결과보고 제 5 회전국대학 ( 원 ) 생러시아어토론대회 5-й конкурс по русскому языку 2015. 6. 1
제 5 회전국대학 ( 원 ) 생러시아어토론대회결과보고 2015년 5월 15일 ( 금 ) 한국외대러시아연구소 HK연구사업단은서울캠퍼스미네르바콤플렉스국제회의실에서제5회전국대학 ( 원 ) 생러시아어토론대회를개최했다. 러시아연구소는러시아어에대한국내학생들의관심을제고하고재능있는학생들을지원한다는목표아래 2011년부터매년본대회를개최하고있다. 특히올해는주한러시아연방대사관과공동으로행사를주관, 전국규모의사회적관심도를이끌어냈다. 해마다토론대회에참가하는학생및출신교수가증가하고참가자들의러시아어수준이높아진다는점은이미본토론대회가국내러시아어교육인과학생들에게대표적인소통의장으로자리잡았다는것을의미한다. 본대회는러시아어권연수경험이짧은학생들에게도참여기회를부여한다는취지아래, 연수기간을 3학기기준으로분리, A조와 B조로나누어진행되었다. 올해제5회토론대회에는국내 19개대학 36명의학생이참가했고, 그가운데 A조에서 9명, B조에서 8명이결선에진출, 한국어로번역된 푸시킨 은한국문학인가, 러시아문학인가, 국가의대의와개인의행복, 여러분의선택은 등의주제로열띤토론을벌였다. 결승결과 A조에서는한국문학번역원이재규학생이, B조에서는한국외대손다정학생이대상을수상해각각주식회사팔도에서제공하는모스크바왕복항공권과러시아푸시킨언어대학에서제공하는단기언어연수증서를상품으로받았다. 각조금상수상자도아에로플로트가제공하는모스크바왕복항공권과니즈니노브고로트언어대학교가제공하는단기언어연수증서를받았다. 이밖에도러시아대외협력청, 한러비즈니스협의회 (KRBC), 씨엔티항운, 음악평론가장일범등후원기관에서제공하는푸짐한상금과상품이마련돼참가자전원이상품혜택을받았다. 또한올해처음으로대회의부대행사인 책나눔한마당 이개최되어책을통해교수와학생이소통하는자리를가졌다.
Отчет о проведении 5-го Конкурса по русскому языку 15 мая 2015 г. в Университете иностранных языков Ханкук состоялся 5-ый Конкурс по русскому языку среди студентов корейских вузов. С целью повышения интереса к изучению русского языка и поддержки талантливых студентов в Корее Институт российских исследований при Университете иностранных языков Ханкук ежегодно проводит Конкурс по русскому языку. В этом году Конкурс стал престижнее, поскольку он проводился Институтом российских исследований совместно с посольством РФ в Корее. Отрадно отметить, что с каждым годом количество студентов, принимающих участие в Конкурсе, увеличивается, а уровень их владения русским языком становится выше. Это свидетельствует о том, что Конкурс уже стал представительной площадкой, на которой студенты корейских вузов могут показать свои знания по русскому языку и своё умение вести дискуссии на русском языке. Чтобы дать возможность конкурсантам, не проживавшим и не обучавшимся в России, состязаться в финале за главные призы, при проведении 3-его Конкурса было решено делить всех участников на «группу А» и «группу В». В «группе А» соревнуются студенты, у которых опыт обучения и проживания в России составляет не более 3-х семестров, а в «группе В» - студенты, у которых опыт обучения и проживания в России превышает 3 семестра. Конкурсы проходят в три этапа: отборочный этап, полуфинал и финал.
Отчет о проведении 5-го Конкурса по русскому языку В 5-ом Конкурсе участвовали всего 36 студентов из 19 университетов Кореи, из них прошли в полуфинал 9 человек из «группы А» и 8 человек из «группы В». В полуфинале конкурсантам было предложено обсудить следующую проблему: «Произведения А.С.Пушкина, переведенные на корейский язык это корейская литература или русская литература?». Те, кому удалось пройти в финал, должны были обсудить проблему: «Что важнее процветание Родины или личное счастье?». Победителем в «группе А» стал Ли Джэ Гю из Института перевода корейской литературы. В качестве приза он получил авиабилеты в Москву (туда и обратно) от компании «Пальдо» и право пройти стажировку в ИРЯ им. А.С. Пушкина. Победителем «в группе В» стала Сон Да Джонг из Университета иностранных языков Ханкук. Она также получила авиабилеты в Москву от компании «Пальдо». Кроме того, студенты, занявшие вторые места в «группе А» и «группе В», получили авиабилеты от российской авиакомпании «Аэрофлот». Ещё 2 участника «группы А» и 2 участника «группы В» получили денежные призы и подарки, спонсированные Представительством «Россотрудничество» в Корее и другими компаниями.
2015 전국대학 ( 원 ) 생러시아어토론대회최종순위 A 조 B 조 1 등 ( 대상 ) 이재규 ( 한국문학번역원 ) 손다정 ( 한국외대 ) 2 등 ( 금상 ) 김진희 ( 경기대 ) 신희범 ( 고려대 ) 3 등 ( 은상 ) 김명현 ( 선문대 ) 윤유정 ( 중앙대 ) 4 등 ( 동상 ) 김지영 ( 한국외국어대학교국제지역대학원 ) 이선호 ( 중앙대 )
언론보도
언론보도
준결승주제 ( 러시아어 ) Произведения А.С.Пушкина, переведенные на корейский язык это корейская литература или русская литература? Если жизнь тебя обманет, / Не печалься, не сердись! / В день уныния смирись: / День веселья, верь, настанет. // Сердце в будущем живет; / Настоящее уныло: / Все мгновенно, все пройдет; / Что пройдет, то будет мило. (А.С. Пушкин) 삶이그대를속일지라도 / 슬퍼하거나노여워하지말라 / 슬픈날을참고견디면 / 즐거운날이오리니. // 마음은앞날에살고 / 지금은언제나슬픈것이니 / 모든것은덧없이사라지고 / 지나간것은또그리워지나니. (Перевод Пэк Сока) Это стихотворение, написанное великим русским поэтом Александром Сергеевичем Пушкиным, довольно широко известно в Корее. Известность оно получило благодаря корейскому поэту и переводчику Пэк Соку. Хорошо зная русский язык, Пэк Сок перевёл стихи А.С. Пушкина на корейский язык и в 1949 году издал сборник стихотворений русского поэта на корейском языке. Пэк Сок особенно любил стихотворение «Если жизнь тебя обманет», он бесчисленное количество раз повторял его наизусть по-русски и в конце концов перевёл на родной язык. Так это стихотворение получило вторую жизнь. Пэк Сок не просто перевел его, но вложил в корейский перевод свои мысли и чувства, свою любовь к русской поэзии. Считается, что перевод это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала при помощи средств другого языка. Чтобы перевести художественное произведение на другой язык, необходимо не только понимать все лингвистические оттенки оригинала, но и хорошо знать культурно-историческую эпоху, в которую это произведение было написано. Это так же сложно, как создание собственного оригинального текста, а может быть, еще сложнее. Возникает вопрос чьи чувства передает стихотворение, переведенное поэтом Пэк Соком... Пушкина или уже Пэк Сока? Стоит задуматься еще над одним вопросом: это по-прежнему русская литература или уже корейская литература?
준결승주제 ( 한국어 ) 한국어로번역된 푸시킨 은한국문학인가, 러시아문학인가? 삶이그대를속일지라도 / 슬퍼하거나노여워하지말라 / 슬픈날을참고견디면 / 즐거운날이오리니. // 마음은앞날에살고 / 지금은언제나슬픈것이니 / 모든것은덧없이사라지고 / 지나간것은또그리워지나니. ( 백석역 ) 이시는국내에널리알려진러시아국민시인알렉산드르푸시킨의작품입니다. 푸시킨의수많은작품가운데우리나라에서이시가특히널리알려질수있었던데에는시인백석의공이컸습니다. 러시아어에능통했던백석은푸시킨의시를번역하여 1949년푸시킨선집을출간합니다. 백석은위의시를러시아어로수도없이암송한뒤번역했다고합니다. 시는푸시킨의대표작으로서가아니라시인백석이특별히사랑한시로서우리앞에재탄생한것입니다. 백석개인의감상으로시가다시빚어진것이지요. 흔히번역을 제 2 의창작 이라고합니다. 한언어의글을그언어의뜻과어감, 그언어가속한사회의문화적맥락까지살펴 다른언어, 즉번역이되는 2 차언어가속한사회의언어상에자연스럽게녹여내는일은제 1 저자의창작에버금가는작업일 것입니다. 일반적인글도그러한데문학작품은오죽할까요. 그렇다면시인백석이번역한위의시는누구의시정 ( 詩情 ) 을우리에게보여주고있는것일까요? 원작자인푸시킨의그것일까요, 아니면백석의그것일까요? 더나아가이번역된시는여전히러시아문학일까요, 아니면한국문학일까요?
결승주제 ( 러시아어 ) Что важнее процветание Родины или личное счастье? Когда обсуждают историю России, обязательно вспоминают деятельность российского императора Петра I. Как известно, Петр I реформировал политическую систему, экономику, систему образования, армию, изменил весь уклад жизни в России. Перемены были настолько глубокими, что всю российскую историю условно можно разделить на периоды до и после правления Петра I. Огромное влияние на экономическую и культурную жизнь России того времени оказало основание и строительство Петербурга. По мнению некоторых специалистов, Россия смогла одержать победу в войне с Наполеоном в 19 веке и выстоять против Германии в 20 веке благодаря тем изменениям в экономике и культуре, которые произошли в царствование Петра I. Однако реформы Петра I были оплачены кровью и потом русского народа. Во время строительства Санкт-Петербурга, ставшего для России «окном в Европу», было задействовано большое количество рабочих. Согласно архивным материалам, примерно 150 тысяч строителей города погибли от непосильного труда. Кроме того новую столицу подстерегало другое несчастье наводнения. Петербург построили на берегу моря и практически на болоте. Жителям города пришлось пережить множество наводнений. Об одном из них рассказывается в поэме А. С. Пушкина «Медный всадник». В «Медном всаднике» главный герой Евгений обычный житель Петербурга, молодой человек, влюбленный в девушку по имени Параша. Евгений мечтает о женитьбе и будущей счастливой семейной жизни. Но начинается страшное наводнение, во время которого дом его возлюбленной смывает, а она сама погибает. После случившегося рассудок молодого человека помутился. Он видит памятник Петру I, размышляет о том, как появился Петербург, и о своей горькой участи. Ему кажется, что грозный император на коне оживает и преследует его. Как уже говорилось выше, Пётр I внёс большой вклад в развитие экономической и культурной жизни России. Благодаря строительству Петербурга Россия получила выход в Балтийское море, построила большой флот, начала активно торговать со странами Западной Европы. Петербург стал столицей России, новым символом её культуры и искусства. Сейчас невозможно представить себе Россию без Петербурга. Однако всё это было бы невозможно без жертв Евгения, героя поэмы А. С. Пушкина, рабочих, погибших при строительстве города, и многих других, о которых мы не знаем. Допустимо ли приносить в жертву чьи-то жизни, если этого требуют интересы государства? А может быть, личное счастье важнее, чем процветание страны? Что важнее интересы государства или счастье отдельного человека?
결승주제 ( 한국어 ) 국가의대의와개인의행복, 여러분의선택은? 표트르대제는러시아의근대발전사를논하는데서반드시거론되는인물입니다. 그는유럽에뒤진러시아를개혁하고자한계몽군주였습니다. 대제는재위기간에러시아의교육과산업, 정치제도등을빠르게개편하고, 수도를페테르부르크로이전하는등러시아의근대화를위해부단히노력했습니다. 러시아가표트르대제이전과이후의시기로나뉜다해도과언이아닐것입니다. 하지만오랜전쟁과그의강압적인개혁정책은수백만의인명을처참히앗아갔습니다. 그의치세동안제도적인근대화가이루어진반면, 개인의정치적 사상적자유는억압받은것입니다. 표트르대제가이끈모스크바에서페테르부르크로의천도를살펴볼까요? 당시모스크바는러시아의 과거, 전통, 정교회의요람 이었지만, 동시에보수적이고정적이며 타성 에젖은도시였습니다. 새로운수도페테르부르크는러시아적전통이전무한도시였던반면, 유럽의근대성을갖춘, 러시아의과거가아닌미래를볼수있는도시로인식되었습니다. 실제로그가단행한천도는당시의군사, 경제, 정치적상황으로보아러시아가강대국으로나아가기위해불가결한조치였다는의견이많습니다. 하지만생각해봅시다. 페테르부르크가불모의늪지대에서그저갑자기솟아오른기적의도시였을까요? 당시의기록은도시건설을위해희생된수백만민중의삶은언급하지않습니다. 하지만그때살아남은민중은기록되지않은진실을기억하고있었습니다. 남편과아버지를여읜민중의기억은페테르부르크에 뼈위에세워진 도시라는이름을붙여줍니다. 일반인들의고난은그게다가아니었습니다. 해수면보다낮은늪지대에세워진도시가운명적으로겪게되기마련인 물의재앙 이주기적으로페테르부르크를엄습했고, 시민들은언제나홍수의위험에떨어야했습니다. 페테르부르크건립후 100 년이지나도록계속되었던물의재난을묘사한작품으로푸시킨의서사시 청동기마상 을살펴볼수있습니다. 주인공예브게니는당시하급관료들이주로거주했던콜롬나 ( 바실리섬의반대편 ) 에살았습니다. 그에게는꿈이있었습니다. 여자친구파라샤와결혼하는것으로, 작은집을장만하고행복한가정을꾸릴셈이었습니다. 그의꿈은실현될수있었을까요? 결론부터말하자면그것은애초부터불가능한꿈이었습니다. 소시민의소박한꿈은실현될수없었는데, 이유는다름아닌그가페테르부르크에살고있었기때문이지요. 100 년전표트르대제는예로부터도시가세워진적이없던핀란드만의늪지대를가리키며도시건설을명했고, 앞서설명했듯이, 이로써도시의후세는운명적으로 물의재앙 속에갇히게된것입니다. 청동기마상 ( 표트르대제 ) 의입장에서페테르부르크의건설은국가의안보와발전을위해반드시필요했습니다. 여러분, 지금상트페테르부르크가없는러시아를상상할수있을까요? 이것이표트르의진실입니다. 한편예브게니는단지가정을꾸리고행복해지고싶었을뿐입니다. 지극히당연한개인의권리를추구한것이지요. 이평범한꿈과권리를대체누가짓밟을수있을까요? 이것이예브게니의진실입니다. 자, 여러분의진실은어느편에있나요?
포스터
준결승참가자 2015 5 회전국대학 ( 원 ) 생러시아어토론대회 Участники полуфинала 연번성명소속학과전화번호 E-mail A 조 1 2 3 4 5 6 7 8 9 B 조 1 2 3 4 5 6 7 8 김진희 Ким Джин Хи 안찬환 Ан Чан Хван 임학석 Лим Хак Сок 김명현 Ким Мён Хён 이재상 Ли Чже Санг 강병진 Канг Бенг Джин 김설희 Ким Соль Хи 이재규 Ли Джэ Гю 김지영 Ким Чжи Ёнг 임현주 Им Хен Чжу 신희범 Шин Хи Бум 황연수 Хван Ен Су 이한용 Ли Хан Ён 이선호 Ли Сон Хо 윤유정 Юн Ю Жонг 손다정 Сон Да Джонг 김유지 Ким Ю Джи 경기대 Университет Кён-Ги 배재대 Университет Пэ-Джэ 상명대 Университет Санг-Мёнг 선문대 Университет Сон-Мун 연세대 Университет Ëн-Сей 충북대 Государаственный университет Чунг-Бук 한국문학번역원 Институт перевода корейской литературы 한국외대국제지역대학원 Магистратура зарубежного регионоведеия при университете инностранных языков Ханкук 경기대 Университет Кён-Ги 고려대 Университет Ко-Рё 조선대 Университет Чо-Сон 중앙대 Университет Чун-Анг 한국외대 Университет инностранных языков Ханкук 한국외대국제지역대학원 Магистратура зарубежного регионоведеия при университете инностранных языков Ханкук 러시아어문학과 010-8795-6595 crucibleday@naver.com 러시아학과 010-5119-8697 Anchn1092@naver.com 영화영상학과 010-3143-9360 Hakseok19@gmail.com 노어러시아학과 010-5393-4916 learners90@naver.com 노어노문학과 010-3159-9963 car720kr@naver.com 노어노문학과 010-4355-6425 kbj8104@naver.com 노어노문학과 010-7740-4732 shdatic2314@naver.com 노어권정규과정 010-3799-8305 silvereuro@naver.com 러시아 -CIS 학과 010-9915-8901 hwjha@hanmail.net 러시아어문학과 010-4172-9056 Chnm1311@naver.com 경영학과 010-6353-0673 heebum9310@korea.ac.kr 노어노문학과 010-8208-2116 vvv951123@hanmail.net 러시아어과 010-3102-7061 l.hanyong@yahoo.com 러시아어문학과 010-3477-2650 cauteam2@gmail.com 러시아어문학과 010-4629-3091 romashka_14@naver.com 노어과 010-6695-7172 sdjkaz@hanmail.net 러시아 -CIS 학과 010-7159-5081 uzys37@gmail.com
채점표견본 Оценка участников 5-го конкурса по русскому языку для студентов корейских ВУЗов <Финал : Группа А> Оцениваемый параметр No. Ф.И.О. Произношение и интонация (10) Правильность грамматических конструкций (10) Сложность грамматических к онструкций (10) Разнообразие и сложность используемой л ексики (10) Оригинальность мыслей (10) Четкость изложения своей позиции (10) Аргументированность позиции (10) Логичность и зложения (10) Использование дополнительных материалов (статистических данных, пр.) (10) Умение вести дискуссию (10 ) Всего (100) 1 2 3 4 15 мая 2015 г. Ф.И.О Жюри:
상장견본
후원