Revista lberoamericana, 15, 2004 스페언어의과거 (pret 당 rito) 와불완료과거 (pretérito imperfecto) 띄한국어명칭제안 * 김현식 단독 / 전북대학교 Kim, Hyun Shik(2004), Propuesta del nombre coreano para el pretérito imperfecto y el pretérito en español. Revista lberoamericana, 15, 67-87 Para los coreanos que estudian español, el tiempo verbal εspañ이 no es fácil de entender. Eso se debe a la diferencia entre los sistemas de tiempo verbal en el coreano y en el español. Por 10 tanto, si tuviéramos una nomenclatura en coreano que sea más eficaz en expresar bien el significado de tiempo verbal español, entenderlo sería más fáci l. Pues se necesita considerar cómo entienden los coreanos el nombre coreano del tiempo verbal españ 이. El pretérito imperfecto traducido en coreano bulwanlyogwaga' designa unas veces al aspecto impεrfectivo acordando con el signifiιado de su nombre y otras veces al aspecto perfectivo sin coincidencia: p. ej. Estudiaba yo en esta universidad; El 12 de abril de 1555 moría en Tordesillas una extraña mujer. Por 10 tanto con el nornbre bulwanlyogwaga es dificil entender el uso del pretérito imperfecto español. En coreano hay -da- llamado pasado de recuerdo(hwesanggwaga), el cual sólo permite unas veces el sujeto hablante en las expresiones de cinco sentidos y sentidos internos, y en otras veces el sujeto hablante que es diferente del sujeto de la oración subordinada. A pesar de esta restrìcción, el -da- tiene el perfil común con el pretérito imper터 cto españ이 expresar el aspecto imperfectivo con los verbos del aspecto léxico durativo, y expresar la sensacìón vivaz del evento descrito en am bos casos de los verbos de los aspectos léxicos momentáneos y durativos. Y la palabra mlsma gwaga, que es traducción del pretérito, se entiende como el pasado general en que se incluirían los conceptos del pretérito imperfecto, el pretérito y el prtérito perfecto españ 이 es. Por otra parte, el nombre de tiempo verbal gwaga expresado por -ass-, aunque incluye el conct:pto de pretérito y el cle pretérito perfecto interpretado hyanchæwanlyo, es * 익명의논문심사위원 3 인에게감사드린다. 섬사위원의수정제안사항이많은부분에서큰도움이되었다,
68 01 얘르야며 릭거해 a 제 15 권 similar al pretérito españ 이 expresando el aspecto perfectivo. La oposición entre el pretérito imperfecto y el pretérito y la oposición entre -da- y -ass- son la cuestión de la distancia psíquica ante el evento descrito. Teniendo en cuenta de esa similitud entre el pretérito imperfecto español y -da-, y de la manera de acuñar el nombre de -da-, hwesanggwag a (pasado de recuerdo), podremos dar al pretérito imperfecto un nuevo nombre coreano 밍 vag a: hα hy 6f1 (pasado de reproducción imaginaria) que abarca el aspecto imperfectivo y la sensación vivaz del evento descrito. En cuanto al pretérito podremos seguir usando el nombre en coreano gwaga porque el -ass- llamado 앙 1!aga es similar al pretérito español y también porque hay otro nombre de hyæchα wanlyo para la forma he + participio pasado que se designaría también por 망 vaga. riguroso wonhy 6f1ggwaga' o 윈 vag fm!onhy 6f1g 0 será posible usarse el nombre más que significa el prototipo de pasado si esos nombre designarían gramaticalmente la anterioridad sin otro sentido adicional. Es cierto que estos últimos nombres parecen demasiado abstractos para los coreanos que no son lingüistas. Pues, teniendo en cuenta de que dicha anterioridad sin otro sentido adicional, se propone dansungwaga que significa el simple pasado 0 el puro pasado. Key words: pretérito imperfecto/ pretérito/ nombre coreano de tiempo verbal españ 이, 불완료과거 / 과거 / 스페인어시제의한국어명칭 1. 서론 스페인어를배우는초보스페인어학도에게스페인어의의미터득은그 리쉽지않아보인다. 그이유는일차적으로양국언어간의시제체계의 차이에서그원언을찾을수있다. 그렇다고는하나우리나라에서통용 되는우리말로된스페인어의시제병칭이각시제의용법에따른의미 를좀더잘나타낸다면스페인어학습자에게조금이나마도움이될것 이다. 잘선정되거나주조된시제명칭은현실적인필요에서요구된다할 수있다. 또한이론적인면에서보아도스페인어의시제명칭은개선의 여지가있다. 이제까지써온스페인어시제의한국어병칭은거의대부분이스페인 어로된명칭을번역한것이다.1) 그리고지금까지스페인어시제의우 리말로된명칭에대한연구물도스페인어로된명칭에기반한것들뿐
스페인어의과거와불완료과거의한국어명칭제안 김현식 69 이다. 성충훈 (2002) 에서는기존의문법서및교재에사용된우리말로된 스페인어시제의명칭들중에서어느것을사용하는것이좋겠는가하는주제를다루었고, 김현식 (2003a) 에서는한국어로된스페인어시제명칭둡에나타나는문제점및그에대한대안적명칭에대해서다루었으며그해결책에대한제시는일개인이하기보다는전체스페인어학계의합의가필요하마는이유로우리딸로된스페인어시제명칭에대한문제제기로의의를삼았었다스페인및중남미어학계에서쓰는스페인어의시제명칭을번역해서쓰는젓이당연한것으로여길수도있지만우리나라에서쓰는스페인어시제의우리말명칭은우리나라사람들이해당시제에대해더잘이해할수있도록우리식의명칭으로제안하고사용하는것도교육적인활용변에서나이론적변에서나시도해볼만한가치가있다고생각 한다. 대상언어가외국어인스페인어라고해서우퍼식의개념에맞는 명칭을주조하지못할이유는없다고생각한다. 이러한취지에서우선스페인어의볼완료과거 (pretérito imperfecto) 와 과거 (pretérito)2) 를 우리말의이들과유사한시제와비교한후이를참고 lì 우리나라에서쓰이고있는스페인어의시제명칭은스페인에서통용되는명칭을번역 한것을많이쓰고있으나이론적인변에서보았을때는중남미에서많이쓰는순수 히시간적상대성에입각했고가장과학적이라는평가를받는 Bello 의 시제명칭또는 그개념을받아들여쓰는것도좋겠다. 우리에게익숙하지는않지만소위가능볍 ψotencial) 에 과거미래 라는명칭을쓴다든지하는것이그리한예가될것이다, 실제 로국내의포르투갈어문볍서에서는 Bello 의 pos-pret 떼 to 에해당하는 과거미래, ante-pos-pretérito 에열추해당하는 과거미래완료 를소위가능볍및가능법완료에대 해서각각쓰고있는실정이다. 스페인어문법에서는생소한용어에대한부자연스러 움이원언이되어 과거미래 라는표현을쓰지못한면이있는데포르투갈어문법의 예는이따힌 우려를경감시키고았으며스페얀어문법에도이를도입하는것이좋다 고생각한다. 이강국 (2004) 에서도 과거미래 및 과거미래완료 를제안하고있다. 이에 대해 2004 년 11 월중사석에서이강국선생님과의견의일치를확인한바있다 Bε110 의시제명칭중우리딸번역및그원용에어려움이있는사제는본논문이다루는 소위 부정과거 (pretérito, 또는단순과거 ) 와 불완료과거 (cc pretérito) 이다. 2) 부정과거 (pretérito indefinido) 로도활린다 - 여기서부정 ( 깐定 ) 이라는개엽은사건의완결 과비완결사이에서정해진것이없다논의미이다. 다음은이러한부정에대한 Sec o( 1975 69) 익예몽이다 EI mes pasado :!: 쁘 i 띤쁘 '01: por Europa/ D 니 o Dios: Sea la luz, y la luz jj_ 쁘그러나, 소위볼완료과거도똑감은양상의부정 ( 파定 ) 을보인다. El niño Jesús 쁘 E 띤 en aquella noche. /María 쁘땐 ría al salir el S. 이 따라서뷰정과저에서의녁 정이라는수식어는파꺼 (pretérito) 월변별적으로나타내는명칭에사용되기는어렵다.
70 01 벼 르야에 "'1 카쩍 제 15 권 로하여두시제의우리식명칭을생각해보도록하겠다. 그리고, 두 번째로스페인어의과거와불완료과거 (pretérito imperfecto) 및우리말에 서의이와유사한시제의개념적공통성을나타낼수있는대안적명칭에대해서도다루어보도록할것이다. 여타스페인어시제에비하여불완료과거 (pretérito imperfecto) 및과거 (pretéri to ) 의한국어명칭주조및그명칭을토대로한두시제의의미파악과구분이쉽지않은것이현실이다. 11. 불완료과거 (pretérito imperfecto) 와과거 (pretérito) 라는명칭에 대하여 일반적으로이제까지사용되었던불완료과거 (pretérito imperfecto) 와과 거 (pret 낭 rit 이라는시제의명칭에대해서다시생각해보는것은다음과 같은이유에서이다. 첫째, 두시제가일반적인의미에서의지난적 (pasado)3) 이라는하나의 일반개념에속하지만과거 (pretérito) 와불완료과거 (pretérito imperfecto) 는 로망스어의특성에따라의미가구분되는과거시제들이므로과연스페인어의과거 (pretérito) 에우리말명칭 과거 를그냥쓸수있을지를생각해보아야한다. 둘째, 불완료과거 (pretérito impεrfect이라는명칭이해당시제의주요한용법을나타내는데는이상이없지만완료의의미로해석되는용법에도쓰이기때문에이러한두가지용법을함께파악할수있는우리말명칭은없을까하는것이다.4) 그리고이러한모색의방법론으로는스페인어의두시제를이론적으 3) 사제로서의과거 ( 過去 : pretérito) 가아닌일반적의미의 과거 ( 過去 pasado) 는 과거시제 (prεtérito) 및 불완료과거시제 (pretérito imperfecto) 를모두내포한다. 일반적인의미 의과거 ( 過去 : pasad 이를구별해서나타내기위해 지난적 을사용했다. 4) 각주 2) 및각주 5) 참조. 시저 1 명칭의선택에있어서는각시제의대표적인용법을주 로고려하여나타내는방법과가급적모든용법을다고려하여나타내는두가지방 법을생각할수있다. 전자의방법으로는 불완료과거 / 과거 빛이와유사한명칭체계 가그다지문제가되지않는다. 본고는후자의방법에초점을맞춘시도를하고있다
스페인어의과거와불완료과거의한국어별칭제안 김현식 71 료L 살펴보고스페인어로된링칭자체내에서해결책을찾는것에서벗어나, 우리말의시제및이것에대한시제명칭을깐고로하여한국인이쉽게스페인어에있어서의문제의두시제의의미콸파악할수있는한팍어시제병칭을찾아보는방식을취할것이다. 이는우리나라의스페인아학습자가가진한국어에대한직관을스페인어에접목시켜서우리나리사람에게있어서학습대상언어에대한이해를촉진시킬수있는방펀을모색하는방식의조그마한시험적시도가될것이다. 1. 불완료과거 ( 不完了過去 ) 와과거 ( 過去 ) 라는맹칭의문제점 불완료과거와과거라는시제병칭은모두다앞서말한바와같이지닌적 (pasado) 을나타내는것이므로우리발의 과거 ( 過去 ) 5) 라는단어에는두시제가모두내포되는것으로도생각할수있다. 따라서과거라는하나의공통된개념내에서파악될수있는두시제에대한접근은상호간의상관관계와함께다루어져야만가능하다. 먼저불완료과거라는명칭에대해서살펴보기로하자. 일반적으화많이쓰이는용법에서나타나는뜻으로부터명명된 불완료과거 라는명칭이널리쓰이고있지만, 문제의제기는다음의예문들을드는것만으로도충분하다고생각된다. EI 12 de abril de 1555 moría en Tordesillas una extraña m 내 er. (Femández Alvarez, Manuel: 2000,19) Dos minutos más tarde se dl~scaitilaba el tren. (Cemy, Jirí: 1969,93) Nacía Vincent van Gogh, hijo de un pastor protestante, el 30 de marzo en ZundeT. (Rafols, J. F. (1 961 :734), R 이 0(1974:136) 에서재인용 ). 이문장틀에서 moría 등소위 불완료과거 는결코불완료의의미를 5) 시재호서의 과거 가아닌앞서본일반개념 지난석 과같은의미로쓰였다
72 익얘로야이 1"" 꺼 l 체갚제 15 권 갖지않는다.6) 위의세문장에서소위 불완료과거 를 과거 (pretérito) 로 치환하고나면어감의차이를제외하고는기본적으로는동일한의미를 나타내는문장을얻게된다. El 12 de abril de 1555 murió en Tordesillas una extraña mujer. Dos minutos más tarde se descarriló el tren. Nació Vincent van Gogh, hijo de un pastor protestante, el 30 de marzo en Zunder. 그런데이문장들의동사들은그어휘적의미자체가지속이라는개념과는상관이없는순간적인어휘적상 ( 또는 Aktíonsart) 을가진것들이라는공통점을갖고있다. 또한이러한동사들은사건의발생에대하여추상적으로그에선행하여인과적관계를갖게되는예비적인진행과정을명시적의미로서가정하지않는다는점에서 Salía cuando llegó una visita 등의 미완수의불완료과거 (pretérito imperfecto de conato) 에서나타나는순간적인어휘적상을갖는동사들과는구별된다.7) 그리고, murió/moría 의대립에서느껴지는어감의차이는 murió 에 6) 제시된예문의... moría en... 등의표현에대하여진행의의미가내포되어였지않을까생각할수있다만일에진행의의미가있다변 monr 가나타내는 죽다 라는사건 이전의예비과정의진행이느껴질것이며, Nacía '" 에서는 태어나다 라는사건이발 생한바로뒤의삶의과정이진행되는것으로느껴질것이다. 그런데 morir( 죽다 ) 의 예비과정및 nacer( 태어나다 ) 의후속과정이비록불완료과거 (pretérito imperfecto) 를썼 을때강하게부각되기는하지만동일한예문에서불완료과거 (pretérito imperfecto) 를 과거 (pretérit 이로바꿔서표현했을때강도의차이는있으냐 monπ 죽다 ) 의예비과정 및 nacer( 대이나다 ) 의후속과정이전혀연상되지않는다고볼수없다이러한현상은 사건의 생생한느낌 과그렇지못한느낌의차이에부수적으로수반되는것으로보인 다. 각주 6) 참고, 7) Juan 똥낀뜨딱굉깐 pero ahora está bien 에서의 se moria 는 미완수의불완료과거 의 대표적예이다. 이경우에는죽다 (morir) 라는사건이전의예비단계가명시적으로문볍 을통해드러나면서의미적무게가실려주된의미가된다고볼수였다. 앞서본문에 서본 moria 가 미완수의불완료과거 가아니라는사실에서보아 se moria 가 미완 수의불완료과거 로것은 se 의역할과관계가있어보인다. 그런데 Salia Clωndo llegó una visita 는 se 가없이 미완수의불완료과거 가된다. 이점에대해서는논란 의여지가많으며앞으로더욱연구되어야할사항이다. 미완수의불완료과거 에대해 서는김현식 (2002b) 를참고하기바란다
스페인어의과거와불완료과거의한국어염칭제안 김현식 73 서보다는 moría 에서사건의느낌이보다생생하다는것이다. 그런데지속적인어휘적상을갖는 vivir, cantar 등동사들의대립적 시제표현 viví/vivía 에서는일반적으로 완료 / 불완료 의 대립을이야기한 다. 이두시제표현유형 viví/vivía 는다음의두예문에서보듯이동일 힌사건에대하여쓰일수있다. 두표현의차이점도어감적인것으로 볼수있다. -l,has estado en Madrid? 1) -Viví en Madrid. 2) -Vivía en Madrid. 따라서보통 완료 / 불완료 로 이야기하는두시제간의차이는섬리적 인것이다. 그리고지속적인사상 ( 事想 ) 을갖는동일한사건 (E) 에 대하여시제의 선택에따라지속적문법상과비지속적문법상의대립이나타나게된다 면당연히자속적상윤띄는표현이비지속적상을띄는표현보다생생한 사건의인상을나타내고있다는것은당연한사실이다. 즉, 이러한지속 적사상의사건을기술하는얻어적표현에있어서사건과의심리적거리가가까우변가까울수록지속또는불완료의인상이더강할수밖에없는것이다. 그렇다면 1) 순간적인어휘적상을갖는 monr, nacer, descarrilarse 등의동사들의경우 moría 식시간표현이 murió 식의표현보다더욱생생한사건의느낌을나타내는것과, 2) 지속의어휘적상필깃는 cantar, vivir 등의동사의 cantaba 류의시간표현이 cantó 류의시간표현에대비되어 불판료상 또는 지속상 을나타내는것은동일한현상으로서파악될수있다. 위에서본순간적어휘상을갖는동사와비순간적인어휘상을갖는동사에있어서 과거 (pretérito) 와 불완료과거 (pretérito imperfecto) 의용법상의의미차이는심리적으로사건을상대적으로가깝게느끼느냐별리느끼느냐하는공통적사설로귀결된다 (< 그림 1> 참조 ).
74 01 빼로야에 e l 거체양제 15 권 muri6 1------ 원거라... L 핀뀔.-.-_.. _-- 근거리... ---.. : 사건 monr ( 순간사상 ) I 월현 < 그림 1> 그렇다면소위 불완료과거 라고불리는 cantaba 형의시간표현형태의명칭및소위 과거 라불리는 cantó 의명칭을이사실에기초하여주조하는것이바람직할것이다. 그렇게된다면 vivía 둥에서의불완료의의미와 moría 둥에서의완료적인의미로인해이접적 ( 離接的 ) 으로보아졌던의미들이하나로통합되어하나의명칭으로나타내어질수있는것이다. 그런데이러한명칭은가급적이면우리가듣고서어색하지않도록정하는것이좋겠다. 이러한취지에서우리에게상대적으로익숙한우리말의시제및시제명칭에서스페인어시제의한국어명칭에원용할개념이있는지를살펴보자. 그리고 그림 1 > 에서보는개념이보다직접적으로적용된또다른대안적명칭도같이생각해보기로하자. 2 한국어에서 지난적 (pasado) 을나타내는시제명칭과스페인어 의불완료과거 (pretérito imperfecto) 및과거 (pretérito) 한국어에서 지난적 은선어말어미 ( 先語末語尾 ) -았- 과 - 더- 를통해나타난다. -았- 은보통과거로보고 -더- 에대해서는회상의의미로파악하여 과거회상 회상과거 둥으로부르고있다. 먼저 -았- 에대해서살펴보면다음과같이스페인어의 과거 (pretérito) 에해당하는의미와 현재완료 (pretérito perfecto) 에해당하는
스페인어의과거와불완료과거의한국어염칭제안 김현식 75 의미를모두나타낼수있으며이두개의의미사이에서애매성이존재 하기도한다. 15. 나는 ( 그때 ) 부산에살았다. 는첫째, 다른예와마찬가지로完 r로해석될뿐딴아니라, 둘째 完了 가아년, 사람에따라서는 과거 라고할수있을지모를뜻으로해석이된다. ( 남기심 (1 972), 남기심 (1978:10) 에서인용 ) 이러한언급은 Reichenbach( 1947) 의사건시 (Point of Event) E, 기준 시 (Point of Reference) R, 발화시 (point of Speech) S 의개념빛이러 한시제요소간의상대성면때서보았을때 - 았 - 이 E<R & R=S 와 E=R & R<S 8) 의시제구조를다나타낼수있다는것을말하는것이다. 한국어에서는 - 았 - 을 과거 라는명칭으로부른다. 그렇다면한국어에 서의과거는앞의두가지시제구조에따른상이한시제의미를나타내므로스페인어의과거 (pretérito) 의구조에포함되지않는 E<R & R=S 도포함하므로문제성이있다. 스페인어의과거 (pretérito) 는 E=R & R<S 식의구조를갖는다. 그런데또다른과거시제로회상의의미로널리통용되는 - 더 - 의 경 우는특이하게도용법이제한적이어서주어의제약윤받는다. 59. * 나는가더라. 60. * 내가밥을먹더라. 61. * 내가영리하더라. 등은모두非文法的인데, 그것은深層構造에서이들문장의上位文章인 庸行文.:t 語가 나 이기 때문에, 즉上位文章의主語가同 -A 이기때문 에非文法的인것이다. 그런데 62. 냐는줍더라. 63. 나는기쁘더라. 8) A=B 는 A 와 B 가동시적이다. C<D 는 C 가 P 보다시간션상에서앞선다는것을뜻한다 S=R & E<R 은 Reichenbach( 1947) 에서는 E-S, R 로표기 E 었으며 R=E & R<S 는 R, E-S 로표기되었다 S=R & E<R 은현재완료의구조이며 R=E & R<S 는영어의 과거에해탕하는구조이다
76 01 벼 로야며 1"'1 꺼쩌갚제 15 권 등은主語가 I 人稱인데도불구하고즉그上位文章인廣行文의主語와 同 人인데도문법적이다. 그것은위문장의술어인용언이특정한종류 의것, 즉 줍다, 기쁘다, 싫다, 맴다, 럽다 --- 등이기때문이다. 이들형 용사를특히 느낌형용사 라부르겠거니와이들느낌형용사의경우는위 의제약이通用되지않고, 반대로느낌형용사가술어얼경우에는그주 어가上位文인인용문이나庸行文의주어와同 -A 이아니면 - 더 - 가쓰 일수없다. 즉1 64. * 그는춤더라. 65. * 나는그가춤더라고말했다. 는비문법적이다. ( 남기심 (1972, 남기심 (1978: 30-31) 에서인용 ) 위의남기심 (1 972) 에서알수있는것은주어로표현된화자는객체가되는사건에대한목격둥의오관및감각을통한인식주체라는것이다. 장경희 (1 985) 는 -더- 에대해제기된 회상, 보고, 무의도적사실의객관적전달, 경험 등의여러가지의미의문제성에대해고찰하면서방금앞에말한개념과유사한방식으로 -더- 의의미를규정한다. 국어의 { 더 } 가쓰이는범위를살펴보면다음과같다. (36) '. 영이는공부하더라. L 라디오소리가크더라. 亡. 날씨가줍더라. 근. 맛이없더라. 디. 냄새가좋더라. (37) 1 다리가떨리더라. L 머리가어지럽더라. 도. 속이쓰리더라. (38) 1 그날나는웬지모르재마음이슬프더라. L 그날은자꾸그아이생각이나더라. c 가만히생각을해보니내가잘못했더라. 그래서미안하다고했어. 근. 꿈에순이가우리집에를왔더라.
스페인어의과거와불완료과거의한국어명칭제안 김현식 77 (36) 은五官에의해서알수있는사실들로 ( 기 ) 은視覺, (L) 은聽覺, (c) 은피부감각, ( 근 ) 은味覺, (D) 은嗚覺을통하여알수있다. (37) 의 (L) 은深部感 覺인平衝感覺윤, ( 仁 ) 은내장감각을통하여알수있는사실이다. (36) 과 (37) 의例들은감각작용을통한밟이라고할수있으므로 { 더 } 의意味는 I지각l으로파약될수있는데 (38) 의 ( 기 ) 에서밟의행위의대상은화자의슬프다는정서이고 (L_L) 은내적의식의상태이다. ( 근 ) 은꿈의내용이다그리고 (38) 의사실틀을아는방법은감각활동을통하여이는것이아니다. (38) 과같은사실달아는것을內省이라고부른다. 따라서樣態素 { 더 } 는인간의모든감각작용과內省을통한앓을나타내는데쓰인다고할수있다. 가장넓은意味의知覺의의미에는內省을통한앓이포함되므모우리는 지각 을廣義로해석하여 { 더 } 의 意味를 [ 자각 ] 으로파악하기화한다. ( 장경희 : 1985, 69-70) 지각 으로의 -더- 의의미의파악은 Kim(2000) 벚김현식 (2002a) 에서 과거 (pretérito) 및 불완료과거 (prεtérito imperfecto) 를 Reichenbach식의시제시스템에서구별하기위해제안하였던하나의기준시 R 을두개로나눈두개띄하위기준시 (sub-punto de referencia)91의개념에연관되어있는인식의과정이라는개념과도상관이있다. 사건에대해보다가까운위치에있는하위기준시 f 의형태-문법적발현인스페인어의소위 불완료과거 는가상적이든실제적이든간에사건에대한 l 차적이고직접적인인식또는지각의결과이고, 또다른하 위기준시 t 의 형태 - 문법적발현인 과거 (pretérito) 는바로이사건의직 접적인인식의결과에대한 2 차적인심리작용의결과물이다 ( 다음쪽 < 그림 2> 참조, 김현식 (2002a), Kim(2000) 참조 ). 스페인어의 과거 (pretéri to ) 는 것이다. 사건으로부터보따멀리있는하위기푼시의형태적발현인 91 이는 R 에 0(1974) 가과거를 o-v 불완료과거를 (O-V)oV 로표현한것파도통한다. 기준시가하위기준시 2 개로나될경우 E=R & R<S 식의시제의띠구조가 E=i' & r= r & r <S 로되어상대성의숫자가하나더늘어나는것이되므로 o-v 에 ov 가부가된 것과같은효과가었다 < 그림 2> 참조 -
78 01 얘로야에 e l 카체깥제 1 5 권 기준시 : 하위 기준시 r r R 하위기준시 : r 사건시 : E (9 의집합 ) 뻐 ill I I i l{ 1 래 현재 (S) < 그림 2> < 그림 2> 에서일반적기준시 R 은두개의하위기준시 t 과 F 로나뉘어져있다. 물리적시간에서는사건간의시간적상대성만이존재하므로시제에서의기준시라는개념자체가심리적인면과상관이있다는것을가정하고이야기를시작하자. 사건에대한 1 차적인관찰의심리적결과불인편린 r 의집합인 구 에서는사건에대한생생한느낌이느껴질것이고사건자체가지속적인것이라면지속의느낌도살아있어불완료또는지속의이미지가느껴질 것이다. 사건의 1 차적관찰의심리적결과물인 도 에 대한 2 차적심리 작용의결과물인 t 에서는사건의생생한느낌은덜할것이고지속또는불완료라는느낌도덜할것이다. 스페인어의소위 불완료과거 에서는사건에대한과거시점에있어서의 실제의지각 ( 知覺 ) 10) 및 가상의지각 11) 이다의미중에포함된다. 이는한국어의 -더- 와는차별성이있는부분이다. 앞서보았듯이한국 어의 - 더 - 는 얀식주체에대한제한이따르게되는데바로이점은사건 에대한 실제의지각 또는경험퉁으로용법을제한하게되는것이다. 10) 실제의지각 이라는개념은 - 더 - 의주어제약과상관있는것으로화자가직접적으로 기술되는사실을자신의감각올통해인식했다고가정되는상황에서만 - 더 - 가 다는의미에서쓰였다. 1 1) 가상의지각 이라는개념은화자가사건올직접자신의감각올통해인식했다고가정 되지않는상황을나타내기위한것이다. 쓰인
스페인어의과거와불완료과거의한국어명칭제안 김현식 79 하지만이러한제한에도불구하고스페인어의 불완료과거 와한국어의 -더- 사이에공통적인인식의과정을가정할수있어위의그림의내용을공통적인개념으로적용헬수있다. -더- 에판해조금더살펴보면, 다른시제형태소없이쓰인 -더- 만쓰인표현의경우에서동작또는상황의불완료또는지속의인상이느끼진다. 영수는밥을먹더라. 영수는집에가더라. 꽃이아름답더라. 이러한현상은스페인어의 불완료과거 와공통된것이다. 그런데 -퍼- 가스페인어의 moría 처럼미완료나지속의의미와맞지않는어휘적의미를갖는, 즉순간적어휘상 (Aktionsart) 를갖는동사에도쓰일수있다. 영수가총을한발쏘더라. 바로그때시합이끝나더라. 이경우에는 -더- 가분명히불완료의의미를나타내기위한것은아니며사건의현장감이더욱생생하게느껴지도록 -더- 를사용한것이다. 다음의 -았- 을쓴표현과위의 -더- 를쓴표현을비교하여보면사건의인상의차이점을알수있다. 영수가총을한발쏘았다. 바로그때사합이끝났다. 앞에서 El 12 de abril de 1555 murió en Tordesillas una extra히q mψer 에서보았듯이스페인어의 불완료과거 도이와같은기능이있다. 다시한번말하면이러한 -더- 에연관된상대적으로생생한사건 E 에대한느낌은진행적인사건에대한기술에서는미완료의상과필
80 0) 벼 로야에 "'1 꺼핵짜제 15 권 연적으로연결된다. 즉 - 더 - 는 사건에대하여심리적으로더욱가까운 느낌을나타내는기능이있는것으로보인다. 따라서스페인어의 불완료과거 와한국어의 -더- 간에서는시제의미메커니즘이한국어에서의인식주체또는주어에대한제약을제외하고는같다. 그러변이제우리가 - 다 - 에 관해서쓰는명칭및용어를스페인어의 소위 불완료과거 에적용하거나이에연관되는비슷한개념을원용할수있는가능성이있다고할수있다. 여기서굳이한국어의시제명칭을참고하는이유는스페인어의소위 불완료과거 에대한한국어명칭이이때까지마땅한것이없었으며 12), 한국어를참고한시제에서의명칭작법으로만든명칭이우리가이해하기쉬울수있다는이유가있다. 또한양국어시제간의명칭이같은방식과개념에서지어진다변한국어화자가스페인어시제의명칭만보고도그의미에근접하는개념을갖게될것이라고기대한다. (1) 한국어의 - 더 - 를참고한 불완료과거 의새로운명칭제얀 - 더 - 가회상의의미를갖는다는사실에대해서는논란이있지만일 반적으로 - 더 - 를 최현배 (1 937) 등에서부터회상시제로보고있다. 그렇다 면 회상 등의용어가스페인어의 불완료과거 에적용될가능성을생각 해볼필요가있다. 그런데스페인어의 불완료과거 는직접인식하지 못한사실, 즉회상에해당되지않는과거사에대해서도쓰일수있는 것이다. 12) 모든과거는기본적으로완료의의미를갖는다는점에서 불완료과거 라는명칭은흔 동을야기시킬소지가있다. 대표적으로변별성있는개별시제의용볍을고려해 지 속 이라는용어를 불완료 에 대선해서쓸수도있지만본고의취지는가능한모든용 볍을포함할수있는명칭을찾아보려는것이다일반인을상대로한문법서에서는전 자의관점이더 유용할것이다. 이강국 (2004) 에서는 지속과거 라는명칭올채택하고 있으며이는앞서말한전자의관점으로서는타당한것으로보인다- 하지만 지속과 거 와 불완료과거 는결국같은개념에대한상이한방식의어휘적표현일뿐이다. 불 완료과거 (pretérito imperfecto) 보다는 Bello( 1964) 의 명칭 co-pretérito 가 개념적으로는 타당하지만우리말로옮기기에는어려움이었다. 하지만본논문에서제안하는명칭은 Bello의시제명칭의개념적타당성도당연히수용해야만할것이다.
스페인어의과거와불완료과거의한국어염칭제안 김현식 81 Mi amigo mε ha dicho quε Cristobal Colón era italiano. 내친구기- 내게말하기를크리스토퍼콜럼버스는이탈리아인이였다고했다.?? 내친구가내게말하기를크리스토퍼콜럼버스는이탈리아인이였더라고했다. -더- 의 회상 또는 과거에있어서의사건에대한실제적지각 보다스페인어의 불완료과거 는더광범위한의미를담끄있다. 앞서말했던대로사건에대한설제의지각과가상적인지각의과정이스페인어의 붉완료과거 에상관이있다면한국어의 -더- 에는단지사건에대한실제적지각의과정만이상관이었다. 실제적지각의과정에상관된개념이회상이라면스페인어의 불완료과거 를회상이라는개념으로파악할수는없다. 그러나 과거시점에있어서의사건에패한실제적지각 과연관되어있는 회상 을포함하면서 과거시점에위치하는사건에대한가상적지각 이라는개념을동시에나타낼수있는용어가있다면소위 붉완료과거 의의미를나타내는시제명칭으로쓰이는것이가능하다는것을알수있다. 심리적재현 ( 心理的再現 : reproducción imaginaria) 이라는용어가이러한개념을나타낼수있을것이다. 과거에대한심리적재현이따는개념은스페인어의소위 불완료과거 의의미에적합한것으로보인다. 따라서스페인어꾀 불완료과거 를과거사실의 심리적재현 이라는의미에서 과거재현 ( 사제 ) ( 으 ) 로부른다면 YO vivía en Madrid 에서의불완료상및 El 12 de abril de 1555 moría en Tordesillas una extraña mujer 에서의완료상이면서생생한사건의이미지를나타내는스페인어의소위불완료과거를나타내는데에문제가없어보인다. 하지만용어가아직생경하게느껴지는약점이있다는 것을아무래도인정하지않을수없다.13) 13) 가존의것에새로운명칭을부여하거나새로운해석을하게되면처음엔그것이생경함은당연힌이치일것이다그러므로되도록친숙한표현및그개념을써서어떠한사실에대해새롭게명칭을부여따거나새로운해석윤한다는것은근본적인변에서불가능해보이기도한다- 그러므로새로운명칭에대한거부감은당연하다고하겠다
82 01 얘로야 Dß"'I 거빽흥제 15 권 (2) 과거 (pretérito) 의명칭 우리말의과거 -았 은앞에서말했듯이과거완료 (E<R & R=S) 와과거 (E=R & R<S) 를모두나타내므로과거라는명칭을스페인어의과거 (pretérito) 에쓰는것에대해다시한번생각할필요가있다. 우리가과거라는명칭을스페인어의과거 (pretérito) 에쓸수있는이유로들수있는것은다음과같다. 현재완료라는명칭을스페인어의 he + 과거분사 에썼을경우과거는현재완료로부터구별된다. 같은논리로불완료과거와과거사이의구별은가능하다. 게다가우리가앞에서본바에따르면우리말의과거 았- 은스페인어의과거 (pretérito) 와같은특성을보여서 -더- 에비교해보았을때덜생동감있는사건의이미지, 시간폭변에서점적인모습을갖는다. 우리말문법에서과거라는시제는스페인어의과거 (pretérito) 와도비교적유사하므로과거라는명칭이사용되는데에비교적문제는없어보인다. 그렇지만이 명칭은한국어화자에게다음과같은문제성이있는것 도사실이다. 과거의어휘적의미를가지고스페인어의과거 (pre엄마0) 를이해하려할경우에문제의소지는다분하다. 스페인어의과거 (pretérito), 불완료과거 (pretérito imperfecto), 현재완료 (pret떠to perfecto, he + participio pasado ) 모두가 지난적 (pasado) 으로이해되어일반적의미의 과거 (pasado) 가되는것이다. 또한한국어문법에서의 과거 는스페인어의과거 (pret헤 to) 와현재완료 (he + participio pasado) 의개념을모두포함하는시제이므로 과거 라는명칭이스페인어의과거 (pretérito) 에쓰였을경우한국어에서의시제개념으로스페인어를이해하려는경우에는문제가발생할수있다. 그런데, 스페인어의과거 (pretérito) 가 사건이과거에있었다는사실 이라는것만을강조하여나타낸다고보면현재완료는여기에발화시점까지의모종의영향의지속이라는또다른의미적변수가더해진것으로볼수있고, 불완료과거는 사건이과거에있었다는사실 에더불어 사건의심리적재현 (reproducción imaginaria del evento) 이라는의미적변 수가더해진것으로볼수있다. 이런의미에서과거를 원형과거 ( 原形
스페인어의과거와불완료과거의한국어명칭제안 김현식 83 過去 ) 또는 과거원형 ( 過去原形 ) 으로부를수있지않을까생각한다. 또 한 E= r & r =r & r<s 14) 라는스페인어의불완료파거및과거에있어 서의내재적시제요소의연결이라는변에서보아도과거의기본적의미 라할수있는 B<A 의개념과직접적인연관음갖는시제요소는 t 이다. 여기에착안해도 t 가형태석으로발현한것이라고간주되는과거 (prεtérito) 는과거 (el pasado) 라는원형적개념과관련이있다. 따라서 원 형과거 또는 과거원형 이라는명칭이스페인어의과거 (pretéri to ) 에 적용 될수있을것이다. 그런데 원형과거 또는 과거원형 이라는명칭이일반인, 즉이론적인변에서시제때접큰한다고볼수없는사람뜰에게어느정도개념적으로적확히이해될수있을지에대해서는의문의여지가많다. 앞에서본바와같이스페인어의과거 (pretérito) 가 사건이과거에있었다는사실 이라는것만을강조하여나타내고, 불완료과거의경우에는 사건이과거에있었다는사실 에더불어 사건의섬리적재현또는상상 ; 또는일반적으로말하는붉완료상이라는의미석변수가더해진것으로본다면, 과거 (pretérito) 를과거의원형적개덤만이있다는의미에서순과거 ( 純過去 : puro pasado) 또는단순과거 ( 單純過去 : simple pasado)15) 라고부를수도있을것이다. 3. 가능한또다른대안 앞에서본 II. 1. 이후의내용은사실상동사시제에의해기술되는사건 14) < 그림 2> 찬조. f 과 t 는일반적인기준시 R 의구성요소로서 R 을하위분류한 것이다. 스페인어의불완료과거와과거에있어서 E 과 r 는개념적으로상호간존재 적의존성을갖는다. 파거의사건이시제라는문법적으로표현되기위해 t 이 형태 - 의 미적으로선택되연과거 (pretérito ), E 가형태 - 의미적으로선택되면볼완료과거 (pretérito imperfecto) 로발현된다 ( 김현식 (2002a), 김현삭 (2003) 등 ) 15) 구체적설명은없지만이강국 (2004) 에서도형태적, 의미적이유에서 단순과거 룰수용 한다고하고았다 단순과거 ( 랜純펴去 )' 라는명칭은이미시용되고있는명칭이지만 개념상으로는다른의미로쓰여왔다. 이제까지쓰인펴미의단순과거 (prεtérito (perfecto) simple) 는형태적인변에서복합파거 (pretérito compuesto) 에대응하는단순형 태의시세라는개념에서쓰이고있다.2004 년 11 월사석에서대화중이강국선생님은 순과거 라는표현의제시에대해이를수용하지않고 단순과거 룹사용하자는입장 을취했다.
84 01 얘로야며 ''"' 거해처제 15 권 의이미지와연관되어기술된것들이다. 기술되는사건에대하여소위 불완료과거 는좀더심리적으로가까운이미지를, 그리고소위 과거 는그보다심리적으로덜가까운이미지를나타낸다는것이그것이다. 그런데이런심리적인원근감은바로사건의역동적이미지의차이로해석이된다. 이에대해서는앞서기술된내용을살펴보면알수있으므로더이상설명을할필요는없다고생각된다. 따라서이러한변에착안하여소위 불완료과거 (p retérito imperfecto) 를 역동적과거 (pasado dinámico) 로 소위 과거 (pretérito) 를 비역동적과거 (pasado no-dinámico) 로부를수도 있을것이다.16) 실상 역동적과거 라는명칭은 과거재현 과어휘의미적으로는다른표현이지만, 과거재현 이뜻하는심리적인의미메커니즘을그대로반영하고있으므로개념적으로는동질적표현이라고할수있겠다. 일반인을상대로한실용성문제를차치물론 ( 且置꺼論 ) 하면 역동적과거 및 비역동적과거 라는명칭은일단은개념적인변에서보아우리가논의하는두시제의특성을나타내는데무리가없어보인다. III. 결어 소위스페인어의 불완료과거 라는명칭이해당시제의실제의의미또는용법중일부만을나타낸다는이유에서이에대한새로운명칭에대해서생각해보았다. 우리는한국어의선어말어미 -더- 가스페인어의소위 불완료과거 와의미적으로유사함을살펴보았다. 한국어에서 -더- 에대해최현배 (1937) 이후로회상이라는용어가광범위하게일반적으로쓰여 회상과거, 과거회상 이라는명칭이쓰이는데에착안하여이와같은방식의시제명칭작법을스페인어의소위 불완료과거 에확대시켜적용하기위한용어로 심리적재현 ( 心理的再現 reproducción 16) 여기서역동성및비역동성은통일한사건에대해시제를달리해서표현했을때의대 립관계에큰거한것이므로사건자체가역동적이냐아니냐하는것과는별개의문제이 다
스페인어의과거와불완료과거의한국어명칭제안 김현식 8S imaginaria) 이라는의미에서 깨현 이라는표현을제안하였다. 즉, 스페인 어의소위 불완료과거 를 과거재현 (pasado dε rεproducción imaginaria) 이라고부를가능성을제안하였다. 의미에맞는한국어로된시제의명 쟁이소위 불완료과거 의경우에필요하기는하나쉽게생각이나지않 던가운태국어의선어말어미 -더- 의 개념섣명에서의 회상 이라는용 어에서힌트를얻어개념적으로이를조금확대하여 심리적 재현 이라 눈표현을생각해보았으며빈약한양과내용의글을통해이를스페인 어의소위 불완료과거 의 명칭에도입해서 과거재현 ( 또는 재현과거 ) 익사용가능성을생각해보았다. 사실엄밀한의미에서볼때심리적재 현작용은힌어적표현에광범위하게관련되어있다. 하지만우리가 과거 재현 이라는표현음수용할때에는 상대적인 의미에서사건에대해서 심리적재한작용이더 강하다 는의미로 재현 이라는표현을선택했다 고할수있다. 또한스페인어의 과거 (prεtérito) 에 대해서는 현재완료 라는 명칭과 과거 라는명칭간의차별성및소위 불완료과거 외 과거 간의명칭 상의대립을 생각해본다면 과거 라는명칭융써도그다지 일반적 의 미의과거 ( 지난적 : pasado) 뢰 해석될여지는적은것이다. 그렇다고는 하나 과거 라는 명칭이 의미하는 바가 일반적인 의미의 지난 적 (pasado) 이여서 불완료과거 등을포함한다는생각이든다면이를 원 형과거 ( 原形過去 ) 또는 과거원형 ( 過去原形 ) 이라고 부를수도있을것 이다. 하지만 원형과거 또는 과거원형 이라는명칭이이론적용어로는 괄라도일반인들에게어느정도까지이해되어받이들여질수있을지는 익문이다. 이러한멍칭에거부감이느껴진다면, 원형적인파거의개념만이있다 는점에착칸한 순과거 ( 純過去 ) 또는 단순과거 ( 單純過去 ) 라는명칭을 쓸수도있을것이다. 이 두명칭중 단순과거 ( 單純過去 ) 라는명칭은 지금우리기- 수용하는뜻과는다른개념하에서쓰여오고있기는하지 만일반인에게친숙한명칭이라는이점 ( 利點 ) 을갖고있으며이점이또 한약점이펴기도한다 17) 17) 하지만얀반언에게 단순파거 라는명칭이친숙하다는것은그에연결된친숙한기존
86 이배로야며 1"'1 카해 2 제 15 권 또한 II.3. 에서말한 역동적과거 라는명칭을소위 불완료과거 (pretérito imperfecto) 에 비역동적과거 라는명칭을소위 과거 (prérito) 에대신하여쓰는것을생각해볼만하다.18) 이명칭은두시제에있어서 의상과사건에대한심리적거리라는개념을통합적으로파악할수있 게한다. 본고에서언급하는소위불완료과거 (prεtérito impεrfecto) 와과거 (prérito) 의 명칭이학술적이거나교육적목적하에그대로시제의명칭 으로수용되지는않는다하더라도이 명칭들과연관된개념이해당시제 를설명하고그의미를파악하게하는데에서라도유용하게사용될수 있으변하는바람으로이글을끝맺는다. 의개념을새로운개념으로바꾸어받아들이게하여야된다는것을뜻한다. 역설적으로이것은시제명칭을통해시제의의미를잘파악하게하려는목표에대해서그효율성을크게기대할수없게하는약점이되며, 통일한명칭에대한기존의개념과새로운개념이혼동과혼란을야기시킬소지가많다 18) 그런데 비역동적 이라는어휘의의미로인해 역동적사실 이 비역동적과거 로볼렬경우등에있어서개념적혼란등이우려되기도한다. 이러한용어의사용에있어서는먼저개념의확설한이해가수반되어야겠다.
스페인어의과거와불완료과거의한국어볍칭제안 김현식 87 참고문헌 김현식 (2002a), 스페인어시제에대한시제시스템적메카니즘의모색 " ~ 서어서 문연구 1, 22, 37-60. (2002b), 미필적불완료과거 (Pretδrito 한시제형태론적분석과 David R. Dowty 의 Paradox)", ~ 서어서문연구 μ 23, 21-41 Impertècto de Conato) 의의미에대 불완료의모순 (1 mperfecti ve (2003), 스페인어시제의한국어명칭에대한재고, 서어서문 - 연구.h 26, 35-65. 념기심 (1 972), 현대국어의시제에관한문제, [ 국어국문학 ~, 55-57, 합병호, 213-238. (1978), ~ 國語文法의時制問題에關한冊究 ~), 서울 : 搭出版社. 성충훈 (2002), 스페인어동사시재의우리말용어에대한고찰, 서어서문연구 ~, 24, 39-51 이강국 (2004), 스페인어시제명칭에관한소고 " f 한국스페인어문학회 2004 년 겨울학술발표대회발표록 ~, 246-250. 장경희 (1985), ~ 現代國語의樣態範鷹짧究 ~, 서울 : 搭出版社. 최현배 (1961), r 우리말본 ~, 서울 : 정음사. Bello, Andr 앉 (1847, C 강 rny, Fεrnández 1964), Gramática de la Lengua Castellana, edición de Rutìno J. Cuervo, Buenos Aires, Editorial Sopena Argentina. J irí( 1969), Sobre la Asimetría de las Categorías del Tiempo y del Aspecto en el Verbo Español", Philologica Pragensia, 12, 83-93. Alvarez, Manuel(2000), Juana la Loca; La cautiva de Tordesillas, Madrid, Espasa-Calpe. Gili Gaya, Samuel(1973), Curso Superior de Sintaxis Española, Barcelona, Bibliograf. Kim, Hyun Shik(2000), Tiempo y Temporalidad en la Lengua Española, Tesis Doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid Rafols, J. F.( J 961), Historia del Arte, Barcelona, Sopena. Rcichenbach, Hans(1 947), Elements 01 Symbolic Logic, New York, Macmillan Real Academia Española(l 974), Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe. R< 까 0, Guillermo(1974), La Temporalidad Verbal en Espai'íol". Verba, 1, 68-149. 김현식 겸기도수원시장안구천천동 547-6, 더존벌뻐 4 호 E-mail: jchskim@y 따 l00.co.kr 논문접수일 : 2004 년 10 월 20 일 심사완료일 : 2004 년 11 윌 30 일 게재확정일 : 2004 년 12 월 10 일