4번.hwp



Similar documents
???? 1

새만금세미나-1101-이양재.hwp

1) 음운 체계상의 특징 음운이란 언어를 구조적으로 분석할 때, 가장 작은 언어 단위이다. 즉 의미분화 를 가져오는 최소의 단위인데, 일반적으로 자음, 모음, 반모음 등의 분절음과 음장 (소리의 길이), 성조(소리의 높낮이) 등의 비분절음들이 있다. 금산방언에서는 중앙

232 도시행정학보 제25집 제4호 I. 서 론 1. 연구의 배경 및 목적 사회가 다원화될수록 다양성과 복합성의 요소는 증가하게 된다. 도시의 발달은 사회의 다원 화와 밀접하게 관련되어 있기 때문에 현대화된 도시는 경제, 사회, 정치 등이 복합적으로 연 계되어 있어 특

우리나라의 전통문화에는 무엇이 있는지 알아봅시다. 우리나라의 전통문화를 체험합시다. 우리나라의 전통문화를 소중히 여기는 마음을 가집시다. 5. 우리 옷 한복의 특징 자료 3 참고 남자와 여자가 입는 한복의 종류 가 달랐다는 것을 알려 준다. 85쪽 문제 8, 9 자료

상품 전단지

::: 해당사항이 없을 경우 무 표시하시기 바랍니다. 검토항목 검 토 여 부 ( 표시) 시 민 : 유 ( ) 무 시 민 참 여 고 려 사 항 이 해 당 사 자 : 유 ( ) 무 전 문 가 : 유 ( ) 무 옴 브 즈 만 : 유 ( ) 무 법 령 규 정 : 교통 환경 재

2

DBPIA-NURIMEDIA

화이련(華以戀) hwp

ÆòÈ�´©¸® 94È£ ³»Áö_ÃÖÁ¾

歯1##01.PDF

<5BC1F8C7E0C1DF2D31B1C75D2DBCF6C1A4BABB2E687770>

120229(00)(1~3).indd

01Report_210-4.hwp

<C3D1BCB15FC0CCC8C45FBFECB8AE5FB1B3C0B0C0C75FB9E6C7E D352D32315FC5E4292E687770>



교육 과 학기 술부 고 시 제 호 초 중등교육법 제23조 제2항에 의거하여 초 중등학교 교육과정을 다음과 같이 고시합니다. 2011년 8월 9일 교육과학기술부장관 1. 초 중등학교 교육과정 총론은 별책 1 과 같습니다. 2. 초등학교 교육과정은 별책

시험지 출제 양식

177

제주어 교육자료(중등)-작업.hwp

¸é¸ñ¼Ò½ÄÁö 63È£_³»Áö ÃÖÁ¾

<C3D6C1BE5FBBF5B1B9BEEEBBFDC8B0B0DCBFEFC8A C3D6C1BEBABB292E687770>

초등국어에서 관용표현 지도 방안 연구

6±Ç¸ñÂ÷

과 위 가 오는 경우에는 앞말 받침을 대표음으로 바꾼 [다가페]와 [흐귀 에]가 올바른 발음이 [안자서], [할튼], [업쓰므로], [절믐] 풀이 자음으로 끝나는 말인 앉- 과 핥-, 없-, 젊- 에 각각 모음으로 시작하는 형식형태소인 -아서, -은, -으므로, -음

untitled

민주장정-노동운동(분권).indd

<C0CEBCE2BABB2D33C2F7BCF6C1A420B1B9BFAAC3D1BCAD203130B1C72E687770>


E1-정답및풀이(1~24)ok

<C1B6BCB1B4EBBCBCBDC3B1E2342DC3D6C1BE2E687770>

< BDC3BAB8C1A4B1D4C6C75BC8A3BFDC D2E687770>

최우석.hwp

교사용지도서_쓰기.hwp

0429bodo.hwp

cls46-06(심우영).hwp

伐)이라고 하였는데, 라자(羅字)는 나자(那字)로 쓰기도 하고 야자(耶字)로 쓰기도 한다. 또 서벌(徐伐)이라고도 한다. 세속에서 경자(京字)를 새겨 서벌(徐伐)이라고 한다. 이 때문에 또 사라(斯羅)라고 하기도 하고, 또 사로(斯盧)라고 하기도 한다. 재위 기간은 6

時 習 說 ) 5), 원호설( 元 昊 說 ) 6) 등이 있다. 7) 이 가운데 임제설에 동의하는바, 상세한 논의는 황패강의 논의로 미루나 그의 논의에 논거로서 빠져 있는 부분을 보강하여 임제설에 대한 변증( 辨 證 )을 덧붙이고자 한다. 우선, 다음의 인용문을 보도록

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

(자료)2016학년도 수시모집 전형별 면접질문(의예과포함)(최종 ).hwp

<5BC1F8C7E0C1DF2D32B1C75D2DBCF6C1A4BABB2E687770>

인천 화교의 어제와 오늘 34 정착부흥기 35 정착부흥기: 1884년 ~ 1940년 이 장에서는 인천 차이나타운에 1884년 청국조계지가 설정된 후로 유입 된 인천 화교들의 생활사에 대한 이야기를 시기별로 정리하였다. 조사팀은 시기를 크게 네 시기로 구분하였다. 첫 번

04최원석(53-72)ok


2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

<30352DC0CCC7F6C8F B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>

< B5BFBEC6BDC3BEC6BBE E687770>

<3130BAB9BDC428BCF6C1A4292E687770>

11민락초신문4호


공연영상

제1절 조선시대 이전의 교육

사진 24 _ 종루지 전경(서북에서) 사진 25 _ 종루지 남측기단(동에서) 사진 26 _ 종루지 북측기단(서에서) 사진 27 _ 종루지 1차 건물지 초석 적심석 사진 28 _ 종루지 중심 방형적심 유 사진 29 _ 종루지 동측 계단석 <경루지> 위 치 탑지의 남북중심

??

652

歯 조선일보.PDF

<33B1C7C3D6C1BEBABB28BCF6C1A42D E687770>

<C1DFB1DE2842C7FC292E687770>

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

96부산연주문화\(김창욱\)

목 차 국회 1 월 중 제 개정 법령 대통령령 7 건 ( 제정 -, 개정 7, 폐지 -) 1. 댐건설 및 주변지역지원 등에 관한 법률 시행령 일부개정 1 2. 지방공무원 수당 등에 관한 규정 일부개정 1 3. 경력단절여성등의 경제활동 촉진법 시행령 일부개정 2 4. 대

3) 지은이가 4) ᄀ에 5) 위 어져야 하는 것이야. 5 동원 : 항상 성실한 삶의 자세를 지녀야 해. 에는 민중의 소망과 언어가 담겨 있다고 생각하기 때문 입니다. 인간의 가장 위대한 가능성은 이처럼 과거를 뛰어넘고, 사회의 벽을 뛰어넘고, 드디어 자기를 뛰어넘 는


종사연구자료-이야기방 hwp

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

정 답 과 해 설 1 (1) 존중하고 배려하는 언어생활 주요 지문 한 번 더 본문 10~12쪽 [예시 답] 상대에게 상처를 주고 한 사 람의 삶을 파괴할 수도 있으며, 사회 전체의 분위기를 해쳐 여러 가지 사회 문제를 발생시킬 수 있다. 04 5

행당중학교 감사 7급 ~ 성동구 왕십리로 189-2호선 한양대역 4번출구에서 도보로 3-4분 6721 윤중중학교 감사 7급 ~ 영등포구 여의동로 3길3 용강중학교 일반행정 9급 ~ 1300

<C7A5C1D8BFF8B0ED20BCF6BDC328C3D6C1BEBABB292E687770>

0 한국사능력검정시험대비(/, 목) 쪽 문. 다음 선언문의 필자와 관련된 설명으로 옳은 것은? [ 점][ 회] 내정 독립이나 참정권이나 자치를 운동하는 자 누구이냐? 너희들이 동양 평화, 한국 독립 보전 등을 담보한 맹약이 먹도 마르지 아니하여 삼천리 강토를 집어먹힌

<34B1C720C0CEB1C7C4A7C7D828C3D6C1BEC6EDC1FD D28BCF6C1A4292E687770>

160215

참고 금융분야 개인정보보호 가이드라인 1. 개인정보보호 관계 법령 개인정보 보호법 시행령 신용정보의 이용 및 보호에 관한 법률 시행령 금융실명거래 및 비밀보장에 관한 법률 시행령 전자금융거래법 시행령 은행법 시행령 보험업법 시행령 자동차손해배상 보장법 시행령 자본시장과

<B3EDBCFABDC7B7C2BDD7B1E22E687770>

step 1-1

¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ

hwp

01이정훈(113~127)ok


IKC43_06.hwp

580 인물 강순( 康 純 1390(공양왕 2) 1468(예종 즉위년 ) 조선 초기의 명장.본관은 신천( 信 川 ).자는 태초( 太 初 ).시호는 장민( 莊 愍 ).보령현 지내리( 保 寧 縣 池 內 里,지금의 보령시 주포면 보령리)에서 출생하였다.아버지는 통훈대부 판무

108 KOREA INSTITUTE OF LOCAL FINANCE

88 KOREA INSTITUTE OF LOCAL FINANCE

<C1DFB0B3BBE7B9FD3128B9FDB7C92C20B0B3C1A4B9DDBFB5292E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

ad hwp

치밀한 시간 계산으로 한 치의 오차 없이 여행일정을 계획하지만, 상황이 항상 뜻대로 돌 아가지는 않는다. 인도에서는 철로가 끊겨 있기도 하고, 미국에서는 인디언의 공격을 받 기도 한다. 하지만 그는 항상 침착하고 냉정한 태도를 유지하며, 때로는 일정에 차질이 생 겨도

3. 은하 1 우리 은하 위 : 나선형 옆 : 볼록한 원반형 태양은 은하핵으로부터 3만광년 떨어진 곳에 위치 2 은하의 분류 규칙적인 모양의 유무 타원은하, 나선은하와 타원은하 나선팔의 유무 타원은하와 나선 은하 막대 모양 구조의 유무 정상나선은하와 막대나선은하 4.

<3036C7E2BCF6C3D6C1BEBABB2E687770>

근대문화재분과 제4차 회의록(공개)

인천광역시의회 의원 상해 등 보상금 지급에 관한 조례 일부개정조례안 의안 번호 179 제안연월일 : 제 안 자 :조례정비특별위원회위원장 제안이유 공무상재해인정기준 (총무처훈령 제153호)이 공무원연금법 시행규칙 (행정자치부령 제89호)으로 흡수 전면 개

교육실습 소감문

1

아니라 일본 지리지, 수로지 5, 지도 6 등을 함께 검토해야 하지만 여기서는 근대기 일본이 편찬한 조선 지리지와 부속지도만으로 연구대상을 한정하 기로 한다. Ⅱ. 1876~1905년 울릉도 독도 서술의 추이 1. 울릉도 독도 호칭의 혼란과 지도상의 불일치 일본이 조선


<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

는 우연히 안나를 알게 되고, 이후 두 사람은 서로 격렬한 사랑에 빠진다. 결국 안나가 브 론스키의 아이를 임신하게 되자, 브론스키는 안나가 카레닌과 이혼하고 자기와 함께 새로 운 생활을 하길 바라지만, 안나는 아들 때문에 망설인다. 한편, 카레닌은 브론스키를 사랑 한

<BFB5B3B2C7D03231C8A32DC3D6C1BEC6EDC1FDBABB2836BFF93236C0CF292E687770>

Transcription:

Journal of International Culture, Vol.9-1 International Cultural Institute, 2016, 55~63 浅 析 影 响 韩 中 翻 译 的 因 素 A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation 韩 菁 (Han, Jing) 1) < 目 次 > Ⅰ. 绪 论 Ⅱ. 文 化 因 素 Ⅲ. 语 法 因 素 Ⅳ. 译 者 个 人 因 素 Ⅴ. 结 论 1) 中 国 天 津 师 范 大 学 外 国 语 学 院 韩 语 系 讲 师

56 Journal of International Culture, Vol.9-1 Abstract Translation, as an inter--cultural communication activity, is affected by different factors. This article analyzes the effect of such factors on Korean-Chinese translation from cultural, grammatical and translator's personal aspects. Looking from the cultural perspective, China and Korean both belong to East Asian culture. The two nations have been having an active relationship. A lot of cultural aspects are shared but meanwhile distinctive cultural factors exist. During translation, the distinctive factors need special attention. As languages, Chinese and Korean are absolutely different; one is an isolation language, while the other one is an agglutinative language. Furthermore, two languages have different grammatical orders. In Chinese, the grammatical order is subject followed by verb then object. But in Korean, the order is subject flowered by object then verb. During translation, we must pay attention to these grammatical factors to avoid mistakes. When the translator's personal aspects are concerned, the writer believes as subjective factors, the translator's way of thinking, Korean and Chinese language proficiencies, level of understanding etc, all directly affect the translation standards. Translation is a profound and independent branch of knowledge. During the process, it requires the translator to have sound theoretical knowledge, constantly improve language proficiencies in Chinese and Korean, understand the local customs and manners of both nations, and at the same time, advance his skills through continuous practice. <Key words: Korean-Chinese Translation, cultural, grammatical, translator's personal aspects>

A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 57 Ⅰ 绪 论 中 韩 两 国 在 地 理 位 置 上 是 近 邻, 在 历 史 上 是 来 往 密 切 的 国 家 尤 其 是 中 韩 两 国 于 1992 年 8 月 建 交 以 来, 政 治 经 贸 军 事 科 技 人 文 交 流 等 领 域 的 交 流 越 来 越 频 繁 1992 年 的 贸 易 额 只 有 50 亿 美 元, 而 2013 年 已 经 达 到 了 2743 亿 美 元, 比 韩 美 韩 日 贸 易 之 和 还 要 多 中 国 已 经 成 为 韩 国 的 第 一 出 口 对 象 国 及 最 大 的 海 外 投 资 对 象 国 中 韩 之 间 的 人 员 交 往 2013 年 就 达 到 700 万 人 次, 两 国 城 市 间 的 民 航 班 机 每 周 高 达 830 个 班 次, 创 世 界 之 最 因 此, 翻 译 在 两 国 交 流 中 的 作 用 越 来 越 举 足 轻 重 翻 译 是 把 语 言 文 字 的 意 义 用 另 一 种 语 言 文 字 表 达 出 来 2) 翻 译 受 多 种 因 素 的 影 响, 不 仅 要 把 原 文 的 意 思 准 确 地 传 达 给 读 者, 还 应 结 合 另 一 种 语 言 的 社 会 文 化 背 景 关 于 翻 译 的 标 准, 最 为 盛 行 的 当 属 严 复 在 天 演 论 中 提 出 的 信 达 雅, 信 就 是 忠 实 准 确, 达 就 是 通 顺 流 畅, 雅 就 是 文 字 优 美 而 如 今 大 多 数 的 翻 译 都 采 用 忠 实 通 顺 所 谓 忠 实 就 是 忠 于 原 作 内 容, 不 得 任 意 删 改, 还 得 保 持 原 作 风 格 所 谓 通 顺, 就 是 译 文 语 言 要 通 顺 流 畅, 符 合 规 范 不 论 是 哪 种 标 准, 翻 译 最 重 要 的 原 则 就 是 忠 于 原 文 翻 译 不 仅 人 使 类 超 越 了 语 言 和 文 化 的 界 限 进 行 交 流, 还 始 终 推 动 着 人 类 社 会 不 断 地 发 展 与 进 步 本 文 主 要 考 察 在 中 韩 翻 译 中 受 哪 些 因 素 的 影 响 Ⅱ 文 化 因 素 美 国 著 名 翻 译 家 尤 金 A 奈 达 3) 曾 说 过 : 对 于 真 正 成 功 的 翻 译 而 言, 熟 悉 两 种 文 化 甚 至 比 掌 握 两 种 语 言 重 要 文 化 是 体 现 一 个 社 会 或 一 个 群 体 特 定 的 那 些 精 神 的 物 质 的 励 志 的 和 感 情 的 特 种 完 整 复 合 体 每 一 种 文 化 代 表 自 成 一 体 的 独 特 的 和 不 可 替 代 的 价 值 观 念, 因 为 每 一 个 民 族 的 传 统 和 表 达 形 式 是 证 明 其 世 界 上 的 存 在 的 最 有 效 手 段 4) 中 韩 两 国 有 不 同 的 文 化, 这 两 种 文 化 有 相 互 关 联 的 也 有 独 特 的 文 化 因 素 因 为 有 这 种 关 联 性, 才 使 得 翻 译 变 得 有 可 能 性 作 为 翻 译 者 不 仅 要 熟 练 掌 握 语 言, 还 要 了 解 韩 国 的 风 土 人 情 和 思 维 2) 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编, 现 代 汉 语 词 典, 商 务 印 书 馆 出 版, 2000. 3)EugeneA.Nida, 语 言 学 家 翻 译 家 翻 译 理 论 家, 斯 坦 福 大 学 教 授,1975. 4) 严 继 佐, 承 认 文 化 评 价 体 系 的 差 异 性 - 关 于 文 化 的 几 点 札 记, 新 民 晚 报,2001 年 5 月 26 日

58 Journal of International Culture, Vol.9-1 方 式 如 果 翻 译 者 不 能 很 好 地 理 解 中 韩 两 国 的 文 化 差 异, 那 么 在 翻 译 过 程 中 很 可 能 歪 曲 原 文 的 意 思 比 如, 对 中 国 人 来 说 狐 狸 是 指 狡 猾 与 奸 诈 的 人, 比 如 经 常 说 到 的 狐 狸 精, 指 那 些 善 于 运 用 各 种 手 段 勾 引 男 人 的 风 骚 浪 荡 无 耻 女 人, 是 具 有 否 定 意 义 的 但 韩 国 人 观 念 里, 狐 狸 是 指 聪 明 机 灵 的 人 在 韩 语 中 有 여우같은 마누라 的 俗 语, 意 思 是 像 狐 狸 一 样 的 老 婆, 指 那 些 聪 明 机 灵, 灵 机 应 变 的 老 婆 如 果 不 了 解 这 两 种 文 化, 只 是 单 纯 地 翻 译 表 面 的 字 义, 那 就 曲 解 了 原 文 的 意 思, 会 引 起 读 者 很 大 的 误 解 再 比 如 说 그러면서 아버지는 문득 아버지의 어린 시절에 늪에서 미역 감다가 빠져 죽을 뻔했던 때의 일이 생각이 났다고 후에 말하였다. 5) 在 这 个 句 子 中 的 미역 감다 很 容 易 被 翻 译 成 洗 海 带, 因 为 字 面 的 意 思 就 是 洗 海 带 但 是 如 果 我 们 结 合 上 下 文 来 理 解 的 话, 就 会 发 现 翻 译 成 洗 海 带 是 错 误 地 理 解 在 韩 语 中 还 有 옛 어른들이 미역 감으러 가자 的 表 达 方 式, 意 思 是 到 小 溪 里 洗 澡 因 此 根 据 这 样 的 文 化 背 景 上 文 中 的 미역 감다 翻 译 成 游 泳 比 较 好 Ⅲ 语 法 因 素 从 形 态 论 来 分 析, 世 界 上 的 语 言 大 致 可 以 分 为 黏 着 语 综 合 语 和 孤 立 语 三 种 汉 语 属 于 孤 立 语, 韩 语 属 于 黏 着 语, 属 于 两 种 完 全 不 同 的 语 言, 汉 语 的 基 本 句 子 结 构 为 主 语 + 谓 语 + 宾 语, 汉 语 的 表 达 形 式 较 韩 语 更 复 杂 多 样, 词 序 要 求 严 格, 缺 乏 词 形 变 化, 且 不 能 随 意 变 动 语 序 汉 语 主 要 靠 语 序 和 虚 词 来 表 现 语 法 关 系 韩 语 的 基 本 句 子 结 构 为 主 语 + 宾 语 + 谓 语, 形 态 变 化 和 词 汇 更 为 丰 富, 语 序 自 由, 主 要 靠 助 词 来 表 现 语 法 关 系 在 长 句 中 韩 语 将 谓 语 放 在 句 子 的 最 末 端, 前 面 的 主 语 补 语 或 状 语 都 能 很 容 易 地 分 辨 出 来, 但 汉 语 需 将 长 句 的 谓 语 放 在 句 子 中 间, 如 果 将 那 么 复 杂 的 句 子 成 分 放 在 前 面, 就 会 使 整 个 句 子 繁 杂 无 序 下 面 通 过 例 子 来 说 明 韩 中 翻 译 语 法 因 素 的 重 要 性 原 文 글쎄, 우리 시동생이 어머니께 워낙 잘 하는 건 알지만 어쩌면 감을 따서 모두 그 집에만 보낼 수가 있어? 올해 시댁 감 한 알도 못 봤어. 살갑게 스킨십도 잘 하고 뭉텅이 돈을 보내는 막내를 시 어머니는 참 예뻐하신다. 나도 정말 좋아하는 시동생이다. 6) 5) 연세국학총서73, 중국조선민족문화대계한국보고사, 2006. 6) 안혜영, 힐링자동차, 나무요일, 그설렘, 도서출판 문학관, 1988,1.

A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 59 译 文 1 是 呀, 虽 然 小 叔 子 本 来 就 对 妈 妈 好, 但 是 怎 么 能 把 摘 的 所 有 柿 子 都 只 给 他 一 家 呢? 今 年 婆 家 的 柿 子 一 个 都 没 有 吃 到 妈 妈 对 和 气 对 她 并 且 给 很 多 钱 的 老 儿 子 十 分 满 意 高 兴 也 是 我 十 分 喜 欢 的 小 叔 子 译 文 2 是 呀, 虽 然 我 也 知 道 小 叔 子 本 来 就 对 妈 妈 好, 但 是 怎 么 能 把 摘 的 所 有 柿 子 都 只 给 他 一 家 呢? 今 年 婆 家 的 柿 子 一 个 都 没 有 吃 到 妈 妈 特 别 喜 欢 厚 道 又 给 她 钱 的 小 儿 子 我 也 十 分 喜 欢 小 叔 子 通 过 上 文 的 原 文 和 译 文 1 我 们 可 以 看 出, 우리 시동생이 어머니께 워낙 잘 하는 건 알지만 这 一 部 分 的 谓 语 是 알다 살갑게 스킨십도 잘 하고 뭉텅이 돈을 보내는 막내를 시어머니는 참 예뻐하신다 这 一 部 分 的 谓 语 是 예뻐하시다, 但 是 译 者 在 翻 译 的 时 候 并 没 有 准 确 地 将 这 两 个 谓 语 部 分 翻 译 出 来, 使 文 章 整 体 上 很 别 扭, 不 自 然 顺 畅 在 译 文 2 中, 我 们 将 우리 시동생 이 어머니께 워낙 잘 하는 건 알지만 翻 译 为 虽 然 我 也 知 道 小 叔 子 本 来 就 对 妈 妈 好, 将 살갑게 스킨십도 잘 하고 뭉텅이 돈을 보내는 막내를 시어머 니는 참 예뻐하신다 翻 译 为 妈 妈 特 别 喜 欢 厚 道 又 给 她 钱 的 小 儿 子, 然 后 把 句 子 再 加 以 润 色 修 正, 整 体 表 达 就 通 畅 了 原 文 그 집 딸이 일찍 죽어 사위가 새 부인을 얻었는데 그녀가 친정 어머니가 없어 전처의 어머니를 친엄마로 대접하며 자주 왕래하고 온갖 효도를 다 한다는 것이다. 한 번은 옷을 사 왔길래 뭐하러 비 싼 것 사 왔냐고 하니까 옷으로 어머니를 살 수 있습니까? 라고 하더란다. 이 대목에서 나는 어머니가 돌아가시고 안 계신 때를 생 각해 본다. 모든 일은 내 차지다. 지금 힘든 것은 아무 것도 아닐 것 같다. 그래, 어머니도 고단한 인생을 사셨어. 돌아가시고 나면 후회되겠지 싶으니 시어미니를 버려서는 안 될 것 같은 생각이 번 쩍 든다. 7) 译 文 1 那 家 的 女 儿 去 世 的 早, 女 婿 娶 了 新 的 老 婆, 那 女 的 娘 家 没 有 妈 妈, 就 对 前 妻 的 妈 妈 如 生 母, 来 往 密 切 尽 各 种 孝 道 有 一 次 给 买 衣 服, 问 了 买 贵 的 东 西 干 什 么, 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗? 这 时 我 试 想 妈 妈 去 世 不 在 的 时 光 所 有 的 事 我 都 经 历 了 现 在 好 像 任 何 困 难 都 不 叫 事 儿 一 7) 同 上

60 Journal of International Culture, Vol.9-1 样 是 啊! 一 下 子 想 到 妈 妈 一 生 辛 劳 去 世 的 话 会 后 悔 的 不 能 忘 记 妈 妈 啊! 译 文 2 那 家 的 女 儿 去 世 的 早, 女 婿 娶 了 新 的 老 婆, 那 女 的 没 有 妈 妈, 就 对 丈 夫 前 妻 的 妈 妈 如 生 母, 来 往 密 切 尽 各 种 孝 道 有 一 次 给 妈 妈 买 衣 服, 妈 妈 问 了 买 这 么 贵 的 东 西 干 什 么, 女 儿 说 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗? 这 时 我 想 起 妈 妈 去 世 不 在 的 时 光 所 有 的 事 情 都 轮 到 我 了 现 在 经 历 的 任 何 困 恼 都 不 算 什 么 是 啊! 妈 妈 也 辛 苦 了 一 辈 子, 如 果 妈 妈 去 世 的 话 我 一 定 会 后 悔 的 不 能 忘 记 妈 妈 啊! 原 文 中 的 한 번은 옷을 사 왔길래 뭐하러 비싼 것 사 왔냐고 하니까 옷으로 어머니를 살 수 있습니까? 라고 하더란다. 译 文 1 译 成 了 有 一 次 给 买 衣 服, 问 了 买 贵 的 东 西 干 什 么, 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗?, 如 果 不 回 头 看 上 文, 我 们 很 难 判 断 出 谁 给 谁 买 衣 服, 谁 问 谁 问 题, 谁 回 答 问 题, 很 容 易 造 成 对 文 章 的 误 读 因 此 译 文 2 中 翻 译 为 有 一 次 给 妈 妈 买 衣 服, 妈 妈 问 了 买 这 么 贵 的 东 西 干 什 么, 女 儿 说 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗?, 就 很 容 易 看 懂 是 女 儿 给 妈 妈 买 衣 服, 妈 妈 问 女 儿 买 这 么 贵 的 衣 服 干 什 么, 女 儿 回 答 说 用 衣 服 能 买 到 妈 妈 吗 还 有 原 文 中 모든 일은 내 차지다 这 一 句 话, 译 文 1 翻 译 为 所 有 的 事 我 都 经 历 了, 可 是 我 们 根 据 上 下 文 不 难 判 断 出, 并 不 是 所 有 的 事 情 作 者 都 经 历 过 了, 而 是 作 者 想 到 自 己 的 妈 妈 也 去 世 了, 和 别 人 一 样 这 些 事 情 也 轮 到 自 己 来 体 会 了 翻 译 成 经 历 过 了 显 然 曲 解 了 原 文 的 意 思, 应 该 翻 译 为 所 有 的 事 情 都 轮 到 我 了 Ⅳ 译 者 个 人 因 素 译 者 对 原 文 的 理 解 在 整 个 翻 译 过 程 中 有 着 举 足 轻 重 的 作 用, 译 者 对 原 文 的 理 解 水 平 直 接 影 响 着 译 文 的 好 坏 译 者 要 在 丰 富 翻 译 理 论 的 基 础 上, 进 行 大 量 的 翻 译 实 践 才 能 真 正 地 做 好 翻 译 奈 达 曾 经 说 过 : 翻 译 的 真 正 问 题 不 是 技 术, 而 是 人 作 为 译 者 要 事 先 熟 读 原 著, 不 厌 其 详, 尤 为 要 著 任 何 作 品, 不 精 读 四 五 遍 不 动 笔, 是 为 译 事 的 基 本 法 门 8) 译 者 自 身 的 态 度 和 素 养 也 是 尤 为 重 要 的, 一 个 专 业 知 识 水 平 高 的 译 者 才 能 创 造 出 高 水 准 的 译 作 因 此, 译 者 作 为 翻 译 的 主 体, 其 翻 译 观 念 翻 译 动 机 翻 译 目 的 翻 译 理 论 及 方 法 都 成 为 影 响 译 作 的 重 要 因 素 下 面 通 过 几 个 例 子 来 说 明 译 者 个 人 因 素 8) 傅 雷, 论 文 学 翻 译 书, 翻 译 论 集, 商 务 印 书 馆,1984,p695.

对 翻 译 的 影 响 A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 61 原 文 운전을 하다보면 모퉁이를 돌거나 오르막이거나 대형 차량에 가 려 반대차선에서 달려오는 것을 볼 수 없는 상황은 부지기수다. 도 로상태 차량속도에 따라 사고를 예측하고 미연에 방지하는 능력을 쌓기까지는 반드시 경험이 뒤따라야 한다. 자가운전을 꾸준히 10만 km쯤 하고보면 충분치는 않지만 대체로 감을 잡게 된다. 그때부터 전방 3대 건너 차량의 브레이크 등을 살피고 방어운전도, 대화를 하면서 전방과 사이트 및 후방에다 시력을 분산할 줄도 알게 된다. 문제는 핸들을 잡기 시작하여 겨우 5만km정도의 2,3년차 유경험자 다. 자만에 빠지기 쉬운 가장 위험한 시기다. 9) 译 文 1 开 车 时, 角 落 或 上 坡 路 看 不 到 大 型 车 辆 从 相 反 车 道 行 驶 的 情 况 不 计 其 数 要 根 据 道 路 情 况 和 车 辆 速 度 来 预 测 事 故, 达 到 可 以 防 患 于 未 然 的 能 力 要 跟 着 经 验 走 想 要 平 稳 地 驾 驶 10 万 千 米 左 右, 不 需 要 采 取 充 分 的 措 施, 抓 住 大 体 的 感 觉 就 可 以 了 从 这 个 时 期 开 始, 要 是 前 方 有 3 辆 车 向 你 驶 来, 你 要 知 道 查 看 刹 车 等, 防 御 驾 驶, 边 对 话 边 注 意 前 方 以 及 向 后 方 分 散 视 力 问 题 是 那 些 仅 仅 行 驶 了 5 万 千 米, 开 始 开 车 才 2,3 年 的 有 经 验 者, 他 们 容 易 沉 溺 于 自 满, 这 是 最 危 险 的 时 期 译 文 2 开 车 时, 在 拐 弯 或 上 坡, 以 及 被 大 型 车 辆 挡 住 看 不 到 相 反 车 道 驶 来 车 的 情 况 不 计 其 数 要 根 据 道 路 情 况 和 车 辆 速 度 来 预 测 事 故, 积 累 可 以 防 患 于 未 然 的 能 力, 就 必 然 少 不 了 经 验 自 己 驾 驶 10 万 公 里 左 右, 虽 然 还 是 不 够, 但 基 本 能 找 到 大 体 的 感 觉 从 这 个 时 期 开 始, 要 注 意 观 察 前 面 3 辆 车 的 刹 车 灯 等, 防 御 驾 驶 也 要 注 意, 边 聊 天 边 驾 驶 时 要 时 刻 注 意 观 察 前 方 和 后 方 通 过 译 文 1 我 们 不 难 发 现, 译 者 是 一 个 没 有 驾 驶 经 验 的 人, 而 且 上 面 的 文 章 对 译 者 来 说 有 一 定 的 难 度, 对 文 中 所 说 的 情 况 没 有 完 全 理 解, 只 是 凭 借 字 面 意 思 进 行 了 翻 译 比 如 운전을 하다보면 모퉁이를 돌거나 오르막이거나 대 형 차량에 가려 반대차선에서 달려오는 것을 볼 수 없는 상황은 부지기수 다., 这 句 话 想 说 的 是 开 车 时, 在 拐 弯 或 上 坡, 以 及 被 大 型 车 辆 挡 住 看 不 到 相 反 车 道 驶 来 车 的 情 况 不 计 其 数, 而 译 者 没 有 理 解 原 文 的 意 思, 尤 其 将 모퉁 9) 윤중일, 할리 바이크의 꿈, 나무요일, 그 설렘, 도서출판 문학관, 1988.

62 Journal of International Culture, Vol.9-1 이를 돌다 错 译 成 了 在 角 落 里 正 确 的 翻 译 应 该 是 译 文 2 原 文 참으로 오랜만에 찾은 구례 산천이다. 꿈과 호기심 가득했던 흑 발이 어느덧 백발이 성성해 구름 가듯 흘러간 삼십 년을 새삼 실감 케 한다. 울창한 산림을 베어내 산허리를 굽이굽이 돌아 노고 단까지 길을 만들었다. 10) 译 文 1 真 的 是 寻 找 了 很 长 时 间 的 古 老 山 川 曾 经 充 满 了 梦 想 与 好 奇 心 的 年 轻 人 不 知 不 觉 之 间 已 变 成 白 发 苍 苍 的 老 人, 使 我 重 新 真 实 感 觉 到 转 眼 间 时 光 流 逝 的 三 十 年 砍 掉 郁 郁 葱 葱 的 山 林, 曲 折 蜿 蜒 地 围 绕 着 半 山 腰 直 到 老 姑 坛 为 止 译 文 2 真 得 是 寻 找 了 很 长 时 间 的 求 礼 山 川 曾 经 充 满 了 梦 想 与 好 奇 心 的 年 轻 人 不 知 不 觉 之 间 已 变 成 白 发 苍 苍 的 老 人, 使 我 重 新 真 实 感 觉 到 转 眼 间 时 光 流 逝 的 三 十 年 砍 掉 郁 郁 葱 葱 的 山 林, 曲 折 蜿 蜒 地 围 绕 着 半 山 腰 直 到 老 姑 坛 为 止 通 过 译 文 1 和 译 文 2 的 比 较, 我 们 不 难 发 现 两 种 翻 译 区 别 仅 仅 在 于 구례 这 个 词 的 翻 译 译 文 1 的 译 者 将 其 翻 译 成 了 古 老 通 过 下 文 的 阅 读 理 解, 我 们 发 现 了 另 一 个 地 名 노고단, 由 此 我 们 很 快 就 能 理 解 구례 是 韩 国 一 个 郡 的 名 字, 求 礼 郡 这 个 错 误 体 现 了 译 者 对 韩 国 地 名 的 不 熟 悉 Ⅴ 结 论 翻 译 作 为 一 种 跨 文 化 的 交 流 活 动, 受 到 多 种 因 素 的 影 响 本 文 从 文 化 因 素, 语 法 因 素, 译 者 个 人 因 素 三 个 方 面 分 析 了 这 些 因 素 对 韩 中 翻 译 的 影 响 文 化 因 素 方 面, 因 中 韩 两 国 同 属 东 亚 文 化 圈, 且 历 史 上 两 国 交 往 频 繁, 有 很 多 文 化 是 有 关 联 且 相 通 的, 但 也 有 一 些 文 化 是 具 有 其 独 特 性 的, 我 们 在 翻 译 的 过 程 中 要 特 别 注 意 具 有 独 特 性 的 文 化 语 法 因 素 方 面, 汉 语 和 韩 语 完 全 属 于 两 个 不 同 的 语 种, 一 个 是 孤 立 语, 一 个 是 黏 着 语, 且 两 种 语 言 的 语 序 完 全 不 一 样, 汉 语 是 主 谓 宾, 韩 语 是 主 宾 谓, 我 们 在 翻 译 的 过 程 中 一 定 要 注 意 另 一 种 语 言 的 语 法 特 点, 不 能 出 现 病 句 错 句 译 者 个 人 因 素, 笔 者 认 为 这 个 10) 김행자, 세월, 눈으로 듣는 합창, 출판 주간 박영하, 2002.3.

A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation : 韩 菁 63 是 一 个 比 较 主 观 的 因 素, 译 者 的 思 维 方 式, 韩 语 水 平, 汉 语 水 平, 理 解 能 力 等 等 都 能 直 接 影 响 到 译 文 的 水 平 翻 译 是 一 门 很 深 的 学 问, 我 们 在 翻 译 的 过 程 中, 不 仅 要 熟 练 掌 握 翻 译 理 论 知 识, 提 高 自 身 的 汉 语 水 平 和 韩 语 水 平, 了 解 两 个 国 家 风 俗 人 情, 还 要 在 实 践 中 不 断 地 摸 索 关 键 词 : 韩 中 翻 译, 文 化 因 素, 语 法 因 素, 译 者 个 人 因 素 参 考 文 献 全 慧 颖, 中 韩 文 化 差 异 给 中 韩 翻 译 的 影 响 语 言 文 化 差 异 为 主, 山 西 青 年, 2016.2. 金 玉 兰, 中 韩 语 言 对 比 性 关 系 及 其 汉 韩 翻 译 探 讨, 长 春 理 工 大 学 学 报,2012.7. 昃 晓 艺, 韩 中 翻 译 中 出 现 的 汉 字 词 翻 译 错 误 分 析, 教 学 实 践 研 究,2009. 刘 静, 浅 谈 韩 译 中 定 语 的 翻 译 技 巧, 考 试 周 刊,2012. 于 庆 源, 韩 中 文 学 翻 译 中 的 敬 语 翻 译, 边 疆 经 济 与 文 化,2012. 王 敏 张 宗 琴, 中 韩 文 化 传 播 中 韩 汉 翻 译 技 巧 分 析 及 研 究, 武 汉 科 技 学 院 学 报, 2008. 王 国 君, 试 析 翻 译 理 论 在 实 践 中 的 应 用, 延 边 大 学 翻 译 硕 士 学 位 论 文,2015. 车 锦 榕, 韩 中 翻 译 过 程 中 韩 式 中 文 出 现 的 原 因 及 规 避 策 略, 广 西 师 范 大 学 翻 译 硕 士 论 文,2014. 안혜영, 힐링자동차, 나무요일, 그설렘, 도서출판 문학관, 1988,1. 傅 雷, 论 文 学 翻 译 书, 翻 译 论 集, 商 务 印 书 馆,1984,p695. 윤중일, 할리 바이크의 꿈, 나무요일, 그 설렘, 도서출판 문학관, 1988. 김행자, 세월, 눈으로 듣는 합창, 출판 주간 박영하, 2002.3. 严 继 佐, 承 认 文 化 评 价 体 系 的 差 异 性 - 关 于 文 化 的 几 点 札 记, 新 民 晚 报,2001 年 5 月 26 日 연세국학총서73, 중국조선민족문화대계한국보고사, 2006. 中 国 社 会 科 学 院 语 言 研 究 所 词 典 编 辑 室 编, 现 代 汉 语 词 典, 商 务 印 书 馆 出 版,2000. 투고(접수)일 2016년 5월 11일 심사일 2016년 5월 23일 게재확정일 2016년 6월 17일