JOHANN WOLFGANG VON GOETHE Eine Tragödie Der erste Teil
Für den Unterricht zusammengestellt und herausgegeben von Kyung-Tae Cho Seoul 2014 Teufelspakt Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825
Osterspaziergang Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Auerbachs Keller Alexander Liezen Mayer (1839-1898)
Gretchens Klage Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Faust u. Margarethe vor dem Gartenhaus. August von Kreling (1818-1876)
Valentin Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Mater Dolorosa August von Kreling (1818-1876)
Gretchen im Dom Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Walpurgisnacht Kupferstich von W. Jury nach Johann Heinrich Ramberg (1829)
[ Inhaltsverzeichnis ] Zueignung 14 Vorspiel auf dem Theater 18 Prolog im Himmel 34 Der Tragödie Erster Teil Nacht 46 Wald und Höhle 322 Vor dem Tor 84 Gretchens Stube 336 Studierzimmer 116 Marthens Garten 342 Studierzimmer (II) 146 Am Brunnen 354 Auerbachs Keller in Leipzig 192 Zwinger 360 Hexenküche 224 Nacht (II) 364 Strasse 252 Dom 380 Abend 260 Walpurgisnacht 386 Spaziergang 272 Walpurgisnachtstraum 422 Der Nachbarin Haus 278 Trüber Tag Feld 438 Strasse (II) 296 Nacht Offen Feld 446 Garten 302 Kerker 448 Ein Gartenhäuschen 318 Gretchen im Keller Eugéne Delacroix (1799-1863) nach 1825 Inhaltsangabe 470 작품해설 475 작가연보 487 ZITATE aus 496 주석 ( 미주 ) 529
14 I. ZUEIGNUNG 헌사 15 ZUEIGNUNG 헌사 Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? 5 Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten, Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert. 너희들또다시다가오는구나, 예전에언젠가흐릿한눈앞에나타났던흔들거리는형상들 1) 이여, 이번에는내가너희들을단단히붙잡아볼까? 내마음은아직도그옛날의환상을정답게느끼는가? 너희들몰려오는구나! 좋다, 마음대로해보려무나. 너희들은내주위의연무를헤치고솟아오르는구나. 너희무리를에워싼신비로운숨결에의해내가슴은청춘처럼깊이감동받은느낌이란다. Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage, 10 Und manche liebe Schatten steigen auf; Gleich einer alten, halbverklungnen Sage Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf; Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage Des Lebens labyrinthisch irren Lauf, 15 Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden. 너희가즐거웠던시절의모습들을데리고오니, 많은사랑스러운환영들 2) 이떠오르는구나. 오래된, 반쯤잊혀진전설처럼첫사랑과우정이함께솟아오르는구나. 고통은새로워지고, 탄식은인생의미로같은방황을되풀이하며, 아름답던시절에행복 3) 에속아나보다먼저사라져간저선한사람들의이름을불러보네. Sie hören nicht die folgenden Gesänge, Die Seelen, denen ich die ersten sang; Zerstoben ist das freundliche Gedränge, 20 Verklungen, ach! der erste Widerklang. Mein Lied ertönt der unbekannten Menge, Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang, Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet, Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet. 내가첫노래들을불러주었던영혼들 4) 은이어지는노래를듣지못하는구나. 다정했던무리는뿔뿔이흩어졌고, 아아! 첫메아리는사라졌구나. 나의노래는낯선군중들에게울려퍼지니, 그들의박수갈채조차내마음을불안하게만들고, 옛날에내노래를듣고즐거워하던존재들은아직살아있더라도, 세상에흩어져방황하고있구나.
16 I. ZUEIGNUNG 헌사 17 25 Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich, Es schwebet nun in unbestimmten Tönen Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich, Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen, 30 Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich; Was ich besitze, seh ich wie im Weiten, Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten. 그리고저고요하고근엄한영들의나라에대한잊은지오랜그리움이나를엄습하고, 나의속삭이는노래는에올스 5) 의현금처럼이제막연한가락속에서떠돌고, 전율이엄습하고, 눈물이눈물의뒤를잇고, 딱딱한마음은온화하고부드러워진느낌이구나, 내가소유하고있는것 6) 은아득히멀리있는듯보이고, 사라진것은내게현실이되는구나.
18 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 19 VORSPIEL AUF DEM THEATER DIREKTOR, THEATERDICHTER, LUSTIGE PERSON 무대위의서막 단장, 극작가, 어릿광대. DIREKTOR Ihr beiden, die ihr mir so oft, In Not und Trübsal, beigestanden, 35 Sagt, was ihr wohl in deutschen Landen Von unsrer Unternehmung hofft? Ich wünschte sehr der Menge zu behagen, Besonders weil sie lebt und leben läßt. Die Pfosten sind, die Bretter aufgeschlagen, 40 Und jedermann erwartet sich ein Fest. Sie sitzen schon mit hohen Augenbraunen, Gelassen da und möchten gern erstaunen. Ich weiß, wie man den Geist des Volks versöhnt; Doch so verlegen bin ich nie gewesen; 45 Zwar sind sie an das Beste nicht gewöhnt, Allein sie haben schrecklich viel gelesen. Wie machen wir s, daß alles frisch und neu Und mit Bedeutung auch gefällig sei? Denn freilich mag ich gern die Menge sehen, 50 Wenn sich der Strom nach unsrer Bude drängt, Und mit gewaltig wiederholten Wehen Sich durch die enge Gnadenpforte zwängt, Bei hellem Tage, schon vor Vieren, 단장어려울때와슬플때그렇게자주나를도왔던자네두사람, 우리들의흥행이독일땅에서어떤성공을거둘지말해보게나. 나는대중의마음에들기를간절히원했네, 무엇보다도그들은살아있고남을살게만들거든. 기둥이세워지고, 판자들이깔리고 7), 모두가축제를기대하고있네. 그들은벌써눈썹을치켜올리고침착하게자리에앉아깜짝놀랄구경거리를바라고있단말일세. 나는군중의마음을어떻게달래야하는지알고있지하지만이렇게당황한적은결코없었네. 그들이최상의작품에익숙하지는않지만, 무시무시하게많이읽은것만은사실일세. 어떻게하면모든것이신선하면서새롭고뜻깊으면서도마음에들수있을까? 사실나는대중을보기좋아한다네, 사람들의물결이우리극장으로몰려들어엄청나게비명을질러대면서비좁은은혜의문 8) 을밀치고들어가고, 밝은대낮에채네시도되기전에,
20 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 21 Mit Stößen sich bis an die Kasse ficht 55 Und, wie in Hungersnot um Brot an Bäckertüren, Um ein Billet sich fast die Hälse bricht, Dies Wunder wirkt auf so verschiedne Leute Der Dichter nur; mein Freund, o tu es heute! DICHTER O sprich mir nicht von jener bunten Menge, 60 Bei deren Anblick uns der Geist entflieht. Verhülle mir das wogende Gedränge, Das wider Willen uns zum Strudel zieht. Nein, führe mich zur stillen Himmelsenge, Wo nur dem Dichter reine Freude blüht; 65 Wo Lieb und Freundschaft unsres Herzens Segen Mit Götterhand erschaffen und erpflegen. Ach! was in tiefer Brust uns da entsprungen, Was sich die Lippe schüchtern vorgelallt, Mißraten jetzt und jetzt vielleicht gelungen, 70 Verschlingt des wilden Augenblicks Gewalt. Oft, wenn es erst durch Jahre durchgedrungen, Erscheint es in vollendeter Gestalt. Was glänzt, ist für den Augenblick geboren, Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren. LUSTIGE PERSON 75 Wenn ich nur nichts von Nachwelt hören sollte. Gesetzt, daß ich von Nachwelt reden wollte, Wer machte denn der Mitwelt Spaß? Den will sie doch und soll ihn haben. Die Gegenwart von einem braven Knaben 80 Ist, dächt ich, immer auch schon was. 매표구에이르려고서로밀치면서싸우고, 마치기근때빵집문앞에서빵을두고싸우듯, 표한장사려고목이부러지도록싸우는모습말일세. 이러한기적을그렇게다양한사람들에게행하는것은오직작가뿐이니, 친구여, 오, 오늘그기적을일으켜주게! 극작가오, 그난잡한무리에대해서는내게이야기하지마시오. 그들을보기만해도우리들의혼이빠져나가니까요. 우리들을억지로소용돌이속으로끌어당기는밀물같이밀려드는그군중을보이지않게해주시오. 아니, 나를조용한천국의구석으로데려가주시오. 작가에게만순수한기쁨이피어나는곳, 사랑과우정이우리마음의축복을거룩한손으로만들어내고돌보는곳으로말이오. 아아! 우리의깊은가슴속으로부터솟아난것, 입술이수줍게더듬거리며말한것, 때로는실패하고, 때로는성공하는것을거친순간의폭력이삼켜버리지요. 종종, 그것은오랜세월의풍파를겪은후에야비로소완성된형상으로나타납니다. 반짝이는것은순간을위해태어났고, 진실한것 9) 은후세에길이남는법이지요. 어릿광대제발후세에대한말만은듣고싶지않구려. 내가후세에대해서말하려한다면. 현세는대체누가즐겁게해주나요? 현세도즐거움을원하고, 즐거워야하지요. 성실한소년 10) 이있다는것은이미그자체로의미가있다고생각해요.
22 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 23 Wer sich behaglich mitzuteilen weiß, Den wird des Volkes Laune nicht erbittern; Er wünscht sich einen großen Kreis, Um ihn gewisser zu erschüttern. 85 Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft, Laßt Phantasie, mit allen ihren Chören, Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft, Doch, merkt euch wohl! nicht ohne Narrheit hören. DIREKTOR Besonders aber laßt genug geschehn! 90 Man kommt zu schaun, man will am liebsten sehn. Wird vieles vor den Augen abgesponnen, So daß die Menge staunend gaffen kann, Da habt Ihr in der Breite gleich gewonnen, Ihr seid ein vielgeliebter Mann. 95 Die Masse könnt Ihr nur durch Masse zwingen, Ein jeder sucht sich endlich selbst was aus. Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen; Und jeder geht zufrieden aus dem Haus. Gebt Ihr ein Stück, so gebt es gleich in Stücken! 100 Solch ein Ragout, es muß Euch glücken; Leicht ist es vorgelegt, so leicht als ausgedacht. Was hilft s, wenn Ihr ein Ganzes dargebracht? Das Publikum wird es Euch doch zerpflücken. DICHTER Ihr fühlet nicht, wie schlecht ein solches Handwerk sei! 105 Wie wenig das dem echten Künstler zieme! Der saubern Herren Pfuscherei Ist, merk ich, schon bei Euch Maxime. 편안하게마음을전달할줄아는자는대중의변덕에격분하지않을꺼예요. 그는그를보다확실하게감동시킬큰무리를원하지요. 그러니점잖고모범적으로행동하시어상상력을이성, 오성, 감정, 정열등온갖것들과함께들려주시되, 반드시바보짓도섞여야함을명심하시오! 단장그러나무엇보다도사건이충분해야하네! 사람들은구경하러오고, 보는것을제일좋아하지. 눈앞에서많은사건들이전개되어, 많은사람들이경탄하여입벌리고멍하니바라볼수있다면자네는즉시대중의마음을사로잡고, 인기있는남자가될것일세. 무리는무리를통해서만제압할수있으니, 결국에는각자가스스로무언가를골라내기마련이지. 많은것을가져오는자가많은사람에게무언가를가져다주게되고, 그러면모두가만족해서극장을나선다네. 한작품을공연한다면그작품을여러조각으로나누어공연하게! 그러한잡동사니쯤은만들어낼수있어야하네. 쉽게생각해낸만큼쉽게내놓을수있는법이지. 완전한작품을내놓은들무슨소용이있겠는가. 관중이그것을낱낱이혹평할텐데. 극작가그런짓이얼마나나쁜지당신은느끼지못하는군요! 진정한예술가에게그런짓이얼마나안어울리는지를! 고결한양반들의속임수 11) 가벌써당신에게는원칙이된것같군요.
24 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 25 DIREKTOR Ein solcher Vorwurf läßt mich ungekränkt Ein Mann, der recht zu wirken denkt, 110 Muß auf das beste Werkzeug halten. Bedenkt, Ihr habet weiches Holz zu spalten, Und seht nur hin, für wen Ihr schreibt! Wenn diesen Langeweile treibt, Kommt jener satt vom übertischten Mahle, 115 Und, was das Allerschlimmste bleibt, Gar mancher kommt vom Lesen der Journale. Man eilt zerstreut zu uns, wie zu den Maskenfesten, Und Neugier nur beflügelt jeden Schritt; Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten 120 Und spielen ohne Gage mit. Was träumet Ihr auf Eurer Dichterhöhe? Was macht ein volles Haus Euch froh? Beseht die Gönner in der Nähe! Halb sind sie kalt, halb sind sie roh. 125 Der, nach dem Schauspiel, hofft ein Kartenspiel, Der eine wilde Nacht an einer Dirne Busen. Was plagt Ihr armen Toren viel, Zu solchem Zweck, die holden Musen? Ich sag Euch, gebt nur mehr und immer, immer mehr, 130 So könnt Ihr Euch vom Ziele nie verirren Sucht nur die Menschen zu verwirren, Sie zu befriedigen, ist schwer - - Was fällt Euch an? Entzückung oder Schmerzen? DICHTER Geh hin und such dir einen andern Knecht! 단장그런비난에나는개의치않네. 제대로영향을미치려고생각하는사람은가장좋은도구에신경써야하네. 유념하게, 자넨부드러운나무를쪼개야하네. 12) 그리고자네가누구를위해글을쓰는지만을유념하게! 무료해서찾아오는사람들이있는가하면, 상다리부러지도록차린음식에물려서오는사람들도있고, 그리고가장나쁜것은상당히많은사람들이신문을읽다가온다는점일세. 사람들은마치가장무도회에가듯뿔뿔이흩어져우리에게달려오는데, 그저호기심만이그들의걸음을재촉할뿐이지. 부인들은자신과몸단장에흥을돋구고, 급료도받지않고함께공연한다네. 자네는작가의고상한위치에앉아무엇을꿈꾸고있는가? 가득찬극장이왜자네를기쁘게하는가? 은인들을가까이에서관찰해보게! 그들의절반은냉담하고, 절반은거칠다네. 어떤자는연극이끝난후카드놀음할것을기대하고, 어떤자는매춘부의품속에서격렬한하루밤을보낼생각을하지. 당신네가련한바보양반들은왜그런목적을위해귀여운뮤즈 13) 들을그렇게도괴롭히는가? 자네에게말하네만, 많이, 점점더많이만내놓게. 그러면자네는절대로목표에서벗어나지않을걸세. 사람들을그저혼란시키려고만해보게, 그들을만족시키는것은어려운일이네 - - 자네에게무슨일인가? 환희인가, 아니면고통인가? 극작가가서다른머슴을구해보시오!
26 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 27 135 Der Dichter sollte wohl das höchste Recht, Das Menschenrecht, das ihm Natur vergönnt, Um deinetwillen freventlich verscherzen! Wodurch bewegt er alle Herzen? Wodurch besiegt er jedes Element? 140 Ist es der Einklang nicht, der aus dem Busen dringt, Und in sein Herz die Welt zurücke schlingt? Wenn die Natur des Fadens ew ge Länge, Gleichgültig drehend, auf die Spindel zwingt, Wenn aller Wesen unharmon sche Menge 145 Verdrießlich durcheinander klingt Wer teilt die fließend immer gleiche Reihe Belebend ab, daß sie sich rhythmisch regt? Wer ruft das Einzelne zur allgemeinen Weihe, Wo es in herrlichen Akkorden schlägt? 150 Wer läßt den Sturm zu Leidenschaften wüten? Das Abendrot im ernsten Sinne glühn? Wer schüttet alle schönen Frühlingsblüten Auf der Geliebten Pfade hin? Wer flicht die unbedeutend grünen Blätter 155 Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art? Wer sichert den Olymp? vereinet Götter? Des Menschen Kraft, im Dichter offenbart. LUSTIGE PERSON So braucht sie denn, die schönen Kräfte Und treibt die dichtrischen Geschäfte 160 Wie man ein Liebesabenteuer treibt. Zufällig naht man sich, man fühlt, man bleibt Und nach und nach wird man verflochten; 작가가자연이허락한최고의권리, 인간의권리를당신때문에모욕적으로상실해야하다니! 작가가무엇으로만인의마음을움직이겠소? 작가가무엇으로모든원소 14) 를제압하겠소? 그건가슴에서솟아나와세상을다시마음속에껴안는조화가아닌가요? 자연이무한히긴실을무심히돌리면서억지로물렛가락에감을때, 삼라만상의조화롭지않은무리가불쾌하게뒤섞여울릴때, 누가물흐르듯항상동일한행렬을활력을주어나누어율동적으로움직이게하겠소? 누가개개의것을보편적인축성으로불러들여, 장려한화음속에울리도록하겠소? 누가폭풍우를격정으로사납게날뛰게하겠소? 누가저녁노을을진지한의미에서붉게타오르게하겠소? 누가모든아름다운봄의꽃들을연인의길위에뿌리겠소? 누가이름없는푸른잎들을엮어온갖종류의공로의명예화관을만들겠소? 누가올림포스산을지키고, 신들을하나로뭉치게하겠소? 그것은작가속에계시된인간의힘이라오. 어릿광대그렇다면그아름다운힘들을사용해서마치사람들이사랑의모험을하듯시적인사업을추진해보시오. 사람들은우연히가까워지고, 느끼고, 머물고, 그리고점점더얽히게되지요 ;
28 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 29 Es wächst das Glück, dann wird es angefochten Man ist entzückt, nun kommt der Schmerz heran, 165 Und eh man sich s versieht, ist s eben ein Roman. Laßt uns auch so ein Schauspiel geben! Greift nur hinein ins volle Menschenleben! Ein jeder lebt s, nicht vielen ist s bekannt, Und wo ihr s packt, da ist s interessant. 170 In bunten Bildern wenig Klarheit, Viel Irrtum und ein Fünkchen Wahrheit, So wird der beste Trank gebraut, Der alle Welt erquickt und auferbaut. Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte 175 Vor eurem Spiel und lauscht der Offenbarung, Dann sauget jedes zärtliche Gemüte Aus eurem Werk sich melanchol sche Nahrung, Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt Ein jeder sieht, was er im Herzen trägt. 180 Noch sind sie gleich bereit, zu weinen und zu lachen, Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Schein; Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen; Ein Werdender wird immer dankbar sein. DICHTER So gib mir auch die Zeiten wieder, 185 Da ich noch selbst im Werden war, Da sich ein Quell gedrängter Lieder Ununterbrochen neu gebar, Da Nebel mir die Welt verhüllten, Die Knospe Wunder noch versprach, 190 Da ich die tausend Blumen brach, 행복이자라면시험을당하고. 황홀하면고통이다가오고, 그리고는어느새소설하나가되지요. 우리도그런연극을하나내놓도록합시다! 충만한인간의삶속에손을집어넣기만하십시오! 누구나충만한삶을살고있지만, 그것을아는사람은별로없으니, 당신들이움켜쥐면흥미로울것이외다. 다채로운상들속에명료함은별로없고, 많은오류와미미한진실, 온세상사람들의원기를북돋우고감동시키는최고의음료는그렇게빚어진다오. 그러면청춘의가장아름다운꽃들이당신네연극앞에모여그계시에귀를기울이고, 그러면모든섬세한심성들이당신네작품에서감상적인양분을빨아들이고, 그러면때로는이마음, 때로는저마음이흥분하여, 누구나자기마ᅵ음속에품고있는것을보게되지요. 아직도이들은당장울고웃을준비가되어있고, 아직도감격을존중하며, 가상을보고즐거워하지요. 성장이끝난자에게는아무런만족도줄수없겠지만, 아직성장도중에있는자는항상고맙게여길것이오. 극작가그렇다면내게도나자신이아직성장중이었던그시절을되돌려주시오. 밀려든노래들의샘이끊임없이새롭게솟아나던시절, 안개가나의세계를덮고있었고, 꽃봉오리가아직기적을약속했던시절, 내가모든골짜기를풍족하게채운
30 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 31 Die alle Täler reichlich füllten. Ich hatte nichts und doch genug Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug. Gib ungebändigt jene Triebe, 195 Das tiefe, schmerzenvolle Glück, Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe, Gib meine Jugend mir zurück! LUSTIGE PERSON Der Jugend, guter Freund, bedarfst du allenfalls, Wenn dich in Schlachten Feinde drängen, 200 Wenn mit Gewalt an deinen Hals Sich allerliebste Mädchen hängen, Wenn fern des schnellen Laufes Kranz Vom schwer erreichten Ziele winket, Wenn nach dem heft gen Wirbeltanz 205 Die Nächte schmausend man vertrinket. Doch ins bekannte Saitenspiel Mit Mut und Anmut einzugreifen, Nach einem selbstgesteckten Ziel Mit holdem Irren hinzuschweifen, 210 Das, alte Herrn, ist eure Pflicht, Und wir verehren euch darum nicht minder. Das Alter macht nicht kindisch, wie man spricht, Es findet uns nur noch als wahre Kinder. DIREKTOR Der Worte sind genug gewechselt, 215 Laßt mich auch endlich Taten sehn! Indes ihr Komplimente drechselt, Kann etwas Nützliches geschehn. 수천가지꽃들을꺾었던그시절을. 나는아무것도가진게없었으면서도충분히가졌었다오진리를향한갈망과환상에대한욕망이있었지요. 억제되지않았던그충동들을돌려주시오! 깊고, 고통스러웠던행복을, 증오의힘과사랑의위력을, 내청춘을내게돌려주시오! 어릿광대친구여, 그대에게청춘이필요할때란기껏해야, 전투에서적들이그대에게밀려올때, 아주사랑스런소녀들이그대목에막무가내로매달릴때, 달리기경주의월계관이멀리힘들게도달한결승점에서눈짓할때, 격렬한빙빙도는춤을춘후에주연을열고술로밤을보낼때라오. 그러나익숙한현악을용기내어우아하게연주하고, 스스로정한목표를향해우아하게방황하는것, 그것이, 노인장들, 당신들의의무이지요. 그렇다고우리가당신들을덜존경하는건아니오. 흔히말하듯늙으면유치해지는게아니라진정한어린애가될뿐이지요. 단장말이충분히오고갔으니, 이제행동을보여주게나! 자네들이겉치레말을만들어내는동안, 무언가유용한일이일어날수있네.
32 I. VORSPIEL AUF DEM THEATER 무대위의서막 33 Was hilft es, viel von Stimmung reden? Dem Zaudernden erscheint sie nie. 220 Gebt ihr euch einmal für Poeten, So kommandiert die Poesie. Euch ist bekannt, was wir bedürfen, Wir wollen stark Getränke schlürfen; Nun braut mir unverzüglich dran! 225 Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan, Und keinen Tag soll man verpassen, Das Mögliche soll der Entschluß Beherzt sogleich beim Schopfe fassen, Er will es dann nicht fahren lassen 230 Und wirket weiter, weil er muß. Ihr wißt, auf unsern deutschen Bühnen Probiert ein jeder, was er mag; Drum schonet mir an diesem Tag Prospekte nicht und nicht Maschinen. 235 Gebraucht das groß, und kleine Himmelslicht, Die Sterne dürfet ihr verschwenden; An Wasser, Feuer, Felsenwänden, An Tier und Vögeln fehlt es nicht. So schreitet in dem engen Bretterhaus 240 Den ganzen Kreis der Schöpfung aus, Und wandelt mit bedächt ger Schnelle Vom Himmel durch die Welt zur Hölle. 정취에대해아무리이야기한들무슨소용인가? 주저하는자에게는결코정취가나타나지않는다네. 자네가극작가를자처한다면, 시문학을지휘해보게나. 자네는우리가무엇을필요로하는지알고있네, 우리는독한음료 15) 를들이키고싶네, 이제지체없이그음료를빚어주게나! 오늘시작하지않은일은내일끝나지않는법, 하루도헛되이낭비해서는안되네. 가능한것은결심이대담하게즉시단단히움켜쥐어야하네. 그러면결심은그것을놓치지않으려하고, 해야만하기때문에계속추진하지. 자네도알다시피, 우리독일무대에서는누구나자기가좋아하는것을시험해보네 ; 때문에오늘무대배경과기계장치를아끼지말게. 크고작은하늘의빛 16) 도사용하고, 별들은헤프게써도좋네 ; 물과불과암벽, 동물과새들은부족하지않네. 그러니이좁은판잣집안에서창조의모든영역을검토하고, 하늘로부터세상을지나지옥으로유유히소요하게나.
34 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 35 PROLOG IM HIMMEL DER HERR, DIE HIMMLISCHEN HERRSCHAREN, nachher. 천상서곡 17). 주님, 천사의무리, 나중에메피스토펠레스. Die drei Erzengel treten vor. 대천사셋이앞으로나온다. RAPHAEL Die Sonne tönt, nach alter Weise, In Brudersphären Wettgesang, 245 Und ihre vorgeschriebne Reise Vollendet sie mit Donnergang. Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke, Wenn keiner sie ergründen mag; Die unbegreiflich hohen Werke 250 Sind herrlich wie am ersten Tag. GABRIEL Und schnell und unbegreiflich schnelle Dreht sich umher der Erde Pracht; Es wechselt Paradieseshelle Mit tiefer, schauervoller Nacht. 255 Es schäumt das Meer in breiten Flüssen Am tiefen Grund der Felsen auf, Und Fels und Meer wird fortgerissen Im ewig schnellem Sphärenlauf. 라파엘태양은옛날과변함없이울리며형제의천체에서노래시합을하고, 18) 정해진여정을우레같은걸음으로완성하는도다. 그모습은천사들에게아무도알수없는힘을주니, 파악할수없이지고한업적은창조의첫날처럼장엄하도다. 가브리엘그리고빠르게, 믿을수없이빠르게찬란한대지가그주위를돌고있으니, 천국의밝음이깊은, 소름끼치는밤과교차하는도다. 바다는드넓게흐르고암벽의깊은바닥에부딪혀거품을일으키니, 바위와바다가영원히빠른천체의운행속에서휩쓸리도다.
36 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 37 MICHAEL Und Stürme brausen um die Wette 260 Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer, Und bilden wütend eine Kette Der tiefsten Wirkung rings umher. Da flammt ein blitzendes Verheeren Dem Pfade vor des Donnerschlags. 265 Doch deine Boten, Herr, verehren Das sanfte Wandeln deines Tags. ZU DREI Der Anblick gibt den Engeln Stärke, Da keiner dich ergründen mag, Und alle deine hohen Werke 270 Sind herrlich wie am ersten Tag. Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst Und fragst, wie alles sich bei uns befinde, Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst, So siehst du mich auch unter dem Gesinde. 275 Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen, Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt; Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen, Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt. Von Sonn und Welten weiß ich nichts zu sagen, 280 Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen. Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag, Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag. Ein wenig besser würd er leben, Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben; 미하엘그리고폭풍은바다에서육지로, 육지에서바다로앞다투어돌진하고, 격렬하게심오한작용의사슬을사방에형성하는도다. 그곳에서천둥소리를앞질러번쩍이는초토화가타오르고있도다. 하지만, 주여, 당신의사자들은당신의날이조용히바뀜을찬미하나이다. 셋이서함께그것을바라보면천사들에게힘이솟으니, 당신의깊은뜻헤아릴수있는자없고, 당신의모든지고한업적은창조의첫날처럼장엄하기때문이외다. 메피스토펠레스오, 주님이여, 당신이또한번다가와우리들의모든일이어떠한지를물으시고, 평소에도나를즐겨보아주셨으니, 보시다시피나도시종들틈에끼어있습니다. 죄송하지만나는고상한말은할줄모릅니다, 전체무리가날비웃는다해도말입니다. 만약당신이웃음을잊어버리지않았다면나의정열이틀림없이당신을웃겼을겁니다. 태양과세상들에대해서나는할말이없습니다. 나는그저인간들이괴로워하는꼴만보고있지요. 그세상의작은신은언제나판에박은듯창조의첫날처럼종잡을수없지요. 인간은조금더잘살아갈수있을거예요. 신이하늘의빛을비춰주지만않았더라면말이지요.
38 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 39 285 Er nennt s Vernunft und braucht s allein, Nur tierischer als jedes Tier zu sein. Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden, Wie eine der langbeinigen Zikaden, Die immer fliegt und fliegend springt 290 Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt; Und läg er nur noch immer in dem Grase! In jeden Quark begräbt er seine Nase. DER HERR Hast du mir weiter nichts zu sagen? Kommst du nur immer anzuklagen? 295 Ist auf der Erde ewig dir nichts recht? Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht. Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen, Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen. DER HERR Kennst du den Faust? Den Doktor? DER HERR Meinen Knecht! 300 Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise. Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise. Ihn treibt die Gärung in die Ferne, Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt; Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne 305 Und von der Erde jede höchste Lust, 인간은그걸이성이라부르며, 어떤짐승보다더동물적으로살아가는데만사용하고있지요. 죄송하지만내게인간이란언제나날아다니고또나는듯팔딱팔딱뛰면서곧풀속에서케케묵은노래나불러대는다리가긴매미의일종처럼보입니다. 가만히풀속에만박혀있으면좋으련만! 그놈은모든하찮은일에코를쑤셔박지요. 주님내게더할말이없는가? 너는항상불평만늘어놓으러찾아오느냐? 지상에는네마음에드는일이영원히아무것도없단말이냐? 메피스토펠레스그렇습니다! 늘그렇듯이그곳은정말나쁘다고생각합니다. 비참한나날을살아가는인간들이불쌍해서, 나조차도그가련한놈들을괴롭히고싶지않으니까요, 주님너는파우스트를아느냐? 메피스토펠레스그박사말입니까? 주님내종 19) 말이다! 메피스토펠레스정말! 그자는특이한방식으로당신을섬기고있지요. 그바보가마시고먹는것은지상의것이아닙니다. 부글부글끓어오르는마음 20) 이그자를먼곳으로내몰고있지요, 그는자신의바보짓을반쯤은의식하고있어요. 그자는하늘로부터는가장아름다운별들을, 지상으로부터는모든지고의쾌락을요구하지만,
40 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 41 Und alle Näh und alle Ferne Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust. DER HERR Wenn er mir auch nur verworren dient, So werd ich ihn bald in die Klarheit führen. 310 Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt, Das Blüt und Frucht die künft gen Jahre zieren. Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren! Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt, Ihn meine Straße sacht zu führen. DER HERR 315 Solang er auf der Erde lebt, So lange sei dir s nicht verboten, Es irrt der Mensch so lang er strebt. Da dank ich Euch; denn mit den Toten Hab ich mich niemals gern befangen. 320 Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen. Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus; Mir geht es wie der Katze mit der Maus. DER HERR Nun gut, es sei dir überlassen! Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab, 325 Und führ ihn, kannst du ihn erfassen, Auf deinem Wege mit herab, Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange, Ist sich des rechten Weges wohl bewußt. 모든가까운것들과모든먼것들이깊이요동치는그자의가슴을만족시키지못하지요. 주님그가혼란스럽게나를섬길지라도, 나는그를곧명료함으로인도할것이다. 정원사는작은나무가푸르러지면, 꽃과열매가앞날을장식할것임을아는법이니라. 메피스토펠레스무슨내기를하시겠습니까? 당신은그자를틀림없이잃을겁니다! 그자를나의길로슬며시끌고가도록당신이내게허락해주신다면말입니다. 주님그가지상에서살고있는한네게그것을금하지않겠노라. 인간은노력하는한방황하는법이니라. 21) 메피스토펠레스고맙습니다. 나는한번도죽은자들을좋아서상대한적이없으니까요. 통통하고싱싱한뺨을나는가장좋아하지요. 송장이찾아오면나는집에없습니다. 나는마치고양이가쥐를만나는기분입니다. 주님그럼좋다. 너에게맡기겠노라! 이영혼을근원에서떼어내어, 네가그영혼을파악할수있다면너의길로끌어내려보거라. 그러나선한인간은어두운충동속에서도올바른길을잘알고있음을네가인정해야되면부끄럽게여겨라.
42 I. PROLOG IM HIMMEL 천상서곡 43 330 Schon gut! nur dauert es nicht lange. Mir ist für meine Wette gar nicht bange. Wenn ich zu meinem Zweck gelange, Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust. Staub soll er fressen, und mit Lust, 335 Wie meine Muhme, die berühmte Schlange. DER HERR Du darfst auch da nur frei erscheinen; Ich habe deinesgleichen nie gehaßt. Von allen Geistern, die verneinen, Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last. 340 Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen, Er liebt sich bald die unbedingte Ruh; Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu, Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen. - Doch ihr, die echten Göttersöhne, 345 Erfreut euch der lebendig reichen Schöne! Das Werdende, das ewig wirkt und lebt, Umfass euch mit der Liebe holden Schranken, Und was in schwankender Erscheinung schwebt, Befestigt mit dauernden Gedanken! Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich. allein 350 Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern, Und hüte mich, mit ihm zu brechen. Es ist gar hübsch von einem großen Herrn, So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. 메피스토펠레스좋아요! 오래걸리지도않을것입니다. 나는이내기를조금도걱정하지않습니다. 만약내가나의목적을달성한다면, 열렬히승리의기쁨을맛보도록허락해주십시오. 그놈은우리아주머니뻘되는그유명한뱀 22) 처럼먼지를처먹게될겁니다. 그것도게걸스럽게, 주님그때에도네마음대로나타나도좋다. 나는너와같은무리 23) 를미워해본적이없느니라. 부정을일삼는모든영들중에서장난꾸러기는내게조금도부담이되지않느니라. 인간의활동이란너무쉽게느슨해져, 빨리무조건적인휴식을갖기를좋아하느니라. 따라서나는자극하고영향을미치고악마로서해내야할동반자를기꺼이그에게허락하노라, 그러나너희들, 진정한신의아들들 24) 이여, 생동하는풍성한아름다움을즐겨라! 영원히작용하며살아가는생성되어가는것 25) 이너희를사랑의자비로운울타리로에워싸기를. 그리고흔들거리는모습으로떠도는것을지속적인생각으로붙들어매어라. 천국이닫히고, 대천사들이흩어진다. 메피스토펠레스혼자서. 때때로저노인네를만나는것이즐거운일이니, 그래서그와의인연을끊지않으려고조심하고있지. 악마에게조차도이처럼인간적으로대해주다니위대한양반이참마음에든단말이야.
파우스트 DER TRAGÖDIE ERSTER TEIL 비극제 1 부
46 I. NACHT 밤 47 NACHT In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer,, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. 밤 높고둥근천장의좁은고딕식방안, 파우스트, 경사진책상앞의자에불안하게앉아있다. Habe nun, ach! Philosophie, 355 Juristerei und Medizin, Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor; 360 Heiße Magister, heiße Doktor gar Und ziehe schon an die zehen Jahr Herauf, herab und quer und krumm Meine Schüler an der Nase herum - Und sehe, daß wir nichts wissen können! 365 Das will mir schier das Herz verbrennen. Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel - 370 Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, Die Menschen zu bessern und zu bekehren. Auch hab ich weder Gut noch Geld, 375 Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; 파우스트아아! 나는이제철학과법학과의학, 그리고유감스럽게신학도 26), 안간힘을다해철두철미공부하였다. 그런데나가련한바보는여전히나아진게하나도없구나! 석사, 박사소리를들으며벌써어언십여년동안위로아래로, 이리로저리로내학생들의코를잡아끌고있는데 - 그러나우리는이무것도알수없다는것만알게되었구나! 이런생각에정말가슴이타버릴것같구나. 하긴나는박사니, 석사니, 문필가니, 목사니하는온갖멍청이들보다야더영리하지. 나는어떤양심의가책이나회의로괴로워하지않고, 지옥도악마도두려워하지않으니까 - 그대신나에게는모든즐거움이사라져버렸고, 무언가올바른것을알고있다는생각이들지않으며, 인간들을개선시키고개종시키기위해무언가를가르칠수있다는생각도들지않는다. 또한내게는재산도없고돈도없고, 세상의명예나영화도없다.
48 I. NACHT 밤 49 Es möchte kein Hund so länger leben! Drum hab ich mich der Magie ergeben, Ob mir durch Geistes Kraft und Mund Nicht manch Geheimnis würde kund; 380 Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; Daß ich erkenne, was die Welt Im Innersten zusammenhält, Schau alle Wirkenskraft und Samen, 385 Und tu nicht mehr in Worten kramen. O sähst du, voller Mondenschein, Zum letzenmal auf meine Pein, Den ich so manche Mitternacht An diesem Pult herangewacht 390 Dann über Büchern und Papier, Trübsel ger Freund, erschienst du mir! Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn In deinem lieben Lichte gehn, Um Bergeshöhle mit Geistern schweben, 395 Auf Wiesen in deinem Dämmer weben, Von allem Wissensqualm entladen, In deinem Tau gesund mich baden! Weh! steck ich in dem Kerker noch? Verfluchtes dumpfes Mauerloch, 400 Wo selbst das liebe Himmelslicht Trüb durch gemalte Scheiben bricht! Beschränkt mit diesem Bücherhauf, den Würme nagen, Staub bedeckt, 개라도이렇게는더이상살고싶지않으리라! 그래서나는마법에몸을맡겼으니정령의힘과입을통하면많은비밀을알게되지않을까. 그러면내가모르는것을더이상비지땀흘려가며지껄일필요도없고, 무엇이세상을가장깊은곳에서결속시키고있는지인식하게될것이며, 모든작용력과근원을관조하고. 더이상말을찾아뒤적이지않으리라. 오, 온누리에가득한달빛이여, 네가나의고통을비추는것도오늘이마지막이겠구나. 내그렇게많은밤을이책상앞에서지새며너의떠오르는모습을지켜보았는데, 그럴때면슬픈친구여, 너는책과서류들너머로나를비추었지! 아아! 너의사랑스러운빛을받으며산꼭대기를거닐수있다면! 산의동굴주위를영들과떠돌고, 너의어스름한빛을받으며초원을거닐고, 온갖지식의자욱한연기로부터해방되어네이슬에몸을적셔건강해질수있다면! 슬프도다! 나는아직도감옥 27) 에갇혀있단말인가? 저주받을, 숨막히는벽속의구멍! 사랑스런하늘의빛까지도채색된창유리를침울하게뚫고있는곳! 벌레들이갉아먹고먼지가뒤덮이고높은둥근천장에이르기까지
50 I. NACHT 밤 51 Den bis ans hohe Gewölb hinauf 405 Ein angeraucht Papier umsteckt; Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt, Mit Instrumenten vollgepfropft, Urväter-Hausrat drein gestopft - Das ist deine Welt! das heißt eine Welt! 410 Und fragst du noch, warum dein Herz Sich bang in deinem Busen klemmt? Warum ein unerklärter Schmerz Dir alle Lebensregung hemmt? Statt der lebendigen Natur, 415 Da Gott die Menschen schuf hinein, Umgibt in Rauch und Moder nur Dich Tiergeripp und Totenbein. Flieh! auf! hinaus ins weite Land! Und dies geheimnisvolle Buch, 420 Von Nostradamus eigner Hand, Ist dir es nicht Geleit genug? Erkennest dann der Sterne Lauf, Und wenn Natur dich unterweist, Dann geht die Seelenkraft dir auf, 425 Wie spricht ein Geist zum andren Geist. Umsonst, daß trocknes Sinnen hier Die heil gen Zeichen dir erklärt Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir; Antwortet mir, wenn ihr mich hört! Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus. 연기에그을린서류들이꽂혀있는책더미로비좁아진곳, 유리용기, 상자들이사방을에워싸고, 실험기구들로가득차있고, 선조들에게물려받은가재도구들로가득차있는곳 - 이것이너의세계라니! 이것도하나의세계란말인가! 그런데너는아직도묻고있느냐? 왜너의심장이네가슴속에불안하게틀어박혀있느냐고? 왜까닭모를고뇌가너의모든삶의충동을억제하느냐고? 신이인간을창조하여넣어준생동하는자연대신에연기와곰팡이속에서동물의뼈대와해골만이너를에워싸고있구나. 도망쳐라! 일어나라! 넓은세계로나가라! 그리고노스트라다무스 28) 가직접집필한신비에가득찬이책이라면너의동반자로서충분하지않은가? 그러면너는별들의운행을깨닫게되고, 그리고자연이너를가르치면그러면영과영이어떻게대화하는지네영혼의힘으로분명히알게되리라. 메마른생각이여기서네게성스러운부적에관해설명해봤자헛일이지. 영들아, 너희는내곁에서떠돌고있구나. 내말이들리거든대답해다오! 그는책을펼치고대우주의부적을바라본다.
52 I. NACHT 밤 53 430 Ha! welche Wonne fließt in diesem Blick Auf einmal mir durch alle meine Sinnen! Ich fühle junges, heil ges Lebensglück Neuglühend mir durch Nerv und Adern rinnen. War es ein Gott, der diese Zeichen schrieb, 435 Die mir das innre Toben stillen, Das arme Herz mit Freude füllen, Und mit geheimnisvollem Trieb Die Kräfte der Natur rings um mich her enthüllen? Bin ich ein Gott? Mir wird so licht! 440 Ich schau in diesen reinen Zügen Die wirkende Natur vor meiner Seele liegen. Jetzt erst erkenn ich, was der Weise spricht Die Geisterwelt ist nicht verschlossen; Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot! 445 Auf, bade, Schüler, unverdrossen Die ird sche Brust im Morgenrot! Er beschaut das Zeichen. Wie alles sich zum Ganzen webt, Eins in dem andern wirkt und lebt! Wie Himmelskräfte auf und nieder steigen 450 Und sich die goldnen Eimer reichen! Mit segenduftenden Schwingen Vom Himmel durch die Erde dringen, Harmonisch all das All durchklingen! Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur! 455 Wo fass ich dich, unendliche Natur? Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens, 하! 이것을보니갑자기환희가나의모든감각을통해흐르는구나! 젊고성스러운삶의행복이새롭게타오르며나의신경과혈관을통해흐르는구나. 나의내면의광분을진정시키고, 가련한마음을기쁨으로채워주며, 신비스러운충동으로나를둘러싼자연의힘들을드러내는이부적을쓴자는신이었을까? 내가신일까? 이렇게밝아지다니! 이순수한형상속에활동하는자연이내영혼앞에놓여있음이보이는구나. 이제야비로소나는현자 29) 의말씀을알겠노라 영들의세계는닫혀있지않노라. 너의오관이닫혀있고, 너의마음이죽었노라! 일어나라, 학생들이여, 속세의가슴을아침노을속에끈기있게씻어내어라! 그는부적을들여다본다. 모든것이어울려전체를이루고, 하나가다른하나속에서활동하며살고있구나! 하늘의힘들이오르내리며, 황금양동이를주고받는구나! 축복의향기풍기는날개짓을하며하늘로부터대지를통해밀려들고, 모든것이조화롭게우주를통해울려퍼지는구나! 이무슨장관인가! 그러나아아! 그저구경거리에지나지않으니! 무한한자연이여, 내가너를어디서잡을수있을까? 너희들가슴들 30) 이여, 어디에서? 하늘과땅이매달려있고,
54 I. NACHT 밤 55 An denen Himmel und Erde hängt, Dahin die welke Brust sich drängt - Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens? Er schlägt unwillig das Buch um und erblickt das Zeichen des Erdgeistes. 460 Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein! Du, Geist der Erde, bist mir näher; Schon fühl ich meine Kräfte höher, Schon glüh ich wie von neuem Wein. Ich fühle Mut, mich in die Welt zu wagen, 465 Der Erde Weh, der Erde Glück zu tragen, Mit Stürmen mich herumzuschlagen Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen. Es wölkt sich über mir - Der Mond verbirgt sein Licht - 470 Die Lampe schwindet! Es dampft! Es zucken rote Strahlen Mir um das Haupt - Es weht Ein Schauer vom Gewölb herab Und faßt mich an! 475 Ich fühl s, du schwebst um mich, erflehter Geist. Enthülle dich! Ha! wie s in meinem Herzen reißt! Zu neuen Gefühlen All meine Sinnen sich erwühlen! 480 Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben! Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben! 시든가슴이몰려가는, 너희들모든생명의근원이여 - 너희는샘솟고적셔주는데, 나는이렇게쓸데없이애타게그리워해야하는가? 그는화가나서책장을넘기며, 지령 31) 의부적을바라본다. 이부적은참다른느낌을주는구나! 너, 대지의영 * 이여, 내게더가까와졌구나. 나는벌써내힘들이높아진것을느끼며. 벌써새술에취한듯몸이달아오르는구나. 나는용기를느낀다. 감히세상으로나가지상의고통과지상의행복을견디어내고, 사나운폭풍과맞붙어싸우고. 부서지는배의삐걱거림속에서도겁내지않을용기를. 내머리위에구름이일고 - 달이빛을감추고 - 등불이꺼지는구나! 연기가피어오른다! 붉은빛줄기가내머리주위에서번쩍인다 - 전율이둥근천장으로부터불어내려와나를엄습하는구나! 네가내주위에떠도는것을느낀다, 갈망하던영아. 모습을드러내라! 하! 내심장이찢어지는것같구나! 새로운감정으로내오관이온통들끓는구나! 내마음이몽땅네게몰두해있음을느낀다! 너는나타나야한다! 나타나야한다! 내목숨을바치더라도!
56 I. NACHT 밤 57 Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. Es zuckt eine rötliche Flamme, DER GEIST erscheint in der Flamme. GEIST Wer ruft mir? abgewendet Schreckliches Gesicht! GEIST Du hast mich mächtig angezogen, An meiner Sphäre lang gesogen, 485 Und nun - Weh! ich ertrag dich nicht! GEIST Du flehst eratmend, mich zu schauen, Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn; Mich neigt dein mächtig Seelenflehn, Da bin ich! - Welch erbärmlich Grauen 490 Faßt Übermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf? Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf Und trug und hegte, die mit Freudebeben Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben? Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang, 495 Der sich an mich mit allen Kräften drang? Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert, In allen Lebenstiefen zittert, Ein furchtsam weggekrümmter Wurm? 그는책을움켜잡고영의부적을신비스럽게낭독한다. 붉은불꽃이번쩍이고, 영이불꽃속에서나타난다. 영누가나를부르는가? 파우스트외면하면서. 흉칙한얼굴이군! 영너는나를힘차게잡아끌고내영역에서오랫동안홀짝거렸다. 그리고이제 - 파우스트이럴수가! 나는너를참을수가없다! 영너는안도의숨을쉬면서나를보여달라고, 내목소리를들려달라고, 내얼굴을보여달라고간청하는구나. 너의강력한영혼의간청을들어주려고, 내가왔다! - 가련한공포가초인 32) 인그대를사로잡고있구나! 영혼의외침은어디있지? 내면에하나의세상을창조하고, 지니고, 품었던가슴, 우리영들과같아지려고기뻐서몸을떨며부풀어올랐던그가슴은어디에있느냐? 목소리가나에게까지울려왔고, 온힘을다하여내게로밀치며다가왔던파우스트, 너는어디에있느냐? 내입김에둘러싸여, 모든상황에서떨며, 겁에질려움츠러든벌레가너란말이냐?
58 I. NACHT 밤 59 Soll ich dir, Flammenbildung, weichen? 500 Ich bin s, bin Faust, bin deinesgleichen! GEIST In Lebensfluten, im Tatensturm Wall ich auf und ab, Wehe hin und her! Geburt und Grab, 505 Ein ewiges Meer, Ein wechselndes Wehen, Ein glühend Leben, So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid. 510 Der du die weite Welt umschweifst, Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir! GEIST Du gleichst dem Geist, den du begreifst, Nicht mir! Verschwindet. zusammenstürzend Nicht dir? 515 Wem denn? Ich Ebenbild der Gottheit! Und nicht einmal dir! Es klopft. O Tod! ich kenn s - das ist mein Famulus - Es wird mein schönstes Glück zunichte! 파우스트불꽃형상이여, 내가너를피하다니? 나다. 내가파우스트다, 너와같은족속이다! 영생명의물결속에서, 행위의폭풍속에서, 나는위아래로물결치며, 이리저리로흩날린다! 탄생과무덤, 영원한바다, 무상한바람, 타오르는생명, 그렇게나는달리는시간의베틀에앉아신성이깃든생동하는옷 33) 을짜노라. 파우스트넓은세상을떠돌아다니는분주한영이여, 나는정말너에게가까이있음을느끼겠구나! 영너는네가이해하는영을닮았지, 나를닮지않았다! 사라진다. 파우스트쓰러지면서. 네가아니라고? 그럼누굴닮았단말이냐? 신의모상 34) 인나인데! 그런데너조차닮지않았다니! 문두드리는소리가난다. 이런, 제기랄! 나는알지 - 저건내조수야 - 그지없이아름다운내행복이사라지는구나!
60 I. NACHT 밤 61 520 Daß diese Fülle der Geschichte Der trockne Schleicher stören muß! WAGNER im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand. Faust wendet sich unwillig. WAGNER Verzeiht! ich hör euch deklamieren; Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel? In dieser Kunst möcht ich was profitieren, 525 Denn heutzutage wirkt das viel. Ich hab es öfters rühmen hören, Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren. Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist; Wie das denn wohl zu Zeiten kommen mag. WAGNER 530 Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist, Und sieht die Welt kaum einen Feiertag, Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem, Wie soll man sie durch Überredung leiten? Wenn ihr s nicht fühlt, ihr werdet s nicht erjagen, 535 Wenn es nicht aus der Seele dringt Und mit urkräftigem Behagen Die Herzen aller Hörer zwingt. Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen, Braut ein Ragout von andrer Schmaus 540 Und blast die kümmerlichen Flammen Aus eurem Aschenhäuschen raus! 이처럼이야기가충만함을저무미건조한염탐꾼이방해하다니! 바그너, 잠옷을입고잠잘때쓰는모자를쓰고, 손에등불을들고등장한다. 파우스트, 화가나서몸을돌린다. 바그너죄송합니다! 선생님께서낭송하시는소리를들었습니다. 틀림없이그리스비극을읽고계셨겠지요? 이런예술에서저도뭔가를얻고싶습니다. 요즘에는그런것이대세이니까요. 저는희극배우가목사를가르칠수있겠다며칭송하는소리를자주들었습니다. 파우스트그래, 목사가희극배우라면그렇겠지. 때때로그런일이벌어지듯이말이야. 바그너아아! 사람이이렇게자기박물관에만틀어박혀, 세상을휴일에도거의보지못하고, 망원경을통해서도멀리서만바라본다면, 어떻게세상사람들을설득해서인도합니까? 파우스트느끼지못하면, 붙잡지못하리라. 영혼에서솟구쳐나와커다란즐거움을주어모든청중의마음을굴복시키지못한다면말일세. 그저계속앉아만있게! 아교로붙이고, 남이남겨놓은음식으로잡탕을끓이고, 자네들의재로만들어진작은집에서빈약한불꽃을불어서피워내보게나!
62 I. NACHT 밤 63 Bewundrung von Kindern und Affen, Wenn euch darnach der Gaumen steht - Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen, 545 Wenn es euch nicht von Herzen geht. WAGNER Allein der Vortrag macht des Redners Glück; Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück. Such Er den redlichen Gewinn! Sei Er kein schellenlauter Tor! 550 Es trägt Verstand und rechter Sinn Mit wenig Kunst sich selber vor! Und wenn s euch Ernst ist, was zu sagen, Ist s nötig, Worten nachzujagen? Ja, eure Reden, die so blinkend sind, 555 In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt, Sind unerquicklich wie der Nebelwind, Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt! WAGNER Ach Gott! die Kunst ist lang; Und kurz ist unser Leben. 560 Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben, Doch oft um Kopf und Busen bang. Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben, Durch die man zu den Quellen steigt! Und eh man nur den halben Weg erreicht, 565 Muß wohl ein armer Teufel sterben. Das Pergament, ist das der heil ge Bronnen, 어린아이들과원숭이들이경탄하겠지, 그런것이자네들의입맛이라면말일세 그러나마음에서우러나오지않으면, 결코청중의심금을울리지는못할걸세. 바그너강연만이연설자의행복을만들지요. 나도그건느끼지만, 아직멀었습니다. 파우스트성실한이윤을찾아보게! 방울소리요란한바보 35) 가되지말고! 오성과올바른생각만있으면, 별로기교가없어도저절로연설이되지. 자네들이진심으로무언가말하고자한다면, 말을뒤쫓을필요가있겠는가? 그래, 자네들이인류의쪼가리들을지지고볶는그토록빛나는자네들의연설은가을날마른나뭇잎사이를바스락거리며지나가는안개바람처럼불쾌하네! 바그너아아, 이런! 예술은길고, 우리의인생은짧습니다. 36) 제가비판적인추구를할때, 종종제머리와가슴이불안해집니다. 근원 37) 으로거슬러올라갈수있는방법 38) 을터득하기란여간어렵지않습니다! 그리고그길을절반도채가기전에불쌍한녀석은죽어야만하지요. 파우스트양피지 39) 가한모금마시면갈증을영원히진정시키는
64 I. NACHT 밤 65 Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt? Erquickung hast du nicht gewonnen, Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt. WAGNER 570 Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen, Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen; Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht, Und wie wir s dann zuletzt so herrlich weit gebracht. O ja, bis an die Sterne weit! 575 Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln. Was ihr den Geist der Zeiten heißt, Das ist im Grund der Herren eigner Geist, In dem die Zeiten sich bespiegeln. 580 Da ist s denn wahrlich oft ein Jammer! Man läuft euch bei dem ersten Blick davon Ein Kehrichtfaß und eine Rumpelkammer Und höchstens eine Haupt- und Staatsaktion Mit trefflichen pragmatischen Maximen, 585 Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen! WAGNER Allein die Welt! des Menschen Herz und Geist! Möcht jeglicher doch was davon erkennen. Ja, was man so erkennen heißt! Wer darf das Kind beim Namen nennen? 590 Die wenigen, die was davon erkannt, Die töricht g nug ihr volles Herz nicht wahrten, 신성한샘물이란말이냐? 자네자신의영혼에서솟아나지않는다면자네는청량감을얻지못할걸세. 바그너죄송합니다! 여러시대의정신속으로되돌아가보는것은큰즐거움이지요. 우리들에앞서현자가어떻게생각했고, 우리가그것을얼마나멋지게발전시켰는지보기위해서말입니다. 파우스트오, 그래, 별들에이르기까지멀리! 여보게, 과거의시대들이란우리에게일곱개의봉인이찍힌책이라네. 자네들이시대의정신이라고부르는것, 그것도근본적으론현자들자신의정신으로서그속에시대들이반영되고있는것일세. 그런데때로는정말비참한일이있네! 사람들이자네들을보기만해도도망친다네. 쓰레기통이며잡동사니헛간이고기껏해야인형들의입에나어울릴그럴듯한실용적인격언들을동원한커다란국가적사건을다룬역사극 40) 이지! 바그너그러나세상사람들! 인간의마음과정신! 누구나그것에서무언가를인식하고싶어합니다. 파우스트그래, 사람들이인식이라고말하는것! 누가어린아이를이름으로부를수있을까? 41) 그것에서무언가를인식했던소수의사람들, 너무나바보스럽게도그들의충만한마음을간직하지못하고,
66 I. NACHT 밤 67 Dem Pöbel ihr Gefühl, ihr Schauen offenbarten, Hat man von je gekreuzigt und verbrannt. Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht, 595 Wir müssen s diesmal unterbrechen. WAGNER Ich hätte gern nur immer fortgewacht, Um so gelehrt mit Euch mich zu besprechen. Doch morgen, als am ersten Ostertage, Erlaubt mir ein und andre Frage. 600 Mit Eifer hab ich mich der Studien beflissen; Zwar weiß ich viel, doch möcht ich alles wissen. Ab. allein Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet, Der immerfort an schalem Zeuge klebt, Mit gier ger Hand nach Schätzen gräbt, 605 Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet! Darf eine solche Menschenstimme hier, Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen? Doch ach! für diesmal dank ich dir, Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen. 610 Du rissest mich von der Verzweiflung los, Die mir die Sinne schon zerstören wollte. Ach! die Erscheinung war so riesengroß, Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte. Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon 615 Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew ger Wahrheit, 천한무리들에게그들의감정, 그들의직관을계시해주었던그들을사람들은예로부터십자가에매달아처형하고불태워죽였다네. 여보게, 친구, 밤이깊었으니오늘은이만끝내기로하세. 바그너저는선생님과이렇게학문적인이야기를나누기위해언제까지나깨어있고싶습니다. 그러나내일, 부활절첫날에한두가지질문을하도록허락해주십시오. 저는열심히공부에몰두했습니다. 저는많이알고있지만, 모든것을알고싶습니다. 퇴장. 파우스트혼자서. 저인간에게는모든희망이사라지지않는구나, 언제까지나퀘퀘묵은하찮은일에집착하면서, 탐욕스러운손으로보화를찾아땅을파다가, 지렁이라도발견하게되면기뻐할인간이로군! 저런인간의목소리가여기, 영들의기운이내주위를가득감싸고있는곳에서울려도좋단말인가? 그러나아아! 이번만은내가너에게감사하마, 모든지상의아들들중에서가장가련한너에게. 너는나의감각을이미파괴하려했던절망으로부터나를구해주었다. 아! 그환영은너무나거대해서내가정말난쟁이같은느낌이었어. 나, 신의모상인나, 이미영원한진리의거울에아주가까이왔다고생각했고,
68 I. NACHT 밤 69 Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit, Und abgestreift den Erdensohn; Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft Schon durch die Adern der Natur zu fließen 620 Und, schaffend, Götterleben zu genießen Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich s büßen! Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft. Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen! Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen, 625 So hatt ich dich zu halten keine Kraft. Zu jenem sel gen Augenblicke Ich fühlte mich so klein, so groß; Du stießest grausam mich zurücke, Ins ungewisse Menschenlos. 630 Wer lehret mich? was soll ich meiden? Soll ich gehorchen jenem Drang? Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden, Sie hemmen unsres Lebens Gang. Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen, 635 Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an; Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen, Dann heißt das Beßre Trug und Wahn. Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle Erstarren in dem irdischen Gewühle. 640 Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert, So ist ein kleiner Raum ihr genug, 하늘의광채와명료함속에서자신을향유하였고, 지상의아들이라는옷을벗어버린나, 케르빔 42) 을능가하여, 내자유로운힘이이미자연의혈관을통해흐르고, 그리고, 창조하면서, 신들의생활을누린다고, 예감에가득차감히주제넘게오판했던나, 어떻게그대가를치루어야하나! 우레같은말한마디가졸지에내생명을빼앗아갔다. 나는감히너를닮아서는안된단말인가! 나에게는너를끌어당길힘은있으나, 너를붙잡을힘은없었구나. 저거룩한순간에나는그렇게작게, 그렇게크게느꼈다. 너는불확실한인간의운명속으로나를잔인하게퇴짜놓았다. 누가날가르칠것인가? 나는무엇을피해야한단말인가? 내가저억누를수없는충동 43) 을따라야하는가? 아! 우리의행위자체가우리의고통과마찬가지로, 우리들삶의진행을막는구나. 우리의정신이받아들인가장훌륭한것에도, 점점더낯선물질이달라붙는구나. 우리가이세상의선에도달하면, 더선한것은환상과망상이라고불리운다. 우리에게생명을부여해준화려한감정들이속세의혼잡속에서마비되는구나. 상상이여느때에는대담하게비상하여희망에부풀어영원한것으로확대되면, 행복이시대의소용돌이속에서차례로파멸하면,
70 I. NACHT 밤 71 Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert. Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen, 645 Dort wirket sie geheime Schmerzen, Unruhig wiegt sie sich und störet Lust und Ruh; Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu, Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen, Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift; 650 Du bebst vor allem, was nicht trifft, Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen. Den Göttern gleich ich nicht! Zu tief ist es gefühlt; Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt, Den, wie er sich im Staube nährend lebt, 655 Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt. Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand Aus hundert Fächern mir verenget? Der Trödel, der mit tausendfachem Tand In dieser Mottenwelt mich dränget? 660 Hier soll ich finden, was mir fehlt? Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen, Daß überall die Menschen sich gequält, Daß hie und da ein Glücklicher gewesen? - Was grinsest du mir, hohler Schädel, her? 665 Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer, Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret? Ihr Instrumente freilich spottet mein, Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel 670 Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein; 상상에게는조그마한공간도충분하다. 근심은곧마음속깊은곳에등지를틀고, 그곳에서남모르는고통을움트게하고, 불안하게혼들거리며기쁨과휴식을방해한다. 근심은끊임없이새로운가면을뒤집어쓰고집과농장으로, 아내와자식으로, 불과물, 비수와독약으로나타날수있으니, 너는닥치지않는모든일을두려워하고, 결코잃지않는일을항상애도해야한다. 나는신들을닮지않았다! 그것이뼈저리게느껴지는구나. 나는쓰레기를파헤치는벌레를닮았다. 쓰레기속에서연명하며살아갈때, 나그네의발길이짓밟아매장해버리는벌레를. 수백개의칸으로이루어진이높은벽을내게비좁게만드는것은먼지가아닌가? 수천가지쓸데없는물건들로이좀벌레들의세계에서나를짓누르고있는잡동사니는먼지가아닌가? 이속에서내가내게부족한것을찾아야한단말인가? 세상어디에서나인간들이고통을당했었고, 어쩌다행복한자가한사람쯤있었다는것을이수천권의책속에서읽어야한단말인가? 텅빈해골바가지야, 어찌하여나를보고비웃는거냐? 너의두뇌도, 내두뇌처럼, 옛날에는방황하고밝은날을찾고, 어스름속에서답답해하며. 진리를향한욕망을품고비참하게헤매었겠지? 바퀴와톱니, 원통과손잡이가달린기구들, 너희들도물론나를조롱하고있구나. 내가문 44) 앞에서있으면, 너희는열쇠가되어야했지.
72 I. NACHT 밤 73 Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel. Geheimnisvoll am lichten Tag Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben, Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag, 675 Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben. Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht, Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte. Du alte Rolle, du wirst angeraucht, Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte. 680 Weit besser hätt ich doch mein weniges verpraßt, Als mit dem wenigen belastet hier zu schwitzen! Was du ererbt von deinen Vätern hast, Erwirb es, um es zu besitzen. Was man nicht nützt, ist eine schwere Last, 685 Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen. Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle? Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet? Warum wird mir auf einmal lieblich helle, Als wenn im nächt gen Wald uns Mondenglanz umweht? 690 Ich grüße dich, du einzige Phiole, Die ich mit Andacht nun herunterhole! In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst. Du Inbegriff der holden Schlummersäfte, Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte, 695 Erweise deinem Meister deine Gunst! Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert, Ich fasse dich, das Streben wird gemindert, Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach. 너희들의걸림쇠는울퉁불퉁하지만빗장을열지는못한다. 밝은날신비에가득차자연은그베일을벗기게하지않으니, 자연이너의정신에계시하기를원치않는것은지렛대나조이개로억지로얻어낼수없느니라. 내가사용하지않는낡은기구들이여, 너희는내선친께서사용하셨기때문에여기놓여있을따름이다. 너, 낡은두루마리야, 이책상옆에서희미한등불이연기를내뿜는한너는그연기에그을려야하리라. 내가이얼마안되는재산을짊어지고땀을흘리느니, 차라리이하찮은걸탕진해버렸다면더좋았을텐데. 네가조상들로부터물려받은것은그저소유하기위해취득해라. 사용하지않는것은무거운짐이며, 오직순간이만들어내는것만이용할수있는것이니라. 그런데어찌하여내눈길은저곳에달라붙는것일까? 저기있는저작은병이눈을잡아끄는자석이란말인가? 어찌하여마치어두운숲속에서달빛이우리를감싸듯, 내마음이갑자기이리도정겹게밝아지는것일까? 반갑구나, 너유일한플라스크병이여, 이제경건한마음으로내가아래로데려오마! 네안에든인간의지혜와기술을존경한다. 너자비로이잠들게하는영액의화신이여, 죽음을가져오는모든미묘한힘들의정수여, 이제네주인 45) 에게호의를베풀어다오! 너를바라보니, 고통이가벼워지고, 너를잡으니, 의욕이줄어들고, 정신의조류가서서히빠져나간다.
74 I. NACHT 밤 75 Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen, 700 Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen, Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag. Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen, An mich heran! Ich fühle mich bereit, Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen, 705 Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit. Dies hohe Leben, diese Götterwonne! Du, erst noch Wurm, und die verdienest du? Ja, kehre nur der holden Erdensonne Entschlossen deinen Rücken zu! 710 Vermesse dich, die Pforten aufzureißen, Vor denen jeder gern vorüberschleicht! Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen, Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht, Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben, 715 In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt, Nach jenem Durchgang hinzustreben, Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt; Zu diesem Schritt sich heiter zu entschließen, Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen. 720 Nun komm herab, kristallne reine Schale! Hervor aus deinem alten Futterale, An die ich viele Jahre nicht gedacht! Du glänztest bei der Väter Freudenfeste, Erheitertest die ernsten Gäste, 725 Wenn einer dich dem andern zugebracht. Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht, 나는망망대해로떠밀려나가고, 거울과같은물결이내발치에서반짝이며, 새로운날이나를새로운해변으로유혹하는구나. 불타는수레 46) 하나가가볍게흔들거리며내게로다가온다! 나는새로운길을떠나창공을꿰뚫으며, 순수한활동의새로운영역으로나아갈마음의준비가되어있음을느낀다. 이드높은생활, 이성스러운환희, 너, 아직도벌레에불과한네가그환희를누릴자격이있느냐? 그래, 다정스런지상의태양을향해결단코네등을돌리기만해라! 누구나살금살금그곁을피해지나가려고하는저문 47) 을감히박차고나가려무나! 이제때가되었노라. 사나이의위엄은신들의권위도피하지않는다는것을행동으로증명하고, 상상이스스로고통을주며저주하고있는, 저캄캄한동굴앞에서도떨지않고, 그좁은입구에온갖지옥의불길이타르고있는저통로 48) 를향해용감하게나아갈때가되었노라 ; 비록허무속으로흘러들어갈위험이있다해도, 명랑하게이발걸음을옮길결심을할때가왔노라. 자, 내려오너라, 수정으로된깨끗한술잔이여! 오랜세월동안내가생각못하고있던, 너의낡은상자속에서나오너라! 너는조상들의즐거운축제때에빛을발했었고. 한사람이다른사람에게너를건넸을때, 근엄한손님들을명랑하게해주었지. 많은그림들의예술적인화려함과,
76 I. NACHT 밤 77 Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären, Auf Einen Zug die Höhlung auszuleeren, Erinnert mich an manche Jugendnacht; 730 Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen, Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen. Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht; Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle. Den ich bereitet, den ich wähle, 735 Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele, Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht! Er setzt die Schale an den Mund. 그것을운에맞춰설명하면서, 단숨에잔을비우던음주가의의무가, 젊은시절의많은밤들을상기시켜주는구나. 나는이제너를어떤이웃에게도건네지않을것이며, 너의예술에대한나의재치도보여주지않으리라. 여기빨리사람을취하게만드는즙이있으니, 그즙이갈색액체로너의빈속을채워주리라. 내가만들어놓았던것, 지금선택하노니, 마지막술잔은이제, 온마음으로. 성대한축배의인사로, 아침을위해바치노라! 잔을입에갖다댄다. Glockenklang und Chorgesang. 종소리와합창소리 CHOR DER ENGEL Christ ist erstanden! Freude dem Sterblichen, Den die verderblichen, 740 Schleichenden, erblichen Mängel umwanden. Welch tiefes Summen, welch ein heller Ton Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde? Verkündiget ihr dumpfen Glocken schon 745 Des Osterfestes erste Feierstunde? Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang, Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang, Gewißheit einem neuen Bunde? 천사들의합창그리스도부활하셨네! 인간에게기쁨있으리라. 파멸로이끌고, 몰래기어들어대대로이어지는결핍에둘러싸인인간의기쁨이어라. 파우스트저무슨깊은윙윙거림, 저무슨밝은음조가억지로내입에서술잔을떼게하는가? 저은은한종소리는벌써부활절의첫축제시간을알리는것인가? 너희합창대는벌써위안의노래를부르는것이냐? 그옛날, 밤의무덤가에서천사들입에서울렸던노래 49), 새로운결속에의확신을?
78 I. NACHT 밤 79 CHOR DER WEIBER Mit Spezereien 750 Hatten wir ihn gepflegt, Wir seine Treuen Hatten ihn hingelegt; Tücher und Binden Reinlich umwanden wir, 755 Ach! und wir finden Christ nicht mehr hier. CHOR DER ENGEL Christ ist erstanden! Selig der Liebende, Der die betrübende, 760 Heilsam und übende Prüfung bestanden. Was sucht ihr, mächtig und gelind, Ihr Himmelstöne, mich am Staube? Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind. 765 Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube; Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben, Woher die holde Nachricht tönt; Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt, 770 Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben. Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß Auf mich herab in ernster Sabbatstille; Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle, Und ein Gebet war brünstiger Genuß; 여자들의합창그윽한향유로그의몸을발라주고, 우리충성된여인들은, 주님의몸누였도다. 천과끈으로정결하게염하였나니, 아아! 그리스도는이제여기에계시지않네. 천사들의합창그리스도부활하셨네! 사랑의주님복되도다. 슬픈시련, 구원과단련의수난을이겨내신주. 파우스트너희는무엇을찾는가? 힘차면서도부드럽구나, 천상의음조들이여, 먼지속에처박힌나를찾는가? 연약한인간들이있는곳에서나울려퍼져라. 복음의소리 50) 는잘들리지만, 내게는믿음이없도다. 기적이란믿음의가장사랑스런자식이니라. 나는자비로운소식이울려오는저영역으로감히나아가지못하겠다. 그러나이소리에는어린시절부터익숙해있는데, 지금도그소리는나를다시삶속으로불러들이는구나. 옛날에는천국같은사랑의키스가엄숙한안식일의고요함속에나에게내려왔었지. 그때충만한종소리가예감에가득차울려퍼졌고, 기도는열렬한즐거움이었어.
80 I. NACHT 밤 81 775 Ein unbegreiflich holdes Sehnen Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn, Und unter tausend heißen Tränen Fühlt ich mir eine Welt entstehn. Dies Lieb verkündete der Jugend muntre Spiele, 780 Der Frühlingsfeier freies Glück; Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle, Vom letzten, ernsten Schritt zurück. O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder! Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder! CHOR DER JÜNGER 785 Hat der Begrabene Schon sich nach oben, Lebend Erhabene, Herrlich erhoben; Ist er in Werdelust 790 Schaffender Freude nah Ach! an der Erde Brust Sind wir zum Leide da. Ließ er die Seinen Schmachtend uns hier zurück; 795 Ach! wir beweinen, Meister, dein Glück! CHOR DER ENGEL Christ ist erstanden, Aus der Verwesung Schoß. Reißet von Banden 800 Freudig euch los! Tätig ihn Preisenden, 말할수없이감미로운갈망이나를숲과초원을가로질러가게내몰았고, 나는한없이뜨거운눈물을쏟으며, 하나의세계가생성되는것을느꼈었지. 이노래는젊은이들의즐거운놀이를, 봄축제의자유로운행복을예고했었어. 추억이이제어린아이같은감정으로, 나의마지막, 진지한발걸음을막는구나. 오오, 계속울려퍼져라, 너희들감미로운천상의노래여! 눈물이솟아오르고, 대지는나를다시갖게되었도다! 사도들의합창무덤에묻히신주님, 이미하늘나라가시고, 살아서거룩하신주, 51) 영화롭게승천하셨네. 생성의즐거움속에서주님은창조하는기쁨에가까이계시네, 아아, 슬프게도우리들은이땅의품에안겨있도다. 주님은우리사도들을애타게여기에남기셨으니, 아아! 우리는애도합니다, 스승이여, 당신의행복을! 천사들의합창그리스도부활하셨네, 사멸의품을벗어나셨네. 너희도속박으로부터기쁘게벗어날지어다! 행동으로주를찬미하는자,
82 I. NACHT 밤 83 Liebe Beweisenden, Brüderlich Speisenden, Predigend Reisenden, 805 Wonne Verheißenden Euch ist der Meister nah, Euch ist er da! 사랑을증명하는자, 우애롭게음식을나누는자, 복음을전파하며다니는자, 환희를약속하는자, 너희에게주님이가까이계시고, 너희를위해주님이계시도다!
84 I. VOR DEM TOR 성문앞 85 VOR DEM TOR SPAZIERGÄNGER aller Art ziehen hinaus. 성문앞 각양각색의산보하는사람들이 밖으로나온다. EINIGE HANDWERKSBURSCHE Warum denn dort hinaus? ANDRE Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus. DIE ERSTEN 810 Wir aber wollen nach der Mühle wandern. EIN HANDWERKSBURSCH Ich rat euch, nach dem Wasserhof zu gehn. ZWEITER Der Weg dahin ist gar nicht schön. DIE ZWEITEN Was tust denn du? EIN DRITTER Ich gehe mit den andern. VIERTER Nach Burgdorf kommt herauf, gewiß dort findet ihr 815 Die schönsten Mädchen und das beste Bier, Und Händel von der ersten Sorte. FÜNFTER Du überlustiger Gesell, Juckt dich zum drittenmal das Fell? Ich mag nicht hin, mir graut es vor dem Orte. 몇몇직인들왜그쪽으로가지? 다른직인들우린사냥꾼막사쪽으로가는길이야. 첫번째직인들그런데우린방앗간쪽으로산책하려고해. 한직인물가집쪽으로가는게좋을꺼야. 둘째직인그쪽으로가는길은정말재미없어. 두번째직인들그럼넌어떻게하겠니? 셋째직인난다른사람들과함께가겠어. 넷째직인산성마을로올라가자, 가보면알겠지만거긴여자들도아주예쁘고맥주도최고야. 게다가싸움질도한판멋지게할수있거든. 다섯째직인참, 어쩔수없는자식이로군, 이번이면세번째야. 어디가근질근질하냐? 난가고싶지않아, 나는그곳이무서워.