( 嵇 中 散 )으로 불렸 다. 부정을 용서하지 않는 성격과 반유교적사상( 反 儒 敎 的 思 想 )으로 당시 권력층의 미움 을 받았으며, 친구가 일으킨 사건에 말려들어 처형되었다. 不 偶 世 : 세속의 사람들과는 잘 어울리지 않는다 는 의미임. 149) 餐 霞 人 : 도교의 수련에서 노을을 먹고 이슬만 마시는 도법으로, 여기서는 즉 신선( 神 仙 )을 가리킴. 150) 形 解 : 도교에서 몸은 남겨두고 혼백만 빠져나가 신선이 되는 도술을 가리킴. 顧 凱 之 의 嵇 康 傳 에 혜강이 몸은 남겨 두고 신선이 되었다는 설이 전해진다. 151) 吐 论 : 여기서는 혜강이 저작한 < 養 生 論 >을 가리킴. 凝 神 : 정신이 고요히 하나로 집중되는 수련의 경지를 가리킴. 152) 立 俗 : 속세에서 입신하다. 迕 : 어긋나다 의 의미임. 流 议 : 세속의 의론 을 가리킴.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 427 寻 山 洽 隐 沦 153) 산을 찾아 은사를 가까이 했네 鸾 翮 有 时 鎩 154) 난봉의 날개는 때때로 꺾였지만 龙 性 谁 能 驯 155) 용의 기상을 그 누가 길들일 수 있으랴 沈 評 : 환자신론 에 이르기를, 성인은 모두 형체를 버리고 혼백이 빠져 나가 신선이 되어 갔다 라고 했다.( 桓 子 新 論 曰, 聖 人 皆 形 解 仙 去.) 刘 参 军 (유령) 刘 伶 善 闭 关 156) 유령은 문을 걸어 잠그기를 잘하였으며 懷 情 灭 闻 见 157) 감정은 보고 들은 것에 동요되지 않았다네 鼓 钟 不 足 欢 158) 북과 종의 음악으로도 즐겁기에 부족했으니 荣 色 岂 能 眩 159) 화려한 꽃빛깔에 어찌 미혹되었으랴 韬 精 日 沈 饮 160) 자신의 재주를 숨기고 날마다 술에 빠졌으니 谁 知 非 荒 宴 161) 주연에 빠진 게 아님을 그 누가 알랴 颂 酒 虽 短 章 162) <주덕송>은 비록 짧은 문장이지만 深 衷 自 此 见 163) 마음속의 진심은 이것으로 볼 수 있다네 沈 評 : 노자 에 이르기를, 잘 닫는 자는 열쇠를 채우지 않아도 열 수 없다 라고 했다. 도덕이 안에 충만하면 감정과 욕망이 모두 끊어진다는 것을 153) 洽 : 여기서는 가까이 하다 의 의미임. 隐 沦 : 은일자( 隱 逸 者 ) 혹은 은사( 隱 士 ) 를 가 리킴. 154) 鎩 : 여기서는 날개를 다치다 의 의미임. 155) 龙 性 : 晉 書 ㆍ 嵇 康 傳 에 종회( 鍾 會 )가 사마소( 司 馬 昭 )에게 혜강은 누워있는 용이 니, 일으켜서는 안 되오( 嵇 康 臥 龍 也, 不 可 起 ) 라고 말한 전고가 있음. 156) 刘 伶 : 유령(약221-300)의 자( 字 )의 백륜( 伯 倫 )으로, 성격은 거침이 없고 술을 매우 좋 아했으며 관직은 건위참군( 建 威 參 軍 )을 역임한 바 있다. 闭 关 : 문을 걸어 잠그고 외부 의 손님과 왕래를 하지 않음. 157) 懷 情 : 여기서는 감정에 동요되지 않는다 는 의미임. 158) 鼓 钟 : 북과 종으로, 여기서는 이것으로 음악 을 범칭하고 있음. 159) 荣 色 : 화려한 꽃의 빛깔 을 가리킴. 160) 韬 精 : 자신의 재주를 숨기다 의 의미임. 161) 荒 宴 : 과도한 주연( 酒 宴 )으로 공무를 돌보지 않음. 162) 颂 酒 : 유령이 일찍이 < 酒 德 頌 >을 지은 것을 가리킴. 163) 深 衷 : 마음속의 진심 을 가리킴.
428 中 國 學 論 叢 第 38 輯 말한 것이다.( 老 子 曰, 善 閉 者 無 關 鍵 而 不 可 開. 言 道 德 內 充, 情 欲 俱 閉 也.) 阮 始 平 (완함) 仲 容 青 雲 器 164) 완함의 재주는 푸른 하늘의 구름에 닿을 듯하니 实 禀 生 民 秀 165) 실로 타고 태어나기를 사람들 중에 최고라네 达 音 何 用 深 166) 음률에 통달함에 깊을 필요 있는가 识 微 在 金 奏 167) 견식의 정미함은 종 연주 같은 음악에 있었네 郭 奕 已 心 醉 168) 곽혁은 이미 그에게 심취했고 山 公 非 虚 觏 169) 산공도 근거 없이 그를 알아본 것 아니라네 屡 荐 不 入 官 170) 여러 번 천거했으나 궁에 들지 못했으나 一 麾 乃 出 守 171) 한 번의 휘두름에 바로 내쳐 좌천 되었네 164) 仲 容 : 완함( 阮 咸, 생졸년미상)의 자( 字 )는 중용( 仲 容 )으로, 완적의 조카이다. 죽림칠 현의 한 사람으로 관직은 시평태수( 始 平 太 守 )를 역임한 바 있다. 青 雲 器 : 푸른 하늘의 구름에 닿을 듯한 높고 큰 재주. 165) 禀 : 여기서는 타고 태어나면서 받은 성품 을 가리킴. 166) 达 音 : 음률에 통달함. 晉 諸 公 贊 에 중호군장사 완함이 논의하기를, 순욱이 만든 음악은 그 소리가 높으니, 소리가 높으면 비통하며, 망국의 음악은 슬프고 시름겹다. 지 금 그 소리는 아악에 부합되지 않으니, 덕치와 중화의 훌륭함이 못될 것이 두렵다. 틀림 없이 옛날과 지금의 동척의 길이가 같지 같음에서 생긴 결과 일 것이다 라고 했다. 후에 땅을 파다가 옛날의 동척을 발견했는데, 세월이 오래되어 썩어 문드러지려했다. 이 동척 으로 순욱이 음악을 만들 때 쓴 동척을 재어보니 4푼이 짧았다. 이에 세상 사람들은 완함 을 신해라고 불렀다.( 中 護 軍 長 史 阮 咸 倡 議, 荀 勖 所 造 樂 聲 高, 聲 高 則 悲, 亡 國 之 音 哀 以 思. 今 聲 不 合 雅, 懼 非 德 政 中 和 之 善, 必 古 今 尺 長 短 之 所 致. 後 掘 地 得 古 銅 尺, 歲 久 欲 腐 壞, 以 此 尺 度 於 勖 今 尺, 短 四 分. 時 人 名 咸 爲 神 解 ) 라는 전고가 있음. 167) 金 奏 : 종과 같은 금속 악기를 가리킴. 168) 郭 奕 已 心 醉 : 名 士 傳 에 완함의 슬픈 음악이 이르자 세상 사람들것과는 확연히 다 른 것이었기에, 태원의 곽혁은 그것을 보고 심취하여 자신도 모르게 탄복하였다( 阮 咸 哀 樂 至, 過 絕 於 人. 太 原 郭 弈 見 之 心 醉, 不 覺 歎 服 ) 라는 전고가 있음. 169) 山 公 : 산도( 山 濤 )를 가리킴. 산도의 啓 事 에 완함이 만약 관직에 임했다면 반드시 세상 사람들과는 다르게 훌륭히 처리했을 것이다( 咸 若 在 官 之 職, 必 妙 絶 於 時 ) 라는 전고 가 있음. 170) 屡 荐 不 入 官 : 曹 嘉 之 의 晉 紀 에 산도는 완함을 이부랑으로 천거하여 세 번이나 문 장을 지어 올렸으나 무제는 임명할 수 없었다( 山 濤 擧 咸 爲 吏 部 郞, 章 三 上, 武 帝 不 能 用 ) 라 는 전고가 있음. 171) 出 守 : 晉 諸 公 贊 에 순욱은 성격이 오만했는데, 일로 인해 좌천시켜 완함은 시평태 수가 되었다( 勖 性 自 矜, 因 事 左 遷, 咸 爲 始 平 太 守 ) 라는 전고가 있음.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 429 沈 評 : 완함은 슬픔과 즐거움의 감정이 지극하여 그 정도가 보통 사람보다 지극히 심하였다. 태원의 곽혁은 그것을 보고 심취하였다. 산도의 계사 에 이르기를 완함이 만약 관직에 임했다면 반드시 세상 사람들과는 다르게 훌륭 히 처리했을 것이다 라고 했다.( 阮 咸 哀 樂 至 到, 過 絕 於 人. 太 原 郭 弈, 見 之 心 醉. 山 濤 啓 事 曰, 咸 若 在 官 之 職, 必 妙 絶 於 時 ) 向 常 侍 (향수) 向 秀 甘 澹 薄 172) 향수는 명리에 담박함을 달가워했으며 深 心 托 豪 素 173) 붓과 종이에 깊은 마음 기탁하였네 探 道 好 淵 玄 174) 도를 탐구함에 현학의 이치를 좋아했으며 观 书 鄙 章 句 독서를 함에는 편장자구에 천착하지 않았네 交 吕 既 鸿 轩 175) 여안과 교유하며 큰 기러기처럼 높이 날았고 攀 嵇 亦 凤 举 176) 혜강과 사귀며 또한 봉황처럼 날았네 流 连 河 裡 遊 177) 오래오래 하내에서 노닐며 恻 怆 山 阳 赋 178) 슬픔안고 산양에서 사구부 지었네 沈 評 : 향수는 일찍이 혜강과 함께 낙읍에서 쇠를 두드렸고, 여안과는 산 양에서 함께 채마밭에 물을 주었다.( 秀 嘗 與 嵇 康 於 鍛 於 洛 邑, 與 呂 安 灌 園 於 山 陽.) 172) 向 秀 : 향수(약227-272)의 자는 자기( 子 期 )이며, 죽림칠현의 한 사람이다. 관직은 산 기상시( 散 骑 常 侍 )를 역임한 바 있으며, 후에 은거하며 관직에 나아가지 않았다. 173) 豪 素 : 붓과 종이 를 가리킴. 174) 淵 玄 : 심오한 현학의 이치 를 가리킴. 175) 交 吕 既 鸿 轩 : 向 秀 別 傳 에 향수와 혜강, 여안은 친분을 쌓았는데, 취하고 버리는 것 이 달랐다. 혜강은 고고하게 세상을 내려 보며 얽매임이 없었고, 여안은 마음대로 거침 없이 세속을 뛰어넘었으나 향수는 전아하고 반듯하게 독서를 했다( 秀 與 嵇 康 呂 安 爲 友, 趣 捨 不 同. 嵇 康 傲 世 不 羈, 安 放 逸 邁 俗, 而 秀 雅 好 讀 書 ) 라는 전고가 있다. 轩 : 높이 날다 는 의미임. 176) 凤 举 : 봉황처럼 날다 의 의미임. 177) 流 连 : 돌아 갈 줄 모르며 노는 모양 을 가리킴. 河 裡 : 여안과 혜강이 머물렀던 하내 ( 河 內 ) 를 가리킴. 178) 山 阳 赋 : 향수가 산양에서 여안, 혜강과 놀던 옛일을 그리며 지은 < 思 舊 賦 >를 가리킴.
430 中 國 學 論 叢 第 38 輯 <추호를 노래한 시 아홉수( 秋 胡 诗 九 首 )> 179) 椅 梧 倾 高 凤 180) 의나무와 오동나무는 가지 높이 기울여 봉황 맞이하고 寒 谷 待 鸣 律 181) 차가운 계곡은 율관 울리길 기다리네 影 响 岂 不 懷 182) 그림자와 메아리는 어찌 몸과 소리를 그리워하지 않으랴 自 远 每 相 匹 멀리서도 항상 서로 짝을 짓는다네 婉 彼 幽 闲 女 183) 아리따운 저 현숙한 미인은 作 嫔 君 子 室 184) 아내가 되어 군자의 집으로 드네 峻 节 贯 秋 霜 준엄한 절개는 가을 서릿발 같고 明 艳 侔 朝 日 185) 곱고 아리따운 용모는 아침 해 같네 嘉 运 既 我 从 좋은 운은 이미 나를 따르니 欣 愿 自 此 毕 기쁜 소원 이로써 이루어졌네 沈 評 : 의나무, 오동나무가 봉황새가 와서 짝이 되는 것을 기다리고, 차가 179) 秋 胡 诗 : 樂 府 詩 集 의 < 相 和 歌 辭 ㆍ 淸 調 曲 >에 < 秋 胡 行 >이라는 가사가 전해짐. 列 女 傳 에 노나라의 추호결이라는 부인은 노나라 추호자의 부인이다. 추호자는 부인을 맞아들이고 오일 만에 떠나 진나라에서 관직생활을 했다. 오년 만에 돌아오는데 집에 아 직 도착하지 않았는데 길가에서 아름다운 부인이 막 뽕을 따고 있는 것을 보았다. 추호 자는 그녀가 맘에 들어 수레에서 내려 말했다. 지금 내가 황금이 있는데 부인에게 주고 싶소. 부인은 대답했다. 아, 뽕을 따며 시부모님을 모시고 있습니다. 저는 다른 사람의 황금은 원치 않습니다. 추호자는 떠나 집에 도착했다. 황금을 그의 모친에게 드렸다. 그 의 모친은 사람을 시켜 그의 부인을 불렀고 부인이 도착해서 보니 바로 이전의 뽕따던 부인이었다. 추호자는 그녀를 보고 부끄러웠다. 마침내 집을 떠나 스스로 강에 빠져 자결하였다.( 魯 秋 胡 潔 妇 者, 鲁 秋 胡 子 之 妻. 秋 胡 子 既 纳 之, 五 日, 去 而 官 於 陈, 五 年 乃 归. 未 至 其 家, 见 路 傍 有 美 妇 人 方 采 桑, 秋 胡 子 悦 之, 下 车 谓 曰 : 今 吾 有 金, 願 以 與 夫 人. 妇 人 曰 : 嘻! 夫 采 桑 奉 二 亲, 吾 不 願 人 之 金. 秋 胡 子 遂 去. 归 至 家, 奉 金 遗 其 母. 其 母 使 人 呼 其 妇, 妇 至, 乃 向 采 桑 者 也. 秋 胡 子 见 之 而 惭. 遂 去 而 走, 自 投 河 而 死 ) 라는 전고가 보임. 180) 椅 : 의나무 를 가리킴. 산유자나뭇과의 낙엽 활엽 교목. 181) 寒 谷 待 鸣 律 : 劉 向 의 別 錄 에 추연이 연나라에 있을 때 어떤 골짜기에 있었는데 추 워서 오곡이 자라지 않았다. 추연은 율관을 부니 따뜻한 기운이 이르렀고 기장이 자라기 시작했다( 鄒 衍 在 燕, 有 谷, 寒 不 生 五 轂. 鄒 子 吹 律 而 溫 至, 生 黍 焉 ) 라는 전고가 있음. 182) 影 响 : 그림자( 影 )는 형체를 따르고, 메아리( 響 )는 소리를 따르듯이, 부부는 서로 따르 고 의지함을 가리킴. 183) 婉 : 아름답고 고운 모양 을 가리킴. 幽 闲 : 현숙하고 수려한 모양 을 가리킴. 184) 嫔 : 아내( 婦 ) 와 같은 의미임. 君 子 : 여기서는 추호( 秋 胡 ) 를 가리킴. 185) 明 艳 : 용모가 곱고 아리따움. 侔 :여기서는 같다( 等 ) 과 같은 의미임.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 431 운 골짜기가 율관을 불어 땅이 따스하게 되는 것을 기다린다는 것은 부부가 서로 짝을 이룬 것이 마치 그림자와 메아리가 몸과 소리를 그리워하는 것과 같다는 것이다.( 椅 梧 伫 凤 鸟 之 来 仪, 寒 谷 待 吹 律 而 成 煦. 言 夫 妇 之 相 匹, 如 影 响 之 相 思.) 燕 居 未 及 好 186) 신혼의 달콤함도 다 누리지 못했는데 良 人 顾 有 违 187) 남편은 오히려 떠나려 하네 脱 巾 千 里 外 천리 밖에서 두건을 벗고 结 绶 登 王 畿 188) 인수를 묶고 경성으로 올라가네 戒 徒 在 昧 旦 189) 어스름 새벽에 무리에게 당부를 할 때 左 右 来 相 依 좌우에서 모두 서로 서로 의지해 오네 驱 车 出 郊 郭 수레 몰아 교외 성곽 밖으로 나가니 行 路 正 威 迟 190) 가야할 길은 바로 구불구불 끝이 없구나 存 为 久 離 别 살아서는 오랫동안 이별이고 没 为 长 不 归 죽어서는 영원히 돌아올 수 없다네 嗟 余 怨 行 役 아, 나는 이번 행역을 원망하노니 三 陟 穷 晨 暮 191) 여러 번 험한 산을 오르며 하루가 다 가네 严 驾 越 风 寒 192) 수레를 잘 정비해 추위와 바람 이겨내고 解 鞍 犯 霜 露 193) 안장 풀고 걸어가니 서리와 이슬을 밟네 186) 燕 居 : 신혼부부의 달콤하고 편안한 생활 을 가리킴. 187) 良 人 : 여기서는 남편 을 가리킴. 违 : 여기서는 떠나다( 離 ) 와 같은 의미임. 188) 王 畿 : 여기서는 진국( 陳 國 )의 경성( 京 城 )을 의미함. 189) 戒 徒 : 함께 따르는 무리들에게 경계의 당부를 하는 것을 가리킴. 昧 旦 : 아직 어두운 새벽 을 가리킴. 190) 威 迟 : 길이 구불구불하고 끝없이 이어진 모양. 191) 三 陟 : 여러 번 험한 높은 산을 오른다 는 의미이다. 詩 經 ㆍ 周 南 ㆍ 卷 耳 에 저 높은 흙산에 오르고 싶어도, 저 높은 언덕에 오르고 싶어도, 저 돌산에 오르고 싶어도( 陟 彼 崔 嵬, 陟 彼 高 岡, 陟 彼 저 矣 ) 라는 전고가 있음. 192) 严 驾 : 말과 수레를 정비하다. 193) 解 鞍 : 안장을 풀고 말에서 내려 걸어서 가는 것 을 가리킴.
432 中 國 學 論 叢 第 38 輯 原 隰 多 悲 凉 194) 들판에선 서글픔 많이 생겨나고 廻 飙 卷 高 树 회오리바람은 높은 나무 감아 오르네 離 兽 起 荒 蹊 195) 무리 잃은 짐승은 황폐한 길에 뛰쳐나오고 警 鸟 纵 横 去 놀란 새는 이리저리 날아오르네 悲 哉 遊 宦 子 슬프도다, 벼슬위해 떠도는 신세여 劳 此 山 川 路 196) 이 산과 강 길에서 고생만 하노라 沈 評 : 시경ㆍ권이 에서 저 높은 흙산에 오르고 싶어도, 저 높은 언덕 에 오르고 싶어도, 저 돌산에 오르고 싶어도 라고 했다. 따라서 세 번 험한 곳 에 오른다고 말한 것이다.(< 卷 耳 > 詩, 陟 彼 崔 嵬, 陟 彼 高 岡, 陟 彼 砠 矣. 故 曰 三 陟.) 超 遥 行 人 远 떠나간 님은 까마득히 멀리 있건만 宛 转 年 运 徂 197) 시간은 흐르며 세월만 가네 良 时 为 此 别 좋은 시절에 이렇게 이별했으니 日 月 方 向 除 198) 해와 달도 바야흐로 섣달그믐이라네 孰 知 寒 暑 积 199) 추위 가고 더위 오는 세월의 쌓임을 어찌 알았으랴 僶 俛 见 荣 枯 200) 순식간에 꽃폈다 시들어 가네 岁 暮 临 空 房 세모에 빈방을 지키자니 凉 风 起 坐 隅 차가운 바람이 옆자리서 이네 寝 兴 日 已 寒 201) 자고 먹고 하는 사이 날은 이미 추워져 白 露 生 庭 蕪 흰 이슬은 정원의 잡초에 맺혀있구나 194) 原 隰 : 여기서는 들판 을 가리킴. 195) 荒 蹊 : 황폐한 작은 길. 196) 劳 此 山 川 路 : 詩 經 ㆍ 小 雅 ㆍ 漸 漸 之 石 에 산과 내가 멀고 아득하니, 다만 고달프기만 하네( 山 川 悠 遠, 維 其 勞 矣 ) 라는 전고가 있음. 197) 宛 转 : 세월이 흘러감 을 가리킴. 198) 除 : 제야( 除 夜 ), 즉 섣달 그믐날 밤 을 가리킴. 199) 寒 暑 积 : 추위가 가고 더위가 오듯이 세월이 쌓여간다는 의미임. 200) 僶 俛 : 눈 깜짝할 사이, 순식간 의 의미임. 201) 寝 兴 : 잠자고 일어나는 것, 여기서는 잠자고 먹고 하는 일상생활의 기거( 起 居 ) 를 가리킴.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 433 沈 評 : 1장부터 4장까지는, 밖에서 벼슬위해 떠도는 신세로 스스로 하루도 (고향을) 생각하지 않는 날이 없는 것을 말한 것이다.( 一 章 至 四 章, 言 宦 仕 於 外, 己 之 靡 日 不 思 也.) 勤 役 从 归 願 202) 타지에서 벼슬하다 돌아가는 소원 이뤘으니 反 路 遵 山 河 돌아가는 길은 산과 강을 따르네 昔 辞 秋 未 素 203) 예전에 헤어질 땐 가을도 아직 안되었는데 今 也 岁 载 华 204) 지금의 세월은 꽃피는 봄날이구나 蠶 月 欢 时 暇 205) 누에치는 시절에 즐거운 여유 있었기에 桑 野 多 经 过 자주 뽕 밭을 지나갔다네 佳 人 从 所 务 아름다운 여인네 본업 힘써 일하니 窈 窕 援 高 柯 206) 아리따운 모습으로 높은 가지 따네 倾 城 谁 不 顾 성을 기울만한 미인을 누가 돌아보지 않으리오 弭 节 停 中 阿 207) 길 한가운데서 수레를 멈추었다네 年 往 诚 思 劳 208) 해 갈수록 진실로 그리움에 괴롭나니 路 远 阔 音 形 209) 길은 멀고 목소리와 모습은 생소해지네 虽 为 五 载 别 비록 오년 동안만 헤어졌어도 相 與 昧 平 生 서로에 대해서는 잘 알지 못했네 捨 车 遵 往 路 수레를 버리고 옛 길을 따라가니 凫 藻 驰 目 成 210) 오리가 수초 만난 듯 눈길 주며 정분 보내니 202) 勤 役 : 여기서는 행역( 行 役 ) 의 의미로, 공무로 타지에서 고생하는 것 을 가리킴. 203) 秋 未 素 : 아직 서리가 내리지 않은 가을 을 가리킴. 素 는 서리( 霜 ) 를 의미함. 204) 载 华 : 초목이 꽃피는 봄 시절을 가리킴. 205) 蠶 月 : 양잠( 養 蠶 )하는 시절인 음력삼월을 가리킴. 206) 援 : 끌어당기다( 引 ) 의 의미임. 207) 弭 节 : 말채찍을 내려놓다 의 뜻으로, 여기서는 수레를 멈춘다 는 의미임. 中 阿 : 길 중간( 中 途 ) 의 의미임. 208) 劳 : 여기서는 괴롭다( 苦 ) 의 의미임. 209) 阔 音 形 : 목소리와 용모가 생소한 것 을 가리킴.
434 中 國 學 論 叢 第 38 輯 南 金 岂 不 重 211) 남방의 황금이 어찌 귀중하지 않았으랴 聊 自 意 所 轻 단지 스스로 하찮게 여겼다네 义 心 多 苦 调 212) 수절하는 마음에는 슬픈 곡조 많을지라도 密 比 金 玉 声 213) 금과 옥과 같은 소리에는 더욱이 가까울지라 沈 評 : 5장부터 6장까지는 추호자가 수레에서 내려 그녀에게 황금을 주는 것을 말한 것이다. 반표의 <기주부>에서 이를기를, 오리가 수초를 만난 기 쁨을 느껴 음악을 바치네 라고 하였다. ( 五 章 至 六 章, 言 遇 於 桑 下, 秋 胡 子 下 車, 與 之 以 金 也. 班 彪 < 冀 州 賦 > 曰, 感 凫 藻 以 進 樂.) 高 节 难 久 淹 214) 높은 절개에 오래 머물기는 어려울지니 朅 来 空 復 辞 215) 왔다 갔다 부질없이 쓸데없는 말 반복했네 迟 迟 前 途 尽 느릿느릿 앞으로 가 남은 길 다하니 依 依 造 门 基 216) 꾸역꾸역 대문 앞에 도착하였네 上 堂 拜 嘉 庆 217) 안채에 올라 노모에게 안부 인사 올리고 入 室 问 何 之 방에 들어가 아내가 어디 갔는지 묻네 日 暮 行 采 归 해 저물녘에 뽕 따러 갔다 돌아오니 物 色 桑 榆 时 218) 경물은 뽕나무 느릅나무에 석양 비치는 때라 美 人 望 昏 至 아리따운 여인 황혼 무렵에 돌아오니 惭 歎 前 相 持 부끄럽고 한탄스러워 앞으로 나아가 손을 맞잡네 210) 凫 藻 : 들오리와 수초를 가리킴. 여기서는 오리가 수초를 만난 것처럼 남녀가 정분을 다정히 나누는 것을 나타낸다. 目 成 : 눈길을 서로 교환하며 정을 나누는 것 을 가리킴. 211) 南 金 : 남방에서 생산되는 황금 을 가리킴. 212) 义 心 : 의로운 마음, 여기서는 수절하고자 하는 마음 을 가리킴. 213) 金 玉 声 : 詩 經 ㆍ 小 雅 ㆍ 白 駒 에 그대의 소식을 금옥같이 하라니, 나를 멀리하려는 마음 갖지 마세요( 毋 金 玉 爾 音, 而 有 遐 心 ) 라는 전고가 있음. 214) 高 节 : 고상한 절조 를 가리킴. 215) 朅 来 : 여기서는 가다 오다( 去 來 ) 와 같은 의미임. 216) 依 依 : 버리지 못하고 미련이 남아있는 모양 을 가리킴. 造 : 여기서는 도착하다 의 의 미임. 门 基 : 출입문, 대문 을 가리킴. 217) 拜 嘉 庆 : 여기서는 노모를 배알하고 축복의 안부 인사를 올리는 것 을 가리킴. 218) 物 色 : 경물( 景 物 ) 의 의미함. 桑 榆 时 : 뽕나무와 느릅나무에 해가 비치는 석양의 시 기 를 가리킴.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 435 沈 評 : 이 장은 그의 모친이 사람을 시켜 그의 부인을 불러 오게 하니, 바로 예전의 뽕따던 여인이었음을 말한 것이다.( 此 章 言 其 母 使 人 呼 其 婦 至, 乃 向 采 桑 者 也.) 有 懷 谁 能 已 가슴 속 그리움 있으니 그 누가 멈출 수 있으랴 聊 用 申 苦 难 애오라지 힘들고 슬픈 세월을 풀어내누나 離 居 殊 年 载 떨어져 산 것이 여러 해를 넘겼으니 一 别 阻 河 关 한번 이별에 강과 관새로 막혔었다네 春 来 無 时 豫 219) 봄이 와도 즐거운 시간 없었고 秋 至 恒 早 寒 가을 와도 언제나 일찍 추웠네 明 發 动 愁 心 220) 새벽부터 슬픈 마음 일어났었고 闺 中 起 长 歎 규방에선 길게 탄식 했었네 惨 凄 岁 方 晏 221) 처참하게 서글피 한 해 막 저물 때에 日 落 遊 子 颜 석양에 나그네 얼굴 떠올렸다네 沈 評 : 감정이 처참하고 서글픈데 한 해가 바야흐로 저물려는 시기의 날이 막 지는 때에 더욱 떠도는 님의 얼굴이 생각남을 말하고 있다. 이 장은 오년 동안 그리워했던 감정의 일을 하소연 하고 있다. 앞장에서 서로 손을 맞잡고 있음을 말하며 평범한 감정을 토로하고 있으니, 마땅히 분한 마음을 토로하는 말이 나와야 했음에도 여기서는 오히려 이별의 고됨을 하소연 했으니, 급한 곳에서 느긋하게 이어 받았음이요, 이것이 바로 절주의 교묘함인 것이다.( 言 情 之 慘 悽, 在 乎 歲 之 方 晏, 日 之 將 落, 愈 思 遊 子 之 顔. 此 章 申 言 五 載 中 思 慕 情 事. 前 章 說 相 持 矣, 以 常 情 言, 宜 卽 出 憤 語, 此 却 申 言 離 居 之 苦, 急 處 用 緩 承, 正 是 節 奏 之 妙.) 高 张 生 绝 弦 222) 팽팽하게 조여 높은 소리 날 때 현은 잘 끊기고 219) 豫 : 즐거움 을 의미함. 220) 明 發 : 여명( 黎 明 ) 시기를 가리킴. 221) 晏 : 여기서는 늦다( 晩 ) 과 의미가 같음.
436 中 國 學 論 叢 第 38 輯 声 急 由 调 起 소리가 급박한 것은 음률이 조화를 잃은 데서 일어나네 自 昔 枉 光 尘 223) 옛날에 빛나는 풍채 굽히시어 结 言 固 终 始 224) 맹서한 것은 진실로 처음부터 끝까지였다네 如 何 久 为 别 어떻게 오래도록 이별을 하여 百 行 諐 诸 己 225) 온갖 행동으로 자신에게 허물 만들었는가 君 子 失 明 义 226) 군자께서 밝은 대의 잃으셨으니 谁 與 偕 没 齿 227) 누구와 더불어 백년해로하리오 愧 彼 行 露 诗 228) 저 <행로>시 읽기 부끄럽나니 甘 之 长 川 汜 229) 기꺼이 긴 사강에 몸을 던지리 沈 評 : 팽팽하게 조여 높은 소리 날 때 현은 잘 끊긴다 고 한 것은 절조를 세워 죽음을 바친 것이 예정되어 있음을 비유한 것이고, 소리가 급박한 것은 음률이 조화를 잃은 데서 일어나네 라고 한 것은 말이 절박한 것은 슬픔이 심한 데서 일어나는 것을 비유한 것이다. 주역 에서 이르기를, 누이동생을 시집 보내는 것은, 사람의 가장 중요한 일이다 라고 했다. 고악부처럼 강건한 경책 은 없지만, 장법이 면밀하고 배치가 평온하며 순조로워 안연지의 시작 중에서 상품의 것이다. ( 高 張 生 於 絶 弦, 喩 立 節 期 於 效 命. 聲 急 由 乎 調 起, 喩 詞 切 興 於 悵 深. 易 曰, 归 妹, 人 之 终 始 也. 無 古 樂 府 之 警 健, 然 章 法 綿 密, 布 置 穩 順, 在 延 之 爲 上 乘 矣.) 222) 高 张 : 현을 팽팽하게 세게 조여 높은 소리가 나는 것 을 가리킴. 223) 光 尘 : 여기서는 풍채( 風 采 ) 와 같은 의미임. 224) 结 言 : 맹서의 말 을 의미함. 225) 諐 : 잘못, 허물 을 가리킴. 226) 失 明 义 : 孔 子 家 語 에 음란한 것은 남녀에서 생겨나니 남녀에 분별이 없으면 즉 부 부지간에도 옳음을 잃어버린다.( 淫 亂 者, 生 於 男 女. 男 女 無 別, 則 夫 婦 失 義 ) 라는 전고가 있음. 227) 偕 没 齿 : 함께 이빨이 다 빠질 때까지 해로한다 는 의미임. 228) 行 露 诗 : 詩 經 ㆍ 召 南 에 나오는 < 行 露 >편명으로, < 毛 詩 序 >에서는 강폭한 남자 는 정숙한 여인을 침범할 수 없다( 强 暴 之 男 不 能 侵 凌 貞 女 也 ) 라고 언급하고 있다. 229) 之 : 가다( 往 ) 과 같은 의미임. 汜 : 사강( 汜 江 ), 강의 한 이름.
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 437 3. 結 語 본고는 沈 德 潛 의 古 詩 源 중에서, 南 朝 宋 代 에 수록되어 있는 顔 延 之 의 시가를 번역하고 註 解 함으로써, 심덕잠이 생각한 안연지의 뛰어난 시작은 어 떠한 것이고, 그에 대한 심덕잠의 평가는 어떠했는지를 살펴 볼 수 있었다. 序 言 에서도 잠시 언급한 바와 같이, 심덕잠은 音 律 의 조화와 學 識 을 매우 중시했으며 溫 柔 敦 厚 한 풍격을 추구하는 가운데 詩 敎 의 전통을 좇으려 했다. 물론 이러한 그의 시가 비평 정신은 안연지의 詩 作 에 대해서도 그대로 투영되 고 있었다. 즉, 안연지의 詩 作 가운데 취사선택한 작품은 거의 예외 없이 풍부 한 學 識 을 바탕으로 한 典 故 의 사용이 매우 빈번했으며, < 应 诏 讌 曲 水 作 诗 >, < 郊 祀 歌 >, < 赠 王 太 常 >, < 五 君 詠 > 등의 작품은 모두 頌 美 의 뜻이 확연히 드러나 詩 敎 의 정신을 구현하고 있었다. 또한 심덕잠 스스로가 상품( 上 乘 ) 으 로 인정한 < 秋 胡 子 > 9 首 를 평가 할 때에는, 마땅히 분한 마음을 토로하는 말이 나와야 했음에도 여기서는 오히려 이별의 고됨을 하소연 했으니, 급한 곳에서 느긋하게 이어 받았음이요, 이것이 바로 절주의 교묘함인 것이다( 宜 卽 出 憤 語, 此 却 申 言 離 居 之 苦, 急 處 用 緩 承, 正 是 節 奏 之 妙 ) 라고 하거나, 장법이 면 밀하고 배치가 평온하며 순조롭다( 章 法 綿 密, 布 置 穩 順 ) 라고 언급하는 등, 그 가 일관되게 추구했던 儒 家 의 溫 柔 敦 厚 한 풍격을 여실히 반영했다. 특히, 총 론 부분에서 육기는 늘어놓으며 서술하는 것에 뛰어났으며, 안연지는 아로새 겨 넣는 수식에 능했다. 그러나 또한 이로 인해서 허물이 되었다( 士 衡 長 於 敷 陳, 延 之 長 於 鏤 刻, 然 亦 緣 此 爲 累.) 라고 언급한 부분은 매우 적절한 평가로 사 료된다. 다만 본고에서는 각종 板 本 의 차이에 따른 字 句 의 교감 문제를 다루지 않았 으며, 또한 해석에 있어서도 직역 위주로 풀어냈기에 어색한 해석을 면하기 어려웠음을 밝히며 향후의 과제로 남겨둔다.
438 中 國 學 論 叢 第 38 輯 < 參 考 文 獻 > 沈 德 潜, 古 诗 源, 中 華 書 局, 1990 年. 張 溥, 漢 魏 六 朝 百 三 家 集 題 辭 注, 世 界 書 局, 1965 年. 王 蒓 父 箋 注, 古 诗 源 箋 注, 華 正 書 局, 2005 年. 馮 保 善, 新 譯 古 诗 源, 三 民 書 局, 2006 年. 胡 幼 峯, 沈 德 潜 詩 論 探 硏, 學 海 出 版 社, 1985 年. 逯 欽 立, 先 秦 漢 魏 晉 南 北 朝 詩, 中 華 書 局, 1995 年. 錢 基 博, 中 國 文 學 史, 中 華 書 局, 1996 年. 郭 預 衡, 中 國 古 代 文 學 史, 上 海 古 籍 出 版 社, 1998 年. 曹 道 衡, 中 古 文 學 史 料 叢 考, 中 華 書 局, 2003 年. 葛 曉 音, 八 代 詩 史, 中 華 書 局, 2007 年. 傅 剛, 魏 晉 南 北 朝 詩 歌 史 論, 吉 林 敎 育 出 版 社, 1995 年. 张 晓 彭, < 沈 德 潜 古 诗 源 的 价 值 >, 南 都 学 坛, 2008 年, 3 月. 王 燁, < 沈 德 潜 选 诗 : 选 本 的 定 位 及 其 价 值 生 成 >, 武 汉 大 学 学 报, 2011 年, 3 月. 杨 艳 华, < 颜 延 之 诗 歌 创 作 得 失 评 议 以 王 夫 之 古 诗 评 选 对 颜 诗 的 评 论 为 中 心 >, 漳 州 师 范 学 院 学 报, 2011 年, 4 月. 李 佳, < 颜 延 之 作 品 新 探 >, 北 京 大 学 研 究 生 学 志, 2008 年, 2 月. 孙 明 君, < 颜 延 之 与 刘 宋 宫 廷 文 学 >, 文 学 遗 产, 2012 年, 2 月. 马 恩 霞, < 颜 诗 喜 用 古 事, 殆 同 书 抄 辨 析 >, 名 作 欣 赏, 2009 年, 20 期. 陆 岩 军, < 颜 延 之 诗 文 特 点 及 其 成 因 的 探 讨 >, 晋 中 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报, 2004 年 4 期. 陆 立 玉, < 论 颜 延 之 诗 歌 创 作 特 色 >, 内 江 师 范 学 院 学 报, 2006 年 3 期. < 中 文 提 要 > 本 论 文 乃 以 将 古 诗 源 - 顔 延 之 篇 译 成 韩 语, 且 加 以 注 释 为 主 旨. 古 诗 源 是 沈 德 潛 代 表 选 集 之 一. 藉 此 书 可 窥 见 沈 氏 之 诗 论. 此 书 收 錄 顔 延 之 之 7 题 27 首 诗 歌. 颜 延 之, 字 延 年, 南 朝 宋 文 学 家. 少 孤 贫, 居 陋 室, 好 读 书, 無 所 不 览, 詩 作 之 美, 冠 绝 當 时, 與 谢 靈 运 竝 稱, 颜 谢. 古 诗 源 收 錄 詩 中 < 应 诏 讌 曲 水 作 诗 >, < 郊 祀 歌 >, < 赠 王 太 常 >, < 五 君 詠 > 等, 皆 爲 發 揮 詩 敎 頌 美 情 神 之 作, 且 沈 氏 在 古 诗 源 中 云, 宜 卽 出 憤 語, 此 却 申 言
古 詩 源 < 顔 延 之 > 篇 譯 註 439 離 居 之 苦, 急 處 用 緩 承, 正 是 節 奏 之 妙, 章 法 綿 密, 布 置 穩 順, 由 此 可 見 沈 氏 之 儒 家 溫 柔 敦 厚 之 詩 歌 批 評 審 美 觀 以 及 對 顔 氏 詩 歌 評 價 之 高. 關 鍵 詞 : 古 詩 源 沈 德 潛 顔 延 之 南 北 朝 詩 南 朝 詩 원고접수일 심사일정 1차수정 게재확정 출간 2012. 9. 30. 2012. 11. 2. 2012. 11. 17. 2012. 11. 21. 2012. 11. 30.