Letters From Korea Series 5 5 권본문 앞 <195 272> 평화를향한여정 Paglalakbay tungo sa Kapayapaan
Special thanks to the Korean host schools : Baengnok Elementary School 백록초 Borim Elementary School 보림초 Bucheon Sinheung Elementary School 부천신흥초 Daedong Girls Middle School 대동여자중 Daegu Songmyong Elementary School 대구성명초 Daedong hyanggyo Elementary School 대동향교초 Maegok Elementary School 매곡초 Masong Joongang Elementary School 마송중앙초 Yeouido Middle School 여의도중 Yumok Elementary School 유목초
Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) Letters From Korea Series 5 Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) under the auspices of UNESCO was established in 2000 as a UNESCO Category 2 Centre in Education by the Agreement between UNESCO and the Republic of Korea. APCEIU is mandated to promote Education for International Understanding (EIU) towards a Culture of Peace, now interchangeably referred as Global Citizenship Education (GCED) under the framework of Sustainable Development Goals (SDGs) and Education 2030. APCEIU works in promoting GCED through its programmes include capacity-building of educators and international teacher exchange, policy research and development, material and information dissemination, and partnerships and networking. The Letters From Korea Series is the outcome of the Cross-cultural Education Material Development Project, a segment of the 2016-2017 Asia-Pacific Teacher Exchange for Global Education(APTE). The APTE is a bilateral teacher exchange programme between the Republic of Korea and seven other countries in Asia, sponsored by the Ministry of Education of the Republic of Korea and implemented by APCEIU in collaboration with the Ministries of Education of partner countries. The 2017 APTE participants form partner countries have shared their hands-on experiences and reflections of teaching at Korean through this collection of their own narratives and illustrations. 평화를향한여정 Paglalakbay tungo sa Kapayapaan Letters From Korea Series 5 Journey to the Heart of Peace Coordinated and Edited by Office of International Teacher Exchange, APCEIU Writings and Illustrations by the participants of the Asia-Pacific Teacher Exchange for Global Education Additional Illustration by Tae Hee HAN Layout Design by Mi Sun SON Copyright 2017 Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) under the auspices of UNESCO Address: 120, Saemal-ro, Guro-gu, Seoul, Republic of Korea, 08289 Tel: +82-2-774-3956 Fax: +82-2-774-3957 E-mail: ite@unescoapceiu.org Website: www.unescoapceiu.org The idea and opinions expressed in this series are those of the programme participants and do not necessarily represent the views of the Asia-Pacific Centre of Education for International Understanding (APCEIU) Welbert D. Borlado Andrei Nicolai E. Pacheco Jimboy V. Layson Jojo A. Quinano Genebeth P. Ybut Precilla R. Pamo Elizabeth E. Catibog Dindo D. Vicente Ronald A. Apillanes Armando E. Caindoy Jeanette M. Javier Mimosa V. Lomibao Ma. Eirish S. Zulueta Ernesto D. Ferrer Jr. Tuy Manika Bun Sophea Pen Pichvicheth Un Virak Hay Vichrea Vuth Oul Sethavy
Letters From Korea Series 5 한국에서온편지 5
Paglalakbay tungo sa Kapayapaan Ang Letters from Korea Series ay naglalarawan ng pang-araw-araw na pamumuhay sa mga paaralang Koryano ayon sa pananaw ng mga guro mula sa iba t ibang bansa. Ang mga liham ay naglalaman ng karanasan sa pagtuturo at pakikipamuhay sa loob ng maikling panahon sa South Korea ng dalawampung guro mula sa Cambodia at Pilipinas. Bagamat ang liham ay isinulat para sa mga mag-aaral, ang mga kuwentong nakapaloob sa sampung liham ay makakatulong sa sinumang naghahangad na maunawaan kung paano nakakatulong ang globalisasyon sa pagtataguyod ng pagkakaisa ng mga bansa sa daigdig. Habang ang mga karanasan ng mga dayuhang guro sa pagtuklas ng bagong kultura ay naglalahad ng karaniwang pag-uugali ng mga tao hinggil sa pagkakaiba ng mga kultura, ang lokasyon ng mga kuwento ang silid-aralan ay nagbibigay ng natatanging mensahe tungkol sa edukasyon, lalo na sa mga mag-aaral. Maaaring para sa mga nakararaming Koryano, ang paglalarawan ng pang-araw-araw na pamumuhay sa mga paaralan sa Korea ay karaniwan at ordinaryo lamang at walang anumang espesyal sa kanila, subalit ang mga aspetong napansin at bingyang-diin ng mga guro mula sa Cambodia at Pilipinas at ang paraan ng pagsalaysay ng mga kuwento nito ay maaaring makapukaw ng interes maging ng mga Koryano na tingnan ang kanilang pang-araw-araw na gawain ayon sa pananaw ng mga dayuhan. Bukod rito, ang mga kuwento ng mga guro mula sa ibang bansa ay batay sa mga gawaing pampaaralan, masidhing pagpapahalaga sa edukasyon, at pagmamahal para sa mga mag-aaral na nagpapakita ng ating pagkakatulad sa kabila ng pagkakaiba ng mga kultura. Ang mga kuwento sa liham na ito ay pawang halaw sa mga personal na karanasan kaya nangangailangan ito ng maingat na pagbibigay kahulugan at masusing pagninilay, at ang dalawa hanggang tatlong buwang karanasan ng mga guro sa mga paaralang Koryano ay hindi dapat tingnan bilang pangkalahatan. Magkagayon man, ang kanilang mga boses ay puno mga bagong kaisipan. Ngayon, handa ka na bang basahin ang mga liham nang may bukas na isipan? 평화를향한여정 한국에서온편지시리즈는외국인선생님들의눈으로바라본한국학교의일상생활을그려내고있습니다. 캄보디아와필리핀에서오신스무명의선생님들은짧은기간동안한국학교에서교사로생활하며느낀점들을열장의편지로엮어냈습니다. 편지는캄보디아와필리핀선생님들이한국에서의학교생활에대해본국제자들에게이야기해주는방식으로쓰여있는데, 편지곳곳에담긴생동감넘치는스토리는오늘날국경을넘어서우리가어떻게연결되어살아가는지에관심있는모든이에게깊은울림을선사할것입니다. 편지에는한국에온외국인들이흔히느낄법한문화차이에관한소회가군데군데드러나있지만, 교실 을배경으로풀어나간편지의이야기들엔학생들에게전하고싶은선생님들의교훈적인메시지가잘담겨있습니다. 한국에서의학교생활은그나라에서태어나고자란대부분의한국인들에겐특별할것이없겠지만, 캄보디아와필리핀선생님들의눈엔하나하나가새롭고신기하게보일수있습니다. 한국인들에겐색다를것없는한국학교생활의한단면을포착하여외국인의시선으로재해석한편지의이야기들은, 한국인들로하여금스스로가당연시여겼던자신들의삶을이전과다른눈으로바라보게합니다. 그러면서도학교, 교육에의열정, 학생에대한사랑이라는공통분모를매개로한선생님들의이야기는다름을넘어서우리가공유하고있는것들이얼마나많은지를보여주기도합니다. 우리모두가주지하듯이, 2~3 개월간의개인적인한국학교경험을담은이야기들이한국학교생활의전부라할수는없겠지만, 그럼에도불구하고선생님들의따뜻한목소리를담은이야기는독자들에게깊은감명을줄것입니다. 이모든것을염두에두고자, 이제선생님들의편지를읽어볼까요? Journey to the Heart of Peace The Letters From Korea Series picture the everyday life of Korean schools from the perspectives of foreign teachers. 20 teachers from Cambodia and the Philippines have written letters to their students in their home countries about their short-term teaching and living experiences in South Korea. Although the letters are directed to the teachers own students, the lively stories depicted in the ten letters are interesting to anyone interested in how globalization brings the world together. While the experiences of foreigners exploring a new culture reveal people s common attitudes toward cultural differences, The particular setting of the stories the classrooms sends a special message about education, especially to students. To many Koreans, the portraits of everyday school life in Korea may look familiar and ordinary with nothing special to note, but the aspects noticed and highlighted by the Cambodian and Filipino teachers and the ways the stories are narrated may encourage even native Koreans to take another look at their own familiar daily practices through the eyes of strangers. Moreover, the stories told by foreign teachers are commonly based on activities in schools, passion for education, and love for students, which show how much we share in common, regardless of the cultural differences. As we are well aware of, stories of personal experiences should be interpreted with caution and critical reflection, and the teachers two-three month-long experiences at Korean schools should not be over-generalized. Yet, their voices are full of fresh insights. Now, with an open mind, are you ready to read these letters?
Welbert D. Borlado 웰버트보라도 Guadalupe Viejo Elementary School Andrei Nicolai E. Pacheco 안드레이니콜라이파체코 Ignacio Villamor High School Jimboy V. Layson 짐보이레이슨 De Resto Elementary School Jojo A. Quinano 조조퀴나노 Epifanio Delos Santos Elementary School 우정은연대의식으로성장할수있어요친애하는학생들에게, 쿠무스타카? 어떻게지내고있나요? 아마도여러분들은지난몇달동안학교가굉장히힘들고, 새로운친구를만드는것도큰어려움이라고느끼고있겠죠? 우리도익숙한환경에있음에도불구하고, 가끔은낯선나라에온이방인처럼느껴질때가있어요. 또, 어떤때에는한국이굉장히비슷하다고느껴지기도하는데, 특히저와다른선생님들이한국에서수업을시작하면서부터그런것같아요. 여러분들도한국과필리핀은굉장히다를것이라고생각하겠죠? 그런데자세히들여다보면, 사실크게다르지않다고모두느낄수있을거예요. 예전에보여주었던한국학생들이함께분리수거하는사진을기억하나요? 그학생들도처음부터친구는아니었어요. 여러분들처럼, 서로에게자신의모습을보여주고, 협력하는것을배우는과정이쉽지는않았답니다. 각자의차이점에주목하는것은다툼으로이어지기쉽고, 좋은관계를형성하는데결코도움이되지않아요. 한국학생들은차이점에집중하기보다는, 함께이루고자하는목표, 바로교내환경을가꾸는것에집중하기로했답니다. 그리고아주성공적이었죠! 학교를깨끗이가꾸는것뿐만아니라, 새로운좋은친구들도생겼으니까요. 마지막날에는개성이우리를특별하게만들기도하지만, 친구들과의비슷한점들을간직하는것이더욱소중하다는것을깨달았답니다. 여러분들이이점을필리핀에서도실천했으면좋겠어요. 함께노력하면결국살기좋은세상을만들수있다는것을여러분이알게될거라고믿어요. 이제곧여러분들을만날것을생각하니정말기쁘답니다. 다음번에는꼭함께한국을방문하도록해요. 사랑해요. 여러분들의선생님이. Sa pagkakaibigan sumisibol ang pagkakaisa. Sa aking mag-aaral, Kumusta ka? Kumusta ang iyong araw? Siguro naging mahirap para sa iyo ang pag-aaral nitong mga nakaraang buwan at ang pakikipagkaibigan ay naging malaki ring hamon. Minsan, nararamdaman nating dayuhan tayo sa isang dayuhang bansa, kahit na tayo ay nasa lugar na pamilyar na sa atin. Ganyan din ang nararamdaman ko kung minsan, lalo na nang magsimula akong magturo, kasama ng mga kaibigan ko, rito sa Korea. Sa unang sulyap, mukhang magkaiba ang Korea at ang Pilipinas, pero kung pagmamasdan mo nang maigi, matutuklasan mong wala naman talagang pinagkaiba ang dalawang bansa. Naaalala mo pa ba ang larawang ibinahagi ko sa iyo tungkol sa pangkat ng mag-aaral na Koreano na nagtulungan para sa kaayusan ng kapaligiran paaralan? Hindi naman talaga sila nagsimula bilang magkakaibigan. Gaya mo, naging mahirap din sa kanilang magbahagi at magtulungan sa iba. Ang pagtutuon ng pansin sa pagkakaiba ng bawat isa ay maaaring magdulot ng hindi pagkakaunawaan na hindi makatutulong sa pagbuo ng magandang ugnayan at pakikipagkapuwa. Upang mapagtagumpayan ang kanilang adhikain, ang mga mag-aaral na ito ay nakibahagi sa gawain ng pangangalaga sa kapaligiran ng kanilang paaralan, habang nakatuon ang kanilang pansin sa mga pagkakatulad kaysa pinagkaiba. Hindi lang sila matagumpay sa paglilinis ng paaralan; sila rin ay nagkaroon ng mga bagong kaibigan. Sa huli, hindi lang naman ang ating pagkakaiba-iba ang nagdudulot sa atin upang maging katangi-tangi; bagkus higit ang ating pagkakatulad na siyang lubos na nakapagbibigay sa atin ng halagang dapat itangi. Sana, ganoon din ang iyong maisapuso sa Pilipinas. Naniniwala akong matutuklasan mo kung paano nakalilikha ang pagkakaisa ng isang daigdig na karapatdapat para sa atin, mundong maligayang tirhan. Nasasabik akong makasama ka muli. Bumisita ka sa Korea at malugod kitang sasamahan. 사랑하는학생들에게, 잘지내고있나요? 벌써헤어진지몇달이지났군요. 여러분들한명한명정말보고싶어요. 그래도기술의발전덕분에서로계속연락할수있어서다행입니다! 기술에관해서말인데요, 한국의발전된기술에정말크게놀랐답니다. 기술이일상생활의한부분이되어있었어요. 그리고학교는모든교실들이인터넷이연결된컴퓨터, 평면텔레비전, 그리고프로젝터와스피커까지교육적인장비들이잘갖추어져있었어요. 선생님들은수업에서전자책을사용하시니, 클릭몇번으로도수업이가능하답니다! 영어와필리핀문화, 그리고문학을가르칠때장비들을사용해보았는데, 학생들모두수업을즐기면서우리가가르치는것들이학생들에게잘전달될수있었어요. 기술은교실뿐만아니라, 책을읽으며시간을보내는도서관같은다른교육기관에서도사용되고있었지요. 디지털자료들과기술덕분에독서는더욱재미있고, 의미있는일이된것같아보였어요. 알겠나요? 한국학생들은기술을통해서배우고, 또독서에서도재미를느낀답니다. 마찬가지로, 우리도교실에서기술을이용하지요? 그렇지만기술을어떻게사용하느냐에따라차이가생긴답니다. 우리가기술을통해어떤의미를찾을때, 비로소우리는기술을이용했다고말할수있는배우는것을멈추지말고, 기술이여러분들의꿈을이루는데도움이될수있도록해요! 사랑을담아. Sa aming mga minamahal na mag-aaral, Kamusta kayo dyan? Matagal na panahon na rin tayong hindi nagkikita. Nananabik na kaming makita kayo muli. Salamat sa Diyos at dahil sa teknolohiya, tayo ay nananatiling konektado sa isa t isa. Tunay na nakakamangha ang paggamit ng makabagong teknolohiya dito sa Korea. Ito y bahagi na ng kanilang pangaraw-araw na pamumuhay. Sa paaralan, lahat ng silidaralan ay may nakakabit na kompyuter na konektado sa internet, telebisyon, projector, speaker at iba pang kagamitang pagkatuto at panturo. Ang mga guro ay gumagamit ng librong elektroniko. Ang lahat ng kanilang aralin ay nasa internet. Noong kami ay nagturo ng Ingles at nagbahagi ng ating kultura at mga literaturang Pilipino, gumamit din kami ng teknolohiya. Kami ay nagagalak na ipaalam sa inyo na ang mga mag-aaral na Koreano ay lubos na natuto at namanghaha dahil sa paggamit namin ng teknolohiya. Sila ay nasiyahan dahil naintindihan nila ang aming itinuro sa kanila. Hindi lang sa silid-aralan ginagamit ang teknolohiya kundi pati na rin sa mga iba t ibang silid ng pagkatuto gaya ng silid-aklatan na kung saan ginugugol ng mga bata ang kanilang oras para basahin ang kanilang paboritong mga aklat. Naging makabuluhan at interesante kanilang pagbabasa dahil sa tulong ng teknolohiya at sa mga digital na babasahin. Sila ay natututo sa tulong ng teknolohiya at sa pagbabasa. Tulad nila, tayo rin ay gumagamit nang makabagong teknolohiya sa ating mga silid-aralan upang kayo y lubusang matuto. Pero ang pagkakaiba nila sa atin ay sa kung paano ginagamit ito. Magiging kapakipakinabang lamang ito kung gagamitin natin sa mga makabuluhan na bagay para tayo ay lubusang matuto para sa kapakinabangan natin at ng ibang tao. Ipagpatuloy ang inyong pag-aaral at hayaan ninyong tulungan kayo as teknolohiya upang matupad ang inyong mga minimithi sa buhay! Nagmamahal, Ang Iyong Guro Nagmamahal, Jhay Layson at Jojo Quinano
Genebeth P. Ybut 제네베스이붓 Pres. Corazon Elementary School Elizabeth E. Catibog 엘리자베스케티보그 Mandaluyong Elementary School Precilla R. Pamo 프리실라파모 Dampalit Elementary School Dindo D. Vicente 딘도비센트 De Castro Elementary School 잘훈육된학생들 Mahal Naming Mag-aaral, 친애하는학생들에게, 좋은하루! 여러분과함께했던시간들을떠올리면눈물을멈출수가없어요. 여러분들을떠나서, 한국의다른학생들을가르친다는것은정말슬픈일이에요. 하지만어떤일이든뜻이있을거라고믿어요. 잘지내고있나요? 정말보고싶답니다. 한국에서있었던많은경험들을모두들려주고싶어요. 한국의어린학생들도여러분들처럼똑똑하고, 표현을잘한답니다. 매번자신보다나이가많은사람을만나면, 안녕하세요 라고고개를숙이고인사를해요. 또항상학교에굉장히일찍오는데, 아마도한국학생들에게시간은아주중요한것같아요. 그들은아주잘훈육된학생들이고, 이것은인생의목표를달성하는것뿐만아니라, 나라의발전에도아주필수적인것이라고생각해요. 한국학생들은정해진규칙을지키고, 선생님의지도를잘따르기위해아주노력하고있었답니다. 우리필리핀에서도이정도로잘훈육되었으면하고바랐어요. 그렇게된다면, 아무도지켜보지않아도사람들이열심히일할수있을테니까요. 훈육은가정에서시작해서, 학교에서함양되지요. 그리고우리나라의이미지를만든답니다. Mapagpalang araw! Hindi namin mapigilan ang pagtulo ng luha mula sa aming mga mata habang inaalala ang mga panahong tayo ay magkasama. Napakasakit man na kayo ay lisanin upang turuan ang mga bata sa Korea, alam namin na ang lahat ng mga pangyayari sa buhay ay may dahilan. Kumusta na kayo? Kami ay nananabik sa inyo. Gusto naming ibahagi ang aming mga karanasan dito sa Korea. Ang mga batang Koreano ay tulad nyo ring matatalino at mapagmahal. Tuwing sila ay nakakakita o nakakasalubong ng mga tao lalo na t kung mas matanda sa kanila, lagi silang yumuyuko at sinasabi ang mga salitang anyeong hasseyo. Palagian din silang maagap sa pagpasok sa paaralan. Para sa Kanila, ang oras ay napakahalaga. Ang mga batang Koreano ay disiplinado sa lahat ng bagay at naniniwala kami na ito ay mahalaga sa paguulad ng bansa. Kung wala nito, mahirap ang pagkamit ng mga nithiin sa buhay. Kung wala ang disiplina, hindi nito kayang abutin ang ano mang mithiin sa buhay. Nasaksihan namin kung paano ito pinapahalagahan ng mga batang Koreano. Sumusunod sila sa anumang batas at alituntunin. Nawa ang ganitong antas ng pagsunod at disiplina ay higit pa ng pag-ibayan sa ating bansa. Gawin natin ito at palagian kahit na walang nakakakita. Ang disiplina ay nag-uugat sa pamilya, yumayabong sa paaralan, at nagiging repleksyon ng imahe ng ating bansa. 한국은오늘날씨가아주좋아요. 여기는지금봄이라서벚꽃이막피어나고있답니다. 국제교사교류프로그램을통해이렇게한국에서아름다운풍경을보고있다니, 정말꿈이이루어진것만같아요. 더욱놀라운것은한국학생들의교육에대한열정이에요. 여기학생들을보고있자면, 필리핀학생들에게있어서교육이어떤가치를가지는지다시금생각하게된답니다. 오늘은학생들에게 쿵이커우아이마사야 ( 당신이행복하다면 ) 를부르는법을가르쳐주었는데, 학생들이아주빨리배워서인상깊었답니다. 마치필리핀사람들이부르는노래처럼정확하게노래를불러서꼭고향에와있는기분이었어요. 정말이지음악은필리핀사람이든, 한국사람이든상관없이사람들을연결시켜주는힘이있는것같아요. 우리는필리핀전통놀이도알려주었는데, 모두 룩송티닉 을하면서뛰고, 응원하면서함께웃었답니다. 이게임은학생들이자연스럽게관심을가지게만들었는데, 여러분들이배웠던것과똑같은모습으로한국학생들도게임과기술들을배웠어요. 혹시알고있나요? 학생들에게놀이와노래를가르쳐주는경험들을통해깨달은것은우리가서로다르더라도, 아이들의눈에는모두같아보인다는것이에요. 세상은여러분들이뛰어놀수있는아주큰놀이터랍니다. 언젠가여러분들도여기한국의언니오빠들과만날기회가있을거에요. 아직도학교로돌아가서여러분들과나누고싶은한국에서의멋진경험들이아주많이남아있답니다. 그때까지모두공부열심히하고있기를바라요. 사랑을담아서. Sa Aming mga Mag-aaral, Napakaganda ng araw ngayon dito sa Korea. Tagsibol na at ang mga Cherry Blossoms ay namumukadkad na sa daan. Ito ay isang napakagandang karanasan para sa amin bilang exchange teachers dito. Sadyang nakamamangha ang kagandahan ng mga bulaklak na ito. Maliban dito, nakabibilib din ang pagsisigasig ng mga mag-aaral dito pagdating sa kanilang edukasyon. Naalala tuloy namin ang pagsisigasig din ninyo diyan. Ngayon, itinuro naming ang awit na Kung Ikaw ay Masaya at kami ay namangha dahil napakabilis nilang matutunan ito. Pakiramdam namin ay nasa Pilipinas lamang kami dahil sa ganda ng kanilang pagkakaawit nito. Sadya ngang ang musika ay may kakayanang pag-ugnayin ang mga tao, saan mang lupalop ng mundo. Nagpakita rin ng pananabik ang mga kabataan dito sa paglalaro ng ating larong lahi na Luksong Tinik. Sadyang magkakatulad ang mga kabataan pagdating sa paglalaro, lumalabas ito ng natural at may katuwaan. Napakagandang pagmasdan ang kanilang kagalakan sa paglalaro. Alam niyo ba na ang aming mga karanasan sa pagtuturo dito ng mga awitin at laro ay nagpapakita ng ating pagkakatulad sa kabila ng ating pagkakaibaiba. Ang mundo ay isang napakalaking palaruan na dapat nating saliksikin. Darating ang araw na makikilala niyo rin ang ating mga kapatid dito sa Korea at nawa y masiyahan kayo. Napakarami pa ng magagandang karanasan ang nais ibahagi sa inyo sa aming pagbabalik diyan sa Pilipinas. Ngunit sa ngayon, mag-aral muna kayong mabuti. Hanggang sa muli. Nagmamahal,
Ronald A. Apillanes 로날드에필레인스 Western Bicutan High School Ma. Eirish S. Zulueta 마에리쉬주루에타 Las Pinas High School Armando E. Caindoy 아르만도카인도이 Pateros National High School Ernesto D. Ferrer Jr. 얼네스토페렐주니어 Quezon City Science High School 사랑하는학생들에게, 한국에온이후로여러분들을만나지못한지꽤오랜시간이지났네요. 친절한분들덕분에우리는횡성에서아주잘지내고있어요. 우리가여기에서만난학생들은여러분과아주닮았어요. 정말착하고, 공손하고, 그리고매력적이랍니다. 한국학생들은참정이많아요. 아침에우리를만나면따갈로그말로 마간당우마고포 ( 안녕하세요 ) 라고인사를한답니다. 그러면우리도반갑게한국말로 안녕하세요 라고인사를나누지요. 한국학생들은필리핀문화에아주관심이많고신기해해요. 특히필리핀전통의상을보았을때참흥미로워했답니다. 한국학생들은어린아이처럼밝은마음을가진순수한학생들이고, 또장난기와호기심도많아서하루종일재미있게노는것을아주좋아한답니다. 우리학생들도한국학생들처럼모든사람들에게사랑과친절을베풀수있길바라요. Jeanette M. Javier 자넷하비에르 Pinaglabanan Elementary School Mimosa V. Lomibao 미모사로미바오 Sto. Nino Elementary School 사랑하는학생들에게, 잘지내고있나요? 여러분모두여기한국학생들처럼늘행복하기를바라요. 한국학교에는다양한활동들이많아요. 그중에서도가장인기가많고, 학생들이기다리는것은바로운동회에요. 운동회는한국의전통적인행사랍니다. 그날은정말많은게임들이준비되어있는데, 여러분에게하나를소개해주려고해요. 다섯명씩이루어진각팀들이두개의커다란공을밀어내는것인데, 180명의학생들이모두끝날때까지게임은계속된답니다. 이게임은결속력과협력이얼마나중요한지를잘보여줘요. 우리학교에돌아가서여러분들과꼭이게임을해보고싶답니다. 여러분의선생님이. Mahal naming estudyante, Matagal na panahon mula ng tayo'y huling nagkita dahil kailangan naming pumunta sa Timog-Korea. Maayos naman kami dito sa Hoengseong dahil sa maiinit na pagtanggap ng mga tao. Ang mga estudyante naming dito ay tulad nyo din. Mababait, magagalang, at magigiliw. Madali para sa kanila ang magbahagi ng pagmamahal sa kapwa. Binabati kami ng Magandang umaga po kapag nakikita nila kami sa umaga kung saan kami ay natutuwang sumagot ng Annyeonghaseyo. Interesado sila at namamangha sa aming klase tungkol sa kultura lalo nang makita nila ang mga iba t-ibang mga kasuotan ng mga Pilipino. Sila ay may mababang loob at kitang kita ang kawalan ng muwang sa mundo. Tulad ng bata, mas gusto nila ang naglalaro lagi at talagang interisado sila sa inyo dahil mahilig silang mag laro at mapanuri. Nawa y Ibahagi natin ang pagmamahal at kabutihan sa lahat tulad ng ginagawa nila. Dear Students, How are you? I hope that you are always happy like our students here in South Korea. There are many school activities here like, the most awaited SPORTS DAY. All the students can join like WOON TONG HWEI, the traditional event of Korea. There are many games on that day! I d like to introduce one of them. Two giant balls are pushed by 5 members from each group until they reach a base. The game ends when all 180 students had their turn. This shows unity and cooperation to succeed, as no one has to be left behind. I hope we can try this game back at our school! Your teachers, Mimosa and Jeanette 사랑하는학생들에게, 여러분모두잘지내고있나요? 우리가못만난지벌써세달이나지났네요. 모두들선생님을다시만나는것을기대하는것뿐만아니라, 한국에서의여행이어땠는지듣고싶어할거라는것을잘알고있어요. 그럼, 여러분들에게한국에서가장잊지못할경험에대해들려줄게요. 한국의교장선생님과다른선생님들께서아름다운제주도의성산일출봉등산에함께가자고초대해주셨어요. 처음에는정상에오르면, 멋진장관이기다리고있을거라고생각하니너무기대가되었었답니다. 182 미터의높은산을오르는동안, 한국사람들은시간을굉장히소중하게생각한다는것을알게되었어요. 그분들의목표는오르면서주변의경치를보는것보다는최대한빨리정상에오르는것이었어요. 필리핀사람들이멋진경치가보일때마다멈춰서는것과는또다른모습이었답니다. 멋진경치를배경으로사진을찍는것은정말좋았어요! 하하! 이것이제가여러분들에게전해주고싶은가장잊지못할경험이랍니다. 왜냐하면, 한국사람들의 빨리빨리 문화를직접느낄수있었거든요. 또선생님의인생중에가장피곤한경험이기도했는데, 교장선생님이계속해서 빨리빨리 라고말씀하셨기때문이에요. 여기서 빨리빨리 는정상에오르기위해서는서둘러야한다는뜻이랍니다. 등산이끝나고나서, 저는한국의문화가경제발달에중요한영향을주었다는것을깨달았어요. 또한이문화는한국이지금가장부유하고선진화된나라들중에하나가된한가지이유라고생각해요. 한국을살기좋은나라로만들수있었던한국의특징들을나열해볼게요. 첫번째는대부분의한국사람들은잘교육받았고성실해요. 두번째는한국은대중교통시설이잘갖추어져있어요. 세번째로는경제대국이되었음에도불구하고여전히자신들의문화와전통을잘이어나가고있다는것이에요. 마지막으로한국사람들은목표지향적이랍니다. 얼마지나지않아, 우리나라도곧한국처럼발전할수있을거라고믿어요. 교육과시간을좀더소중하게생각한다면충분히가능하답니다. 그러니까, 우리도빨리빨리! 애정을담아서, To Our Dear Students: How are you guys doing? I know that after being apart from each other for three months, everyone is excited not only to see me but also to hear about my Korea adventure. Let me start by sharing my one of the most unforgettable experiences here in South Korea. My principal and other co-teachers invited me to climb Mt. Seongsan Ilchulbong in the beautiful island of Jeju. At first, I was so excited because on top of this mountain, a majestic view of this island awaits for me. While climbing the 182 meter high mountain, I noticed how Koreans value their time. Their main goal is to not see the surroundings on the way but to reach the peak as quick and as fast as possible. Unlike the Koreans, we, Filipinos, tend to stop going every time we see perfect views because it s so nice to take selfies with an amazing background, haha! I consider this as one of my most unforgettable experience because I get to witness the Korean PALI PALI culture which means you need to hurry up. It was the most tiring activity that I have ever done in my entire life because my principal always tells me PALI PALI meaning, you need to be fast to reach that peak. After this hiking activity, I realized that this Korean culture helped make significant changes to their economy. This is one of the many reasons why Korea is one of the richest and most progressive countries today. Let me enumerate other good characteristics of Korean people which make Korea an amazing country to live in: 1.) most of them are well-disciplined and obedient; 2.) they have the best transportation system; 3.) they preserve their culture and tradition despite being an economic powerhouse; and 4.) they are goal oriented. I believe that in the near future, we can be as progressive as South Korea. Through discipline and placing more value in our time, it s possible to happen. So, PALI PALI. Lovingly, Ms. EIRISH and G. Ferrer
Tuy Manika 투이마니카 Kolab I Primary School Pen Pichvicheth 펜피츠비체스 Preah Yuk Kunthor High School Bun Sophea 번소피아 Preah Nordom Primary School Un Virak 운비락 Preah Yuk Kunthor High School 안녕! 사랑하는학생들! 우리는국제교사교류프로그램으로한국에두달이상머무르고있어요. 여러분모두잘지내고있길바라요. 여기있으면서흥미로운점들이정말많은데, 그중에서도가장매력적인것은초등학생들을위한 우리학교에박물관 이라는프로그램이에요. 이프로그램은일년에한번, 교장선생님의요청으로열리기시작한것이랍니다. 이날은국립박물관에서여섯명의전문가들이다양한수업자료들과함께학교를방문하고, 하루종일학생들과함께학교에서머물면서역사를가르쳐준답니다. 학생들모두역사에대한지식을배우고, 역사적물건을실제로만져보기도하는데, 왕의도장 ( 옥새 ) 을관찰하거나왕과왕비의옷을입어보고, 또왕의의자에앉아볼기회도있었어요. 정말운이좋은날이지요. 특히여자아이들은왕과왕비의옷들을모두입어볼수있어서아주좋아했답니다. 그학생들의소감이어땠을지여러분은상상이되나요? 물론역사속의왕과왕비의기분을느껴볼수있다는것은중요해요. 하지만그뿐만아니라, 모든학생들이역사적주제와관련해서프로젝트를진행할수있었다는점이의미가있었어요. 학생들은옥새를담는함이나왕비의비녀를만드는활동도했답니다! 곧다시만나요! Dear All Beloved Students! We have been in Korea for more than two months for the APTE program. Hope you are all fine. While here, there are many interesting things, but the most attractive one is Home Museum designed for primary schools. This program can be held under the request from the school principal, just once a year. On that day, 6 staffs from the National Museum visit the school with a lot of materials and stay at school for a whole day to teach children. All of students had a chance to gain knowledge about history, to feel the historical instruments, to observe the King s stamps, to try on the king and queen s costumes and to sit on the king s chair. They were so lucky on that day, especially girls because they could dress up as both the king and queen. Can you imagine this situation? Of course, they could feel like the king and queen from the ancient times. Not only that, all of the students could make some projects related to these history topics such as the boxes of the king s stamp, the queen s hair clip and so on. See you soon! 지금은변화해야할때! 사랑하는캄보디아학생들에게! 모두들캄보디아에서잘지내고있나요? 국제교사교류사업은저에게한국이라는멋지고발전된나라를세달동안경험할수있는기회를주었답니다. 저는정말많은것에감명받았는데, 잘구축된인프라와사람들, 날씨, 그리고고층건물들까지전부인상깊었어요. 캄보디아와한국은공통점이참많아요. 예를들면, 가족관계를중요하게생각하고부모님께감사해하는것, 어른들을공경하는것, 국경일이있는것, 그리고쌀과같은비슷한음식을먹는점등등공통점이많답니다. 반대로다른점도있지요. 교육의중요성이나인프라구축, 경제와생활의수준, 자유, 지식, 법과집행, 책임감과의무를중요하게생각하는것들이그차이점이라고할수있어요. 제가여기서강조하고자하는점은한국이아주중요하게생각하는교육의가치를여러분들도알아야한다는것입니다. 한국학생들아주잘훈육되어있었어요. 한국학교는대부분수업을 9시에시작하지만, 학생들은모두 8시 30분에학교에도착해서수업준비를해요. 그리고거의결석이나지각을하지않는답니다. 친척의결혼식이나가족여행과같은가족행사가있더라도말이에요. 예외인경우는학생이아프거나정말중요한일이있을때인데, 이런경우에는학교에지각이나결석에대한허락을받아야해요. 한국학생들은공부를굉장히열심히하고, 선생님들의말씀을잘따르며존경심을가지고있어요. 그리고같은반친구들끼리결속력도좋아요. 한국학생들은학생으로서의자신의의무와소명을잘알고있어서어릴때부터지식을쌓기위해노력해왔답니다. 학교는 4시 30분에끝나고, 학원은밤 10 시에끝난다고해요. 이런학생들의노력은한국이빠른속도로발전하는것에큰영향을주었답니다. 혹시알고있나요? 한국도전쟁으로인해 50년전까지만해도캄보디아의폴폿정권이후처럼좋지않은상황이었답니다. 하지만여러분들도알다시피한국은교육에대한투자덕분에현재는아주발전한나라가되었죠. 여러분들도한국처럼좋은환경에서살고싶은가요? 그렇다면, 지금부터당장변화해야해요. 여러분들의열정과소중한시간들을학문적탐구에쏟아야한답니다. 마지막으로, 우리나라가곧한국처럼발전하기를바라요. 왜냐하면, 여러분들은지금부터다음세대를위한교육의질을높이는것에아주적극적이면서창의적이고, 또잘참여하고있기때문이에요. 사랑을담아서, Change Before you have to change! Dear All Cambodian Students! How are you doing in Cambodia! My mission in the Republic of South Korea is almost three months for the Teacher Exchange Program which gives us the opportunity to see this beautiful developed country. I am impressed by many things such as the developed infrastructure, people, weather, high buildings, and so on. There are a lot of things in common between Korea and Cambodia, for instance, importance of family relationship, parents gratefulness, value of seniority, public holidays, eating rice and other kinds of food, respect, and etc. However, there are some differences we have as well. The value of education, the development of infrastructure, economics, standard of living, freedom, knowledge, law and practice, responsibility and accountability, are some examples. What I would like to highlight for you all to take into consideration is the significance of education which is extremely valued in Korean Society. Students in Korea are well disciplined. Korean school normally starts class from 9:00 AM, but all students have to be at school by 8:30 to prepare for some tasks and get ready for their classes. They are rarely absent or come late for their class even if they have a ceremony at home, such as a relative s wedding, family trip, etc. The exception is if they are sick or they have an important task to deal with, then they will ask for permission to be absent or late. They make strong efforts in their academic subjects, obey and respect teachers, and have team solidarity. They are also aware of their duty and obligations as students which is to work very hard to grasp the knowledge when they are young. They have to stay in public school until 4:30 PM and private academy until 10 pm at night. Their effort makes their country develop dramatically. Do you know that Korea had such a bad situation because of war over 50 years ago like Cambodia after Pol Pot regime? But you can see now Korea is a modernized country because of their education investment. Do you want to live in such a great society like Korea? Start changing from now on to effectively value education by strengthening your effort and duty and spending your valuable time in academia and research. Last but not least, I hope that our country will be like Korea soon because all of you who are very active, creative, and participative in enhancing the quality of education from now on for our next generation. With a lot of love, Your teacher
Hay Vichrea Vuth 해이비츠레부스 Reusey Sros Primary School Timeline of Teachers' Activities Oul Sethavy 오울세타위 Tuol Kork Primary School 평화와미소의나라친애하는학생들에게, 모두들안녕! 다들잘지내고있나요? 요즘공부하는건어떤가요? 모두들잘지내고있기를바라요. 선생님은한국에서국제교사교류사업을즐기며잘지내고있답니다. 우리학생들은한국의정보통신기술에대해서생각해본적있나요? 이기술이한국학교에서어떤역할을하는지도말이에요. 한국학교에서는상대적으로많이이용되고있는기술들인데, 쉽게말하자면 21세기형교실이라고부를수있겠어요. 이런기술들은다양한직업, 예를들자면연구원, 영화배우또는유명한가수가되는것, 그리고대부분의한국학생들이어떻게성공적으로꿈을이룰수있는지에대한비밀의열쇠를가지고있는것같아요. 그리고한국학생들은구체적인꿈을가지고있어서, 그꿈을이룰수있는것같아보였어요. 이곳의학생들은전부학교에서점심을먹는답니다. 식판에점심을받고, 남은음식이있으면잔반을버리는곳에깨끗이버린후에식판을반납해요. 이것은아주인상깊은모습이었어요. 어디를둘러봐도자연이푸르르고깨끗한것은모두가환경을생각하고사랑하기때문이겠죠. 한국을꽃과미소의나라라고부를수있을것같네요. 저는여기서정말멋진경험들을했답니다. 사랑하는우리학생들도언젠가이아름다운나라를보러오기를바라요. 우리나라도깨끗하기를바라나요? 그렇다면지금부터, 우리가시작해야해요. 캄보디아에돌아가면더많은이야기를들려줄게요. 그럼곧다시만나요. 여러분을사랑하는선생님이. Land of Peace and Smile Dear Students, Hi everybody! How are you? And how are your studies? I hope you are all fine. I m doing well in Korea and enjoying the journey of the global teachers exchange program. Dear students have you ever wondered about the ICT in Korea? And how does it work in Korean schools? Of course it is relatively everywhere in Koreas schools. Or we can say the class room of the 21st century. It is the secret of success for a variety of jobs like being a researcher, movie star, or a famous singer and the reason why most Korean students can become successful. I think Korea has a certain dream and can make it come true. All students had lunch at school. They took their trays and emptied it at the space provided for rubbish and food waste before returning the tray. I was really impressed with this action. Everyone loves the environment that s why it is always green and clean everywhere. We can say Korea is home of the flowers and the land of smiles. I have many fantastic experiences here. Dear students I hope that one day you can come to visit this beautiful country. Do you want our country be clean? It starts with you, so please start from now on. I ll share more with you when I go back to Cambodia. See you soon. From your beloved teacher! Arrival in Korea! Local-Adjustment Training Welcoming-Ceremony Classes Mid-term Presentation Final presentation Book-making Workshop
About the Project Letters From Korea Series The book-making project under the title of Letters From Korea Series is an integral part of the 2017 Korea-Cambodia and Korea-Philippines Teacher Exchange Programme, a three-month residential programme for exchanging teachers. As part of the EIU(Education for International Understanding) segment of the programme, the project is designed to provide participating teachers with opportunities to share their stories about life at Korean schools, while letting the teachers also have hands-on experiences on the educational material development. Through the two-day workshop at APCEIU, the participants shared and reflected on their observations and experiences of school life in Korea. After their rich discussions, the stories were written in order to introduce Korean culture and school life to their Cambodian/Filipino students. The participants then created illustrations for their stories and also learned how to craft the illustrated book at the workshop. With careful editing, additional illustrations and a creative touch of layout design, the books are now published, with the anticipation to be read widely by those interested in Korean school life, and cross-cultural experiences of teachers. The books can also be used as resources for bilingual education. APTE(Asia-Pacific Teacher Exchange for Global Education) is a bilateral teacher exchange programme between the Republic of Korea and seven partner countries in Asia to promote mutual understanding and exchange of teaching experiences. Sponsored by the Ministry of Education of the Republic of Korea and implemented by APCEIU, in corporation with the Education Ministries of Cambodia, Indonesia, Malaysia, Mongolia, Philippines, Thailand, and Vietnam, the programme dispatches and invites teachers to and from partner countries and provides participating teachers with opportunities to teach at host schools of the partner country for 3-4 months. The programme is also expected to contribute to enhancing the quality of teachers through international cooperation and to promote GCED(Global Citizenship Education) as advocated in Education 2030 and Sustainable Development Goals(SDGs).
Welbert D. Borlado Andrei Nicolai E. Pacheco Jimboy V. Layson Jojo A. Quinano Genebeth P. Ybut Precilla R. Pamo Elizabeth E. Catibog Dindo D. Vicente Ronald A. Apillanes Armando E. Caindoy Jeanette M. Javier Mimosa V. Lomibao Ma. Eirish S. Zulueta Ernesto D. Ferrer Jr. Tuy Manika Bun Sophea Pen Pichvicheth Un Virak Hay Vichrea Vuth Oul Sethavy 5 권본문 뒤 <195 272> ISBN 9791187819011 43370 비매품