주제어 : 관용구, 계열적관계, 머리 투고일 : 2008.10. 15 심사일 : 2008.11. 1 11. 30 심사완료일 :2008.12. 15 러시아어관용구의계열적관계고찰 - 머리 성분을지닌관용구를중심으로 - 1) 국문요약 본논문에서는러시아어의신체어휘관용구들가운데 머리 와관련된관용구를중심으로이들의계열적인관계중관용구다의어와동음이의어, 동의어와반의어에관해전반적인고찰을행하였다. 머리 성분을지닌관용구를살펴본결과약 20% 에해당하는관용표현들이다의적의미를가진것으로나타났다. 이표현들의파생적인의미는일반어휘에서처럼은유와비교환유를근간으로하여발생하였다. 무엇보다도다의성을가진관용구는동사관용구가주를이루고있으며문장내에서의통사적기능은술어를주로담당한다. 또한관용표현들은서로간에다의어와의경계선상에놓인동음이의적관계또는동의적, 반의적인관계를맺고있음을확인할수있었다. 이러한관용구의계열적관계를연구함으로써 머리 성분을가진관용구의언어적인고유성을찾아낼수가있었다. 1. 머리말 관용표현 (фразеологизмы) 은오랜사회적관습이나문화적배경이매우중요한요인이 되어형성된언어의한형식이다. 또한관용표현은언어의의미체계의한부분이기도하다. **** 상명대노문과교수
252 제 24 권 2 호 그러므로관용표현들은독립어들 (отдельные слова) 과함께텍스트안에서서로간에다양한 관계속에놓여있으며언어의다른임의의표현들처럼체계적인관계들이매우특징적이다. 언어의어휘적인체계는단어들사이의세가지관계적유형즉, 계열적 (парадигматические), 통합적 (синтагматические), 파생적인 (деривационные) 관계로특징지워진다. 그러나관용 구에는독립어와는달리계열적인관계와통합적인관계만이존재한다. 1) 일반적으로러시아어 관용구의계열적인관계는다음과같은형태로나타난다. 첫째, 문장내에서다른성분들과의 일치를통한통사적관계에놓여있는관용표현의문법적인형태들. 즉, 관용표현들의문법적 인형태는언어체계내에서독립적인다른단어들과일치하며형태론적변화의어형을가진 다. 예를들면, опустить руки, опустил руки, опустит руки 가그것이다. 둘째, 관용표현 은구를형성하는한성분의변이형태를가질수있다. 예를들면, калиф(халиф) на час, ходить в куски(кусочки) 등이다. 셋째, 관용표현은다의성과동음이의성, 동의성과반의성 을가진다. 이에반해러시아어관용구의통합적인관계는관용표현의어휘적 - 관용적결합성 (лексико-фразеологическая сочетаемость) 을의미한다. 예를들면, бросаться в голову ( 취한행동을보이다, 보드카나포도주등으로인해 ) 즉, 이관용구는보드카나포도주등알 코올음료와관련된어휘외에는다른어휘들과의결합이불가능하다는것이다. 러시아어관용구의구성성분으로기능하는어휘들은개념이추상적인어휘보다는실생활 에서사용되는구체적인개념을가진어휘에해당하는경우가많다. 특히이러한구체적인어 휘에해당하는기초어휘와결합된관용구중에서신체어휘관용구 2) 가매우많은숫자를차 지한다. 그이유는신체어휘가삶의몸짓을위한활용수단을도구로한기호이며, 다양한내 포의미를가지면서, 은유적활용의모습으로쉽게나타날수있기때문이다. 이러한신체어 1) 관용구에서는단지예외적인몇개의경우에서만파생적인관계가나타난다. 예를들면, скалить зубы( 웃다 ) 에서 зубоскалить( 조소하다 ) 라는동사가 бить баклуши( 쓸데없이시간을보내다 ) 에서는 баклушничать ( 빈둥거리다 ) 라는동사가만들어져파생적인관계의단초를제공하였다. 그러나앞서제시한예와몇개의경우를제외하고는파생적인관계는거의전무한실정이다. 그러므로관용구의특성중의하나로파생적관계를일반화시킬수는없다. 2) 신체어휘관용구 (соматические фразеологизмы) 란인간을구성하는외부기관 ( 팔, 다리, 머리, 입등 ) 과내부기관 ( 가슴, 혈액, 간장, 뇌등 ) 을뜻하는단어를구성요소로가진관용구이다. 이용어가러시아어에서처음사용되어진것은 Э.М.Мордкович 의논문 Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов 에서이다. 러시아어신체어휘관용구는은유와환유의의미적전이현상을근거로하여만들어진것으로매우생산적이다. (Данилов 1986) стр. 83.
러시아어관용구의계열적관계고찰 253 휘와관련된관용표현은의미파생이매우생산적이며, 다의관계와의미의전이현상등을보여준다. 본고에서는관용표현의의미에기인하는몇가지계열적관계의특성에관해고찰하고자한다. 특히, 신체어휘중사용빈도수가높은 머리 성분을가진관용구를연구의대상으로한정해고찰하겠다. 이는 머리 부분이인간이공통적으로같은구조를가지고있는중요한신체부의명의하나이며다른관용구의소재보다도기능상보편성이많기때문이다. 따라서본고에서는 머리 성분을가진신체어휘관용구의계열적관계를연구대상으로삼기로한다. 2. 관용표현의다의성과동음이의성 러시아어에서단어들은단의성 (монозначность) 또는다의성 (многозначность) 을가진다. 의미적으로단면적이며하나의내용측면을가진한종류의실제대상을지칭하는단의어가있는반면에둘또는그이상의일반적으로통용되는몇개의의미를가진다의어도있다. 단의어로는 метро, пенобетон, сноха 같은명사와 чужеядный 같은형용사, чудиться 같은동사가있다. 다의어 (полисемия) 로는 «Словарь русского языка-мас» 에서약 30개의의미를가진 идти 와약 10여개의의미를가진 круг 명사와 вести 동사도있다. 러시아어관용구다의어역시둘또는그이상의의미를가지고있는데모든의미들은공통의의소를지닌채서로연관되어있으며의미들모두는함께단어의의미구조를형성한다. 예를들면, сослужить службу 1) 봉사하다, 무언가유익한것을행하다 ; 2) 이익이나또는해를가져오면서자신의역할을담당하다.(ФСРЯ: 447) 3) 한편, 동음이의어 (омонимия) 4) 는다의어와마찬가지로 3) ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М. 1987. 본고에서제시되는일련의모든관용구의관용적의미는 ФСРЯ 사전에의거함을밝히는바이다. 4) 그리스어 (homos одинаковый, onyma имя) 에서차용되어진용어임. 1968 년에쓰여진 В.В.Виноградов 의논문 Об омонимии и смежных с ней явлениях 에서동음이의어에관한구체적인정의가내려진다. 동음이의어는음성적으로는동일하지만완전히다른의미를가진다. 훗날 Д.Э. Розенталь 는동음이의어가언어표현상음성적 - 문법적일치는보이지만의미적으로는서로관련이없다는말로써비노그라도프의개념정의에전적으로동조하게된다.
254 제 24 권 2 호 둘또는그이상의내용측면이똑같은표현측면과서로관련을맺고있다. 다만, 동음이의어에해당하는단어들은의미상어떤공통적인요소도가지질않는다는것이다의어와다른점이다. 예를들면, 1. замок- 성 ( 城 ), 2. замок- 자물쇠., 1. сборка- 조립, 2. сборка- 주름등이있다. 러시아어관용구동음이의어또한음성과표기법에서는동일하지만의미적으로는별다른연관성이없다. 관용구다의어만큼러시아어에서많은예를찾기는힘들다. 예를들면, на память 1. 텍스트를보지않고암기하여 ( 알다, 학습하다, 읽다등 ) на память 2. 누군가또는무언가를잊지않고기억하기위해서 ( 주다, 선물하다, 넘겨주다등 )(ФСРЯ: 310) 가있다. 2-1. 관용구다의어 언어체계내에있는많은관용표현들은두개내지그이상의의미를지닌다. Н.М.Фомина 와 М.А.Бакина 에의하면 < 러시아어관용구사전 -ФСРЯ> 에수록되어있는 4000 여개의관용구들중에서약 17% 에달하는 600 여개의관용구만이다의성을지닌다. 특히다의성은부사와동사관용구에서특징적으로나타난다. 다만문장모델에따라만들어진관용구는통상적으로다의성을가지지않는다. 본고에서둘이상의의미를지닌관용구다의어는 머리 성분을지닌관용구중약 20% 에해당하는 21개의관용표현들 5) 이었다. 독립적인다의어와마찬가지로관용구다의어도여러가지의관용의미들에는어떠한관계나공통적인의소가존재해야한다. 단어의자유로운의미들은형태론적형태에서의어휘화나다른통사적구조나기능에서의단어사용, 단어의재결합정도, 의미의확대나축소, 은유적또는환유적전이의결과들로써발생한다. 원칙적으로이러한메커니즘은관용표현의파생적인의미를형성하게한다. 일반적으로러시아어에서다의어보다도관용표현의다의현상은훨씬더드물게만나진다. 이는다의어보다도관용구다의어에게서의미파생이더어렵다는사실을방증해준다. 5) А.И.Молотков 의 러시아어관용구사전 에의하면 머리 성분을지닌관용표현은 107 개에달한다. 이중다의성을가진관용표현들은다음과같다. бросаться в голову, вбить в голову, вертеться в голове, висеть над головой, входить в голову, выдавать себя с головой, гладить по голове, голова идёт кругом, голова кружится, держать в голове, забивать голову, кружить голову, морочить голову, не идёт в голову, приходить в голову, с головы до ног, склонять голову, снять голову, сорвать голову, терять голову, ударять в голову.
러시아어관용구의계열적관계고찰 255 그럼에도관용구의의미중의하나가기본적인의미로부터만들어진은유라는사실은부인할수없는사실이다. 왜냐하면한단어가새로운단어를파생시키는힘은결국그단어가지닌다양한전이의미들이기때문이다. 한편, Н.Д.Фомина 와 М.А.Бакина(1985: 17) 는관용구다의어의언어적유표성을다음과같이제시하고있다. 1) 여러가지문법적자질들 ( 독특한지배구조, 동사의상, 통사적기능 ) 로강화되어지는관용구구조의다양성 : проливать кровь(за кого, за что) - 누군가를보호하면서죽다 예문 ) Не хочу за толстосумов пролить свою кровь. 6) 유연적관용구 (фразеологическое единство) 7) 임. 현재러시아어에서활발하게사용이이루어짐. 문장내에서의통사적성분은복합동사술어 (составное глагольное сказуемое) 8) 임. проливать кровь(кого-то, чью-то) - 누군가를죽이다 예문 ) Нельзя за странные идеи проливать кровь невинных людей. 2) 사용이자유로운임의의단어들과의다양한결합성 : 예를들면, грудь с грудью 란관 6) 본고에서제시되는예문들은러시아어관용구의계열적관계를보다정확하게이해하기위해러시아어화자들에게서들을수있는필자에의해서고안된표현들이다. 7) 관용구를구성하는구성성분의의미에서관용구의전체의미를유추할수있는관용구로구성성분각각의어휘의미총합과관용표현의의미간에유연성 (мотивированность) 을갖되최종의미가비유적 (a+b)=(a+b) 으로도출된다. 이는각구성성분이고유의어휘의미를상실하게되어의미합성성의원리가적용되지않는즉, 관용구의의미가관용구의표면적의미와는전혀유연성이없는 (a+b)=c 비유연적관용구 (фразеологическое сращение) 와상반된다. 참고로, 본논문에서제시되는 머리 성분을지닌관용표현들은거의대부분의관용구가유연적인것으로드러났다. 따라서 머리 성분을지닌관용표현모두는러시아어화자들에게서비교적활발하게사용되고있음을확인할수있었다. 8) 일반적으로러시아어에서동사관용구는문장내에서술어로기능한다. 술어를크게두가지유형으로나누어볼수있다. 첫번째는단순한동사술어 (глагольное сказуемое) 의형태를띤다. 예를들면, Он только пыль в глаза пускает. 두번째는양상동사 (модальные глаголы), 부사 (наречия), 발달단계동사 (фазисные глаголы) 등으로인해문장이복잡해질때동일한한문장에서함께사용되는관용동사들의문장성분은술어부 ( 복합술어 )(группа сказуемого(составное сказуемое)) 가된다. 예를들면, Он может(хочет, должен, начал и т.д) пыль в глаза пускать.
256 제 24 권 2 호 용구의첫번째의미는 биться 나 сражаться 라는단어들과의결합으로인해 서로서로긴밀하게, 꼭붙어서 라는관용의미가발생한다. 두번째의미론 оказаться 나 быть 라는동사들과의결합으로인해 다른관여자가없는일대일 이라는의미가생겨난다. 3) 관용구를근저로하여만들어진복합어 : 예를들면, скалить зубы - 첫번째의미 насмехаться( 조소하다 ) 에서복합어 зубоскалить( 조롱하다 ) 를생산해냈다. 그러나두번째의미인 смеяться, хохотать( 웃다 ) 에서이관용표현은복합어를만들어내지못했다. 예문 ) Что вы грязью поливаете своих соседей: нечего скалить зубы над стариками. ( 조소하다 ) зубоскалить 가생성됨. Читать лекцию было трудно: слушатели все время переговаривались и скалили зубы. ( 웃다 ) 4) 다의어의유표규약으로관용구동의어를들수있다. 예를들면, 관용구 валять дурака 의첫번째의미는 <ничего не делать, бездельничать( 아무것도하지않고있다 )> 이다. 이때이관용구는 бить бакулуши, лежать на боку, лодыря гонять, плевать в потолок, сложа руки(сидеть), считать ворон 과같은동의어계열로들어간다. 하지만, 두번째의미인 <вести ссебя несерьёзно, дурачиться( 진지하지못하게행동하다 )> 와세번째의미인 <делать глупости( 바보같은짓을하다 )> 의경우는같은동의어계열선상에있는관용구동의어를갖지못한다. 예문 ) На твой вопрос, чем он занимается, отвечу прямо - ничего, дурака валяет. ( 아무것도하지않고있다 ) Ты все дурака валяешь, шутишь, а я прошу тебя отвечать серьезно! ( 진지하지못하게행동하다 )
러시아어관용구의계열적관계고찰 257 Женившись на старухе, он дурака свалял, сделал ошибку. ( 바보같은짓을 하다 ) ; 위문장모두에쓰인관용구의통사적성분은술어 (сказуемое) 임. 이제부터는 머리 성분을지닌러시아어다의어관용표현을구체적으로살펴보고자한다. (1) держать в голове(в уме): 첫번째의미는 누군가또는무언가에대해서항상생각하다, 기억하다 이다 : 예문 1) 일상적담화상에서의예문 : Наш главный бухгалтер - уникум: он держит в голове зарплату всех сотр удников фирмы. 문학작품에서의예문 : Он цепко держал в голове все слабые места оборонительных линий и все ресурсы крепости, которые можно было бросить туда, и все возможные способы этой переброски. Сергеев-Ценский. Севастопольская страда. 이문장에서보어는대상 (места 장소, оборонительные линии 방어선 ) 을뜻하는명사들또는복수형태로구상성 (способы переброски 이송방법들 -즉, 구체적인행위들 ) 의의미를지닌추상적인명사들로표현되어져있다. 단어 держать 와 в голове 는장소와행위의사실적인장면들을제시하면서이것에관하여항상생각하고항상기억한다는것을의미한다. 관용구의두번째의미는 무언가를생각하다, 추정하다 이다. 이의미역시아래예문들을통해확인되어질수있다. 예문 2) 일상적담화상에서의예문 : Он говорил ей о любви, а сам в уме держал большое приданое. 문학작품에서의예문 : Знаете ли Вы, например, что я женюсь?.. Вы эту Ресслих знаете? Так она мне всё это и состряпала:...она ведь что в уме держит: я наскучу,
258 제 24 권 2 호 жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот. (Достоевский, Преступление и наказание.) 예문은 Ресслих 가어떤계획을머릿속에가지고있으며, 그녀는자신이기도한대로사건이전개될것을예상하고있으며이를미리염두해두었다는내용을담고있다. 이상의두가지관용의미를통해서우리는이두가지관용의미속에공통의핵심인 думать=держать в уме 가있음을알수있었다. 이로말미암아위의표현이관용구다의어임이입증된셈이다. (2) Забивать голову чем: 1. Перегружать, обременять себя обязанностями, заботами, думами и т.п. о ком-либо или о чём-либо... 누군가또는무언가에대한근심, 걱정, 의무등으로자신에게과중하거나무거운부담을떠맡게되다. 예문 1) Не надо тебе вникать во все проблемы уже взрослых детей, не забивай себе голову. 2. Перегружать, обременять память множеством сведений, знаний и т.п., обычно ненужных. (ФСМ: 159) 보통은쓸모없는지나치게많은정보, 지식등을과중하게받아들이다. 예문 2) Не надо давать студентам так много научных тонкостей, не надо забивать им голову! 위의두의미들사이에는일정한관계가작용한다. 어떤경우든인간은항상무언가를생각 하게마련이다. 인간의머릿속에는많은생각들이자리잡고있는데이러한생각들은인간을 항상초조하게만든다. 관용구사전에서보여준두가지해석적의미속에서 перегружать,
러시아어관용구의계열적관계고찰 259 обременять 동사들이반복되어진다. 또한, 위관용구의두가지의미를부여하기위해서명사복수형태들 (обязанности, заботы, думы, сведения, знания) 이반복사용되어진다. 뿐만아니라관용구두번째의미를구성하는단어들중의하나인 множеством 또한이상의단어들과함께공통의의소를보여준다. 첫번째의미에서는 잉여의, 불필요한 이라는의소가숨겨진상태로존재한다. 9) 두번째의미에서도이의소가감추어진표현으로자리잡고있다. 이외에도다의성확증을위한경우에서는 Н.Д.Фомина 와 М.А.Бакина 가제시한유표규약들이사용되어질수있다. забивать голову 관용표현의첫번째의미에서는동의적인관용표현들이존재하지않지만두번째의미에해당하는관용구동의어는러시아어에존재한다. 예를들면, набивать голову чем 이이에해당한다. 만일관용구변이형이존재하는지를살펴볼지라도위관용구의변이형태는단지두번째의미로사용되었을때만가능하다. 그러므로 забивать/забить голову 관용구의다의성은의심의여지가없다하겠다. 이관용구외의다의성을지닌 머리 성분을지닌관용표현들은다음과같다. (3) вертеться в голове 1) 아무리해도생각이떠오르지않는다. Ты спрашиваешь, как зовут этого артиста? Его фамилия вертится в голове, а вспомнить не могу. 2) 의식속에서항상, 집요하게떠오르다. Эту драму я хочу забыть, но, к сожалению не могу - мысль о ней все время вертится у меня в голове. (4) кружить(закружить, вскружить)голову 9) 부연적인설명을하자면, 관용구의의미를표출하는구성요소들가운데동사 перегружать 와 обременять 의사전적의미는다음과같다. перегружать -нагрузить чрезмерно, больше, чем можно(мас, т.3, 57), обременять - доставлять много хлопот, неудобств, затруднений(мас, т.2, 563-564) 이상의두동사속에내재된의소 ( 잉여의, 불필요한 ) 는관용구의첫번째와두번째의미들속에서드러난다.
260 제 24 권 2 호 1) 합리적으로판단할능력을상실하다, 주위사람들에게진지한태도를취하다. Редко встречаются люди, которым успех не кружит голову. 2) 자신에게반하게하다. Неожиданно для всех она вскружила голову начальнику. (5) снять голову 1) 누군가를죽이다. За это преступление не одному человеку голову сняли. 2) 누군가를준엄하게벌하다. 통상위협하는것처럼사용되어진다. Не потеряй эти документы! За них начальство голову снимет! 3) 누군가에게큰불쾌감을끼치다. : 거의사용안함. (6) совать голову в петлю 1) 목매달아죽다. Не надо ему было из-за несчастной любви совать голову в петлю. 2) 생활과성공따위를위해고의로위험한무언가를실행하다. Ходить в горы в период схода лавин - это значит совать голову в петлю. 이외에도 бросаться в голову, висеть над головой, с головы до ног, терять голову 등이있다.
러시아어관용구의계열적관계고찰 261 2-2. 다의어와의경계선상에놓인동음이의적관용구 다의성으로부터언어적단위인동음이의어를구별해낼필요가있다. 10) 통상다의어와동음이의어의경계는우선적으로의미적표지에의해나누어진다. 가령, 두개이상의동일한단어형태가여러가지개념들의의미와연관이있다면이때이개념들의명칭사이에선의미적관계가드러난다. 이것이바로다의성의두드러진특징이된다. 표현자체는동일성을보존하는것이다. 그러나만일동일한단어의형태들이서로간에어떠한연관성도갖질않는다면이표현들은동음이의적성격을띠게된다. 이에관해 ШанскийН. М.(1969: 57) 는 < 현대러시아어관용구 > 에서다음과같이적고있다. 다의적인관용표현들에게서의미들은항상직접적인의미와전이적인의미로써, 근원적인의미와파생적인의미로써서로서로상관관계를맺고있다. 만일같은음성적표현들의의미들사이에서그러한상관관계들이관찰되지않는다면우리는이를관용구동음이의어로불러야한다. 예를들면, 관용구 валять дурака 의의미 바보같은짓을하다, 거짓으로꾸미다 와 아무것도하지않고있다 는이미두관용의미들사이에구체적인연관성을갖지않고있다. 그러므로의미적불일치는동일한구조의관용구다의어와관용구동음이의어를구분짓는유일한표지가되고있다. 이는매우중요한규범임엔틀림없다. 그러나이외에도부분적으론언어적관련성을고려해봄직하다. 왜냐하면만일, 첫번째의미에선관용구가명사적의미를지니거나또는다른의미에선형용사적의미를가진다면이는동음이의적인것으로간주할수있기때문이다. 예를들어보면, 1. рабочий - 형용사일땐 일의, 작업의 2. рабочий - 명사일땐 노동자 이기때문이다. 머리 성분을지닌관용표현들중에서관용구사전은동음이의어를표시해두진않았으나 10) 만일관용구의의미들사이에서의미상의관계가사라지거나중단되거나또는동일한관용구성분들의의미의확장으로인해의미가전이되는현상이빚어진다면이는분명동음이의적인관계가발생되는것으로이해해야한다. 예를들면, пускать петуха -1) 말이나노래하는동안에높은어조로빽빽거리는소리를내다 2) 무언가불을붙이다, 화재를일으키다 위의경우를보면의미적으로동음이의어인것을알수있다. 왜냐하면, 첫번째의경우에서의관용의미는수탉이내는소리에관한관념이의미적인기저가되고있다. 두번째경우에서의의미는수탉들의붉은볏색깔이나수탉들의어떤종들의날개부분의밝은붉은색깔에대한관념이의미적인기저가되고있기때문이다. 즉, 이처럼의미들사이에더이상의미상에서어떤관계가발견되지않는탈어원화현상을거쳐동음이의어가발생하게되는것이다. М.И.Фомина, Современный русский язык (Москва 1983) стр. 260.
262 제 24 권 2 호 다의어는표시를해두고있다. 대부분의경우에서의미들사이에서의실질적인관계는 밝혀지게마련이다, 또한문법적범주에대한관용구의관련성역시드러나게된다. 이로 인해동음이의적관용구를추출해낼수가있다. 예를들면다음과같다. (1) дырявая голова 1) 아주나쁜기억력을가진, 부주의한, 잘잊어버리는사람 Ты - дырявая голова, сто раз тебе телефон говорил, а ты не запомнил! ; 문장내에서의성분은명사류술어 (именное сказуемое) 임. 2) у кого. 누군가가나쁜기억력을가지고있다. 잘잊어버린다. 부주의하다. Совсем у меня дырявая голова стала - свой телефон новый запомнить не могу. ; 문장내에서의성분은일성분문장의주성분 (главный член односоставного предложения) 임. (2) с головой 1) 아주현명한, 총명한, 재능있는 Нам сотрудник с титулами не нужен, нам нужен с головой. ; 문장내에서의성분은정어 (определение) 임. 2) 의식있게, 심사숙고하여 ( 무엇을행하다 ) Машина - дело серьезное: ее надо покупать с головой. ; 문장내에서의성분은행위양상의상황어 (обстоятельство образа действия) 임. 위의예문들을통해서우리는 дырявая голова 와 с головой 관용표현들이관용구다의어가아님을증명할수있었다. 이표현들은다의어와의경계선상에놓인동음이의적관용구라고볼수있다. 먼저, с головой 의첫번째와두번째의미에서고려해볼수있는것은머리와기억 ( 이것은인간이지닌지적능력의한부분임 ) 이서로연상적인관계에놓여있다는사실이다. 따라서첫번째의미인 지혜로운사람 과두번째의미인 무언가를심사숙고하여의
러시아어관용구의계열적관계고찰 263 식있게행하다 와는의미면에서일정부분서로서로연관되어있다. 이로인해다의적이라고표현할수있는것이다. 반면, 머리 를하나의개념으로인지하고 기억 을또다른개념으로인식한다면이는동음이의적인것으로파악할수있다. 또한, 관용구의첫번째의미인 지혜로운사람 을하나의내용측면으로바라보고두번째의미인 심사숙고하여지혜롭게행동하다 를또다른내용측면으로이해한다면, 더욱이첫번째와두번째의의미를문법적인범주에서형용사와부사로써이해한다면이는다의적이기보다는동음이의적인개념에더가깝기때문이다. 이런연유로인해앞서제시한몇가지관용구들은다의어와의경계선상에모호하게놓여있는동음이의적관용구라고볼수있겠다. 이외에도 без головы, пустая голова, светлая голова 가있다. 3. 관용구동의어 관용구사전 (ФСРЯ, 17) 에의하면관용구동의어로볼수있는관용표현들의특징은다음과같다. 첫째, 어휘적의미가일치해야하며, 둘째, 구성상똑같은성분들을갖지않아야하며, 셋째, 어휘 -문법적특징이동일해야하며넷째, 상호대체성분들을허용하지않아야된다는것이다. 그러므로관용구동의어쌍이되기위해서는위의네가지조건이필수적이다. А.И. Молотков 의관점에서볼때관용구동의어 (фразеологизмы-синонимы) 와관용구사용의동의적어형 (синонимические формы употребления фразеологизма) 과의경계설정은훨씬더어려운문제를제기하고있다. А.И.Молотков 는성분들의상호교체가가능한경우들을관용구사용의동의적어형들이라고주장한다. 예를들면, гнуть горб, гнуть спину, гнуть хребет, ломать спину, ломать горб, ломать хребет 이상 6개의관용표현들은명사 3개와동사 2개로구성되어있는데이들모두는서로간에상호교체가가능하다는것이다. 11) 11) 즉, 관용구구성성분의상호교체가행해진다해도관용구가지닌본래의의미가없어지진않는다는것이다. 관용구사용의동의적어형은같은구조여만한다. 왜냐하면저마다관용구의구조가다르게되면구성성분의상호교체가불가능하기때문이다. 바로이러한특성이관용구동의어와다른점이다. (ФСРЯ, 19) 관용
264 제 24 권 2 호 만일어떤두개의성분이호환적인성질을잃어버리게되거나성분들중의하나가다른의미를획득하게된다면이상의관용표현들은머지않아관용구동의어로변할수있는것이다. 한편, 관용구동의어는어휘적동의어와마찬가지로하나의어휘 -문법적범주 ( 품사 ) 로들어가야만한다. А.И. Молотков 에의하면관용구동의어는어휘적동의어와는달리동일한의미를지니는것이특징적이다. 즉, идеографические синонимы( 의미적동의어 ) 란것이다. 필자가판단하기에는 В.И.Мокиенко 의주장이보다더설득력이있는것처럼보인다. 왜냐하면, В.И.Мокиенко 는관용구동의어의조건으로관용표현의어휘적인의미뿐만아니라이의미의근간에자리잡고있는형상 (образ) 에주목해야할필요가있다고주장하기때문이다. 이것이바로동기부여된단어들의내적형태 (внутренняя форма) 12) 인것이다. О роли мотивированности значений в синонимических отношениях слов 란논문에서 Е.А. Иванникова 는 동의어들사이의단어사용이나의미면에서의미의동기부여성이 ( 동의어들간의 ) 어느정도존재하고있는 ( 의미적 ) 차이의원인이된다. 고적절하게설명하고있다.(Иванникова, 112) 많은양의예들을통해서 Е.А.Иванникова 는단어의어휘의미의동기부여성이어근형태소나혹은, 접두사의미, 혹은항상어휘론자들의관심을끌고있는근원적의미와전이적의미의관계를보존하고있는것과관련되어있음을보여준다. 대부분의경우동기부여성이현존하는결과로인해동의어들의사용에서이런저러한특성이존재하게된다. 또한, 동기부여성의숙지는이러한특성을밝혀내고이해하는데도움을준다. (Там же, стр. 120) 예컨대관용구사전의편찬자들은오로지동일한관용구들을동의어로써간주하며관용표현의미의서로다른언어동기성으로인해발생하는의미적뉘앙스는고려하질않는면이있다. 다음에서 머리 성분을지닌관용구동의어에관해살펴보기로하겠다. (1) хоть головой о стену бейся 는관용구동의어에해당된다. 구동의어의예로는 важная птица = птица высокого полёта = сильные мира сего( 사회적으로높은위치에있는영향력있는사람 ), как две капли воды = одно лицо( 아주흡사한 ) 등이있다. 12) 다시말해서, 언어의내용을구성하는연상적 - 묘사적모티브 (ассоциативно-образный мотив) 인관용구의내적형태는관용구의명명의기저가되는언어형상이며, 특정한관용적표현의의미적동기부여에관련되는자질이다.
러시아어관용구의계열적관계고찰 265 예문 ) Ничего нельзя сделать с наркоманом-сыном, так тяжело, хоть головой об стену бейся. ; 문장내에서의성분은행위양상상황어 (обстоятельство образа действия) 임. 이관용구는어렵고힘든곤란한상황에서벗어나가위해서어떠한일도할수없는불가항력적인, 무력감과절망의표현을담고있다. 관용구동의표현으로는 хоть волком вой, хоть караул кричи, хоть в петлю лезь, хоть в горб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб가있다.(фсря: 34-35) 머리 성분을지닌관용구사용의동의적어형은다음과같다. (1) вешать голову = вешать нос(на квинту); 풀이죽다. 예문 ) Что бы ни случилось, он старался никогда не вешать голову(вешать нос). ; 문장내에서의통사적성분은복합동사술어 (составное глагольное сказуемое) 임. (2) взбредать в голову = взбрести на ум; 별안간떠오르다, 나타나다. 예문 ) Все удивились тому, что старику взбрело в голову(взбрело на ум) стать поломником. ; 문장내에서의통사적성분은복합동사술어 (составное глагольное сказуемое) 임. (3) вылетать из головы = выпадать из памяти; 까맣게잊다. 예문 ) Что она купила в магазине накануне - совершенно вылетело(выпало) у нее из головы(из памяти).
266 제 24 권 2 호 (4) головой выше = на голову выше; 훨씬더지혜롭고, 경험이많으며, 잘알고있다. 예문 ) Тот, кто знает хотя бы один иностранный язык свободно, головой выше (на голову выше) всех сотрудников. ; 문장내에서의성분은정어 (определение) 임. (5) приходить в голову(2) = входить в голову(2) = приходить на ум(2); ~ 라고생각되다, 마음에떠오르다, 분명해지다. 예문 ) Не понимаю, как такому недалекому человеку могла прийти в голову (войти в голову) (прийти на ум) такая гениальная идея. ; 문장내에서의통사적성분은복합동사술어 (составное глагольное сказуемое) 임. (6) солома в голове = голова соломой набита; 누군가우둔하다, 이해력이없다, 아둔하다. 예문 ) Трудно чему-нибудь научить ребенка, у которого солома в голове (голова соломой набита). ; 문장내에서의통사적성분은일성분문장의주성분 (главный член односостав ного предложения) 임. 이외에도 держать в уме(голове) = держать в мыслях, забивать голову(2-ое значение) = набивать голову, кружить голову(2) = крутить голову(1), приходить в голову(3) =
러시아어관용구의계열적관계고찰 267 приходить на ум(3), снять голову(1) = сорвать голову(1), снять голову(2) = сорвать голову(2) 가있다. 4. 관용구반의어 관용구에나타나는반의어는언어체계내에서일반어휘의반의어나관용구동의어에비해그수가적은편이다. 이러한상대적인열세로인해연구또한활발하게행해지지않고있다. 이는의미적양극성이라는논리적인제약이어휘의반의어에서와마찬가지로관용구반의어에서도당연히적용된다. 일반적인어휘와마찬가지로관용구도반의어관계를가질수있다. 관용구반의어 13) 는다음과같은조건을구비한다. 첫째, 대립적인어휘의미를지닌다. 둘째, 구성요소중하나의성분은반의적성격 ( 독립어또는보조어 ) 을가지며다른구성요소는동일한성분을지닌다. 셋째, 동일한어휘- 문법적성격을가진다. 예를들면, тяжел на подъем( 굼뜨다 ) 과 легок на подъем( 민첩하다 ) 그리고 сбрасывать маску( 자신의본모습을드러내다 ) 와 надевать маску ( 자신의진짜모습을감추다 ) 가이경우에해당한다. 이상의예를통해서알수있듯이이러한관용구에나타나는반의관계란두관용구의의미구조에공통으로존재하는특성을비교기준의정점으로해서상이성을제시하는의미성분에의해상호구별되는관계이다. А.И.Молотков 는관용구반의어가관용구동의어보다도더드문현상이라고주장한다. 머리 성분을지닌관용구중반의어에해당하는표현들은다음과같다. Ÿ без головы 1); 현명하지못한, 약간우둔한, 머리가아둔한예문 ) В этом деле все надо глубоко продумать, без головы его делать Ÿ с головой; 아주지혜로운, 총명한, 분별력이있는예문 ) План мне нравится. сделан с головой. 13) 관용구반의어는의미적상관성속에서발현되어지는대조적인의미와함께대조적인연상으로서로결부되어있는관용구들간의관계로규정할수있다. 따라서관용구의반의관계란비교되는구성성분들사이에차이점이존재할뿐만아니라비교의바탕을이루는공통된특성이있을때에성립이가능하다
268 제 24 권 2 호 нельзя. ; 문장내에서의성분은상황어 (обстоятельство) 임. ; 문장내에서의성분은상황어 (обстоятельство) 임. Ÿ без царя в голове; 아주우둔하다, 어리석다예문 ) На эту работу нужен ответственный человек, а он без царя в голове. ; 문장내에서의성분은정어 (определение) 임. Ÿ бросаться в голову1); 취하게되다예문 ) Выпитое сразу бросилось ему в голову, потому что он три дня голодал. Ÿ Ударять в голову2); 예문 ) Выпитое сразу ударило ему в голову, потому что он три дня голодал. Ÿ вбивать себе в голову; 어떤견해, 신념, 기도를공고히하다예문 ) Не надо вбивать себе в голову, что ты неспособный: наоборот, надо думать, что ты справишься с любым делом. ; 문장내에서의성분은보어 (дополнение) 임. Ÿ вбить в голову1); 잦은반복으로자기것으로만들다, 명기하다예문 ) Пока ребенок маленький, ему легко вбить в голову любую мысль. ; 문장내에서의성분은보어 (дополнение) 임. Ÿ в головах; 머리맡에예문 ) Он, наверное, военный.у военных часто под подушкой, в головах оружие лежит. ; 문장내에서의성분은장소상황어 (обстоятельство м еста) 임. Ÿ светлая голова1); 아주지혜롭고, 명료하고, 논리적으로사고하는사람 Ÿ с царём в голове; 아주지혜롭다, 총명하다, 분별력이있다예문 ) Нам нужен приличный жених, образованный, степенный, с царем в голове. ; 문장내에서의성분은정어 (определение) 임. Ÿ хмель вылетел из головы; 누군가빨리술이깨다예문 ) Как только объявили белый танец, хмель вылетел у него из головы и он стал ждать, кто из девушек его пригласит танцевать. Ÿ выбивать из головы; 무언가집요함으로부터벗어나다예문 ) Трудно выбивать из головы то, что человеку внушили в раннем детстве. ; 문장내에서의성분은보어 (дополнение) 임. Ÿ выбить(дурь) из головы; 엄격한제재를가해어떤습관이나성벽을그만두게하다예문 ) У моего внука странная идея- собирать автографы знаменитостей. Как выбить эту дурь из головы - не знаю. ; 문장내에서의성분은보어 (дополнение) 임. Ÿ в ногах; 발가까이에예문 ) У нищего, который лежал на улице, в ногах сидела собака. ; 문장내에서의성분은장소상황어 (обстоятельство м еста) 임. Ÿ дубовая голова, дурья голова, еловая голова, мякинная голова, пустая голова;
러시아어관용구의계열적관계고찰 269 예문 ) Наш президент - светлая голова, мы им гордимся. ; 문장내에서의성분은복합명사류술어 (составное и менное сказуемое) 임. Ÿ светлая голова у кого2); 누군가가분명하고명쾌하게논리적으로사고한다예문 ) У него светлая голова, и я уверен, он найдет свое место в жизни. ; 문장내에서의통사적성분은일성분문장의주성분 (г лавный член односоставное предложения) 임. 우둔한사람, 바보예문 ) Я всегда знал. что он не талант, как он о себе говорит, а пустая голова. ; 문장내에서의성분은복합명사류술어 (составное и менное сказуемое) 임. Ÿ каша в голове у кого; 누군가비논리적으로사고한다, 누군가에게무엇을이해할만한지혜가없다예문 ) От плохих учебников только каша в голове у студентов. ; 문장내에서의통사적성분은일성분문장의주성분 (г лавный член односоставное предложения) 임. 이상의관용표현들은다음과같은구성으로관용구반의어가된다. 1) 구성성분들의반의성의방법으로 : ž 전치사 : с -без, в -из ž 독립어 : бросаться вылетать ž 접두사 : в-бить вы-бить 2) 반의어가아닌성분들의대조적인방법으로그러나대비된위치에놓여있는대상을 의미한다. : голова ноги 3) 비록반의어는아니지만관용구구성요소에있는개념들의대비의방법으로 : светлая голова у кого каша в голове у кого 예문 ) ž У нашего начальника светлая голова: может решить любой вопрос. ž После его ответов на тест комиссия поняла, что у него каша в голове. светлая голова дубовая голова 14) 등이있다. 14) 경멸적인표현. 표현에는딱딱한참나무와관련된부정적인전이의미가반영되어져있다. 표현의비유적인근거가명료하다. 사람에게있어서머리대신에참나무토막이있음을충분히상상할수있다. дубовая голова, еловая голова, дырявая голова, садовая голова 의문법적성분인형용사는단지 голова 라는
270 제 24 권 2 호 예문 ) ž Я всегда знал, что ты у нас светлая голова, поэтому дружу с тобой. ž Я всегда знал, что ты у нас дубовая голова, и доверить тебе ничего нельз я. 이상으로미루어알수있듯이대부분의경우에서반의적인관용표현들은일반어휘처럼 쌍을이룬다. 그러나반의적관계에서 cветлая голова1) 처럼하나의관용구가아닌몇개의 관용구와반의적쌍을이루는경우도있다. 5. 맺음말 지금까지우리는러시아어의신체어휘관용구들가운데 머리 와관련된관용구를중심으로이들의계열적인관계중관용구다의어와동음이의어, 동의어와반의어에관해전반적인고찰을행하였다. 러시아어관용구사전 에수록된계열적관계에놓여있는 머리 성분을지닌관용구를살펴본결과약 20% 에해당하는관용표현들이다의적의미를가진것으로나타났다. 이표현들의파생적인의미는일반어휘에서처럼은유와비교환유를근간으로하여발생하였다. 무엇보다도다의성을가진관용구는동사관용구가주를이루고있으며문장내에서의통사적기능은술어를주로담당한다. 또한관용표현들은서로간에다의어와의경계선상에놓인동음이의적관계또는동의적, 반의적인관계를맺고있음을확인할수있었다. 관용표현들의동음이의성의규범으론의미들사이의관계의완전한부재와관용표현의상이한어휘 -문법적범주를들수있다. 그러나 머리 성분을가진관용표현에는몇가지경우에있어서다의어와의경계선상에놓인동음이의성을지닌관용표현들을볼수가있었다. 예를들면, дырявая голова, с головой 등이그것이다. 일반적으로다의어와동음이의어는 단어의표현력을풍부하게해줄뿐만아니라부정적의미의근저로자리잡고있다. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова, Словарь русской фразеологии историко-этимологический справочник (Санкт-Петербург 1998) стр. 119.
러시아어관용구의계열적관계고찰 271 한단어의여러의미가어떤공통성을가진다는사실에의해서구별된다. 그러나만일동일한단어의형태들이서로간에어떠한연관성도가지지않는다면이표현들은동음이의적성격을띠게된다. 그러나이러한의미적인표지외에도엇비슷한의미를가진단어들이문법적인범주 ( 품사 ) 에서상이한입장차를보인다면이또한다의어가아닌동음이의어적성격을지닌관용표현으로간주해야만한다. 그러므로본논문에서는 дырявая голова 와 с головы 와같은관용표현들을다의어와의경계선상에놓인동음이의적관용구로구분하여고찰해보았다. 동의성을지닌관용표현은관용구동의어와관용구사용의동의적어형으로나누어진다. 이두가지유형들은관용구를구성하는구성성분들의상호교체의가능성여부로인해구별되어진다. 즉, 관용구구성성분의상호교체가행해진다해도관용구가지닌본래의의미가사라지지않는다면이는관용구사용의동의적어형으로봐야한다는것이다. 예를들면, вешать голову 와 вешать нос, взбредать в голову 와 взбредать на ум 등이그것이다. 관용구반의어들역시계열적인관계속에놓여있다. 관용구반의어는구성성분들의반의성 ( 전치사 : с -без, в -из, 독립어 : бросаться вылетать ) 으로인해, 또는접두적인반의관계 ( 접두사 : в-бить вы-бить) 에의해, 공간적대비 (голова ноги) 에의해, 아니면개념적대비 (светлая голова дубовая голова) 에의한결과로인해발생하였다. 이러한관용구의계열적관계를연구함으로써 머리 성분을가진관용구의언어적인고유성을찾아낼수가있었다. 하지만고유성확인에그치지않고이를문화적이며교수법적인측면에서신체어휘의범위를확대하여더깊이있는분석을하게된다면보다더의미있는작업이될것이라고믿는다. 그러므로이러한연구는향후연구과제로남겨두기로한다.
272 제 24 권 2 호 참고문헌 1. 국내문헌 김슬옹. 상보반의어설정맥락비판. 한국어의미학, 제3집. 서울 : 한국어의미학회. 1998. 남혜연. 러시아어신체어 голова 의의미확장연구. 노어노문학, 제19 권 1호. 서울 : 한국노어노 문학회, 2007. 박경현. 국어신체어의은유적확장. 명지어문학, 제15권. 1983. 성열호, 국어반의어지도에관한연구, 전북대학교교육대학원석사학위논문, 1983. 성종환. 현대러시아어관용구연구. 박사학위논문, 한국외국어대, 2001. 정희자, 관용어에나타난신체어의의미확장. 외대논총, 제24권. 부산 : 부산외국어대학교, 2003. 최윤희. 신체이목구비와관련된러시아어관용구들의내적형태연구. 노어노문학, 제16 권 1 호. 서울 : 한국노어노문학회, 2003. 한만춘. 러시아관용구동의어의의미- 통사적특성고찰. 노어노문학, 제13 권 2호. 서울 : 한국 노어노문학회, 2001.. 현대러시아어관용구변이형에관한고찰. 노어노문학, 제15 권 2호. 서울 : 한국노어노 문학회, 2003.. 머리 성분을지닌러시아어신체어휘관용구연구. 슬라브어연구, 제13 권. 서울 : 한국 슬라브어학회, 2008. 2. 서양문헌 Акушин, Н. С., Акушина М.Г. Крылатые слова. Москва : 1960. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва : 1969. Вакк, Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском языке. АКД. Таллин : 1964. Виноградов, В. В. Об омонимии и смежных с ней явлениях //Вопросы языкознания.1968г.
러시아어관용구의계열적관계고찰 273 Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И., Словарь русской фразеологии историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург : 1998. Данилов, Б. С., Куницкая, Н. В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов//современные проблемы романистики: Функциональная семантика. Т.1. Калинин : 1986. Долгополов, Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков). АКД. Казань : 1973. Жуков, В. П., Сидоренко. М. И., Шкляров. В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка./под ред. В.П.Жукова. Москва : 1987. Иваникова, Е. А. О роли мотивированности значения в синонимических отношениях слов//лексическая синонимия. Москва : 1967. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)//история русского языка и общее языкознание. Москва : 1977. Мелерович, А. М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль : 1979. Михайлова, О. А. Словарь антонимов русского языка. Москва : 2007. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград : 1977. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Москва : 1989. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии. Москва : 1990. Назаров, О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языка. АКД. Ашхабад : 1973. Помыкалова, Т. Е. Семантика фразеологического признака в русском языке. Челябинск : 2003. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учеб. пособ. Москва : Высшая школа. 1980. Словарь русского языка : В 4 т. (МАС). Москва : 1985. Словарь современного русского литературного языка : В 17 т. (БАС). Москва : 1954. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
274 제 24 권 2 호 лингвокультурологический аспекты. Москва : 1996. Фелицына, В. П., Мокиенко, В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. Москва : 1990. Фомина, М. И. Современный русский язык. Москва : 1983. Фомина, Н. Д., Бакина, М. А. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. Москва: 1985. Фразеологический анализ фразеологических единств с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках. http://www.bestreferat.ru/referat-39644.html Фразеологоческий словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова.(ФСРЯ). Москва : 1987. Фразеологический словарь русского литературного языка. Под ред. А.И.Федорова. Москва : 2001. Черная, А. И. Некоторые аспекты семантического анализа фразеологических единиц. Москва : 1974. Шаиский, Н. М. Фразеология слвременного русского языка. Москва : 1969. Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В., Краткий этимологический словарь русской фразеологии.//русский язык в школе. Mосква : 1979. Шубина, В. П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке//функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск : 1977. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент : 1988.
러시아어관용구의계열적관계고찰 275 резюме И з у ч е н и е п а р а д и гм а ти ч е с ки х о тн о ш е н и й р у с с ки х ф р а з е о ло ги з м о в (на материале фразеологических единиц с компонентом голова ) Хан М ан ч ун Данная статья посвящена изучению парадигматических отношений русских фразеологических единиц с соматическим значением. Для анализа выбраны фразеологизмы со словом голова. На основе своей семантики фразеологические единицы вступают в парадигматические отношения с другими фразеологизмами. В нашем материале были обнаружены многозначные фразеологические единицы, фразеологические синонимы, фразеологические антонимы, фразеологические омонимы. Следует отметить, что эти отношения встречаются у фразеологических единиц гораздо реже, чем у отдельных слов. Среди фразеологических единиц некоторые фразеологизмы многозначны. Разные значения их выявляются на основе метафоры, метономии, сравнения, как и у отдельных слов (держать в голове) Фразеологические синонимы могут иметь тождественные значения или различаться оттенками значения (солома в голове-голова соломой набита). Фразеологические антонимы возникают за счёт антонимичности компонентов (предлогов: с -без, в -из, знаменательных слов: бросаться в... вылетать из...), контраста самих понятий(светлая голова дубовая голова), пространственных противопоставлений(голова ноги) и антонимии префикса(в-бить вы-бить). Критерием омонимичности фразеологизмов является полное отсутствие связи между его разными значениями. Однако есть фразеологизмы, которые находятся на грани полисемии и омонимии (человек с головой- делать что-либо с головой). 15) 한만춘 - hanmc7@daum.net /010-5670-6075 / 관심분야 : 관용구론, 어휘론, 조어론