숙어표현에대하여 韓 貞 ~ ε1 O. 숙어구문 (expression fìgée, idiomatique) 은일반적 로전체문볍현상내에서예외적사실로서간주되어왔다. 숙어구문의예외성은일차적 로는, 숙어구문에서의의미해석이非숙어구문 ; 즉自由文 (phrase libre) 의의미해석과동일한방식으로이루어지지않는다는의미해석의측면에서, 그리고구문구조상숙어문은자유문과는相異한구조를갖고있S며, 자유문에있어서가능한여러문법변형에대해색다른반응을보인다는통사적특징의측면에서지적되어왔다. 또한어휘적측면에서볼혜, 유사한분포를보이는어휘의대치및수식 로인한자유문의무한한생성가능성에비해, 다시말해자유문이개방목록 (liste ouverte) 을이루는반면숙어구푼들은폐쇄목록 (liste fermée) 을이룬다는점이지적되었다. 나아가수가제한되어있다는그점에서문법현상중주변적 (marginal) 안분야로간주되었다. 본고에서는현대불어의숙어구문을특히문장단위의테두리에서살펴보고, 숙어문들이과연자유문과구별될만한예외적현상인가, 숙어문과자유문을구별해내는통사적형식기준 (critère form메이존재가능한가, 간단히말해숙어구문의표지 (marque d idiomaticité) 란있을수있는가의문제를제기하고자한다. 1. O. 정의기준일반적으로숙어문의정의는 의마의예측불가능 및 형태의고정성 이, 라는두가지기준에기초하고았다. Gross(1982) 의 숙어문을이루는구성요소들의의미는해당숙어문전체의의미해석에기여하지않는다 라든가 Ruwet(1982) 의 숙어문의의미해석은구성요소들의의마의단순한조합 로이루어지지않는다 라는말은숙어문에서의의미의예측불가능을지적한것이다. 자유문의의미해석이해당문장을구성하고있는구성성분어휘들의의미와그어휘들이이루고있는문법관계의함수로서이루어진다는사실은별다른이견없이받아들여치고있다. 예를들어, (1) a. Le chat tue le rat. 41
42 語學맑究第 22 卷第 1 號 b. Le rat tue le chat. 라는두문장의의미는세부사항을생략한다면 chat( 고양이 ), rat( 쥐 ), tuer ( 죽이다 ) 라는세어휘의의미와이들간의문법관계 - 즉 (l a) 에셔는 chat 가 문장의주어, rat 가목적어 구질을하며, (l b) 에서는 rat7} 문장주어, chat 가 목적어구실을하는등의운법관계-와이둘의함수관계에의해 (l a) 와 (lb) 는각각 / 고양이가쥐를죽인다 /", 쥐가고양이를죽인다 /" 의의미해석을받는다. 반면숙어문은자유문에사용되는어휘들로이루어져있지만자유문에서와는달리문장의의미해석을구성어휘들의의미에서부터유도해낼수없다. 가령 (2) Max tue le veau gras. 라는문장은, tuer, veau gras( 기름진송아지 ) 등이본래의어휘적의미로쓰인 /Max가살첸 ( 그 ) 송아지를죽인다 /" 라는자유문으로서의해석과 /Max는진수성찬을차린다 /" 라는두가지의미해석을받을수있다. 이두번째해석은 죽다 라든가 살젠송아지 라는어휘적의미의단순한조합 o 로이루어지지않음 로해서 1 두번째해석으로서의 (2) 文은숙어문 로깐주된다. 이처럼동일한어휘가사용되었으나숙어문에서는자유문에서와는다른의미해석이내려진다. 한편, 숙어문의 형태의고정성 이란무엇을말하는가? (3) 과같은자유문의경우 (3) Max a mangé une pomme. (Max 는사과를먹었다 ) manger 의목적어위치에는 pomme 외에도딱딱한음식물로서 는대상물은모두나타날수있다. 먹을수있 (4) Max a mangé (une pomme+un gâteau+une banane+etc.). (Max 는 ( 사과 + 과자 + 바나나 ) 를먹었다 ) i 어느정도비유척인 (métaphorique) 의미로받아들일수있는가의운제는개인 차가심할뿐아니라, 외국어가그대상어인경우는그에래응되는표현이모국어에 존재하는가의여부와깊은관련이있다. 가령 suer sang et eau( 피나는노력을하다 ) 나 lécher (les pieds+le cul) de qn(.-v 에게 비굴하게아첨하다 ) 등의숙어운은숙어문 이기는하나한국어를모국어로하는사랍에게쉽게그뜻이분명히드러나는것은한국어에동일한의미의어휘로구성펀 피땅을흘리다, ~ 의발바닥까지짧다 등 의숙어가존재하기때문이라고볼수있다. 실제로필자가 avaler un parapluie 라는 숙어문장을대했을때가장먼저머리에떠올랐던해섹은한국어식 S 로 ( 삼키다 훔치다 ) 해석한 우산을떼어먹다 라는그릇훤해석이었다.
숙어표현에대하여 43 즉, 자유문에서는의마선택제약특질에적합한어휘요소는모두대치가능하 며, 긴다. 대치된문장의의미는그대치펀어휘의어휘적의미만큼의변화가생 반면숙어문에서는알밴적무로문장을구성하고있는구성어휘들의 어휘로의대치가능성이극히제한되어있다. 다른 대치가얼어나면숙어문 로서 의의미는사라지고자유문으로서의의미밖에갖지못하는경우가 이다. 가령 (5) Max a mangé la grenouille. (Max 는공금을착복했다 ) 대부분 라는숙어문에서는목적어위치에 grenouille 대신어느다른어휘도대치시 킬수없다. 만약 une pømme 가대치된다면이문장은더 서의해석을받지못하고 이상숙어문 a 로 원래자유문에서의... 을먹었다 라는의미를갖 게된다. 일부대치가가능한경우라해도다음 (6), (7) 문장들쌍에서볼 수있듯이숙어문인 (7) 에서는자유문 (6) 과는달리대치된문장에서의의 미변화를바뀐어휘의어휘적의마에곧바로관련지을수없다. (6) Luc boit (de 1 eau+du vin). (Luc 는 ( 물 + 술 ) 을마신다 ) (η Luc est entre deux(eaux+vins). (Luc 는망설이고있다 +Luc 는술 취했다 ) 이처럼어떤문장이어떠한분표상의변이 (variation distributionnelle) 도허 용치않거 "-t (distribution unique), 변이가허용된어휘의수가극히제한되 어있을해이러한문장을숙어문이라한다. 그런데이러한숙어문에서의 형태의고정성 이란상대적인 개념임을주 목할필요가있다. 숙어문에서의 대치불가능 은각숙어문에따라정도의 차이가있으므로 2 유일한또는제한된분포 (distribution unique ou restreinte) 라는것을숙어문의명시적정의기준 로삼기는불충분하며, 따라서 대치 불가능 을자유문에서의자유로운대치와의상대적인의미로받아들여야할 것이다 한펀, 앞서지적한숙어푼의독특한의미해석은통사적측면에서의제한 된결합관계와밀접한연관이있다. 숙어문으로서의해석은어느일정한어 2 껴질진정한의미에서의 distribution unique 를몹이는숙어문은많지않다. 예를 들어 : Max (tend+dresse+tire) 1 oreille de qn(-.. 을친밀하게책하다 ) Max lèche (les bottes+les pieds+les genoux+le cul) de qn(rv 에게 아청하다 ) Max brûle (le pav 강 +la route) ( 전속력으로달리다 ) Max passe la main dans (le dos+les cheveux) à qn(rv 에게아첨하다 ) 3 Ruwet(1982) 참조. 비굴하게
44 語學 & 다究第 22 卷第 1 號 휘와의결합에있어서만내려지기때문이다. 이말은곧숙어문의결정은 의미기준에의해서만, 혹은통사기준에의해서만청해지는것이아니고, 이 두기준이장호보완적인관계에있다는것을의미한다 4 다음은흔히숙어문으로취급되는문장들이다 (8) a. Il n y a pas de fumée sans feu. ( 아니댄굴뚝에연거나랴 ) b. Quì vole' un æuf vole un bæuf. ( 소도둑이바늘도둑이된다 ) (9) a. Il y a anguille sous roche. ( 좀수상하군 ) b. Le sort en est jeté. ( 어쩔수없는일이다 ) (10) a. Il a foutu le c 없 np. ( 그는도망쳤다 ) b. Quel bon vent vous amène? ( 무슨바람이불어이렇게요셨소?) (ll) a. Pierre a passé un savon à Marie. (Pierre 는 Marie 를심하게꾸 짖었다 b. Ce travail fait suer Marie. ( 이일은 Marie 를진절머리나게한다 (12) a. J en ai marre de cette affaire. ( 이일이지긋지긋하다 ) b. Max prend la poudre d escampette. (Max 가뺑소니친다 ) (13) a. Pierre hoche la tête. (Pierre 가고개를끄덕인다 ) b. Pierre cligne (de 1 æil+des yeux). (Pierre 가눈을깜빡인다 ) c. Pierre apure un compte. (Pierre 가회계를감사한다 ) (8) 문들은격언 (proverbe) 흐로간주되는문장들이고 (9) 의문장들은문장 요소중어느요소도변화시킬수없을정도로 6 화석화 (figement) 의정도가 가장큰문장들이다. (1 0) 文들은문장구성요소중주어 ( (1 0a) 의경우 ) 흑 은목적어 ( (10b) 경우 ) 등의한 argument 의위치가자유로운문장들이고, (ll) 은변화가능한두 arguments( 주어, 직접혹은간접목적보어 ) 을취하고 있다. (9"'11) 의문장들이자유문에나타날수있는어휘로이루어져있.2.. 면서자유문과는다른독특한의미해석을받는, 일차적 로의미기준에의 한숙어문들이라면, (12"'13) 문장들은어휘의변이 (variation) 가제한되어있 다는점에서숙어문으로간주할수있는예들이다. (12) 에서는 marre 나 escampette 가각각해당숙어구문에서만쓰이는어휘라는청에서 숙어문.2.. 로 4 On la définit comme ((une expression constituée par i union de plusieurs mots formant une unité syntaxique et lexicologique))" P. Guiraud(l961). 5 숙어구문은 cul-de-sac( 막다른골목 ), pis-aller( 부득이한수단 ) 등의 복합명사구, à la Saint-Glinglin( 언제까지나 ) 같은전치사구, Bouche cousue! ( 업 닥쳐! ) 등의 강 탄사구등에서도찾아볼수있다. 8 단시제 (temps), 法 (mode) 등의변화는가능하다. (8) 과 (9) 의문장들윤전체 가화석화되었다는 (entièrement figée) 정에서는통일하나, 크게 총칭척 (générique) I특 정 (spécifique) " 라는의미차이를갖는다.
숙어표현에대하여 45 간주되며, (13) 에서는 la tête, de 1 æil(des yeux), un compte 퉁이각감 머 려, 눈, 회계 라는자유문에서의어휘척의미를갖지만 hocher, cligner, apurer 라는동사가이들명사와만나타난다는동사에서의 변이의제약때문 에숙어문 S 로간주된다. 1.1. 이같은의미 통사적기준에의해구분된숙어문은펀의장의미상의 숙어문 (expression figée sémantique) ( 이하 EFs 하 n 로약함 ) 과통사적숙어문 (expression figée syntaxique) ( 이하 EFsyn 로약함 ) 로분류할수있다. 전 자는구문구조상 로는자유문과동일한구조를갖지만그의미해석이달리 이루어지는숙어문을지칭하고, 후자는숙어문이구문구조상자유문과는다 른구조를취할때를가리킨다. 예를들어, (14) a. Il a rendu justice à Jean. ( 그는 Jean 이옳다고했다 ) b. Il a promis monts et merveilles. ( 그는실현불가능한것을약속 했다 ) 의문장에서, 명사 justice 나 monts et merveilles 등은명사가반드시수반하 여야하는한정사어 éterminant) 없이단독 a 로사용되었다. 이처럼통사구조 장자유분과다른통사척특이성 (idiosyncrasie syntaxique) 을보일쩨의축어 문을 EFsyn 라하자. 한펀 (15) a. Pierre a cassé sa pìpe. (Pìerre 는죽었다 ) b. Il a brisé la glace. ( 그가어려운분위기를해소시켰다 ) 등은통사구조상으로는완전히자유문에서의正文의구조를갖지만 의미해 석이자유문과달리이루어지는 EFsém이다. 이두구분은양렵불가능한것이아니어서 EFsyn이면서 EFsém언숙어문도있고 ( 例 : J aì maille à partir avec Max( 나는 Max 와사이가틀어졌다 )), EFsém 라해도그의미해석의불 투명성 (opacité) 은정도차이가많다. 가령 foutre le camp( 도망가다 ), chereher mìdi à quatorze heures ( 사서고생하다 ) 의의미는완전히불투명 (opaque) 한반면, faire suer qn( 귀찮게하다 ) 이나 promettre monts et merveilles 풍 은의미가다소투명 (transparent) 하다 7 1.2. 지금껏숙어문들은숙어문자체플연구대상으로하여연구되었다기 보다자유문들간에존채하는문법관계플증명하기위한논거로서 부분적 a 로언급되었을뿐이다. 예를들어, (16) a. Pierre a rendu justice à Jo. b. Le premier ministre a promis monts et merveilles. 7 Ruwet (1982), 주 l 창조.
46 語學맑究第 22 卷第 l 號 에는불어일반특정에비추어예외현상인한정사없는명사구가퉁장하는데, 다음의 (1 7) 예문에도동일한명사구가한정사없이나타나며, (16) 과 (17) 의 a-b 문장쌍은의미가동일하다. (17) a. Justice a été rendue à Jo par Pierre. b. Monts 닫t mervei11es ont été promis par le premier ministre. 이처럼 (16) 문에서의 verbe-objet 간에나타나는통사적예외현상이 (17) 과 같은다른표면구조에서 sujet-verbe 간에발견되며, 또동의인 하였을경우숙어문 S 로서의의미를유지하지못한다는의미제약올 어휘를대치 동일하 게보일때, 이들문장쌍들간의동일한엄밀하위법주제약 (restriction de sous-catégorisation stricte) 및의미선택제약 (restriction de sélection sémantique) 를 1 회기술에국한하여문법기술의경제성을꾀하자면 표면구조가다 른이문장들쌍을변형이라는개념을도입하여관련지음이타당할것이다. 즉, (17a), (l 7b) 는각각 (l6a), (1 6b) 에수동변형을적용하여얻어진문장 들이며, 마찬가지논리로 (l 8b) 는 (18a) 에서부터목적어의주어위치에로의 상승 (Montée de 1 objet en positìon sujet) 변형의결과로얻어진운장이라고 할수있다. (18) a. Il est toujours très facile de laver le linge sale en fami11e. ( 집안 의수치를밖에소문내지않기는언제나대단히쉬운일이다 ) b. Le linge sale est toujours très facile à laver en famìlle. 결국 (16"-'18) 숙어문에서의의미 통사분포제약은문법기술에서수동 (Passif), 주어상승 (Montée du sujet en position objet(ou sujet)), 목적어상 승 (Montée de 1 objet en position sujet) 등의이동변형의 근거를입증하는 강력한논거가될수있다. 이러한입장은다시말하자연, 숙어푼의통사 적, 의미적예외성을기청사질로인청하고, 이러한예외현상이몇몇구문 유형들간에동일하게나타날때 을의미한다는것이다. 이는이들구문간에어떤문법관계가있음 의미측면의예외성은개개언에따라불투명성 (opacité) 의정도차가생킬 수있는비명시적기준인까닭에언어학사에서이동변형의논거로서사용된 것은통사적예외현상, 그중에서도특히한정사의생략현상이었다 8 그런 데숙어문에서는이미지적한한정사의생략, 통사적특이성들이발견된다. 분포상의제약外에도다음악 8 Kayne (1975) 참조.
숙어표현에대하여 47 1.2. 1. 통사구조상의특이성 a) 한정사의생략현대불어에서명사는한정사와함께나타나는것을원칙으로하며문장주어의역할을하는명사일경우특히그러하다. 그런데숙어문의경우이제약이지켜지지않는例들이많다 : (19) a. Pierre qui rou1e n amasse pas mousse. ( 구르는돌에는이끼가끼지않는다 ) b. Noblesse oblige. ( 양반은양반맙게처신해야한다 ) c. Il a prêté assistance à Jean. ( 그는 Jean을도와주었다 ) b) 어순 ì. 일반단문 (phrase simple) 에서목적보어명사구는통사의뒤에위치하는것이원칙인데 ; (20) Pierre a battu le tambour. (Pierre는북을쳤다 ) 다음의숙어구문에서는목척보어에해당하는명사구가 다 : 통사에선행하여있 (21) a. sans bourse délier( 콩짜로 ) b. tambour battant( 요란하게 ) chemin faisant ( 걸을가다가 ) à son corps défendant( 마지못해 ) ii. 불어에서는동사가칙첩, 간접의두개목적보어명사구를취할경우 4일반적으로직캡보어가간접보어에션행한다. 단, 칙첩보어가간첩보어보다상대적으로긴경우에는간첩보어가직접보어에선행할수있다. (22) a. Max a présenté cet homme à Marìe. (Max는그남자를 Marie에게소개했다 ) b.? Max a présenté à Marie cet homme 9 c. Max a pr, 강senté à Marie une très jolie Allemande. (Max는 Marie 에게아주예쁜독일여자를소개했다 ) 그런데, 숙어문 (23a) 에서는간첩보어에해당하는 d une pierre가칙첩보어언 deux coups보다선행하고있s며 ; 9? 표시는좌우문맥을고려치않은 (contexte neutre) 경우이다. 질제담화 (discours) 상에서는대조적강세 (accent contrastif) 등의여러장치블통하여부자연스러 움을없앨수있다.
48 語學 li1f 究第 22 卷第 l 號 (23) a. Max a fait d une pierre deux coups. (Max는일석에이조를얻었다 ) b. *Max a fait deux coups d une pierre. 자유문에서의正順언직접-간첩보어順의 b문은非文이다. 간첩보어의길이가직첩보어보다긴 (24) 에서도마찬가지반응을볼수있다 : (24) a. Marie fait contre mauvaise fortune bon cæur. (Marie는역경에 1 처해서거운을잃지않는다 ) b. *Marie fait bon cæur contre mauvaise fortune. e) 특이구조 문장엄에는툴림없 A 나자유문의청상적인구조와는판이한 숙어문例들이있다 : 구조를갖는 (25) a. Libre à Max de partir. ( 떠나든안떠나든 Max 마음대로이다 ) b. Force 1ui est de partir. ( 그는떠날수밖에다른도리가없다 ). 1.2.2. 숙어문에서의 verbe-objet 결합은의미선택제약에따르지않는다 : (26) a. Max a (cassé+brisé+rompu) (son vase+sa pipe+etc.). (Max는 ( 병 + 담뱃대 +etc) 를 ( 깨프렸다 + 부수었다 )) b. Max a (cassé+*brisé+*rompu) (sa pipe+*son brû1e-gueu1e+ *son fume-cigarette+ sa bouffarde)). (Max가죽었다 ) 자유문 (26a) 에서는 casser나 sa pipe대신이와분포적 A로유사한어휘들을 대치하여도正文이나, 숙어문 (26b) 의경우는대치가불가능하다 10 제약은보다작은문법단위인한정사단계에서도나타나며 : 대치의 (27) a. Max a cassé (sa+*ma+*cette+*la+*une) pipe. b. Max a mangé (la+*une+*cette) grenoui1le. 어떤숙어문에서는수의변화역시허용되지않는다 : (28) a. Max a mangé (la+*les+*deux+...) grenouille(s). b. Luc est dans (la+ 씬es) 1une. (Luc는정신을딴데팔고있다 ) c. Luc est dans (*le+1es) nuages. (Luc는멍하니있다 ) 10 마찬가지로 i) (lancer+jeter) un morceau de craie à qn('" 에게분필조각을던지다 ) ii) lancer (un regard+*des yeux) à qn ('" 올쳐다보다 ) iii) jeter (un regard+des yeux) sur un document( 서류를힐끗보다 ) 등은의미선돼제약에따른결합으로는설명할수없다.
숙어표현에대하여 49 이러한분포의자의성 (arbitrarité distributionnelle) 은상이한두언어에있어서동일한의미를나타내는숙어문을비교해보면보다확연히드러난다 ; miss the bus/rater le coche( 좋은기회를놓치다 ) beat around the bush/ tourner autour dμ pot( 말을넌지시돌려서하다 ) t하 e the floor / prendre la parole ( 말언하다 ) take French 1eave/fi1er à 1 anglaise( 인사도없이떠나가다 ) 1.2.3. 통사작용상의특이성 a) 수식의제약 자유문의경우일반명사구는의미상모순이 어를취할수있다. 생기지않는한다양한수식 (29) Max a cassé 1e vase (b1eu+que Marie 1ui a donné+de Pierre+ etc.). (Max 는 ( 푸른 + Marie 가준 +Pîerre 의 ) 병을깨 't!: 렸다 ) 그런데대부분숙어문의경우는이러한수식이거의불가능하다. (30) Max a cassé (sa pipe+ 혐a propre pipe+*sa vieille pipe+ 켄a pipe 자신의담뱃대낡은담뱃대 que 1e seigneur 1ui a donnée). 신이그에게준담뱃대 반면수식어를반드시요구하는숙어문도었다 : (31) Cette tenue est de 션 E+ bon +mauvais) goût. ( 이복장은보기 ( 좋다 + 흉하다 )) b) 풍위구의생략, 도치 자유문의경우동일문법기능을하는문법요소들이동위된동위구는퉁위 요소들간의자리바꿈이가능하며 (cf. (32b)), 그중한요소를생략하여도 正文이다 (cf. (32c)): (32) a. Max a acheté un livre et un cahier. (Max 는책과공책을샀다 ) b. Max a acheté un cahier et un livre. (Max 는공책과책을샀다 ) c. Max a acheté (un livre+un cahier). (Max 는 ( 책 + 공책 ) 을샀다 ) 반면숙어문이등위구를가질경우에는등위구에서의 허용되지않는다 : 생략또는도치가 (33) a. Max a promis monts et merveilles. (Max 는실현불가능한것을 약속했다 ) b. *Max a promis merveilles et monts.
50 語學 liff 究第 22 卷第 l 號 c. *Max a promis (monts+ merveilles). (34) a. Cette ville est à feu et à sang. ( 이도시는兵火와유혈의도가 c) 중성대명사 니상태다 ) b. *Cette ville est à sang et à feu. c. *Cette ville est (à feu +à sang). 자유문에서는동일명사의반복을피하기위해반복되는 명사구대신적 합한대명사를사용하며, 따라서자유문에샤용된대명사는좌우문맥또는 상황에비추어그것이대신하는원래의명사구로환원시킬수있다 : (35) J ai acheté un livre. J en ai déjà lu la moitié(en=de ce Hvre); ( 나는책을한권샀다. 벌써반을원었다 ) 그런데숙어문에나타나는대명사는대부분명사구로환원시킬수없다.11 (36) a. Le 80rt eπ est jeté. b. *Le sort de (les choses+n) e8t jeté. (37).a. Le jeu n eη vaut pas la chandelle. ( 해보았자헛수고다 ) b. *Le jeu ne vaut pasla chandelle de (cette affaire+n). (38) J en ai entendu des vertes et de pas mûres. ( 외설스런이야기를 들었다. ) 1.3. 그런데 Gro88 에따르면 8, 000 여개숙어문을대상 ξ 로조사해본결과 앞서지적한통사적특이성을보이는숙어문의例는극히제한된수에불과 하다. 숙어문의경우에도가장일반적인구조는자유문과같이주어 - 동사 직접목적보어 - 간접목적보어順의 No V N 1 (Prép)N2 이며 ; (39) Pierre a rendu son âme à Dieu. (Pierre 가죽었다 ) (40) Marie a jeté de la poudre aux yeux. (Marie 가눈을속였다 ) (41) Marie a pris le taureau par les cornes. (Marie 는청면으로난국에 대결했다 ) 위예들에서보듯이대부분명사는한정사를수반한다. 이동변형의논거 11 어떤특청단어를대신한듯한숙어문의대명사도있다. les mettre (1es=les bouts), la connaître (1a=la musique), la ferme! (1a=ta 횡 le' 벼 e) 또한 Il nous casse (1es pieds+les couil1es+les burettes) 라는숙어운에대영사흘사용 한 11 nous les casse 라는문창에서 les 는 les cou il1es 나 les burettes 를대신할수는있 나, 결코 les pieds 의대명사로인식될수없다.
숙어표현에대하여 51 로인용된한정사가생략되어나타난例들은극히제한된일정문장들이며 1 2; 게다가그문장들중에는한정사생략이수의적인 (facultatif) 경우가많다 : (42) rendre (la) justice ( 옳다고하다 ), imposer (le) silence( 침묵시키다 ), prûmettre des monts et (des)merveilles 또그냥은한청사없이나타나는숙어문이라도형용사수식어를 정사를다시취한다 : 취하면한 (43) a. Il a pris (*cette+*la)~part설 ces débats. ( 그는이토론에참가했다 ) b. Il a pris (une part (active+importante) +la part la meilleure) à ces débats. 이처럼숙어문과관련하여지적된통사구조상의특이성이란숙어문정체를놓고볼때오히려예외현상에속하며이러한사실은몇몇예문에입각한이론설정이얼마나무의미한것인가를보여주는동시에이론화에앞선광범위한실제자료분석의중요성을일깨워준다. 따라서위의예문들을대할때우리는 숙어문이 expression figée 또는 phrase figée라는명칭이의미하듯야화석화 (figement) 라는특정 A로인하여자유문과완전히구별되는특이한특성을지니는문장인가 1" 하는의문을품게되며이러한의문은다음과같은숙어문에서의변이가능성을접할때더욱타당성있게느껴진다. 화석화된숙어문에도의미상모순이없는한부사어구를자유로이삽입활수있다 : (44) a. Tu casseras aussi ta pipe un jour. ( 너도언젠가는죽겠지 ). b. L ennemi a foutu immédiatement le camp. ( 척은곧도망쳤다 ). 이러한부사어구의삽입은문장전체가화석화된것으로지적되는숙어문이나격언등에서도가능하다 : 12 일례로사역구문과관련하여, faire... par 구문이수동운장형성이가능한문장에셔만척용된다는사실을입증하기위해 Kayne(1975) 이사용한숙어품은 prêter assistance, porter pl 혀 nte, casser la croûte, faire le malade 등의몇몇숙어문!?. 로한 청되어있다. i) 11 te fera prêter assistance par son fìls. ( 그는아들에게너를룹게할것이다 ) ii) L avocat fera porter plainte par son client. ( 변호사는고객에게소송을제기하 게할것이다. iii) *11 a fait casser la croûte par sa famille. ( 그는가족들에게간단히요기하게했 다 ) iv) *Il fera faire le malade par son fìls. ( 그는아들에게꾀병부리게할것이다 )
52 語學맑究第 22 卷第 1 號 (45) a. Les carottes, avec Max, sont toujours cuites. (Max 와함께있 으면항상일을그르친다 ) b. Tous les chemins menaient, à ce temps-là, à Rome. ( 그당시에 는모든걸은로마로통했었는데 ) 자유문의경우부사어구의삽입은문법기능단위의경계상에서만허용된다. 다시말해 φ No c2.l V @ N 1 @ Prép N 2 @ 의구조에서 CD"-'@ 의위치에는 부사어구의삽입이가능하지만가령 Dét( 한정사 ) 와 N 의사이또는전치사와 N 사이에는삽입이허용되치않는다 : 의모자를살것이다 ) de... 펀양 (Max 는언젠가 Marie 마찬가지로숙어문에서의부사어구삽입역시문법기능단위의경계장에서만 허용된다 : (47) 한딴뿔뻔원딴흔 fffiours d ( 이판매가늘 Pierre 의형펀을낫게해줄것이다 ) 한펀숙어문에서도시제 (temps), 볍 (mode), 인칭풍의변화가가능하며, 이러한변화는대개언어문맥에 따른일치규칙 (conditions de concordance) 에 의한다 : (48) a. Je crains que Max n'ait cassé sa pipe. ( 나는 Max 가죽지않았 나염려된다 ) b. Quand Max arrivera, les carottæ seront cuites. (Max가도착하 면일은끝장날것이다 ) c. Nous casseroπ s un jour ou 1 autre π otre pipe. ( 우리도언젠가는 죽겠지 ) 2. 숙어문은 1 에서언곱펀통사구조면外에도수동화, 분열문형성 (Extrac tion) 같은통사적문법변형에대해서도예외적현상을보이는것 A 로 지적 되었다. 가령 (49) a. L'ennemi a foutu le c 없 np. b. Max a cassé sa pipe. 는구문구조상칙첩목적보어를취하는다통사문이치만수통변형이적용펼수
숙어표현에대하여 53 없다 : (50) a. *Le camp a été foutu par l'ennemi. b. *Sa pipe a été cassée par Max. 숙어문에서의이러한운볍변형적용상의제약에대한설명은지금까지해당 숙어문에 [ + IdiomJ 이라는표지를부여하여 변형적용에대한차단 (blocage) 역할을하게하는것 로그쳤을뿐이다. 이제 Extraction, Passif 등의변 형을중심 a 로숙어문이보이는반응이 숙어문 임 A 로인한예외적인반응 인가를살펴보자. 2. 1. Extraction 이 (51) a. Max a cassé sa pipe. b. Max a pris le taureau par les cornes. (Max 는정면 로난국 에대결했다 ) 두숙어문은목척보어에해당하는명사구 sa pipe 나 le taureau 를초점화 하여 c'est... que 형식의分짧文 (phrase clivée) 을만들수없다 : (52) a. *C est sa pipe que Max a cassée. b. *C est le taureau que Max a pris par les cornes. 반면자유문 (53) 에서는 Extraction 아가능하다 : (53) a. Max a mangé son gâteau. b. C est son gâteau que Max a mangé. 그렇다면이것은숙어문의예외성을보여주는예가될것인가? Extraction 이란문장의어느한구성요소를초점화하여강조하는문법변형 무로서, 반드시해당문맥의의미를유지하면서통일문맥내에나타날수 있는, 된다. 대조되는한 GN 을제외하고는同一한두문장의등위문구조에적 - 용 다시말하자연 (53b) 文은표연구조상에는나타나있지않지만. Max n a pas mangé sa pomme(p 1 ); Max a mangé son gâteau(p 2 2 (Max 는사과를먹지않았다 (P 1); Max 는과자를먹었다 (P2)) 와같은대조되는명사구 sa pomme, son gâteau 를포함하는등위문구조에 Extraction 이 적용된 Max n a pas mangé sa pomme; c' est son gâteau que Max a mangé. 에서 P 1 이생략된문장이다 이처럼 Extraction 의적용가능여부는변이가
54 語學짧究第 22 卷第 l 號 능한대조적어휘요소의존재여부와관계자있다. 그런데숙어문 (51) 에서는숙어운이나타내고있는고유의의미를유지하 는한도내에서 casser 나 prendre 의보어로써 sa pipe, le taureau 대신대치될 수있는어떤다른어휘도생각할수없다. 결국분포적으로유사한대조되 는두개의 GN 을갖지못하는 (5 1) 문장에는 Extraction 을적용할수없다. 이 렇게본다면, (54) a. C est le taureau de la sémantique qu il a pris par les cornes de la syntaxe. b. C est sur mes brisées que tu marches. (55) ll.. Il a pris le taureau de la sémantique par les cornes de la syntaxe. ( 그는통사론으로써의미론의난제를해결했다 b. Tu marches sur mes brisées. ( 너는나와경쟁한다 ) 에서 (5411, b) 가숙어문 (55a, b) 에 Extraction 이적용되어나온정문 ( 正文 ) phrases clivées 라는것은, 문창의의미상초점이소유형용사 mes 나명사수 식어구언 de la sémantique 에주어치고, 따라서이들문장에서는 (56) a. Il a pris le taureau de (la sémantique+l économie) par les cornes (de la syntaxe+de la politique) b. Tu marches sur(mes brisées+les brisées de(luc+son père+ etc.)) 퉁과같이대조되는요소를가정할수있기때문이다. 이처럼의미초첨을 좀더세분화할수있는문체론적조작 (procédé stylistique) 이사용된문장은 phrase clivée 형성이허용된다. 마찬가지이유로해서 (57a) 문은정랩되지못하나수식어구가사용된 (57b) 文은청문이다. (57) a. *C est bataille que Napoléon a livrée aux Prussiens. 13 b. C est une ψ raie bataille rangée que Napol야n a livrée aux Prussiens. (Napoléon 이 폭러시아군대에도전한것은정정당당 한진정한싸움이었다 ) 2.2. Passif 수통문에대해서는등통문 - 수동문의관계를변형으로절명할것인가, 잉 여규칙혹은의미해적규칙으로설명할것언가, 다른한현으로는수통문이 13 livrer bataiue C 도전하다 ) 外에 livrer combat 도있으냐 bataiuec 전챙 ) 와 combat 는거의同意로서대조되는두어휘의구질올한다고보카어렵다.
숙어표현에대하여 55 어떤 D-s~ructure 에서 나오는가등에관해기술적안논란이많이되어왔는데 여기서는본고와무관한기술적인문제는차치하고, 단지수동문과 간에는일정한관계가있으며직첩목척보어를취하는 (58a) 와같은 능동문은 14 수동문을가질수있다는일반적견해를우선받아들이자 : (58) a. Max a acheté cette robe. (Max 는그옷을샀다 ) b. Cette robe a été achetée par Max. 능동문 타동사 그런데앞서인용된 (49b) Max a cassé sa pipe 라는숙어문은구문구조장 직접목적보어를취하는타동사구문이나이에대응되는수동문형성이불가 능하다 : (59) a. *Sa pipe a été cåssée par Max. b. *La pipe a été cassée par Max. c. *La pipe de Max a été cassée. 이러한수동문형성의제약은 숙어문 이기때문에야기되는현상인가? 이질문에대한랍은곧구할수있다. 왜냐하면 rendre justice, prendre contact, donner le coup de grâce 퉁의숙어구문들에서는수동문이 가능하 기때문이다 : (60) a. Justice a été rendue à Jo par Pierre. (Pierre 는 Jo 가옳다고했다 ) b. Contact a été pris par Henri avec les col1ègues. (Henri 는동료 들과첩촉했다 ) c. Le coup de grâce a été donné à Marie. (Marie 는치명적타격을 업었다 ) (4gb) 文을살펴보연, (4gb) 문장에서의직첩목척보어구질을하는 sa pipe 의소유형용사 sa는반드시주어언 Max와공지시적 (coréférent) 이라는특정이있음올알수있다. 즉 sa pipe는반드시 Max의 pipe. 로만해석되며, 따라서이숙어문에서는한정사의변이가허용되지않는다 : (61) Max a cassé 선 ma+ 한 a+sa+*notre+... ) pipe 션 +de Luc) 자유문의경우에도, 주어와목적보어간에이러한 coréférence 제약을보이는 例들을발견할수있다 : (62) Anne a levé le bras droit. (Anne 는오른괄을들었다 ) 14 간첩타동사중에서도 obéir à, pardonner à 등의구운은수통푼이가능하다.
56 語學昭究第 22 卷第 l 號 자유문의경우, 해당목적보어가주어의신체흑은영흔, 정신풍의양도불가능한소유물 (propriété inaliénable) 을나타낼때이목척보어와주어간에는필연적으로 coréférence 관계가존재하는데이러한 coréférence관계가있는 (62) 같은자유문의경우역시수동문형성이불가능하다 : (63) *Le bras droit a été levé par Anne. 한펀표면구조상에소유형용사가드러나있는 (64) a. Max; a mangé sa;,; pomme. (Max는그의사과를먹었다 ) b. Sa; pomme a été mangée par Maxj. 라는문장쌍에서, 능동문인 (64a) 에서의 sa는 Max에 coréférent할수도그렇지않을수도있흐나, (64b) 수동문에서의 sa는절대로 Max에 coréférent한 해석 (Sa pomme=max 의사과 ) 을받을수없다. 결국주어와분리시켜생각 할수없는, 독자성 (autonomie) 을갖지못하는목적보어, 즉반드시주어에 coréférent 한목적보어는수동문의주어로나타날수없다. 자유문에서와마 찬가지로, (49b) 숙어문의수동문형성의제약은목적보어와주어간의필수 적공지시제약 (coréférence obligatoire) 때문 로설명되며, 따라서수동문 이 불가능한숙어문例들에서목적보어로신체부위나영혼에관계되는어휘 가많이풍장함은우연이아니다.15 (65) a. Max rongeait son; frein. (Max 는이를악물고참았다 ) b. *Son frein était rongé par Max. (66) a. Pauli a mis les poucesi. (Paul 은항복했다 ) b. *Les pouces ont été mis par Pau1. 째로는직접목척보어와간접목척보어간에 coréférence 가 발견되는데, 이 경우역시자유문 (cf. (67)), 숙어문 (cf. (68)) 에무관하게수동문형성에제 약을받는다 : (67) a. Pierre a caressé la joue à Marie. (Pierre 는 Marie 의뺨을어루 만졌다 ) b.??* La joue a été caress 얹 à Marie par Pierre. (68) a. Le Président a serré la pince à Max. ( 대통령은 Max 와악수했다 ) b.??* La pince a été serrée à Max par le Président. 15 이밖에도 prendre son temps( 천천히여유를갖고일올하다 ), perdre la tête ( 이성올앓다 ), perdre son sang.froid( 냉정을잃다 ) 둥유사한예문들이많이있다.
숙어표현에대하여 57 이러한 coréférence 를보이지않는다음숙어문은수동문이가능하다 : (69) a. Ce malheur a brisé le cæur de Marie. ( 그불행은 Marie 의가슴 을미어지게했다 ) b. Le cæur de Marie a été brisé par ce malheur. 숙어문에서의수동문제약이다이 coréférence 관계로설명되는것은아 나다. 다음例文을보자. (70) a. Max a tenu le crachoir toute la soirée. (Max 는저녁내내혼자 만떠들었다 ) b.?? Le crachoir a été tenu par Max toute la soirée. (70) 文의 crachoir 와 Max 간에는 coréférence obligatoire 관계가존재하지않는데도불구하고수동문 (70b) 는비문이다. 이것은어떻게 설명해야하는가? 그런데자유문의경우에도 coréférence 제약이없는한모든 타동문에있 어서수동화가가능한것은아니라는사실에주목할펄요가 있다. 다음의 수동문이불가능한자유문의例를살펴보자. (71) a. Nicolas habite le 11" arrondissement. (Nicolas는 11구에산다 ) b. *Le 11" arrondissement est habité par Nicolas. (72) a. Paul a quitté Paris. (Paul은 Paris를떠났다 ) b. 현 Paris a été quitté par Pa떠. 이문장들은모두직접목적보어를취하는다동문들로서, 목적보어와주어간 에 coréférence 체약이없 A 나수동문을갖지못한다. 주목할것은이문장 들에서의직접목적보어는장소구 (locatif) 의의미를갖는다는점이다. 그런 데, (71, 72) 는 대다수 의의미를갖는명사구가문장의주어로오면수동 문형성이가능하다 : (73) a. Un grand nombre d étrangers habitent le 11" arrondissement. ( 많은외국인이 11 구에산다 ) b. Le Il" arrondissement est habité par un grand nombre d étrangers. (74) a. Tous ces habitants ont quitté Paris. ( 모든주민블이 Paris 를 떠났다 ) b. Paris a été quitté par tous ces habitants. 이와마찬가지로수동문이불가능하던숙어문 (70) 도주어로다수의미의 명사구가등장하면수동문을허용한다 :
58 語學 lvr 究第 22 卷第 l 號 (75) a. A la Chambre, les députés de 1 opposition ont. tenu le crachoir pendant des semaines. ( 의회에서몇주동안반대파의원들만떠 들어댔다 ) b. A la ChB;mbre, pendant des semaines le crachoir a été tenu par les députés de 1 opposition. 다음축어문의수동문형성가능여부도마찬가지반웅을보인다. (76) a. Max a raté le coche. (Max 가호기를놓쳤다 ) b.?? Le coche a été raté par Max. c. Dans ces circonstances, tous les participants ont raté le coche. ( 그러한상황하에서모든참가자들이호기를놓쳤다 ) d. Dans ces circonstances, le coche a été raté par tous les participants. 16 결국목적보어가 locatif" 의가치를가질경우, 사구가목적어가가르키는대상전체를 가능하다고말할수있다. 가지방식으로설명할수있다 : 능동문의주어로제시된명 지배할수있을때만수동문형성이 다음문장쌍들에서의수동문형성의차이도마찬 (77) a. Pierre a pris ce taxi. (Pierre 가그택시를탔다 ) b. Ce taxi a été pris par ~ierre. (78) a. Raymond a pris 1 autobus. (Raymond 은버스를탔다 ) b.??* L autobus a été pris par Raymond. c. L autobus S a été pris aujourd hui par plus de 2, 000 voya. geurs. ( 오늘 2, 000 명이상의송객이 S 버스를탔다 ) 한펀다음의例文을보자. (79) a. 융 La croûte sera cass 옳 par Luc. (Luc 는간단히요기를할것이다 ) b. *Le camp a été foutu par 1 ennemi. ( 척이도망쳤다 ) (80) a. La glace a été brisée par Pierre. (Pierre 가어색한분위기를해 소시켰다 ) b. Justice a été rendue à Jo par Pierre. c. Le coup de grâce a été donné au condamné. 16 재미있는것은이틀목척보어가숙어문에셔고유의어휘척의미를갖고있치않 음에도불구하고수통문형성과관련해서는그틀의고유의어휘척의미가고려대상이 펀다는사실이다. (cf. le coche: 마차 )
숙어표현에대하여 59 등에서의수동문제약은어떻게설명할것인가? 많은경우에있어서, 숙어문의구조는일반자유문과마찬가지로 No ( 주어 ) -V( 동사 )-(N 1 ) ( 직접목적보어 )- (Prép) (N 2 ) ( 간첩목적보어 ) 등의문볍기능 단위로분석할수있으며 ; (81) a. b. c. Pierre N Pierre N o M새만aμ- -v 않-v a rendu v 9m ν- 離-Nj~st 판릇 - - 후 ~ N 1 Prép N 2 le coup de grâce N 1 a.u condamné Prép N 2 각문법기능단위는고유한의미이건, 독특한숙어적의미이건간에 나름의 의미해석을받을수있다. 가령 briser (V) -la glace (N 1)( 어려운분위기를 해소시키다 ) 에서우려는 briser 가 dissiper( 없애다 ), faire cesser 의의미를, 그 리고 la glace 는 la gêne( 거북함 ) 의의미를갖는다고말할수있으며, donner (V)-le COUp de grâce(n 1 ) ( 치명적타격을가하다 ) 에서는 donner 는원래의 어휘척의미 ( 주다, 가하다 ") 를지니는반면 le COUp de grâce 는 coup fatal ( 치명적타격 ) 의의미를갖는다고분석할수있다. 한펀 rendre (V) -justice (N 1 ) 에서의 rendre, justice 퉁은각각원래의어휘적의미를유지하고있다. 이처렴숙어문의구성문볍단위각각에일정한대응되는의미를부여할수 있을째, 그러한문법기능단위를이루는명사구를指示的으로상대적인독 자성 (relative autonomie référentielle) 을갖는다라고한다. 그런데수통문형 성과관련하여 어떤指示的독자성 (autonomie référentiel1e) 을갖는명사구 만이수동문의주어로나타날수있다 라는점이지적되었다 17 자유문의경 우에도非限定명사구 (GN ind 얹 ni) 가수동문의주어로사용된 (82) 같온문 장은화용론상의특수한문맥을고려치않는다면어색하게틀린다. (82) a. b.?? Une valise a été achetée par L.uc. (Luc 는가방하나를샀다 )?? Une Suédoise a été épous 양 par Max. (Max 는스웨멘여자와 결혼했다 ) 17 Ruwet(1983) 참조. En fait, c' est sans doute dans la possibilité d établir ce genre de correspondance, entraînant une relative autonomie des constituants de 1 Exi (en particulier, dans les cas considérés, du NP objet), qu il faut voir la clé du degré de figement des Exis. (... ) Le non-figement relatif d une expression idiomatique tient pour 1 essentiel à sa relative transparence à 1 interprétation, et à 1 autonomie relative de ses constituants. (... ) Admettons par exemple, en simplifiant beaucoup, qu'une des conditions de 1 acceptabilité d une phrase passive réside dans une certairie "autonomie référentielle" de son sujet: (... )
60 語學 & 다究第 22 卷第 l 號 이런관점에서본다면 (80a-c) 의수동숙어문장들이正文인것은, 주어로 등장한 la glace, justice, le coup de grâce 등이원래의어휘척의미를 하거나 (justice의경우 ), 의미에합당한다른어휘적의미로환원가능한지시적투명성 (transparence référentielle) 을갖기때문인것으로풀이할수있다. 반면 (79) 의 casser(v)-la croûte(n 1 ) ( 간단히요기를하다 ), foutre 유지 (V)-le camp(n 1 ) ( 도망치다 ) 등은 V-N 1 으로분석되지만목적보어에해당 하는 croûte 나 le camp 에어떤독자적인의미를부여할수없음부로해서, 즉 transparence réfξrentielle 을갖지못하묘로수동문형성이불가능하다 18 2.3. 이상 Extraction, Passif 변형을중심 로살펴본결과우리는문법변형적용상의제약이숙어문에나타난다면이는 숙어문 이기때문에나타나는반응이아니라, 얼반자유문에걸쳐모두적용되는해당통사변형적용 상의일반적제약엄을볼수있었다. 따라서축어문에 [ + IdiomJ 표지를부 여하는것만으로는규칙적용의제약에대한적철한설명이될수없다. 또 한각숙어문은각각의통사변형에대해그반응을달리한다. 예를들어 casser sa pipe 라는숙어구문은 Passif 형성, Extraction, 관계문형성 퉁이불 가능한반면 (*Sa pipe qu il a cassée 강 tait vi 밍 Il e), briser la glace 구문은관 계문및 Extraction 은허용되지않으나 (*La glace qu il a brisée nous a surpris, *C est la glace que Max a brisée), Passif 적용은가능하며, promettre (des) monts et mervei1ies 구문은 Passif, Extraction, 관계문형성이모두 가능하다 (Monts et merveilles semblent avoir. été promis par le premier ministre, C est des monts et merveilles que nous a promis le Président, Les monts et merveilles qu il a promis tardent à se concrétiser). 이처렴 의각변형에대한반응이각각다른까닭에, 축어문 만일문볍변형적용상의제약 을 [ + Idiom] 표지를부여함으로써해결하고자한다면매경우마다달리커 술하여야하는불합리가따를수밖에없다. 이는결국자유문인가숙어문 인가하는용법의차이가곧문볍변형척용의가능여부를결정하지않는다는 사질을보여주는것이다. 손쉬운예로수통문형정이허용되지않는다음의 자유푼의예만봐도이사질을확인할수있다. (83) a. Max a ce livre. (Max 는그책을갖고있다 ) 18 그냥은수동문행정이불가능한문장도해당명사구가관사나형용사, 또는명 사보어구풍을취하연수동문이가능케되는것도역시 autonomie référentielle 과관련 지어생각해볼수있다. i) *QuereIle m a été cherchée par Luc. (Luc 가나에게싸움을걸었다 ) ii) Une querelle idìote m a été cherchée par cet imbécile. ( 그바보가나에게바보 같은싸움을걸었다 )
를숙어표현에대하여 61 b. *Ce livre est eu par Max. 문장의중심을이루는것이동사 19라고한다면, 어떤문장의용법이란동사그리고통사와함께결함되어있는명사구항 (argument) 간의관계로서, 간단히말해문장축이되는통사의용볍을일컴는다고얘기할수있다. 통사의용법은크게고유용볍 (emp1oi propre), 확대용법 (emp1oi figuré), 숙어용 법 (expression figée) 등의셋으로나눠볼수있다. 예를들어 (84) a. Max a truffé 1a dinde de truffes de Pakistan. (Max 는칠면조에 Pakistan 송로를채워넣었다 ) b. Max a truffé son discours de p1aisanteries. (~ãx 는연설에농 담을많이접어넣었다 ) 의두문장은 truffer동사의두가지용법을보여준다. (84a) 는 truffer가고유용법으로사용된문장이고, (84b) 는 truffer 동사가확대용볍으로쓰인문장이다. 두용법의차이는우선직접보어명사구의분포적특성 (propriété distributionnelle) 의차이로나타난다. 고유용법일경우직접목적어위치에는 음식물 에해당하는명사구가오는반면, 확대용볍일경우에는직접목적어로주어가발표한 말또는글 에해당하는명샤구가나타난다. 이러한분포상의차이외에도용법의차이는구문구조상의차이를가져오기도한다. 가령고유용법인 (84a) 文에서는간접목적보어가생략가능하지만, 인 (84b) 문에서는간정목적보어의존재가필수적이다 : 확대용법 (85) a. Max a tru 짧 1a dinde. b. *Max a truffé son discours. 때로는용법이달라짐 로해서통사작용상의차이가생기기도한다. 여 I 협(86) a. Max mérite 1a sucette. (Max는사탕과자를받을자격이었다 ) b. Ce prob1ème mérite tòute notre attention. ( 이문제는우리들의온주의플커울일만하다 ) 의문장쌍은 mériter통사의고유용볍 (cf. (86a)) 과확대용법 (cf. (86b)) 을보여준다. 이두문장에 Passif를적용해보면, (86a) 는수동문형성이가능하나 (86b) 는수동문을갖지못하는차이를보인다. 그러나용법의차이가반드시통사작용상의차이를가져오는것은아니다. 다음의두문장은 : 19 여커서통사란술사 (prédicat) 의의미로사용한것엄.
62 語學맑究第 22 卷第 l 號 (87) a. Max demande la sucette. (Max는사탕과자를요구한다 ) b. Ce problème demande toute 1 attention. ( 이 문제는모든주의 를기울여야한다 ) C86a, b) 와마찬가지로 demander 동사의 고유용법 (cf. (87a)) 및 확대용법 (cf. (87b)) 문장이다. 그런데 mériter 구문과는달리 (86a, b) 문은모두수 동문을허용한다. 이처럼동사의용법이달라지면해당문장의통사적특성 ( 분포특성, 구 문구조상의특성, 변형규칙적용상의특성등 ) 에차이가생킬수있다. 고유용법과확대용법이분포적특성에서차아를보이지만어휘의대치가자유로운자유문S로서의용법이라면, 숙어문A로서의용법은앞서지적한바처럼그대치 변이가제한되어있다는점에서이들과구별되는동사의또하나의다른용법이다. 따라서숙어문 로서의용법에서통사적특성이달라질수있음은전혀숙어문특유의예외적현상이아니다. 어떤새로운생각 (idée) 을나타내기위해가장손쉬운방법이란그생각을표현할새어휘를만들어내는것일것이다. 그러나기억의한계및노력의경제성을꾀하기위해흔히사용하는수단은기존어휘와규칙들을조합, 활용하는것이다. 만약숙어문을단지어떤의미를전달하는한의미단위 (unité de sens) 로서만파악한다면, 가령 /Max가가난하다 /" 라는의미로서의 Max est sur la paille 라는숙어문이반드시이러한철자법 (orthographe) 로쓰여야할이유는전혀없을것이다. 같은의미를전달하는데 sur-lapaille라던가 surlapaille로쓰인다해도아무불핀이없을것이며, 심지어 la paille sur로쓰일수도있을것이다. 그러나대개의숙어문에서볼수있듯이 paille의성은자유문에서와마찬가지로여성으로유지되며 (sur le paille 란존재치않는다 ), la paille sur 또는 la sur paille 풍의특이어순을취하지도않고, sur une la paille 같이관사를여렷취하지도않는다. 이처럼숙어문의형성은기존어휘의문법적특정및문법규칙을존중하여이루어진다. 얼반자유문의단순서술문 (phrase simple déclarative) 의 구운구조를조 사해보면자유푼의 90% 이상이 X o V X o V X 1 X o V Prép X 1 X o V X 1 Prép X 2 중의한방식으로표현됨을알수있는데, 이는숙어문의경우에도그대로 해당된다. 즉어떤의미를나타내건자유문, 숙어문에 관계없이모든문장
숙어표현에대하여 63 은반드시이들중의어느하나의구조방식을통하여표현된다. 죽다 라는 의미표현에사용되는다음문장들을보면이를잘알수있다 : X o V : Max est mort. ( 자유문 ) X o V X 1 : i) Max a cassé sa pipe. ( 숙어문 ) : ii) Dieu a rappelé Max. ( /1 ) X o V Prép X 1 : i) Max est parti entre quatre planches. ( 11 ) : ii) La mort s' est emparée de Max. ( " ) X o V X 1 Prép X 2 : i) Max a mangé les pissenlits par la racine. (11) : ii) Dieu a rappelé Max à lui. (,,) 따라서많은숙어문이자유문과통일한문장구조를갖고있음은 오히려극 히당연한일이라할수있다. 한펀대개의경우숙어문의동사는자유문에서의통사적특성을그대로유지함을볼수있다. 예를들어 mettre 통사는다음자유문에서 ; (88) Max a mis de 1 eau dans son verre. (Max는잔에물을넣었다 ) 직첩목적보어와장소의보어를취하는데, 다옴의숙어문에서도통일한유형의보어들을취하고있다 : (89) Ceci a mis du beurre dans les épinards de Pierre. ( 이것은 Pierre 의형펀을낫게해주었다 ) 물론동사의구문특성이바뀌는다음과같은例도있다 : (90) a. Max a parlé à Pierre de Luc. (Max는 Pierre에게 Luc에대해얘기했다 ) b. La poudre a parlé. ( 무력을사용했다 ) c. *La poudre a parlé à Napoléon. d. *La poudre a parlé de danger. parler동사는차유문 (90a) 에서는 a 또는 de 전치사를수반하는 간접보어를 취하는데반하여, (90b) 의숙어문에서는간첩보어가허용되지않는다. 그런 데이는앞서 truffer나 mériter의예에서지적하였듯이용법의 차이에 수반 될수있는구문특성의자연스런변화일뿐이다. 동사의여러용볍에관련하여, 에느것이고유용법이며어느젓이확대용 볍언가, 즉어느용법을더커본적인것으로볼것인가는그다치중요치않 다. 중요한것은용법의차이에따라통사특정이달라질수었다라는사질
'64 語學맑究第 22 卷第 1 廳 이다. 그런데고유용법, 확대용법, 숙어문이라는세가지용법을놓고볼때 이미앞의여러예문을통해지적하였듯이구문구조상또는통사작용상에서 이세가지용법을구별할수있는명시적기준이란존재하지않 며분포 특성의측면에서볼때, 우리는오히려고유용법 - 확대용법 - 숙어문 a 로이 어지는일련의연속성을느끼게된다. 숙어문에서의형태의고정성, 결합의제약이라는것도정도. 차이가있 며, 비교적결합이자유로운 il y a X et X 와같은숙어문도많이발견되는까닭에더욱그러하다. Bibliographie Boon, J.-P. (1971) Métaphore et baisse de la redandance, Langμ e Fra 짜 aise 11, Larousse, Paris. Daulos, L. (1981) La morphosyntax:e des expressions figées, Langages 63, Larousse, Paris. Gross, M. (1980) Simple sentences, rapport de LADL. (1981) Une classification des phrases figées du français, Reνue Québécoise de lingμ istique 11. 2. (1977) Une analyse non présuppositionnelle de 1 effet contrastifl Extraction dans C est-qu" et la négation, Liπ:guisticae Inνestigatioπ es 1. 1, John Benjamins B. V., Amsterdam. Guiraud, P. (1961) Les locutioη s fraη çaises, PUF. Kayne, R. S. (1975) French Syntax; The MIT Press. Picabia, L. (1983) Remarques sur le déterminant zéro dans des séquences en il y a, Le français moderπ e, 1983, n 0 2. Ruwet, N. (1982) Du bon usage des expressions ídiomatiques dans 1 argumentation en syntaxe générative, Recherches lingμ istiques 11, Université de Paris VIII. ABSTRACT En général, les phrases figées ou idiomatiques sont considérées comme exceptionnelles par rapport aux phrases libres, du point de vue syntaxique et sémantique; on disait que 1 interprétation sémantique de la phrase figée ne se fait pas de la même manière que la phrase libre: dans la phrase figée, le sens des mots constituants ne permet pas d induire le sens de la phrase.
숙어표현에대하여 65 D autre part, la phrase fi.gée serait caractérisée par des propriétés syntaxiques particulières: absence du déterminant dans le syntagme nominal(p. ex. rendre justice, a voir maille à partir a vec), ordre des mots!lingulier, etc., et e11e se comporterait de manière différente par rapport à plusieurs transformations syntaxiques comme le Passif ou 1 Extraction. Pourtant, si on examine un bon nombre d expressions fi.gées, on remarque que le critère pour distinguer la phrase figée de la phrase libre n est pas bien établi; la plupart des expressions figées(90%) ont la structure N o V (N 1 ) ((Prép) (N 2 )) comme les phrases libres; et la contrainte que 1 on rencontrait quand on essaie d appliquer te11e ou te11e transformation n est pas une contrainte spécifi.que pour les phrases figées, mais une contrainte générale qui est valable tant pour les phrases fi.gées que pour les phrases libres: par exemple, indifféremment du type de la phrase, libre ou fi.gée, on ne peut pas appliquer le Passif aux phrases dont le complément d objet direct est coréférent au sujet. Même 1 opacité dans 1 interprétation sémantique varie considérablement selon les expressions en question. Enfin, les phrases fi.gées n' ont pas de spécifi.cité syntaxique; en d autres termes on ne trouve pas la marque d idiomaticité explicite. On remarquera plutôt une certaine continuité entre divers emplois: emploi propre, emploi fi.guré et expression fi.gée. 320-23 충북청원군강내연 한국교원대학교 불어과 ( 접수 : 1986.3.18.)