1 Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj th/ evkklhsi,a Qessalonike,wn evn qew/ patri. kai. kuri,w VIhsou/ Cristw/ ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. Qeou/ patro.j h`mw/n( kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you. 바울과실루아노와디모데는하나님아버지와주( 主 ) 예수그리스도안에있는 데살로니가인( 人 ) 의교회( 敎會 ) 에편지( 便紙 ) 하노니은혜( 恩惠 ) 와평강( 平康 ) 이너희에게 있을지어다 2 Euvcaristou/men tw/ qew/ pa,ntote peri. pa,ntwn u`mw/n mnei,an u`mw/n( poiou,menoi evpi. tw/n proseucw/n h`mw/n We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers. 우리가너희무리를인( 因 ) 하여항상( 恒常 ) 하나님께감사( 感謝 ) 하고기도( 祈禱 ) 할 때에너희를말함은 3 avdialei,ptwj mnhmoneu,ontej u`mw/n tou/ e;rgou th/j pi,stewj kai. tou/ ko,pou th/j avga,phj kai. th/j u`pomonh/j th/j evlpi,doj tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ e;mprosqen tou/ qeou/ kai. patro.j h`mw/n We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. 너희의믿음의역사( 役事 ) 와사랑의수고( 受苦 ) 와우리주( 主 ) 예수그리스도에 대( 對 ) 한소망( 所望 ) 의인내( 忍耐 ) 를우리하나님아버지앞에서쉬지않고 기억( 記憶 ) 함이니 4 eivdo,tej avdelfoi. hvgaphme,noi u`po. qeou/ th.n evklogh.n u`mw/n For we know, brothers loved by God, that he has chosen you, 하나님의사랑하심을받은형제( 兄弟 ) 들아너희를택( 擇 ) 하심을아노라 5 o[ti to. euvagge,lion h`mw/n ouvk evgenh,qh eivj u`ma/j evn lo,gw mo,non avlla. kai. evn duna,mei kai. evn pneu,mati a`gi,w kai. evn plhrofori,a pollh/ kaqw.j oi;date oi-oi evgenh,qhmen evn u`mi/n di u`ma/j because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. 이는우리복음( 福音 ) 이말로만너희에게이른것이아니라오직능력( 能力 ) 과
성령( 聖靈 ) 과큰확신( 確信 ) 으로된것이니우리가너희가운데서너희를위( 爲 ) 하여 어떠한사람이된것은너희아는바와같으니라 6 kai. u`mei/j mimhtai. h`mw/n evgenh,qhte kai. tou/ kuri,ou dexa,menoi to.n lo,gon evn qli,yei pollh/ meta. cara/j pneu,matoj a`gi,ou You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit. 또너희는많은환난( 患難 ) 가운데서성령( 聖靈 ) 의기쁨으로도( 道 ) 를받아우리와 주( 主 ) 를본( 本 ) 받은자( 者 ) 가되었으니 7 w[ste gene,sqai u`ma/j tu,pouj pa/sin toi/j pisteu,ousin evn th/ Makedoni,a kai. th/ VAcai<a And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia. 그러므로너희가마게도냐와아가야모든믿는자( 者 ) 의본( 本 ) 이되었는지라 8 avf u`mw/n ga.r evxh,chtai o` lo,goj tou/ kuri,ou ouv mo,non evn th/ Makedoni,a kai. VAcai<a avlla. kai. evn panti. to,pw h` pi,stij u`mw/n h` pro.j to.n qeo.n evxelh,luqen w[ste mh. crei,an h`ma/j e;cein lalei/n ti The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it, 주( 主 ) 의말씀이너희에게로부터마게도냐와아가야에만들릴뿐아니라하나님을 향( 向 ) 하는너희믿음의소문( 所聞 ) 이각처( 各處 ) 에퍼진고( 故 ) 로우리는아무말도할 것이없노라 9 auvtoi. ga.r peri. h`mw/n avpagge,llousin o`poi,an ei;sodon e;comen pro.j u`ma/j kai. pw/j evpestre,yate pro.j to.n qeo.n avpo. tw/n eivdw,lwn douleu,ein qew/ zw/nti kai. avlhqinw/ for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, 저희가우리에대( 對 ) 하여스스로고( 告 ) 하기를우리가어떻게너희가운데들어간것과너희가어떻게우상( 偶像 ) 을버리고하나님께로돌아와서사시고참되신하나님을섬기며 10 kai. avname,nein to.n ui`o.n auvtou/ evk tw/n ouvranw/n o]n h;geiren evk nekrw/n VIhsou/n to.n r`uo,menon h`ma/j avpo. th/j ovrgh/j th/j evrcome,nhj and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--jesus,
who rescues us from the coming wrath. 또죽은자( 者 ) 들가운데서다시살리신그의아들이하늘로부터강림( 降臨 ) 하심을 기다린다고말하니이는장래( 將來 ) 노( 怒 ) 하심에서우리를건지시는예수시니라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자살전1:1~10)
1 Auvtoi. ga.r oi;date avdelfoi, th.n ei;sodon h`mw/n th.n pro.j u`ma/j o[ti ouv kenh. ge,gonen You know, brothers, that our visit to you was not a failure. 형제( 兄弟 ) 들아우리가너희가운데들어감이헛되지않은줄을너희가친( 親 ) 히아나니 2 avlla. kai. propaqo,ntej kai. u`brisqe,ntej kaqw.j oi;date evn Fili,ppoij evparrhsiasa,meqa evn tw/ qew/ h`mw/n lalh/sai pro.j u`ma/j to. euvagge,lion tou/ qeou/ evn pollw/ avgw/ni We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition. 너희아는바와같이우리가먼저빌립보에서고난( 苦難 ) 과능욕( 凌辱 ) 을 당( 當 ) 하였으나우리하나님을힘입어많은싸움중( 中 ) 에하나님의복음( 福音 ) 을 너희에게말하였노라 3 h` ga.r para,klhsij h`mw/n ouvk evk pla,nhj ouvde. evx avkaqarsi,aj ouvte. evn do,lw For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you. 우리의권면( 勸勉 ) 은간사( 奸詐 ) 에서나부정( 不淨 ) 에서난것도아니요궤계( 詭計 ) 에 있는것도아니라 4 avlla. kaqw.j dedokima,smeqa u`po. tou/ qeou/ pisteuqh/nai to. euvagge,lion ou[twj lalou/men ouvc w`j avnqrw,poij avre,skontej avlla. tw/ qew/ tw/ dokima,zonti ta.j kardi,aj h`mw/n On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. 오직하나님의옳게여기심을입어복음( 福音 ) 전( 傳 ) 할부탁( 付託 ) 을받았으니 우리가이와같이말함은사람을기쁘게하려함이아니요오직우리마음을 감찰( 監察 ) 하시는하나님을기쁘시게하려함이라 5 ou;te ga,r pote evn lo,gw kolakei,aj evgenh,qhmen kaqw.j oi;date ou;te evn profa,sei pleonexi,aj qeo.j ma,rtuj You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--god is our witness. 너희도알거니와우리가아무때에도아첨( 阿諂 ) 의말이나탐심( 貪心 ) 의탈을쓰지
아니한것을하나님이증거( 證據 ) 하시느니라 6 ou;te zhtou/ntej evx avnqrw,pwn do,xan ou;te avf u`mw/n ou;te avp a;llwn duna,menoi e[n ba,rei ei=nai w[j Cristou/ avpo,stoloi We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you, 우리가그리스도의사도( 使徒 ) 로능( 能 ) 히존중( 尊重 ) 할터이나그러나 너희에게든지다른이에게든지사람에게는영광( 榮光 ) 을구( 求 ) 치아니하고 7 avllv evgenh,qhmen h;pioi evn me,sw u`mw/n w`j a'n trofo.j qa,lph ta. e`auth/j te,kna but we were gentle among you, like a mother caring for her little children. 오직우리가너희가운데서유순( 柔順 ) 한자( 者 ) 되어유모( 乳母 ) 가자기( 自己 ) 자녀( 子女 ) 를기름과같이하였으니 8 ou[twj i`meiro,menoi u`mw/n euvdokou/men metadou/nai u`mi/n ouv mo,non to. euvagge,lion tou/ qeou/ avlla. kai. ta.j e`autw/n yuca,j dio,ti avgaphtoi. h`mi/n gege,nhsqe We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. 우리가이같이너희를사모( 思慕 ) 하여하나님의복음( 福音 ) 으로만아니라우리목숨까지너희에게주기를즐겨함은너희가우리의사랑하는자( 者 ) 됨이니라 9 mnhmoneu,ete ga,r avdelfoi, to.n ko,pon h`mw/n kai. to.n mo,cqon\ nukto.j ga,r( kai. h`me,raj evrgazo,menoi pro.j to. mh. evpibarh/sai, tina u`mw/n evkhru,xamen eivj u`ma/j to. euvagge,lion tou/ qeou/ Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. 형제( 兄弟 ) 들아우리의수고( 受苦 ) 와애쓴것을너희가기억( 記憶 ) 하리니너희 아무에게도누( 累 ) 를끼치지아니하려고밤과낮으로일하면서너희에게하나님의 복음( 福音 ) 을전파( 傳播 ) 하였노라 10 u`mei/j ma,rturej kai. o` qeo,j w`j o`si,wj kai. dikai,wj kai. avme,mptwj u`mi/n toi/j pisteu,ousin evgenh,qhmen You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
우리가너희믿는자( 者 ) 들을향( 向 ) 하여어떻게거룩하고옳고흠( 欠 ) 없이행( 行 ) 한 것에대( 對 ) 하여너희가증인( 證人 ) 이요하나님도그러하시도다 11 kaqa,per oi;date w`j e[na e[kaston u`mw/n w`j path.r te,kna e`autou/ parakalou/ntej u`ma/j kai, paramuqou,menoi kai, marturou,menoi children, For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own 너희도아는바와같이우리가너희각( 各 ) 사람에게아비가자기( 自己 ) 자녀( 子女 ) 에게하듯권면( 勸勉 ) 하고위로( 慰勞 ) 하고경계( 警戒 ) 하노니 12 eivj to. peripath/sai u`ma/j avxi,wj tou/ qeou/ tou/ kalou/ntoj u`ma/j eivj th.n e`autou/ basilei,an kai. do,xan encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory. 이는너희를부르사자기( 自己 ) 나라와영광( 榮光 ) 에이르게하시는하나님께합당( 合當 ) 히행( 行 ) 하게하려함이니라 13 dia. tou/to Kai. h`mei/j euvcaristou/men tw/ qew/ avdialei,ptwj o[ti paralabo,ntej lo,gon avkoh/j par h`mw/n tou/ qeou/ evde,xasqe ouv lo,gon avnqrw,pwn avlla. kaqw,j evstin avlhqw/j lo,gon qeou/ o]j kai. evnergei/tai evn u`mi/n toi/j pisteu,ousin And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. 이러므로우리가하나님께쉬지않고감사( 感謝 ) 함은너희가우리에게들은바 하나님의말씀을받을때에사람의말로아니하고하나님의말씀으로받음이니 진실( 眞實 ) 로그러하다이말씀이또한너희믿는자( 者 ) 속에서역사( 役事 ) 하느니라 14 u`mei/j ga.r mimhtai. evgenh,qhte avdelfoi, tw/n evkklhsiw/n tou/ qeou/ tw/n ouvsw/n evn th/ VIoudai,a evn Cristw/ VIhsou/ o[ti tauvta. evpa,qete kai. u`mei/j u`po. tw/n ivdi,wn sumfuletw/n kaqw.j kai. auvtoi. u`po. tw/n VIoudai,wn For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, 형제( 兄弟 ) 들아너희가그리스도예수안에서유대에있는하나님의교회( 敎會 ) 들을 본( 本 ) 받은자( 者 ) 되었으니저희가유대인( 人 ) 들에게고난( 苦難 ) 을받음과같이너희도 너희나라사람들에게동일( 同一 ) 한것을받았느니라 15 tw/n kai. to.n ku,rion avpokteina,ntwn VIhsou/n kai. tou.j ivdi,ouj profh,taj kai.
u`ma/j evkdiwxa,ntwn kai. qew/ mh. avresko,ntwn kai. pa/sin avnqrw,poij evnanti,wn who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men 유대인( 人 ) 은주( 主 ) 예수와선지자( 先知者 ) 들을죽이고우리를쫓아내고하나님을 기쁘시게아니하고모든사람에게대적( 對敵 ) 이되어 16 kwluo,ntwn h`ma/j toi/j e;qnesin lalh/sai i[na swqw/sin eivj to. avnaplhrw/sai auvtw/n ta.j a`marti,aj pa,ntote e;fqasen de. evp auvtou.j h` ovrgh. eivj te,loj in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. 우리가이방인( 異邦人 ) 에게말하여구원( 救援 ) 얻게함을저희가금( 禁 ) 하여 자기( 自己 ) 죄( 罪 ) 를항상( 恒常 ) 채우매노( 怒 ) 하심이끝까지저희에게임( 臨 ) 하였느니라 17 ~Hmei/j de, avdelfoi, avporfanisqe,ntej avf u`mw/n pro.j kairo.n w[raj prosw,pw ouv kardi,a perissote,rwj evspouda,samen to. pro,swpon u`mw/n ivdei/n evn pollh/ evpiqumi,a But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. 형제( 兄弟 ) 들아우리가잠시( 暫時 ) 너희를떠난것은얼굴이요마음은아니니너희얼굴보기를열정( 熱情 ) 으로더욱힘썼노라 18 dio, hvqelh,samen evlqei/n pro.j u`ma/j evgw. me.n Pau/loj kai. a[pax kai. di,j kai. evne,koyen h`ma/j o` Satana/j For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us. 그러므로나바울은한번( 番 ) 두번( 番 ) 너희에게가고자하였으나사단이우리를 막았도다 19 ti,j ga.r h`mw/n evlpi.j h' cara. h' ste,fanoj kauch,sewj h' ouvci. kai. u`mei/j e;mprosqen tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ evn th/ auvtou/ parousi,a For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? 우리의소망( 所望 ) 이나기쁨이나자랑의면류관( 冕旒冠 ) 이무엇이냐그의강림( 降臨 ) 하실때우리주( 主 ) 예수앞에너희가아니냐 20 u`mei/j ga,r evste h` do,xa h`mw/n kai. h` cara, Indeed, you are our glory and joy.
너희는우리의영광( 榮光 ) 이요기쁨이니라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자살전2:1~20)
1 Dio. mhke,ti ste,gontej euvdokh,samen kataleifqh/nai evn VAqh,naij mo,noi So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens. 이러므로우리가참다못하여우리만아덴에머물기를좋게여겨 2 kai. evpe,myamen Timo,qeon to.n avdelfo.n h`mw/n kai. dia,konon tou/ qeou/ kai. sunergo.n h`mw/n evn tw/ euvaggeli,w tou/ Cristou/ eivj to. sthri,xai u`ma/j kai. parakale,sai u`ma/j peri. th/j pi,stewj u`mw/n We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, 우리형제( 兄弟 ) 곧그리스도복음( 福音 ) 의하나님의일군인디모데를보내노니이는너희를굳게하고너희믿음에대( 對 ) 하여위로( 慰勞 ) 함으로 3 tw/ mhde,na sai,nesqai evn tai/j qli,yesin tau,taij auvtoi. ga.r oi;date o[ti eivj tou/to kei,meqa\ so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them. 누구든지이여러환난( 患難 ) 중( 中 ) 에요동( 搖動 ) 치않게하려함이라우리로 이것을당( 當 ) 하게세우신줄을너희가친( 親 ) 히알리라 4 kai. ga.r o[te pro.j u`ma/j h=men proele,gomen u`mi/n o[ti me,llomen qli,besqai kaqw.j kai. evge,neto kai. oi;date In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. 우리가너희와함께있을때에장차( 將次 ) 받을환난( 患難 ) 을너희에게미리말하였더니과연( 果然 ) 그렇게된것을너희가아느니라 5 dia. tou/to kavgw. mhke,ti ste,gwn e;pemya eivj to. gnw/nai th.n pi,stin u`mw/n mh,pwj evpei,rasen u`ma/j o` peira,zwn kai. eivj keno.n ge,nhtai o` ko,poj h`mw/n For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless. 이러므로나도참다못하여너희믿음을알기위( 爲 ) 하여보내었노니이는혹( 或 ) 시험( 試驗 ) 하는자( 者 ) 가너희를시험( 試驗 ) 하여우리수고( 受苦 ) 를헛되게할까 함일러니
6 :Arti de. evlqo,ntoj Timoqe,ou pro.j h`ma/j avf u`mw/n kai. euvaggelisame,nou h`mi/n th.n pi,stin kai. th.n avga,phn u`mw/n kai. o[ti e;cete mnei,an h`mw/n avgaqh.n pa,ntote evpipoqou/ntej h`ma/j ivdei/n kaqa,per kai. h`mei/j u`ma/j But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you. 지금은디모데가너희에게로부터와서너희믿음과사랑의기쁜소식( 消息 ) 을우리에게전( 傳 ) 하고또너희가항상( 恒常 ) 우리를잘생각하여우리가너희를간절( 懇切 ) 히보고자함과같이너희도우리를간절( 懇切 ) 히보고자한다하니 7 dia. tou/to pareklh,qhmen avdelfoi, evf u`mi/n evpi. pa,sh th/ qli,yei kai. avna,gkh h`mw/n dia. th/j u`mw/n pi,stewj Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. 이러므로형제( 兄弟 ) 들아우리가모든궁핍( 窮乏 ) 과환난( 患難 ) 가운데서너희 믿음으로말미암아너희에게위로( 慰勞 ) 를받았노라 8 o[ti nu/n zw/men eva.n u`mei/j sth,khte evn kuri,w For now we really live, since you are standing firm in the Lord. 그러므로너희가주( 主 ) 안에굳게선즉우리가이제는살리라 9 ti,na ga.r euvcaristi,an duna,meqa tw/ qew/ avntapodou/nai peri. u`mw/n evpi. pa,sh th/ cara/ h- cai,romen di u`ma/j e;mprosqen tou/ qeou/ h`mw/n How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? 우리가우리하나님앞에서너희를인( 因 ) 하여모든기쁨으로기뻐하니너희를 위( 爲 ) 하여능( 能 ) 히어떠한감사( 感謝 ) 함으로하나님께보답( 報答 ) 할꼬 10 nukto.j kai. h`me,raj u`pe.r evkperissou/ deo,menoi eivj to. ivdei/n u`mw/n to. pro,swpon kai. katarti,sai ta. u`sterh,mata th/j pi,stewj u`mw/n Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith. 주야( 晝夜 ) 로심( 甚 ) 히간구( 懇求 ) 함은너희얼굴을보고너희믿음의 부족( 不足 ) 함을온전( 穩全 ) 케하려함이라 11 Auvto.j de. o` qeo.j kai. path.r h`mw/n kai. o` ku,rioj h`mw/n VIhsou/j Cristo,j kateuqu,nai th.n o`do.n h`mw/n pro.j u`ma/j\
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. 하나님우리아버지와우리주( 主 ) 예수는우리길을너희에게로직행( 直行 ) 하게하옵시며 12 u`ma/j de. o` ku,rioj pleona,sai kai. perisseu,sai th/ avga,ph eivj avllh,louj kai. eivj pa,ntaj kaqa,per kai. h`mei/j eivj u`ma/j May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you. 또주( 主 ) 께서우리가너희를사랑함과같이너희도피차간( 彼此間 ) 과모든사람에대( 對 ) 한사랑이더욱많아넘치게하사 13 eivj to. sthri,xai u`mw/n ta.j kardi,aj avme,mptouj evn a`giwsu,nh e;mprosqen tou/ qeou/ kai. patro.j h`mw/n evn th/ parousi,a tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ meta. pa,ntwn tw/n a`gi,wn auvtou/ May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. 너희마음을굳게하시고우리주( 主 ) 예수께서그의모든성도( 聖徒 ) 와함께 강림( 降臨 ) 하실때에하나님우리아버지앞에서거룩함에흠( 欠 ) 이없게하시기를 원( 願 ) 하노라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자살전3:1~13)
1 to. Loipo.n ou=n avdelfoi, evrwtw/men u`ma/j kai. parakalou/men evn kuri,w VIhsou/ kaqw.j parela,bete par h`mw/n To. pw/j dei/ u`ma/j peripatei/n kai. avre,skein qew/ i[na perisseu,hte ma/llon Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. 종말( 終末 ) 로형제( 兄弟 ) 들아우리가주( 主 ) 예수안에서너희에게구( 求 ) 하고 권면( 勸勉 ) 하노니너희가마땅히어떻게행( 行 ) 하며하나님께기쁘시게할것을 우리에게받았으니곧너희행( 行 ) 하는바라더욱많이힘쓰라 2 oi;date ga.r ti,naj paraggeli,aj evdw,kamen u`mi/n dia. tou/ kuri,ou VIhsou/ For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus. 우리가주( 主 ) 예수로말미암아너희에게무슨명령( 命令 ) 으로준것을너희가아느니라 3 tou/to ga,r evstin qe,lhma tou/ qeou/ o` a`giasmo.j u`mw/n avpe,cesqai u`ma/j avpo. th/j pornei,aj It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality; 하나님의뜻은이것이니너희의거룩함이라곧음란( 淫亂 ) 을버리고 4 eivde,nai e[kaston u`mw/n to. e`autou/ skeu/oj kta/sqai evn a`giasmw/ kai. timh/ that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable, 각각( 各各 ) 거룩함과존귀( 尊貴 ) 함으로자기( 自己 ) 의아내취( 取 ) 할줄을알고 5 mh. evn pa,qei evpiqumi,aj kaqa,per kai. ta. e;qnh ta. mh. eivdo,ta to.n qeo,n not in passionate lust like the heathen, who do not know God; 하나님을모르는이방인( 異邦人 ) 과같이색욕( 色慾 ) 을좇지말고 6 to. mh. u`perbai,nein kai. pleonektei/n evn tw/ pra,gmati to.n avdelfo.n auvtou/ dio,ti e;kdikoj o` ku,rioj peri. pa,ntwn tou,twn kaqw.j kai. proei,pamen u`mi/n kai. diemartura,meqa and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and
warned you. 이일에분수( 分數 ) 를넘어서형제( 兄弟 ) 를해( 害 ) 하지말라이는우리가너희에게 미리말하고증거( 證據 ) 한것과같이이모든일에주( 主 ) 께서신원( 伸寃 ) 하여 주심이니라 7 ouv ga.r evka,lesen h`ma/j o` qeo.j evpi. avkaqarsi,a avll evn a`giasmw/ For God did not call us to be impure, but to live a holy life. 하나님이우리를부르심은부정( 不淨 ) 케하심이아니요거룩케하심이니 8 toigarou/n o` avqetw/n ouvk a;nqrwpon avqetei/ avlla. to.n qeo.n to.n kai. do,nta to. pneu/ma auvtou/ to. a[gion eivj h`ma/j) Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit. 그러므로저버리는자( 者 ) 는사람을저버림이아니요너희에게그의성령( 聖靈 ) 을주신하나님을저버림이니라 9 Peri. de. th/j filadelfi,aj ouv crei,an e;cete gra,fein u`mi/n auvtoi. ga.r u`mei/j qeodi,daktoi, evste eivj to. avgapa/n avllh,louj Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. 형제( 兄弟 ) 사랑에관( 關 ) 하여는너희에게쓸것이없음은너희가친( 親 ) 히 하나님의가르치심을받아서로사랑함이라 10 kai. ga.r poiei/te auvto. eivj pa,ntaj tou.j avdelfou.j tou.j evn o[lh th/ Makedoni,a parakalou/men de. u`ma/j avdelfoi, perisseu,ein ma/llon And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more. 너희가온마게도냐모든형제( 兄弟 ) 를대( 對 ) 하여과연( 果然 ) 이것을행( 行 ) 하도다 형제( 兄弟 ) 들아권( 勸 ) 하노니더많이하고 11 kai. filotimei/sqai h`suca,zein kai. pra,ssein ta. i;dia kai. evrga,zesqai tai/j ivdi,aij cersi.n u`mw/n kaqw.j u`mi/n parhggei,lamen Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you, 또너희에게명( 命 ) 한것같이종용( 從容 ) 하여자기( 自己 ) 일을하고너희손으로 일하기를힘쓰라 12 i[na peripath/te euvschmo,nwj pro.j tou.j e;xw kai. mhdeno.j crei,an e;chte
so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody. 이는외인( 外人 ) 을대( 對 ) 하여단정( 端正 ) 히행( 行 ) 하고또한아무궁핍( 窮乏 ) 함이 없게하려함이라 13 Ouv qe,lw de. u`ma/j avgnoei/n avdelfoi, peri. tw/n kekoimhme,nwn( i[na mh. luph/sqe kaqw.j kai. oi` loipoi. oi` mh. e;contej evlpi,da Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope. 형제( 兄弟 ) 들아자는자( 者 ) 들에관( 關 ) 하여는너희가알지못함을우리가원( 願 ) 치 아니하노니이는소망( 所望 ) 없는다른이와같이슬퍼하지않게하려함이라 14 eiv ga.r pisteu,omen o[ti VIhsou/j avpe,qanen kai. avne,sth ou[twj kai. o` qeo.j tou.j koimhqe,ntaj dia. tou/ VIhsou/ a;xei su.n auvtw/ We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. 우리가예수의죽었다가다시사심을믿을진대이와같이예수안에서자는자( 者 ) 들도하나님이저와함께데리고오시리라 15 Tou/to ga.r u`mi/n le,gomen evn lo,gw kuri,ou o[ti h`mei/j oi` zw/ntej oi` perileipo,menoi eivj th.n parousi,an tou/ kuri,ou ouv mh. fqa,swmen tou.j koimhqe,ntaj\ According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. 우리가주( 主 ) 의말씀으로너희에게이것을말하노니주( 主 ) 강림( 降臨 ) 하실때까지 우리살아남아있는자( 者 ) 도자는자( 者 ) 보다결단( 決斷 ) 코앞서지못하리라 16 o[ti auvto.j o` ku,rioj evn keleu,smati evn fwnh/ avrcagge,lou kai. evn sa,lpiggi qeou/ katabh,setai avp ouvranou/ kai. oi` nekroi. evn Cristw/ avnasth,sontai prw/ton For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first. 주( 主 ) 께서호령( 號令 ) 과천사장( 天使長 ) 의소리와하나님의나팔로친( 親 ) 히하늘로 좇아강림( 降臨 ) 하시리니그리스도안에서죽은자( 者 ) 들이먼저일어나고 17 e;peita h`mei/j oi` zw/ntej oi` perileipo,menoi a[ma su.n auvtoi/j a`rpaghso,meqa evn nefe,laij eivj avpa,nthsin tou/ kuri,ou eivj ave,ra\ kai. ou[twj pa,ntote su.n
kuri,w evso,meqa After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever. 그후( 後 ) 에우리살아남은자( 者 ) 도저희와함께구름속으로끌어올려 공중( 空中 ) 에서주( 主 ) 를영접( 迎接 ) 하게하시리니그리하여우리가항상( 恒常 ) 주( 主 ) 와 함께있으리라 18 {Wste parakalei/te avllh,louj evn toi/j lo,goij tou,toij Therefore encourage each other with these words. 그러므로이여러말로서로위로( 慰勞 ) 하라 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자살전4:1~18)
1 Peri. de. tw/n cro,nwn kai. tw/n kairw/n avdelfoi, ouv crei,an e;cete u`mi/n gra,fesqai Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you, 형제( 兄弟 ) 들아때와시기( 時期 ) 에관( 關 ) 하여는너희에게쓸것이없음은 2 auvtoi. ga.r avkribw/j oi;date o[ti h` h`me,ra kuri,ou w`j kle,pthj evn nukti. ou[twj e;rcetai night. 앎이라 for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the 주( 主 ) 의날이밤에도적( 盜賊 ) 같이이를줄을너희자신( 自身 ) 이자세( 仔細 ) 히 3 o[tan ga.r le,gwsin Eivrh,nh kai. avsfa,leia to,te aivfni,dioj auvtoi/j evfi,statai o;leqroj w[sper h` wvdi.n th/ evn gastri. evcou,sh kai. ouv mh. evkfu,gwsin While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. 저희가평안( 平安 ) 하다, 안전( 安全 ) 하다할그때에잉태( 孕胎 ) 된여자( 女子 ) 에게 해산( 解産 ) 고통( 苦痛 ) 이이름과같이멸망( 滅亡 ) 이홀연( 忽然 ) 히저희에게이르리니 결단( 決斷 ) 코피( 避 ) 하지못하리라 4 u`mei/j de, avdelfoi, ouvk evste. evn sko,tei i[na h` h`me,ra u`ma/j w`j kle,pthj katala,bh \ But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. 형제( 兄弟 ) 들아너희는어두움에있지아니하매그날이도적( 盜賊 ) 같이너희에게임( 臨 ) 하지못하리니 5 pa,ntej u`mei/j ui`oi. fwto,j evste kai. ui`oi. h`me,raj ouvk evsme.n nukto.j ouvde. sko,touj\ You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness. 너희는다빛의아들이요낮의아들이라우리가밤이나어두움에속( 屬 ) 하지아니하나니 6 a;ra ou=n mh. kaqeu,dwmen w`j kai. oi` loipoi, avlla. grhgorw/men kai. nh,fwmen So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and
self-controlled. 그러므로우리는다른이들과같이자지말고오직깨어근신( 謹愼 ) 할지라 7 oi` ga.r kaqeu,dontej nukto.j kaqeu,dousin kai. oi` mequsko,menoi nukto.j mequ,ousin\ night. For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at 자는자( 者 ) 들은밤에자고취( 醉 ) 하는자( 者 ) 들은밤에취( 醉 ) 하되 8 h`mei/j de. h`me,raj o;ntej nh,fwmen evndusa,menoi qw,raka pi,stewj kai. avga,phj kai. perikefalai,an evlpi,da swthri,aj\ But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. 우리는낮에속( 屬 ) 하였으니근신( 謹愼 ) 하여믿음과사랑의흉배( 胸背 ) 를붙이고 구원( 救援 ) 의소망( 所望 ) 의투구를쓰자 9 o[ti ouvk e;qeto h`ma/j o` qeo.j eivj ovrgh.n avllv eivj peripoi,hsin swthri,aj dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ. 하나님이우리를세우심은노( 怒 ) 하심에이르게하심이아니요오직우리주( 主 ) 예수그리스도로말미암아구원( 救援 ) 을얻게하신것이라 10 tou/ avpoqano,ntoj u`pe.r h`mw/n i[na ei;te grhgorw/men ei;te kaqeu,dwmen a[ma su.n auvtw/ zh,swmen He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. 예수께서우리를위( 爲 ) 하여죽으사우리로하여금깨든지자든지자기( 自己 ) 와함께살게하려하셨느니라 11 Dio. parakalei/te avllh,louj kai. oivkodomei/te ei-j to.n e[na kaqw.j kai. poiei/te Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. 그러므로피차( 彼此 ) 권면( 勸勉 ) 하고피차( 彼此 ) 덕( 德 ) 을세우기를너희가하는 것같이하라 12 VErwtw/men de. u`ma/j avdelfoi, eivde,nai tou.j kopiw/ntaj evn u`mi/n kai. proi?stame,nouj u`mw/n evn kuri,w kai. nouqetou/ntaj u`ma/j
Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you. 형제( 兄弟 ) 들아우리가너희에게구( 求 ) 하노니너희가운데서수고( 受苦 ) 하고주( 主 ) 안에서너희를다스리며권( 勸 ) 하는자( 者 ) 들을너희가알고 13 kai. h`gei/sqai auvtou.j u`per evkperissou/ evn avga,ph dia. to. e;rgon auvtw/n eivrhneu,ete evn e`autoi/j Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. 저의역사( 役事 ) 로말미암아사랑안에서가장귀( 貴 ) 히여기며너희끼리화목( 和睦 ) 하라 14 parakalou/men de. u`ma/j avdelfoi, nouqetei/te tou.j avta,ktouj paramuqei/sqe tou.j ovligoyu,couj avnte,cesqe tw/n avsqenw/n makroqumei/te pro.j pa,ntaj And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone. 또형제( 兄弟 ) 들아너희를권면( 勸勉 ) 하노니규모( 規模 ) 없는자( 者 ) 들을 권계( 勸戒 ) 하며마음이약( 弱 ) 한자( 者 ) 들을안위( 安慰 ) 하고힘이없는자( 者 ) 들을붙들어 주며모든사람을대( 對 ) 하여오래참으라 15 o`ra/te mh, tij kako.n avnti. kakou/ tini avpodw/ avlla. pa,ntote to. avgaqo.n diw,kete kai. eivj avllh,louj kai. eivj pa,ntaj Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else. 삼가누가누구에게든지악( 惡 ) 으로악( 惡 ) 을갚지말게하고오직피차( 彼此 ) 대( 對 ) 하든지모든사람을대( 對 ) 하든지항상( 恒常 ) 선( 善 ) 을좇으라 16 Pa,ntote cai,rete Be joyful always; 항상( 恒常 ) 기뻐하라 17 avdialei,ptwj proseu,cesqe pray continually; 쉬지말고기도( 祈禱 ) 하라 18 evn panti. euvcaristei/te\ tou/to ga.r qe,lhma qeou/ evn Cristw/ VIhsou/ eivj u`ma/j give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.
범사( 凡事 ) 에감사( 感謝 ) 하라이는그리스도예수안에서너희를향( 向 ) 하신 하나님의뜻이니라 19 to. pneu/ma mh. sbe,nnute Do not put out the Spirit's fire; 성령( 聖靈 ) 을소멸( 消滅 ) 치말며 20 profhtei,aj mh. evxouqenei/te do not treat prophecies with contempt. 예언( 豫言 ) 을멸시( 蔑視 ) 치말고 21 pa,nta dokima,zete to. kalo.n kate,cete Test everything. Hold on to the good. 범사( 凡事 ) 에헤아려좋은것을취( 取 ) 하고 22 avpo. panto.j ei;douj ponhrou/ avpe,cesqe Avoid every kind of evil. 악( 惡 ) 은모든모양( 模樣 ) 이라도버리라 23 Auvto.j de. o` qeo.j th/j eivrh,nhj a`gia,sai u`ma/j o`lotelei/j kai. o`lo,klhron u`mw/n to. pneu/ma kai. h` yuch. kai. to. sw/ma avme,mptwj evn th/ parousi,a tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ thrhqei,h May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. 평강( 平康 ) 의하나님이친( 親 ) 히너희로온전( 穩全 ) 히거룩하게하시고또너희온 영( 靈 ) 과혼( 魂 ) 과몸이우리주( 主 ) 예수그리스도강림( 降臨 ) 하실때에흠( 欠 ) 없게 보전( 保全 ) 되기를원( 願 ) 하노라 24 pisto.j o` kalw/n u`ma/j o]j kai. poih,sei The one who calls you is faithful and he will do it. 너희를부르시는이는미쁘시니그가또한이루시리라 25 VAdelfoi, proseu,cesqe peri. h`mw/n Brothers, pray for us. 형제( 兄弟 ) 들아우리를위( 爲 ) 하여기도( 祈禱 ) 하라 26 VAspa,sasqe tou.j avdelfou.j pa,ntaj evn filh,mati a`gi,w
Greet all the brothers with a holy kiss. 거룩하게입맞춤으로모든형제( 兄弟 ) 에게문안( 問安 ) 하라 27 ovrki,zw u`ma/j to.n ku,rion avnagnwsqh/nai th.n evpistolh.n pa/sin toi/j a`gi,oij avdelfoi/j I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers. 내가주( 主 ) 를힘입어너희를명( 命 ) 하노니모든형제( 兄弟 ) 에게이편지( 便紙 ) 를 읽어들리라 28 ~H ca,rij tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ meq u`mw/n avmh,n) @pro,j Qessalonikei,j prw,th evgra,fh avpo, VAqhnw/n# The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 우리주( 主 ) 예수그리스도의은혜( 恩惠 ) 가너희에게있을지어다 (TR Stephanus/NIV/ 개역한자살전5:1~28)