Journal of International Culture, Vol.9-1 International Cultural Institute, 2016, 55~63 浅 析 影 响 韩 中 翻 译 的 因 素 A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation 韩 菁 (Han, Jing) 1) < 目 次 > Ⅰ. 绪 论 Ⅱ. 文 化 因 素 Ⅲ. 语 法 因 素 Ⅳ. 译 者 个 人 因 素 Ⅴ. 结 论 1) 中 国 天 津 师 范 大 学 外 国 语 学 院 韩 语 系 讲 师
56 Journal of International Culture, Vol.9-1 Abstract Translation, as an inter--cultural communication activity, is affected by different factors. This article analyzes the effect of such factors on Korean-Chinese translation from cultural, grammatical and translator's personal aspects. Looking from the cultural perspective, China and Korean both belong to East Asian culture. The two nations have been having an active relationship. A lot of cultural aspects are shared but meanwhile distinctive cultural factors exist. During translation, the distinctive factors need special attention. As languages, Chinese and Korean are absolutely different; one is an isolation language, while the other one is an agglutinative language. Furthermore, two languages have different grammatical orders. In Chinese, the grammatical order is subject followed by verb then object. But in Korean, the order is subject flowered by object then verb. During translation, we must pay attention to these grammatical factors to avoid mistakes. When the translator's personal aspects are concerned, the writer believes as subjective factors, the translator's way of thinking, Korean and Chinese language proficiencies, level of understanding etc, all directly affect the translation standards. Translation is a profound and independent branch of knowledge. During the process, it requires the translator to have sound theoretical knowledge, constantly improve language proficiencies in Chinese and Korean, understand the local customs and manners of both nations, and at the same time, advance his skills through continuous practice. <Key words: Korean-Chinese Translation, cultural, grammatical, translator's personal aspects>
A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 57 Ⅰ 绪 论 中 韩 两 国 在 地 理 位 置 上 是 近 邻, 在 历 史 上 是 来 往 密 切 的 国 家 尤 其 是 中 韩 两 国 于 1992 年 8 月 建 交 以 来, 政 治 经 贸 军 事 科 技 人 文 交 流 等 领 域 的 交 流 越 来 越 频 繁 1992 年 的 贸 易 额 只 有 50 亿 美 元, 而 2013 年 已 经 达 到 了 2743 亿 美 元, 比 韩 美 韩 日 贸 易 之 和 还 要 多 中 国 已 经 成 为 韩 国 的 第 一 出 口 对 象 国 及 最 大 的 海 外 投 资 对 象 国 中 韩 之 间 的 人 员 交 往 2013 年 就 达 到 700 万 人 次, 两 国 城 市 间 的 民 航 班 机 每 周 高 达 830 个 班 次, 创 世 界 之 最 因 此, 翻 译 在 两 国 交 流 中 的 作 用 越 来 越 举 足 轻 重 翻 译 是 把 语 言 文 字 的 意 义 用 另 一 种 语 言 文 字 表 达 出 来 2) 翻 译 受 多 种 因 素 的 影 响, 不 仅 要 把 原 文 的 意 思 准 确 地 传 达 给 读 者, 还 应 结 合 另 一 种 语 言 的 社 会 文 化 背 景 关 于 翻 译 的 标 准, 最 为 盛 行 的 当 属 严 复 在 天 演 论 中 提 出 的 信 达 雅, 信 就 是 忠 实 准 确, 达 就 是 通 顺 流 畅, 雅 就 是 文 字 优 美 而 如 今 大 多 数 的 翻 译 都 采 用 忠 实 通 顺 所 谓 忠 实 就 是 忠 于 原 作 内 容, 不 得 任 意 删 改, 还 得 保 持 原 作 风 格 所 谓 通 顺, 就 是 译 文 语 言 要 通 顺 流 畅, 符 合 规 范 不 论 是 哪 种 标 准, 翻 译 最 重 要 的 原 则 就 是 忠 于 原 文 翻 译 不 仅 人 使 类 超 越 了 语 言 和 文 化 的 界 限 进 行 交 流, 还 始 终 推 动 着 人 类 社 会 不 断 地 发 展 与 进 步 本 文 主 要 考 察 在 中 韩 翻 译 中 受 哪 些 因 素 的 影 响 Ⅱ 文 化 因 素 美 国 著 名 翻 译 家 尤 金 A 奈 达 3) 曾 说 过 : 对 于 真 正 成 功 的 翻 译 而 言, 熟 悉 两 种 文 化 甚 至 比 掌 握 两 种 语 言 重 要 文 化 是 体 现 一 个 社 会 或 一 个 群 体 特 定 的 那 些 精 神 的 物 质 的 励 志 的 和 感 情 的 特 种 完 整 复 合 体 每 一 种 文 化 代 表 自 成 一 体 的 独 特 的 和 不 可 替 代 的 价 值 观 念, 因 为 每 一 个 民 族 的 传 统 和 表 达 形 式 是 证 明 其 世 界 上 的 存 在 的 最 有 效 手 段 4) 中 韩 两 国 有 不 同 的 文 化, 这 两 种 文 化 有 相 互 关 联 的 也 有 独 特 的 文 化 因 素 因 为 有 这 种 关 联 性, 才 使 得 翻 译 变 得 有 可 能 性 作 为 翻 译 者 不 仅 要 熟 练 掌 握 语 言, 还 要 了 解 韩 国 的 风 土 人 情 和 思 维 2) 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编, 现 代 汉 语 词 典, 商 务 印 书 馆 出 版, 2000. 3)EugeneA.Nida, 语 言 学 家 翻 译 家 翻 译 理 论 家, 斯 坦 福 大 学 教 授,1975. 4) 严 继 佐, 承 认 文 化 评 价 体 系 的 差 异 性 - 关 于 文 化 的 几 点 札 记, 新 民 晚 报,2001 年 5 月 26 日
58 Journal of International Culture, Vol.9-1 方 式 如 果 翻 译 者 不 能 很 好 地 理 解 中 韩 两 国 的 文 化 差 异, 那 么 在 翻 译 过 程 中 很 可 能 歪 曲 原 文 的 意 思 比 如, 对 中 国 人 来 说 狐 狸 是 指 狡 猾 与 奸 诈 的 人, 比 如 经 常 说 到 的 狐 狸 精, 指 那 些 善 于 运 用 各 种 手 段 勾 引 男 人 的 风 骚 浪 荡 无 耻 女 人, 是 具 有 否 定 意 义 的 但 韩 国 人 观 念 里, 狐 狸 是 指 聪 明 机 灵 的 人 在 韩 语 中 有 여우같은 마누라 的 俗 语, 意 思 是 像 狐 狸 一 样 的 老 婆, 指 那 些 聪 明 机 灵, 灵 机 应 变 的 老 婆 如 果 不 了 解 这 两 种 文 化, 只 是 单 纯 地 翻 译 表 面 的 字 义, 那 就 曲 解 了 原 文 的 意 思, 会 引 起 读 者 很 大 的 误 解 再 比 如 说 그러면서 아버지는 문득 아버지의 어린 시절에 늪에서 미역 감다가 빠져 죽을 뻔했던 때의 일이 생각이 났다고 후에 말하였다. 5) 在 这 个 句 子 中 的 미역 감다 很 容 易 被 翻 译 成 洗 海 带, 因 为 字 面 的 意 思 就 是 洗 海 带 但 是 如 果 我 们 结 合 上 下 文 来 理 解 的 话, 就 会 发 现 翻 译 成 洗 海 带 是 错 误 地 理 解 在 韩 语 中 还 有 옛 어른들이 미역 감으러 가자 的 表 达 方 式, 意 思 是 到 小 溪 里 洗 澡 因 此 根 据 这 样 的 文 化 背 景 上 文 中 的 미역 감다 翻 译 成 游 泳 比 较 好 Ⅲ 语 法 因 素 从 形 态 论 来 分 析, 世 界 上 的 语 言 大 致 可 以 分 为 黏 着 语 综 合 语 和 孤 立 语 三 种 汉 语 属 于 孤 立 语, 韩 语 属 于 黏 着 语, 属 于 两 种 完 全 不 同 的 语 言, 汉 语 的 基 本 句 子 结 构 为 主 语 + 谓 语 + 宾 语, 汉 语 的 表 达 形 式 较 韩 语 更 复 杂 多 样, 词 序 要 求 严 格, 缺 乏 词 形 变 化, 且 不 能 随 意 变 动 语 序 汉 语 主 要 靠 语 序 和 虚 词 来 表 现 语 法 关 系 韩 语 的 基 本 句 子 结 构 为 主 语 + 宾 语 + 谓 语, 形 态 变 化 和 词 汇 更 为 丰 富, 语 序 自 由, 主 要 靠 助 词 来 表 现 语 法 关 系 在 长 句 中 韩 语 将 谓 语 放 在 句 子 的 最 末 端, 前 面 的 主 语 补 语 或 状 语 都 能 很 容 易 地 分 辨 出 来, 但 汉 语 需 将 长 句 的 谓 语 放 在 句 子 中 间, 如 果 将 那 么 复 杂 的 句 子 成 分 放 在 前 面, 就 会 使 整 个 句 子 繁 杂 无 序 下 面 通 过 例 子 来 说 明 韩 中 翻 译 语 法 因 素 的 重 要 性 原 文 글쎄, 우리 시동생이 어머니께 워낙 잘 하는 건 알지만 어쩌면 감을 따서 모두 그 집에만 보낼 수가 있어? 올해 시댁 감 한 알도 못 봤어. 살갑게 스킨십도 잘 하고 뭉텅이 돈을 보내는 막내를 시 어머니는 참 예뻐하신다. 나도 정말 좋아하는 시동생이다. 6) 5) 연세국학총서73, 중국조선민족문화대계한국보고사, 2006. 6) 안혜영, 힐링자동차, 나무요일, 그설렘, 도서출판 문학관, 1988,1.
A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 59 译 文 1 是 呀, 虽 然 小 叔 子 本 来 就 对 妈 妈 好, 但 是 怎 么 能 把 摘 的 所 有 柿 子 都 只 给 他 一 家 呢? 今 年 婆 家 的 柿 子 一 个 都 没 有 吃 到 妈 妈 对 和 气 对 她 并 且 给 很 多 钱 的 老 儿 子 十 分 满 意 高 兴 也 是 我 十 分 喜 欢 的 小 叔 子 译 文 2 是 呀, 虽 然 我 也 知 道 小 叔 子 本 来 就 对 妈 妈 好, 但 是 怎 么 能 把 摘 的 所 有 柿 子 都 只 给 他 一 家 呢? 今 年 婆 家 的 柿 子 一 个 都 没 有 吃 到 妈 妈 特 别 喜 欢 厚 道 又 给 她 钱 的 小 儿 子 我 也 十 分 喜 欢 小 叔 子 通 过 上 文 的 原 文 和 译 文 1 我 们 可 以 看 出, 우리 시동생이 어머니께 워낙 잘 하는 건 알지만 这 一 部 分 的 谓 语 是 알다 살갑게 스킨십도 잘 하고 뭉텅이 돈을 보내는 막내를 시어머니는 참 예뻐하신다 这 一 部 分 的 谓 语 是 예뻐하시다, 但 是 译 者 在 翻 译 的 时 候 并 没 有 准 确 地 将 这 两 个 谓 语 部 分 翻 译 出 来, 使 文 章 整 体 上 很 别 扭, 不 自 然 顺 畅 在 译 文 2 中, 我 们 将 우리 시동생 이 어머니께 워낙 잘 하는 건 알지만 翻 译 为 虽 然 我 也 知 道 小 叔 子 本 来 就 对 妈 妈 好, 将 살갑게 스킨십도 잘 하고 뭉텅이 돈을 보내는 막내를 시어머 니는 참 예뻐하신다 翻 译 为 妈 妈 特 别 喜 欢 厚 道 又 给 她 钱 的 小 儿 子, 然 后 把 句 子 再 加 以 润 色 修 正, 整 体 表 达 就 通 畅 了 原 文 그 집 딸이 일찍 죽어 사위가 새 부인을 얻었는데 그녀가 친정 어머니가 없어 전처의 어머니를 친엄마로 대접하며 자주 왕래하고 온갖 효도를 다 한다는 것이다. 한 번은 옷을 사 왔길래 뭐하러 비 싼 것 사 왔냐고 하니까 옷으로 어머니를 살 수 있습니까? 라고 하더란다. 이 대목에서 나는 어머니가 돌아가시고 안 계신 때를 생 각해 본다. 모든 일은 내 차지다. 지금 힘든 것은 아무 것도 아닐 것 같다. 그래, 어머니도 고단한 인생을 사셨어. 돌아가시고 나면 후회되겠지 싶으니 시어미니를 버려서는 안 될 것 같은 생각이 번 쩍 든다. 7) 译 文 1 那 家 的 女 儿 去 世 的 早, 女 婿 娶 了 新 的 老 婆, 那 女 的 娘 家 没 有 妈 妈, 就 对 前 妻 的 妈 妈 如 生 母, 来 往 密 切 尽 各 种 孝 道 有 一 次 给 买 衣 服, 问 了 买 贵 的 东 西 干 什 么, 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗? 这 时 我 试 想 妈 妈 去 世 不 在 的 时 光 所 有 的 事 我 都 经 历 了 现 在 好 像 任 何 困 难 都 不 叫 事 儿 一 7) 同 上
60 Journal of International Culture, Vol.9-1 样 是 啊! 一 下 子 想 到 妈 妈 一 生 辛 劳 去 世 的 话 会 后 悔 的 不 能 忘 记 妈 妈 啊! 译 文 2 那 家 的 女 儿 去 世 的 早, 女 婿 娶 了 新 的 老 婆, 那 女 的 没 有 妈 妈, 就 对 丈 夫 前 妻 的 妈 妈 如 生 母, 来 往 密 切 尽 各 种 孝 道 有 一 次 给 妈 妈 买 衣 服, 妈 妈 问 了 买 这 么 贵 的 东 西 干 什 么, 女 儿 说 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗? 这 时 我 想 起 妈 妈 去 世 不 在 的 时 光 所 有 的 事 情 都 轮 到 我 了 现 在 经 历 的 任 何 困 恼 都 不 算 什 么 是 啊! 妈 妈 也 辛 苦 了 一 辈 子, 如 果 妈 妈 去 世 的 话 我 一 定 会 后 悔 的 不 能 忘 记 妈 妈 啊! 原 文 中 的 한 번은 옷을 사 왔길래 뭐하러 비싼 것 사 왔냐고 하니까 옷으로 어머니를 살 수 있습니까? 라고 하더란다. 译 文 1 译 成 了 有 一 次 给 买 衣 服, 问 了 买 贵 的 东 西 干 什 么, 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗?, 如 果 不 回 头 看 上 文, 我 们 很 难 判 断 出 谁 给 谁 买 衣 服, 谁 问 谁 问 题, 谁 回 答 问 题, 很 容 易 造 成 对 文 章 的 误 读 因 此 译 文 2 中 翻 译 为 有 一 次 给 妈 妈 买 衣 服, 妈 妈 问 了 买 这 么 贵 的 东 西 干 什 么, 女 儿 说 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗?, 就 很 容 易 看 懂 是 女 儿 给 妈 妈 买 衣 服, 妈 妈 问 女 儿 买 这 么 贵 的 衣 服 干 什 么, 女 儿 回 答 说 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗 还 有 原 文 中 모든 일은 내 차지다 这 一 句 话, 译 文 1 翻 译 为 所 有 的 事 我 都 经 历 了, 可 是 我 们 根 据 上 下 文 不 难 判 断 出, 并 不 是 所 有 的 事 情 作 者 都 经 历 过 了, 而 是 作 者 想 到 自 己 的 妈 妈 也 去 世 了, 和 别 人 一 样 这 些 事 情 也 轮 到 自 己 来 体 会 了 翻 译 成 经 历 过 了 显 然 曲 解 了 原 文 的 意 思, 应 该 翻 译 为 所 有 的 事 情 都 轮 到 我 了 Ⅳ 译 者 个 人 因 素 译 者 对 原 文 的 理 解 在 整 个 翻 译 过 程 中 有 着 举 足 轻 重 的 作 用, 译 者 对 原 文 的 理 解 水 平 直 接 影 响 着 译 文 的 好 坏 译 者 要 在 丰 富 翻 译 理 论 的 基 础 上, 进 行 大 量 的 翻 译 实 践 才 能 真 正 地 做 好 翻 译 奈 达 曾 经 说 过 : 翻 译 的 真 正 问 题 不 是 技 术, 而 是 人 作 为 译 者 要 事 先 熟 读 原 著, 不 厌 其 详, 尤 为 要 著 任 何 作 品, 不 精 读 四 五 遍 不 动 笔, 是 为 译 事 的 基 本 法 门 8) 译 者 自 身 的 态 度 和 素 养 也 是 尤 为 重 要 的, 一 个 专 业 知 识 水 平 高 的 译 者 才 能 创 造 出 高 水 准 的 译 作 因 此, 译 者 作 为 翻 译 的 主 体, 其 翻 译 观 念 翻 译 动 机 翻 译 目 的 翻 译 理 论 及 方 法 都 成 为 影 响 译 作 的 重 要 因 素 下 面 通 过 几 个 例 子 来 说 明 译 者 个 人 因 素 8) 傅 雷, 论 文 学 翻 译 书, 翻 译 论 集, 商 务 印 书 馆,1984,p695.
对 翻 译 的 影 响 A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 61 原 文 운전을 하다보면 모퉁이를 돌거나 오르막이거나 대형 차량에 가 려 반대차선에서 달려오는 것을 볼 수 없는 상황은 부지기수다. 도 로상태 차량속도에 따라 사고를 예측하고 미연에 방지하는 능력을 쌓기까지는 반드시 경험이 뒤따라야 한다. 자가운전을 꾸준히 10만 km쯤 하고보면 충분치는 않지만 대체로 감을 잡게 된다. 그때부터 전방 3대 건너 차량의 브레이크 등을 살피고 방어운전도, 대화를 하면서 전방과 사이트 및 후방에다 시력을 분산할 줄도 알게 된다. 문제는 핸들을 잡기 시작하여 겨우 5만km정도의 2,3년차 유경험자 다. 자만에 빠지기 쉬운 가장 위험한 시기다. 9) 译 文 1 开 车 时, 角 落 或 上 坡 路 看 不 到 大 型 车 辆 从 相 反 车 道 行 驶 的 情 况 不 计 其 数 要 根 据 道 路 情 况 和 车 辆 速 度 来 预 测 事 故, 达 到 可 以 防 患 于 未 然 的 能 力 要 跟 着 经 验 走 想 要 平 稳 地 驾 驶 10 万 千 米 左 右, 不 需 要 采 取 充 分 的 措 施, 抓 住 大 体 的 感 觉 就 可 以 了 从 这 个 时 期 开 始, 要 是 前 方 有 3 辆 车 向 你 驶 来, 你 要 知 道 查 看 刹 车 等, 防 御 驾 驶, 边 对 话 边 注 意 前 方 以 及 向 后 方 分 散 视 力 问 题 是 那 些 仅 仅 行 驶 了 5 万 千 米, 开 始 开 车 才 2,3 年 的 有 经 验 者, 他 们 容 易 沉 溺 于 自 满, 这 是 最 危 险 的 时 期 译 文 2 开 车 时, 在 拐 弯 或 上 坡, 以 及 被 大 型 车 辆 挡 住 看 不 到 相 反 车 道 驶 来 车 的 情 况 不 计 其 数 要 根 据 道 路 情 况 和 车 辆 速 度 来 预 测 事 故, 积 累 可 以 防 患 于 未 然 的 能 力, 就 必 然 少 不 了 经 验 自 己 驾 驶 10 万 公 里 左 右, 虽 然 还 是 不 够, 但 基 本 能 找 到 大 体 的 感 觉 从 这 个 时 期 开 始, 要 注 意 观 察 前 面 3 辆 车 的 刹 车 灯 等, 防 御 驾 驶 也 要 注 意, 边 聊 天 边 驾 驶 时 要 时 刻 注 意 观 察 前 方 和 后 方 通 过 译 文 1 我 们 不 难 发 现, 译 者 是 一 个 没 有 驾 驶 经 验 的 人, 而 且 上 面 的 文 章 对 译 者 来 说 有 一 定 的 难 度, 对 文 中 所 说 的 情 况 没 有 完 全 理 解, 只 是 凭 借 字 面 意 思 进 行 了 翻 译 比 如 운전을 하다보면 모퉁이를 돌거나 오르막이거나 대 형 차량에 가려 반대차선에서 달려오는 것을 볼 수 없는 상황은 부지기수 다., 这 句 话 想 说 的 是 开 车 时, 在 拐 弯 或 上 坡, 以 及 被 大 型 车 辆 挡 住 看 不 到 相 反 车 道 驶 来 车 的 情 况 不 计 其 数, 而 译 者 没 有 理 解 原 文 的 意 思, 尤 其 将 모퉁 9) 윤중일, 할리 바이크의 꿈, 나무요일, 그 설렘, 도서출판 문학관, 1988.
62 Journal of International Culture, Vol.9-1 이를 돌다 错 译 成 了 在 角 落 里 正 确 的 翻 译 应 该 是 译 文 2 原 文 참으로 오랜만에 찾은 구례 산천이다. 꿈과 호기심 가득했던 흑 발이 어느덧 백발이 성성해 구름 가듯 흘러간 삼십 년을 새삼 실감 케 한다. 울창한 산림을 베어내 산허리를 굽이굽이 돌아 노고 단까지 길을 만들었다. 10) 译 文 1 真 的 是 寻 找 了 很 长 时 间 的 古 老 山 川 曾 经 充 满 了 梦 想 与 好 奇 心 的 年 轻 人 不 知 不 觉 之 间 已 变 成 白 发 苍 苍 的 老 人, 使 我 重 新 真 实 感 觉 到 转 眼 间 时 光 流 逝 的 三 十 年 砍 掉 郁 郁 葱 葱 的 山 林, 曲 折 蜿 蜒 地 围 绕 着 半 山 腰 直 到 老 姑 坛 为 止 译 文 2 真 得 是 寻 找 了 很 长 时 间 的 求 礼 山 川 曾 经 充 满 了 梦 想 与 好 奇 心 的 年 轻 人 不 知 不 觉 之 间 已 变 成 白 发 苍 苍 的 老 人, 使 我 重 新 真 实 感 觉 到 转 眼 间 时 光 流 逝 的 三 十 年 砍 掉 郁 郁 葱 葱 的 山 林, 曲 折 蜿 蜒 地 围 绕 着 半 山 腰 直 到 老 姑 坛 为 止 通 过 译 文 1 和 译 文 2 的 比 较, 我 们 不 难 发 现 两 种 翻 译 区 别 仅 仅 在 于 구례 这 个 词 的 翻 译 译 文 1 的 译 者 将 其 翻 译 成 了 古 老 通 过 下 文 的 阅 读 理 解, 我 们 发 现 了 另 一 个 地 名 노고단, 由 此 我 们 很 快 就 能 理 解 구례 是 韩 国 一 个 郡 的 名 字, 求 礼 郡 这 个 错 误 体 现 了 译 者 对 韩 国 地 名 的 不 熟 悉 Ⅴ 结 论 翻 译 作 为 一 种 跨 文 化 的 交 流 活 动, 受 到 多 种 因 素 的 影 响 本 文 从 文 化 因 素, 语 法 因 素, 译 者 个 人 因 素 三 个 方 面 分 析 了 这 些 因 素 对 韩 中 翻 译 的 影 响 文 化 因 素 方 面, 因 中 韩 两 国 同 属 东 亚 文 化 圈, 且 历 史 上 两 国 交 往 频 繁, 有 很 多 文 化 是 有 关 联 且 相 通 的, 但 也 有 一 些 文 化 是 具 有 其 独 特 性 的, 我 们 在 翻 译 的 过 程 中 要 特 别 注 意 具 有 独 特 性 的 文 化 语 法 因 素 方 面, 汉 语 和 韩 语 完 全 属 于 两 个 不 同 的 语 种, 一 个 是 孤 立 语, 一 个 是 黏 着 语, 且 两 种 语 言 的 语 序 完 全 不 一 样, 汉 语 是 主 谓 宾, 韩 语 是 主 宾 谓, 我 们 在 翻 译 的 过 程 中 一 定 要 注 意 另 一 种 语 言 的 语 法 特 点, 不 能 出 现 病 句 错 句 译 者 个 人 因 素, 笔 者 认 为 这 个 10) 김행자, 세월, 눈으로 듣는 합창, 출판 주간 박영하, 2002.3.
A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 63 是 一 个 比 较 主 观 的 因 素, 译 者 的 思 维 方 式, 韩 语 水 平, 汉 语 水 平, 理 解 能 力 等 等 都 能 直 接 影 响 到 译 文 的 水 平 翻 译 是 一 门 很 深 的 学 问, 我 们 在 翻 译 的 过 程 中, 不 仅 要 熟 练 掌 握 翻 译 理 论 知 识, 提 高 自 身 的 汉 语 水 平 和 韩 语 水 平, 了 解 两 个 国 家 风 俗 人 情, 还 要 在 实 践 中 不 断 地 摸 索 关 键 词 : 韩 中 翻 译, 文 化 因 素, 语 法 因 素, 译 者 个 人 因 素 参 考 文 献 全 慧 颖, 中 韩 文 化 差 异 给 中 韩 翻 译 的 影 响 语 言 文 化 差 异 为 主, 山 西 青 年, 2016.2. 金 玉 兰, 中 韩 语 言 对 比 性 关 系 及 其 汉 韩 翻 译 探 讨, 长 春 理 工 大 学 学 报,2012.7. 昃 晓 艺, 韩 中 翻 译 中 出 现 的 汉 字 词 翻 译 错 误 分 析, 教 学 实 践 研 究,2009. 刘 静, 浅 谈 韩 译 中 定 语 的 翻 译 技 巧, 考 试 周 刊,2012. 于 庆 源, 韩 中 文 学 翻 译 中 的 敬 语 翻 译, 边 疆 经 济 与 文 化,2012. 王 敏 张 宗 琴, 中 韩 文 化 传 播 中 韩 汉 翻 译 技 巧 分 析 及 研 究, 武 汉 科 技 学 院 学 报, 2008. 王 国 君, 试 析 翻 译 理 论 在 实 践 中 的 应 用, 延 边 大 学 翻 译 硕 士 学 位 论 文,2015. 车 锦 榕, 韩 中 翻 译 过 程 中 韩 式 中 文 出 现 的 原 因 及 规 避 策 略, 广 西 师 范 大 学 翻 译 硕 士 论 文,2014. 안혜영, 힐링자동차, 나무요일, 그설렘, 도서출판 문학관, 1988,1. 傅 雷, 论 文 学 翻 译 书, 翻 译 论 集, 商 务 印 书 馆,1984,p695. 윤중일, 할리 바이크의 꿈, 나무요일, 그 설렘, 도서출판 문학관, 1988. 김행자, 세월, 눈으로 듣는 합창, 출판 주간 박영하, 2002.3. 严 继 佐, 承 认 文 化 评 价 体 系 的 差 异 性 - 关 于 文 化 的 几 点 札 记, 新 民 晚 报,2001 年 5 月 26 日 연세국학총서73, 중국조선민족문화대계한국보고사, 2006. 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编, 现 代 汉 语 词 典, 商 务 印 书 馆 出 版,2000. 투고(접수)일 2016년 5월 11일 심사일 2016년 5월 23일 게재확정일 2016년 6월 17일