칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 53 칠십인경우리말번역을위한연구 1 - 창세기 1:1-2:3 의예로 - 김근주 * 김선종 ** 김정훈 *** 우상혁 **** ( 가나다순 ) 1. 들어가는말 1) 1.1. 칠십인경우리말번역의필요성 칠십인역구약성경, 이른바칠십인경은대략주전 280년경으로부터시작하여늦게는주후 2세기까지이어지는히브리어및아람어로기록된구약성경의그리스어번역, 또는그어간에본디그리스어로기록된구약성경을일컫는다. 이러한그리스어구약성경이, 아리스테아스의편지의증언대로프톨레마이오스왕으로부터비롯된위로부터의동기에서번역되었든지, 2) 아니면당시이집트알렉산드리아지방을중심으로디아스포라로살아야했던유대인들이, 학교에서의히브리경전교육을위해 3) 혹은회당을중심으로한예전적필요를위해비롯되었든지, 4) 당시모국어보다는국제어에더익숙했던유대인들이그리스어로 * 한국웨스트민스터신학대학원대학교교수, 구약학 ** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사과정, 구약학 *** 독일부퍼탈신학대학교박사과정, 구약학 **** 프랑스스트라스부르대학교개신교신학부박사, 구약학 1) 본논문은공동저자들이다음과같이역할을분담하여작성하였음을밝힌다 : 김근주 {1.2.2 NETS; 1:4, 8, 12, 16, 20, 24; 2:1}, 김선종 {1.1; 1.2.2. La Bible d'alexandrie; 1:3, 7, 11, 15, 19, 23, 27, 31}, 김정훈 {1.2.1., 1.2.2. LXXD; 1:2, 6, 10, 14, 18, 22, 26, 28; 2:3}, 우상혁 {3; 1:1, 5, 9, 13, 17, 21, 25, 29; 2:2}. 공동저자들은칠십인경연구모임인 칠십인경 한국 (Septuagint Korea) 에속한연구원들이다 (http://septuagint.co.kr). 본논문에나타나고있는그리스어음역은위모임에속한이상일연구원의그리스어음역안을따르고있음을밝힌다. 2) S. Honigman, The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the Letter of Aristeas (London and New York: Routledge, 2003) 을참고하라. 이에대해, 사회언어학적측면에서오경칠십인경번역자가엘리트그룹에속한전문번역자들이아니라, 알렉산드리아에정착한디아스포라유대인중산층의민중언어를반영한다는입장을위해서는, J. Joosten, Le Milieu producteur du Pentateuque grec, Revue des études juives 165 (2006), 349-361. 3) A. Pietersma, A New Paradigm for Addressing Old Questions: The Relevance of the Interlinear Model for the Study of the Septuagint, J. Cook ed., Bible and Computer. The Stellenbosch AIBI-6 Conference (Leyde, 2002), 337-364; A. van der Kooij, The Origin and Purpose of Bible Translations in Ancient Judaism: Some Comments, Archif für Religionsgeschichte 1 (1999), 204-214.
54 성경원문연구제 21 호 번역된구약성경을급속도로자신들의성경으로받아들인것은분명하다. 히브리어및아람어로부터번역된그리스어구약성경을우리말로다시옮길필요성은다른말로표현하면, 과연성서신학에서칠십인경이어떠한위치를지니고있는가의문제와같다. 루터는종교개혁의출발점을, 구약성경의경우에는원어로기록된성경, 즉히브리어및아람어구약성경을정경으로삼는것으로부터시작했다. 이러한과정에서특히개신교에서는그리스어로쓰인성경들이 외경 의자리로밀려나게되기도하였다. 이러한교회사의배경과함께, 구약성경이본래히브리어및아람어로기록된 사실 은의식적으로혹은무의식적으로구약성경연구자들로하여금히브리본문에양보할수없는일차적인중요성을부여하게되었다. 그로인해칠십인경을비롯한히브리어본문이외의역본들은본문비평단계에서히브리어원문을재구성하기위한참고본문정도로사용된것이사실이다. 그러나조금만우리의주의를기울여보면, 칠십인경은그자체로서간과해서는안될중요한자리를차지하고있음을알수있는데, 연구자들은칠십인경본문을통하여히브리본문이나쿰란사본이전의구약성경본문발전단계의국면에접근할수있는점에서더욱그러하다. 비록단지파편으로만남아있지만, 가장오래된칠십인경사본은주전 2세기까지거슬러올라가며 (The Cairo Papyrus Fouad 266, The Manchester Papyrus Greek 458 등 ), 완성본은주후 4세기까지거슬러올라간다 ( 예컨대, Codex Vaticanus). 이러한칠십인경본문의중요성은히브리본문이표준화된시대이전에이미칠십인경번역이완성되었다는점에서도밑받침된다 ( 가장오래된히브리사본은주후 9세기로추정되는카이로게니자사본이며, 이또한파편으로존재한다 ). 5) 이러한측면에서전통적으로 BHS, BHQ 혹은 HUBP 등이히브리어레닌그라드나알렙포사본들을중심으로한고문서본 (diplomatic edition) 을구성하는것과달리, 최근진행되고있는옥스포드히브리성경 (Oxford Hebrew Bible) 프로젝트가신약의네슬 알란트와같은방식의절충본 (eclectic edition) 을시도하는것은구약성경사본에대한변화된입장을대변한다고말할수있다. 4) 이러한아래로부터의동기에대해서는 S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon, 1968), 47 58; 아래로부터의생성과위로부터의파급이라는관점에서칠십인경의기원에대한또다른견해는, S. Kreuzer, Entstehung und Publikation der Septuaginta im Horizont frühptolemäischer bildungs und Kulturpolitik, S. Kreuzer and J. Lesch eds., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. Bd. 2., BWANT 161 (Stuttgart: Kohlhammer, 2004), 61 75 를참고하라. 5) 칠십인경의역사, 본문, 번역동기등을위해서는 M. Harl, G. Dorival, and O. Munnich, La Bible grecque des Septante. Du Judaïsme Hellénistique au Christianisme Ancient (Paris: Cerf, 1988); E. Tov, The Text Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem: Simor, 1997 2 ) 등을참고하라.
칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 55 칠십인경본문이가진이러한고대성과더불어칠십인경에대한독자적인연구가필요한까닭은, 유대전쟁이후유대인이폐기한칠십인경이오히려초기기독교인들의성경이되었다는점이다. 신약저자들이구약성경을인용할때, 대부분의경우이미그리스어로번역된칠십인경을사용하였다는점을넘어, 칠십인경이기독교의정경인신약성경의중요한신학사상을형성한기초신학용어들을제공해주었다는점에서칠십인경그리스어의중요성을보아야한다. 예를들어, 신약신학의핵심용어들인 사랑 ( 아가뻬, avga,ph), 계약 ( 디아테께, diaqh,kh), 그리스도 ( 크리스또스, cristo,j) 등은사실히브리어의 사랑 ( 헤세드, ds,x,), 계약 ( 브리트, tyrib.), 메시야 ( 마쉬아흐, x:yvim') 와는다른신학적의미를갖고있는점에서그러하다. 6) 이처럼칠십인경의언어가신약용어에영향을끼친경우가있다면, 반대로칠십인경의그리스어번역문이히브리본문의현대어번역에결정적인영향을끼친경우도생각해보아야한다. 이를위해또다른예를들어보자. 예수님이제시하신가장중요한계명중하나인 네이웃을네자신과같이사랑하라 는토라의계명 ( 레 19:18) 은신약성경에모두 7회나타나고있는데 ( 마 19:19; 22:39; 막 12:31; 눅 10:27; 롬 13:9; 갈 5:14; 약 2:8), 이들신약의구절들은모두칠십인경의번역문을그대로따른다. 레위기의이러한구절은고대유대교전통에서 네자신과같이사랑하라 에서의 네자신과같이 에해당하는 카모카 (^AmK') 를부사적으로가아니라형용사적으로이해함으로써 너와같은 ( 처지에있는 ) 이웃을사랑하라 혹은 ( 하나님의형상을따라지음받은 ) 너와같은이웃을사랑하라 로해석할여지를남겨준반면, 7) 칠십인경번역자는 카모카 를 호스세아우똔 (w`j seauto,n) 으로번역하고, 또신약의저자들이이의없이칠십인경번역자의번역을받아들임으로써, 오늘날의성경독자들로하여금본구절에대해히브리구절이뜻할수있는위와같은여러가능성들에대한고려없이 너와같이사랑하라 를받아들이도록영향을끼치고있다. 이러한경우는여러의미로해석될수있는구약본문구문이, 그리스어로옮겨지고신약성경에받아들여짐으로써히브리구약본문의번역에결정적인영향을끼치는경우라말할수있다. 문제는이러한칠십인경및신약에서의그리스어용법이비단구문론및번역기법의문제를넘어, 신학의문제에까지도결정적인영향을끼친다는점이다. 레위기 19:34는 19:18과동일한구문을가지고있지만, 그목적어가이스라엘동족이아닌거류민으로서, 칠십인경번역자는이역시 호스세아우똔 으로번역함으로써다른풍성한해석의여지를닫아버린다. 6) J. Joosten, The Ingredients of New Testament Greek, Analecta Bruxellensia 10 (2005), 59 참조. 7) 최근 J. M. Vincent, «Tu aimeras ton prochain comme toi même»? LV 19,18b dans son contexte, ETR 81 (2006), 95 113 도이러한번역을옹호한다.
56 성경원문연구제 21 호 우리는이처럼칠십인경본문자체가가지고있는중요성및신약성경에끼친영향과더불어, 고대그리스일반문명에끼친칠십인경의영향등일반문화사연구를위한칠십인경번역의필요성도역설할수있다. 8) 그러나우리의관심을신학의영역으로제한시켜생각할때, 기독교신학을형성하는사상적전거를제공하고있는칠십인경이, 그번역이완료된지 2000년가까이흐른오늘에와서까지도현대어로번역되지않았거나이제야번역을앞두고있다는사실만큼우리를놀라게하는일도드물것이다. 사실, 이제까지의칠십인경연구는이를전문적으로다루는연구자들에게만제한되었다. 그러나위에서살펴본바와같이칠십인경이차지하는중요성을생각할때, 더이상칠십인경이전문연구자의영역에만머물러있을것이아니라, 일반기독교인들역시그중요성을공유하고음미해야한다. 더구나 ꡔ개역ꡕ 성경에대해지나치다할정도로중요성을부여하고심지어는 유일하게 영감된번역으로까지상승시키려는우리교회의암묵적인경향을고려할때, 더더욱칠십인경한글번역의필요성은크다할것이다. 초대교회의신앙이우리가오늘지닌우리말 ꡔ개역ꡕ 성경이따르고있는마소라본문의전통을따른다기보다는칠십인경의전통을따르고있는점은, 오늘우리교회에서칠십인경의신학및신앙적복권 ( 復權 ) 을절실히요청한다. 이점에서역시이글이시도하는칠십인경우리말번역의의의를찾을수있다. 칠십인경우리말번역을시도함에있어서본필자들은이를두번으로나누어서다루려고한다. 첫번째글은이미언급한번역의필요성을비롯하여번역에앞서이를위한기본적논의들을짚어두려고하며, 두번째글에서이러한논의들에근거해서실제적인번역을시도할것이다. 1.2. 칠십인경우리말번역시안의특성 1.2.1. 번역대본오늘날우리가칠십인경창세기우리말번역을위해고려할수있는칠십인경비평본은대표적으로다음과같은세가지이다 : (1) 캠브리지대편집본, 9) (2) 랄 8) 이를위해서는 J. Joosten and Ph. Le Moigne éds., L Apport de la Septante aux Études sur l Antiquité : Actes du colloque de Strasbourg 8 9 novembre 2002, Lectio Divina (Paris: Cerf, 2005) 를참조하라. 9) A. E. Brooke and N. McLean, The Old Testament in Greek. According to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Other Uncial Manuscripts; with a Critical Apparatus Containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint I. The Octateuch. Part I. Genesis (Cambridge: Cambridge University Press, 1927). 이하 B M 으로줄여씀.
칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 57 프스소비평본, 10) (3) 괴팅엔대비평편집본. 11) (1) 이가운데먼저캠브리지대편집본은바티칸사본 (Cod. B; 주후 4세기 ) 을주대본으로하는고문서본이다. 12) 비록이편집본이방대한비평적각주를제공하기는하나, 무엇보다도이미출간된지가너무오래되어서최근의연구경향을반영하지못하는것이어김없는사실이다. 더욱이창세기의경우에는바티칸사본이 46장 28절 까트헤로온 (kaqv ~Hrw,wn) 까지의본문이소실되어 13) 캠브리지대편집본이이부분을알렉산드리아사본 (Cod. A; 주후 5세기 ) 으로대신하고있다는점은더욱심각하게고려할점이다. 알렉산드리아사본은이미주지하다시피헥사플라의영향을많이받은후대의본문으로여겨지므로본문비평이불가피하다. 따라서창세기의경우캠브리지대편집본은사실상더이상의효용가치가없다. 이에반해괴팅엔의전통은비평편집본 (critical edition) 이다. 14) 즉, 편집자가필사본들의증거에근거해서본문비평을거친뒤 원 칠십인경본문 (Ur LXX; Old Greek) 으로여겨지는본문을편집한다. (2) 랄프스 (A. Rahlfs) 의소비평본의경우, 대표적인대문자사본인바티칸사본, 알렉산드리아사본, 그리고시내산사본 (Cod. S, 3세기경 ) 을중심으로본문비평을하였다. 15) 비록랄프스의탁월한본문비평의능력이돋보이는비평본이기 10) A. Rahlfs, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1935; Deutsche Bibelgesellschaft, 1979). 랄프스의이비평본은한하르트가오타및구두점오류들을중심으로개정하여최근새로출간하였다 : A. Rahlfs (rev. R. Hanhart), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. Editio Altera, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellscheft, 2006). 이하 LXX Ra 로줄여씀 11) J. W. Wevers, ed., Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. I. Genesis (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974). 이하 Genesis, LXX Gö 로줄여씀. 12) 이에관해서는 B M, I 1, i. 을보라. 편집자는여기서, 재구성된진본 (a reconstructed or true text in this edition) 을제공하는어려움을감지하여현존하는가장오래된완성본인바티칸사본을주대본으로하여그빈자리를알렉산드리아사본이나다른대문자사본으로메꾸는방식을채택하였음을밝히고있다. 13) 이에바티칸사본은소실된창세기의대부분을 15 세기에필사된소문자사본으로대치하고있다. 바티칸사본의특징은, A. Rahlfs, Verzeichnis der Griechischen Handschriften des Alten Testaments. MSU II (Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1914), 258 260; 이책의개정증보판인 D. Fraenkel, Bd. I, 1 Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. Septuaginta Vetustestamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis Editum Supplimentum (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2004), 337 344 를참조하라. 14) 괴팅엔비평편집본의역사와방법론에대해서는다음을참조하라 : R. Hanhart and J. W. Wevers, Das Göttinger Setpuaginta Unternehmen. Festschrift für Joseph Ziegler zum 75. Geburtstag (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,, 1977). 15) 이에관해서는다음을참조하라 : LXX Ra, L: Die vorliegende Handausgabe der Septuaginta
58 성경원문연구제 21 호 는하나, 깊은본문비평논의를하기에는그자료적가치로볼때턱없이부족하다. 더욱이소문자사본의필사전통을완전히무시할수는없음에도불구하고, 랄프스의비평본에서는완전히배제되었다. 가령, 창세기의경우바티칸사본은소실되었지만, 16) 이사본과밀접한관계를가지는소문자사본들은더러알렉산드리아사본보다더신뢰할수있는원 칠십인경본문의전통을반영하곤하기때문이다. 17) (3) 위버스 (J. W. Wevers) 가편집한괴팅엔대비평본은캠브리지대편집본이제공하였던방대한본문비평자료의장점과랄프스비평본을비롯한괴팅엔칠십인경연구소의본문비평의장점을모두갖추고있다. 이비평편집본은대문자사본은물론소문자사본, 칠십인경의이차번역들, 교부인용, 헥사플라자료등지금까지알려진거의모든본문비평자료들을모두망라한다. 또한캠브리지대편집본에서는찾아볼수없는바, 괴팅엔대비평편집본은필사본들의본문특징과필사전통을고찰하여그룹별로묶어서본문의역사를재구성해준다. 따라서, 우리는괴팅엔대비평편집본을칠십인경우리말번역과주석의대본으로삼는다. 또한향후칠십인경전체에대한번역이본격적으로진행된다고하더라도, 마찬가지로괴팅엔대비평본을대본으로삼아야할것이다. 비록아직완성되지는않았지만이미거의대부분의책이편집자가정해져있어서멀지않은시기에완성을도모하고있으니 18) 굳이이전의부족한비평본을고집할이유가없다고본다. 19) gründet sich hauptsächlich auf die drei berühmten, ursprünglich das ganze A. und N. T. enthaltenden Bibelhss. B S A. 이세대문자사본들을중심으로본문비평을한랄프스는비평적각주에오리겐의헥사플라와루키안개정본의증거들을기입하였다. 16) 단, 랄프스는창세기의경우바티칸사본이존재하지않는부분에서본문을재구성하는데있어서, 주후 3 세기의파피루스단편을추가적으로사용하였다 ( 보기 : 창 4:11; 7:6, 8, 17 등 ). 이파피루스는랄프스의필사본목록에서 911 로번호가매겨졌고, 창세기 1:16-35:8 의본문이단편적으로보존되어있다. 이파피루스에대한설명으로는 Fraenkel, Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert, 376 382 를보라. 그리고 6 세기의대문자사본인 Codex Coislianus (M) 도더러사용하였다 ( 보기 : 창 5:24; 6:2, 7; 38:17 등 ). 하지만, 파피루스 911 은위버스의관찰에의하면헥사플라의영향을받은본문이며 (J. W. Wevers, The History of the Greek Genesis. MSU XI [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974], 220 222), Codex M 은이미잘알려진바대로여러본문전승들이혼합된상태이다. 이사실에서대문자사본만으로창세기본문편집을하면서랄프스가겪었을고충을엿볼수있다. 17) 예컨대, 아래 1 장 30 절 기어다니는모든곤충에게는 의번역에대한해설을보라. 18) 괴팅엔칠십인경연구소의웹사이트를방문해보라 : http://www.septuaginta unternehmen.gwdg.de/organisation.htm 19) 칠십인경우리말번역대본의문제는다음의글을참조해보라 : 김정훈, 성서학서평 칠십인역창세기. 정태현, 강선남역주, 왜관, 2006, 성서마당 신창간 7 호 (2006), 87 95.
칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 59 1.2.2. 현재진행중이거나계획중인칠십인경번역프로젝트들에대한검토히브리어구약성경의그리스어번역이주를이루는칠십인경을다시금재번역하려는시도는그리새로운일은아니다. 이미주후 2세기경으로거슬러올라가는고대라틴어역 (Vetus Latina) 을비롯하여, 제롬의불가타, 콥트어, 아르메니아어, 고대에티오피아어, 시리아어등초기기독교회의역사가운데서수많은이차번역들 (Tochterübersetzungen) 을찾아볼수있다. 오늘날에와서도칠십인경의번역은세계각국에서완료되었거나진행중이거나계획중이다 ( 영미권, 프랑스, 독일, 이태리, 스페인, 일본등 ). 이들가운데영어, 프랑스어, 독일어의예를들어그특징들을비교해보고자한다. 20) 먼저, 영어번역 (New English Translation of the Septuagint: NETS) 을살펴보자. 21) 칠십인경이가지는중요성에비해, 영어번역의시도는예상외로적다. 1808 년톰슨 (C. Thompson) 의번역 22) 과 1844년브렌튼 (L. C. L. Brenton) 의번역 23) 이전부이다. 브렌튼의번역이이제까지칠십인경의대표적이고영향력있는영어번역으로널리사용되었고, 바이블웍스 (BibleWorks) 역시가장최신버전 (7.0) 까지여전히브렌튼의번역을채택하고있다. 그러나이번역들이후칠십인경연구의진전은눈부실정도이며, 무엇보다도이상의두번역은하나의사본에근거한번역 (diplomatic edition) 이기에괴팅엔비평본에근거한새로운영어번역의요청은절실하였고, 칠십인경연구와연관된국제적기관인 IOSCS(International 20) 최근에는벨기에루븐 (Leuven) 의가톨릭대학신학부칠십인경및본문비평연구소 (Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism) 주최로, 이세프로젝트를주도해가는학자들이모여 Specialists' Symposium on the Septuagint Translation (2006 년 12 월 4 6 일 ) 이라는주제로심포지엄을열어, 서로의프로젝트를비교하고토의하였다. 이심포지엄에서가장치열하게논의된것은, 칠십인경 을어떻게보느냐의문제였다. 칠십인경영어번역프로젝트의경우, 대조성경 (interlinear version) 이라는모토 ( 이에대해서는아래의 NETS 소개를보라 ) 는칠십인경이히브리어로부터생성된본문 (text as produced) 이라는견지에서비롯되었다. 그에반해, 칠십인경불어번역프로젝트나독일어번역프로젝트 ( 그리고최근페르난데즈마르코스 [N. Fernández Marcos] 를중심으로시작된스페인어번역프로젝트 ) 등은서로다소입장차이는있으나근본적으로칠십인경이단순히히브리어대본 (Volage) 에예속된것이아니라, 디아스포라유대인, 초대기독교인, 헬레니즘시대의그리스어권독자들에의해하나의성경내지헬라문학작품으로서수용된본문 (text as received) 이라는측면에더비중을두고있다. 21) 더자세한소개에대해 NETS 웹사이트를참고하라 : http://ccat.sas.upenn.edu/nets/ 22) C. Thompson, The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament, 4 vols. (Chicago: A.T.L.A., 1808 4 ). 23) L. C. L. Brenton, The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology, 2 vols. (London: Samuel Bagster & Sons, 1844).
60 성경원문연구제 21 호 Organization for Septuagint and Cognate Studies) 에의해주도되고있는 NETS(A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under that Title) 는그당연한응답이었다. NETS는번역의대본을정하는문제에서는현재구할수있는가장좋은것으로 (the best available editions) 하도록정하였고, 이에따라첫출간된시편번역은괴팅엔대비평본에근거하였다. 아울러, 칠십인경과같은번역에관심을가질사람들을생각할때, 그주된독자층을 성서에대해잘교육을받은사람들 로전제하고이에어울리는영어를사용하는것을원칙으로하고있다. 아울러 NETS 는칠십인경이한때독립적으로존재한시기도있지만, 근본적으로히브리어성경의번역본이므로, 독자들을히브리어원문으로인도하는일종의 대조성경 (interlinear version) 의특징을지니고있다는점에주목한다. 그로인해칠십인경의그리스어는그리스어의옷을입었지만히브리어의영향을반영한특이한그리스어를구현하고있으며, 가능한히브리어대본을충실히반영하려고애쓰고있는것이다. NETS는이러한 대조성경 이라는틀에근거하여, 새로운영어번역역시오늘날의히브리어성서를반영하고있는영어번역에대한대조성경으로기능할것을목표한다. 그래서 NETS는마소라본문에대한여러영어번역들을검토하면서 NRSV를선정하고그들이추구하는새로운영어번역의기준도 NRSV에두고있다. 즉, 가능한 NRSV의용어와표현들을따르면서칠십인경을옮긴다. 그래서 NRSV 사용에대한 NETS의원칙을간단히정리하면 가능한한보존하라. 반드시바꾸어야하는곳에서는바꾸라 이다. 하지만 NETS가표명한바 대조성경 (interlinear version) 으로서의특성화는칠십인경을번역하는데있어서자칫번역문이, 기본이되는 NRSV의영향때문에, 때때로그리스어의정확한의미전달에제한을받을우려로부터완전히자유로울수는없음역시인정해야한다. 24) 2000년에시편이출간되었고, 25) 현재계속해서구약전권에걸쳐작업이진행중이며, NETS 웹사이트에업데이트되고있다. 둘째로, 프랑스어번역 (La Bible d Alexandrie) 을살펴보자. 1981년파리 4대학 ( 파리 소르본느 ) 의후기헬라문학교수할 (M. Harl) 의주도 24) NETS 가취한번역원칙에대한평가로는, N. F. Marcos, Reaction to the Panel on Modern Translations, B. A. Taylor, ed., X Congress of the International Organiyation for Septuagint and Cognate Studies. Oslo, 1998, SCS 51 (Atlanta: Scholars Press, 2001), 233 240; 특히 233 237 를참고하라. 25) A. Pietersma, The Psalms: A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under that Title (Oxford; New York: Oxford University Press, 2000).
칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 61 로시작한칠십인경프랑스어번역프로젝트는지금까지다음과같은성경을번역하였다 : 창세기 (1986), 레위기 (1988), 출애굽기 (1989), 신명기 (1992), 민수기 (1994), 여호수아 (1996), 사무엘상 (1997), 사사기 (1997), 요엘, 오바댜, 요나, 나훔, 하박국, 스바냐 (1999), 잠언 (2000), 호세아 (2002), 전도서 (2002), 바룩, 애가, 예레미야의편지 (2005). 우선번역대본의경우기본적으로괴팅엔대비평본을사용하고있다. 그러나이프로젝트의경우원 칠십인경 (Ur LXX; Old Greek) 본문재구성에대한관심보다는칠십인경이실제적으로통용된과정에관심을가지고있기때문에, 괴팅엔의입장에서이성경을볼경우자칫초점이흐려질수가있다. 26) 이프로젝트의특징은그리스어언어학자, 헬레니즘시대유대교학자, 고대기독교교회사가 ( 교부사가 ), 사본학자, 성서학자들이다양하게참여하여, 칠십인경이신학, 문학, 역사등의여러분야에서가지고있는포괄적인의미및영향을밝히려공동작업을벌이고있다는점이다. 각책은서론을통하여칠십인경의각권이가지고있는언어및신학적특징및독자적인책으로서의구조를밝히고있고, 각구절에대한해설을통해그리스어번역문의구문, 히브리본문과의이본, 다른칠십인경성경및당대유대교고대문헌에나타나는병행구문, 신약성경및기독교회사에나타난칠십인경의영향등을밝히고있는, 칠십인경에대한번역및주석서라말할수있다. 칠십인경프랑스어번역본의제목이 알렉산드리아성경 이라는점에서추정할수있듯이, 이번역본은칠십인경이 성경 임에주목하여칠십인경번역자들, 그리고교부들이각각그들이지니고있던히브리성경및칠십인경을어떻게읽었느냐에큰관심을기울이고있다. 따라서프랑스어번역프로젝트는칠십인경본문을통한히브리본문재구성의문제에는일차적인관심을기울이고있지않다. 마지막으로, 독일어번역 (Septuaginta Deutsch: LXXD) 을살펴보자. 부퍼탈신학대학교 (Kirchliche Hochschule Wuppertal) 의마르틴카러 (Martin Karrer) 교수와자르브뤼켄 (Saarbrücken) 대학교의볼프강크라우스 (Wolfgang Kraus) 교수가발안하여 1999년에시작하여 2005년에실제적인번역작업을마치고, 독일성서공회 (Deutsche Bibelgesellschaft) 에서출간을눈앞에두고있는이프로젝트 27) 는다음과같은목적을가지고칠십인경을번역하였다 : 칠십인경의번역은문헌학적으로신뢰성이있어야하고, 쉽게읽을수있어 26) 프랑스칠십인경번역프로젝트의기본적인방향에대한더자세한정보를위해서 http://septante.editionsducerf.fr/ 를참조하라. 27) M. Karrer and W. Kraus, (Hg.), Septuaginta Deutsch. Bd. 1: Das griechische alte Testament in deutscher Übersetzung; Bd. 2: Erläuterungen zum griechischen Alten Testament in deutscher Übersetzung (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 근간 ).
62 성경원문연구제 21 호 야하며, 학문적인관점에서도명료하여야한다. 28) 이원칙은무엇보다도칠십인경이헬레니즘시대의유대문헌으로서수용되고영향을미쳤다는사실을전제로한다. 또한이목표는이프로젝트가상정한독자층도전제되어있다. 칠십인경독일어번역은그독자를칠십인경과헬라문화에관심이있는이들, 그리고실제로오늘날까지칠십인경을정경으로쓰고있는그리스정교회의독자들까지도염두에두고있다. 이러한전제와목표를위해칠십인경독일어번역은몇가지구별되는특징을관찰할수있다. 첫째, 전체적으로두권으로나뉜다. 1권은그야말로칠십인경의독일어번역이다. 여기에서는비평각주를최소화하고 ( 한쪽의 10% 를넘지않는다!) 원어를배제하여읽는이들을위한실용성을도모하였다. 2권은주해서로여기에서는본문비평적인논의가구체적으로원어에근거해서제시된다. 둘째, 번역대본으로는대체적으로괴팅엔대비평본을주대본으로하였으며, 괴팅엔대비평본이아직출간되지않은부분은랄프스의소비평본과더러는스페인에서발간된안디옥본문비평본 29) 을병행대본으로삼았다 ( 가령, 삼하 10 왕상 2:11; 왕상 22 왕하 25). 셋째, 번역본문에는이탤릭체또는몇가지기호로써마소라본문과의차이, 괴팅엔비평본과랄프스비평본사이의차이등을쉽게알아볼수있도록하였다. 십년이안되는비교적짧은시기에이루어진프로젝트이기에물론한계도없지않다. 신약학자들과구약학자들을비롯해서그리스어및언어학전문가등 70명이상의번역자가참여하여짧은시간에집중적으로프로젝트를진행하다보니, 통일성의문제가제기될수있을뿐만아니라, 미리정해진제한된분량안에서비평각주작업을하다보니비평의깊이도제한될수밖에없다. 그럼에도불구하고현대칠십인경번역프로젝트역사상처음으로완결되어출간되는칠십인경번역이라는점, 실용성에초점이잘맞추어졌다는점, 그리고신약학자들과언어학자, 구약학자들이한데어우러져한작업이라는점에서그의의를찾을수있을것이다. 28) 이에관해, S. Kreuzer, A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40 45 와이글의우리말번역, 김정훈, 칠십인경독일어번역프로젝트, 성서마당 59 (2003), 18 22 를참조하라. 또한이프로젝트에대한좀더상세한논의로는, W. Kraus, Hebräische Wahrheit und Griechische Übersetzung Überlegungen zum Übersetzungsprojekt Septuaginta deutsch (LXX.D), ThLZ 129 (2004) 9, 989 1007 와 W. Kraus, Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives, W. Kraus u. a. (Hg.), Septuagint Research Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures. SCS 53 (Atlanta: Scholars Press, 2006), 63 83 을참조해볼수있다. 29) N. Fernández Marcos und J. R. Busto Saiz, El texto antioqueno de la Biblia griega, I, 1 2 Samuel; II, 1 2 Reyes; III, 1 2 Crónicas, TECC 50, 53, 60 (Madrid: CSIC 1989, 1992, 1996).
칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 63 이외에최근에우리나라의가톨릭성서학연구소인 한님성서연구소 에서칠십인경창세기의우리말번역이출간되었지만, 이는번역대본선정이나번역관주, 책의구성에있어서여러아쉬움과한계를드러내고있다. 30) 2. 나가는말 이상에서살펴본칠십인경서구의현대어번역프로젝트들과비교해볼때, 칠십인경우리말번역시안 은어떤특징은결국 무엇으로서의 칠십인경을 누구를위해 어떻게 번역할것인가의문제와맞닥뜨리게된다. 무엇보다먼저우리에게명확한것은칠십인경우리말번역이성경을전문적으로연구하는이들에게는물론칠십인경에익숙하지않은이들에게도공히정보와도움을줄수있어야한다는사실이다. 이는이미위에서언급된바, 오늘우리한국교회에서칠십인경의신학적신앙적복권을도모하고자칠십인경을생성과수용, 그리고재수용의측면을아우르려는우리의의도에서비롯된것이다. < 주요어 >(Keyword) 칠십인경, 한글번역, 창세기, 헬레니즘유대주의, 본문비평. Septuagint, Korean Translation, Genesis, Hellenism Judaism, Textual Criticism. < 참고문헌 > Brenton, L. C. L., The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology. 2. London, 1844. Brooke, A. E. and McLean, N., The Old Testament in Greek. According to the Text of Codex Vaticanus, supplemented from othe uncial Manuscripts; with a critical Apparatus containing the Variants of the Chief Ancient Authorities 30) 이에관한좀더자세한평가는앞의각주 19) 에서언급된김정훈의글을참조하라.
64 성경원문연구제 21 호 for the Text of the Septuagint. Volume I. The Octateuch. Part I. Genesis, Cambridge: Cambridge Unviversity Press, 1927. (=B M). Elliger, K and Rudolph, W., Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Fernández Marcos, N. and Busto Saiz, J. R., El texto antioqueno de la Biblia griega, I, 1 2 Samuel; II, 1 2 Reyes; III, 1 2 Crónicas, TECC 50, 53, 60, Madrid: CSIC, 1989, 1992, 1996. Field, F., Origenis Hexaplorum Quae Supersunt; Sive Veterum Interpretum Graecorum in Totum Vetus Testamentum Fragmenta, 1, Oxford: 1867; reprinted Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1964. Harl, M., La Genèse, La Bible d Alexandrie I, Paris: Cerf, 1986. Karrer, M. and Kraus, W., eds., Septuaginta Deutsch. Bd. 1: Das griechische alte Testament in deutscher Übersetzung; Bd. 2: Erläuterungen zum griechischen Alten Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 근간. Wevers, J. W., eds., Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. I. Genesis, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974 (=LXX Gö). Rahlfs, A., Septuaginta, I Geneses, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1926. Rahlfs, A., Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes, Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, 1935; Deutsche Bibelgesellschaft, 1979 (=LXX Ra). Rahlfs, A., (rev. R. Hanhart), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX Interpretes. Editio altera, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellscheft, 2006. Thompson, C., The Holy Bible, containing the Old and the New Covenant, commonly called the Old and the New Testament. 4vols. Philadelphia, 1808. 강선남편역, 칠십인역그리스어문법, 의정부 : 한님성서연구소, 2006. 김정훈, 성서학서평 칠십인역창세기. 정태현, 강선남역주, 왜관, 2006, 성서마당 신창간 7호 (2006), 87 95. 정태현강선남역주, 칠십인역창세기, 왜관 : 분도출판사, 2006.
칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 65 Alexandre, M., Le commencement du livre Genèse I V, Christianisme Antique 3, Paris: Beauchesne, 1988. Bailly, A., Dictionnaire Grec Français, Paris: Hachette, 1894, 1963 2. Blass, F., Debrunner, A. and Rehkopf, F., Grammatik des NT Griechisch, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001 18. Brown, W. P., Structure, Role, and Ideology in the Hebrew and Greek Texts of Genesis 1:1 2:3, SBLDS 132, Atlanta: Scholars Press, 1993. Conybeare, F. C. and Stock, G., A Grammar of Septuagint Greek, Grand Rapids, MI: Zondervan, 1980. Fernández Marcos, N., Reaction to the Panel on Modern Translations, Bernard A. Taylor, ed., X Congress of the International Organiyation for Septuagint and Cognate Studies. Oslo, 1998, SCS 51, Atlanta: Scholars Press, 2001, 233 240 Fraenkel, D., Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Bd. I,1 Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. Septuaginta Vetustestamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum Supplimentum, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 2004. Gesenius, W. (rev. Kautzsch, E.), Hebräische Grammatik, Hildesheim; Zürich; New York: Georg Olms Verlag, 1995 28, E. A. Cowley, trans., Gesenius Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press, 1910 2 (=GKC). Hanhart, R. and Wevers, J. W., Das Göttinger Setpuaginta Unternehmen. Festschrift für Joseph Ziegler zum 75. Geburtstag, Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1977. Harl, M., Dorival, G. and Munnich, O., La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancient, Paris: Cerf, 1988. Hatch, E. and Redpath, H. A., eds., A Concordance to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Book House, 1998 2 ; org., Clarendon Press 1897 (=HR). Hendel, R. S. The Text of Genesis 1 11. Textual Studies and Critical Edition, New York; Oxford: Oxford University Press, 1998. Jellicoe, S., The Septuagint and Modern Study, Oxford: Clarendon, 1968. Joosten, J., The Ingredients of New Testament Greek, Analecta Bruxellensia 10 (2005), 56 69. Joosten, J., Le Milieu producteur du Pentateuque grec, Revue des édudes juives
66 성경원문연구제 21 호 165 (2006), 349-361. Joosten J., et Le Moigne Ph. éds., L Apport de la Septante aux Études sur l Antiquité: Actes du colloque de Strasbourg 8 9 novembre 2002, Lectio Divina, Paris: Cerf, 2005. Koehler, L. and Baumgartner, W. Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. 2. Leiden; Boston: Brill, 2004. van der Kooij, A., The Origin and Purpose of Bible Translations in Ancient Judaism: Some Comments, Archif für Religionsgeschichte 1 (1999), 204-214. Kraus, W., Hebräische Wahrheit und Griechische Übersetzung Überlegungen zum Übersetzungsprojekt Septuaginta deutsch (LXX.D), ThLZ 129 (2004) 9, 989 1007. Kraus, W., Contemporary Translations of the Septuagint: Problems and Perspectives, W. Kraus u. a., eds., Septuagint Research Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures, SCS 53, Atlanta: Scholars Press, 2006, 63 83. Kreuzer, S., A German Translation of the Septuagint, BIOSCS 34 (2001), 40 45; 김정훈역, 칠십인경독일어번역프로젝트, 성서마당 59 (2003), 18 22. Kreuzer, S., Entstehung und Publikation der Septuagint aim Horizont frühptolemäischer bildungs und Kulturpolitik, Kreuzer, S. and Lesch, J., eds., Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. Bd. 2., BWANT 161 (Stuttgart: Kohlhammer, 2004), 61 75. Liddell, H. G. and Scott, G. (revised by H.S. Jones), A Greek English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1843; 1996 9 (=LSJ). Muraoka, T. Hebrew Aramaic Index to the Septuagint, Grand Rapids, Baker Book House, 1998. Pape, W., Griechisch Deutsches Hanwörterbuch, Bd. 2. Graz: Akademie Druck u. Verlagsanstalt, 1954 3 (=Pape). Pietersma, A., The Psalms: A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally Included under that Title, Oxford; New York: Oxford University Press, 2000. Pietersma, A., A New Paradigm for Adressing Old Questions: The Relevance of
칠십인경우리말번역을위한연구 1 / 김근주김선종김정훈우상혁 67 the Interlinear Model for the Study of the Septuagint, J. Cook ed., Bible and Computer. The Stellenbosch AIBI-6 Conference (Leyde, 2002), 337-364 Rahlfs, A., Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, MSU II, Weidmannsche Buchhandlung, 1914. Reider, J., An Index to Aquila, SVT XII, Leiden: Brill, 1966. Thackeray, H. St. J., A Grammar of the Ols Testament in Greek, Cambridge: Cambridge University Press, 1909. Tov, E., The Text Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, Jerusalem: Simor, 1997 2. Vincent, J. M., «Tu aimeras ton prochain comme toi même»? LV 19,18b dans son contexte, ETR 81 (2006), 95 113. Westermann, K., Genesis 1 3. BK I 1,1. Neukirchen Vluyn, 1994. Wevers, J. W., The History of the Greek Genesis. MSU XI, Göttingen: Vandenhoecl and Ruprecht, 1974. Wevers, J. W., Notes on the Greek Text of Genesis, Atlanta: Scholars Press, 1993.
68 성경원문연구제 21 호 <Abstract> Study for Korean Translation of the Septuagint 1: Genesis 1:1-2:3 Prof. Keun-Joo Kim (Westminster Graduate School of Theology) Mr. Sun-Jong Kim (Marc Bloch University in Strasbourg) Mr. Jong-Hoon Kim (Kirchliche Hochschule Wuppertal) Dr. Sang-Hyuk, Woo (Marc Bloch University in Strasbourg) The Septuagint (LXX) has been so far regarded only as an ancient-at best, one of the most important- witness for clarifying the Masoretic Text (MT) so it tends not to attract public attention which it deserves. As a matter of fact, the study of LXX has been limited to specialized scholars. But closer considerations on the Old Greek translation shows us that it occupies a very significant position at least in two aspects: LXX reflects a pre-masoretic ancient Hebrew text, and LXX was read as the Old Testament for the first Christian church for centuries. Based upon the above significance, LXX should be circulated and meditated not only in the sphere of specialized students, but also among ordinary Christians, especially among those who seem to deal with the Korean Revised Version (KRV) as a kind of the inspired version of the Bible. This paper is the first step to introduce LXX under this background, and translates Genesis 1:1-2:3 keeping, if possible, the words in KRV to let the readers find what differs from KRV. The translation consists of two sections: translation proper, and its critical apparatus to show and the difference between MT and LXX, to explain the variants among other versions.