Journal of Biblical Text Research. Vol. 24. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; April 2009 Table of Contents Paper [Kor.] A Study on Translating the Nature of the Wisdom and Its Role in Creation in Proverbs 8:22-31 ------------------------------------------------------------- Jung-Woo Kim / 7 [Kor.] Particularities of the Translation of Vulgate Considered on the Basis of Rhetorical Analysis of Psalms 1-3 -------------------------------------------- Cheol-Woo Park / 34 [Kor.] Inquiry into the Translation of the Sentence with the Preposition l[ : in 2Kings 23:29 and 2Chronicles 17:1b --------------------------------------------- Hee Sook Bae / 54 [Kor.] Harmony of Formal Correspondence and Dynamic Equivalence in Translating Parallel Texts of the Synoptic Gospels ------------------------------------ Jae-Sung Kim / 72 [Kor.] An Educational Suggestion for Translating the Biblical Greek Article ------------------------------------------------------------- Hyung Dae Park / 93 [Kor.] Translation and Exegesis of the Bible in the Letters to the Colossians and to the Ephesians ----------------------------------------------------------- Kyong Chul Cho / 110 [Kor.] A Proposal for Easy Korean Bible Translation for Migrants in Korea and Korean Immigrants Abroad ------------------------------------------------ Jeong Hui Kang / 132 [Kor.] The Development and the Map of Contemporary Translation Studies ------------------------------------------------------------- Sung Hee Kirk / 157 [Kor.] Inter-Semiotic Translation and Bible Translation: Searching for Various Models of Inter-Semiotic Bible Translation ---------------------------------- Jayhoon Yang / 180 [Eng.] Challenges for Bible Translation Today ------------------ Simon Crisp / 201 [Eng.] A Case for De familiarizing 2 Corinthians --------------- Philip H. Towner / 214 [Eng.] Lost in Translation Revelation 2:12 17: A Case Study for Idioms in Translation ------------------------------------------------------------- Thomas Kaut / 249 [Eng.] Singing a Foreign Song at Home: Analogy from Psalm 137 ------------------------------------------------------ Anastasia Boniface-Malle / 283
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 7 잠언 8장 22 31절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 김정우 * 1. 들어가는말 잠언 8장 22 31절에나타난지혜는하나님의천지창조전에태어나창조의모든과정에증인이되고있으며, 하나님의창조를기뻐하고축하하고있다. 이런지혜의모습은구약의지혜문학뿐아니라구약성경전체에서유일무이하며, 신약성경에서도그유비를찾기어렵다. 또한현본문에서의인화된지혜는천지창조의주요과정을모두목격하고있기때문에, 여기에제시되고있는천지창조의과정이다른본문들 ( 예, 창 1:1 2:3; 시 104:1 35; 욥 38:1 38) 에나타나는우주관및창조의과정과어떤유사성과차이점을갖고있는지궁금해진다. 1) 또한해석사적관점에서보면현본문에등장하는지혜는신약성경에나오는로고스로서의그리스도와깊은유사성을갖고있기때문에 ( 요 1:3; 골 1:15 17; 계 3:14), 초대교회때부터지금까지삼위일체논쟁과기독론논쟁을심각하게불러일으켜왔다. 2) 뿐만아니라, 최근에는여기에등장하는지혜의모습이이집트신화와세계관에등장하고있는지혜와많은유사성을갖고있으므로, 히브리지혜 ( 호크마 ) 와이집트의지혜 ( 마아트 ) 사이에있는상호연관성문제가심도있게다루어지고있다. 3) 그렇지만, 현재의히브리어본문은너무나까다롭기때문에, 한단 * 총신대학교신학대학원교수, 구약학. 1) 이본문과창세기 1 장의천지창조의전통관계는여러가지복잡한차원을담고있으므로이논문에서는다루지않을것이다. 현재의문맥은창세기 1 장의천지창조전통과도일맥상통하고있기때문에, 창세기의전통에대한지혜문학적각색으로볼수도있다. George M, Landes, Creation Tradition in Proverbs 8:22 31 and Genesis 1, H. N. Beam, et al., eds., A Light unto my Path; Gettysburg Theological Studies IV (Philadelphia: Temple Uni. Press, 1974), 279 293. Roland E. Murphy, Wisdom and Creation [SBL presidential address, 1984], JBL 104 (1985), 3 11. 2) 아리우스는본문에나오는지혜를그리스도와동일시한후, 8:22 의동사 (hnq) 를 창조하다 로번역하고그리스도는 하나님의지혜 로서 ( 고전 1:24) 창조되었으므로 피조물로서하나님께종속한다고보았으며, 이와반면에아타나시우스는 창조의머리로세우셨다 (constituted me as head of creation) 로번역하여삼위일체논쟁을일으키게되었다. R. B. Y. Scott, Proverbs, Ecclesiastes (Garden City: Doubleday, 1965), 73.
8 성경원문연구제 24 호 어, 한구, 한절을해석해내는것도쉽지않으며, 고대와현대의번역본마다매우다른번역을제시하고있으므로, 우리는본고에서새로운번역을시도함으로써, 여기에등장하는지혜의성격과창조에있어서그의역할을찾아내고히브리우주관의통일성과다양성을간접적으로경험해보고자한다. 이단락의구조에대하여많은제안들이제시되었다. 4) 알레티는이시를크게두연으로나누고있다 (22 26, 27 31절 ). 그가볼때, 그가하늘을세우실때내가거기있었다 (27절) 는구는 나는날마다그의곁에있었다 와연결된다고본다. 5) 그렇지만대부분의학자들은이시를세연으로분석한다 (22 26, 27 29, 30 31절 ). 6) 대표적으로게일이 (Gale Yee) 는이세연의구분점에수사학적장치들이있음을확증해주고있다. 즉, 제 1연은 야웨께서나를낳으셨다 (22절) 로시작하며, 그가땅과들도만들지않았다 (26절) 로마치고있으며, 제 2연은 내가거기있었다 (27절) 로시작하고 내가그의곁에있었다 로마치며 (30상반), 제 3 연은 내가날마다기뻐하였다 (30하반) 로시작하여, 내가사람들을기뻐하였다 로마치고있음을잘지적하였다 (31절). 7) 우리도이단락을아래와같이크게세연으로나누어분석하였다. (1) 우주창조전에태어난지혜 (22 26절) (2) 우주창조과정에서의지혜 (27 29절) (3) 우주창조를축하하는지혜 (30 31절) 3) 이본문은이집트지혜문학과너무나유사성을많이갖고있기때문에, 이집트지혜를이스라엘의유일신앙으로가공하고, 지혜의근원을태고이전으로끌어올린후현재의자리에넣은것으로주장하는학자들이많이있다. 이에대한토론으로서 Hans P. Rüger, 'Amôn Pflegekind: zur Auslegungsgeschichte von Prv 8:30a, Ubersetzung und Deutung. D. Barthélemy, et al, eds., 1977. Roger Norman Whybray, Proverbs 8:22 31 and its Supposed Prototypes, VT 15 (1965), 504 514 참조. 4) 대표적인잠언학자들가운데여러사람들 ( 예, Toy, Oesterley) 은본단락의구조에대해서는별로관심이없는것도사실이다. Crawford Howell Toy, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Proverbs (Edinburgh: T. & T. Clark, 1899). W. O. E. Oesterley, The Book of Proverbs (London: Methuen, 1929). 5) Jean Noël Aletti, Proverbes 8:22 31: Étude de Structure, Bib 57 (1976), 25 37. 그는또한 30 절의 그리고나는함께하였다 가제 3 연의시작점이라기보다제 2 연과이어지고있다는점을논증한다. 6) 대표적으로, Patrick W. Skehan, Structures in Poems on Wisdom: Proverbs 8 and Sirach 24, CBQ 41(1979), 365 379 을보라. 그는자신의구조분석의근거를어휘적으로상세히분석하며제시하고있다. Maurice Gilbert, Le Discours de la Sagesse en Proverbs 8: Structure et Coherence, M. Gilbert, et al., ed., La Sagesse de l'ancien Testament (Leuven: University Press, 1979), 202 218 참조. 7) Gale A. Yee, An Analysis of Pro 8:22 31 According to Style and Structure, ZAW 94 (1982), 58 66.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 9 주어의인칭변화의관점에서볼때제 1연 (22 26절) 은 그 (22절) 와 나 (23 절 ), 나 (24-25절) 와 그 (26절) 의교차대구를이룬다. 제 2연 (27 29절) 은 그 가중심을이루며, 제 3연 (30 31절) 은 나 가중심을이루고있다. 이리하여제 1연의 그 와 나 가제 2연에서는 그 를, 제 3연에서는 나 를중심으로심화되어가고있다. 동사도제 1연의 낳았다 와 태어나다 에서, 2연으로넘어가면 그곳에있었다 로넘어가며, 3연에서는 기뻐하였다, 즐거워하였다 로넘어간다. 시 간과장소의부사적관점에서보면, 제 1연은 ~ 전 (~d,q, ymed>q;mi) 에서출발하여 (22, 23절 ), 아직 ~ 이없었을때 (!yaeb.) 로나아가며, 2연은 그곳에 (~v' 27절 ), 3 연은 곁에 (lc,ae 30절 ) 로넘어가고있다. 이리하여각연의구별과흐름을만들고있다. 지혜는자신존재의 고대성 (22 26절), 자기지식의 원천성 (27 29절), 그리고 주님및사람과의연합 (30 31절) 에근거하여사람들이자신의가르침을받도록호소하고있다 (32 36절). 2. 우주창조전에태어난지혜 (22 26 절 ) 본단락은아래와같이두개의소단락으로나누어진다. 2.1. 요약적진술 : 주께서창조전에지혜를낳으심 (22 23절) 2.2. 창조직전의부정적상황 (24 26절) 첫단락 (22 23절) 에서는우주의창조전에 (1) 주님께서지혜를낳으시고 (22 절 ), (2) 지혜는모양을갖추게되었다 (23절). 둘째단락 (24 26절) 에서는지혜가목격한창조직전의부정적상황으로써, (1) 물이있기전 (24절), (2) 산이있기전 (25절), (3) 땅이있기전 (26절) 의상황을제시해준다. 2.1. 요약적진술 : 주께서창조전에지혜를낳으심 (22 23 절 ) `za'(me wyl'ä['p.mi ~d<q<ß AK+r>D: tyviäare ynin"q'â hw" hy>) 22 평범하게보이는이짧은한절은논쟁이없는단어가없을정도로어렵고복잡한문제들을담고있다. 8) 이절에서유일하게나오는동사인 가졌다 (ꡔ개역ꡕ, 8) Johannes B, Bauer, Encore une Fois Proverbes 8:22, VT 8 (1958), 91 92. Bruce Vawter, Pro 8:22: Wisdom and Creation, JBL 99 (1980), 205 216 참조.
10 성경원문연구제 24 호 hnq) 는히브리어사전에서 (1) 사다 (to buy), (2) 얻다, 획득하다 (to acquire), (3) 창조하다 (to create) 는의미를기본적으로가지며 (HALOT), 우리말성경에서 가졌다 (ꡔ개역ꡕ), 지었다 (ꡔ공동ꡕ), 데리고계셨다 (ꡔ표준ꡕ) 로달라지고있다. 연구사적관점에서살펴보면, 1926년버니 (Burney) 는처음으로이동사 (qana) 에대하여다섯가지의미를잘정리하여아래와같이제시하였다. 9) (1) 사다 (to buy, 창 47:22; 잠 20:14 등 ). (2) 구매한권리에의하여 소유하다 (to own, 사 1:3, 그주인 ). (3) 구매한방법이아니고 획득하다 (to acquire, 출 15:16; 시 74:2; 78:54; 잠 1:5 등 ). (4) 낳다 (to beget; 신 32:6; 잠 8:22), 얻다 (to get, 낳아서얻음 ; 창 4:1). (5) 창조하다 (to create, 창 14:19, 2; 시 139:13). 위의다섯가지의미중에서버니 (Burney) 는이단어가 이전에소유하지못했던것을얻는다 는뜻을기본적으로갖고있다는결론을내렸다. 이얻음은사거나, 만들거나, 낳거나 ( 아기인경우 ), 마음속에서계속생각함으로 ( 지혜인경우 ) 이루어진다. 10) 위에제시된 (1) 사다 (to buy) 와 (2) 구매에의한소유 (to own) 는하나님에게적용될수없으므로, 번역사를살펴보면세가지방향으로번역되어왔다. (1) 고대의그리스역본들인아퀼라, 심마쿠스, 데오도션 (e;kesan), 그리고제롬과불가타 (possedit) 와근 현대의여러번역본들 (Luther, KJV, NASB) 은 나를소유하였다 (possessed me) 로번역하고있다. 이번역은잠언에나오는 카나 (qana) 의용법과매우잘어울리고있다. 예로써, 이동사는 모략을얻다 ( 잠 1:5), 지혜를얻고, 명철을얻어라 (4:5, ꡔ표준ꡕ), 지식을얻다 (18:15) 라는용법으로사용되고있다. 그러나 하나님께서지혜를어떻게소유하였는가? 라는질문을던진다면, 그대답이선명하지않게된다. 사람들은오랫동안공부하고생각하여지혜를소유하게되지만, 하나님은원래부터지혜로우시므로, 구태여 지혜를새롭게소유하게되었다 고말하는것이불필요한사족처럼들리게된다. 물론스콧은하나님께서지혜가최초로등장하던시점에 하나의속성이나기능으로 (as a function or attribute) 지혜를가졌다 는뜻으로이해될수도있지 9) C. F. Burney, Christ as the Arke of Creation, JTS 27 (1926),160 177. 버니의입장은윤영탁, 잠언 8:22 에나타난 카나니 ( 나를가지셨다 ) 에관한고찰 ꡔ 구약신학과신앙 ꡕ( 엠마오, 1991), 100 에서잘소개되고있다. 10) 윤영탁, ꡔ 구약신학과신앙 ꡕ, 100.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 11 만, 11) 현재문맥에서지혜는독자적인격을갖고있으므로이번역은설득력이없어보인다. (2) 고대의번역중 70 인역 (e;ktise,n), 시리아역 (brni), 12) 탈굼 (arb) 은 창조하 다 로번역하고, 현대에와서는 RSV, NEB, Japanese NIT 등이이번역을따르고있다. 주석가들로서최근에는슈미트와올브라잇과마인홀드 (Meinhold) 등이이번역을옹호하고있다. 13) 구약성경에서이단어의실제적인용법을살펴보면, 소유하다 보다 창조하다 는뜻이문맥에더잘어울리는경우들이여러번나타나고있다. 예로써, 너희를지으신아버지 ( 신 32:6), 내장기를지으시며 ( 시 139:13), 하늘과땅을만드신지극히높으신하나님 ( 창 14:19, 22), 주께 서지으신것들 (!y"n>qi // hf,[]m;;; 시 104:24) 을들수있다. 이런관점에서본다면, 지혜는하나님의천지창조가시작되기전가장먼저지음을받은존재가될것이다. (3) 현대의번역중소수의역본들은 낳다 라는뜻으로번역하고있다 (NIV bring force, TOB engendrée ). 14) 이단어는우가릿어와 15) 구약성서에서출생과양육의맥락에서등장하고있다. 예로써, 내가득남하였다 ( 창 4:1) 와 그 는너를낳으신너의아버지 (^n<q' ^ybia') 가아니냐너를지으시고 (hf[) 세우셨도 다 (!wk) ( 신 32:6) 를들수있을것이다. 하나님께서지혜를 낳았다 는개념은구약성경에서너무나생소해보인다. 잠언의세계관에서하나님이가나안의신들처럼성적 ( 性的 ) 관계를통하여신적인존재를태어나게하였다는것은있을수없는개념이지만, 출생이미지를은유적으로본다면불가능한것만은아니다. 왜냐하면, 잠언 8장의현재의맥락에서지혜는스스로 내가태어났다 (ytil.l'(ax) 라고말한다 (24, 25절 ). 만약이번역이옳다면, 하나님은태초의천지창조가이루어지기전에지혜를독자적인인격으로 낳아서 가지셨다. 여기에서 출산 이미지는은유적이다. 즉, 지혜는마치출생처럼주님으로부터직접나왔으므로하나님과온전한통일성을갖고있다. 달리말하자면, 지혜는주님과연대성을갖고 11) Scott, Proverbs, Ecclesiastes, 73. 12) The Peshitta Institute, The Old Testament in Syriac according to the Peshi tta version, Proverbs-Song of Songs (Leiden : Brill, 1972), 13. 13) Hans H. Schmid, Gerechtigkeit als Weltordung, BHT 40 (Tuebingen: J.C.B. Mohr, 1968),150. W. F. Albright, Some Canaanite Phoenician Sources of Hebrew Wisdom, M. Noth and D. W. Thomas, eds., Wisdom in Israel and in the Ancient Near East. SVT 3 (Leiden: E. J. Brill, 1955), 1 12. Arnst Meinhold, Die Sprüche, Zürcher Bibelkommentare 16 (Zürich: Theologischer Verlag, 1991). 14) W. A. Irwin, Where Shall Wisdom be Found?, JBL 80 (1961), 133 42. 15) 라스샤므라비문에서아세라는 신들을낳은자 (qnyt ilm, she who gives birth to the gods ), 엘은 피조물의창조자 혹은 피조물을낳은자 (bny bnwt, begetter of creatures) 로불리고있다. M. Dahood, Proverbs 8:22 31: Translation and Commentary, CBQ 30 (1968), 513.
12 성경원문연구제 24 호 있으면서도독립적으로존재하게되었으며, 창조전에등장한존재로서창조활동에필수적인존재가되었고, 주님에게소유되고있으나또한장차사람들에게도소유될수있는존재가되었다 (32 36절). 정리하자면, 히브리어동사카나 (hnq) 에대하여위에제시된세가지번역에있어서첫째번역인 획득하다 (to acquire) 혹은 소유하다 (to possess) 는원래하나님에게없었던것을새로얻게되었다는느낌을제시하므로본문에어울리지않는다고결론내릴수있다. 따라서두번째번역인 창조하다 (to create) 와세번째번역인 낳다 (to beget) 가가능해지는데, 두번역모두지혜의피조성과출산의개념을제시하므로기독교독자들에게는모두낯설수있다. 바로이점에대하여민영진은한낱말이갖는 지시적의미 (referential meaning), 함축적의미 (connotative meaning), 비유적의미 (figurative meaning) 로지혜롭게해결하고있다. 즉, 우리가 창조하다 혹은 낳다 로번역할때그것은사실에대한묘사 ( 즉, 지시적의미 ) 라기보다, 비유적의미로이해하여야한다는것이다. 16) 이절을구문론적으로볼때, 전통적인번역들은대부분주어 (hwhy) + 동사 (hnq) + 목적어 (yni) 에이어두개의부사구 (AK+r>D: tyviäare; za'(me wyl'ä['p.mi ~d<q<ß) 로분석 하고있다. 만약이런관점에서읽을수있다면, 두개의부사구는지혜가태어난시간대를제시해주게된다. 17) 그러나최근의번역들 (NIV, NIB, JPS, NJB) 과학자들 (Savignac, Vawter, Waltke) 은이것을시간의부사구대신에 방식의대격 (accusative of manner) 으로보고 18) 특히제 1행을 야웨께서나를그의행적 16) 민영진, 잠언 8 장 22 절의 카나니 (QANANI) 재론, ꡔ 지혜전승과설교 : 구덕관박사회갑기념논문집 ꡕ( 대한기독교서회, 1991), 85. 그는최종적으로 나를데리고계셨다 로제안한다 (91-92 쪽 ). 한국학자들로서이본문에대하여다룬글로는, 노세영, 지혜문학에나타난창조신학, 신학사상 (TheTheologicalThought) 85 ( 한국신학연구소, 1994), 94-118. 박종수 ( 朴鍾洙 ), 잠언서에나타난여성의지혜 : 8:22-31 장과 31:10-31, 강남대학논문집 25 ( 강남대학, 1994), 9-31. 박철우, 잠언 8-9 장번역상의주요난제들, 복음과신학 3 ( 나사렛신학대학, 1991), 51-61. 천사무엘, 지혜를사랑하라잠 8:1-36, 성경연구 43 ( 한국성경연구원, 1998), 1-13. 천사무엘, 구약성서의지혜문학과창조신앙, 기독교문화연구 2 ( 한남대기독교문화연구소, 1997), 305-319, 등을참조하라. 17) 첫시간부사구 ( 레쉬트다르코 ) 는우리말성경에서 조화의시작 (ꡔ 개역 ꡕ, 개정 ), 만물을지으시려던한처음에 (ꡔ 공동 ꡕ), 일을시작하시던그태초에 (ꡔ 표준 ꡕ) 로번역되며, 외국어번역에서는 at the beginning of his work (NRS), at the beginning of His way (NAS), im Anfang seiner Wege (Lut), prémice de son activité (TOB) 등으로번역되고있다. 18) 이입장은가장먼저싸비냑이제시하게되었으며, 이후여러번역본에반영되었다. Jean de Savignac, Note sur le Sens du Verset 8.22 dans Proverbes, VT 4 (1954), 429 432. B. Vawter, Proverb 8:22: Wisdom and Creation, JBL 99 (1980), 206. 방식의대격 (accusative of manner) 이란 동작이수행되는방식 을가리킨다. 예로써, 거만하게다니다 ( 미 2:3), 어깨를나란히하고섬기다 ( 습 3:9), 너희가공정하게판단하느냐? ( 시 58:1 [ 히 2]). Bruce K. Waltke and M. O'Connor, An Introduction to biblical Hebrew Syntax (Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), 172.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 13 의 으뜸 (chief, best, principle) 으로낳으셨다 ( 혹은가지셨다 ) 로번역한다 ( 잠 4:7; 렘 49:35). 19) 그러나여기의두구를 시간의대격 (accusative of time) 으로보는것이어휘들의용례와문맥으로볼때더적절한것으로판단된다. 20) 먼저문맥을볼때, 22 26절과특히 22 23절은시간을이끄는구들로밀접하게연결되고있다 ( 영원전, 땅이생기기전, 바다와샘이생기기전, 산의기초가생기기전 등 ). 또한고대의역본들도시간의부사로읽고있으며 (LXX, avrch.n), 특히탈굼에서는시간을가리키는전치사베 (vyrb) 를붙여읽고있다. 물론일반적으로는 태초에 (tyviareb.) 를표현할때전치사베 (b) 를함께붙이지만 ( 창 1:1; 렘 26:1), 전치사없이도동일한 태초 를가리킬수있다 ( 창 10:10). 물론 시작 (tyviare) 이란단어는 (1) 질에있어서 최고혹은가장중요한것 ( 암 6:1; 렘 49:35), 21) (2) 시간적으로첫째 ( 창 10:10), (3) 장자 ( 창 49:3; 시 105:36), (4) 첫단계 ( 미 1:13; 잠 4:7; 욥 8:7; 42:12), (5) 주요원리 ( 잠 1:7; 4:7; 렘 49:35) 를뜻할수있다. 22) 그러나현재의문맥에서는 태초에 로번역하는것이가장자연스러워보인다. 태초에 와속격 (genitive) 관계를이루고있는단어인 그의길 (AKr>D::) 역시번역에있어서매우까다롭다. 이단어는기본적으로 길 (way) 을가리키지만, 올브라잇은우가릿어 (drkt, royal dominion) 에근거하여, 고귀함 (nobility), 주권 (dominion) 으로, 23) 코흐 (Koch) 는 힘, 권세 ( 잠 8:22; 10:29; 욥 40:19) 로제안한다. 24) 이렇게본다면, 지혜는하나님권세의으뜸으로태어나게된다. 이번역은히브리어와우가릿어에서확증되고있지만, 25) 현재의문맥에서는썩어울리는 19) The LORD brought me forth as the first of his works (NIV), Yahweh created me, first fruits of his fashioning (NIB), The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old (JPS). Yahweh created me, first fruits of his fashioning (NJB). 다후드 (Dahood) 는두번째단어 ~d<q<ß 에대해서도 태고자 (Primeval) 혹은 영원자 (the Eternal) 로번역하고있다. Dahood, Proverbs 8:22 31, 513 514. 20) Waltke and O'Connor, An Introduction to biblical Hebrew, 171. 그들은시간의대격에대한예로써사무엘상 27:1 내가언젠가는사울의손에붙잡혀죽을것이다, 예레미야 28:16 금년에네가죽을것이다, 시편 55:18 저녁에도아침에도한낮에도, 내가탄식하면서 를들고있다. 21) Irwin, Where Shall Wisdom Be Found? 140. 22) 사비냑 (Savignac) 은 야웨의창조적활동의원리로서나를창조하였다 로본다. Savignac, Note sur le Sens du Verset 8:22, 429 432. 23) W. F. Albright, The Oracle of Balaam, JBL 63 (1943), 219. 24) K. Koch, TDOT, 3:286 (derekh). 25) HALOT 는 derek 이 힘, 권세, 능력 을뜻하는경우로서몇몇본문을제시한다 ( 렘 3:13; 시 138:5; 잠 31:3; 호 10:13 [ 용사 와평행을이룸 ]). 우리는시 67:2 [ 히 2 절 ] 도추가할수있을것이다. 우가릿어 (CTA 2:iv:10, 13; 4:vii:44; 14:22; 16:vi:38) 에서이런용법으로나오는것에대해서는 Dahood, Proverbs 8:22 31, 514; J. B. Bauer, Encor une Fois Proverbes VIII.22, VT 8 (1958), 91 92; Cleon Louis Rogers, An Exegetical and Theological Study of Proverbs 8
14 성경원문연구제 24 호 것같지않다. 폭스는 이의미는문맥에따라결정된다 데렉 (Derek) 은문제시된 길 혹은 행동 이통치력과연관될때 다스림 을뜻하지만, 이것은여기에적용되지않는다 고잘말했다. 26) 왈키역시 현재의문맥에서지혜는하나님의능력의우월성보다는창조계에있어서시간적우월성이부각되고있음 을잘파악하였다. 27) 제 1 행에나오는 행위 (%r,d,) 는제 2 행의 행적 (l['p.mi) 과자연스럽게평행을 이루고있다 ( 시 46:8[9]; 66:5). 구약성서에서 행위 (derek) 는 행적 (po al) 과자주대구를이루는데 ( 신 32:4; 잠 10:29; 21:8; 30:20; 렘 50:29), 오직여기에서만그분사형명사 ( 남성복수 ) 와평행을이루고있다. 여기의 행적들 은이후 24 29 절에나오는하나님의창조행위들을가리킨다. 제 1행에서지혜는 태초에하나님의작업이처음시작할때 등장하였는데, 제 2행에서는이시점을좀더예리하게초점화시키고있다. 즉, 지혜는 오래전 그의행적들이있기전 (za'(me wyl'ä['p.mi ~d<q<ß) 에등장하였다. 오래전 (za'(me) 은단한 번 영원전 (~l'a[me) 과평행을이루고나타나지만 ( 시 93:2), 홀로나타날때현재로부터의시간적거리는문맥에따라상대적으로결정된다 ( 사 45:21; 48:3, 5; 시 93:2). 요약하자면, 이렇다. 지혜는 하나님께서천지창조를시작하시던태초에 ( 제 1 행 ), 즉 오래전하나님의창조활동이있기전에 하나님으로부터태어나등장하게되었다. 여기에나오는두개의시간대는서로다른시간대가아니라하나의시간대를두가지관점에서볼수있도록도움을준다. 즉, 지혜는이세상에그어떤존재들 ( 즉, 땅 [23절], 바다 [24절], 산 [25절], 들 [26절]) 도나타나기전에등장하였다. 그는창조의 첫작품 이아니라, 주님의첫창조가이루어지기전에등장하였다. `#r<a'(-ymed>q;mi varoªme ytik.s;îni ~l'a[meâ 23 22절의지혜의출현시기는 23절에서다시한번더세개의시간구를통하여삼중적으로보강되어제시된다. (1) 만세전부터 (~l'a[me, ꡔ개역ꡕ) 는직역을하자면 영원전부터 (ꡔ표준ꡕ) 가되지만, 현재의본문은 지혜의영원성 이아니라, 지혜의출생시점을말하고있기때문에이구를번역하는것이쉽지않다. 이구는역사속의시간으로서 고 (Ann Arbor: U.M.I., 1991), 104 를보라. 26) Michael V. Fox, Proverbs 1 9: A New Translation with Introduction and Commentary (New York: Doubleday, 2000), 281. 27) Waltke, The Book of Proverbs, 1, 410.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 15 대 (ꡔ개역ꡕ, 창 6:4), 옛적부터 ( 렘 2:20), 옛날부터 (ꡔ표준ꡕ, 렘 28:8) 등으로사용되고있으므로, 아직시간을정할수없는영원전 을가리킨다고보기어렵다. 히브리어에서 영원 은무한대의시간이아니라, 지속성 의개념을더부각하고있으며 가장먼과거와미래 를가리킬때사용된다. (2) 상고부터 (varome, ꡔ개역ꡕ) 는 태초부터 (ꡔ개역개정ꡕ), 그옛날 (ꡔ공동ꡕ), 아득한그옛날 (ꡔ표준ꡕ) 등으로번역되고있으며, 직역하자면 머리 (varo) 로부터 이지만시간을가리킬때에는 시작부터 라는뜻으로사용된다 ( 사 40:21; 41:4, 26; 48:16). 이단어는바로앞절에있는 시작 (tyviare) 과동일한어근을갖고있으므로, 앞절의시간대와동일한시간을설정해준다. (3) 땅이생기기전부터 (ꡔ개역ꡕ) 는이절에서측정가능한시간의실마리를 제공해준다. 여기에서 ~ 전부터 (-ymed>q;mi) 는바로앞절에있는 ~ 전에 (~d,q,) 와연 결되며, 따라서 22절의 오래전그의행적들이시작되기전 과완벽하게이어져 22 23절이 4행 (quatrain) 을이루게한다. 의미론적으로 ~ 전부터 (-ymed>q;mi) 는 이전부터, 오래전부터 ( 사 45:21; 46:10) 28) 와 영원전부터 ( 시 74:12; 77:6, 12; 143:5) 라는뜻을동시에갖고있으나현재의문맥에서는 땅이생기던가장오랜시간전에 (from the earliest times of the earth) 로볼수도있게된다. 이절에서지혜출현의시간을알리는세개의시간부사는 내가세움을입었다 (ytik.s;ni) 에연결된다. 이동사는우리말성경에서는 세움을입었다 (ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ) 와 모습을갖추었다 (ꡔ공동ꡕ) 로번역이갈라지며, 외국어번역에서도 세움을받다 ( was appointed, NIV, JPS, KJV, NET; was set up, RSV; été établie, BFC, été sacrée TOB; bin eingesetzt, Luther) 와 지음받다 ( was fashioned, NEB, NIV 난외주 ) 로제시된다. 이동사는크게 (1) ( 술, 물 ) 을 붓다 (nasak I) 와 (2) ( 자리에 ) 세우다, 앉히다 (nasak II) 는두가지뜻으로사용된다. 첫번째뜻은현재의문맥에어울리지않으며, 두번째뜻으로본다면, 지혜는 대관식 의배경속에서 기름부음을받고왕 / 여왕으로세움을받는다는뜻으로해석이될수있다. 마치시편 2장 6 7절에서새로운왕이 ( 기름부음을받고 ) 왕으로세움을받으며 (nasak) ( 하나님의아들로 ) 태어나는것 (yalad) 과같이지혜가주님에게서태어나며왕 / 여왕으로세움받는영상을우리는그려볼수있을것이다. 70인역은이런관점에서이단어를번역하였다 (evqemeli,wse,n; established). 이렇게본다면, 지혜는이후하나님의천지창조에있어서능동적으로활동하는것이명시되지는않지만, 암시되어있다고볼수있다. 또한잠언에서지혜는통치의능력으로써그로 말미암아재상과존귀한자곧모든의로운재판관들이다스리므로 ( 잠 8:16), 왕으로세우다 는지혜의성격및역할 28) E. Vogt, Einige hebraeische Wortbedeutungen, Biblica 48 (1967), 57 74.
16 성경원문연구제 24 호 에어울린다고말할수있다. 그러나현재의본문에서지혜가대관식의배경가운데 ( 여 ) 왕으로책봉을받는것은문맥에전혀어울리지않으므로, 오히려 ( 베, 피륙을 ) 짜다 (to weave), 형 성하다 (to shape) 는동사 ($ks의니팔형 HALOT), 29) 혹은 베, 피륙 (hk'wsn>) 이란명사형 ( 사 25:7) 과동일한어근의동사 ($sn 니팔형 ) 로볼수있다 (HALOT). 30) 따 라서 나는모습을갖추었다 (I was fashioned) 로번역하는것이가장적절해보인다. 31) 앞절에서지혜는하나님에의하여 태어났는데 이제지혜는마치온전한인격체처럼 모습을갖추고있다. 2.2. 창조직전의부정적상황 (24 26 절 ) 하나님의천지창조직전에등장한지혜 (22 23절) 가이제는하나님의창조활동과연관하여소개되고있다. 이리하여창조의두축가운데첫축을이루는시 간은전치사 ~ 전에 (~d,q,, ymed>q;mi) 에서 ~ 이없을때 (!yaeb.) 로넘어가고있으며, 둘째축을이루는공간은낮은곳에서높은곳으로이동하고있다. 즉, 이세상에서가장낮은 깊음 (24상반) 에서지면의샘 (24하반) 을거쳐, 산 (25상반) 과 언덕 (25하반) 위에서 넓은땅과들 (26절) 을바라본후에, 가장높은 하늘 로올라가고있다 (27절). 이리하여장차사람들과뭇생물들이살게될공간인바다, 땅, 들이넓게그려지고있다. 이리하여폭스가잘말한바와같이 창조는현상의집합이아니라일관성있는파노라마 라는인상을잘전하여주고있다. 32) `~yim")-ydeb;k.ni tan y"[.m;!yaeîb. ytil.l'_ax tamïhot.-!yaeb. 24 이절에서는 ~ 이존재하지않았을때 (!yaeîb.) 가두번반복되며 (24상반, 24하반 ), 지혜가창조전에존재하게되었음을강조하여준다. 제 1행에서지혜는 바다가생기기전에존재하게되었다 고말한다. 여기의 바다 (ꡔ개역ꡕ) 는원어에서 깊음 (tamhot.) 으로서 태고의심연 ( 창 1:2; 욥 38:16; 시 33:7; 104:6; 잠 29) 이동사 ($ks) 는하나님께서모태에서태아의형질을만들어가는데사용된다 ( 시 139:13 하 ; 욥 10:11). 30) R. N. Whybray, Wisdom in Proverbs: The Concept of Wisdom in Proverbs 1 9 (London: SCM, 1965), 101. 와이브레이에따르면, 이동사는 은유적으로임신의과정을묘사하는데사용된다. 31) D. Barthelemy et al., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project (New York: United Bible Societies, Alliance Biblique Universelle, 1977 1980), 466 에서는 ytikos;n. (I was hidden/ I was cast / I was fashioned) 로읽도록제안한다. 32) Fox, Proverbs, 282.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 17 3:20), 혹은 바다의깊음 (135:6), 혹은 바다물 ( 출 15:5, 8; 시 106:9; 107:20) 등을가리킬수있지만, 여기에서는 태고의심연 으로써천지가자리를잡기전에온세상을뒤덮고있던물 ( 창 1:2) 을가리키는것으로보는것이가장자연스러워보인다. 즉, 지혜는 태고의물이온세상을뒤덮고있기전 에존재하게되었다. 현재의본문을창세기 1장과비교해본다면, 창세기에서 깊음 ( 혹은바다 ) 은하나님의창조과정에존재하지않았으며, 빛이나타나기전 (1:3) 에이미 혼돈과공허 와함께존재하고있었다 (1:2). 그러나잠언 8장에서 깊음 은주님의창조과정으로나타나며, 지혜는 깊음 전에태어났음을말하고있다. 이점에대하여왈키는, 물이땅을덮기전의상태에대한묘사는구약성경그어디에도찾아볼수없지만, 성경의각권은그자체의소리를낼수있도록허락되어야한다 고잘말했다. 33) 제 1행의 심연 과평행을이루는제 2행의 샘들 (tany"[.m;) 은무엇을가리키는지분명하지않다. 왜냐하면, 태고의심연은아직 하늘위의물 과 하늘아래의물 로분화되지않았기때문에대구 ( 對句 ) 를이룰수있는것이없었기때문이다. 따라서엄격한대구의관점에서본다면, 제 1행의심연은현세상의 바다물 로보아야하며, 2행은사람들이마실수있는 지하수 로보아야한다. 34) 그러나 산과들 (25 26절), 그리고현세상의바다와지하수 (27 28절) 가아직등장하지않았으므로, 우리는제 1행의 깊음 을태고의심연으로보아야한다. 그렇다면, 이절의 샘들 (tany"[.m;) 은심연의원천으로이해할수있을것이다. 구문론적으로 샘들 (tany"[.m;) 은 물의넘침 (~yim"-ydeb;k.ni) 이란구와동격 (apposition) 을이루고있 다. 즉, 샘들에서물이끊임없이솟구치며넘치고있다. 35) 여러학자들은 70인역 (phga.j tw/n u`da,twn) 과불가타역 (fontes aquarum) 을따라서 물의넘침 을 바다의원천 (~y"-ykeb.ni) 으로읽도록제안하고있지만 ( 욥 38:16; BHS), 마소라사본의독법도어렵지만나쁘지않다. 36) 정리하자면, 제 1행의 혼돈의물 과제 2행의 샘물 은합성어 (merismus) 로써 모든물 을뜻한다고볼수있다 ( 창 7:11에는노 아홍수의맥락에서 hb'r: ~AhT. tnoy>[.m;-lk'[ 큰깊음의샘, ꡔ 개역 ꡕ] 라는구가나온 다 ). 태고의심연과연관된세상의모습은 내가태어났다 (ytil.l'ax) 로연결된다. 이동사는 고통중에몸부림치다 는어근 (lyx) 에서나왔으며, 일반적으로어머니의 33) Waltke, The Book of Proverbs,1, 412. 34) Rogers, 112 13. 35) 왈키는히브리어카바드 (kabad) 의니팔형이동명사적 (gerundive) 인의미를가지며 물로무거워지다 는뜻을지니고있으므로, 넘치다 (abounding) 로번역한다. 우리말새번역에서는 물이가득한샘 (ꡔ 표준 ꡕ) 과 물이솟구치는샘 (ꡔ 공동 ꡕ) 이란뜻으로번역되고있다. 36) Landers, BASOR 144 (1956), 31 33; Dahood, Biblica 49 (1968), 363 참조.
18 성경원문연구제 24 호 산고를가리키며 ( 사 13:8; 23:4; 45:10; 51:2), 남자에게는결코적용되지않는다. 그러나이동사는 낳다 (dly) 라는동사와대구를이루며하나님에게는적용된다. 하나님이낳으신 이스라엘 ( 신 32:18), 땅 ( 시 90:2), 지혜 ( 잠 8:24) 는모두은유적으로이해되어야한다. 정리하자면, 지혜는이세상의그어떤물 (~AhT.,!y"[.m;, ~yim;) 도존재하기전에태어났으며, 물이만들어지는과정도다보게되었다. `ytil.l'(ax ta[åb'g> yneßp.li W[B'_j.h' ~yriåh' ~r<j,äb. 25 앞절에서 ~ 이없었을때 (!yaeb.) 가이제는 아직 ~ 전에 (~r<j,b.) 로넘어가면서 지혜의출현이피조세계가존재하기전이었음을다시한번더강조해준다. 37) 또한앞절에서는세상에서가장깊은 심연 과 샘 이나왔는데, 여기에서는이세상에서가장높은 산들 과 언덕들 이대비를나타낸다. 제 1행에서 ( 산이 ) 세움을입다 ([bj) 라는동사는 발이진흙에빠지다 ( 렘 38:22), 기초가서다 ( 욥 38:6) 와같이산의뿌리가바다속에심겨지는영상 ( 影像 ) 을제시해준다. 요나자신이 내가산의뿌리까지내려갔었다 고말하는바와같이 ( 욘 2:6), 히브리인들의세계관에따르면, 산의기초는바다위에세워져있 었다 ( 산들의터 [~yrih' ydeîs.am], 신 32:22). 달리말하자면, 산들은땅의형성과정 에있어서가장오래된것이다 ( 시 90:1 2). 제 2행의 언덕들 (ta[b'g>) 은 산 과함께자주대구를이루며, 높음 을더욱부각시켜주고있다 ( 신 12:2; 33:15; 시 72:3; 114:4, 6; 148:9; 아 2:8; 4:6 등 ). 즉, 25 절에서 산의뿌리가깊음속에자리를잡고세워지는모습 과온세상을내려다보는높은언덕들이대비를이루고있다. 지혜는바로이와같은주님의창조사 역이이루어지기전 (ynep.l) 에이미 태어났다 (ytil.l'ax). 태어나다 는동사가 24 25 절에서두번반복됨으로써이두절을묶어서 4 행 (quatrain) 을이룬다. `lbe(te tarïp.[' varoªw> tac+wxw> #r<a,ä hf'['â al{å-d[; 26 마지막다섯번째로 아직 (al{-d[;) 이문장을열어주면서, 이제드디어사람들이터전으로삼고거주하고활동하는 땅 (#r,a,) 이나타나고있다. 땅 은여기에 서 들 (#Wx) 과 세계 (lbete) 와함께나타나고있으므로, 이세상전체를가리키기 보다다음절에나오는 하늘 (27 상반 ) 과 바다 (27 하반 ) 와대비를이루는공간 37) 주옹과무라오까에따르면, 접속사 ~r<j, 다음에는항상익톨 (yiqtol) 형이 과거동작 을가리키는데사용되는데 ( 예, 수 3:1), 오직여기와시편 90:2 에만카탈 (qatal) 형이나오고있다. Paul Joüon, T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblio, 2006), #113 j.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 19 으로써, 사람이거주하며농사를지을수있는 땅 을가리킨다. 38) 이리하여앞절에나온비경작지로서 산들 과 언덕들 과대비를이루고있다. 구약성경에서 땅 과 들 은자주평행을이루며나타나지만 ( 삼하 22:43; 욥 5:10; 18:17; 사 24:11; 51:23; 렘 7:34; 44:9, 21; 51:4; 애 2:21; 겔 26:11), 오직여기에서만접속사로연결되어나타나고있다. 들 (#Wx) 로번역된단어는 길거리 ( 잠 1:20; 삼하 1:20; 미 7:10; 사 10:6; 왕상 20:34) 를가리킬때사용되지만, 기본적으로 외부 혹은 바깥 (outside) 을뜻하며여기에서는양들이풀을뜯는곳 ( 시 144:13), 도시밖의장소 ( 욥 5:10) 로 넓은벌판 을가리킨다. 39) 제 2 행의 세상진토의근원 (ꡔ 개역 ꡕ, lbete tarïp.[' varo) 은매우특이한구 ( 句 ) 이며, 여기에서 세상 (tebel) 은사람들이거주하는경작지를기본적으로가리킨다. 진토의근원 (varo) 에서 근원 (ꡔ개역ꡕ) 으로번역된단어는평가적관점에서 최고 ( 겔 27:22) 로서 농사에가장좋은땅 으로볼수있지만, 현재의문맥은지혜의선존재성을말하고있으므로시간적관점에서 첫것 으로보아야한다 (HALOT, 출 12:2; 민 10:10; 대상 16:7; 사 40:21 참조 ). 40) 즉, 지혜는이세상의 첫흙덩이 가만들어지기전에탄생하였다. 41) 3. 우주창조과정에서의지혜 (27 29 절 ) 이연은 ~ 할때 (be) 가각절에서두번씩나타나모두여섯번반복되면서통일성을이루고있다. 앞연 (24 26절) 에서주님의창조역사는 낮은곳에서높은곳 으로공간이동을하였는데, 여기에서는정반대로 높은곳에서낮은곳 으로움직이고있다. 이리하여, 하늘 (27상반) 과 그 ( 하늘바다 ) 수평선 (27하반) 에서 궁창과구름 (28상반) 과 깊음의샘 (28하반) 으로내려온후에, 바다와해안선 (29상중) 과 땅의기초 (29하반) 로내려가고있다. 주님께서온세상의공간구조를확정해나갈때, 지혜도 거기에있었으며, 창조의다섯사역인 (1) 하늘을세움, (2) 궁창의수평선을세움, (3) 구름을견고하게함, (4) 샘을힘있게함, (5) 바다의경계를정함에함께하였다고한다. 즉, 27 30절은이세상에있는중심경계로써하늘과바다를묘사하고있다. 여기에서 하늘을세우는작업 외에 38) Waltke, Proverbs, 1, 413. 왈키는여기의땅이 경작지 와 경작할수없는땅 을모두포함하는것으로해석한다. 39) 대부분의주석가들은 벌판 과 들 로이해한다. 아람어 (bar) 는 바깥 과 들 을뜻한다. 70 인역은 비거주지 로, 시리아역은 강 으로제시한다. 40) the first clods of earth to be formed (HALOT). THAT 2:708 참조. 41) Fox, Proverbs, 284.
20 성경원문연구제 24 호 나머지네가지는모두물을정복하며다스리는일과밀접하게연관되어있다. `~Ah)t. yneïp.-l[; gwx ª AqWxïB. ynia"+ ~v'ä ~yim;v'â Anæykih]B; 27 이제앞연에서소개된지혜의탄생으로부터, 우주창조와세계질서에서그의역할이제시된다. 또한앞연의부정적인상황설정에서긍정적인창조활동으로넘어가며, 지혜는더이상 출생의과정 을거쳐가는수동적인대상이아니라, 온세상의질서가현재의형태로이루어져가는것을목격한증인의역할을하였음을밝히고있다. 이절은 주께서하늘을견고히하다 (!wk) 는문장으로시작한다. 여기에서 하늘 은앞절에나온 땅 과대비되는실체로써 궁창의공간 을말한다. 견고히하다 는 세우다 는뜻으로 창조하다 의동의어이며, 하늘을세우다 는 하늘을창조하다 는뜻으로빈번하게나타난다 ( 시 89:2; 103:19; 잠 3:19). 즉, 하나님께서하늘을견고하게세우셔서그경계는결코무너지지않을것이다. 제 1행의 하늘을세우다 와대구를이루는제 2행의 궁창으로해면에두르실때 (ꡔ개역ꡕ) 라는구는번역이매우까다롭다. 먼저 궁창 (ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ) 으로번역된단어 (gwx) 는기본적으로 원 ( 圓 ) 혹은 환 ( 環 ) 을가리키며, 해면 과함께나타날때에는 수평선 을가리킨다 ( 욥 22:14; 26:10; 사 40:22). 따라서이절은 바다의수평선을그을때 로볼수있지만그것은 29절에나타나고있기때문에, 태고의물을정복하면서첫 하늘 과 물의경계 를만드는 궁창의수평선 으로보는것이더적절해보인다. 42) 또한 두르다 (ꡔ개역ꡕ) 로번역된동사 (qqx) 는기본적으로 새기다 (inscribe, carve) 를뜻하지만, 원을새기다 는 궁창의테두리를만들다 는뜻으로이해할수있다. 내가거기에있었다 는지혜가하나님의창조활동을보면서 묵상하고기뻐할수있는기회를가졌다, 43) 혹은 증인의자격 으로있었다 (Whybray) 는뜻으로이해된다. 44) 폭스는 거기 (sham) 가 장소 가아니라, 상황 이나 일련의사건이이루어지는상황 을말하는것으로본다 ( 사 48:16하 ). `~AhT. tanðy[i zaz []B; l[;m'_mi ~yqiåx'v. AcåM.a;B. 28 42) 크라소비치 (Krasovec) 는 하늘 과 해면 을합성어로서, 온세상과그경계를뜻하는것 으로본다. J. Krasovec, Der Merismus im Biblisch-Hebraeischen und Nordwestsemitischen (Rome: Pontifical Institute for Biblical Studies, 1977), 154. 43) Waltke, Proverbs, 1, 415. 44) Whybray, Proverbs, 133.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 21 27절의 하늘 과 궁창 의경계에서이제하늘에떠있는 구름 (28상) 과바다아래에있는 지하수 로넘어가고있다. 즉, 높은하늘에있는 구름 과낮은바다에있는 샘들 이대비를이룬다. 구름 (~yqix'v.) 의어근은 문지르다, 가루로만들다 는뜻이며, 가는먼지 ( 사 40:15) 나구름을가리킬때사용된다. 여기에서 구름 은대유법으로서 천사들 ( 시 89:7) 을가리키지않으며, 기상학적인용어로서 비구름 을뜻한다 ( 잠 3:20; 신 33:26; 시 18:12; 77:17 등 ). 제 1행에서 구름을하늘위에견고히하였다 는말은역설적이다. 어떻게잡을수없이흐르는구름을견고히할수있는가? 여기에서 견고히하다 는 강화하다, 확고히하다 ( 대하 24:13) 라는뜻을갖고있으므로, 구름이공중에떠있을수있도록하였다는뜻으로이해할수있을것이다. 히브리인들은 구름 이 두들겨편놋거울처럼견고한것 으로인식하였다 ( 욥 37:18). 이리하여하늘위에있는궁창의물이이세상에쏟아져범람하지않도록창조되었다고이해하였다. 즉, 구름도하나님의능력을두드러지게나타내어준다. 제 2 행에나오는 바다의샘들 (~AhT. tany[i 24, 27 절 ) 에서 바다 (~AhT.) 는더 이상 태고의심연 이아니며, 우리가알고있는대양의바다를가리킨다. 이바다에있는 샘들 에서물들이솟아나모든생물들의식수의근원이되고있다. 그런데그깊은곳에있는물을어떻게땅에있는생물들이마실수있는가라는질문에대해, 힘있게함으로써 (zaz[]b;) 라고대답한다. 이동사는칼형에서 힘이있다 (to be strong) 이지만, 70인역 (evti,qei), 페쉬타 (!yv[a), 불가타의독법 (librabat) 을따라피엘형으로읽으면, 강하게하다 (zaz[]b;) 가된다 (BHS 각주를보라 ). 즉, 바다의샘들을강하게하다 는 샘물들이솟구쳐오르게한다 는뜻으로이해할수있다. 이리하여바다에있는물들이땅을적시는데도움을주게된다. 지상에있는샘들은바다의심층수가솟아오르는출구가된다 ( 창 7:11; 8:2). 지하깊은곳에있는물들이치솟아오를수있는힘을주님께서주셨다. `#r<a'( ydes.amå AqªWxB. wypi_-wrb.[;y:) al{å ~yim;wâ AQªxu Ÿ~Y" l; AmÜWf«B. 29 이제하나님의지혜는드디어사람들이살고있는동네에서이루어지는창조의사역을목격하고있다. 그는멀고먼 하늘의지평선 (27절) 과깊고깊은지하의 샘물 (28절) 을떠나인간세상에내려온다. 이세상은먼저 바다와경계 를이루고있다. 여기에서바다의 한계 (qxo) 라는용어는인간사회에적용될때기본적으로 법 과 칙령 을뜻하며 ( 창 47:26; 출 18:16), 자연세계에적용될때에는 경계 를뜻한다 ( 욥 26:10; 38:33; 미 7:11). 하나님께서바다에경계를정하신이
22 성경원문연구제 24 호 유는난폭한바다의물결이땅을덮치지못하도록하기위함이었다 ( 시 104:9; 욥 38:8, 10). 즉, 바다도주님의명령에꼼짝없이순종하게되었다 ( 욥 38:8 11). 창조주하나님께서는땅과바다의경계를확실하게세우셨으며, 이경계가불변함을말해준다. 제 3행에서 땅의기초를세울때 는구문론적으로매우어색하게독립절로존재하는것처럼보인다. 이리하여몇몇번역에서는이절을다음절로연결시키기도한다 (RSV; NET). 45) 만약이절을현재의자리에둔다면, 바다의경계를경하고, 땅의기초를세워물이그의명을거스르지못하게하였다 로이해할수있 을것이다. 여기에서 땅의기초 (#r<a' ydes.am) 는 산의뿌리 로서, 이세상에서 가 장낮은곳 을지시하고있다 (25절; 미 6:2; 시 18:8= 삼하 22:8; 사 40:21). 수사학적으로볼때이절에서 그가정하실때 (AqWxB.) 는이연의핵심단어로서, 27절과 29절의 수미일치 를만들어주고있다. 즉, 해면의경계 (gwx) 를 그 을때 (AqWxB.) 로시작하여, ( 바다의 ) 경계 (gwx, 29 상 ) 를두고 (AmWfB) 와 ( 땅의경 계를 ) 세울때 (AqWxB.) 로이어지고있다. 즉, 주님께서는이세상의경계를확실하게세우셨으며, 그때마다지혜는증인으로그자리에있었다고한다. 4. 우주창조를축하하는지혜 (30 31 절 ) 긴조건절이끝나고 (28 29절), 이제지혜가 내가거기에있었다 (27절) 는말이무엇인지구체적으로설명하고있다. 지혜는창조주하나님의곁에서지속적으로함께하였으며, 주님의창조를기뻐하였다. 욥은하나님께서 땅의기초를놓으실때 자신이그곳에없었기때문에, 무지한말로이치를어둡게하였지만 ( 욥 38:2 7), 지혜는그곳에있었기때문에, 우주와인생에대한참된이치를밝혀줄수있을것이다. `t[e(-lk'b. wyn"åp'l. tq,x,þf;m. ~Ay= Ÿ~AyÝ ~y[ivu[]v;â hy<åh.a,w")!amïa'ñ Alªc.a, hy<ïh.a,w") 30 내가거기에있었다 (27절) 와 내가그곁에있었다 (30상반) 는이단락을단단히묶어주고있다. 곁에있다 (hyh+lc,ae) 는요셉이보디발의아내의유혹을뿌리칠때처럼, 곁에눕다 ( 창 38:10) 처럼가까운거리를말해준다 ( 겔 43:6). 지혜는창조의모든과정에서목격자로있었을뿐아니라, 이제창조주바로곁에자 45) Yee, An Analysis of Pro 8:22 31, 61. 그는명백하게앞행과단절을시키고뒤따라나오는절로연결하고있다.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 23 리를잡고창조의과정을음미하고있다. 이절에서가장어려운문제는 창조자 (ꡔ개역ꡕ) 로번역된단어 (!Ama') 가원래무엇을의미하였느냐에있으며, 크게네가지의뜻으로번역되고있다. 46) (1) 이단어 (!Ama') 는창조활동과연관되어, 창조자 (ꡔ개역ꡕ), 건축자 (architect, BFC), 장인 (NIV;NIB), 명공 (master craftsman, NRS, NAS, NJB; maître d'oeuvre, T0B, der Werkmeister, L 45 ), 창조의명공 (ꡔ표준ꡕ) 등으로번역된다. 대부분의고대역본들과 47) 고대의문헌과 48) 현대의학자들은이입장 을지지한다. 49) 히브리어에서개인의이름으로아몬 (!Ama') 이등장하며 ( 왕상 22:26; 대상 3:14; 렘 1:2; 25:3; 느 7:59), 장인 (!M'au) 이란히브리어가페쉬타 ( 출 28:11) 에나타나고있으므로, 50) 이것은가능한번역으로볼수있다. 또한예레미 야 52 장 15 절에나오는구 (!Ama'h' rt,y<) 는여러번역에서 남은장인들 (the rest of the artisans /craftsmen; NIV, NRS, NAS, NET, NIB, BFC, L 45 ; 살아남은기술자들, ꡔ표준ꡕ, ꡔ공동ꡕ) 로번역된다. 그렇지만, 개인의이름으로서아몬이꼭 장인 이란뜻을가진다고말할수없고, 페쉬타히브리어는후대의히브리어이며, 예레미야 52장 15절의구는 70인역에나타나지않으며, 이절과평행을이루고있는열왕기하 25장11절에서는 무리 (!Amh'h, rt,y< the multitude ) 로읽고있다. 역사적으로볼때, 유다의모든 장인들 (vr"x'h,-lk') 은주전 586년에포로로잡혀갔으며 ( 왕하 24:14, 16), 만약네레이터가열왕기하 26장 11절에서 장인들 을말하고싶어했다면, 정상적인 히브리어 (vr'x') 를사용하였을것이다. 51) 나아가우리가만약현재의본문에서 장인 으로읽고싶어한다면, 이와유사하지만발음이다른어휘로써 공교한장 색 을뜻하는단어 (!M'a') 로제시하였을것이다 ( 아 7:2 [ 한 1 절 ]). 52) 다른무엇보다 46) R. B. Y. Scott, Wisdom in Creation: the 'Amôn of Proverbs 8:30, VT 10 (1960), 213 223 참조. 47) 이번역은 70 인역 (a`rmo,zousa, arranger, establisher or binding, uniting ) 과시리아역 (metaqena') 과벌게이트 (artifex), Jerome (cuncta conponens, binding, arranging, fashioning, uniting ) 를따르고있다. 48) 솔로몬의지혜서 7:21 과 8:6 도 지혜는만물을만든자 라고말하며, 그녀는존재하는모든것의조성자 라고한다. 필로는로고스 (logos) 와소피아 (sophia) 의구별을없애고, 그로말미암아우주가만들어졌다 (di' hou ho kosmos edmiourgeito [de Sacerdot. 5]) 라고말하였으며, 이것은요한복음 1:3 이하와골로새서 1:16 의근거가되었을수있다. 그는소피아 로고스가 만물의띠 (bond of all things) 라고주장하였으며, 이것은골로새서 1:17 의근거가되었을수있다. 49) Koenig, Gesenius, BDB, Albright, NIV, RSV 등. 50) Sept. tecni,thj, Vulg. artifex, 페쉬타출 28:11. 51) Waltke, Proverbs, 1, 417. 52) Akk., ummanu; 셈어의장모음아 (a) 는히브리어에서규칙적으로장모음오 (o) 로바뀐다 ( 예, gibbor). W. McKane, Proverbs: A New Approach (Philadelphia: Westminster Press, 1970), 357.
24 성경원문연구제 24 호 도, 현재잠언 8장의맥락에서지혜는그어디에서도하나님의창조과정에참여한 창조자 나 명공 으로나타나지않고있기때문에, 이마지막절에서 지혜의창조사역 을말하는것은너무나갑작스럽고전체적인문맥에일치하지않는다 ( 그러나잠 3:19, 시 136:5, 렘 10:12, 51:15에는창조에있어서지혜의역할이나온다 ). (2) 마소라사본의이단어 (!Ama') 는 돌보다, 양육하다 는동사 (!ma II) 에서나 온명사형으로보고, 유아 (!Wma' Qal 수동분사 ) 로읽을수있는가능성이있다. 53) 상당히많은학자들과 54) 고대번역가운데아퀼라역의 어린아이 (tiqhnoumevnh), 그리고현대의여러번역본들 (KJV, JPS, Moffatt) 이이입장을 지지하고있다. 55) 이번역은 22절의 나를낳았다 (ynin"q') 와 24절에있는 내가이미났었다 (ytil.l'ax) 와어울리며, 이절 3행에나오는 ( 어린아이의 ) 웃음 (tq,x,f;m.) 과 즐거움 (y[;vu[]v;) 과도잘연결되고있다. 56) 그렇지만, 히브리어에서칼형수동형분사가되려면, 지혜는여성형이므로여성형분사로나타나야하며 (tn<m,ao 유모 삼하 4:4; 룻 4:16), 남성형 길리운 자 (~ynimua/') 도현재우리본문의단어와는다른형태로나타나고있다 ( 애 4:5). 57) 또한 31절에나오는 웃음 과 즐거움 을꼭어린아이와연결할필요는없으며일반적인상황에서도적용될수있다. 다른무엇보다도현재의문맥에서지혜는 태어났지만 (22, 24 25절 ), 그어디에서도자라가는과정이없었으며, 그는하나님의창조과정에서목격자의역할을하였기때문에, 마지막대미에서갑자기 어린아이 로등장하는것은이해하기어렵다. 53) 칼능동분사남성형 (!meao) 은 유모 ( 민 11:12; 사 49:23), 아이들의교육자 ( 왕하 10:1, 5; 에 2:7), 여성형 (tn<m,ao) 도유모의뜻으로사용된다 ( 삼하 4:4; 룻 4:16). 동일어근의남성복수형 (~ynimua/') 은 어린아이들 ( 색동옷을입고자라던이들, ꡔ 표준 ꡕ) 로나타난다 ( 애 4:5). 54) G B, Castell, Toy, Gunkel, Fichtner, Kayatz, B. Lang, Fox 등. 55) KJV, one brought up ; JPS, nursling ; Moffatt foster child. 56) 카야츠는현재의본문과이집트의지혜 ( 마아트 ) 출현신화와연결시키고있다. 아툼은그의딸이요수 (Schu) 의여동생인테프누트 (Tefnut) 가마아트 (Maat) 임을공식화했다. 그는태초에, 아무것도존재하지않을때에, 오직마아트와슈와그의자녀들만이그와함께있었다 (C. B. Kayatz, Studien zu Proverbien 1-9, Eine form-und motivgeschichtliche Untersuchung unter Einbeziehung aegyptischen Vergleichsmaterial, WMANT 22 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1966: 93 95). 이본문에서도마아트의실제적인창조활동에대한언급은없으며, 단지태초에놀고있는유아로그려지고있다. 마아트와슈는선재하고있었다. 땅이창조되기전에지혜는존재하고있었으며, 신들과같이있었다. 그러나잠언 8:30 의지혜와이집트의마아트를동일한개념적범주로보고연결하는데에는두종교의근본적차이를지나치게단순화하는문제를내포하고있다. 57) 폭스는이단어에대해아무런수정없이 부정사절대형으로서부사적보어 로보며, 그와함께자라고있었다 로제시하지만, 이제안역시부정사능동형은 기르다 (raising up) 는뜻을갖고있기때문에, 문법적으로문제를안고있다. M. Fox, Amon Again, JBL 115 (1996), 699 702.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 25 (3) 현재의구문 (!Amïa'ñ Alªc.a, hy<ïh.a,w")) 에서 아몬 은바로앞에나오는전치사 (lc,ae) 의삼인칭남성단수 (A) 와동격으로나오는것으로볼수있으므로, 아몬 을 상태의대격 (accusative of state) 으로보고, 58) 나는창조자 ( 명공 ) 인그의곁에있었다 로번역할수있을것이다. 이입장은브나르 (B. Bonnard) 에의해 j'étais près de lui, le maître d'oeuvre 로처음제시되었으며, 59) 그는그근거로게세니우스 카우치의문법설명을제시하였다. 60) 다후드는보나드의설명을받아들이며, 구약성경 ( 시 69:4b; 86:11; 욥 36:2, 22), 우가릿문헌 (UT, 2060:15 16) 과페니키아문헌을제시하며, 이입장을받아들인다. 61) 이런관점에서본다면, 창조자로서의지혜의역할은배제되고주님이창조자가되므로전체의흐름에완벽하게일치된다. (4) 이단어 (!Ama') 는 신실한, 성실한 이란단어 (!ma I) 의부정사절대형으로볼 수있으며고대의역본 (Symmachus, Theodotion, Targum) 과현대의학자들에게지지를받고있다. 62) 왈키는이런관점에서다음과같이이절을번역하고있다. 63) 나는 성실하게 (faithfully) 그의곁에서있었으며, 나는 날마다 (daily) 그기뻐하신바가되었으며 항상 (at all times) 그앞에서즐거워하였다. 만약우리가이런관점에서본다면, 지혜를 명공 ( 창조자 ) 이나 유아 로볼필요가없어지게되며, 단지그가하나님가까이에서만물의창조를세심하게지켜보며기뻐하고있는모습을묘사하는것으로볼수있을것이다. 64) 58) 상태의대격 (accusative of state) 이란 동사의주어나목적어가동작이일어날때나그동작과연관하여어떤특성을가졌는지묘사해주는것이다 (Waltke & O Connor, IBHS, 171). 예로써창세기 25:25, 먼저나온자는붉었다 (yniëamd>a;!avarih' aceûyew:) 를들수있다. 59) 보나르 (B. Bonnard) 의입장은 André Barucq, Le livre des Proverbes (Paris: J. Gabalda, 1964), 235에처음인용되었다. 60) Gesenius Kautzsch, Grammatik 131 n. 그는 ha'äb' h'yl, g>r: laqü (the sound of her feet as she approached, 왕상 14:6) 을대표적인예로들고있다. 61) 다후드는상태의대격 (lxey:m.) 이앞서나오는전치사의접미어를묘사하는경우로서시편 69:4 ( 한 3절 ) 를들고있다 ; lxeªy:m. yn:+y[e WlïK' 는 내눈이빠지게기다립니다 로번역될수있다. Dahood, Proverbs 8:22 31, 519. 62) J. C. K. von Hoffmann, Der Schriftbeweis (Noerdlingen: C. H. Beck, 1857 1860), 1:98. Waltke, Proverbs, 1, 419에서인용됨. O. Plöger, Sprüche Salomos: Proverbia (Neukirchen Vluyn: Neukirchener Verlag, 1984), 95. 63) Waltke, Proverbs, 1, 420. 64) 윤영탁은본문에대한상세한주석적토론을거친후에, 다음과같은결론을내린다. 지혜가창조이전에존재하였고, 또한창조자가되어만물을창조하였으며, 인간을기뻐하였다는말씀들
26 성경원문연구제 24 호 정리하자면, 우리는천지창조전에태어나, 창조의모든과정에서목격자가된지혜가 30절에서갑자기 창조자 혹은 명공 이되었다는입장이나, 어린아이 가되어하나님곁에서기뻐하였다는입장은너무나갑작스러운비약을요청하기때문에받아들일수없으며, 따라서아몬을 상태의대격 으로보고창조주하나님을가리키는것으로보든지, 혹은부정사절대형으로보고 성실하게그의곁에있었다 로보든지둘가운데하나를선택할수있을것이다. 65) 본절의제 2 행을이루고있는 나는날마다그기뻐하신바가되었다 (ꡔ 개역 ꡕ, ꡔ 개역개정 ꡕ) 는원문을직역하자면 나는날마다기쁨이었다 (~Ay= Ÿ~AyÝ ~y[ivu[]v;â hy<åh.a,w") 가되며, 누가누구를어떻게기뻐하는지 분명하지않다. 히브리어구문에서 나는기도이다 ( 시 109:4) 는 나는기도할뿐이다, 나는평화이다 ( 시 120:7) 는 나는오로지평화를추구한다 는뜻을가지며, 따라서 나는기쁨이다 는 내가기뻐하였다 는뜻이된다. 즉, 지혜가주님의창조를보면서기뻐하였다 는뜻으로이해하여야한다. 그렇지만, 70인역은 나는그가기뻐하는자였다 (evgw. h;mhn h- prose,cairen) 로읽고있으며, 여러현대번역들도지혜가하나님에게기쁨이되었다는뜻으로해석하고있다 (KJV, RSV, ꡔ개역ꡕ, ꡔ표준ꡕ, ꡔ공동ꡕ). 폭스 (Fox) 는이런관점에서지혜는 기쁨의원천이었다 로해석한다 ( 사 5:7; 렘 31:20; 시 119:24). 그러나이단어는 지혜가기뻐하다 는뜻으로 31절끝에서다시한번더나타나므로, 지혜가기뻐하는주체로생각할수있다. 즉, 지혜는하나님의창조의전과정을보아왔기때문에, 창조에담긴하나님의지혜와은총과영광을보고놀라고기뻐하였다. 마지막 3행에서 그앞에서항상즐거워하였다 (tq,x,þf;m.) 는 ( 아이들이 ) 즐겁게놀다 ( 슥 8:5) 와 춤추다 는뜻을갖고있다 ( 삼상 18:7). 다윗은하나님의법궤가시온성으로들어올때너무나기뻐춤을추었다 ( 대상 15:29; 삼하 6:5, 21). 욥기 38:7에따르면천사들이하나님의창조를보면서, 함께노래하며다기쁘게소리하였었느니라 (ꡔ개역ꡕ) 고한다. 66) 은단순한시적의인화설이나인격화설로는도저히만족한해답을주지못한다. 하나님과공존하며피조물보다먼저존재하였고또한창조자인동시에하나님과성령과구별된존재로서의지혜는여기에서제 2 위이신성자를나타내주는것이틀림없다. 윤영탁, 잠언 8:22 에나타난 카나니 ( 나를가지셨다 ) 에관한고찰, 118. 65) 우리는최종적으로상태의대격으로이해하고번역하였다. 66) 킬 (Keel) 이연구한애굽의벽화그림들을보면, 마아트는왕의아내로서, 성적인자극을제공하는것으로그려지고있다. 왕도의식적인행동으로신들을기쁘게하려고장난을치고있다. 잠언 8:22 31 에따르면, 세상의비밀은신의기쁨과즐거움에있다. 욥기 28 장은세상의비밀을아는것이인간에겐불가능한것으로그려진다. 잠언 8 장에따르면, 우주의기초는슬픔과혼란스러운우연에있는것이아니라, 명랑한기쁨과즐거움으로가득찬것이다. O. Keel, The Symbolism of the Biblical world :ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1974), 72.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 27 천지창조를마무리하는시점에서갑자기지혜가천진난만하게놀고기뻐하는모습은잠언 1 9장에서갖는지혜의권위에일치하는것같지않지만, 이즐거움과기쁨과웃음을활력의상징 ( 렘 30:19; 31:4; 시 104:26) 으로본다면, 하나님의창조에대한아주자연스런반응이될것이다. 특히 ~ 앞에서기뻐한다 는의식적인행동으로서, 하나님의창조활동을보고경배하는기쁨을드러내어준다. 사울과다윗이블레셋군을물리치고돌아올때, 여인의무리들이춤추고노래하며기뻐하였다 ( 삼상 18:7). 회복된이스라엘은새로운하나님의축복을기뻐하며 ( 렘 30:19), 춤출것이다 ( 렘 31:4). 웃음이란하나님의은총을상징해주기때문에, 웃는자는특별한위치를부여받은자이다 ( 창 21:9참조 ). 지혜가하나님앞에서뛰노는것이같은맥락을갖고있다. `~d"(a' yneïb.-ta, y[;ªvu[]v;w> Ac=r>a; lbeäteb. tq,x,f;m.â 31 30 31 절은완벽한교차대구구조를이루고있다 (A:B//B :A ). 30절나는늘그의곁에서있었으며, 날마다기뻐하였으며 (~y[ivu[]v;, A) 항상그앞에서즐거워하였다 (tq,x,þf;m., B). 31절나는사람이거처할땅을즐거워하며 (tq,x,þf;m., B ) 인자들을기뻐하였다 (y[;vu[]v;, A ) 그렇지만, 이두절에있어서시상의발전도있다. 30절에서지혜는하나님곁에서기뻐하고즐거워하였지만, 이제사람들을기뻐하고즐거워한다. 제 1행에서 그의땅의거주지를기뻐하였다 는문장의의미는모호하며, 그의땅 은 주님의땅 으로보아야한다. 왜냐하면, 이땅은주님이지은것이기때문이다. 즉, 주님이지으신땅가운데사람이거주할수있는곳 (lbete) 을기뻐하였다 는뜻이다. 67) 여기에서 거주지 는제유법으로부분을통하여전체를말하는기법이다. 달리말하자면, 하나님께서지으신온세상가운데서특히 사람들이거주할곳 을기뻐하였다는것은주님의창조가특히인간들이살수있는완벽한공간이되었다는것을말한다. 제 1행에서 사람이살세상 을기뻐한지혜는제 2행에서 사람 을기뻐한다. 여기의 사람 은온인류를뜻한다. 지혜가사람을좋아하고사람과함께놀기를 67) 히브리어구문 (lbeteb. tq,x,f;m.) 은 그의땅에서기뻐하다 로번역할수있지만 (ꡔ 개역 ꡕ, ꡔ 개역개정 ꡕ; 땅위에서 ꡔ 공동 ꡕ; NJB, JPS), 땅을기뻐하다 (NIB, rejoicing in the habitable part of his earth ) 로보는것이더자연스럽다 (NIV, NRS, NAS, NET).
28 성경원문연구제 24 호 원하기때문에, 사람들을불러서자신의소리에귀기울이라고할수있다. 지혜는하나님앞에서늘기뻐하고즐거워하였으며또한사람을좋아하기때문에, 하나님의지혜를그들에게나누어줄수있으며, 간절히주고자한다. 5. 나가는말 우리는본고에서잠언 8:22-31의지혜는태초의우주창조전에하나님에게서직접태어났고, 천지창조의모든과정에서 목격자 로서창조가이루어지는과정을직접보며, 하나님이지으신세계와그안에살고있는사람들을기뻐하였음을확인하게되었다. 본단락에서가장논란이되고있는 8:22의 hnq는 낳았다 로, 30절의!Ama' 은 창조자 로서 창조주하나님 을가리키는것으로해석하였다. 우리는최종적으로본단락을다음과같이사역해보았다. 22 주님께서태초에일을시작하기전에, 68) 곧오랜옛적에일들을시작하기전에나를낳으셨다. 23 영원전, 태고의그옛날, 땅이생기기전에, 나는모습을갖추었다. 24 아직깊은심연이생기기전에, 솟구쳐오르는원천이생기기도전에, 나는이미태어났었다. 25 아직산들이뿌리를내리기전에, 언덕이솟아오르기전에, 나는이미태어났었다. 26 아직주께서땅과들도만들지않으시고, 세상의첫흙덩이도만들지않으신때였다. 27 주께서하늘을견고히세우시며, 궁창윗물의수평선을그으실때에, 내가거기에있었다. 28 주께서구름이떠도는궁창을저위에견고히세우시고, 깊은샘물을솟구쳐오르게하셨을때에내가거기에있었다. 69) 29 주께서바다의경계를정하시어, 물이주의명을거스르지못하게하시고, 땅의기초를세우셨을때에, 68) 주님 (hwhy) 을문두에둔것은마소라사본을따라강조하기위함이며, 시작하기전에 에서전치사를추가한것은제 2 행의 전에 (~d,q,) 가이중기능을하는것으로이해했기때문이다. 69) 여기에서 내가거기에있었다 는원문에없지만생략된것으로보고 27 절에서가져왔다.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 29 30 나는창조주의곁에있었으며, 날마다기뻐하고, 늘즐거워하였다. 31 나는주께서지으신땅을즐거워하며, 주가지으신사람들을기뻐하였다. < 주요어 > (Keywords) 잠언 8:22-31, 지혜, 창조자 ( 명공 ), 우주론, 로고스, 번역. Proverbs 8:22-31, wisdom, creation, creator (architect), cosmology, logos, translation.
30 성경원문연구제 24 호 < 참고문헌 >(References) 노세영, 지혜문학에나타난창조신학, 신학사상(The Theological Thought) 85 ( 한국신학연구소, 1994), 94-118. 민영진, 잠언 8장 22절의 카나니 (QANANI) 재론, 지혜전승과설교 : 구덕관박사회갑기념논문집 ( 대학기독교서회, 1991), 72-91. 박종수 ( 朴鍾洙 ), 잠언서에나타난여성의지혜 : 8:22-31장과 31:10-31, 강남대학논문집 25 ( 강남대학, 1994), 9-31. 박철우, 잠언 8-9장번역상의주요난제들, 복음과신학 3 ( 나사렛신학대학, 1991), 51-61. 윤영탁, 잠언 8:22에나타난 카나니 ( 나를가지셨다 ) 에관한고찰, ꡔ구약신학과신앙ꡕ( 엠마오, 1991), 93 120. 천사무엘, 지혜를사랑하라잠 8:1-36, 성경연구 43 ( 한국성경연구원, 1998) 1-13. 천사무엘, 구약성서의지혜문학과창조신앙, 기독교문화연구 2 ( 한남대기독교문화연구소, 1997), 305-319. Albright, W. F., The Oracle of Balaam, JBL 63 (1943), 207 233. Albright, W. F., Some Canaanite Phoenician Sources of Hebrew Wisdom, M. Noth and D. W. Thomas, eds., Wisdom in Israel and in the Ancient Near East, SVT 3, Leiden: E. J. Brill, 1955, 1 12. Aletti, Jean Noël, Proverbes 8:22 31: étude de Structure, Bib 57 No 1 (1976), 25 37. Barthelemy D., et al., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project New York: United Bible Societies, Alliance Biblique Universelle, 1977 1980. Barucq, André, Le livre des Proverbes, Paris: J. Gabalda, 1964. Bauer, J. B., Encor une Fois Proverbes VIII.22, VT 8 (1958), 91 92. Burney, C. F., Christ as the Arke of Creation, JTS 27 (1926),160 177. Dahood, M., Proverbs 8:22 31: Translation and Commentary, CBQ 30 (1968), 512 521. Fox, Michael V., Proverbs 1 9: A New Translation with Introduction and Commentary, New York: Doubleday, 2000. Fox, Michael V., 'Amon Again, JBL 115 (1996), 699 702. Gilbert, Maurice., Le discours de la Sagesse en Proverbs 8: Structure et
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 31 Coherence, M. Gilbert, et al., ed., La Sagesse de l'ancien Testament; Leuven: University Press, 1979, 202 218 Von Hoffmann, J. C. K., Der Schriftbeweis, Noerdlingen: C. H. Beck, 1857 1860. Irwin, W. A., Where Shall Wisdom be Found? JBL 80 (1961), 133 142. Keel, Othmar, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern iconography and the Book of Psalms, Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1997. Landes, George M., Creation Tradition in Proverbs 8:22 31 and Genesis 1, H. N. Beam, et al., ed., A Light unto my Path; Gettysburg Theological Studies IV, Philadelphia: Temple Uni. Press, 1974, 279 293. McKane, William., Proverbs: A New Approach, Old Testament Library, Philadelphia: Westminster Press, 1970. Murphy, Roland E., Wisdom and Creation [SBL presidential address, 1984], JBL 104(1985), 3 11. Plöger, Otto, Sprüche Salomos: Proverbia, Neukirchen Vluyn: Neukirchener Verlag, 1984. Rogers, Cleon Louis, An Exegetical and Theological Study of Proverbs 8, Ann Arbor: U.M.I., 1991. Rüger, Hans P., 'Amôn Pflegekind: zur Auslegungsgeschichte von Prv 8:30a, D. Barthélemy, et al., ed., Ubersetzung und Deutung, 1977. Savignac, Jean de., Note sur le Sens du Verset 8.22 dans Proverbes, VT 4 (1954), 429 432. Scott, R. B. Y., Proverbs, Ecclesiastes, Garden City: Doubleday, 1965. Scott, R. B. Y., Wisdom in Creation: the 'Amôn of Proverbs 8:30, VT 10 (1960), 213 223. Skehan, Patrick W., Structures in Poems on Wisdom: Proverbs 8 and Sirach 24, CBQ 41(1979), 365 379. Vawter, B., Proverb 8:22: Wisdom and Creation, JBL 99 (1980), 205 216. Vogt, E., Einige hebraeische Wortbedeutungen, Biblica 48 (1967), 57 74. Waltke, Bruce K., The Book of Proverbs: chapters 1:1 15:29, Eerdmans, 2004. Waltke Bruce K., and O'Connor M., An Introduction to biblical Hebrew Syntax, Winona Lake: Eisenbrauns, 1990. Whybray, R. N., Wisdom in Proverbs: The Concept of Wisdom in Proverbs 1 9,
32 성경원문연구제 24 호 London: SCM, 1965. Whybray, R. N., Proverbs 8:22 31 and its Supposed Prototypes, VT 15 (1965), 504 514. Yee, Gale A., An Analysis of Prov 8:22 31 according to Style and Structure, ZAW 94 (1982), 58 66.
잠언 8장 22 31 절에나타난지혜의성격과창조에있어서그의역할에대한번역적고찰 / 김정우 33 <Abstract> A Study on Translating the Nature of the Wisdom and Its Role in Creation in Proverbs 8:22-31 Prof. Jung-Woo Kim (Chongshin University) The aim of this paper is to suggest a most up-to-date translation of Proverb 8:22-31 which is understood as one of the most difficult passages in the book of Proverbs. Based on the philological, syntactical, exegetical and rhetorical analyses of the text, I come to the conclusion that the personified wisdom in the present passage took the role of witness in the creation of the universe; as she was brought forth (hnq) before the creation, she has the privilege of witnessing the whole process of the creating activity of the LORD. I have argued that the term!ama' in v. 30 should best be rendered as creator rather than architect, master craftman or child ; based on my analysis that grammatically it is used as the accusative of state, and refers to the creator LORD in the sentence. Thus v. 30a was translated in terms that I was beside Him who was the creator. I have attached a tentative new Korean translation of the passage at the end of the paper.
34 성경원문연구제 24 호 시편 1-3편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 박철우 * 1. 서론 불가타가성경번역의역사에있어서매우중요한위치를차지하고있는성경이며, 주석적차원에서도매우중요한성경임에도불구하고, 불가타에대한관심이많이결여되어있는것이구약학계의현실이다. 히에로니무스가불가타를번역한데는몇가지중요한이유가있었다. 우선기존의고대라틴어성경이헬라어성경을거친중역 ( 重譯 ) 이라는점, 그리고그당시헬라- 라틴문화권에서라틴어나헬라어성경에나타난히브리문학이그들의문학적수준에미치지못한다는그릇된인식과라틴어성경이히브리성경의내용과많은차이를나타내고있다는점등이었다. 1) 그는이것을극복하기위하여히브리성경을직접번역하기를원했고, 히브리문학적장점을부각시키기를원했으며정확한해석을바탕으로한정확한번역을통하여히브리성경이갖고있는내용과특징들을라틴어성경안에그대로재현하기를원하였다. 따라서히에로니무스의번역에는원문에대한충실성이잘나타나있고, 그의문학적탁월성또한보편적으로인정되는사실이다. 2) 필자는여기에서시편 1-3편에대한히에로니무스의번역의특징을분석하고자한다. 이를통하여히에로니무스의불가타성경번역의원칙과특징을검토하고, 히에로니무스의성경번역의테크닉을살펴보고, 이를우리말성경번역과, 더나아가주석에, 긍정적이고적극적으로활용할수있는방향을모색하고자한다. 시편본문의내용과수사학적특징에대한관찰을바탕으로이를수행하되특 * 나사렛대학교교수, 구약학. 1) Adam Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim (Huddersfield: Charlesworth Group, 1993), 46-49. 2) Manuel Antonio Quirós Rodríquez, Latín hablado y latín clásico (San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica, 2004), 211-232.
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 35 히히브리어본문 (MT) 3) 과 70인역그리고 PG 4) 와 PH 5) 에대한비교관찰을바탕으로전개한다. 여기에서의분석은주로번역과관련된내용에초점을맞춘다. 2. 불가타성경비평본약사 히에로니무스는 382년, 교황다마수스 1세의지시로, 여러사람에의해서여러시기를통하여번역된것으로보이는고대라틴어번역성경 (Vetus Latina) 중네복음서들을헬라어성경을바탕으로개정하였다. 그는 384년까지이네복음서의개정과함께고대라틴어성경의시편도부분적으로개정하였다. 히에로니무스가 70인역을따라수정한첫번째개정판시편은 Versio Romana 또는 Psalterium Romanum이라고불린다. 6) 384년교황다마수스서거후, 385년그는로마를떠나야했고, 베들레헴에정착하였다. 그곳에서 Hexapla의다섯번째단 (column) 인 70인역교정본을바탕으로, 이시편을새롭게개정하였다 (386-392년). 7) 390-405년에히에로니무스는히브리성경 39권을새로번역하였다. 이때번역된시편은소수의불가타사본에남아있는데, 그는이새번역을 iuxta Hebraeos라고불렀다. 8) 그러나이시편은전통적인클레멘트불가타에포함되지않았다. Versio Romana는다른역본들곧 PG(Psalterium Gallicanum) 나 PH (Psalterium Hebraicum) 에의해대체되었다. 앵글로-색슨영국에서는 1066년노르만정복 (Norman Conquest) 때까지이시편이사용되었다. 불가타의몇몇초기사본들은 PH를내포하고있지만, 후기의대부분의사본들은 PG를취하고있다. 3) 히에로니무스시대의히브리어본문과 MT 사이에거의차이가없다는사실을근거로함 ; Adam Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible, 180; cf. Colette Estin, Les traductions du Psautier, L. Fontaine / C. Pietri, eds., Le monde latin antique et la Bible(Bible de tous les temps 2) (Paris, 1985), 74. 4) PG 는 Psalterium Gallicanum (Psalmi iuxta Septuaginta emendati) 의약자임. 5) PH 는 Psalterium iuxta Hebraeos (Psalmi iuxta Hebraicum translati) 의약자임. 6) 그러나이개정에관해서는의문의여지가있다 ; J. N. D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and Controversies, Peabody: Hendrickson Publishers, 1998, 89; Colette Estin, Les traductions du Psautier, J. Fontaine / C. Pietri, Paris, eds., Le monde latin antique et la Bible (Bible de tous les temps 2), 1985, 77-78. 7) J. N. D. Kelly, Jerome: His Life, Writings, and Controversies, 158-159; B. M. Metzger, Versions, ancient, 749-760; D. C. Parker, Vulgate, Anchor Bible Dictionary vol. 6, 860-862; Biblia Sacra Vulgata, v-xxxi. 8) 이논문에서는이것을 PH(Psalterium Hebraicum) 라고표기함.
36 성경원문연구제 24 호 초기불가타를보여주는사본들이오늘날까지상당수존재하고있다. 시간이지남에따라서로다른불가타이본들이나오게되었고, 6세기중반 Cassiodorus (ca. 485-ca. 580) 는불가타를그본래의것으로회복하려시도하였다. 요크의알퀸 (Alcuin) 은불가타수정본을만드는일을주관하였고, 801년에그수정본을샤를르마뉴대제 (742-814) 에게선사하였다. 유사한시도가 Orléans의주교인 Theodulphus(787?-821), 캔터베리대주교인 Lanfranc(1070-1089), Cîteaux의대수도원장 Stephen Harding(1109-1134) 등에의해서시도되었다. 구텐베르그의인쇄술의발명이래로필경사의실수나오류가줄어들기시작하였다. 그이후여러교정본들이나타나기시작하였으나, 그중 1528년에나온 Robertus Stephanus의비평본은최초의비평본으로서, 1592년부터 1979년 Nova Vulgata가나올때까지, 로마카톨릭의공인성경이된클레멘트불가타 (Sixto- Clementine editions, Sixtus 5세 [1590] 와 Clement 8세 [1592] 의지시로출판된불가타 ) 의모체가되었다. 1907년비오 10세는로마의베네딕트수도원의학술원수도사들에게클레멘트판의수정본을위하여히에로니무스불가타의새로운비평본을준비하도록지시하였다. 이것이 1979년요한바오로 2세에의해카톨릭공인성경으로선포된 Nova Vulgata의기초가되었다. 이것이외에성경연구를위해중요한라틴어판성경은독일슈투트가르트에서독일성서공회에의해서출판된 Biblia Sacra Vulgata(chief editor, Robert Weber) 이다. 이책은 1969년 (2007년제 5판 ) 에처음출판된것으로불가타의초기본문의재생을목적으로출판된것으로, 이책의본문비평장치는불가타연구에많은도움을준다. 시편에서, 왼쪽에는전통적인 Psalterium Gallicanum을담고, 오른편에는 Psalterium Hebraicum을담고있다. 3. 수사학적본문분석 3.1. 시편 1 편 1절의라틴문장구조는히브리어순을그대로따르고있는히에로니무스번역의전형적인예에해당된다. 9) 이것은히브리본문의문학적특징, 특히가능한한어순까지도그대로살리려는그의시도를보여준다. 물론이것은 70인역에도 9) Beatus vir qui (rv,a] vyaih'-yrev.a;) non abiit (%l;h' al{) in consilio impiorum(~y[iv'r> tc;[]b;).
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 37 반영되어있는번역법이며, 히에로니무스는이러한방법을통하여히브리어본문이가지고있는고유한특징과문학적장점을재현하고자하였다. 이것은헬라어, 라틴어, 로망스어가갖고있는언어적특성이이러한것을가능하게한다는사실에기인하기는하나, 우리말성경번역에있어도가능한한히브리어가갖고있는구조적수사학적특징을살리려는시도는필요하다고본다. 10) 히에로니무스는 레찜 (~ycile, scoffers) 을 derisorum 11) 으로번역하는데, 이것 은 70인역의 loimw/n(pestilent, evil men) 의번역인 pestilentiae(pg) 와는달리, 히브리어의의미 ( 루쯔, #Wl 경멸하다, 조롱하다, 비웃다 ) 를잘살리고있는번역이다. 우리말성경에는이것을대개 오만한자 로번역하고있다 (ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ). ꡔ공동ꡕ에서는이것을 조소하는자 로번역하여원문을잘살리고있다. 이것의영어번역은 scoffers(asv, NASB, RSV, NRSV) 또는 the scornful(kjv, NKJV) 또는 mockers(niv) 등으로번역한다 12). 히브리본문구조를그대로살리려는히에로니무스의시도는 2절에서도계속되며그의모든번역에서도나타나는특징적면모이다. 2절의경우, 영어에서도 그구조적특징 ( 특히히브리시의병행구적특징 ) 이반영되고한글성경에서도나타난다 (ꡔ 개역 ꡕ; ꡔ 개역개정 ꡕ; ꡔ 표준 ꡕ). 13) 여기에서히에로니무스는 헤페쯔 (#p,xe 기쁨, 즐거움 ) 를번역하기위하여명사 voluntas를사용한다. 이헤페쯔는 기뻐하다, 즐거워하다 를의미하는동사 #pex' 에서나온말이지만, 소원 또는 계획 의의미가강하다 ( 욥 31:16; 왕상 13:10; 사 53:10; 44:28). 이말의번역어인 voluntas은 70인역 (qe,lhma 14) ) 의영향을받은번역이며, PG와도일치하는것으로 (voluntas), volo( 원하다, 바라다, 좋아하다 ) 의파생어이다. 이말 (voluntas) 은단순한기쁨의상태보다더적극적인의미곧적극적인의지적행위라는능동적의미를내포하고있는말이다. 따라서 의지적소망 을나타내는 헤페쯔 를위한대역어로 voluntas는적절한선택이라고할수있다. 우리말번역에서도 율법을 10) 박철우, 표준새번역이사야 1:1-9 초역과최종안의재고 : 내용동등성원칙과히브리문학적특징의우리말표현과의균형의문제를중심으로, 성경원문연구 9(2002), 54-73. 11) derídeo( 웃어대다, 비웃다, 코웃음치다 ) 의명사형 (derísor). 12) Nueva Biblia Espanõla (los cínicos); La Bible (TOB, des moqueurs); der Spötter (Hans-Joachim Kraus, Psalmen 1-59, BK [Neukirchner Verlag, 1978], 131). 13) 오직여호와의율법을즐거워하여그의율법을주야로묵상하는도다 (ꡔ 개역 ꡕ) Sed (~ai yki) in lege Domini (hw"hy> tr;atb.) voluntas eius (Acp.x,) // et in lege eius (Atr'Atb.W) meditabitur die ac nocte (hl'y>l'w" ~m'ay hg<h.y<) 14) will, what is willed, what one wishes, etc. Bauer/Arndt/Gingrich, ed.,the Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 1952); C. A. Briggs, The Book of Psalms, vol. I, ICC (Edinburgh: T. & T. Clark, 1906), 8.
38 성경원문연구제 24 호 사모하며 또는 율법을소망하며 율법을간절히바라며 라는의미로번역하여이말이갖고있는간절함과적극적바람을강조할수있을것이다. 그리고히브리어 하가 (hgh) 를 meditabitur로번역하였는데이것도 하가 가갖고있는의미를잘반영하는어휘이다. 15) 히브리어하가 (hgh) 는 으르렁거리다, 중얼거리다, 신음하다, 묵상하다, 깊이생각하다 등의다양한의미를가지고있는동사이며 집중하고열중한다 는뉘앙스를가진말이다. 16) 특히 공부나훈련 과밀접한관계를가진말이다. meditor는이태동사 (deponent) 이며, continued intent, focused thinking을가리키는것으로, 집중 이라는차원에서히브리의내용과도잘부합된다. 라틴어에서 meditatio도본래육체적정신적훈련을가리키는말이었다. 17) 물론수도원에서의 lectio divina에서행해지는성경말씀에대한깊은묵상의시간과도잘부합된다. 히에로니무스의이러한어휘선택은원천언어 (source language) 와목표언어 (target language), 특히목표언어사용자들의삶의자리에대한깊고폭넓은이해를반영하는것이다. 3 절서두의 et erit tamquam ( 그리고마치 ~ 와같다 ) 은히브리본문의어순 (K. hy"h'w>) 을그대로따르는것이다. 그리고 PH 는 3 절에서히브리어 샤툴 (lwtv') 을수동분사 transplantatum으로번역한다. 70인역과 PG에는이것을하나의절 (clause) 로풀어서번역한다 : quod plantatum est [secus decursus aquarum]. 그러나 PH에서는분사구조 ( transplantatum [iuxta rivulos aquarum]) 로단순화하였다. 여기에서히에로니무스는 샤툴 을직역하여문장을단순화하여함축적으로표현하였고동시에그내용을명백히하기위하여 plantatum 대신에 transplantatum으로대치하였다. 내용전달의확실성을위한이와같은번역은매우바람직하다. 히에로니무스는함축적번역으로시적이미지를강화하며동시에본문의내용을명백하게하기위하여단순직역을넘어서는어휘를채용하였다. 18) 70 인역은히브리본문 x;ylic.y: hf,[]y:-rv,a] lkow> 를복수로번역한다 (pa,nta o[sa [all those which]). 그리고 PG도이를복수로번역한다 (et omnia quaecumque). 히에로니무스는 PH에서이것을히브리본문대로단수형으로번역한다 (et omne 15) A. Negoită / H. Ringgren, hgh hāgāh, Theological Dictionary of the Old Testament, vol. III, 321-324; L. Koehler and W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Study Edition, vol. I (Leiden: Brill, 2001), 237. 16) A. Negoită / H. Ringgren, hgh hāgāh, 323 (H. Ringgren). 17) P. G. W. Glare, Oxford Latin Dictionary (Oxford: Clarendon Press, 1994), 1090. 18) Manuel Antonio Quirós Rodríquez, Latín hablado y latín clásico, 215.
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 39 quod). 그리고 PG 의 faciet(hf,[]y:) 대신가정법 fecerit 을사용하여라틴어의문법 ( 여기에서는시제사용법 ) 이허락하는범주안에서최대한시적인뉘앙스를주며표현상의품위를높이려시도한다. 그는본문을직역함과아울러, 동시에본문이허락하는범위안에서이처럼새번역에합당한다양한창의성과신선감도보여준다. 4절에서 70인역에는있으나 MT에는없는 non sic 와 a facie terrae 를 PG에서는 [ ] 로표기해놓았으나, 그의번역 PH에서는당연히이를제외시켜번역하였다. 그이외에는 PG와일치된번역을하고있다. 5절에서 PG의 ideo(therefore, on that account) 대신에, 여러개의자음들을중심으로구성되어있는접속사 (propterea) 를사용함으로써앞절 (4절) 과의연결관 계의선명성을부각시킨다. 특히이절에서, 70인역과 PG가 1절의 아짜트 (tc;[]) 와 5절의 아다트 (td;[]) 를모두 boulh/ (70인역 ; [PG, consilium ]) 로동일하게 번역한것과는달리, 히에로니무스 (PH) 는 1절의 아짜트 (tc;[]) 는 consilio로, 5절에서의히브리본문 ( 아다트, td;[]) 은 congregatione라는또다른대역어로번역함으로써, 히브리본문에충실한면모를보여준다. 1절의 아짜트 (tc;[]) 는본문비평적차원에서도굳이바꿀필요가없는표현이다 19). PG와 PH에서, 70인역의 avnasth,sontai(shall rise) 가 resurgent로번역되어있다. 히에로니무스가 Old Latin Version(Vetus Latina) 에서차용한것인지아닌지는확실치않다. 그러나분명한것은그가이표현이적합하다고보아, PG에서도그대로사용하고있고 PH에서도그대로사용하였다는사실이다. 직역을선호하는그에게있어이표현은파격적이라고할수있다. 이것은심판과관련되어있는것으로추정된다. 히브리본문에는정관사가명시되어있다 (MT, jp'v.mib;). 따라서히브리표현은어떤특정한심판곧자연스럽게종말론적심판인 the Judgement가암시또는표출될수있다. 라틴어에는관사가없기때문에이것이 a judgement인지 the Judgement인지불분명하다. 20) 히에로니무스는 resurgent가기독교적최후의심판을나타내는표현이라고보아이특정한심판곧최후의심판을표출하기위해이표현 (resurgent) 을사용한것으로보인다. 본문의의미를정확하게이해하도록하기위한그의시도라고할수있으며, 목표언어사용자 19) 시리아역에서는 tc;[] 가뒤에이어져나오는 td;[] 와바뀌어나온다 (BHS); 히브리어 아짜트 는 충고 나 회의 로번역될수있다. 다후드는이단어를회의 (council) 로번역한다. M. J. Dahood, Psalms I: 1-50, New York: Doubleday, 1966, 1-2; P. C. Craigie, ꡔ 시편 1-50ꡕ, 손석태역 ( 서울 : 솔로몬, 2000), 63-65. 20) 70 인역도심판을정관사없이 evn kri,sei(in judgement) 로번역하고있다 ; C. A. Briggs, The Book of Psalms, 10.
40 성경원문연구제 24 호 들을충분히배려한것이라고할수있다. 6절에서히에로니무스는히브리어요데아 ([;deay) 를라틴어의현재형으로번역함으로써 (novit 알고있다 ) 히브리어분사가가지고있는현재적미완료적의미곧하나님의지속적행위를잘표출하고있다. 이것은이와내용적병행을이루 고있는같은절의 토베드 (dbeato [dba 의칼미완료 3 인칭단수 ]) 와동일한내용 이해를바탕으로한것이다. 이것은 70인역과 PG에서도잘반영되어있는번역이다. 3.2. 시편 2 편 70인역은 1절의히브리어 라그슈 (Wvg>r' [vgr, be in tumult or commotion]) 를 evfru,axan(raged, frua,ssw의 aorist) 로번역한다. 그리고 PG는 fremuerunt로번 역한다. 이어휘는 to roar, murmur, grumble( 으르렁거리다, 웅성거리다, 술렁거리다 ) 의의미를갖고있다. 히에로니무스는 PH에서이것을 turubabuntur로번역한다. 그는 turbabuntur( 소요를일으키다, 소란을일으키다, 소란스럽다 ) 가 vgr가가지고있는 소요 의면모를더잘표출한다는차원에서이어휘를선택한것같다. 이를통해하나님과그의메시아에대적하는이방민족들의적대적인모습을강조하려했던것으로보인다. 70인역도이적대적의미를살리기위한것일수있다 21). 라그슈 의의미는아랍어의 rajasa(make a vehement noise) 에서볼수있듯이상대에대한매우공격적이고강한적대감을내포하고있는말이다. 22) 그리고 1절에서는여러민족들이함께이러한행동을한다는차원에서 격앙되어떼져모이다 (throng tumultuously) 라는의미로번역할수도있다. 이러한의미를가장잘표현할수있는어휘가 turubabuntur라고판단하였을것이다. 매우적절한어휘선택이다. 70인역에서이것은부정과거 (evfru,axan[raged]) 로번역되어있고, PG에서도완료 (fremuerunt) 로표현되어있다. 그러나히에로니무스는 PH에서이것을미완료로번역한다. 이것도이시편의콘텍스트 ( 소란을피우고헛된일을꾸미는일등긴시간을요구하는것들 ) 가하나님께대적한일회적사건이라기보다지속적행동이었음을전제로하여미완료를택한것으로보인다. 그리고이스라엘역사에서항존적으로계속되어온이방민족들의거역과, 하나님을거역하는인간의 21) 이경우, 70 인역의 evfru,axan(raged) 는 PG 보다이적들의적대적모습을더선명하게표현한다. 22) BDB, 921; cf. Koehler and Baumgartner, The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament: Study Edition, 1189.
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 41 보편적특성을염두에두어, 일회적사건이부각되는완료형대신, 미완료형을사용하여지속성과반복성을강조한것으로보인다. 이것은히에로니무스가성경번역에있어서본문자체의콘텍스트뿐만아니라, 이스라엘역사와구약전체에걸쳐나타나는현상들도어휘선택의과정에반영시키고있음을보여준다. 23) 2절의 이트야쯔부 (WbC.y:t.yI) 는 70인역에서 pare,sthsan(stood up) 으로번역된다. PG에서는이와유사한의미로 adstiterunt(stood up) 로번역하였다. 그러나히에로니무스는 PH에서이콘텍스트가전제하는 함께소요하고대적하며모반한다 는의미를살려, consurgent (will rise up together) 로번역한다. 여기에서도그의번역에서내용적콘텍스트에조화를이루는어휘, 즉 con(cum, 함께 ) 을접 두어로사용하고있는어휘를선정하는세심한작업을볼수있다. 70 인역의그다음절 (clause) 의동사인 sunh,cqhsan(gathered themselves) o.n zugo.n auvtw/n(yoke) 으로 PG 에서는 convenerunt 로번역된다. 이에반해히에로니무스는 PH 에서 tractabunt 라는단어를사용하는데, 이것은히브리어 Wds.An (dsy 의 Niph. 완료 3인칭공성복수 ) 의번역이다. dsy는 Qal형에서 설립하다, 기초를세우다, 기초를놓다 등을의미하는말이지만, Niphal형의경우이것은 의논하다, 꾀하다 라는의미를갖는다 ( 시 2:2; 31:13). 이것은이례적용례이다. 24) 히에로니무스는이점을감안하여 tractabunt(take counsel) 로번역하였다. 25) 그리고 PG는 70인역 sunh,cqhsan(gathered themselves) 다음에나오는 evpi. to. auvto.(together) 를 in unum이라는두단어로번역한데반하여, PH에서는히브리어, 야하드 (dx;y") 를그대로살려서한단어어휘인 pariter로번역한다 ([tractabunt] pariter, [take counsel] together). 여기에서도히에로니무스는가급적이면히브리문장구조를그대로살리려시도하였음을볼수있다. 그리고동일한의미와용례를가지고있는 adversus와 adversum 중 PH의경우에는 adversum을선택하였는데이것이 adversum의끝음소 ( 音素, phoneme) 인 m이 Dominum의끝음소 m과 christum의끝음소 m과의반복적연결을통하여음성학적으로병행효과를극대화시키고있다. 히에로니무스는여기에서히브리운문의강한병행구를강조함으로써, 내용적차원에서적들이하나님과메시아에게대적하고있음을선명하게표출하고있다. 3절에서 아보테모 (Amytebo[]) 를 o.n zugo.n auvtw/n(yoke) 으로번역하고있고, PG가이것을 iugum으로번역한데반하여 PH는 laqueos로번역한다. PG는 70인 23) 참조, 시 1:6, 하나님역사의속성, 하나님의항존적모습. 24) BDB, fix or seat themselves close together, sit in conclave. 25) 히브리바브접속법에따라시제는앞문장의절 (consurgent) 에맞추어미완료 ( 미래 ) 로번역하였다.
42 성경원문연구제 24 호 역을직역한것이며, PH 는히브리어 아보트 (tbo[] [twisted cord, rope]) 곧동사 아바트 (tb[ weave, wind) 를어근으로하는명사인 아보트 가암시하는대로 noose, snaire, trap의의미를가지고있는 laqueus( 올가미, 고를맨매듭 ) 로번역한것이다. 현대의대부분의역본들이이해석을따른다 : cords(asv, NASB, KJV, NKJV, RSV, NRSV); 결박 (ꡔ 개역 ꡕ, ꡔ 개역개정 ꡕ), etc. 26) 더욱이 Laqueos 는 bands 또는 bonds 의의미를갖고있는이어휘의병행구 모스로트 (hr'seam)(rsa tie, bind) 와도의미상 묶는끈 을연상시킨다는차원에서잘조화를이루는단어이다. 원천언어와목표언어사이의매우적합한일치이다. 4절에서다시, 본문의시적함축성을살리려는히에로니무스의시도를명백히 볼수있다. 그는 요쉡바샤마임 (~yim;v'b; bveay) 을 PG처럼 qui habitat in caelis( 참조, 70인역, katoikw/n evn ouvranoi/j) 로번역하는대신, 이것을축약하여 habitator caeli 로번역한다. 여기에는그는히브리전치사 ( 브 b) 의내용곧 in( 안에 ) 를처소격 caeli에내포시킴으로써히브리어의두악센트를유지한다. 4상반절에서, 70인역과 PG는비웃다 (evkgela,setai, inridebit) 라는말다음에목적격대명사가나온다 (auvtou,j[70인역]; eos[pg]). 그러나 PH는히브리본문에목적어가없음으로 (qx'f.yi), 목적격대명사 (eos) 없이이단어만을번역한다 (ridebit). 가능한한히브리어의표현에충실하려는그의의도를잘보여주는것이다. 4하반절에서도 70인역이나 PG와는달리, 히브리어본문대로접속사 et 없이그대로번역한다. 5절에서도히브리본문과의문자및문장구조차원에서의병행을보여준다. 이것은 70인역과 PG에서도동일하게나타나는면모이다. 특히 conturbatur는히 브리어 놀라게하다 (Amleh]b;y>, lhb 의 Piel 미완료 3 인칭남성단수 + 3 인칭남성 복수 ) 를잘번역한어휘이다. 여기에서강세적효과를가지고있는 con(cum) 을접두어로가지고있는합성어 conturbare를통하여그내용을강조한다는차원에서그러하다. 히에로니무스는 앞에, 거슬러 등의의미를가지고있는접두어 ob 와함께, 소란을피워 ( 말낭독따위를 ) 방해하다 또는 교란하다 는의미를가지고있는 obturbo(ob + turbo) 와, 드러나게 공공연하게 의의미를내포하고있는접두어 pro 를담고있는 proturbo도그선택의범주안에있었을것이다. 그러나이콘텍스트에서는 conturbo가가장적절하다. 6절의경우에는본문자체가약간불투명하다. PH의 6절말미에있는 adnuntiabo Dei praeceptum 은 MT 의 7 절 a 에해당되는 hw"hy> qxo la, hr'p.s;a] 의번역이다 (I will preach God s commandment). 히에로니무스는 hw"hy> qxo la, hr'p.s;a] 26) cf. ꡔ 표준 ꡕ( 사슬 ); NIV(fetters); NBE(coyundas); La Bible(TOB, liens).
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 43 에이어지는문장인 ht'a; ynib. yl;ae rm;a' 의주어를 Dominus(hwhy) 라고표현하는데, 이것은앞의 hwhy를바탕으로하여의도적으로이곳에삽입한것이거나, 27) 아니면사본상의문제였을것이다. 그리고 hw"hy> qxo를 Dei praeceptum( the Lord's commandment 가아니라 God s commandment ) 으로번역한다. 70인역은이것을 diagge,llwn to. pro,stagma kuri,ou ku,rioj(declaring the ordinance of the Lord) 28) 라고번역하고있고, PG는 praedicans praeceptum eius라고번역한다. 이제문제는 PH 의 6 상반절곧 MT 의 6 절 (yvid>q'-rh;!ayci-l[; ykil.m; ytik.s;n" ynia]w:) 의 번역이다. 이것의직역은 Yet I have set my king on Zion, my holy hill 이다. PG는 70인역을따라, ego autem constitus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius(i have been made king by him on Sion his holy mountain) 라고번역하였고본문의의미가자연스럽고분명하다. 그러나 PH는이와현저한차이를보여준다. 히에로니무스의번역은다음과같다 : ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum. 이것은보편적라틴어문법을벗어나는번역이다. 히에로니무스자신의전형적경향에따라그가여기에서히브리본문의의미를그대로번역하려했다는가정과, 기타몇가지본문상의가정을바탕으로 29) 히에로니무스의이난해한본문을다음과같이이해할수있을것이다 : I have appointed(or have begun to weave) 30) my king on Zion, my holy mountain. 8절은 PG와동일하게번역된것이다. 9절에서, PG는히브리본문의 테로엠 ~[erot.([[r[ 깨뜨리다, 부수다 ] 의 Qal 2 인칭남성단수 + 3인칭남성복수대명접미사 ) 을 reges(you rule) 로번역하는데, 이것은 70 인역의 poimanei/j (~[erot.([[r pasture, tend, graze 의 Qal 미완료 2 인칭 27) 70 인역은동사 rm;a' 의주어로 ku,rioj 를첨가하고있다. 28) Lancelot C. L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 7th Zondervan printing 1980[orig. 1851] (Grand Rapids: Zondervan, 1980). 29) sanctum suum 의 suum 을 Theodulphus correctories 를따라 meum 으로수정할경우 my holy mountain 이되며, suum 을 C, I, L 을따라 eius 로이해할경우, his mountain[king's mountain] 이된다 ( 참조, apparatus criticus, Biblia Sacra Vulgata vol. I, Stuttgart, 771). my holy mountain 은히에로니무스가히브리어본문 (MT) 를따랐을것을전제로한번역이다 ; 대부분의현대역이이번역을따른다 (TOB, Moi, jai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte ; NBE, Yo mismo he ungido a mi rey en Sión, mi monte santo ; NASB, RSV, NRSV, NIV); Ańgel González, El libro de los salmos (Barcelona: Editorial Herder, 1984), 54 ( Yo soy quien ha instalado a este mi rey sobre Sión, mi monte santo ); C. A. Briggs, The Book of Psalms, 11 ( Now I, I have set My king, Upon Zion, My sacred mount ). 30) orditus 는 ordior(deponent verb) 의분사이다 (begin to weave [The standard Lewis and Short Latin-English dictionary]); 이단어의 deponent participle 용례는 Prof. William Johnstone (Aberdeen University) 에의해확인된것임.
44 성경원문연구제 24 호 남성단수 ) 곧 tend them as a shepherd의의역이다. 이경우, PH는 70인역에더가깝게 pasces(pasture) 로번역한다. MT 본문에서는 [[r( 깨뜨리다, 부수다 ) 를어근으로하는말로표기되어있으나, 70인역의이해도가능하다. 31) 10절에서, 히에로니무스는베아타 (ht'[;w>) 를 nunc ergo라고번역하는데, 이것은그앞절에서전개된내용에대한결과적연결관계 (therefore) 를강조한다. 70인역과 PG에서는이것을이렇게구체적으로강조하지않고단지각각 kai. nu/n, et nunc 라고표현하고있다. 히에로니무스의이번역은본문의전체적내용적전개와흐름을정확히파악하고이에가장적합한어휘를찾는그의번역적특징을잘보여주는것이다. 여기에서도 PG 는 70 인역 (oi` kri,nontej th.n gh/n; 히브리본문 [#r,a' yjep.vo]) 을절 (clause) 로풀어번역한데반해 (qui iudicatis terram), PH는이것의분사형명사 yjep.vo를마찬가지명사 (iudices terrae [judges of the earth]) 로번역함으로써히브리본문이갖고있는시적함축성과리듬을살리려시도하였다. 11절에서도히브리어본문의문자및문장구조를그대로유지함으로써, 히브리시의병행적요소를부각시킨다 ( 이경우 70인역이나 PG와같다 ). 12절의경우, 히브리어 ( 나슈쿠바르 rb;-wqv.n:) 는 kiss the son 이일반적번역이다 (ASV, KJV, NKJV, NIV). 32) 히에로니무스는이 바르 를아들로번역하는것이적당하지않다고보았고, 이것을 바르 의또다른의미인 pure, clean으로해석하고, 나샤크 qvn 를 kiss로번역하는대신경배하다로의역하였고이를전체적으로 순수하게경배하라 는의미로번역하였다 (adorate pure). 33) 이것은 70인역 (dra,xasqe paidei,aj[accept correction]) 이나 PG(adprendite disciplinam) 와는다른번역이다. 그리고이어지는 mh,pote ovrgisqh/ ku,rioj(lest at any time the Lord be angry 34) ) 를 PG는 nequando irascatur Dominus라고번역한다. PH는 @n:a/y<-!p,(lest he be angry) 를 ne forte irascatur로번역한다. forte( 혹시 ) 를사용하여불변화사!P,(--하지않도록 ) 이내포하고있는가정적요소를적절히표출하고있 다. 본문의내용파악에있어서 PG 보다훨씬더발전된표현이라고할수있다. %r,d, Wdb.atow>( 너희가길에서망하리니 [ꡔ 개역 ꡕ]) 을히에로니무스는 70 인역 (kai. avpolei/sqe] evx o`dou/ dikai,aj) 과 PG([pereatis] de via iusta) 와는달리, PH 에서히브리본문그대로 [pereatis] de via 로번역한다. 31) P. C. Craigie, ꡔ 시편 1-50ꡕ, 73. 32) NASB( Do homage to the Son ); RSV (NRSV, Kiss his feet ); NBE ( ríndanle homenaje ); TOB ( rendez hommage au fils ); Kiss sincerely (Briggs, 12). 33) 히에로니무스는 Aquila 와 Symmachus 를따르고있다 ; C. A. Briggs, The Book of Psalms, 23. 34) Lancelot C. L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 699.
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 45 히에로니무스는히브리어 호세 (yseax, hs;x' [seek refuge 도피하다피난하다 ] 의 Qal 분사남성복수연계형 ) 를 PG의 그를믿는자들 (qui confidunt in eo; 70 인역 [oi` pepoiqo,tej evpv auvtw/ ]) 대신에, 그에게소망을두는자들 (qui sperant in eum) 로번역하였다. 이후자가이히브리어 (hs;x') 의보편적의미인 도피또는피난 의의미와더잘조화를이룬다. 히브리성경의 12하반절 (Ab yseax-lk' yrev.a; APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki) 에놓여있는문장은 70인역에서도 12하반절에위치하고있다 ( 영어성경과 ꡔ개역ꡕ 도 12절후반 ). 그러나 PH와 PG에서는이본문이 13절로되어있다. PG와 PH는이부분을앞문장과는별도의독립된문장으로취급한다 (70인역도이것을 12절안에포함시키고는있지만, 별도의문장으로다룬다 ). 이 12하반절 ([MT]Ab yseax-lk' yrev.a; APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki) 을 PH에서는 cum exarserit post paululum furor eius, beati omnes qui sperant in eum으로번역하였다. 일반적으로현대역본에서는 Ab yseax-lk' yrev.a;(beati omnes qui sperant in eum) 을앞의내용 (APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki [cum exarserit post paululum furor eius]) 과구별된독립문장으로번역한다 (ASV, NASB, RSV, NRSV, KJV, NKJV, NIV, NBE, TOB, ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ). 이 아슈레 본문은 yki(when) + yrev.a;(blessed) 구조이다. 이와유사한구조가시편 144 편 12-15 절 (yki[12-14 절, when] + yrev.a;[15 절, blessed]) 35) 에나온다. 아슈레본문은독립적문장으로나올 수있는문장이다 ( 시 1:1, 32:1, 33:12; 84:5; 잠 3:13; 8:34; 28:14, etc.). 그러나이경우는 144:12-15의구조와같은것으로이해할때문맥이더잘통한다. 70인역과 PG와 PH는이본문을이러한구조로이해한것이다 ( whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in him ). 36) 70 인역은히브리어 j[;m.ki 을 ta,cei 로번역한다. 이것은주로 quickly, without delay( 속히, 미구에, 지체없이 ) 를의미한다. PG는이것을 in brevi로번역하고, PH는 post paululum으로번역한다. 랜슬롯브랜튼 (Lancelot Brenton) 은이것을 suddenly로이해하여 whensoever his wrath shall be <suddenly> kindled, blessed are all they that trust in Him ( 그의진노하심이 < 갑작스레 > 이를때에, 주께로피신하는모든사람에게복이있을것이다 ) 라고번역한다. 37) 주로시간 35) 시 144:12 를 when 문장으로번역하면, when + happy is the people that is in such a case(cf. ASV), 곧 ~ 때, 바로그사람은복되다 가된다. 36) Lancelot C. L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 699 37) 브렌튼의이해 ; ꡔ 개역 ꡕ 과 ꡔ 개역개정 ꡕ 에서는다른역본들과마찬가지로, APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki 을그앞의내용과연결하여이해하고있다 ( 그아들에게입맞추라그렇지아니하면진노하심으로너희가길에서망하리니그진노가급하심이라 ). ꡔ 표준 ꡕ 은 ꡔ 개역 ꡕ 과대동소이하나이두문장을나누어번역하였다는특징을가지고있다 ( 그의진노하심이지체없이너희에게이를것이다.
46 성경원문연구제 24 호 적차원에서 quickly를의미하는 in brevi (in a short time) 보다다소모호한표현이긴하나, 그이외의의미로도쓰이는 post paululum(after a very little) 이이콘텍스트에오히려더적절하다고본것같다. 만일기존의번역들처럼 MT 12하반절 (Ab yseax-lk' yrev.a;[beati omnes qui sperant in eum]) 을그앞의내용 (MT 12절aβ, APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki[cum exarserit post paululum furor eius]) 과연결하여이해하면, 12절 (MT) 의내용은전체적으로하나님은 속히분노하시는하나님 이된다. 이것은 노하기를더디하시는하나님 ( 출 34:6; 시 86:15; 103:8; 145:8; 욜 2:13; 욘 4:2) 이라는말씀과모순된다. 히에로니무스는이점을고심하였을것이다. 그러나이미 70 인역이나 PG 에서 APa; j[;m.ki r[;b.yi-yki(mt 12 절 aβ) 과 Ab yseax-lk' yrev.a;(mt 12 하반절 ) 은서로연결 되어있는문장으로나타난다. 히에로니무스는 PH에서이것을따른것으로보인다. 38) 그리고이문장을, 하나님의진노가갑자기임하실때, 주께소망을두는자는복되다 (cf. Lancelot C. L. Brenton) 라는의미로이해하려한것으로보인다. 이난해한본문을해석하는한좋은방법일수있다. 3.3. 시편 3 편 PG가히브리어 1절의 ramz>mi를 70인역의 yalmo.j를따라 psalmus로번역한데반해, PH는 canticum으로번역하였다. 그이외는 PH와 PG가동일하다 ([canticum david] cum fugeret a facie abessalon filii sui; [A Song of David], when he fled from the face of his son Abessalom). 2절에서 PH는, PG(qui tribulant me) 나 70인역 (oi` qli,bonte,j me) 의문장구조와는달리, 히브리어 짜라이 (yr'c'[rc; 의남성명사복수 ~yric' + 대명접미사 ]) 를그대로직역하였다 (hostes mei). 그리고 PH는 라빔카밈알라이 (yl'[' ~ymiq' ~ybir;) 를 multi consurgunt adversus me로번역한다. 여기에서히에로니무스는 PG의 insurgunt와달리 consurgunt를사용하는데, 이것은이콘텍스트가암시하는대로, 다수의사람들이집합적으로다윗에게반기를들었다는사실을강조하기위하여집합적의미를강조하는접두어 cum과의합성어인 consurgunt를사용한것으로보인다. 단지방향성이나목적등을나타내는접두어 in을붙인 insurgere 보 주님께로피신하는사람은모두복을받을것이다 ). 그러나의미상으로는 ꡔ 개역 ꡕ 과큰차이가없다. 이렇게이것을독립된두문장으로나누는대신, 이두문장을연결하고히브리어에없는 너희에게 를삭제하여, 브렌튼처럼번역하면, 노하기를더디하시는하나님 의개념과더잘조화를이룰수있을것이다. 38) 그는 13 절에서이것을한절로취급하였다 ( 참조, PG, 13 절 ).
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 47 다는 함께 라는의미를내포하는 cum이첨가된 consurgere를선택하여이콘텍스트의의미를부각시키고있다. 콘텍스트의의미를충분히고려하는그의번역원칙을보여주는것이다. 3절에서 ~yhil{abe( 벨로힘, 하나님안에 ) 를 70인역과 PG에서는 3인칭소유대명사를붙이고있으나 (evn tw/ qew/ auvtou/, in Deo eius), 히에로니무스는히브리어 본문 (~yhil{abe) 그대로번역하였다 (in Deo). 히에로니무스는히브리어 AL 를 PG(salus ipsi) 의 ipsi (to himself, for himself) 대신에, 본문의의미를그대로살려서 huic(dative, to him, or for him) 로바꾸어번역하였다. 4 절에서, PG 가히브리어 ydi[]b;!gem' 를 70 인역 (avntilh,mptwr mou, my helper) 을따라 susceptor meos로번역하고있으나, PH는이것을직역하였다 (clipeus circa me [bronze shield around me]). 본문에충실하려는그의의도를잘보여준다. 5 절에서, 70 인역과 PG 는 에크라 (hr'q.a,) 를완료형으로번역하나 (70 인역 evgw. evkoimh,qhn; PG: clamavi), 히에로니무스는 PH에서히브리본문그대로미래시제 ( 히브리미완료 ) 로번역한다 (clamabo). KJV(NKJV, NASB) 는 70인역전통을 따르고있으나적절하지않다. 그다음동사인 야아네니 (ynine[]y:w:) 의경우도, PG는완료 (exaudivit) 를취하고있으나 PH는미래를취한다 (exaudiet). 이 ynine[]y:w: 의 w consecutive 대신에 ordinary w로읽었을것이다 (ynine[]y:w>). ꡔ개역ꡕ( 응답하시는도 다, 미완료 ) 은히에로니무스의 PH 번역전통과맥을같이하고있다. 히에로니무스는 6 절의 헤키쪼티 (ytiacyqih/ [#Wq 의히필완료 1 인칭단수 ]) 를 evigilavi(evigilare, to wake up) 로번역하였는데, 쿠쯔 (#Wq) 는주로 잠에서깨어나다 는의미로사용되는단어이며, 이것이이콘텍스트의의미이기도하다 ( 삼상 26:12; 사 26:19; 렘 31:26; 단 12:2; 욥 14:12, etc). 이것도 일어나다, 솟아오르다, 기운차리다, 회복하다 는의미가강조되는 PG의 exsurrexi (cf. 70인역 avna,sta) 보다더콘텍스트에적합한어휘선택이었다. 히에로니무스는 PH에서 히브리어미완료형 이스므케니 (ynikem.s.yi [%ms 의 Qal 미완료 3 인칭남성단수 + 1 인칭공성단수 ]) 를완료형으로번역한다 (quia Dominus sustentavit me). 39) 이문 장 (ynikem.s.yi hw"hy> yki) 앞에있는문장이완료형임으로 (MT, 6 절 a), 이것에맞추어 이것도완료형의미로번역한것같다. 이것은히에로니무스가문자적번역을선호하였지만단순히기계적으로번역하지않았다는것을보여준다. 그러나이경우히브리어본문의미완료형을살려서현재형으로번역하여도좋았을것이다. 39) PG 는이것을미래형으로직역하고있다 (suscipiet[ 미래형 ]; cf. 70 인역, o[ti ku,rioj avntilh,myetai, mou[ 미래형 ]).
48 성경원문연구제 24 호 KJV와 NKJV는히에로니무스의 PH 번역전통을따르고있으나 ( for the LORD sustained me ), 현대의대부분의역본들은이것을하나님의속성을나타내는것으로보아현재로번역한다 ( For Jehovah sustaineth me ; cf. ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ). ꡔ표준ꡕ과 ꡔ공동ꡕ은그앞의내용까지현재시제 ( 히브리어미완료형 ) 로번역한다 40). 7 절에서, 히에로니무스는 아셰르사비브샤투알라이 (yl'[' Wtv' bybis' rv,a]) 에 서의완료형동사 Wtv' 의문법적특징을그대로살려서 quae circumdederunt me(ph) 로번역하였다. 이것은 PG에서보여주는분사형과는다른면모이다 (circumdantis me). 이경우 NIV는다른영어성경과는달리, 분사형 (drawn up against me on every side) 을취하며 PG에가까운번역형태를보여준다. 다른대부분의현대역본들은절 (clause) 의구조를유지한다 (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV). 8 절 aβ(yxil, yb;y>ao-lk'-ta, t'ykihi-yki) 에서, 히에로니무스는 yki 를 6 절의 yki 와동일한 의미로보아 quia로번역한다. PG에서는 quoniam([70인역, o[ti], 6절에서는 quia) 으로번역하였다. 한콘텍스트안에있는동일한어휘를번역함에있어특별히다른의미를내포하고있는것이아닌한동일한대역어로번역하여번역의일관성을유지하려한것도히에로니무스번역의중요한특징중의하나이다 41). 물론이어휘들이서로다른의미나뉘앙스를가지고있을때는각각의문맥에가장적합한표현을선택하는것도그의중요한특징이기도하다. 42) 히에로니무스는히브리어 레샤임 (~y[iv'r>) 을, 70인역 (a`martwlw/n) 이나 PG (peccatorum) 와달리, 히브리어의의미를그대로살려서 impiorum으로번역하고있다 ( 경건하지않은, 불충실한, 흉악한, cf. 1:1). 정확한번역이다. 9절에서 PG는 70인역 (kai) 을따라 et를첨가하고있으나, 히에로니무스는히브리어원문그대로 et없이번역하고있다. 그리고어순을그대로따라서히브리어를직역한다 (Domini est salus // super populum tuum benedictio tua). 히에로니무스가보여주는번역원칙인히브리본문의내용과특징을그대로살리는번역이다. 40) 내가누워곤하게잠들어도또다시깨어나게되는것은, 주께서나를붙들어주시기때문입니다. (ꡔ 표준 ꡕ; 참조, ꡔ 공동 ꡕ). 41) 그는시편서두에나오는 ramz>mi 를거의예외없이 canticum 으로번역한다 ( 시 3:1; 4:1; 5:1; 6:1; 8:1; 20:1; 21:1; 47:1; 48:1; 49:1; 50:1; 51:1; 62:1; 63:1; 64:1, etc). 42) 그는히브리어 to )בטח trust, rely on, be confident) 를번역함에있어서, 각각의문맥에따라 fidere( 시 4:6; 37:3, etc), sperare( 시 13:6; 28:7; 31:7, 15; 32:10, 21, etc), 또는 confidere( 시 9:11; 21:8; 22:5-6; 25:1; 26:1; 27:3, etc) 등으로다양하게번역한다.
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 49 4. 결론 이상시편 1-3편의본문관찰과분석을통하여히에로니무스의번역원칙과특징을검토하였다. 히에로니무스는본문에충실하였고, 이것이그의번역의중요한목적이었다. 그는본문의내용뿐만아니라히브리성경의수사학적구조적특징도그의번역에재현하려노력하였다. 이를통하여히브리시의문학적우수성을라틴어성경에반영하려하였다. 그는자신의번역에, 히브리시가가지고있는음성학적특징까지반영하려하였으며 ( 시 1:5, 6; 2:2; 4:3), 어휘를선택함에있어서콘텍스트에대한세심한의미분석을바탕으로행하였고 ( 시 1:3, 5; 2:1, 2; 3:2; 4:2), 시적함축성을반영하려하였다 ( 시 1:3; 2:4, 10). 그는히브리어의고유한의미론적뉘앙스를살리려시도하였으며 ( 시 1:1, 2; 2:3, 10, 12; 4:4), 합성어와같은라틴어의고유한특징들도효율적으로사용하였다 ( 시 2:2, 5; 3:2; 4:2). 이과정속에서그는좋은번역일경우기존의번역을수용하기도하였다. 그러나주로새로운표현의도입을통하여새번역으로서의신선감을주려노력하였으며, 폭넓은창의적표현을보여주는특징도갖고있다. 그는원문에충실하였으되, 단순한기계적직역을한것이결코아니었다. 원천언어와목표언어에대한깊은이해를바탕으로, 특히원천언어인라틴어사용자들을세심하게배려하는번역을하였다는특징도보여준다. 이러한것들은성경번역에서유념해야할커다란원칙들이다. 히에로니무스의라틴어성경에대한연구는이러한번역원칙들을다시확인하게할뿐만아니라히브리성경본문자체를구체적으로연구하고번역하는작업을위해서도다양하고새로운영감을제공해준다는차원에서유익하다. 그리고불가타에대한이러한연구는히브리성경주석에도긍정적으로활용할수있는유익하고필요한작업이다. < 주요어 >(Keywords) 불가타, 번역, 시편, 제롬, 라틴어. Vulgate, translation, Psalms, Jerome, Latin.
50 성경원문연구제 24 호 < 참고문헌 >(References) 가톨릭대학교고전라틴어연구소편찬, ꡔ라틴-한글사전ꡕ, 가톨릭대학교출판부, 1995. 박철우, ꡔ표준새번역ꡕ 이사야 1:1-9 초역과최종안의재고 : 내용동등성원칙과히브리문학적특징의우리말표현과의균형의문제를중심으로, 성경원문연구 9(2002), 54-73. Anderson, A. A., Psalms(1-72), NCBC, Eerdmans: Grand Rapids, 1972. Bauer, Walter, Arndt, William F. and Gingrich, F. Wilbur, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, The University of Chicago Presss, 1957. Brenton, Lancelot C. L., The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 7th Zondervan printing 1980 (orig. 1851), Zondervan: Grand Rapids, 1980. Briggs, C. A., The Book of Psalms, vol. I, ICC, T. & T. Clark, Edinburgh, 1906. Brown/Drive/Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Clarendon Press: Oxford, 1953. Craigie, P. C., 손석태역, ꡔ시편 1-50ꡕ, 서울 : 솔로몬, 2000. Dahood, M. J., Psalms I: 1-50, New York: Doubleday, 1966. Estin, Colette, Les traductions du Psautier, L. Fontaine and C. Pietri, eds. Le monde latin antique et la Bible(Bible de tous les temps 2), Paris: 1985, 67-88. García de Diego, Don Vincente, Diccionario ilustrado: Latino-Espanõl, Espan ol-latino, Biblograf: Barcelona, 1973. Glare, P. G. W., Oxford Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1994. Kamesar, Adam, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim, Charlesworth Group, Huddersfield, 1993. Kamesar, Adam, The Virgin of Isaiah 7:14: the Philological Argument from the Second to the Fifth Century, JTS (1990), 51-75. Kautzsch, E. revised by A. E. Cowley, Gesenius' Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press, 1980. Kelly, J. N. D., Jerome: His Life, Writings, and Controversies, Peabody: Hendrickson Publishers, 1998. Koehler, Ludwig and Baumgartner, Walter, Lexicon in Vetris Testamenti Libros, Leiden: E. J. Brill, 1958. Koehler, Ludwig and Baumgartner, Walter, The Hebrew and Aramaic Lexicon of
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 51 the Old Testament, Study Edition, vol. I, Leiden: Brill, 2001. Kraus, Hans-Joachim, Psalmen 1-59, BK, Neukirchner Verlag, 1978. Moreno García, Abdón and Boira Sales, José, Concepción jeronimiana de los sentidos bíblicos en el comentario a Qohélet, Estudios Bíblicos 55(1997), 239-262. Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 남원준역, ꡔ번역학입문ꡕ, 서울 : 한국외국어대학교출판부, 2006. Natalizia, Rolando, Nihil-Roma-Maius: Gramática latina y una síntesis gramática histórica del castellano, Comuneros: Asunción, 1977. Negoită, A. and Ringgren, H. hgh hāgāh, Theological Dictionary of the Old Testament, vol. III, 321-324. Quirós Rodríquez, Manuel Antonio, Latín hablado y latín clásico, Editorial de la Universidad de Costa Rica, San José, 2004. Quirós Rodríquez, El Latín y las lenguas romances, San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica, 2000. Simpson, D. P. Cassell's New Latin-English English-Latin Dictionary, London: Cassell, 1975. Biblia Sacra Vulgata, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1985. Nova Vulgata Biblio Sacrorum, Vaticana: Libreria Editrice Vaticana, 1986.
52 성경원문연구제 24 호 <Abstract> Particularities of the Translation of Vulgate Considered on the Basis of Rhetorical Analysis of Psalms 1-3 Prof. Cheol-Woo Park (Korea Nazarene University) It is true that Korean Old Testament scholarship does not pay due attention to the study on the Vulgate despite its importance for the Bible translation and exegesis. The purpose of the present article is to reassess the principles and particularities of Jerome's Latin Bible translation, Vulgate. Here I have dealt with the matters on the basis of the literary analysis of the first three psalms of the O. T. I tried to carry it out by the observation of the rhetorical and semantic characteristics of his translation, particularly by the comparative observations of Hebrew Bible(MT), Septuagint, Psalterium Gallicanum(Psalmi iuxta Septuaginta emendati), and Psalterium iuxta Hebraeos(Psalmi iuxta Hebraicum translati). Here I have focused on the facts related to the translation of the Bible. Jerome was faithful to the Hebrew texts in his translation, at least in his translation of the Psalms. Actually it was the goal of his translation. He was serious about the literary and theological contents of the texts, but at the same time he tried to reproduce the rhetorical and structural particularities of the Hebrew texts in his Latin translation of the Bible. He tried to represent the literary excellency of the Hebrew poetry in his translation. This was another important goal of his translation. He tried to achieve it by reproducing in his Latin translation the phonetic particularities of the Hebrew poetry(ps 1:5, 6; 2:2; 4:3), its poetic terseness (Ps 1:3; 2:4, 10), and the particular semantic connotations of the Hebrew language (Ps 1:1, 2; 2:3, 10, 12; 4:4). His word choice was based on the very careful analysis of the meanings of the words in their own literary and theological contexts(ps 1:3, 5; 2:1, 2; 3:2; 4:2). He also introduced special Latin complex words(ps 2:2, 5; 3:2; 4:2).
시편 1-3 편의본문분석을통해살펴본불가타번역의특징 / 박철우 53 He sometimes accepted the expressions of the already existing translations. But mostly he tried to produce a new translation with the freshness of expression in his translation with his literary creativity. He tried to be faithful to the Hebrew texts, but he did not purport to translate them mechanically. He did it on the basis of the deep knowledge of both the source language and the target language, that is, Hebrew and Latin. Especially he shows his very careful consideration about the users of the target language. These are the basic principles of the Bible translation that we have to bear in mind in our translation of the Bible. But the study of Vulgate provides various insights for the actual translation. It should also be very useful for the exegesis on the Biblical texts.
54 성경원문연구제 24 호 전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 - 왕하 23:29 와대하 17:1 하의경우 - 배희숙 * 1. 들어가는말 번역은종합예술이라할수있다. 번역은원문의뜻은물론원문의배경이되는역사와사회, 문화적요소까지를전달해내는총체적작업이기때문이다. 원문에가장가깝게옮겨놓기위하여번역자는원문의문학적구조와수사학적기교, 미학적장치들을고려해야함은물론이요, 원천언어와수용언어각각의특성도무시해서는안된다. 이러한객관적요소들을잘고려할때원문에가까운번역이창출될것이다. 그런데문제는번역자의주관적인요소가보이지않게번역에반영된다는데있다. 가령번역자는원문을대할때자연스럽게본문을해석하게되는데이해석으로인하여본문의오역내지반역이초래될수있다는것이다. 해석은당시의역사적배경과연구된신학에근거하여또는후대에드러난역사적지식의영향을받는다. 따라서이러한위험을막기위하여번역에서는제일먼저본문자체가말하는바를찾아내는일이먼저이루어져야한다. 이것은원천언어에가장잘대응되는단어를찾는것, 그이상을의미한다. 한구절이말하는바는그구절에의해결정되지않을수있다. 한구절의의미는보다큰맥락속에서드러나기도한다. 한문장의의미는그문장이속한단락에서결정되기도하고, 나아가책전체에달려있을수도있다. 특히쓰임에따라여러가지, 심지어는서로모순된의미를산출하는단어를지닌문장은보다큰맥락에서그뜻을파악하여한구절의번역을결정해야한다. 본글에서는여러역본에서대립적으로번역되어있는열왕기상 23:29와역대하 17:1 하반절을예시로큰문맥에서뜻을결정하는일이번역의첫걸음이되어야한다는점을확인하고자한다. 2. 열왕기하 23:29 에나타난 알 (l[) 번역 전치사 알 (l[) 은대체로위치 (on, over, in front of) 나방향 (to, toward) 을나타내지만, 적대적인의미 (against) 도지니고있다. 1) 구체적인예로전치사 * 장로회신학대학교전임강사, 구약학. 1) L. Koehler and W. Baumgartner, tran. M. E. J. Richardson, The Hebrew and Aramaic Lexicon of
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 55 알 (l[) 을지니고있는열왕기하 23:29를어떻게번역해야하는지살펴보기로하자. 이구절의히브리어본문은다음과같다 (BHS). tr"_p.-rh;n>-l[; rwvßa; %l,m,î-l[; ~yir: ±c.mi-%l,m,( hkoôn> h[o'r>p; hl'[' wym' y"b. `At*ao Atßaor>Ki ADêgIm.Bi Whte'ymiy>w: Atêar"q.li WhY"'viayO %l,m,ûh; %l,ye"w: 이구절에서전치사 l[ 은두번나타나는데, 우리가주의깊게다루어야할것은첫번째의것이다. 쾰러-바움가르트너는 HALOT에서전치사 알 (l[) 이동사 알라 (hl[) 와함께쓰여 를도우러올라가다 를의미한다고말하면서그에대한예로서유일하게열왕기상 23:29를들고있다. 2) 그러면서이들은이러한번역을위하여흔히주장하듯이 알 (l[) 을 엘 (la,) 로수정하는것은불필요하다고덧붙이고있다. 3) 이단원에서우리는열왕기상 23:29의 l[ + hl[ 의용법이 를도우러올라가다 의의미를담고있는지검토하기로하겠다. 2.1. 번역본들 열왕기하 23:29 는주요한글성경에서다음과같이번역되어있다. ꡔ개역ꡕ과 ꡔ개역개정ꡕ 왕하 23:29 요시야당시에애굽의왕바로느고가앗수르왕을치고자하여유브라데강으로올라가므로요시야왕이 ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 왕하 23:29 그가다스리고있을때, 에집트왕파라오느고가아시리아왕을도우려고유프라테스강을향하여출병하였다. 요시아왕은 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 왕하 23:29 그가다스리고있던때에, 이집트의바로느고왕이앗시리아왕을도우려고유프라테스강쪽으로올라갔다. 요시야왕이 특이하게도한글역본들은 왕을도우려고 또는 왕을치고자하여 라는완 the Old Testament, Vol. 1 (Leiden-Boston-Köln: Brill, 2001), 825-827. 2) L. Koehler and W. Baumgartner, HALOT, 826b; 그러나게제니우스사전은이구절을전혀언급하지않는다. Frants Buhl, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (Berlin-Göttingen-Heidelberg: Springer-Verlag, 17 1962), 585-589. 3) 어디로올라가다 또는 누구에게로올라가다 의의미가동사 hl[ 와전치사 la 의구문이사용된용례는창 44:24; 45:9; 46:31; 출 3:17; 19:3; 24:13; 32:30 에서나타난다.
56 성경원문연구제 24 호 전히대조적인의미의두가지번역을보여주고있다. 이현상은다른외국어역본에서도마찬가지로나타난다. JPS In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; KJV In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: NKJ In his days Pharaoh Necho king of Egypt went to the aid of the king of Assyria, to the River Euphrates; NLT, Pharaoh Neco, king of Egypt, went to the Euphrates River to help the king of Assyria. EIN In seinen Tagen unternahm der Pharao Necho einen Kriegszug gegen den König von Assur an den Eufrat. König Joschija LUT Zu seiner Zeit zog der Pharao Necho herauf gegen den König von Assyrien an den Strom Euphrat. SCH Zu seiner Zeit zog der Pharao Necho herauf wider den König von Assyrien an den Euphratstrom. BFC C'est pendant son règne que le Pharaon Néco, roi d'égypte, conduisit son armée vers l'euphrate pour secourir le roi d'assyrie; TOB Durant ses jours, le Pharaon Néko, roi d'égypte, monta rejoindre le roi d'assyrie vers le fleuve Euphrate. 히브리동사 알라 (hl[) 와함께쓰인전치사 알 (l[) 은한글역본들에서는 적대적인의미보다우호적의미가지배적이고, 현대서양역본에서는적대적인의미가더많이나타나는것으로보인다. 4) 언어별역본 앗수르왕을 치려고 앗수르왕을 도우려고 한글역 ꡔ개역ꡕ 과 ꡔ개역개정ꡕ ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 영어역 JPS, KJV NKJ, NLT 독일어역 EIN, LUT, SCH - 불어역 - BFC, TOB 4) 이외에도 The New English Bible 도적대적의미를보여준다.
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 57 그렇다면이렇게상반된번역은도대체언제어디서어떻게기인된것일까? 초기역본들을살펴보면서이에대한답을찾아보자. 히브리전치사 l[ 은주전 2 세기경에완역된것으로간주되는칠십인역 (Septuaginta) 에서는 에피 (evpi.) 로, 그리고주후 4세기경에제롬이번역한불가타 (Vulgata) 에서는 콘트라 (contra) 로옮겨져있다. 헬라어전치사 에피 (evpi.) 는목적격과함께쓰여공간적으로는 로, 를향하여 (auf, nach, gegen, zu) 의의미를, 시간적으로는 까지 (bis zu) 를뜻한다. 5) 따라서칠십인역이여기서반드시 치러갔다 는적대적의미를전달해준다고볼수없다. 이것은현대그리스어역 (MGK) 6) 을볼때분명해진다. 만약적대적인의미를표현하고자했다면칠십인역의번역자는현대그리스어역에서와같이 에피 (evpi.) 대신 카타 (kata.) 를썼을것이다. 그에반해불가타가제시하는 콘트라 는목적격과함께쓰여서주로적대적인의미로사용된다. 7) 불가타도히브리어성경을번역한것이므로여기서우리는번역초기에이미전치사 알 (l[) 에대한상반된이해가있었다는것을짐작해볼수있다. 이제열왕기하 23:29에대한해석의역사를살펴봄으로써이구절에대한번역의기원에대하여알아보자. 2.2. 열왕기하 23:29 에대한해석의역사 반세기전까지만해도사람들은바로느고가 앗수르를치고자 즉니느웨를공격하고자팔레스틴으로진군하였으며이를유다왕요시야가저지하다가전사하였다고믿었다. 유다는앗수르의봉신국이었기때문에요시야는주군에대한충성으로앗수르를치고자하는바로느고를가로막으려했다는것이다. 8) 그러나이러한이해는단순한이론에지나지않았다. 1923년게드 (C. J. Gadd) 가대영박물관에서발견한바벨론연대기 9) 는열왕기하 23:29에대한그때까지의이해와는대립되는역사적사실을가르쳐주었기때문이다. 바벨론연대기에의해새롭게드러난당시의역사는학자들이재구성한바에따르면다음과같다. 주전 630년앗수르바니팔이죽자신앗수르제국은비교적급격하게종말로치닫는다. 이때메대와바벨론이고대근동의새로운경쟁자로부상한다. 626년에 5) Wilhelm Gemoll, Griechish-Deutsches Schul- und Hanswörterbuch (München: R. Oldenbourg Verlag), 1997, 301. 6) VEn tai/j h`me,raij auvtou/ avne,bh o` Faraw.necaw,( basileu.j th/j Aivgu,ptou( kata. tou/ basile,wj th/j VAssuri,aj evpi. to.n potamo.n Euvfra,thnÅ 7) gegenüber; gegen, wider; gegen, im Widerspruch mit etw. 8) A. C. Welch, The death of Josiah, ZAW 42 (1925), 255. 9) C. J. Gadd, (ed.), The Fall of Nineveh. The Newly Discovered Babylonian Chronicle, No. 21, 901, in the British Museum, 1923.
58 성경원문연구제 24 호 나보폴라살이바벨론의왕으로등극하고 10) 바벨론은 620년에앗수르와의전쟁에서우위를차지한다. 나보폴라살은 616년에전바벨론을통치하면서앗수르와의전쟁을시작하였다. 앗수르에게는두동맹군이있었는데하나는북쪽의스키타이기마군이었고, 다른하나는이집트제 26왕조의프삼메티히 1세 ( 주전 664-610년 ) 였다. 스키타이가메대군의남하에제동을걸었지만별효과가없었다. 메대는스키타이를수중에넣었고, 바벨론의나보폴라살은앗수르군대를이기고유프라테스까지진군하여앗수르의도성까지진군하고자했다. 메대와바벨론의공격을받은앗수르를돕고자이집트의프삼메티히 1세는군대를보낸다. 그러나 614년에앗수르는메대인의손에떨어지고, 이때동맹을체결한메대- 바벨론연합군은 612년에니느웨를정복한다. 그럼에도불구하고앗수르제국은아직명맥을유지하고있었다. 아슈르우발리트 2세 ( 주전 612-609년 ) 는하란에서이집트군의후원을입으며몇년간저항하였으나 11) 하란도 610년에바벨론과메대군에의해정복된다. 주전 609년, 앗수르는새로운전환점을맞게된다. 이집트의바로느고 2세 ( 주전 609-594) 가제 2년에부왕의정책을이어받아친앗수르정책을추진하였기때문이다. 이집트는앗수르제국의남은부분을회복하여이지역에대한통치권을획득하고자북쪽으로진군하여하란을탈환하고자했다. 그러니까느고는앗수르를공격하기위함이아니라앗수르제국을붕괴시킨메대와바벨론과전쟁하고자진군하였던것이다. 물론이때바로느고의속셈은자신이앗수르제국서쪽에대한상속자임을보여주는데있었을것이다. 12) 그다음에일어난일에대하여열왕기하 23:29는유다왕국의요시야 ( 주전 622-609년 ) 왕이므깃도에서느고에맞서다가전사하였다고보도하고있다. 이제막앗수르로부터벗어난유다왕요시야는앗수르의쇠퇴를유다가정치적으로회복하는기회로삼고자했고, 또애굽의팽창정책또한원하지않았을것이기때문에당연히앗수르반대편에서게되었을것이다. 그래서요시야는바로느고가군대를이끌고북쪽으로진군하는것을막고자하였던것이다. 바벨론연대기와요세푸스에따르면대군을이끈느고는요시야의저지를뚫고유프라테스를넘어하란으로진군하여성을포위하였고, 아슈르우발리트 2세는제국에대한왕권을회복하였다. 그후느고는아시아 ( 즉중동 ) 전체를자신의통치권에넣었다고한다. 13) 10) Klaas R. Veenhof, Geschichte des Alten Orients bis zur Zeit Alexanders des Großen (ATD 11) (Göttingen: Vandenhoeck Ruprecht, 2001), 276. 11) Herbert Donner, Geschichte des Volkes Israel und seiner Nachbarn in Grundzügen 2 (ATD 4/2) (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht 2 1995), 372-374, 388-389. 12) Klaas R. Veenhof, Geschichte des Alten Orients bis zur Zeit Alexanders des Großen, 280. 13) 왕하 23:33-35 는바로이상황을반영하고있다. 느고는요시야사후백성들이왕으로세운유
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 59 이렇게바벨론연대기가새롭게밝혀준역사적사실을감안한다면, 열왕기하 23:29 는느고가앗수르를 치기 위한것이아니라오히려 도우러 올라간것이 라고번역되어야옳다. HALOT 은바로이점을고려하여열왕기상 23:29 에서 l[ 이 hl[ 와함께쓰여서 를도우러올라가다 를의미한다고따로명기한 듯하다. 14) 여기서우리는히브리전치사 l[ 이적대적인의미만이아니라우호적인뜻도담고있는것아닌가하는의문을갖게된다. 이에대해서는뒤에서다루기로하겠다. 2.3. 문제제기 열왕기하 23:29에대한해석의역사를통해서우리는서로상반된번역이어디서연유하였는지를알게되었다. 느고가 앗수르를치고자 갔다는번역은히브리전치사 l[ 의사전적의미에서나온반면, 앗수르를도우려고 올라갔다는번역은분명히역사적지식의영향을받은것이었다. 15) 후자의번역에는역사적인사실이반영되어있고, 그래서역사적배경을기준으로본다면전자보다옳은번역이다. 그럼에도불구하고우리는 역사적사실이반영된번역이과연잘된것일까? 하는질문을제기하지않을수없다. 왜냐하면번역은 원문에가장가깝게재생산 해내는일이기때문이다. 16) 그렇다면저자가기록한것과는상관없이역사적사실을바로잡는번역을원문과동등한번역이라할수없을것이다. 실제로성경에는시대착오적인기록과사실 ( 史實 ) 에배치되는역사기록이많이있다. 그러므로바른번역이란역사적사실을바르게제시하는번역이아니라본문의의도를잘드러내는것이라할수있다. 열왕기하 23장을읽다보면우리는역사적배경에대한자세한정보전달이아니라요시야왕의죽음이열왕기보도의중심에있다는사실을깨닫게된다. 열왕기저자는결코당시애굽의역할에대하여무지하지않았을것이다. 17) 그에게는이집트가앗수르를 치고자 하였든 도우려 하였든그것은그리중요하지않았던듯하다. 그가기술하고자하는것은유다의상황이었다. 요시야가애굽의출정소식을듣고므깃도로갔다가거기서뜻하지않게죽었다는사실을강조하 다의여호아하스를폐위시키고엘리아김을왕으로세운다. 14) 각주 2) 를보라. 15) M. Cogan and H. Tadmor, II Kings, The Anchor Bible 11 (Garden City: Doubleday, 1988), 291. 16) 김성희, The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue, Evaluation and Translation 의서평, 성경원문연구 22(2008, 4), 204 참고. 17) M. Cogan and H. Tadmor, II Kings, 291.
60 성경원문연구제 24 호 고자했던것이다. 18) 저자는여기서앗수르에대한이집트의역할에대해서는중립적인자세를취하고있다. 이점은열왕기를저본으로삼아같은역사를재조명하여다시기록한역대기를보아도마찬가지로드러난다. 19) 열왕기하 23:29에대조되는역대하 35:20을보자. ꡔ 개역 ꡕ Akôn> hl'ú[' tyib;êh;-ta, 'WhY"'viayO*!ykiÛhe rv,'a] tazo -lk' yreäx]a; `WhY")viayO Atßar"q.li aceîyew: tr"_p.-l[; vymiþk.r>k;b. ~xeîl'hil. ~yir: ±c.mi-%l,m, 대하 35:20 이모든일후곧요시야가전을정돈하기를마친후에애굽왕느고가유브라데강가의갈그미스를치러올라온고로요시야가나가서방비하였더니 ꡔ개역개정ꡕ 대하 35:20 이모든일후 애굽왕느고가유브라데강가의갈그미스를치러올라왔으므로요시야가나가서방비하였더니 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 대하 35:20 이런모든일이일어난뒤,, 이집트의느고왕이유프라테스강가에있는갈그미스를치려고올라왔으므로, 요시야가그것을막으러나갔다. ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 대하 35:20 요시야가이렇게성전을바로잡은다음이었다. 느고가유프라테스강가가르그미스전투에참가하려고출병하였다. 두구절을비교해보면, 열왕기에서의 알 - 멜렉앗슈르알네하르 - 페라트 (tr"_p.-rh;n>-l[; rwvßa; %l,m,î-l[;) 는역대기에서 레힐라헴베카르케미쉬알 - 페라트 (tr"_p.-l[; vymiþk.r>k;b. ~xeîl'hil.) 로바뀌어있음을알수있다. 열왕기에따르면바로 느고는앗수르왕을대상으로유브라데로올라갔다. 그러나역대기에서앗수르왕은전혀언급되지않는다. 그대신장소갈그미스가나타나고전치사 알 (l[) 대신 브 (b) 가나타난다. 따라서전치사구 베카르케미쉬 (vymiþk.r>k;b.) 는 갈그미스에서 를뜻한다. 주동사 알라 (hl'[') 는 전쟁하다 를의미하는동사의부정사형태 (~xeîl'hil.) 와함께쓰였기때문에전치사와상관없이 전쟁하려고올라가다 18) 요시야의개혁과뒤이은그의죽음이신명기역사서의편집에중요한동인이되었다는것은신명기역사서연구에서널리인정되고있다. 예를들면 F. M. Cross, The Themes of the Book of Kings and the Structure of the Deuteronomistic History, F. M. Cross, ed., Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel (Cambridge: Harvard University, 1973), 274-289 를참고하라. 19) 연구에따르면열왕기는포로기에형성되었고, 역대기는포로기이후주전 4 세기경에기록되었다.
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 61 로번역된다. 느고가 갈그미스에서전쟁하려고 올라간것이다. 이구절에서나 타나는 알 - 페라트 (tr"_p.-l[;) 의전치사 알 (l[) 은갈그미스의위치를부연설명 하는기능을한다. 갈그미스가유프라테스강에위치하고있다는것이다. 그러나 전치사 l[; 을동사 hl'[' 에걸치는것으로본다면, 전치사 l[; 은방향을나타내 유 브라데강으로올라갔다 는뜻이된다. 그런데특이한것은역대기저자가여기서갈그미스전투에대해말하고있다는것이다. 예레미야 46:2에따르면갈그미스는애굽의바로느고와바벨론의느부갓네살의격전지로서, 바로이전투에서애굽은바벨론에패함으로써시리아- 팔레스틴에대한통치권을완전히상실하게된것이다. 20) 문제는갈그미스전투가여호야김제 4년 ( 주전 605년 ), 즉요시야왕사후에있었던전쟁과관련이있다는것이다. 이역사적사실에비추어보면역대하 35:20에서 갈그미스 는바벨론을칭하는말이다. 그렇다면역대기저자는여기서열왕기의기록을역사적사실에맞춰수정하였다고우리는이해할수있다. 이것은역대기저자가열왕기하 23:29의전치사 l[; 을적대적인의미로이해하였다는말이되기도한다. 그러나이로써또다른역사성의문제가발생한다. 대안으로 갈그미스 를달리설명한다해도역사성의문제는가시지않는다. 말라마트 (A. Malamat) 의주장에의하면바벨론과그동맹군에의해쫓겨난앗수르왕아슈르우발리트는주전 610 년요시야왕이죽기전에이미갈그미스에새수도를세웠다는것이다. 21) 이견해를받아들이면역대하 35:20의갈그미스는앗수르를칭하게되고, 이에따라이집트의느고는앗수르와전쟁하기위하여올라간셈이되므로역사성의문제는해결되지않은채여전히남아있게된다. 이러한사실을통하여우리가알수있는것은역대기의저자에게도정확한역사적사실의전달이역사기록의목적이아니었다는것이다. 역대기저자도열왕기저자와마찬가지로느고의역할보다는요시야의갑작스런죽음에대한신학적질문에더관심을쏟고있다. 22) 이로써우리는역사적사실이반영된번역보다는오히려저자가의도한바를그대로드러내는것이바른번역이라는결론에다시이르게된다. 지금까지의관찰을통해열왕기하 23:29 의 l[ + hl[ 구문을 도우려고올라 가다 는의미로옮기는것은옳은번역이아님을알수있었다. 성서에서동사 20) 왕하 24:7 참고. 21) A. Malamat, Josiah's Bid for Armageddon: the Background of the Judean-Egyptian Encounter in 609 B.C., JANES 5 (1973), 267-78. H.G.M. Williamson, 1 and 2 Chronicles (NCC; Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1987), 410 에서재인용. 22) Hee-Sook Bae, Vereinte Suche nach JHWH. Hiskianische und Josianische Reform in der Chronik (BZAW 355) (Berlin: Walter de Gruyter, 2005), 29-30.
62 성경원문연구제 24 호 알라 ( hl[ ) 가 를도우러올라가다 의의미로사용된예가나타나는데, 이 의미는동사 아자르 (rz[) 의부정사형태 (rzoà[.l;) 로써그뜻이분명해지고있다 ( 수 10:33). 필자가보기에열왕기하 23:29의 hl[ 와전치사 l[ 의구문은중립적인의 미로옮기는것이원문과의동등성측면에서가장적합한번역이다. 따라서열왕기하 23:29의한글번역본에서 앗수르왕을치고자하여 또는 앗수르왕을도우러 의구문은 앗수르왕에게로올라가므로 라고수정되는것이바람직하다하겠다. 23) 왕하 23:29 요시야당시에애굽의왕바로느고가 유브라데강에있는앗수르왕에게로 올라가므로요시야왕이맞서나갔더니 이러한번역을다른현대어역본에서도찾아볼수있다. went up to the king of Assyria (ESV, NRS, NAB) was advancing to meet the king of Assyria (NJB) zum König von Assur hinauf (ELB) monta vers le roi d'assyrie (FBJ) 2.4. l[ 과 la 의호환가능성 우리는앞에서히브리어성경을대본으로삼아번역한고대역본에서이미히브리어전치사 알 (l[) 이적대적인의미로번역되었음을살펴보았다. 이것은일찍이히브리어전치사 l[ 이일차적으로는적대적의미로이해되었다는것을시사해준다. 그렇다면위의수정된번역을위하여열왕기하 23:29에서전치사 알 (l[) 을 엘 (la) 로대체해야하는것일까? 24) 전치사 l[ 과 la 이혼용되는다 른예들을살펴봄으로써 l[ 의미의외연확대의가능성을알아보기로하자. 성경은움직임을나타내는동사 야차 (acy) 에전치사 l[ 또는 la 이뒤따르는 예를보여준다. 이구문은문자적으로 로나아가다 를뜻한다. `hr"[]co) ab'î jalßw> #r<a'_h'-l[; ac'äy" vm,v,þh; 창 19:23 The sun had risen on the earth 23) 전쟁의문맥이지만 를향하여올라가다 로번역된곳으로왕하 12:17; 17:3 참고. 24) 왕하 23:29 에대한본문비평에서전치사 l[ 은자주 la 로대체하도록제안되고있다. Francis Brown, The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon (Peabody: Hendrickson, 1979), 757a; M. Cogan and H. Tadmor, II Kings, 291; H. Donner, Geschichte des Volkes Israel und seiner Nachbarn in Grundzügen 2, 389, 각주 74 참고.
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 63 `~yir")c.mi #r<a,î-l[; @seßay aceîyew: 창 41:45 And Joseph went out over the land of Egypt. ~xe_l'v.ti rv<åa] %r<d<þb; Abêy>aoæ-l[; 'hm'x'l.mil; ^ÜM.[; ace'ye-yki 왕상 8:44 If your people go out to battle against their enemy `hq")z>x'l. tyib:ßh;-l[; aceîye-rv,a] lko±l.w 왕하 12:13 as well as for any outlay for repairs of the house. `[m'(v.a, yti[.d:äy"-al{ tp;þf. ~yir"+c.mi #r<a,ä-l[; AtaceB.â Amªf' @seüah«ybi( twd[ 시 81:6 when he went out over the land of Egypt. ~yviên"h;-lk'-l[; 'hk'l.m;h;-rb;d> aceûye-yki( 에 1:17 For this deed of the queen will be made known to all women 열왕기하 24:12 상반절에서이표현은 항복하다 는의미로사용된다. wyd"þb'[]w: AMêaiw> awhå lb,êb' %l,m,ä-l[; 'hd"why>-%l,m,(!ykiûy"ahy> aceúyew: 왕하 24:12a wys'_yris")w> wyr"äf'w> 그런데예레미야에서는 항복하다 의의미가 l[ + acy 의구문이아니라동사 야차 (acy) 에전치사 엘 (la) 이뒤따라나오는형태로몇차례등장한다. Îhy"ëx'w>Ð hy<x.yià '~ydif.k;h;-la, aceûyoh;w> 렘 38:2 but those who go out to the Chaldeans shall live; lb,b'-%l,m,( yreûf'-la, aceøte aco 'y"-~ai 렘 38:17 If you will only surrender to the officials of lb,êb' %l,m,ä 'yref'-la, aceªte-al{) ~aiäw> 렘 38:18 But if you do not surrender to the officials of 항복하다 는의미로 l[ + acy 의구문이열왕기에서유일하게나타나긴하지만 25) 그의미로 acy에 l[ 과 la이달린형태가함께나타난다는사실은두전 치사가상호교환적으로사용될가능성에대하여긍정적으로말해준다. 그러므 로열왕기하 23:29 의 l[ 을꼭 la 로대체할필요는없다고할수있겠다. 26) 다음으로는전치사 l[ 이보다긍정적의미를지닌예를고찰해보기로하자. 25) Oded Lipschits, The Fall and Rise of Jerusalem, Judah under Babylinian Rule (Winona Lake: Eisenbrauns, 2005), 55. 26) L. Koehler and W. Baumgartner, HALOT, Vol. 1, 826b. l[ 이 la 의의미로사용되는예로서대상 12:23(awb), 대하 15:4(bwv), 대상 13:2(xlv), 느 6:17($lh) 을 HALOT 은제시하고있다. 그러나 hl[ 에전치사 l[ 이따르는구문도나타난다 ( 창 38:12).
64 성경원문연구제 24 호 3. 역대하 17:1 하반절 역대하 17:1 의히브리어본문은다음과같다 (BHS). `lae(r"f.yi-l[; qzeßx;t.yiw: wyt'_x.t; AnàB. jp'îv'ahy> %l{ m.yiw: 이구절은한글번역에서다음과같이나타난다. ꡔ개역ꡕ 여호사밧이대신하여왕이되어스스로강하게하여이스라엘을방비하되 ꡔ개역개정ꡕ 여호사밧이 스스로강하게하여이스라엘을방어하되 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 여호사밧이 이스라엘 ( 의침략 ) 을막으려고국방을튼튼하게하였다. ꡔ공동ꡕ과ꡔ공동개정ꡕ 여호사밧이 왕위에올라이스라엘에강경정책을폈다. 위여섯역본들을비교해볼때이구절에서도번역은열왕기하 23:29에서와마찬가지로서로상반되는의미를보여주는두갈래로나눠진다. 용어의차이를보여주기는하지만 27) ꡔ개역ꡕ 이나 ꡔ개역개정ꡕ 은모두이스라엘을보호하기위하여여호사밧왕이노력을기울였다는의미를전해주는반면, ꡔ새번역ꡕ 과ꡔ표준ꡕ, 그리고ꡔ 공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 의번역은위의두번역본과는완전히상반된뜻으로해당구절을풀어놓고있다. ꡔ개역ꡕ 이나 ꡔ개역개정ꡕ 에서 이스라엘 이보호의대상으로나타난다면, 다른네번역본에서는 이스라엘 은적대적인상대로나타난다. 후자에따르면여호사밧의강화정책의목적은 이스라엘을막으려고 하는데있었다는것이다. 여기서 이스라엘 은왕국 유다 의상대적인개념으로쓰인다. 이러한상반된번역은여호사밧왕이 이스라엘 을방어하였는지아니면 이스라엘 로부터유다왕국을방어하였는지독자를혼란시킨다. 이러한현상은다른현대역본에서도나타난다. 대부분의영역성경은 알-이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 을한결같이 against Israel 로옮겨 28) 이스라엘 이유다의상대적인개념으로나타나는반면, 소수역본에서만 29) 긍정적으로번역되어있다. 열왕기하 23:29 27) 방비 란 적의침공이나재해따위를막을준비를함, 또는그준비 를뜻하고, 방어 란 적이쳐들어오는것을막음 을의미한다. 동아출판사편집국, 이기문감수, ꡔ 새국어사전 ꡕ( 서울 : 동아출판사, 1995), 887, 889. 28) ASV, BBE, ESV, GNV, KJV, NAB, NIV, NJB, NKJ, NLT 등.
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 65 에서본바와같이칠십인경은히브리전치사 l[ 을 에피 로, 불가타는 콘트라 로옮겨놓고있다. 그런데이러한차이는어디서연유되는것일까? 동사 하자크 (qzx) 의 히트파엘 형은 스스로를강하게하다 는의미의재귀동사로서목적 어없이사용된다. 30) 위의절에서 알 - 이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 이라는전치사구가사 용되었는데그것은목적어가아니라부사로쓰이고있다. 31) 이로보아상반된번역은동사에서기인된것이아니라전치사 알 (l[) 때문임이분명하다. 한글번역이보여주듯이 l[ 은상반된의미로번역될가능성을안고있다. 유사한의미를지닌것이아니라서로상반된뜻을지니고있어서번역자가어느것을택하느냐에따라본문의뜻은완전히달라질수있다. 여기서우리는전치사 l[ 을번역할때신중해야한다는것을또다시인지하게된다. 그렇다면이구절에서 l[ 은어떤의미로해석되어야할까? 17:1 하반절은가장흔하게 이스라엘에대하여, 즉북왕국이스라엘의침략을막기위하여유다를강화하였다는뜻으로번역된다. 32) 이것은분명히남유다와북이스라엘이분열되어있다는역사적정황과여호사밧왕이유다왕국의왕이라는본문의맥락에서비롯되었을것이다. 적대적인번역은당시의역사적정황에딱들어맞는다. 그러나이렇게번역해놓고볼때본구절은앞뒤문맥과모순된다. 왜냐하면유다의여호사밧왕은북이스라엘아합왕과연합하였기때문이다. 그는아합왕조와사돈관계를맺었으며 ( 대하 18:1) 길르앗라못정벌을위해동맹하였다 (18:28-34). 이후에도여호사밧은이스라엘왕아하시야와교제하였다 (20:35-36). 여호사밧이야기의큰맥락에서읽을경우 1절에서 알이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 을대립적인의미로번역하면본문의큰맥락에들어맞지않는다. 이점을인식한루돌프 (W. Rudolph) 는 그 [ 여호사밧 ] 가이스라엘을강화하였다 라고번역하였다. 그러나그는여호사밧왕이군사적조치를취한것이북왕국에관한것이아니었기때문에 (17:2) 여기서의 이스라엘 을남왕국유다로해석하였다. 33) 루돌프에따르면역대기저자가 이스라엘 이라고썼지만실제의미한것은 유다 였다는것이다. 여호사밧왕은순수하게유다왕국을방비하였 29) BFC, EIN, ELB, LUT, SCH. 30) 다른구절에서는이렇게번역되고있다 (ꡔ 개역개정 ꡕ). 이스라엘이힘을내여 ( 창 48:2); 스스로용기를내여 ( 삿 20:22); 스스로세력을굳게하여 ( 대하 12:13); 강성하며 ( 대하 13:21); 세력을얻은후에 ( 대하 21:4, 27:6), 점점강하여졌더라 ( 대하 27:6); 힘을내어 ( 대하 32:5). 31) 삼상 30:6 야훼의이름으로힘을얻었다. 32) S. J. De Vries, 1 and 2 Chronicles, FOTL 11 (Grand Rapids: W. B. Eerdmans Pub. Co., 1989), 310. R. B. Dillard, 2 Chronicles, WBC 15 (Waco/Texas: Word Books, 1987), 133. 33) W. Rudolph, Chronikbücher, HAT I/21 (Tübingen: Mohr, 1955), 249-250; 참고 H. G. M. Williamson, 1 and 2 Chronicles, NIC (London: Grand Rapids, 1982), 281.
66 성경원문연구제 24 호 다는말이다. 34) 그러나이러한해석은잘못된것이다. 역대기를전체적으로볼때역대기저자는 이스라엘 이라는용어를포괄적으로사용하고이것으로써자신의 이스라엘 사상을전개하고있기때문이다. 35) 역대기신학을고려하면이구절은여호사밧이 이스라엘을튼튼하게하였다 는의미를지닌것으로번역되어야한다. 여기서전치사 l[ 은종속되는동사에따라서긍정적인의미를제시한 다는점이드러난다. 알이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 에서전치사 알 (l[) 자체가지닌 의미를역대하 1:1 상반절을통해확인해보자. At=Wkl.m;-l[; dywißd"-!b, hmoïl{v. qze±x;t.yiw: ꡔ개역ꡕ과 ꡔ개역개정ꡕ 대하 1:1 다윗의아들솔로몬의왕위가견고하여가며 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 대하 1:1 다윗의아들솔로몬은, 자기의왕위를튼튼히굳혔다. ꡔ공동ꡕ과ꡔ공동개정ꡕ 대하 1:1 다윗의아들솔로몬은왕위를굳혔다. 이구절에서전치사 알 (l[) 은절대로적대적인의미로번역되어서는안된다. 이예는 l[ 의의미가동사에따라결정된다는것을재차확인해준다. 따라서우리는전치사 l[ 에대한가장적절한번역은본문의뜻을잘파악할때가능하다고결론지을수있다. 4. 나가는말 지금까지우리는열왕기하 23:29와역대하 17:1 하반절에대한번역의적합성을재고하였다. 여러성경들을대조해보면각각의본문에대한번역은내용적으로상반되어있다. 이것은전치사 알 (l[) 에대한이해에서기인한것이다. 열왕기하 23:29 에서전치사 l[ 이동사 알라 (hl[) 와함께쓰였을때적대적 인의미로번역된것은이미초기역본에서나타난다. 그러나 20세기바벨론연대기의발견으로 23:29의배경이되는역사가상세히드러남으로써 23:29의전 치사 l[ 과동사 hl[ 가함께쓰인구문은이전과는정반대되는의미로번역되었 34) 이러한방향의해석은 S. Japhet, 2 Chronik, HThKAT 16 (Freiburg: Herder, 2003), 214 에도나타난다. 35) 역대기저자의 이스라엘사상 에대하여는필자의졸고, 제 4 장특히 44-116 쪽을참고할수있다.
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 67 다. 애굽의느고가 앗수르를치러 간것이아니라 도우려고 유브라데로갔다는것이다. 역사적으로고찰해볼때이렇게수정된번역은옳다. 그러나역사적지식이반영된번역을바르게번역된것이라할수있을까? 번역은원문을그에가장가깝게재생해내는작업이다. 그러므로본문을역사적사실에맞춰번역하는것은지양해야한다. 원문에가까운번역을위해서는저자가말하고자하는의도를먼저파악해야한다. 열왕기하 23:29가속한맥락에서저자는정확한역사적사실이아니라오히려요시야의죽음을보도하는데더무게를두고있다. 문맥을고찰할때이구절의전치사 l[ 은중립적으로번역되어야한다. 필자는애굽의느고가앗수르를치거나또는돕기위하여유브라데로간것이아니라단순히유브라데로올라갔다고번역하는것이더타당하다고제안하였다. 이것은이미여러현대역본에서도나타난다. 그런데이러한번역을위해흔히전치사 알 (l[) 을 엘 (la) 로대체해야한다고주장한다. 그러나성서는같은의미를나타나는데있어전치사 l[ 과 la이혼 용되어사용되는예를보여주므로반드시그럴필요는없어보인다. 그렇다면전치사 l[ 에는긍정적인의미로번역될가능성은없을까? 역대하 17:1 하반절은전치사 l[ 이동사에따라긍정적으로번역될수있는가능성을보 여준다. 동사 하자크 (qzx) 의히트파엘형은전치사 l[ 과함께쓰이곤하는데이 때는결코부정적으로번역될수없다. 결론적으로우리는전치사 l[ 을번역할때큰맥락에서의의미를파악해야하며또그전치사가종속된동사를주의하며전치사 l[ 을번역해야한다. < 주요어 >(Keywords) 성서번역, 왕하 23:29, 대하 35:20, 대하 17:1 하, 전치사 l[. Bible Translation, 2Ki 23:29, 2Ch 35:20, 2Ch 17:1a, Preposition l[.
68 성경원문연구제 24 호 < 참고문헌 >(References) 동아출판사편집국, 이기문감수, ꡔ새국어사전ꡕ, 서울 : 동아출판사, 1995. Brown, Francis, The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon, Peabody: Hendrickson, 1979. Buhl, Frants, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, Berlin-Göttingen-Heidelberg: Springer- Verlag, 1962. Gemoll, Wilhelm, Griechish-Deutsches Schul- und Hanswörterbuch, München: R. Oldenbourg Verlag, 1997. Koehler, L. and Baumgartner, W., tran., M. E. J. Richardson, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Vol. 1, Leiden-Boston-Köln: Brill, 2001. 김성희, The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue, Evaluation and Translation의서평, 성경원문연구 22 (2008. 4), 203-220. Bae, Hee-Sook, Vereinte Such nach JHWH. Hiskianische und Josianische Reform in der Chronik (BZAW 355), Berlin: Walter de Gruyter, 2005. Cogan, Mordechai and Tadmor, Hayim, II Kings (AB 11), Garden City: Doubleday, 1988. Cross, F. M., The Themes of the Book of Kings and the Structure of the Deuteronomistic History, Cross, F. M., ed., Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel, Cambridge: Harvard University, 1973, 274-289. De Vries, S. J., 1 and 2 Chronicles (FOTL 11), Grand Rapids: W. B. Eerdmans Pub. Co., 1989. Dillard, R. B., 2 Chronicles (WBC 15), Waco/Texas: Word Books, 1987. Donner, Herbert, Geschichte des Volkes Israel und seiner Nachbarn in Grundzügen 2 (ATD 4/2), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2 1995. Gadd, C. J., (ed.), The Fall of Nineveh. The Newly Discovered Babylonian Chronicle, No. 21, 901, in the British Museum, 1923. Lipschits, Oded, The Fall and Rise of Jerusalem, Judah under Babylinian Rule, Winona Lake: Eisenbrauns, 2005. Veenhof, Klaas R., Geschichte des Alten Orients bis zur Zeit Alexanders des
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 69 Großen (ATD 11), Göttingen: Vandenhoeck Ruprecht, 2001. Welch, A. C., The Death of Josiah, ZAW 42 (1925), 255-260. Williamson, H. G. M., 1 and 2 Chronicles (NCC), Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1987.
70 성경원문연구제 24 호 <Abstract> Inquiry into the Translation of the Sentence with the Preposition l[ : in 2Kings 23:29 and 2Chronicles 17:1b Prof. Hee Sook Bae (Presbyterian College and Theological Seminary) This paper reconsiders the appropriateness of translating the preposition l[ shown in 2 Kings 23:29 and 2 Chronicles 17:1. Many Bible Versions present the translations of each text incompatible with each other in their content. This can be ascribed to the contradictory understanding of the preposition l[. It was already in the early translations that the preposition l[ was translated in a hostile meaning when it was used with the verb hl[ in 2 Kings 23:29. But with the discovery of Babylonian Chronicle in the twenties century, the phrase hl[ with l[ became translated in the opposite meaning respectively, with the history of background of 23:29 being revealed. It showed that Paraoh-necho king of Egypt went up to the aid of the king of Assyria to the river Euprates, not against him. Considering it historically, the modified translation is correct. But can the translation influenced by the historical knowledge be considered adequate? Translation is to reproduce text as close as possible to the original. Therefore it should be avoided to translate the text according to the historical facts. The intention that the author wants to include should be figured out first for the translation close to the original text. In the text 2 Kings 23 the author puts more emphasis on the report of the death of Josia, not on that of the precise historical fact in the context containing 2 Kings 23:29. Therefore, considering the context the preposition l[ corresponding to this phrase should be translated in the neutral meaning. I am to propose that it be more adequate to translate the corresponding phrase as just going up to the river Euphrates not as going up against or to the aid of the king of Assyria. Such translations are already shown in other modern translations. However there is an assertion that the preposition l[ should be replaced by la for such kinds of translation. But this seems not necessary because there are many usages using l[ together with la in the Bible in order to present the same meaning. Then is there no possibility of the preposition l[ being translated in a more
전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 71 positive meaning? 2 Chronicles 17:1b shows the possibility that the preposition l[ can be translated in a positive meaning when used along with the verb with which it is used. The hithpael of the verb qzx is often used with the preposition l[. In this case, it can never be translated in a negative meaning. For this very reason, the meaning of the preposition l[ should be comprehended in a larger context and translated giving attention to the subordinate verb.
72 성경원문연구제 24 호 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 -ꡔ 표준새번역 ꡕ 과 ꡔ 새번역 ꡕ 을중심으로 - 1. 시작하는말 김재성 * 1993년에나온 ꡔ표준ꡕ의머리말에서는번역의원칙에대해이렇게밝히고있다. 성경을번역하는원칙에는, 원문의문법형식을번역문에서도그대로반영시키는형식일치번역과, 원문이지닌문법형식보다는원문의뜻을옮기는내용동등성번역이있다. 두가지번역방법의장점을취하고단점을버리는것이 ꡔ표준새번역ꡕ 번역자들의바람이었지만, 실제번역과정에서부딪치는문제들은해결하기가쉽지않았다. 형식일치번역의대표적인것으로는 ꡔ개역ꡕ 을 1), 내용동등성번역의대표적인것으로는 ꡔ공동ꡕ을 2) 들수있을것이다. 3) ꡔ표준ꡕ은두가지방법의장점은취하고단점은버리는것을목표로하였다. 4) 두마리토끼를다잡으려고한것이다. 하지만실제번역과정에서많은어려움에부딪치게되었기때문에때로는두가지방법사이에서선택을하여야했다. * 한신대학교교수, 신약학. 이논문은한신대학교학술연구비지원에의하여연구되었음. 1) 개역위원회의 6 가지성서번역원리들가운데는, 번역은그수용언어가허락하는한가능한대로축자적 ( 逐字的 ) 이어야한다 라는조항이있다 ( 나채운, ꡔ 우리말성경연구 ꡕ, 기독교문사, 1990, 341-342). 2) ꡔ 공동번역 ꡕ 성서머리말에서, 번역의원칙에대하여, 축자적번역이나형식적인일치 (Formal Correspondence) 를피하고내용의동등성 (Dynamic Equivalence) 를취한다 고밝히고있다. 3) 형식일치의번역과내용동등성의번역에대한자세한설명은, 민영진, 표준새번역은원문을우리어법에맞게표현한다, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ( 자료집 ), 1993, 대한성서공회, 170-176; 민영진, 우리말성경의번역성격과대표적인번역이론들, ꡔ 그말씀 ꡕ(1993, 8), 120-125; 조지윤, 성서번역자양성과정을위한제언, 성경원문연구 12(2003, 2), 124-127; 나채운, 표준새번역에대한바른이해 (I), 기독교사상 (1993,10), 110-114 등을참조하라. 4) 김창락은이렇게평가한다 : ꡔ 개역 ꡕ 은직역에가깝고 ꡔ 공동번역 ꡕ 은의역에치중했습니다. ꡔ 표준새번역 ꡕ 은지나친직역과지나친의역둘모두를피하면서직역과의역을적절하게절충하는중간노선을택하려했다고하겠습니다. ( 김창락, < 성경전서표준새번역 > 은어떤성경인가?, ꡔ 성서읽기역사읽기 ꡕ, ( 한국신학연구소, 1999), 165.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 73 ꡔ표준새번역ꡕ에서는원문의뜻을우리의어법에맞게표현하려하였다. 그래서형식을일치시키는번역을해도우리의어법에맞고원문과똑같은뜻을전달할수있을때에는그렇게번역을하였고, 글자그대로번역하면전혀딴뜻이전달되거나아무런뜻도없는번역이될때에는뜻을살리는번역을하였다. 큰방향에서 ꡔ표준ꡕ은, 우리의어법에맞는표현, 즉내용동등성번역을선택하였다. 그러나형식일치번역을포기한것은아니다. 형식일치번역을해도우리의어법에맞으면그때는형식일치번역을하기로방침을정한것이다. 이러한방침은 2001년에나온 ꡔ새번역ꡕ 5) 의머리말에서도그대로유지되고있다. 될수있는대로번역어투를없애고, 뜻을우리말로표현하려고노력했다. 그러나신학적으로중요한본문에서는우리말표현보다는원문의뜻을그대로반영하려고노력하였다. 번역어투를없애고, 뜻을우리말로표현하려고한것은내용동등성의번역을더욱강화하였다는뜻일것이다. 6) 그러나신학적으로중요한본문에서는우리말표현보다는원문의뜻을그대로반영하려고한것은역시부분적으로형식일치의번역을유지하여절충하는입장이라하겠다. 내용동등성과형식일치외에도신학적중요성, 즉신학적해석의측면도고려한점을유의할필요가있다. ꡔ개역ꡕ 은형식일치를위해서때로는어색한우리말표현도그대로두었기때문에표현이어색하고딱딱한곳들이많다. 반면에 ꡔ공동ꡕ은형식을지나치게무시하여주석이나성서연구에서는참고서정도로볼수밖에없다는아쉬움을갖고있다. 이런점에서 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 이내용동등성번역이나형식일치번역가운데어느한쪽으로치우치지않고두가지번역방법의장점은취하고단점은버리려고시도한것은큰의의가있으며바람직하다하겠다. 이글에서는 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 에서제시한이러한목표가어느정도성취되었는지, 공관복음서병행본문들을중심으로하여살펴보려고한다. 그리고이러한분석들에기초하여, 앞으로나아가야할새로운방향을제시해보고자한다. 분석작업은두단계로이루어졌다. 먼저, 공관서병렬본문들을그리스어본문 5) 대한성서공회에서는 ꡔ 성경전서표준새번역개정판 ꡕ(2001) 의이름을 2004 년 9 월부터 ꡔ 성경전서새번역 ꡕ 으로줄여서사용하고있다. 6) 민영진은이점에대해이렇게설명한다 : 이것은한편으로는번역본문에서번역어투를없애고, 다른한편으로는우리말관용구를활용한다는뜻이다. 더나아가서원문을읽는독자의반응과번역문을읽는독자의반응이같아지도록한다는의지도반영된것이다, 민영진, 성경새번역이렇게하였다, 월간목회 (1991. 1), 172.
74 성경원문연구제 24 호 과 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 본문을나란히놓고서, 그리스어본문에서일치된것들이두번역본문에서어느정도유지되거나또는바뀌었는지대조해보았다. 그런다음에, 중복되거나두드러지는몇가지주제들로제목을정하고그제목아래로대조작업을한본문들을재배치하는방식을취하였다. 아래에서별도로표시를하지않은것은모두 ꡔ표준ꡕ 본문들이다. 2. 단어를첨가하거나삭제한경우들 ꡔ표준ꡕ의공관서병렬본문들을대조해볼때, 번역자가임의로그리스어본문에없는단어를첨가하거나그리스어본문에있는단어를삭제하는경우들이있다. 아래의대조에서밑줄과굵은체로표시한단어들이그러한것들이다. 이러한첨가나삭제는번역작업에서때로필요하다고할것이다. 다만, 여기에열거한것들은, 그러한첨가나삭제가다른병행본문들에서는다르게되어있는경우들이다. 괄호 ( ) 안의성서구절은병행본문이다. 첨가한경우들 1 너희는속으로주제넘게 아브라함이우리조상이다 하고말할생각을하지말아라. ( 마 3:9) 2 구하여라, 그리하면하나님께서 문을두드려라, 그리하면하나님께서 (ꡔ새번역ꡕ 마 7:7) 3 넘겨줄적당한기회를노리고있었다. ( 막 14:11) 4 자기옷을찢고, 큰소리로 여러분은방금하나님을 ( 마 26:65) 자기옷을찢고말하였다. 여러분은이제 ( 막 14:63-64) 5 그소녀가벌떡일어났다 ( 마 9:25) 6 눈먼사람이다시보고 (ꡔ새번역ꡕ 눅 7:22) 7 다리저는사람이걷고 ( 눅 7:22) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7의병행본문들 ( 눅 3:8; 눅 11:9; 마 26:15; 막 14:63; 막 5:42; 눅 7:22; 마 11:5) 에는, 굵은체로표시한단어들이나오지않는다. 이것들은모두그리스어본문에없는단어들을번역자가임의로첨가한경우들이다. 4에서, 마태그리스어본문에는 방금 에해당하는그리스어단어 (nu/n) 가있지만, 마가그리스어본문에는이것이없다. 마가본문에나오는 이제 는첨가된것이며, 이는병행마태본문에동화된현상인것으로보인다.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 75 삭제한경우들 1 안드레가 (eivj th.n qa,lassan) 그물을던지고있는것을 ( 마 4:18) 2 구하여라, (kai.) 주실것이요, 찾아라, (kai.) 찾을것이요, 문을두드려라, (kai.) 열어주실것이다. ( 마 7:7) 3 (soi,) 나와무슨상관이있습니까? ( 막 5:7) 1 의그리스어본문에서는, 그물을던지는장소로 바다에 (eivj th.n qa,lassan) 가제시되어있지만, 번역본문에서는삭제되었다. 병행마가그리스어본문에도 evn th/ qala,ssh 가있는데본문에서는이를삭제하지않고 시몬과그의동생안드레가바다에서그물을던지고 ( 막 1:16) 로번역하였다. 2의그리스어본문은병행그리스어본문 ( 눅 11:9) 과완벽하게일치한다. 마태본문에서는 kai. 를번역하지않았다. 그러나누가본문에서는 kai. 를모두 그러면 으로번역하였다. 7) 3에서는그리스어본문에있는 soi, 를번역하지않았다. 그러나마태병행본문에서는이단어의의미를살려서 당신이우리와무슨상관이있습니까? ( 마 8:29) 로번역하였다. 이러한예들에서보듯이, ꡔ표준ꡕ에서번역자들은형식의일치에구애받지않고의미를살리기위해서그리스어본문에없는단어들을임의로첨가하기도하고있는단어들을임의로삭제하기도하였다. 굵은글씨로표시한단어들이적절히첨가또는삭제된것인지는매경우마다신중하게판단해야할것이다. 위에서예로든경우들은대개번역된본문의의미를분명하게하기위하여첨가또는삭제한경우들이며, 이는정당한것으로보인다. 다만, 병행본문이같은맥락인데도번역자가다르다는이유로다르게번역한것은어색해보인다. 이런경우번역자들이의논하여한글의미표현상어떤단어를첨가하거나삭제하는것이필요하다는데합의하면번역문을일치시키고, 합의하지않는다면그대로두는방법이있을것이다. 그리고주석적연구를하는이들을위하여그리스원문과다르게첨가또는삭제된경우는해당단어에난하주를달아주는것이좋을것이다. 3. 존대법이일치하지않는경우들 7) ꡔ 새번역 ꡕ 마태, 누가에서는공히 kai. 를 그리하면 으로번역하였다.
76 성경원문연구제 24 호 그리스어에서는높임말과낮춤말의구분이없으며, 이는우리말번역에서나타나는문제이다. 우리말번역에서어떤경우에높임말을쓰고어떤경우에낮춤말을써야할지어떤원칙과일관성이있어야할것이다. 나채운은 ꡔ신약전서새번역ꡕ(1967) 의경어법의특징에대해다음과같이요약한다 : 1) ꡔ신약전서새번역ꡕ 의경어법은 ꡔ개역ꡕ 에서보다예수의지위를한층더높이고있다. 2) 예수의말씀은 ꡔ개역ꡕ 에서와같이 ꡔ신약전서새번역ꡕ 에서도상대방이누구임을막론하고언제나비어체로일관해있다. 3) 제자들상호간의말이 ꡔ개역ꡕ 에서는평어체였던것이 ꡔ신약전서새번역ꡕ 에서는경어체로바뀌었다. 4) 제자와무리사이의말은 ꡔ개역ꡕ 에서는상호간평어를썼으나 ꡔ신약전서새번역ꡕ 에서는경어를썼다. 5) 세례요한이무리에게한말에는 ꡔ신약전서새번역ꡕ에서경어체와비어체의두가지가있어통일을이루지못하고있다. 8) 이러한존대법문제는 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 에도그대로남아있는것으로보이는데, 예를들면다음과같다. 세례요한과관련하여 1 불에태우실것이다. ( 마 3:12) / 태우실것입니다. ( 눅 3:17) 2 독사의자식들아, 누가너희에게닥쳐올징벌을피하라고일러주더냐? ( 마 3:7) 독사의자식들아, 누가너희에게다가올징벌을피하라고일러주더냐? ( 눅 3:7) 나는여러분에게물로세례를줍니다. ( 눅 3:16) 나보다더능력이있는이가내뒤에오십니다. ( 막 1:7) 나는그리스도가아니오 ( 요 1:20) 1에서, ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은공히, 세례요한의말을마태본문에서는높임말을쓰고누가본문에서는낮춤말을쓰고있다. 같은높임말이라도 ꡔ표준ꡕ에서는 입니다 체로 ꡔ새번역ꡕ 에서는 이오 체로다르게되어있다. 2에서, 마태본문에서는바리새파와사두개파사람들에게한말이고, 누가본문에서는무리에게한말인데, 모두낮춤말로되어있다. 그런데마가본문에서 8) 나채운, ꡔ 우리말성경연구 ꡕ, 292-294. 김창락은예수의말씀뿐아니라바울의말씀에서도존대법이문제가됨을지적하고있다 : 바울서신을하대체로번역해야하느냐존대체로번역해야하느냐는문제는지금까지도의견이양쪽으로팽팽히맞서있습니다. ꡔ 표준 ꡕ 과 ꡔ 공동번역 ꡕ 은존대체를사용했습니다. 그런데바울이 나의아들 이라고부르는디모데에게보낸편지도존대체로번역하는것이우리어법에맞느냐는반론이제기됩니다 ( 김창락, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 은어떤성경인가?, 167).
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 77 유대지방사람들과온예루살렘주민들에게한말은높임말로되어있어서일관성이없다. 바리새파나율법학자또는사두개파등예수의적대자로등장하는인물들에게세례요한은낮춤말을했을까? 당시사회에서바리새파와율법학자는성전종교의관장세력이었다. 사두개파는귀족이었으며율법학자들과함께국민의회를장악하고있었다. 누구라도그들에게낮춤말을하기는쉽지않았을것이다. 더군다나그들이악할지라도, 세례를받으러나아오는사람들에게 ( 마 3:7) 요한이낮춤말을했을것같지는않다. 특히누가본문에서, 무리, 세리, 군인등에게세례요한이한말 (7-14절) 은낮춤말로되어있는반면, 백성또는모든사람에게한말 (16-17절) 은높임말로되어있다. 더욱이요한복음의병행본문 ( 요 1:19-23) 에서는, 제사장들과레위지파사람들에게한세례요한의말이모두높임말로되어있다. 이는마치세례요한이사회적으로무시당하는사람이나평범한사람들에게는낮춤말을하고지위가높은사람이나많은대중앞에서는높임말을쓴것같은인상을준다. 이는그리스어본문에서의도하지않은신학적해석을집어넣은것이될수있다. 무리 (oi` o;cloi) 는민중신학같은데서매우중요시하는개념이며, 백성보다무리가예수운동에더많은영향을미쳤다고보기도한다. 9) 이러한관점에서는, 세례요한이백성에게는높임말을사용하고무리에게는낮춤말을사용했다고보는것은문제가될수있다. 예수와관련하여 1 어찌하여당신네선생은세리와죄인들과어울려서음식을드시오? ( 마 9:11) / 음식을먹습니까? ( 막 2:16) / 먹고마시는거요? ( 눅 5:30) 2 오실그분이당신이십니까? ( 마 11:3; ꡔ새번역ꡕ마 11:3) 오신다는분이선생님이십니까? ( 눅 7:20) 선생님이오실그분입니까? 10) (ꡔ새번역ꡕ눅 7:19) 3 예수께서요한을두고무리에게말씀하시기시작하였다 [ 새번역 : 말씀하셨다 ] ( 마 11:7) 예수께서요한에대하여무리에게말씀하셨다. ( 눅 7:24) 9) 안병무, 예수와오클로스, NCC 신학연구위원회편, ꡔ 민중과한국신학 ꡕ( 서울 : 한국신학연구소, 1982), 86-97 참조. 10) ꡔ 새번역 ꡕ 누가본문 19, 20 절에서는, 종전과달리주어와보어를바꾸어서 선생님이오실그분입니까? 로번역하였다. 이는그리스어본문의주어와보어순서와일치한다. 그러나 ꡔ 새번역 ꡕ 마태본문 3 절에서는종전과같은주어와보어순서를유지하고있다.
78 성경원문연구제 24 호 복음서들에서바리새파사람들과율법학자들은다른사람에게말할때예수를제외하고는대개낮춤말을쓰고있다 ( 요 7:45-49, 9:24). 그들이사회의지도적위치에있으므로그럴수있다하겠다. 1에서, 세본문들에서는, 바리새파사람들이나율법학자들이예수의제자들에게한말이모두높임말로되어있다. 바리새파사람들과율법학자들은예수의제자들과적대적관계에있었다. 그리고예수의제자들의사회적지위는평범하거나낮은것이었다. 그들이예수의제자들에게높임말을사용했을가능성은낮다하겠다. 또이세본문들이사용한높임말들은그뉘앙스가약간씩다르다. 먹고마시는거요? 보다는 음식을드시오? 가또 음식을드시오? 보다는 음식을먹습니까? 가좀더정중한느낌이든다. 말하는주체와대상이동일하므로될수있으면높임말의수준을일치시키는것이바람직할것이다. 2에서, 오실그분 (o` evrco,menoj) 은메시아적칭호와비슷한기능을하는전문용어이다. 11) 이단어가누가본문 19절과 20절에서각각나오는데, 19절에서는 오실그분 으로, 20절에서는 오신다는분 으로각각다르게번역하였다. 오실그분 이메시아적칭호라면, 오신다는분 으로번역하는것은약간어색하다. 이는묻는이가소문으로들은것을의심쩍어하고있는듯한뉘앙스를풍기기때문이다. 우리말표현에서는, 메시아적존재에대한존칭으로는 당신 보다는 선생님 이더자연스럽다하겠다. 12) 그러나 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 에서는 당신 과 선생님 을섞어서쓰고있다. ꡔ새번역ꡕ 본문들은 당신이십니까? / 그분입니까? 에서존대법이일치하지않는다. 이는 ꡔ표준ꡕ에서는 이십니까? 로일치된것이다. 메시아적인분에대한존대법이라면 이십니까? 형식으로일치시키는것이좋을것이다. 3에서, 마 11:7의 말씀하기시작하셨다 (h;rxato le,gein) 라는구절은, ꡔ개역ꡕ 에서는 말씀하시기시작하시니라 로되어있는데, 이는존칭어미가중복된어색한표현이다. ꡔ표준ꡕ에서는 말씀하시기시작하였다 로번역하여훨씬더자연스런우리말표현이되었다. 하지만똑같은형식의그리스어본문을다른곳에 11) 이는이어서나오는그의일에서알수있다. 즉 눈먼사람이보고, 저는사람이걷고, 나병환자가깨끗해지고, 귀먹은사람이듣고, 죽은사람이살아나고, 가난한사람이복음을듣는 일들이일어나게하는이는메시아적존재임에틀림없다. 좀더자세한것에대해서는, 안병무, ꡔ 갈릴래아의예수 ꡕ ( 서울 : 한국신학연구소, 1990), 36-40 을참조하라. 12) 손윗사람을가리키는 2 인칭대명사에대해서는, 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법, 성경원문연구 15(2004), 60-62; 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19(2006), 109-113 을참조하라.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 79 서는 말씀하기시작하셨다 ( 눅 11:29, 막 12:1) 로다르게번역하였다. 이두가지형식가운데서는후자가더자연스러운우리말표현이다. 13) 후자의형식으로일치시키는것이옳을것이다. 또, 마태복음 11:7의 말씀하기시작하셨다 를누가복음 7:24에서는 말씀하셨다 로번역하여형식이일치하지않고있다. 뿐만아니라, 시작하였다 (h;rxato) 라는분명한의미를갖는단어를임의로삭제한것이문제가될수있다. 그단어가사용되지않는경우, 그것과연관된동작이단순히일어난것을의미하지만, 사용된경우, 그동작은아직끝나지않았다는의미를갖게되기때문이다. 14) 존대법이일치하지않는그밖의본문들에대해서는 < 존대법이일치하지않는본문들목록 > 15) 을참조하라. 존대법문제는그리스어본문과는무관한것이며, 우리말표현의일관성과신학적해석과관련된것이다. 특히공관서병행본문들안에서존대법이서로다르게사용되는것은문제가된다할것이다. 예수의말씀을낮춤말로일관되게사용하는것은, 당시사회의상황의맥락에서는어색할수있지만, 오늘날예수그리스도의권위적위치때문인것으로보인다. 여기에는우리말어법만으로결정할수없는정서적, 전통적요소가있을수있다. 그러나 말씀하시기시작하였다 / 말씀하기시작하셨다 와같은불일치는그런문제와무관한것이며, 우리말어법에맞는쪽으로일치시키는노력을해야할것들이다. 세례요한의말은우리어법과당시사회상황그리고그말을듣는사람들에대한신학적해석등을고려하여존대법을결정하여야하며, 이것또한병행본문에서일치시키는것이필요할것이다. 4. 인용문형식이다른경우들 같은그리스어인용문유형이우리말번역에서여러가지유형으로다르게번역되었는데 16), 그유형들을분류해보면다음과같다. 13) 강정희, 외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안, ꡔ 제 4 회성서번역워크숍 ꡕ( 자료집 ), ( 서울 : 대한성서공회, 2009), 275-277 참조. 14) ꡔ 새번역 ꡕ 에서는, 이두구절을모두 말씀하셨다 로번역하여일단형식은일치되었다. 그러나똑같은그리스어본문 (h;rxato le,gein) 을막 12:1, 눅 11:29 등에서는 말씀하기시작하셨다 로번역하고있어서, 일관성이없다. 15) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, ꡔ 제 4 회성서번역워크숍자료집 ꡕ( 서울 : 대한성서공회, 2009), 216. 16) 김창락은, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 에대해다루면서, 복음서를번역하는데부닥친어려움의
80 성경원문연구제 24 호 A형 : P는말하기를 하였다. A-1형 : P는말하기를 하고말하였다. B형 : P는말하였다.. C형 : P는 하고말하였다. C-1형 : P는 하였다. 예를들어서공관서병행본문몇개를이유형들에따라분류해보면다음과같다. 한하녀가말하기를 당신도 사람이지요? 하였다. ( 마 26:69)(A) 그를노려보고서말하였다. 당신도 사람이지요? ( 막 14:67)(B) 노려보고, 말하기를 이사람도 있었어요 하였다. ( 눅 22:56)(A) 다른하녀가 이사람은 사람입니다 하였다. ( 마 26:71)(C-1) 그하녀가말하기를 이사람은한패입니다 하였다. ( 막 14:69)(A) 너희가 오시는분은복되시다! 하고말할그때까지 ( 마 23:39)(C) 너희가말하기를 복되시다 하고말할그때가 ( 눅 13:35)(A-1) 너희가말하기를 복되시다 할그때 (ꡔ새번역ꡕ 눅 13:35)(A) 인용문형식이다른, 그밖의병행본문들에대해서는 < 인용문형식이다른경우들 > 17) 을참조하라. 위의예문들에서보듯이다섯가지인용문형식들이어떤원칙이없이자유롭게사용되고있으며, 특히병행본문들에서도대부분서로다른인용문형식들이사용되고있다. 이렇게다양한형식이사용된것도, 대개는그리스어본문과는별상관이없이, 번역자의번역특성에따른것으로보인다. A와 A-1 형식은비교적예스런표현을좋아하는번역자들에게맞는형식이다. C와 C-1 형식이긴이야기체문장을좋아하는번역자에게어울리는것이라면, B는단문형식의분명한문체를좋아하는번역자에게어울리는것이라할수있다. 그리스어본문이나영어번역들은대개 아무개가말하였다.. 의형식인데, 이는 B형식에근접한다고할수있다. 그러나우리말번역에이런형식을 하나는우리말에서직접인용문을도입하는여러가지구문 ( 構文 ) 형식이아직도정형화되지못한점이다 고밝히고있다 ( 김창락, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 은어떤성경인가?, 167; ꡔ 표준 ꡕ 에서사용된인용법, 특히직접인용과간접인용문제에대해서는, 전무용, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 의우리말을다듬으면서, 기독교사상 (1993 년 2 월 ), 83-85 를참조하라. 17) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 216-218.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 81 획일적으로일치시킬필요는없을것이다. 다만, 현재의상태처럼아무런원칙없이자유롭게다양한형식을사용하는것보다는어떤원칙을정하여일관성을갖추려는노력이필요한것으로보인다. 예를들면, 현대의젊은독자들을고려하여, 예스런표현인 A, A-1 형식은될수있으면지양하는것이좋을것이다. 특히다음의예문의경우는 말하기를 과 말할 이두번이나사용되어서어색함의극치를보인다. 너희가말하기를 주의이름으로 복되시다 하고말할그때가오기까지 ( 눅 13:35)(A-1) 이예문에서와같이, 같은의미의단어가반복되는것은문장을조잡하게만드는요인이될수있다. 말하기를 하였다 (A, A-1) 형식이나 하고말하였다 (C) 형식도구어형식일뿐이며, 하였다 와 말하였다 가의미상중복되므로어색한표현을만들수있다. 이보다는 아무개는말하였다.. (B) 형식이나 아무개는 하였다 (C-1) 형식이, 그리스어본문과도일치할뿐아니라, 깔끔한우리말문장을만드는데어울리는것으로보인다. 이또한번역자의특성을존중한다는의미에서획일적으로일치시킬수는없을것이다. 다만, 병렬본문의경우는번역자들이협의하여최대한형식을일치시켜나가는노력이필요할것이다. 5. 병렬본문에동화된것으로보이는경우들 여자가뒤에서예수께로 18) 다가와서, 예수의옷술에손을대었다. 그여자는속으로 내가그의옷에손을대기만하여도나을터인데! 하고생각했던것이다. ( 마 9:20-21) 예수의옷에손을대었다. ( 그여자는 내가그의옷에손을대기만하여도나을터인데! 하고생각했던것이다 [ 새번역 : 생각하고있었던것이다 ].) 19) ( 막 5:27-28) 이여자가뒤에서다가와서는예수의옷술에손을대니, 곧출혈이 18) 마태와누가의밑줄친부분의그리스어본문은정확하게일치한다. 마태본문에서는그리스어본문에없는 예수께로 가첨가되었다. 19) 마가본문 28 절만괄호안에들어있다. 그리스어본문에는괄호가없다. ꡔ 표준 ꡕ 일러두기에서는 주석적성격을지닌본문이나문맥의흐름을끊는본문은소괄호 ( ) 속에넣었다 고밝히고있다. 그런의미라면마태본문 21 절도소괄호속에넣어야할것이다.
82 성경원문연구제 24 호 그쳤다. ( 눅 8:44) 마가본문 28절에서 생각했던것이다 로번역된그리스어단어 (e;legen) 는본래 말했다 [ 말하고있었다 ] 는의미이다. 마태의그리스어본문은 속으로말했다 (e;legen evn eàuth/ ) 로되어있는데, 속으로 (evn e`auth) 때문에 e;legen을 생각했다 로의역한것으로보인다. 그러나마가본문에는 속으로 (evn eàuth) 가없다. 그런데도마태본문과같이 생각했던것이다 로번역한것은마태본문에동화된것일수있다. 그여자의그러한말이속생각일경우와입으로발설된말일경우그의미는달라질것이다. 속생각은생각일뿐이지만입으로나온말은행동의시작을의미하기때문이다. 뒤에나오는 네믿음이너를구원하였다 는예수의칭찬도이에따라의미가달라질수있다. 전자의경우마음속생각에대한칭찬이지만, 후자의경우입으로말하고손을뻗은행동에대한칭찬이된다. 또, 믿음의의미도달라지게된다. 전자는믿음이속으로확신하는것이되고, 후자의경우는입으로말하고행동하는것이된다. 마가본문 28절의번역에서 생각했던것이다 와 말했다 [ 말하고있었다 ] 가운데선택하는것은번역자의몫이라하겠다. 전자가자연스런우리말표현을선택한것이라면후자는형식의일치와주석적의미를고려한것이라하겠다. 우리말번역은대개전자를택하였다. ꡔ개역ꡕ 은 이는내가그의옷에만손을대어도구원을얻으리라함일러라 라고다소모호하게번역하였다. ꡔ새번역ꡕ 에서는 생각하고있었던것이다 를택하고난하주에서 그, 말하고 라고밝히고있다. 이는한쪽을선택하되주석자를위해서다른선택의가능성을알려주는좋은예라하겠다. 20) 그밖의예들에대해서는 < 병렬본문에동화된것으로보이는본문들 > 을참조하라. 21) 6. 시제나태가바뀐경우들 1 고라신아, 화가있다. 벳새다야, 화가있다. ( 마 11:21) 고라신아, 화가있을것이다! 벳새다야, 화가있을것이다! ( 눅 20) 영어번역들은대개 she said (KJV, ASV, RSV) 를택했지만, she said to herself (CEV) 나 she had said to herself (NEV) 를택한것들도있다. 어느경우에도 said 대신에 thought 를사용하지는않았다. 21) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 219.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 83 10:13) 2 나무는다찍혀서, 불속에던져진다. ( 마 3:10) 나무는다찍혀서, 불속에던져진다. ( 눅 3:9) 나무는다찍어서, 불속에던지실것이다. (ꡔ새번역ꡕ 마 3:10) 다찍어서불속에던지신다. (ꡔ새번역ꡕ 눅 3:9) 3 그는손에키를들고있으니 (ꡔ새번역ꡕ 마 3:12) 손에키를들었으니 (ꡔ새번역ꡕ 눅 3:17) 1의눅 10:13에서, 화가있을것이다 의그리스어본문 (ouvai, soi) 은미래시제가아닌데미래시제로번역하였다. 이는미래에대한심판이아니라현재상태에대한심판이므로마태본문처럼 화가있다 형식으로일치시키는것이좋을것이다. 2의그리스어본문들은정확하게일치한다. ꡔ표준ꡕ에서그리스어본문과똑같이수동태형식으로번역한것을 ꡔ새번역ꡕ 에서는능동태형식으로바꾸었다. 그리스어본문에서현재시제인것 (ba,lletai) 을, ꡔ새번역ꡕ 마태본문에서는문맥의의미를고려하여, 미래시제로바꾸었다. 미래시제로바꾼것은좋으나, 누가본문에서도같은원칙을적용하여미래시제로일치시키면좋을것이다. 3의누가본문에서, 들었으니 는본래그리스어본문에서는동사가없고장소를나타내는전치사 (evn) 만있어서그저 있다 ( 에이미동사 ) 는의미정도가함축되어있다하겠다. 22) ꡔ새번역ꡕ 마태본문에서는 들고있으니 로현재진행형의의미로번역하였다. 그러나누가본문은종전대로두어서일치하지않는다. 그리스어본문과의획일적인형식일치를고집하지않고, 수동태문장을능동태로바꾸거나, 현재시제를미래로또는현재진행형으로바꾸는것등은, 좀더자연스러운우리말표현을만드는데공헌하는것으로보인다. 다만, 병렬본문들을각각태가다르거나시제가다르게번역하는것은좀어색해보인다. 역시번역자들의협의를거쳐서일치시키는노력이필요하다하겠다. 7. 서로다르게번역된경우들 아래에열거하는병렬본문들은그리스어본문은거의일치하지만번역본문들에서서로다르게번역된경우들이다. 주목하여비교할부분은밑줄을쳐서표 22) 영어번역에서 RSV 는 is 를 KJV 은 [is] 를넣어서 있다 는의미만살렸다. 즉손에키가 있다 는뜻이니우리말로는 손에키가있으니 또는 손에키를들었으니 정도면될것이다.
84 성경원문연구제 24 호 시하였다. 1 악한귀신이어떤사람에게서나와 [ 새번역 : 나왔을때에 ] 쉴곳을찾아서, 물없는곳을헤맸으나찾지못하고, 내가나온집으로되돌아가겠다 하고말한후에돌아와서보니, 그집은비어있고, 말끔히청소되어있었고, 23) 잘정돈되어있었다 ( 마 12:43-44) 악한귀신이어떤사람에게서나온다고하면, 그귀신은쉴곳을찾아서물없는곳을헤맨다. 그러나찾지못하면, 그때에그귀신은말하기를 내가나온집으로되돌아가겠다 한다. 귀신이돌아와서보면, 그집은말끔히청소되고, 잘정돈되어있다 ( 눅 11:24-25) 2 겉옷을길에다가폈으며그리고앞에서서가는무리와뒤따르는무리가외쳤다. 호산나, 다윗의자손께! 복되시다, 주의이름으로오시는분! 가장높은곳에서호산나! ( 마 21:8-9) 겉옷을길에다폈으며, 앞에서서가는사람들과뒤따르는사람들이외쳤다. 호산나! 복되시다! 주의이름으로오시는분! 복되어라! 24) 우리조상다윗의나라여! 가장높은곳에서, 호산나! ( 막 11:8-10) 3 그들은곧그물을버리고예수를따라갔다. 그들은곧배와아버지를버려두고 [ 새번역 : 놓아두고 ] 예수를따라갔다. ( 마 4:20-22) 그들은곧그물을버리고예수를따라갔다. 야고보와그의동생요한이 보시고, 곧바로그들을부르셨다. 그들은아버지를일꾼들과함께배에남겨두고, 곧예수를따라갔다. ( 막 1:18-20) 4 등불을켜서됫박아래에두지않고, 등경위에둔다. ( 마 5:15) 됫박아래에놓지않고, 등경위에다가놓아두어서 ( 눅 11:33) 말아래에다내려놓지아니하고, 등경위에다놓아둔다. (ꡔ새번역ꡕ 마 5:15) [ 말아래에 ] 놓지않고, 등경위에놓아두어서 (ꡔ새번역ꡕ 눅 11:33) 1 의병렬본문들에서, 그리스어본문은몇몇단어를제외하고는거의같은데, 마태와누가본문이많이다르게번역되었다. 누가에서는, 이문단처음에나오는, 가정법을동반하는부사 ({Otan) 의의미를살려서, 나온다고하면 으로번역 23) 청소되어있었고, 잘정돈되어있었다 와 청소되고, 잘정돈되어있었다 두본문은형식이다르다. 전자는 있었다 라는과거형을매번사용하지만후자는맨마지막에한번만사용하고있다. 후자가더자연스런우리말표현이라하겠다. 24) 같은그리스어단어 (VEuloghme,noj) 를 복되시다 / 복되어라 로다르게번역하였다. 이어나오는 다윗의나라여! 도어색하다. 이런형식을사용한다면, 같은마가본문바로앞절에서도 주의이름으로오시는분이여! 라고해야할것이다. 그러나 오시는분! 으로번역하고있다. 누가본문에서도 임금님이여! 라고하는것이옳을것이지만 임금님! 으로번역하였다. 이여 형식은옛스런표현이므로 우리조상다윗의나라! 로하는것이옳을것이다.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 85 하였는데, 마태에서는똑같은부사가나오는데도단순히 나와 로번역하였다. 이문단에서가정법시제가사용된것은그상황을가정하여말하고있기때문이다. 마태본문은이런가정법의의미대신에사실묘사인듯한느낌을준다. 누가본문이그리스어본문의내용이나형식에더가까운번역이라하겠다. 25) 2의마태본문 9절에서, 앞선사람은무리가맞지만뒤에오는사람들은그냥 따라오는사람들 (oi` avkolouqou/ntej) 이다. 그런데이단어를 무리 로변경하였다. 마가본문에서는그리스어본문대로 뒤따르는사람들 로되어있다. 이는바로앞에서무리라는단어가없이 앞에서서가는사람들 로되어있기때문이다. 마태에서는앞에무리라는단어가나오므로 따라오는사람들 을당연히 뒤따르는무리 로해석한것이다. 그러나 무리 (oi` o;cloi) 는신학적으로중요한의미를갖는단어이므로, 이렇게임의로단어를변경하는것은문제가될수있다. 환호성부분에서, 그리스어본문은마태와마가가거의일치한다. 그런데마태본문은한문장으로하여인용부도한번만붙이고, 마가본문은문장마다따로떼어인용부를붙였다. 마가본문에서단어마다따로떼어인용부를붙인것은어색해보인다. 또 호산나 다음에오는부호도, 마태본문에서는쉼표나느낌표를붙였고, 누가본문에서는모두느낌표를붙였는데, 일치시켜야할것이다. 3에서는, 같은그리스어단어 (avfe,ntej) 이지만목적어가 1) 사물인경우 2) 사물과사람인경우 3) 사람들인경우를고려하여각각 1) 버리고 2) 버려두고 / 놓아두고 3) 남겨두고등으로번역하였다. ꡔ개역ꡕ 에서는네곳을모두 버려두고 로번역하였는데, 사람이목적어인경우와사물이목적어인경우를구분하지않아서어색한느낌이든다. 이에비하면, ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은우리말표현을최대한자연스럽게살려서잘번역한것으로보인다. 26) 4의그리스어본문들에서는한절에하나의동사만 ( 마 : tiqe,asin/ 눅 : ti,qhsin) 사용되었지만, 우리말의특성상두번으로나누어서, 한번은긍정으로한번은부정으로번역하게된다. 이경우, 두지않고 둔다 나 놓지않고 놓는다 식으로, 부정어를제외한동사를일치시키는방법이있을수있다. 위의본문들은같은단어를 둔다, 놓다, 내려놓다, 놓아둔다 등으로다양하게번역하였고, 같은절안에서도 놓다 / 놓아두다, 내려놓다 / 놓아두다, 놓다 / 놓아두다 식으로다르게번역하였다. 이렇게다양한표현들을사용함으로써, 같은단어가반복되는지루함을없애주었다하겠다. 그밖에약간씩다르게번역된본문들에대해서는 < 그밖의본문들 > 27) 을참조 25) ꡔ 새번역 ꡕ 마태본문에서는 나왔을때에 로번역하여가정법의의미를살렸는데, 이는잘된것이라하겠다. 그러나누가본문은그대로두어서여전히일치가되지않고있다. 26) ꡔ 새번역 ꡕ 마 4:22 에서 버려두고 대신에 놓아두고 를택한것도사물과사람을동시에목적어로쓰는경우에더어울린다하겠다.
86 성경원문연구제 24 호 하라. 이와같이, 같은그리스어본문들이번역병렬본문들에서는매우다양하게번역되었다. 여기에어떤원칙을정하여병렬본문들을획일적으로일치시키는것은가능하지도않고필요하지도않을것이다. 다만 ꡔ표준ꡕ 머리말에서밝힌대로, 형식을일치시키는번역을해도우리의어법에맞고원문과똑같은뜻을전달할수있을때에는 형식을일치시키는번역으로가는것이옳을것이다. 위에서열거한예들을보면, 병렬본문들이일치되지않는것들은거의다, 우리어법과는관계가없으며, 번역을분담한번역자들이일치의노력을하지않고각자의문체로번역한결과인것으로보인다. 개성을살리는것은좋지만, 개성을살리면서도일치시킬수있는부분들이많은것으로보인다. 이런점들은번역자들의협의를거쳐일치시킬필요가있는것으로보인다. 그밖에도, 개인의개성이나우리말표현과는관계없이, 거의기계적으로일치시킬수있는, 사소하게불일치하는것들이많다. 그목록을열거해보면다음과같다. 그밖의사소한불일치목록들 / 서 가운데 / 가운데서 ( 막 12:23/ 마 22:28, 눅 20:33) 놓고서 / 놓고 ( 막 1:26/ 눅 4:35) 말하고 / 말하고서 ( 마 26:49/ 막 14:45) 머물러 / 머물러서 ( 마 26:38/ 막 14:34) 버리고 / 버리고서 ( 마 19:27, 막 10:28/ 눅 18:28) 보내어 / 보내서 ( 마 11:2/ 눅 7:18) 부르고 / 부르고서 ( 마 26:30/ 막 14:26) 사람에게 / 사람에게서 ( 마 10:22/ 막 13:13) 일구고 / 일구어서, ( 마 21:33/ 막 12:1) 지어 / 지어서 ( 마 17:4/ 막 9:5, 눅 9:33) 하여 / 해 기도해라 / 기도하여라 ( 마 26:41/ 막 14:38, 눅 22:46) 안심해라 / 안심하여라 ( 마 14:27/ 막 6:50) 해주기를 / 하여주기를 28) ( 마 20:32, 눅 18:41/ 막 10:51) 행하였더라면 / 행했더라면 ( 마 11:21/ 눅 10:13) 해주십시오 / 하여주십시오 ( 마 20:21/ 막 10:37 ; 마 20:33, 눅 18:41/ 막 10:51) 27) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 223-225.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 87 나의 / 내 또는 너의 / 네 나의 / 내 ( 마 12:48-50/ 막 3:33-35/ 눅 8:21 ; 마 24:33, 막 13:29/ 눅 21:31) 너에게 / 네게 ( 막 10:51/ 눅 18:41) 나의피 / 내피 ( 마 26:28, 막 14:24/ 눅 22:20) 은 / 이 그들은 / 그들이 ( 마 21:27/ 막 11:33) 사람이 / 사람은 ( 막 14:12/ 눅 22:12) 아브라함이 / 아브라함은 ( 마 3:9/ 눅 3:8) / 는 그때에 / 그때에는 ( 마 24:15, 눅 21:21/ 막 13:14) 다가와서 / 다가와서는 ( 마 9:20/ 눅 8:44) 예수께서는 / 예수께서 ( 마 4:7/ 눅 4:12 ; 눅 8:55/ 막 5:43 ; 마 16:24, 눅 9:23/ 막 8:34) 기타 거슬러 / 맞서 ( 마 24:7/ 막 13:8, 눅 21:10) 그동생 / 그의동생 ( 마 4:18/ 막 1:16; 마 4:21/ 막 1:19) 그리하면,/ 그러면 ( 마 19:21, 막 10:21/ 눅 18:22) 그의길 / 그길 ( 마 3:3; 막 1:3/ 눅 3:4) 나았다 / 병이나았다 ( 마 14:36/ 막 6:56) 내가 / 나는 ( 마 4:19/ 막 1:17) 닥쳐올 / 다가올 ( 마 3:7 / 눅 3:7) 따라오너라 / 따라오라 ( 마 16:24/ 막 8:34, 눅 9:23) 모두 / 다 ( 막 12:23/ 마 22:28, 눅 20:33) 세어놓고 / 세고 ( 마 10:30/ 눅 12:7) 악해도 / 악할지라도 ( 마 7:11/ 눅 11:13) 온줄 / 온줄로 ( 마 24:35, 막 13:31/ 눅 구하고자 / 구하려고 ( 마 16:25, 막 8:35/ 눅 9:24) 그러면 / 그렇다면 ( 마 19:25/ 막 10:26/ 눅 18:26) 그의길 / 그길 ( 마 3:3, 막 1:3/ 눅 3:4) 길에다가 / 길에다 ( 마 21:7, 눅 19:36/ 막 11:7) 내사랑방 / 그방 ( 막 14:14/ 눅 22:11) 내가 / 나는 (ꡔ새번역ꡕ 마4:19/ ꡔ새번역ꡕ 막 1:17) 돌들에게 / 돌더러 ( 마 4:3/ 눅 4:3) 만날것 / 볼것 ( 마 28:7/ 막 16:7) 선한일 / 착한일 ( 막 3:4/ 눅 6:9) 십니다 / 이십니다 ( 마 16:16, 눅 9:20/ 막 8:29) 여기저기서 / 여기저기에서 ( 마 24:6/ 막 13:7) 28) ꡔ 표준 ꡕ 에서준말과본디말을혼용하여쓰게된점에대해서는, 전무용, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 의우리말을다듬으면서, 75-76 을참조하라.
88 성경원문연구제 24 호 21:33) 자기 / 그 ( 마 18:6/ 막 9:42) 편이낫다 / 것이낫다 ( 마 18:6-9, 막 9:42/ 막 9:43-47) 인지 / 인지를 ( 막 1:24/ 눅 4:34) 제 / 자기 ( 마 16:24/ 막 8:34, 눅 9:23) 표적들 / 표징들 ( 마 24:24/ 막 13:22) 쉼표를쓰거나쓰지않은경우 29) 가운데서 / 가운데서,( 마 11:11/ 눅 7:28) 곳에서 / 곳에서,( 마 21:9/ 막 11:10) 그가 / 그가,( 마 27:42/ 막 15:31) 그런데 / 그런데,( 마 17:2/ 막 9:2) 너희는 / 너희는,( 마 20:22/ 막 10:38) 다음에, / 다음에 ( 막 14:223; 눅 22:17) 당신들은, / 당신들은 ( 마 26:64/ 막 14:62) 떨어져서 / 떨어져서,( 마 26:58/ 막 14:54) 믿는 / 믿는,( 마 18:6/ 막 9:42) 불어도 / 불어도,( 마 11:17/ 눅 7:32) 손님들이 / 손님들이,( 마 9:15/ 막 2:19) 와서, / 와서 ( 마 19:21, 막 10:21/ 눅 18:22) 있었는데 / 있었는데,( 막 1:23/ 눅 4:33) 하시고 / 하시고,( 마 26:36/ 막14:32) 것과 / 것과,( 마 26:64/ 막 14:62) 곳에서 / 곳에서,( 마 21:9/ 막 11:10) 그러면 / 그러면,( 마 16:15, 눅 9:20/ 막 8:29) 그리하여, / 그리하여 ( 막 14:16/ 눅 22:13) 누구든지 / 누구든지,( 마 16:24, 눅 9:23/ 막 8:34) 다하고 / 다하고,( 마 22:37, 눅 10:27/ 막 12:30) 뒤집어쓰고, / 뒤집어쓰고앉아 ( 마 11:21/ 눅 10:14) 몇이 / 몇이,( 마 27:47/ 막 15:35) 보고서, / 보고서 ( 막 14:67/ 눅 22:58) 사람들은, / 사람들은 ( 막 13:26/ 눅 21:27) 앞에서 / 앞에서,( 마 17:2/ 막 9:2) 일구고 / 일구어서,( 마 21:33/ 막 12:1) 하는데, / 하는데 ( 마 26:17/ 막 14:12) 느낌표를쓰거나쓰지않은경우복되시다!/ 복되시다 ( 마 23:39/ 눅 13:35) 복종하는구나! / 복종하는구나 ( 막 1:27/ 눅 4:36) 아버지,/ 아버지! ( 마 11:25/ 눅 10:21) 하였더냐!/ 하였더냐?( 마 23:37/ 눅 13:34) 29) ꡔ 표준 ꡕ 에서는쉼표가많이사용되었는데, 이는 강단에서성경을소리내어읽을때에, 끊어서읽어야할곳을정확하게끊어서읽지못함으로써정확하게의미를전달하지못하는경우가있는현실을고려한것 이다 ( 전무용, ꡔ 성경전서표준새번역 ꡕ 의우리말을다듬으면서, 81-82).
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 89 띄어쓰기가다르게된경우둘러엎으시고 / 둘러엎으시고 ( 마 21:12/ 막 11:15) 해주십시오 / 하여주십시오 ( 마 20:21/ 막 10:37) 해달라고 / 해달라고 ( 마 14:36/ 막 6:56) 그밖에 < 소제목난하주등이다른경우들 > 의목록 30) 도참조하라. 8. 맺음말 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 은머리말에서밝힌대로형식일치번역과내용동등성번역가운데어느한쪽을택하지않고, 두가지방법의장점은취하고단점은버리려고하였다. 하지만실제번역과정에서많은어려움에부딪치게되었을때는내용동등성번역쪽을택한것으로보인다. 그러나우리의어법에맞고원문과똑같은뜻을전달할수있을때에는형식일치의번역을하겠다는것이또한 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 머리말에서제시한원칙이기도하다. 지금까지대조하고분석한것들을살펴보면, 임의로첨가되거나삭제된것들, 존대법이맞지않는것들, 인용문의형식이서로다른것들, 병렬본문에동화된표현들, 시제나태가맞지않는것들, 같은단어인데도다르게번역된것들, 부호나띄어쓰기를다르게한것들대부분은, 우리의어법과는무관하게, 일치의기준을정하지않아서생긴것들이다. 이러한것들은어떤기준을정하여일치시켜나갈필요가있을것이다. ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 이우리말어법에맞는표현들을사용하고또획일적일치보다는다양한표현들을살리려고한점은큰장점이자공헌이라하겠다. ꡔ표준ꡕ 과 ꡔ새번역ꡕ 에서는똑같은그리스어단어하나를네가지이상의다양한표현들로번역하여아름다운우리말의진가를보여준경우들도있었다. 이런점은더욱발전시켜서, 앞으로더욱우리어법에맞는자연스럽고도아름다운표현들을찾아내어다양하게번역하여야할것이다. 또한우리말표현에거슬리지않는것못지않게신학적해석에거슬리지않는것도중요하다는것을알수있었다. 무리 나 오실그분 같은단어들은단순히그단어들이상의신학적의미를갖기때문에, 그것들을다른단어들로교체하려고할때에는그신학적의미들을고려하여신중하게하여야한다. 30) 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, 227.
90 성경원문연구제 24 호 그런점에서 ꡔ새번역ꡕ 이앞으로나아갈길은, 내용동등성과형식일치라는두마리토끼를잡는목표에서한걸음더나아가서, 내용동등성과형식일치말고도신학적일치라는목표까지더하여세마리토끼를잡는것을목표로해야할것이다. ꡔ새번역ꡕ 을 ꡔ개역ꡕ 과비교해보면, 훨씬더우리어법에잘맞는자연스럽고아름다운내용동등성의번역이라할수있다. ꡔ새번역ꡕ 을 ꡔ공동ꡕ과비교해보면그리스어본문이갖고있는기본적인틀을훨씬더잘간직하고있는형식일치의번역이라할수있다. 그러나내용동등성과형식일치의조화라는측면에서보면내용동등성쪽으로많이기울고있다. 그리고신학적내용과일치를이루는작업도계속해서진행되어야할필요가있다. 이러한세가지과제를해나가는것은개개의번역자들에게맡기기는어려운일인것으로보인다. 공관서병렬본문에대해서는어디까지일치시키고또다양한우리말표현들을수용할것인지를연구하고논의할전문가로구성된기구가필요할것이다. 그전문가들가운데는우리말전문가, 신학과그리스어를동시에아우를수있는신학전문가그리고번역이론과성서본문의과거번역의역사를담당할성서번역전문가가꼭들어가야할것이다. 공관서병렬본문대조작업이끝나면그결과를병렬본문외의본문에도반영하는 2차작업도필요할것이다. < 주요어 >(Keywords) 성서번역, 형식일치와내용동등성, 공관서병행본문, 표준새번역, 새번역. Bible Translation, Formal Correspondence and Dynamic Equivalence, Parallel Texts of the Synoptic Gospels, The New Korean Standard Version, The Revised New Korean Standard Version.
공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화 / 김재성 91 < 참고문헌 >(References) 강정희, 외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안, ꡔ제4회성서번역워크숍ꡕ( 자료집 ), 서울 : 대한성서공회, 2009, 266-286. 김재성, 공관서병행본문번역에서형식일치와내용동등성의조화, ꡔ제4 회성서번역워크숍ꡕ( 자료집 ), 서울 : 대한성서공회, 2009, 208-228. 김창락, < 성경전서표준새번역 > 은어떤성경인가?, ꡔ성서읽기역사읽기ꡕ, 서울 : 한국신학연구소, 1999, 165. 나채운, 표준새번역에대한바른이해 (I), 기독교사상 (1993, 10). 나채운, ꡔ우리말성경연구ꡕ, 서울 : 기독교문사, 1990. 민영진, ꡔ히브리어에서우리말로ꡕ, 서울 : 두란노, 1996. 민영진, 성경새번역이렇게하였다, 월간목회 (1991, 1) 169-174. 민영진, 우리말성경의번역성격과대표적인번역이론들, 그말씀 (1993, 8), 118-125. 민영진, 표준새번역은원문을우리어법에맞게표현한다, ꡔ 성경전서표준새번역 해설ꡕ( 자료집 ), 서울 : 대한성서공회, 1993, 170-176. 민영진, ꡔ성경전서표준새번역ꡕ 의번역원칙을말한다, 월간목회 (1991, 11), 183-188. 전무용, 성서번역자가알아야할한국어문법, 성경원문연구 15(2004), 59-81. 전무용, 한국어성경의대명사고찰, 성경원문연구 19(2006), 96-121. 전무용, ꡔ성경전서표준새번역ꡕ 의우리말을다듬으면서, 기독교사상 (1993, 2), 51-65. 전혜영, ꡔ성경전서표준새번역ꡕ 에대한국어학적고찰 (I, II), 기독교사상 (1993, 3, 4) 98-110, 146-162. 조지윤, 성서번역자양성과정을위한제언, 성경원문연구 12(2003), 121-140.
92 성경원문연구제 24 호 <Abstract> Harmony of Formal Correspondence and Dynamic Equivalence in Translating Parallel Texts of the Synoptic Gospels Prof. Jae-Sung Kim (Hanshin University) While the Korean Revised Version adopted the principle of formal correspondence as its translation principle, the Common Translation adopted the principle of dynamic equivalence. The New Korean Standard Version did not selected one alternative of them but tried to maintain harmony between formal correspondence translation and dynamic equivalence translation. The purpose of this paper is to review how much it is successful to maintain such a harmony in the New Korean Standard Version (NKSV) and the Revised New Korean Standard Version (RNKSV), especially in translating parallel texts of the synoptic Gospels. For this purpose, we will first examine how NKSV and RNKSV translated some correspondent Greek texts into some diverse and different Korean expressions, contrasting the texts of the synoptic Gospels. And we will examine why such different expressions should be made in process of translation and if those expressions are necessary for Korean usage or not. For this analysis, we will examine 1) phrases which added or omitted some words, 2) phrases which are different in honorific expressions, 3) phrases which are different in forms of quotation, 4) phrases which are assimilated to parallel text, 5) phrases which are different in tense and voice, and 6) phrases where comma either omitted or added, the exclamation mark or question mark or space are used or not etc. Then we will propose a new way for further translation through this analysis.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 93 성경헬라어관사번역에대한교육적제안 박형대 * 1. 들어가는말 신약성경에서관사 1) 는가장많이쓰이는단어이다. 약 2만번, 혹은일곱단어중한번 나오는, 2) 사용횟수면에서매우중요한단어라할수있다. 널리사용되는헬라어문법책에서관사를다루는분량도점점늘어나고있다. 블라스 (F. Blass)ᆞ데브루너 (A. Debrunner)ᆞ펑크 (R. W. Funk) 는관사를위해 15면 [ 본문의 1.9%] 을, 3) 로버트슨 (A. T. Robertson) 은 43면 [ 본문의 3.5%] 을, 4) 왈리스 (D. B. Wallace) 는 85면 [11.7%] 을 5) 할애한다. 일반원칙을제시하기어렵기때문에, 세책모두관사를용례별로정리하고있는데매우복잡하다. 반면, 관사의기능에대해서는모두간단히제시하는편이다. 블라스ᆞ데브루너ᆞ펑크는관계ᆞ 지시ᆞ 총칭을, 6) 로버트슨은지시ᆞ 관계ᆞ 한정을, 7) 왈리스는한정ᆞ 동일시ᆞ 개념화를 8) 관사의기능으로제시한다. 이와같이신약성경에서가장많이쓰였고다양한기능을하는관사지만, 헬라어성경과우리말성경을비교해보면거의번역되지않았다. 번역되더라도지시 * 총신대학교신학대학원조교수, 신약학 * 이논문은제 17 차한국복음주의신약학회정기논문발표회 (2008 년 9 월 27 일 ) 에서 헬라어관사의우리말번역 이라는제목으로발표된논문의수정본이다. 학회에서유익한논평과조언을해주신회원들과논문심사과정에좋은조언을해주신분들께깊이감사드린다. 1) 헬라어에는영어처럼부정관사나정관사의구별이없다. 그러므로 정관사 라는용어대신 관사 라는용어를사용한다. 2) D. B. Wallace, Greek Grammar: Beyond the Basics (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 207. 정확한숫자는 19889(Mounce's Biblical Greek Vocabulary), 19863(BibleWorks 7) 등차이가있다. 3) F. Blass, et al., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: The University of Chicago Press, 1961), 131-145. 이책의독일어초판은 1896 년으로거슬러올라간다. 4) A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 2nd ed. (Nashville: Broadman Press, 1934), 754-796. 5) Wallace, Greek Grammar, 206-290. 6) BDF 249-252. 7) Robertson, Grammar of the GNT, 755. 8) Wallace, Greek Grammar, 209-210.
94 성경원문연구제 24 호 관형사로 9) 번역되었음을확인할수있다. 이는대부분의헬라어문법책에 헬라어에는영어의부정관사가없고정관사만있다 는설명과함께, 지시관형사 그 로번역할것이제안된것과무관하지않을것이다. 10) 헬라어문법강의시간에도, 연습문제에있는관사를모두지시관형사로번역하도록배운다. 헬라어관사가있는데 그 를붙이지않으면, 점수를받지못한다. 문법시간에배운대로한다면, 신약성경에있는모든관사가 그 로번역되어야하지만대부분번역되지않고생략되는이유가무엇일까? 이는성경번역자들이헬라어관사에대해잘알고있기때문으로사료된다. 관사에대해기초문법책에제시된내용이말그대로 기초적 임을번역자들이알기에관사를모두 그 로번역하지는않았을것이다. 이러한이해가장동수의중급헬라어문법책에는잘나타나있다. 헬라어에는영어와같은부정관사는없고 정관사만있다. 영어나한글로이정관사를옮겨내기가어렵다고해서헬라어의정관사는임의적이라는결론을내리는것은잘못이다. 헬라어정관사는구문론적으로 ( 격을표시한다 ) 든의미론적으로 ( 어떤명사를특성화시킨다 ) 든어떤역할을한다. 하지만많은경우에그용례나뉘앙스가모호하기때문에각경우를다분류해낼수있는정확한규칙을세우기가아주곤란하다. 11) 최근강신욱은헬라어관사를 한국어문법에는없으나그것을삭제할경우그문법요소가지니는미묘한어감이나뉘앙스가달라지는경우 로규정하고, 어떤국역성경번역에서도큰독수리의두날개 [ 계 12:14의 투아에투투메갈루 (tou/ avetou/ tou/ mega,lou)] 의정관사를번역하지않은것 에주목하면서, 여기에쓰인헬라어관사를 그 로번역할것을제안한다. 12) 이처럼헬라어관사를번역하기어렵다면, 헬라어를처음배울때부터이에대해언급하는것이어떨까싶다. 더욱이영어의부정관사와정관사가우리에게어렵기때문에, 국어의특정개념으로헬라어관사를이해하고표현할수있다면큰유익을얻을수있을것이다. 본소고를통해, 성경헬라어관사번역에대한교육적제안을하고자한다. 9) 그는멋지다 의 그 는지시대명사이고, 그사람은멋지다 의 그 는지시관형사이며, 인간성이그러하다 의 그러하다 는지시형용사이다. 10) 참고. 박창환, ꡔ 신약성서희랍어교본 ꡕ( 서울 : 대한기독교서회, 1990 [1962]), 39. 이순한, ꡔ 신약성서헬라어 ꡕ( 서울 : 한국기독교교육연구원, 1999 [1996]), 29-30. 류호영, ꡔ 헬라어교본 : 문법과기초구문론 ꡕ( 서울 : 기독교문서선교회, 1997), 45. 11) 장동수, ꡔ 신약성서헬라어문법 : 어형론과문장론 ꡕ( 서울 : 요단출판사, 2001 [1999]), 40. 12) 강신욱, 요한계시록의정관사번역문제 : 요한계시록 12:14 를중심으로, 성경원문연구 22 (2008), 140, 145, 157.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 95 그럼, 먼저헬라어관사가어떻게번역되어있는지구체적인예로사도행전 9:1-7 을살펴보자. 2. 신약성경헬라어관사의우리말번역의예 : 사도행전 9:1-7 을중심으로 1 ~O de. Sau/loj e;ti evmpne,wn avpeilh/j kai. fo,nou eivj tou.j maqhta.j tou/ kuri,ou( proselqw.n tw/ avrcierei/ 2 hv th,sato parv auvtou/ evpistola.j eivj Damasko.n pro.j ta.j sunagwga,j( o[pwj eva,n tinaj eu[rh th/j o`dou/ o;ntaj( a;ndraj te kai. gunai/kaj( dedeme,nouj avga,gh eivj VIerousalh,mÅ 3 VEn de. tw/ poreu,esqai evge,neto auvto.n evggi,zein th/ Damaskw/ ( evxai,fnhj te auvto.n perih,strayen fw/j evk tou/ ouvranou/ 4 kai. pesw.n evpi. th.n gh/n h;kousen fwnh.n le,gousan auvtw/ \ Saou.l Saou,l( ti, me diw,keijè 5 ei=pen de,\ ti,j ei=( ku,rieè o` de,\ evgw, eivmi VIhsou/j o]n su. diw,keij\ 6 avlla. avna,sthqi kai. ei;selqe eivj th.n po,lin kai. lalhqh,setai, soi o[ ti, se dei/ poiei/nå 7 oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/ ei`sth,keisan evneoi,( avkou,ontej me.n th/j fwnh/j mhde,na de. qewrou/ntejå 사도행전 9:1-7에는관사가 15회 ( 위문단에서밑줄그어진단어 ) 나온다. 관사가쓰인헬라어표현과 ꡔ개역ꡕ(1961년판 ) 과 ꡔ개역개정ꡕ(1998년판 ) 의번역을비교해보면아래와같다. 13) 1. ~O de. Sau/loj(1절 ) 사울이 / 사울이 2/3. eivj tou.j maqhta.j tou/ kuri,ou(1절 ) 주의제자들을대하여 / 주의제자들에대하여 4. tw/ avrcierei/(1절 ) 대제사장에게 / 대제사장에게 5. pro.j ta.j sunagwga,j(2절 ) 여러회당에 / 여러회당에 6. th/j o`dou/(2절 ) 그도를 / 그도를 7. VEn de. tw/ poreu,esqai(3절 ) 가더니 / 가다가 8. th/ Damaskw/ (3절 ) 다메섹에 / 다메섹에 9. evk tou/ ouvranou/(3절 ) 하늘로서 / 하늘로부터 10. evpi. th.n gh/n(4절 ) 땅에 / 땅에 11. o` de,(5절 ) 가라사대 / 이르시되 12. eivj th.n po,lin(6절 ) 성으로 / 시내로 13) 다른한글번역성경도관사부분의번역에대해서는대동소이하다.
96 성경원문연구제 24 호 13/14. oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/ (7절 ) 같이가던사람들은 / 15. th/j fwnh/j(7절 ) 소리만 / 소리만 이중다섯번째와여섯번째에나오는관사만이번역과정에서우리말로표현되었고, 나머지 13개의관사는번역에반영되지않았다. 헬라어관사번역에관한한 ꡔ개역ꡕ, ꡔ개역개정ꡕ 모두차이점이전혀없다. 그럼, 번역과정에서고려되지않은 13개의관사는정말고려될가치가없는것일까? 또번역된두경우는번역이적절하다할수있을까? 먼저번역된두경우의적절성을따져본후, 독립적으로쓰인경우, 부정사와분사앞에쓰인경우, 고유명사및보통명사앞에쓰인경우순으로살펴보자. 본소고에서는, 보통명사중 제자, 대제사장 만다루고, 하늘, 땅, 도시, 남자, 소리 에붙은관사는지면관계상논외로한다. 2.1. 번역된두경우 2.1.1. 회당다섯번째관사는 회당 이란단어에붙어있다. 누가행전에서 회당 이란단어에는사도행전 17:1의것만제외하고모두관사가붙어있다. 일단지역이정해지면그지역에있는회당이어떤것들인지분명하기때문에, 회당 에관사가처음부터쓰여도될것이다. 그럼 17:1의 회당 앞에는왜관사가쓰이지않았을까? 16장에서새로운전도지역인빌립보에서의사역을소개할때, 이전전도여행때와달리회당이없고 강가에모인여인들 만있었음이강조되었다 (16:13). 그런데 데살로니가에이르니거기유대인의회당이있는 것이다 (17:1). 기대하기힘든, 그러기에독자에게잘알려지지도않았을회당이므로관사가빠진듯싶다. 이러한점을고려할때, 9:2의 회당 에붙여진관사를 여러 로번역하면본문이의도하지않는의미를드러낼수있다. 여러 라는표현에는 하나 가아니라 다수 라는점이강조되기때문이다. 회당 앞에쓰인복수관사는다메섹에있다고일반적으로잘알려져서, 독자도알것으로기대되는 보통 의회당을표현하기위해사용되었을가능성이높다. 따라서관사를번역할때, 여러 보다한정 / 지시를의미하는다른표현을쓰는것이좋을것같다. 2.1.2. 도사도행전에서 길 혹은 도 로번역된 호도스 (o`do,j) 는 왕래를위한길 (1:12; 8:26, 36; 9:17, 27; 25:3; 26:13), 삶의태도혹은방향 (8:39; 14:16), 생명
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 97 혹은구원의길 (2:28; 16:17), 주혹은하나님의길 (9:2; 13:10; 18:25, 26; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22) 과같이다양한의미로사용되었다. 이중관사없이사용된것은 3개이다 (1:12; 2:28; 16:17). 1:12의 안식일에가기알맞은길 [ 안식일길 ] 이란표현이다른 왕래를위한길 에비해독자에게낯선표현이라관사가빠진것같다. 2:28의 생명의길 은헬라어구약성경시편 15편 11절 ( 시 16:11, MT) 의인용이다. 16:17의 구원의길 은점하는여종의말의직접인용에들어있는표현이다. 점하는여종은청자들과공유되지않은어떤 구원의길 을언급했을수있다. 9:2에관사와함께쓰인 도 는 복음혹은복음을통해제시된진리의길 을지칭하는의미로, 사도행전에서는처음쓰인것이다. 그런데도관사가붙어있다. 이는누가복음을통해복음을듣고진리의길을알고확신한, 1차독자데오빌로에게 복음혹은복음을통해제시된진리의길 이이미자리잡힌개념이기때문으로보인다. 이처럼 9:2의 길 앞에쓰인관사가 복음을믿고주예수그리스도의제자로사는사람들의신앙체계혹은삶의양식 을가리킨다면, 이를의미하는표현이번역에사용되는것이필요할것이다. ꡔ개역ꡕ 이나 ꡔ개역개정ꡕ 처럼 그도 로번역해도되겠지만, 헬라어에지시대명사가있기때문에한정 / 지시를의미하는다른표현을쓸수있다면더좋을듯하다. 2.2. 독립적으로쓰인경우 14) 주여뉘시오니이까? (9:5) 라는사울의질문과 나는네가핍박하는예수라 는대답사이에는관사와접속사인 호데 (o` de,) 외에, 가라사대 / 이르시되 로번역할다른단어는없다. 관사와접속사가반영된번역이필요하다. 여기서관사는남성이므로여성명사인 소리 라는단어를가리키지않고, 나 와 예수 (9:4) 를지칭할것이다. 그렇다면, 동사없이도주되신예수님을지칭 [ 한정 / 지시 ] 할수있는단어로남성관사를번역하면좋을듯하다. 2.3. 부정사와분사앞에쓰인경우 2.3.1. 가더니 / 가다가 엔토 (evn tw/ ) + 부정사구문 (9:3) 에서관사가쓰였다. 이구문은대개시간, 수단, 결과의의미를가진다. 15) 이구절에서는시간혹은수단을의미할수있다. 14) 이런용례를위해서는 W. F. Moulton and A. S. Geden, Concordance to the Greek New Testament, 6th ed. fully revised (London: T & T Clark, 2002), 726-727 참고.
98 성경원문연구제 24 호 시간으로본다면 갈때에 혹은 가더니 로, 수단으로본다면 가면서 혹은 걸어서 로해석가능하다. 관용구에서사용된관사이므로번역하지않을수있다. 하지만누가행전에서이구문은매우독특한경우에만 포류오 (poreu,w) 동사와함께사용된다. 누가행전에 87회나오는 포류오 (poreu,w) 동사는세개만 엔토 (evn tw/ ) + 부정사구문으로쓰이는데 ( 눅 10:38; 17:11; 행 9:3), 세경우모두중요한전환이있을때사용된다. 따라서부정사앞에쓰인관사를전환을나타내는단어로표현할수도있겠다. 2.3.2. 같이가던사람들은열네번째관사는앞명사 남자들 을지칭하면서, 동시에 함께길을간다 는분사의주어가된다 (oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/ ). 분사앞에관사가없어도되기에관사가명사와분사의관계를설정하는역할을하는것같다. 그렇다면뭔가관계설정을나타내는단어로관사를표현하는것이좋을것같다. 또한 관사 + 분사 구문의특성이반영되면더욱좋은번역이될것이다. 2.4. 고유명사앞에쓰인경우 2.4.1. 사울첫째관사는 사울 이라는사람의이름앞에쓰였다. 사도행전 1-8장에서 사울 이란이름은 7:58, 8:1, 3에나오는데, 모두관사가없다. 9:8의 사울 도관사없이나오는데, 유독 9:1의 사울 앞에만관사가붙었다. 16) 그러므로 9:1의 사울 앞에관사가사용되었음이어떤형태로든번역문에드러나야할것같다. 번역을위해 사울 앞에쓰인관사의기능을따져보자. 먼저, 이관사는새로운문단의시작을알려준다. 8:4-40은전도자빌립의사역에관한내용이고, 9:1 이하는사울의회심에대한내용이다. 9:1의첫관사는접속사 데 (de,) 와함께두문단사이를연결해준다. 동시에이관사는바로앞문단 (8:4-40) 과 9:1-9을연결한다. 8:4-40의앞뒤에서중요한등장인물이사울이므로 (7:58; 8:1, 3; 9:1, 8), 사울 앞에관사를첨가함으로써이전에언급된내용을생각나게할수있다. 한정과지시기능이돋보인다. 더불어관사가접속사와함께쓰임으로써, 읽는사람에게시간적여유를주어생각할시간을주는것같다. 15) Wallace, Greek Grammar, 593-598. 16) 사도행전에쓰인 사울 혹은 바울 이름전체를고려한결론을내릴수도있으나, 지면관계상이글에서는행 9:1-9 에집중한다.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 99 그러므로 9:1의 사울 앞에붙은관사를번역하기위해서는, 짬을주어시간을벌어주기도하고새로운문단을시작하는신호이기도하며앞에서언급한사람을재언급한다는것을보여줄수도있는단어를사용하는것이적절하겠다. 2.4.2. 다메섹사도행전에서 다메섹 이란지명은 13회나온다. 17) 이중세경우만관사와함께쓰였다 (9:3; 22:6; 26:12). 관사를사용함으로써어떤식으로든다메섹을강조하는것같다. 문맥을보면, 세경우모두사울이예수님을만나기직전의상황과관련된다. 아마도그극적상황이일어난장소로서의 다메섹 을강조하기위해관사를붙인것같다. 그러므로해석시 그일이일어났던바로그 라는의미를내포하는단어가다메섹이란지명앞에들어가서, 관사의한정 / 지시기능을표현한다면더좋을것이다. 2.5. 보통명사앞에쓰인경우 2.5.1. 제자둘째관사는 제자 에붙은관사이다. 이관사가 주 라는단어의수식을받기에붙은관사라고생각하면틀릴가능성이높다. 누가복음을보면 제자 라는단어앞에관사가붙지않은경우가 5개있는데 (6:17, 40; 14:26, 27, 33), 18) 그중 4 개에소유대명사가붙어있다 (6:17; 14:26, 27, 33). 19) 또, 주 라는단어앞에관사가항상함께사용되는것도아니다. 사도행전 9:1-7 바로앞에쓰인 주의천사 ( 앙겔로스데퀴리우 [:Aggeloj de. kuri,ou], 8:26) 와 주의영 ( 프뉴마퀴리우 [pneu/ma kuri,ou], 8:39) 둘다 주 나피수식어앞에관사가사용되지않았다. 물론, 주 라는단어의한정을받는다고수식을받는명사에관사가항상사용되는것도, 항상사용되지않는것도아니다. 예를들어, 8:16의 주예수의이름 ( 토오노마투퀴리우예수 [to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/] ) 에는 이름 과 주 앞에각각, 5:9의 주의영 ( 토프뉴마퀴리우 [to. pneu/ma kuri,ou] ) 에는수식을받는 영 앞에만, 3:20의 주의앞 ( 프로소푸투퀴리우 [prosw,pou tou/ kuri,ou] ) 에서는 주 에만관사가사용된다. 그러기에 주의제자들 이란표현에사용된두 17) 행 9:2, 3, 8, 10, 19, 22, 27; 22:5, 6, 10, 11; 26:12, 20. 18) 누가복음에나오는다른 제자 에는모두관사가붙어있다 (5:30, 33; 6:1, 13, 20; 7:11, 18(2 회 ); 8:9, 22; 9:14, 16, 18, 40, 43, 54; 10:23; 11:1(2 회 ); 12:1, 22; 17:1, 22; 18:15; 19:29, 37, 39; 20:45; 22:11, 39, 45). 19) 이소유대명사는모두예수님을지칭한다.
100 성경원문연구제 24 호 관사모두, 번역시어떤형태로든표현될필요가있다. 사도행전의 주 에대해서는분석할중요한다른요소가있으므로 20) 본고에서는다루지않고, 제자 앞에붙은관사에대해서만생각해보자. 사도행전의 제자 란단어앞에는몇경우를제외하고는모두관사가붙어있다. 21) 관사가붙지않은경우가사도행전에네곳있는데, 구체적인제자를지칭할때사용되었다는공통점이있다. 22) 아마도 1차독자데오빌로가잘모르는, 특정제자를지칭할때는관사가사용되지않은듯싶다. 반면, 데오빌로가일반적인 제자 개념으로이해할만한곳에서는 제자 앞에관사를사용한것같다. 23) 따라서 주의제자들 의제자들앞에 일반적인제자개념 을언급하고있음을나타내는, 한정 / 지시기능을하는단어가추가되는것이필요하다. 2.5.2. 대제사장사도행전에서 대제사장 이란단어앞에는단ᆞ복수를무론하고두곳을제외한모든곳에관사가쓰였다. 24) 대제사장직이중요하고이직분과관계된사람이소수이므로, 1차독자데오빌로도대제사장을지낸사람과현직대제사장이누구인지알았을것이다. 따라서처음부터 대제사장 이란단어에관사를붙여도잘이해될수있다. 현직 대제사장 이한사람이므로단수인 대제사장 은직무수행중인대제사장을, 복수형은대제사장직을지낸적이있는 대제사장그룹 을지칭한다고볼수있다. 한편, 스게와 를소개할때 (19:14) 와바울이공회에서자신을치라명한사람이 대제사장인줄알지못하였노라 라고말한부분 (23:5) 에서, 대제사장 이관사없이쓰인다. 전자는 1차독자데오빌로가잘모르는사람을기록자가소개하 20) 예를들어, 주 가하나님과예수님중누구를지칭하는지학자들간에의견일치를보지못한경우가많다. 참고. H. D. Park, Lordship Claim for Jesus in Acts (Th. M. thesis, Trinity Evangelical Divinity School, 2002), 30-32; J. D. G. Dunn, KURIOS in Acts, J. D. G. Dunn, ed., The Christ and the Spirit (Cambridge: Eerdmans, 1998), 241-253. 21) 사도행전의경우, 네경우 (9:10; 16:1; 19:1; 21:16) 를제외한나머지에관사가쓰였다 (6:1, 2, 7; 9:1, 19, 25, 26[2 회 ], 38; 11:26, 29; 13:52[oi[ 를 제자 와관계된관사로본다면 ]; 14:20, 22, 28; 15:10; 18:23, 27; 19:9, 30; 20:1, 30; 21:4, 16). 22) 9:10 에서는 아나니아 를, 16:1 에서는 디모데 를, 19:1 에서는 에베소의어떤제자들 을, 21:16 에서는 오랜제자나손 을소개할때관사가각각사용된다. 23) 누가복음의경우, 6:40 과 14:26, 27, 33 에관사없이쓰인 제자 는청자인제자들이생각하지못한개념으로서의 제자 에대해예수님이말씀하신것과관련이있어보인다. 6:17 에관사없이쓰인 제자 는수식어로쓰였기에수식을받는 무리 라는단어와의관계에서고려될필요가있다. 24) 누가복음의경우도, 9:22 에서 장로들 앞에쓰인관사가 대제사장들 과도연결된다고볼때, 3:2 와 22:66 에만관사가쓰이지않았다.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 101 는것과, 후자는바울이공회의청자와공유되지않은대제사장에대한정보를언급하는것과관련이있는것같다. 이점에서, 관사와함께쓰인 대제사장 (9:1) 이현직대제사장을한정 / 지시하여가리킨다고볼수있다. 이단어의직전용례인단수형 대제사장 (7:1) 에관사가붙어있다는사실도앞의추론을지지한다. 따라서 9:1의 대제사장 을번역할때, 현직대제사장을지칭한다는것을알리는단어를추가하는것이필요할수있다. 2.6. 요약지금까지의내용을정리하면다음과같다. 제자들, 회당, 대제사장, 도, 다메섹 에쓰인관사와홀로쓰인 (o` de, 에쓰인열한번째 ) 관사는한정 / 지시, 부정사앞에쓰인관사는전환, 분사앞에쓰인관사는관계설정의의미를표현하는번역이채용되는것이필요하다. 사울 에쓰인관사는한정과지시뿐아니라시간적여유를줄수있는표현이면좋겠다. 3. 신약성경헬라어관사의영어번역의예 헬라어관사의우리말번역을위한새로운제안을하기전에, 위의본문을영역 ( 英譯 ) 성경들은어떻게번역하는지 NRS와 NIV를예로살펴보자. 1. ~O de. Sau/loj Saul/Saul 2/3. eivj tou.j maqhta.j tou/ kuri,ou against the disciples of the Lord/ against the Lord's disciples 4. tw/ avrcierei/ to the high priest/to the high priest 5. pro.j ta.j sunagwga,j the synagogues/the synagogues 6. th/j o`dou/ the Way/the Way 7. VEn de. tw/ poreu,esqai Now as he was going/on his journey 8. th/ Damaskw/ Damascus/Damascus 9. evk tou/ ouvranou/ from heaven/from heaven 10. evpi. th.n gh/n to the ground/to the ground 11. o` de, The reply came/he replied 12. eivj th.n po,lin the city/into the city 13/14. oi` de. a;ndrej The men who were traveling with him/ oi` sunodeu,ontej auvtw/ The men traveling with Saul
102 성경원문연구제 24 호 15. th/j fwnh/j the voice/the sound 위의몇구절에헬라어관사영역 ( 英譯 ) 의일반적경향이대체로잘나타나있다. 25) 먼저 NRS부터보면, 영어의정관사용법상사용하기힘든경우번역하지않는다. 사람이름인 Saul (1) 과지명인 Damascus (8) 에있는관사, 부정사에붙은관사 (7), 관용구 (9) 는번역하지않았다. 한편, 번역하는경우대부분정관사를사용하여헬라어관사를표현하였고, 분사앞에쓰인관사만관계대명사로번역했다 (14). NIV의경우도대동소이 ( 大同小異 ) 하다. 차이점이있다면정관사사용을줄이기위해 the disciples of the Lord 를 the Lord s disciples 로번역한것과 (2/3), 절을분사구문으로바꾸어분사앞에쓰인관사를번역하지않은것이전부이다 (14). 헬라어관사를정관사나관계대명사로영역 ( 英譯 ) 하는경우, 두가지단점이있다. 첫째, 영어정관사용법상허락되지않는경우에는정관사를사용하여헬라어관사를표현할수없다. 둘째, 헬라어관사가사용되지않았더라도, 영어용법상정관사가필요한경우에는정관사를넣어야한다. 셋째, 결국영어정관사사용유무로헬라어관사사용유무를추론하기어렵다. 넷째, 관계대명사로번역하는경우, 헬라어관계대명사를번역한것과구별하기어렵다. 다섯째, 헬라어관사가독특한기능을하면할수록, 헬라어관사를영어의관계대명사로번역하면본문의의미가달라질수있다. 4. 신약성경헬라어관사의우리말번역을위한새로운제안 앞의용례로볼때, 신약성경에쓰인헬라어관사는한정, 지시, 관계설정뿐아니라전환기능과, 시간적여유를주는쉼표역할도하는것으로보인다. 대부분 25) 신약성경헬라어관사의영어번역에대한일반적인태도에대한간단한설명을위해서는 W. D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar (Grand Rapids: Zondervan, 1993), 39-40 참고. As in English, the Greek article is translated the. The general rule is to translate according to the presence or absence of the article. If an article is present, translate it. If there is no article, do not use the. If there is no article you may insert a before the noun if it makes better sense in English. For example, ὁ ἄνθρωπος means the man and ἄνθρωπος means man or a man. You will soon discover that the Greeks do not use the article the same way we do. They use it when we never would, and they omit it when English demands it. Languages are not codes, and there is not an exact word for word correspondence. Therefore, we must be a little flexible at this point.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 103 의미없는형태소처럼보이지만, 때로는마치대명사처럼독립적으로쓰이기도한다. 영어와같이정관사나관계대명사가없는우리말로헬라어관사를번역할때어떤표현을사용하는것이좋을까? 번역하지않으면편할수있지만, 관사가신약성경에서중요하게다루어질수록헬라어관사의우리말번역은헬라어교사들이피하기힘든과제라할수있다. 이에헬라어관사를 거시기혹은거 / 게 로번역할것을제안해본다. 국립국어연구원에서편찬된 ꡔ표준국어대사전ꡕ 에 거 와 거시기 는다음과같이설명되어있다. 26) 거 : I. 의존명사. 것 을구어적으로이르는말. 서술격조사 이다 와의결합형은 거 로, 주격조사 이 와의결합형은 게 로나타난다. II. 대명사. 그거 의준말. III. 감탄사. 생각이얼른떠오르지않을때뜻없이하는말. 거시기 : I. 대명사. 이름이얼른생각나지않거나바로말하기곤란한사람또는사물을가리키는대명사. II. 감탄사. 하려는말이얼른생각나지않거나바로말하기가거북할때쓰는군소리. 거시기 와관련된두논문이있는데, 그중하나가박근영의 거시기 의문법화 이다. 27) 박근영은 거시기 가대명사와담화표지, [ 대용 ] 과 [ 한정 ] 기능을하는것으로보았다. 첫째, 그에따르면, 대명사로서의거시기는 실질적이고구체적인의미 를가진체언이나용언을 형식적 으로대신한다 (31). 조사를취할수 도, 관형어의수식을받을수도있다 (32). 거시기 는지시대명사보다는 [ 지시 ] 의의미가약하지만부정대명사보다는 [ 지시 ] 의의미가강하다 (34). [ 지시 ] 의의미를가지는 이, 그, 저 와결합하여 이거시기, 그거시기, 저거시기 가가능하기때문 이다 (37). 28) 거시기 는의식속에지시대상이있는 상념지시 를한다 (35). 29) 화자는어떤것, 어떤상태나동작을이르는말을생각해낼때까지대명사를사용하여그어휘의빈칸을메우면서담화의응집성 (coherence) 을유지시킨다. (33) 이처럼 거시기 는대명사기능과담화표지기능을동시에한다. 이때, 청ᆞ화자가공유하는배경지식이많으면많을수록그것이지시하는대상을찾기가쉽다 (34). 26) 국립국어연구원, ꡔ표준국어대사전ꡕ, 상 ᆨ~ᆷ ( 서울 : 두산동아, 2000 [1999]), 226, 246. 27) 박근영, 거시기 의문법화, 한국어의미학 7 (2000), 29-48. 28) 헬라어관사도지시대명사와함께쓰이는경우가많은데, 이점에서도 거시기 는헬라어관사와유사하다. 29) 지시대상이발화장면에있는상황지시 와 지시대상이선행발화에있는담화지시 와 지시대상이의식속에있는상념지시 가있다 ( 박근영, 거시기 의문법화, 35).
104 성경원문연구제 24 호 둘째, 거시기 는 [ 대용 ] 의의미를가지는의존명사 분, 것 과결합한 거시기것, 거시기분 은가능하지않아서 [ 대용 ] 의의미가있다는것이확인된다. (37) 더불어부정대명사와는달리 한정 의기능도한다 (37-40). 박근영은 한정 기능을하는 거시기 의용례로다음을든다. 아래의 거시기 는 [ 한정 ] 의의미를가지므로 예 나 아니오 로답할수있다 (39). 갑 : 거시기가왔냐? 을 : 예, 철수가왔어요./ 아니요, 영수가왔어요. (38) 거시기 와관련된또하나의논문은전성호의 Levinon의 GCI 이론을통한 거시기 의화용론적분석 이다. 30) 전성호는 고정대화함축 (Generalized Conversational Implicatures) 과 특정대화함축 (Particularized Conversational Implicatures) 두가지면에서 거시기 를해석해야한다고주장한다. 전성호는앞서언급한박근영의논문에서다룬 거시기 는 특정대화함축 으로처리해야한다면서, 서울에서태어나고자란손자가전라도할머니에게서 거시기좀가져와봐 라는말을들었을때 거시기 의의미를알아차릴수도있지만그렇지못하고 어떤거요? 라고반문할경우에는청자가화자의 PCI[ 특정대화함축 ] 을추론해내지못한것이다 (178-79) 라한다. 반면, 고정대화함축 으로사용되는 거시기 의경우 함축이발생되고해석되어지는과정에많은노력이들지않는다 (178). 겉으로보기엔불분명해보이는 거시기 의숨은의미가정해져있는몇가지의심리학적원리와언어적장치에의해서그의미가빠르게전달될수있고또한그로인하여 거시기 에의해발생하는함축역시약하지않다는것을볼수 있다 (178). ꡔ표준국어대사전ꡕ 에따르면, 거 는의존명사 ᆞ대명사ᆞ 감탄사로서지시혹은쉼표역할을하고, 거시기 는대명사ᆞ 감탄사로서지시, 전환, 쉼표역할을한다. 그런데두논문에의하면, 거시기 는지시, 대용, 한정기능을한다. 담화표지로서화자와청자사이의공유정도에따라해석의난이도가달라질수있지만, 문장내의다른요소와 거시기 와의긴밀한관계가 거시기 의사용에내포되어있다는점에서, 거시기 는관계기능도한다고볼수있다. 이러한특징은앞서살펴본헬라어관사의기능과유사하다. 물론우리말 거시기 는헬라어관사처럼성ᆞ수ᆞ격에따라변화하지않는다. 그러나우리말은본래명사나형용사가성ᆞ수ᆞ 격에따라변화하지않기에, 거시기 가헬라어관사처럼변화하 30) 전성호, Levinon 의 GCI 이론을통한 거시기 의화용론적분석, 한국어의미학 23 (2007), 161-180.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 105 지않는다고해서문제될것은없다. 그럼, 앞에예로든 9개의헬라어관사를 거 / 게 나 거시기 로번역해보자. 매끄러운번역을위해몇가지원칙을제시하면다음과같다. 첫째, 명사앞에쓰인관사의경우, 전환과지시의의미를부각시킬경우에만 거시기 를사용한다. 나머지는주로 거 로번역한다. 둘째, 독립적으로사용된경우는 거시기 를사용하여번역함으로써, 헬라어구문의특성이분명히드러나게한다. 셋째, 부정사앞에사용된관사는전환을표시할뿐아니라, 동사와어울리도록 게 로번역한다. 넷째, 분사와함께쓰인관사는 ~ 하는거시기 로번역하여 관사 + 분사 구문의특성이잘드러나도록한다. 1. ~O de. Sau/loj(1절 ) 그런데거시기사울이 2. eivj tou.j maqhta,j(1절 ) 거제자들에대해 4. tw/ avrcierei/(1절 ) 거대제사장에게 5. pro.j ta.j sunagwga,j(2절 ) 거회당으로 6. th/j o`dou/(2절 ) 거시기도를 7. VEn de. tw/ poreu,esqai(3절 ) 그런데게가다가 8. th/ Damaskw/ (3절 ) 거다메섹에 11. o` de,(5절 ) 그런데거시기가 14. oi` sunodeu,ontej auvtw/ (7절 ) 같이가던거시기들은 거 와 거시기 가너무많이나오므로, 조금거시기하다 고느낄수있다. 거 / 게 나 거시기 가우리말성경번역에거의사용된적이없기에, 위의번역에어색한감이없지않다. 더욱이본문의다른요소는그대로두고관사만다르게번역했기에, 어색함이더해진것도사실이다. 그러므로문맥과우리말어법을염두에두고, 거시기 로번역된네부분을다음과같이번역해보자. 1. ~O de. Sau/loj(1절 ) 그런데바로그사울이 6. th/j o`dou/(2절 ) 바로그도를 11. o` de,(5절 ) 그런데그분이 14. oi` sunodeu,ontej auvtw/ (7절 ) 같이가던자들은 사울 앞의 거시기 는한정과지시뿐아니라시간적여유를줄수있는표현으로 바로그 를사용해보았다. 도 앞에쓰인 거시기 의한정 / 지시기능도 바로그 로표현해보았다. 독립적으로홀로쓰인관사는예수님을지칭하기에 그분 으로, 분사와함께쓰인관사는사람들을가리키기에 자들 이라번역해보았
106 성경원문연구제 24 호 다. 신약성경의 7분의 1을 거 / 게 혹은 거시기 로채우는것은무리이다. 하지만, 위와같이관사의기능이번역에반영됨으로써본문의의미가좀더분명히전달될수있다면, 헬라어우리말번역에대해신중하게검토해볼가치가있다. 신약성경에쓰인헬라어관사번역을위해 거, 게, 거시기, 바로그, 그분, 자들 등이사용될수있는가에대해서도논의가더필요할것으로보인다. 이점에서, 헬라어문법강의시간에이단어들을실험적으로사용해볼것을제안한다. 관사를어떤형태로든번역하다보면, 우리말에없는관사가본문에쓰였음이분명해질것이다. 이는 낯설게하기 (defamiliarization) 번역원칙의반영이기도하다. 헬라어교육초기부터관사의위치와기능에대해인지한다면본문의의미를파악하는데도움이될것이다. 5. 나가는말 헬라어관사는사용횟수와기능면에서반드시번역에반영해야할요소로보인다. 그럼에도불구하고, 지금까지는대부분번역과정에서생략되었다. 번역된다해도주로지시관형사로번역되어, 헬라어지시대명사의번역과차별화되지않았다. 한편, 우리나라헬라어교육은서양, 특히영어권에서발행된문법책을통해주로이루어지고있다. 영어에는부정관사와정관사가있으나, 용법면에서헬라어관사와큰차이가있다. 더구나우리말에는영어에는있는정관사나부정관사가없다. 관계대명사도없다. 그래서영어로된헬라어문법책을이해하기위해서는첫째, 영어의부정관사, 정관사, 관계대명사를이해해야한다. 둘째, 영어의부정관사ᆞ 정관사ᆞ 관계대명사와헬라어관사와의차이를이해해야한다. 셋째, 이모든과정을우리말로통과해야한다. 이런상황이니대부분의헬라어관사가우리말번역과정에서무시된것은어쩌면필연적이었을수있다. 지금까지사도행전 9:1-7을중심으로신약성경헬라어관사를번역해야할지, 번역한다면어떤표현을사용해야할지, 거 / 게 나 거시기 혹은 바로그 나 자들 을사용한다면어떻게번역할수있을지살펴보았다. 이와같은표현들로신약성경에있는헬라어관사를번역한다면, 헬라어관사의특성이잘반영된번역을할수있을것으로보인다. 거 / 게 나 거시기 가지시나한정뿐아니라, 대명사와담화지시로사용되기때문이다.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 107 우리말 거 / 게 나 거시기 는헬라어관사와유사한점이많다. 지시, 한정, 관계뿐아니라대용기능도한다. 헬라어관사를 거 / 게 나 거시기 로번역해도헬라어관사이상의지면을차지하지않는다. 오히려관사가하는다양한기능을번역과정에서표현함으로써독자의이해도를높일수있다. 이점에서헬라어문법교육시간에 거 / 게, 거시기, 바로그, ~ 하는자 / 분, ~ 하는바, ~ 하는것 등을성경헬라어관사번역을위해사용해볼것을제안한다. < 주요어 >(Keywords) 헬라어문법, 번역, 관사, 거 / 게, 거시기. Greek grammar, translation, article, Keo/Ke, Keosigi.
108 성경원문연구제 24 호 < 참고문헌 >(References) 강신욱, 요한계시록의정관사번역문제 : 요한계시록 12:14를중심으로, 성경원문연구 22 (2008), 139-160. 국립국어연구원편, ꡔ표준국어대사전ꡕ, 상 ᆨ~ᆷ, 서울 : 두산동아, 2000 [1999]. 류호영, ꡔ헬라어교본 : 문법과기초구문론ꡕ, 서울 : 기독교문서선교회, 1997. 박근영, 거시기 의문법화, 한국어의미학 7 (2000), 29-48. 박창환, ꡔ신약성서희랍어교본ꡕ, 서울 : 대한기독교서회, 1990 [1962]. 이순한, ꡔ신약성서헬라어ꡕ, 서울 : 한국기독교교육연구원, 1999 [1996]. 장동수, ꡔ신약성서헬라어문법 : 어형론과문장론ꡕ, 서울 : 요단출판사, 2001 [1999]. 전성호, Levinon의 GCI 이론을통한 거시기 의화용론적분석, 한국어의미학 23 (2007), 161-180. Blass, F., et al., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago: The University of Chicago Press, 1961. Dunn, J. D. G., KURIOS in Acts, J. D. G. Dunn, ed., The Christ and the Spirit, Cambridge: Eerdmans, 1998, 241-253. Moulton, W. F., and Geden, A. S., Concordance to the Greek New Testament, 6th ed. fully revised, London: T & T Clark, 2002, 726-727. Mounce, W. D., Basics of Biblical Greek: Grammar, Grand Rapids: Zondervan, 1993. Park, H. D., Lordship Claim for Jesus in Acts, Th. M. thesis, Trinity Evangelical Divinity School, 2002. Robertson, A. T., A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 2nd ed., Nashville: Broadman Press, 1934. Wallace, D. B., Greek Grammar: Beyond the Basics, Grand Rapids: Zondervan, 1996.
성경헬라어관사번역에대한교육적제안 / 박형대 109 <Abstract> An Educational Suggestion for Translating the Biblical Greek Article Prof. Hyung Dae Park (Chongshin Theological Seminary) In the Greek New Testament the article, o`, h`, to, seems to be an essential element for translation in that it appears most frequently with versatile functions. Nevertheless, the Greek article is mainly omitted in the process of translation at all the Korean Bibles. Simple omission may not be a good solution. At lectures on Greek grammar in Korea, in addition, it is generally suggested that the Greek article should be translated into Korean like the demonstrative pronoun, such as Keu. This suggestion is enough to make students have doubts about the difference between the Greek article and the demonstrative pronoun. If the article did not have any important function within the sentence, it would be okay to despise it in the process of translation. However, if it had any essential, even diverse and so difficult to be defined, role in a sentence, undoubtedly it should find a space in the translated expression/text. Expectantly in a sense, there are some expressions in Korean which may be seen as equivalent to the Greek article. They are Keo/Ke and Keosigi. Especially the latter is grammaticalized by Keun-young Park as a word referring to deixis, definiteness, substitution, gaining time, and hesitation. On the basis of the characteristics of the Greek article and of Keo/Ke and Keosigi, this article suggests to employ these words in order to make students understand the Greek article and to translate it into Korean for the Bible.
110 성경원문연구제 24 호 성서주석과번역 1) - 골로새서와에베소서의사례를중심으로 - 조경철 * 1. 바울이가르치는 번역 의중요성 은사 에관한고린도전서 12장과 14장의맥락에서바울은 번역 에관하여말한다. 물론성서의번역을말하는것은아니지만, 바울은방언과밀접한맥락에서 통역 (e`rmhnei,a) 에대해서말한다 ( 고전 12:10, 30; 14:27-28). 2) 바울은방언을말하는자는통역을위하여기도해야한다고가르친다 (14:13-14). 방언은 나의영 이하는기도일수는있지만, 나의마음의열매를맺게하지못한다. 나의마음 이열매를맺지못하는이유는, 방언을들어도 내가 아무런행동을할수없기때문이다. 결국은하나님의영이내인격의중심을지배하지못하기때문에나의마음은열매를맺지못한다. 방언기도는하나님께로돌아가기는하지만, 사람에게는아무런영향을끼치지못한다. 이는마치 하나님의아들이육신이되지못하는것 과같다. 3) 바울은교회에서일만마디의방언보다는이해할수있는다섯마디의말을하는것이더낫다고한다 (14:19). 하나님의영은이해할수있는언어로파악될수없으면, 인간에게아무런영향을끼칠수없다. 번역은성육신의반복행위라고할수있다. 여기서우리는방언을번역해야할원천언어라고바꾸어생각해보자. 통역되지않는방언이인간에게아무런유익을주지못하고열매를맺게하지못하는것처럼, 우리말로번역되지않은성서는우리들에게아무런열매를맺을수없다. 성서가번역되지않는다면그것은방언에불과하다. 성서는번역을통해서만사람들의마음에열매를맺는다. 하나님의뜻에따라서, 하나님이주신능력으로사람들에게유익한열매를맺게하는성서 * 감리교신학대학교교수, 신약학. 1) 이글은 2009 년 2 월 12 일대한성서공회에서있었던성서번역워크숍에서발표한것을축약정리한것이다. 축약되지않은원고는워크숍의자료집에서볼수있다. 2) 고린도전서 12 장과 14 장이해석학에대해서갖는의미에대해서는 H. Weder, Neutestamentliche Hermeneutik (Zürich: Theologischer Verlag, 1986), 30-42 참조. 참고문헌은저자의이름과작품의핵심주제어로만인용하고, 전체서지사항은첨부한도서목록에서제시한다. 3) H. Weder, Neutestamentliche Hermeneutik (Zürich: Theologischer Verlag, 1986), 32.
성서주석과번역 / 조경철 111 번역은하나님이주신은사다. 번역은반드시이루어야할강요된과제이다. 번역은해석학이다. 그런점에서번역은해석학처럼이해할수없는말을이해할수있는말로바꾸는작업이고, 그래서읽고듣는사람들의마음에하나님의영이들어가서작용할수있게해서열매를맺게하는작업이다. 이런번역의작업은단순히언어지식이나번역의기술로써만해결할수있는것은아니고, 하나님의은혜의사건이다. 고린도전서 12장과 14장에서번역을위한바울의가르침은한걸음더나간다. 바울은예언과방언을대조한다. 방언이란그것을할수있는소수의사람들이하나님께만비밀리에하는기도이지만, 예언은믿지아니하는사람들도듣고이해할수있는언어사건이다 (14:23-25). 듣고이해할수있다는말은그예언이듣는사람들의상황과긴밀하게연결되기때문이다. 듣는사람의상황을분명히들추어내서마음의감추어진것까지도깨우치기때문이다. 그것은이해할수없는방언을듣고서사람들이 미쳤다 고반응하는것과는정반대의현상이다. 그러므로번역은방언을예언의차원으로전환시키는작업이다. 번역을위해서는단순히언어의재능만이중요한것이아니라, 더폭넓은해석적인과정이중요하다. 현대번역이론으로말한다면, 원전 ( 방언 ) 에대한이해뿐만아니라, 듣는사람들의사회문화적인상황까지도고려하는해석적인과정이중요하다. 그럴때번역은사람들과공동체에덕을세우고열매를맺게한다 (14:5-11). 성서는몇몇소수의사람들의것이되어서는안된다. 번역되지않는성서는누구에게도이해될수없고, 그러므로하나님의뜻을알아서실천할수없게한다 (14:8). 그러므로방언의통역이하나님과인간사이의야만을극복하는은사이듯이, 성서의번역은성서와인간사이의야만을극복한다 (14:11). 성서의번역은사람들과하나님사이의관계를촉진시켜서, 하나님께아멘으로응답하게한다 (14:16, 25). 번역은하나님과사람, 사람과사람사이의야만의벽을허문다. 그러므로번역은지고한사랑의행위이다 (14:1). 4) 2. 주석 5) 과번역 번역은읽히기위한것이다. 단순히읽히는것이아니라, 읽고그의미를바르 4) H. Weder, Neutestamentliche Hermeneutik (Zürich: Theologischer Verlag, 1986), 37-39 참조. 5) 여기서우리는주석 (exegesis) 과해석 (interpretation) 을날카롭게구분하지않는다. 본문의의미를파악하려는모든과정을주석혹은해석이라고폭넓게전제한다.
112 성경원문연구제 24 호 게파악할수있게해서, 바울이말한것처럼 열매를맺게 하는것이다. 번역을하기위해서는우선원문이주어져있어야한다. 우리에게는코이네그리스어로기록된신약성서원전이바로그것이다. 다양한본문비평적인작업을거쳐서번역해야할원전이확정되어야한다. 그리고이처럼확정된원전을정확한문법지식에근거해서이해해야하고, 그런다음에우리말로번역을한다. 그러나원천언어 ( 그리스어 ) 와수용언어 ( 우리말 ) 사이에는언어구조와같은형식적인차이가존재할뿐만아니라, 어의적인차원에서도쉽게다리를놓을수없을정도로그간격이크다. 이커다란차이를뛰어넘어서의미의전달이이루어져서열매를맺게해야하는것이번역이다. 6) 그러므로번역은단순히단어들이나문장들을형식이일치되게옮기는작업 ( 형식적인동등성 ) 이아니다. 번역이전에이미해석이선행될수밖에없다. 그러므로해석된본문이번역의대상이다. 번역의대상이되는원전의이해자체도어렵지만, 설사그것을이해했다고해도, 수용자들인독자들이이해할수있는어의와구조로번역을한다는것은또다른문제이다. 성서의번역은독자들의사회문화적인상황을염두에두지않을수없다. 그러므로성서의번역은원전에대한해석을통해서의미파악을전제하고, 그의미를독자들의사회문화적인상황에서이해할수있게옮기는작업이다. 시간과공간, 문화와사상의간격을넘어서의미를전달하는번역을한다는것은거의 불가능한작업 이지만, 그러나반드시수행해야할과제이다. 7) 이런번역의의도와목적을고려할때, 소위직역 ( 형식적인동등성 ) 보다는의역 ( 역동적 / 기능적동등성 ) 이번역의의도에더적절한것이라고할수있다. 그러나원전에대한해석은다양할수밖에없다. 그러므로해석적인개입이전혀없거나혹은최소화하더라도독자들이읽고이해할수있게할수만있다면, 형식적인동등성 의직역이오히려최선의번역이라고할수있다. 원문은읽는사람과는상관없이객관적으로존재하며, 가능하면그객관성을그대로전달해주는것이성서번역의일차적인목적이어야하기때문이다. 그러므로번역자자신이개인적으로아무런감흥을받지못하는원문이라고할지라도그내용을충실하게전달해줄책무를갖는다. 그런점에서번역은해석과다르다고할수있다. 번역은원문의내용과논쟁을벌이는것이아니라원문의내용을그대로드러내 6) 이에대한다양한논의와문헌들에대해서는왕대일, 번역비평의이론과실제 - 프롤레고메나 41-67; 번역속의주석, 그가능성과한계 - 내용동등성번역의경우 -, 62-78 참조. 7) W. Klaiber, (Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?, Theologische Literaturzeitung 133 (2008), 468-492 는성서의번역을 불가능한가능성 이라고한다, 이논문에대해서는조경철, 골로새서 1:24 와 2:18 의번역과해석에관한고찰, 성경원문연구 23(2008:10), 122-145 참조.
성서주석과번역 / 조경철 113 는것인반면에, 해석은원문의내용에대해서비판적인논쟁을하는것이다. 그러므로해석은해석자의자의성에맡겨질위험이있지만, 번역자는원문에대한충성의의무를갖는다. 그러나이런해석과번역의차이를염두에둔다고할지라도, 해석으로부터완전히자유로운번역은존재할수없다. 형식적인동등성 의직역이든 내용동등성 의의역이든, 모든번역은해석의산물이다. 직역을선택할것인가아니면의역을선택할것인가는판단과선택의문제이며, 판단과선택은신학적인행위이고, 그러므로해석의행위이다. 또한직역이든의역이든그결정은본문의상황에서결정되어야한다. 어느번역의원칙하나를시종일관고수할수있는번역은불가능하다. 의역이든직역이든모든번역은주석이나해석과마찬가지로원천언어의문법으로부터출발해야한다. 문법에근거하고, 크고작은문맥에합당하게원전을이해하고, 그것을수용언어의문법에맞게번역을해야한다. 이러한번역이지향하는목적은, 바울이말한대로, 그번역을읽고듣는사람이이해하여신앙의열매를풍성하게맺게하는것이다. 우리는이에대한몇가지예를골로새서와에베소서에찾아보고자한다. 3. 몇가지번역의사례들 골로새서와에베소서의우리말번역들을비교하면서실제로번역이어떻게일어났으며, 그런번역의과정에서어떤해석이전제되거나관여하고있는지를몇개의범주로나누어살펴본다. 3.1. 시적인단락이나문장의번역 신약성서문헌들중에서골로새서와에베소서만큼길고복잡한문장을가진문헌도드물다. 더구나이런문장들이시적인표현으로된경우우리말로번역한다는것은더욱어려운일이다. 예를들어서골로새서 1:9-20; 에베소서 1:3-14; 2:14-18; 3:14-19; 4:11-16 등은그리스어원전에는한문장으로되어있을뿐만아니라, 특히골로새서 1:15-20과에베소서 1:3-14; 2:14-18 등은그구조가복잡하고, 표현이시적이다. 원문이가지고있는내용과시적인분위기를최대한살려내서번역하는것은어렵고힘겨운과제이다. Nestle-Aland 27판의그리스어성서는빌립보서 2:6-11처럼골로새서 1:15-18을한편의시혹은찬송가로서분
114 성경원문연구제 24 호 명하게구분하는편집을하고있다. 그러나우리말번역성서들은이본문들을서술문형식으로만번역한다. 이에대해서는너무많은문제들이언급되어야하기때문에, 여기서는그런아쉬움과희망을언급하는것으로만족해야한다. 3.2. 문맥이나문장안에서특정한표현의연결을확정해야하는번역 1) 에베소서의서두에나오는축복문가운데 1:4의마지막에나오는전치사표현 사랑안에서 (evn avga,ph ) 를어디로연결할것인가? 8) kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/ pro. katabolh/j ko,smou ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn avga,ph ꡔ표준개정ꡕ: 하나님께서는우리를사랑하셔서, 하나님앞에서거룩하고흠이없게하시려고, 창세전에우리를그리스도안에서택하여주셨습니다. ꡔ개역개정ꡕ: 곧창세전에그리스도안에서우리를택하사우리로사랑안에서그앞에거룩하고흠이없게하시려고 ꡔ공동개정ꡕ: 우리를그리스도와함께살게하시려고천지창조이전에이미우리를뽑아주시고당신의사랑으로우리를거룩하고흠없는자가되게하셔서당신앞에설수있게하셨습니다. 세가지가능성이있다. 첫째는 ꡔ개역개정ꡕ 성서처럼 4하반절로연결시킴으로써우리의거룩하고흠없는사랑을강조하는식으로번역하는것이다. 두번째는 4상반절의창세전에그리스도안에서일어난하나님의선택으로연결시키는것이다. ꡔ표준개정ꡕ 성서는아예동사형으로바꾸어번역한다. 마지막세번째는 사랑안에서 를아예 5절로넘겨서하나님의예정과연결하는것이다. ꡔ개역개정ꡕ 성서의난외주가세번째가능성을말한다. 첫번째연결은우리의윤리적행동과관계되어서우리그리스도인의사랑을말하고, 두번째와세번째해석은하나님의선택과예정이하나님의사랑안에서일어난것이라고말한다. ꡔ공동개정ꡕ은원문에없는 당신의 를첨가해서하나님의사랑을강조한다. 9) 어느가 8) 이논문에서사용하는모든성서들은대한성서공회의 CD-Rom 2.0 에수록된것을사용하며약자는 성경원문연구 투고규정 에따르고, 그외의성서들은별도로표기할것이다. 9) 영어번역성서들도각기상이하고애매한연결과번역을하고있다. KJV 과 ASV 는판단유보의직역 ; CEV 는인간적인사랑으로번역 ; TEV 는분명히하나님의사랑으로해석하는번역. NIV 와독일어 Lutherbibel 은 5 절로연결하는번역을한다.
성서주석과번역 / 조경철 115 능성을선택할것인지는역시신학적인판단과해석의문제이다. 2) 창세이전의선택에이어서그리스도안에서일어난하나님의예정을말하는에베소서 1:5의 eivj auvto,n 를어디로연결해서이해하고번역해야할것인가? proori,saj h`ma/j eivj uiòqesi,an dia. VIhsou/ Cristou/ eivj auvto,n( kata. th.n euvdoki,an tou/ qelh,matoj auvtou/( ꡔ표준개정ꡕ: 그리고하나님의기뻐하시는뜻대로, 예수그리스도로말미암아우리를하나님의자녀로예정하셔서, ꡔ개역개정ꡕ: 그기쁘신뜻대로우리를예정하사예수그리스도로말미암아자기의아들들이되게하셨으니 ꡔ공동개정ꡕ: 하느님께서는예수그리스도를통하여우리를당신의자녀로삼으시기로미리정하신것입니다. 이것은하느님께서뜻하시고기뻐하시는일이었습니다. 사역 : 그분은우리를예수그리스도를통해서그를위하여아들의신분으로미리정하셨는데, 그것은그분이바라는뜻에따른것입니다. 우리말번역성서들이보여주듯이, eivj auvto,n을어디로연결해서어떻게번역할것인지는쉽지않다. 대체로하나님과연결해서번역한다. 그러나하나님과연결한다고하더라도그것이 하나님의 혹은 자기 / 당신의 로번역될수있는가? 전치사 eivj와대격 auvto,n의결합을소유격 하나님의 등으로번역하는것이정당한가? 문법적으로는목적을말하는전치사표현이다. 그러므로슈낙켄부르크처럼 eivj auvto,n을하나님과연결시켜서 6절의 eivj e;painon과같은의미로이해하는것이적절하다. 10) 그러므로 eivj auvto,n 하나님의 등으로번역하는것이아니라, 말그대로 그를위하여 로번역해야한다. 그러면이표현은하나님이우리를자녀로예정하신목적을말한다. 그를위하여 는 6절이말하는 하나님의영광을찬송하기위하여 를축약해서반복하는것이며, 그러므로그리스도안에서우리를자녀로삼으신하나님의예정의목적은하나님을찬송하는것에있다는뜻이다. 11) 10) R. Schnackenburg, Der Brief an die Epheser, Zürich u.a. 1982, 53. 11) H. Schlier, Der Brief an die Epheser. 54; J. 그닐카 (Gnilka), ꡔ 에페소서 ꡕ, 강원돈역 ( 천안 : 한국신학연구소, 1989), 137, 각주 12 는 eivj auvto,n 을하나님이아니라, 그리스도와연결해서이해하고번역하려고한다. 영어번역중에서 ASV unto himself ; KJV to himself 를참조.
116 성경원문연구제 24 호 3) 에베소서 1:8 의우리말번역은더심각한문제를드러내고있다. 7b kata. to. plou/toj th/j ca,ritoj auvtou/ 8 h-j evperi,sseusen eivj h`ma/j( evn pa,sh sofi,a kai. fronh,sei ꡔ표준개정ꡕ: 하나님께서는우리에게모든지혜와총명을넘치게주셔서, ꡔ개역개정ꡕ: 이는그가모든지혜와총명을우리에게넘치게하사 ꡔ공동개정ꡕ: 우리에게온갖지혜와총명을넘치도록주셔서사역 : 그분은은혜를우리안으로넘치게부으셨습니다. 모든지혜와총명함속에서... 8절말미에있는전치사표현 evn pa,sh sofi,a kai. fronh,sei를어디로연결할것인가? 우리말번역성서들은이전치사표현을하나님이풍성하게부어주신행위의목적으로번역한다. 그러나그리스어원전에서하나님이부어주시는목적은관계대명사속격 (ἧς) 으로나와있고, 이관계대명사의선행사는 7절말미에나오며, 이것을 지혜와총명 이라고번역하는것은명백한오역이다. 하나님이풍성하게부어주신것은 지혜와총명 이아니라, 7절말미에나오는 th/j ca,ritoj auvtou/( 그의은혜 ) 이다. 원래는관계대명사대격 (h[n) 이와야하겠지만, 7 절의 은혜 가속격이기때문에그선행사에동화하려고속격관계대명사로변환된것이다. 7-8절을묶으면하나님이우리에게풍성하게주신은혜에따라서우리의죄를용서해주셨다는말이된다. evn pa,sh sofi,a kai. fronh,sei는그리스어본문에서는 8상반절 ( 은혜를넘치게부으셨다 ) 과 9절 ( 그의뜻의비밀을알려주셨다 ) 중간에있다. 그래서이표현이 8상반절로연결되느냐아니면 9절로연결되느냐하는문제가제기된다. 만일 8상반절로연결해서해석하면, 하나님이우리안으로은혜를넘치게부어주셨는데, 그은혜가우리의지혜와총명안에풍성하게있다는뜻이다. 그러므로이때지혜와총명은은혜를풍성히받은인간의지혜와총명이다. 12) 반대로 9절로연결해서읽으면, 하나님께서그의지혜와총명안에서그의뜻을우리에게알리신것이며, 그러므로하나님의지혜와총명이다. 13) 구약성서와유대교의지혜문헌들이하나님의지혜를말하며찬양하고있다는사실은잘알려져있으며, 에베소서 1:17; 3:10도하나님의지혜를말한다 ( 고전 2-3장과롬 11:33도참조 ) 는점에 12) R. Schnackenburg, Der Brief an die Epheser, Zürich u.a. 1982, 55. 영어번역들중에서도 ASV, NIV, KJV 그리고독일어 Lutherbibel 은분명하게 7-8 절과연결한다. 13) 그닐카, ꡔ 에페소서 ꡕ, 강원돈역 ( 천안 : 한국신학연구소, 1989), 142. TEV 는 9 절로연결해서번역한다.
성서주석과번역 / 조경철 117 서 9 절로연결해서번역하는것은타당성을얻는다. 우리말성서들도이표현을 9절로연결하여이해하고있지만, 하나님이풍성히부어주시는대상을 은혜 가아니라, 지혜와총명 이라고한것은명백한오역이다. 3.3. 특정한표현을생략하거나보충해서번역하는경우 1) 그러나 (de,) 를번역하지않은경우 그리스어의불변화사인 de, 는다양하게번역될수있고, 때로는번역을하지않을수도있다. 14) 그러나문맥안에서앞과뒤를분명하게대조하려는경우에는번역을해야한다. 번역이원천언어의내용과분위기까지가능하면그대로전해야할사명을갖는다면 그러나 는번역되어야한다. 에베소서 2:4는문맥상 2:1-3이말한성도들의저주받은과거에대조되는현재의복된상황을말한다. 1-3절에서지금까지성도들의어두웠던과거상황 -이는믿지않은사람들에게는여전히현재상황이다- 이침울하게회상되었다면, 4절은 그러나 를통해서어둠으로부터빛에로의위대한전환을말한다. 이것은마치로마서 3:21에서일어나는위대한전환과같은것이다. 로마서는 3:20까지이방인과유대인의죄를고발하고, 그죄의대가는누구도피해갈수없는죽음임을무섭게선언하고나서 3:21에서 그러나이제는율법과는상관없이하나님의의가나타났다 고선언함으로써인류역사와운명의가장위대한변화를말한다. 바로그처럼에베소서 2:4도역시 1-3절의음울한회상으로부터밝고찬란하게변화된성도들의현재를말한다. 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 성서는에베소서 2:4에서뿐만아니라, 로마서 3:21에서도 de, ( 그러나 ) 를번역하지않는것은잘못이다. 15) 2) 그러므로 의경우 근거를제시하거나결론을이끌어내고혹은보충적인설명을하기위해서가장자주사용되는불변화사가바로 ga,r이고, 뒤에문장이올경우에는접속사 o[ti 가사용되기도한다. 에베소서 2:10은 2:4-9가말하고있는구원사건의결과를말한다. 4-9절에서 14) F. Blass, A. Debunner, and F. Rehkopf, Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, 447; W. Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, F. W. Danker, 3ed. (Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000), 213. 15) ꡔ 표준개정 ꡕ 과 ꡔ 공동개정 ꡕ 은 그러나 를번역한다.
118 성경원문연구제 24 호 서신은하나님의은혜에의한구원을말하고, 10절은그구원으로부터나온결론과목표를말한다. 그리스어본문은이것을표현하기위해서 ga,r를분명히말하고있다. 예수그리스도안에서은혜로써일어난하나님의구원행동은뚜렷한결과를가져왔고또분명한목표를지향한다. 하나님의구원행동은죽었던독자들을새롭게창조한것이다. 그러므로 우리그리스도인들은 그 ( 하나님 ) 의작품이다. 우리말번역성서들은 그러므로 를번역하지않는다. 그럼으로써그들은하나님의새창조행동이가져온결과를분명하게드러내지못한다. 3) 그리스어본문에없는말의첨가, 과장혹은삭제하는번역 a) 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ표준개정ꡕ 성서는에베소서 3:1에서바울을소개하면서 그리스도예수의일로갇힌 자라고하는데, 일로 는번역자의첨가이다. 반면에 ꡔ공동개정ꡕ 은 그리스도예수의포로가된 바울이라고한다. 의역을목표로하는 ꡔ공동개정ꡕ이오히려여기서는직역을하고있다. 이는 o` de,smioj tou/ Cristou/ @VIhsou/# 의번역이다. 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ표준개정ꡕ 성서가그리스도예수의 일로 를첨가하는것은의미상틀린것은아니지만, 반드시정확한번역이라고할수없다. 일로 를첨가하면, 그리스도예수와바울사이의인격적관계가희석되고, 오히려업무적인관계가강조되어버린다. 바울은예수그리스도의일로갇혀있기도하지만, 그러나예수그리스도때문에갇힌자가되었다. 에베소서는예수와바울사이의뗄수없는인격적인연관성을강조한다. 16) b) 저자바울이에베소성도들을위하여기도하는맥락속에있는 3:18-19를바르게번역하기위해서는특정한표현을첨가하거나혹은번역순서를뒤바꾸는경우가일어난다. i[na evxiscu,shte katalabe,sqai su.n pa/sin toi/j a`gi,oij ti, to. pla,toj kai. mh/koj kai. u[yoj kai. ba,qoj( ꡔ표준개정ꡕ: 모든성도와함께, 그리스도의사랑의넓이와길이와높이와깊이가어떠함을깨달을수있게되고, ꡔ개역개정ꡕ: 능히모든성도와함께지식에넘치는그리스도의사랑을알고 19 그너비와길이와높이와깊이가어떠함을깨달아 ꡔ공동개정ꡕ: 모든성도들과함께하느님의신비가얼마나넓고길고 16) 영어번역들이나독일어번역성서들에서 일로 가첨가된것들은거의찾을수없다.
성서주석과번역 / 조경철 119 높고깊은지를깨달아알고사역 : 그래서여러분이너비와길이와높음과깊음이무엇인지를모든성도들과함께이해할수있기를 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 성서는그리스어본문의 18절과 19절의순서를바꾸어번역하며 19절의 그리스도의사랑 을앞당겨 18절에번역한다 (ꡔ표준개정ꡕ도그렇다 ). 17) 그것은 너비와깊이와높이와깊이 의내용이그리스어본문에나오지않기때문이다. 그렇게해서 ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ표준개정ꡕ은그대상을 19절의그리스도의사랑으로보고 ti, 를의문사가아닌부사로번역한다 ( 얼마나 ). 그러므로 ꡔ개역개정ꡕ/ꡔ 표준개정ꡕ 성서는 그리스도의사랑이 얼마나넓고, 길고, 높고, 깊은것인지를알게해달라는식으로번역한다. 반면에 ꡔ공동개정ꡕ은 하느님의신비 를, 그리고천주교 200주년성서는 그리스도의신비 를첨가하여번역하지만, 이것들은그리스어본문맥락에는전혀없는것들이다. 18) 이에대한학자들의의견도매우다양하다. 19) 그러나순전히문법적인차원에서만보면, 19하반절의마지막에있는속격표현 tou/ Cristou/( 그리스도의 ) 가 너비와깊이와높이와깊이 의내용이라고할수있다. 20) 그렇다면바울은그리스도의너비와길이와높이와깊이를알것을기도하는것이다. 그것이의미하는바는, 에베소서전체의맥락에서파악해야한다. 그러면그리스도안에서창조이전에계획되었고, 그리고이제사도들과선지자들에게계시되었고그리고그들을통하여이방인그리스도인들에게도선포되고알려진하나님의구원의섭리, 하나님의비밀이라고할수있다 (3:2, 9 참조 ). 이러한하나님의구원의섭리가얼마나넓고, 길고, 높고, 깊은것인지를이방인성도들이알게해달라고기도하는것이다. 그러므로여기서보충해야한다면, 하나님의구원의섭리 / 뜻 / 비밀 이어야한다. c) 골로새서 2:14-15 의번역에는많은문제들이복합적으로작용하고있다. 14 evxalei,yaj to. kaqv h`mw/n ceiro,grafon toi/j do,gmasin o] h=n e`penanti,on h`mi/n( kai. auvto. h=rken evk tou/ me,sou 17) 영어의 TEV, NIV 등이그렇게한다. 18) 욥기 11:7-9 에서온것으로보이는 넓이, 길이, 높이, 깊이 라는표현이우주적인신비를말하고있다는전제에서그런보충을한것으로여겨진다. 19) 다양한해석의모델에대해서는 F. Mußner, Christus, das All und die Kirche, Studien zur Theologie des Epheserbriefes (Trier 1968), 71-72 참조. 20) F. Mußner, Der Brief an die Epheser, 112; Christus, das All und die Kirche, 74.
120 성경원문연구제 24 호 proshlw,saj auvto. tw/ staurw/ \ 15 qriambeu,saj auvtou.j evn auvtw/ ) ꡔ표준개정ꡕ: 14 하나님께서는우리에게불리한조문들이들어있는빚문서를지워버리시고, 그것을십자가에못박아, 우리가운데서없애버리셨습니다. 15... 그들을그리스도의개선행진에포로로내세우심으로써... ꡔ개역개정ꡕ: 14 우리를거스르고불리하게하는법조문으로쓴증서를지우시고제하여버리사십자가에못박으시고 15... 구경거리로삼으시고십자가로그들을이기셨느니라. ꡔ공동개정ꡕ: 14 또하느님께서는여러가지달갑지않은조항이들어있는우리의빚문서를무효화하시고그것을십자가에못박아없애버리셨습니다. 15 그리고십자가로... 그들을구경거리로삼아끌고개선의행진을하셨습니다. 사역 : 14 그는우리를반대하여고발하는조항들로된증서를없애버렸는데, 그것은우리를적대하였습니다. 그는그것을십자가에못박음으로써그것을중간에서제거해버리셨습니다. 15... 그는그안에서그들에대한승리의행진을하셨습니다. 14절의 evk tou/ me,sou를 ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ공동개정ꡕ은아예번역하지않거나 ꡔ표준개정ꡕ 은 우리가운데서 로의역한다. 이표현을직역하면 중간으로부터 이다. 하나님은우리를반대하고고발하는증서를 중간으로부터 지워버리셨다. 이표현은고발하는증서가어디서어떤역할을하고있는지를보여준다. 하나님과인간, 인간상호사이의중간을가로막고서있는증서로서그관계를파괴하고적대하게하는역할을한다. 이는마치에베소서 2:14에서그리스도가 중간에막힌담 을허무셨다는것과유사하다. 하나님은그중간에가로막고있는증서를없애버림으로써인간이하나님과화해하고하나님께갈수있는길을열어놓으셨고, 인간상호간에화해와평화가가능하게했다. 골로새서가인간의운명을지배하는영적인존재들의숭배를주장하는거짓교사들에맞서기록된서신임을고려하면, 21) 하나님과인간의중간에있다는이런영적인존재들이더이상하나님과인간사이에서인간의운명을결정할수없다는사실을 중간으로부터 라는표현이말하고있다. 그러므로 evk tou/ me,sou를번역하지않는것은중대한오류이고, 우리가운데서 라는 ꡔ표준개정ꡕ의의역도그의의미를수평적차원으로만제한하는불충분한번역이다. 22) 21) 이에대해서는조경철, 골로새서에나타난 철학 과 바울의복음, 신학과세계 61(2008 년봄 ), 34-57 참조.
성서주석과번역 / 조경철 121 14절의끝에나오는 tw/ staurw/ 와 15절의마지막에나오는 evn auvtw/ 를어떻게번역할것인가? 우리말성서들은 tw/ staurw/ 와그동사를 십자가에못박아 로번역하지만, ꡔ개역개정ꡕ 성서만은이표현을 15절과연결해서이해한다. 문제는 15절의 evn auvtw/ 를 ꡔ표준개정ꡕ은 그리스도의 로, ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ공동개정ꡕ 은 십자가로 로번역한다는것이다. 23) 그럼으로써 evn auvtw/ 를 14절의 stauro,j를받는표현으로이해한다. 24) 과연이런연결이정당한것인가? 거짓교사들과의논쟁에서핵심단락인 2:6-15에 evn auvtw/ 와그상당어가무려일곱번이나반복되고있다는사실에주목해야한다. 25) 본문은우리를향한하나님의구원사건이일어난곳이어디인지를이반복적인표현을통해서강조한다. 그안에서 는 그리스도안에서 이며, 이것을 십자가로 제한해서이해하는것은합당하지않고, 차라리 ꡔ표준개정ꡕ 처럼그리스도와연결하는번역이더적절하다. 문맥에서 그안에서 는그리스도의십자가와부활그리고승천을포괄적으로의미하기때문이다. 26) 3.4. 명시적으로해석하는번역 27) 지금까지살펴본내용도번역이얼마나주석이나해석에좌우되고있는지를 22) KJV은 out of the way 라고이표현을번역한다. 23) 영어번역들중에서는 CEV는이표현을번역하지않고, TEV( on that cross ) 와 NIV( by the cross ) 는십자가로연결하고, ASV와 KJV( in it ) 은직역하지만, it를사용한것으로볼때, 십자가로연결하고있는것같다. 그러나직역을하려면 in him 으로해서그리스도와연결해야한다. 24) 우리말성서들은에베소서 2:16에서도 evn auvtw/ 를 십자가로 로바꾸어번역하는데, 에베소서 2:14-18의문맥상이런번역은가능하다. 골로새서 1:14: 이구절은 13절이말한흑암의권세에서건져내서아들의나라로옮긴하나님의구원사건을 그안에서 곧하나님의아들안에서일어난속량곧죄의용서라고말한다. 골로새서 1:19 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 성서는 예수안에서 라고번역하는데, 이는명백히오역이다. 오히려 그리스도안에서 라고번역하는것이더타당할것이다. ꡔ개역개정ꡕ 성서가 19-20절을이유문장으로번역하지않는것도잘못이다. 25) 6, 7, 9, 10, 15절은 evn auvtw/, 11절과 12절은 evn w- 를사용한다. 13절의 su.n auvtw/ 도참조. 26) 우리말 ꡔ개역개정ꡕ 성서가 그안에서 를 십자가로 로번역한것은과거학자들의해석에근거한것이다 (Calvin, Abbott, Haupt 등 ). 그러나근래에들어서거의모든주석학자들은이를예수그리스도와연결한다 (Schweizer, Gnilka, Ernst, Lohse, Dibelius-Greeven, Lohmeyer, Pokorny 등의주석서 ). 27) 이에대한가장분명한예가될수있는골로새서 1:24와 2:18에대해서는여기서다루지않는다. 앞에서 ( 각주 7) 언급한필자의논문, 골로새서 1:24와 2:18의번역과해석에관한고찰 참조.
122 성경원문연구제 24 호 충분히보여주었다. 그러나다음몇개의사례들은보다더분명하게해석이번역을결정한다는것을보여줄것이다. 1) 앞의골로새서 1:15에서도문제가되었던표현 그안에서 (evn auvtw/ ) 는에베소서 1:4에서도중요한번역과해석의문제를야기한다. kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/ pro. katabolh/j ko,smou ei=nai h`ma/j a`gi,ouj kai. avmw,mouj katenw,pion auvtou/ evn avga,ph ( ꡔ표준개정ꡕ: 하나님께서는우리를사랑하셔서, 하나님앞에서거룩하고흠이없게하시려고, 창세전에우리를그리스도안에서택하여주셨습니다. ꡔ개역개정ꡕ: 곧창세전에그리스도안에서우리를택하사우리로사랑안에서그앞에거룩하고흠이없게하시려고 ꡔ공동개정ꡕ: 우리를그리스도와함께살게하시려고천지창조이전에이미우리를뽑아주시고당신의사랑으로우리를거룩하고흠없는자가되게하셔서당신앞에설수있게하셨습니다. 하나님이창세이전에우리를선택하셨다. 이하나님의선택이일어난장소가 evn auvtw/ 이다. 이전치사표현은 ꡔ표준개정ꡕ과 ꡔ개역개정ꡕ 에서는 그리스도안에서 로번역되어하나님의선택과연결되고, ꡔ공동개정ꡕ에서는 그리스도와함께 로번역되면서아예하나님의선택이아니라그리스도인들의삶과연결되어버린다. 왜이런번역이일어났을까? 바로해석이깊이개입되어있다는증거이다. ꡔ공동개정ꡕ 은그리스도의선재 ( 先在 ) 라는교리를피하려고그런연결을시도한것처럼보이지만, 28) 너무지나친본문의변경이다. 반면에 ꡔ개역개정ꡕ 과 ꡔ표준개정ꡕ 은 그안에 를 그리스도안에 로바꾸어번역함으로써예수그리스도가세상의창조이전부터계신분이고, 그분안에서우리를향한하나님의선택이라는은혜의사건이일어났다고해석적으로강조한다. 2) 에베소서 3:11에서도우리는특정한교리적인해석과연관된번역의사례를볼수있다. kata. pro,qesin tw/n aivw,nwn h]n evpoi,hsen evn tw/ Cristw/ VIhsou/ tw/ kuri,w 28) F, G 등의사본들은아예 그자신안에서 로본문을바꾸어하나님과연결시키기도한다.
성서주석과번역 / 조경철 123 h`mw/n( ꡔ표준개정ꡕ: 이일은, 하나님께서우리주그리스도예수안에서성취하신영원한뜻을따른것입니다. ꡔ개역개정ꡕ: 곧영원부터우리주그리스도예수안에서예정하신뜻대로하신것이라 ꡔ공동개정ꡕ: 이모든것은우리주그리스도예수를내세워이루시려고작정하신하느님의영원한계획입니다. 문제는 evpoi,hsen이라는동사에있다. 우리말번역성서들을보면 ꡔ표준개정ꡕ 과 ꡔ개역개정ꡕ 성서가이동사를전혀다르게번역하고, ꡔ공동개정ꡕ 은그둘을융합하는것처럼보이지만 ꡔ표준개정ꡕ 쪽으로기울고있다. 먼저 ꡔ개역개정ꡕ 성서는하나님께서영원전에우리주그리스도예수안에서뜻을 세웠다 로보고있다. 29) 더구나 예정하신 으로번역하는것은벌써예정론이라는교리의냄새가물씬풍긴다. 이해석을따르면, 위 1:4에서도보았듯이, 그리스도예수는영원전에계셨던선재하신분이고, 그분안에서하나님이뜻을예정한것이다. 그러나 1:4와는달리여기에는 우리주예수 라는말이첨가되어있다. 우리주예수 라는말은선재하신그리스도보다는십자가에달리시고지금도살아계신우주의통치자를포괄적으로말하는표현이다. 다른하나는, 1:11에서처럼, 하나님께서영원전에세우신계획을우리주예수그리스도안에서 실행하셨다 로이해하는것이다. 30) 그러면하나님의영원하신계획곧감추어졌던비밀이예수그리스도안에서역사적으로실행되었다는의미가된다. 선재하신그리스도안에서영원전에예정된하나님의뜻을말하는가? 아니면하나님의영원한뜻이예수그리스도안에서역사적으로실현되었다고말하는가? 두가지의해석중에서어느것하나를선택한다는것은어렵지만, 어떻게해석하느냐에따라서그번역이달라진다는점은분명하다. 3) 골로새서 2:8, 20에나오는 ta. stoicei/a tou/ ko,smou를어떻게번역하고이해할것인지는매우뜨거운논란거리다. 번역을위해서는필연적으로개념의해석이작용한다. 철학, 헛된속임수, 사람의유전 과동의적인개념으로사용 29) 그닐카, ꡔ 에페소서 ꡕ 와 Schlier, Der Brief an die Epheser 이그런해석을주장한다. KJV 과 ASV 가이런이해에따라서번역한다. 30) R. Schnackenburg, Der Brief an die Epheser; F. Mußner, Der Brief an die Epheser; M. Barth, Ephesians; M. Dibelius(- H. Greeven), An die Kolosser, Epheser, an Philemon; H. Conzelmann, Der Brief an die Epheser 등이그런해석을주장한다. CEV, TEV, NIV, Lutherbibel 등이그렇게이해하는번역을한다.
124 성경원문연구제 24 호 된이표현은신약성서에서는이곳외에는오직갈라디아서 4:3, 9에만나온다. ꡔ표준개정ꡕ 은이를 세상의유치한원리 로, ꡔ공동개정ꡕ은 세속의원리 로번역하고, ꡔ개역개정ꡕ 성서는 세상의초등학문 으로번역한다. 이번역들은 ta. stoicei/a tou/ ko,smou를나름대로직역하고있기는하지만, 그정확한의미를전달하기에는미흡하다. 복수형 ta. stoicei/a는 기초원리, 기초요소들 등으로번역될수있으며, 그자체로는부정적인의미를갖지않는다. 이표현을이해하기위하여가장중요한것은 kata. ta. stoicei/a tou/ ko,smou kai. ouv kata. Cristo,n의대조적인표현에주목하는것이다. 그리스도를따르는것 과 ta. stoicei/a tou/ ko,smou를따르는것 이분명하게대조되어있다. 그리스도와 ta. stoicei/a tou/ ko,smou는인간을지배하여추종하게하는권세를갖고있는, 그러나반대되는실체로나타난다. 성도들은그리스도와함께죽어서 ta. stoicei/a tou/ ko,smou의권세에서벗어났다 (2:20). 바울이마치죄를인간을지배하고이끄는인격적권세로보는것과유사하게 ta. stoicei/a tou/ ko,smou도그런인격적인권세로나타난다. 실제로골로새교회에나타난거짓교사들은 ta. stoicei/a tou/ ko,smou를그런인격적인권세를가진실체라고주장하며그것들을경배하라고가르쳤다. 서신의저자는그들의거짓된주장을반박하고있다. 그러므로 ta. stoicei/a tou/ ko,smou를단순히원리나초등학문으로번역하는것은적절하지않고, 오히려 세상의기반이되는영적인존재들 31) 혹은 세상의원소신들 로번역하는것이적절하다. 32) 4) 골로새서 2:23 의명확한번역이나이해는거의불가능하다. a[tina, evstin lo,gon me.n e;conta sofi,aj evn evqeloqrhski,a kai. tapeinofrosu,nh @kai.# avfeidi,a sw,matoj( ouvk evn timh/ tini pro.j plhsmonh.n th/j sarko,j) ꡔ표준개정ꡕ: 이런것들은꾸며낸경건과겸손과몸을학대하는데지혜를나타내보이지만, 육체의욕망을억제하는데는아무런유익이없습니다. ꡔ개역개정ꡕ: 이런것들은자의적숭배와겸손과몸을괴롭게하는데는지혜있는모양이나오직육체따르는것을금하는데는조금도유익이없느니라. ꡔ공동개정ꡕ: 이런규정은제멋대로의예배와과장된겸손과부질없는 31) 영어번역 CEV 가 the powers of this world 로, Lutherbibel 은 die Mächte der Welt 로번역한다. 32) 전경연, ꡔ 골로새서 ᆞ 빌레몬서 ꡕ, 대한기독교서회 100 주년기념성서주석 43( 서울 : 대한기독교서회 1993), 251-257 참조.
성서주석과번역 / 조경철 125 금욕주의따위로현명한것처럼보이지만실상육체의욕망을제어하는데는조금도힘이없습니다. 사역 : 비록이것들은자의적인숭배, 겸손, 몸을괴롭히는일에는지혜롭다는명성을가지고있으나, 육체를만족시키는것외에는어떠한가치도없습니다. 번역상의문제는특히 23하반절 (ouvk evn timh/ tini pro.j plhsmonh.n th/j sarko,j) 에있다. ouvk evn timh/ tini는 어떠한명예 ( 혹은가치 ) 도없다 로번역된다. 문제는이어지는 pro.j plhsmonh.n th/j sarko,j을어떻게번역하느냐이다. 특히전치사 pro.j를어떻게번역할것인가? 이전치사는대격과결합해서 을위하여 혹은정반대로 에반대하여 로번역될수있다. 그런것들은육체의욕구를채우기위해서가치가없는가? 혹은육체의욕구에맞서기에는가치가없는가? 결국다음의세가지번역의가능성이생긴다. 첫째, 육체를충족시키기위해서는어떠한명예 ( 가치 ) 도없다 로번역하면, 23상반절과연결해서 비록이것들은자의적인숭배, 겸손, 몸을괴롭히는일에는지혜롭다는명성을가지고있으나, 육체를충족시키기위해서는 (proj) 아무런가치가없다. 가된다. 33) 둘째, 육체의충족에맞서는 (proj) 데는아무런효과가없다 로번역하며, 23 상반절과연결하면, 비록이것들은자의적인숭배, 겸손, 몸을괴롭히는일에는지혜롭다는명성을가지고있으나, 육체의충족에맞서는데는 ( 제어하는데는 ) 아무런가치가없다. 가된다. 34) 셋째, 어떠한가치도없고, 육체를배부르게하기위한 (proj) 것이다 로번역하며 23상반절과연결하면, 비록이것들은자의적인숭배, 겸손, 몸을단련하는일에는지혜롭다는명성을가지고있으나, 육체를배부르게하기위한것일뿐이고, 다른아무가치도없다 라고이해할수있다. 35) 33) 이런해석은고대교회의교부들에게서흔히찾을수있다. B. Hanssler, Zur Satzkonstruktion und Aussage in Kol. 2,23, 143-148. KJV not in any honour to the satisfying of the flesh. 34) 우리말 ꡔ 개역개정 ꡕ, ꡔ 표준개정 ꡕ, ꡔ 공동개정 ꡕ 은모두이렇게번역한다. 대부분의영어번역들도그렇다. ASV [but are] not of any value against the indulgence of the flesh. NIV but they lack any value in restraining sensual indulgence. TEV but they have no real value in controlling physical passions. CEV But they don't really have any power over our desires. 전경연 : 육의포만을막을힘이없습니다. 35) 독일어번역성서들이이런번역을택한다. Lutherbibel: sie sind aber nichts wert und befriedigen nur das Fleisch. Einheitbibel: Doch es bringt keine Ehre ein, sondern befriedigt nur die irdische Eitelkeit. 슈바이처 : 전혀무가치하며다만육체를만족시킬뿐입니다. Gnilka: keinem zur Ehre, ist nur Übersättigung des Fleisches.
126 성경원문연구제 24 호 23절은거짓교사들의논란을마무리하는구절이라는사실을고려해야한다. 그런마무리구절에서저자가단순히육체의욕망에맞서는데가치가없다는식으로거짓교사들을소극적으로비판한다고볼수없다. 그들의가르침은육체의욕망을채우는것일뿐, 하나님앞에서구원을위해서는아무런가치가없는것이라고적극적으로비판한다고보는것이적절하다. 골로새서가거짓교사들의가르침을엄히비판하고부정하는단락을마무리하는 23절의맥락에서는세번째번역이가장적절하다. 3.5. 동일한단어 / 표현을각기다르게번역하는경우 1) 하나님의종말론적인뜻에관해서말하는에베소서 1:10에사용된 oivkonomi,a를어떻게이해하고번역할것인가? 그리스어 oivkonomi,a를바르게번역을하려면이그리스어단어가무엇을의미하는지를알아야한다. 신약성서에 9회사용된이명사를 ꡔ개역개정ꡕ 은 직무 나 직분 ( 눅 16:2, 3, 4; 골 1:25) 혹은 사명 ( 고전 9:17) 으로번역하지만, 에베소서에서는 3회모두 경륜 으로번역한다 (1:10; 3:2, 9; 딤전 1:4도참조 ). ꡔ표준개정ꡕ은 1:10에서는 경륜 으로, 3:2 에서는 직분 으로, 3:9에서는 경륜 으로번역하고, ꡔ공동개정ꡕ 은 1:10에서는 계획 으로, 3:2에서는 일꾼 으로, 3:9에서는다시 계획 으로번역한다. 36) 고대헬라-로마세계의가정경영에서유래된단어는에베소서에서하나님의비밀과깊은연관속에서사용된다. 10절의문맥에서이단어는 실행 혹은 실현 으로번역하는것이좋다. 37) 2) 골로새서 1:16, 20에서는전치사와결합된인칭대명사의번역이중요한문제로나타난다. 16 o[ti evn auvtw/ evkti,sqh ta. pa,nta ta. pa,nta div auvtou/ kai. eivj auvto.n 36) 이단어의번역이얼마나다양할수있는지는영어번역성서들도보여준다. 1:10 에서 CEV do ; TEV complete ; NIV to be put into effect ; ASV unto a dispensation ; KJV in the dispensation, Lutherbibel ausfüllen ; Einheitbibel beschlossen 등으로번역하고, 3:2 에서는 CEV 번역하지않음 ; TEV this work ; NIV the administration ; ASV the dispensation; KJV the dispensation; Lutherbibel 과 Einheitbibel Amt 등으로, 3:9 에서는 CEV 와 TEV plan ; NIV administration ; ASV dispensation ; KJV fellowship ; Lutherbibel Ratschluß ; Einheitbibel Wirklichkeit 등으로번역한다. 37) O. Michel, ThWNT V, 154-155 참조. CEV, TEV, NIV, Lutherbibel 등도 실행 의의미로번역한다.
성서주석과번역 / 조경철 127 e;ktistai\ 20 kai. div auvtou/ avpokatalla,xai ta. pa,nta eivj auvto,n( eivrhnopoih,saj dia. tou/ ai[matoj tou/ staurou/ auvtou/( @div auvtou/# ꡔ표준개정ꡕ: 16 만물이그의안에서창조되었습니다. 모든것이그로말미암아창조되었고, 그를위하여창조되었습니다. 20 그리스도의십자가의피로평화를이루셔서, 그리스도로말미암아만물, 자기와화해시키셨습니다. ꡔ개역개정ꡕ: 16 만물이그에게서창조되되 만물이다그로말미암고그를위하여창조되었고 20 그의십자가의피로화평을이루사만물 그로말미암아자기와화목하게되기를기뻐하심이라 ꡔ공동개정ꡕ: 16 만물, 모두그분을통해서창조되었기때문입니다. 만물은그분을통해서그리고그분을위해서창조되었습니다. 20 그리스도를내세워 만물을당신과화해시켜주셨습니다. 곧십자가에서흘리신예수의피로써평화를이룩하셨습니다. 20절에서우리말번역성서들은 div auvtou/ 를 그로말미암아 로번역하는반면에 eivj auvto.n을 자기와 혹은 당신과 로번역한다. 38) 그러나 16하반절에서는동일한 eivj auvto.n을 그를위하여 로번역한다. 왜동일한표현을각기다르게번역하는가? 우리말성서들이말하는 자기 혹은 당신 은하나님을지칭한다. 우리말성서들에의하면, 만물이그리스도로말미암아하나님 자신과 화해하는것을하나님이기뻐하신다. 이러한화해사상은고린도후서 5:19에나오는바울의화해사상과정확하게일치한다. 그러므로 20절에서 자기와 로번역하는성서들은바울의신학을전제로해서본문을이해하고번역한것이다. 그러나하나님이자신과화해하게했다고말하기위해서고린도후서는에베소서 1:10처럼 eivj auvto.n을말하지않고, katalla,xantoj eàutw/ 이라는재귀대명사를사용한다 ( 고후 5:18, 19). div auvtou/ kai. eivj auvto.n이 16절에서도그대로나오며, 그곳에서는 eivj auvto.n을 그를위하여 로번역한다면, 이곳 20절에서도 16절에서처럼 그를위하여 로번역하는것이일관성이있을것이다. 그러면하나님이기뻐하시는것은, 만물이그리스도를통해서 자기와 화해하는것이아니라, 만물이그리스도를통해서그리고 그리스도를위하여 상호화해하는것이다. 그러므로여기서는만물과하나님의화해를말하는것이아니라, 만물이그리스도를위하여화해하는것을말한다. 이어지는 20하반절도그런번역과해석을지지한다. 하나님은그리스도의십자가피를통해서하늘과땅에있는모든것들을평화롭게만드 38) 거의모든영어번역들도 16 절과 20 절의 eivj auvto.n 을우리말성서들처럼각기다르게번역한다 (for him; to himself). 독일어루터성서도마찬가지다 (zu ihm; mit sich).
128 성경원문연구제 24 호 셨기때문에, 만물이화해하는것을기뻐하신다. 16절은동일한표현으로서그리스도를통한, 그리스도를위한만물의창조를말한다면, 20절은그리스도를통한, 그리스도를위한만물의화해를말한다. 39) 그러므로 16절에서그리스도는창조의매개자이면서목적으로, 20절에서는화해의매개자이면서목표로찬양되고있다. 골로새서 1:15-20의그리스도송가는하나님과만물의화해를노래하는것이아니라, 창조와화해가그리스도를통해서, 그리스도를위해서일어났다는것을노래하는그리스도송가이다. 4. 나가는말 성서번역에있어서가장중요한것은의역이냐직역이냐는양자택일의문제가아니라, 정확한그리스어문법의지식에근거해서얼마나분명하게본문을이해하느냐의문제이다. 그러나단순한문법의지식만으로정확한번역을할수없다. 문법은다양한번역의가능성을열어놓기때문이다. 문법의지식을바탕으로문맥을살펴야하고, 더넓게는문장이나단락이서있는문헌전체의신학적인시각속에서번역작업이일어나야한다. 더나아가서특정한개념이나표현은성서가기록된시대의문화적인차원에서이해되어야한다. 더구나그시대가이해하는개념그자체가다시긴역사를가진것이라는점을고려하면, 정확한번역을위한씨름이어디까지확대되어야하는것인지헤아리기는쉽지않다. 이런길고험난한과정을통해서본문을이해했다고할지라도, 그것을다시우리시대의사람들이이해할수있는언어로옮긴다는것은또다른지난한작업이다. 이런점들을종합해서볼때, 번역과주석 / 해석은결코별개의작업일수없다. 번역이최고의주석 / 해석이고, 주석 / 해석은번역의전제이며동시에번역을결정한다. 그러므로주석 / 해석이다양한만큼번역또한다양할수밖에없다. < 주요어 >(Keywords) 성서번역, 주석, 골로새서, 에베소서, 번역의은사. Bible Translation, Exegesis of the Bible, Colossians, Ephesians, gift of the translation. 39) Einheitbibel 은 Alles im Himmel und auf Erden wollte er zu Christus führen 으로번역한다.
성서주석과번역 / 조경철 129 < 참고문헌 >(References) 그닐카 (Gnilka), J., ꡔ에페소서ꡕ, 국제성서주석 ( 강원돈역 ), 천안 : 한국신학연구소, 1989. 슈바이처 (Schweizer), E., ꡔ골로사이서ꡕ, 국제성서주석 40, 천안 : 한국신학연구소, 1983. 오브라이언 (O'brien), P. T., ꡔ골로새서ᆞ빌레몬서ꡕ, WBC 성경주석, 정일오역, 서울 : 솔로몬, 2008. 왕대일, 번역비평의이론과실제- 프롤레고메나 성경원문연구, 제12호 (2003 년 2월 ). 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 -내용동등성번역의경우- 성경원문연구 제16호 (2005년 4월 ). 전경연, ꡔ골로새서ᆞ빌레몬서ꡕ, 대한기독교서회 100주년기념성서주석 43, 서울 : 대한기독교서회, 1993. 조경철, 골로새서 1:24와 2:18의번역과해석에관한고찰, 성경원문연구 23 호 (2008년 10월 ). 조경철, 골로새서에나타난 ' 철학 ' 과 ' 바울의복음 ', 신학과세계 61(2008년봄 ). 조경철, ꡔ설교자를위한에베소서주석ꡕ, 고양 : 한국기독교연구소, 2004. Barth, M., Ephesians 2Bde. (The Anchor Bible 34/34A), Garden City, New York: Doubleday, 1974. Bauer, W., A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, F. W. Danker, rev. ed., 3ed., Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000. Blass, F., Debunner, A., and Rehkopf, F., Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch, Göttingen, 1984 16. Conzelmann, H., Der Brief an die Epheser(NTD 8), Göttingen, Zürich: Vandenhoeck u. Ruprecht, 1976. Dibelius, M(- Greeven, H.), An die Kolosser, Epheser, an Philemon (HNT 12), Tübingen, 1953 3. Gnilka, J., Der Kolosserbrief, HthKNT X 1, Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1980. Hanssler, B., Zur Satzkonstruktion und Aussage in Kol. 2,23, H. Feld/J, Nolte (hg.), Wort Gottes in der Zeit, FS K. H. Schelkle, Düsseldorf, 1973.
130 성경원문연구제 24 호 Klaiber, W., (Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?, Theologische Literaturzeitung 133 (2008), 468-492. Lindemann, A., Der Kolosserbrief, ZBK.NT 10, Zürich: Theologischer Verlag, 1983 Lohse, E., Die Briefe an die Kolosser und an Philemon (KEK IX/2), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1968. Müller, P., Anfänge der Paulusschule. Dargestellt am zweiten Thessalonicherbrief und am Kolosserbrief, Zürich, 1988. Mußner, F., Christus, das All und die Kirche, Studien zur Theologie des Epheserbriefes, Trier, 1968. Mußner, F., Der Brief an die Epheser (ÖTK 10), Gütersloh u.a., 1982. Nida, E. A., Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation, Leiden: Brill Academic Press, 1964. Pokorny, P., Der Brief des Paulus an die Kolosser (ThKNT), Berlin: Evangelische Verlagsanstalt, 1987. Schlier, H., Der Brief an die Epheser, Ein Kommentar, Düsseldorf, 1971 7. Schnackenburg, R., Der Brief an die Epheser(EKK X), Zürich u.a., 1982, Standhartinger, A., Studien zur Entstehungsgeschichte und Intention des Kolosserbriefs, Leiden: Brill Academic Press, 1999. Weder, H., Neutestamentliche Hermeneutik, Zürich: Theologischer Verlag, 1986 2.
성서주석과번역 / 조경철 131 <Abstract> Translation and Exegesis of the Bible in the Letters to the Colossians and to the Ephesians Prof. Kyong Chul Cho (Methodist Theological University) This study deals with the importance of the interaction of exegesis and translation of the Bible, especially highlighting some examples in the Letters to the Colossians and to the Ephesians. The Apostle Paul, in 1 Cor 12 and 14, introduces the spiritual gift of the translation (e`rmhnei,a) in the explanations of the prophecy and strange tongues. Without the translation of strange tongues, they are not understood in the church, therefore people are asked not to speak them open in the church. In this case, the translation of the Bible to the church is necessary as far as the strange tongues are spoken. Without the translation of the strange tongues, it is very hard for people to understand God and bear any spiritual fruits in their mind, as Paul emphasizes in 1 Cor 14:14. But the translation of the Bible is very difficult and complex task. Translation must be based on the good knowledge of the lexical and grammatical structure of the source language. For the translator, understanding the source text is the prime goal in Biblical exegesis that is a critical explanation or interpretation of the Bible. Exegesis also leads to discover relevance of translation. We can find some cases in the Letters to the Colossians and to the Ephesians, for example, expressions written in the context of a specific type relation, addition or omission of some characters in exegetic expressions, impossible translation without clear exegetic explanation, and the same partial translation with a different set of words. We may notify above-mentioned examples in not only Korean Translation, but also English and German Translation. In this regard, this study suggests that exegesis is not only essential in the translation of Bible, but also critical in the analysis of the Bible.
132 성경원문연구제 24 호 외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 강정희 * 1. 문제점제기 이글은본발표자가최근 10여년동안외국인들과해외동포 2, 3세들에대한한국어교육에종사하면서느낀점가운데에서 성경으로배우는한국어 강좌의필요성에따른읽기쉽고이해하기쉬운성경이없다는데에서출발한다. 현재우리사회는외국에서이주해오고있는노동자와결혼이민자들의숫자가급격하게증가하고있다. 최근우리사회에단기체류외국인을포함한체류외국인이 100만명을넘어서고있는것으로집계되어있다. 이중에서이주노동자가 556,746명, 유학생이 54,570명, 결혼이주자가 122,025명 ( 법무부출입국외국인정책본부의 2008년 10월통계 ) 으로집계되어서이제우리사회도다른국가에서이주해오는이주민으로써다문화사회로급속히나아가고있음을알게된다. 최근한국의각교회에외국인신자들이급속하게증가하고있는사실은한국에이주해오는이주노동자, 결혼이주자, 유학생들의증가추세를반영하는것이다. 우리사회가단일문화에서다문화사회로가속화됨에따라서한국인들이해야하는가장중요한일은국내거주하고있는외국인들에게우리사회에적응할수있는능력을갖추게해주는일이다. 이를위해서가장기본적인일은말할필요도없이한국어교육이다. 현재국내에거주하는외국유학생들과이주노동자, 결혼이민자들을위한한국어교육은전국적으로다양하게이루어지고있다. 외국유학생들을위한한국어교육은각대학에개설되어있는한국어교육기관에서, 이주노동자와결혼이민자들을위한한국어교육은민간단체와종교단체를중심으로이루어지고있다. 정부에서도이들에대한한국어교육에필요한인적자원과교재개발에많은투자를하고있다. 한국어교재내용도한국전통문화, 사회, 역사, 생활등매우다양하게구성되어있다. 그리고과목들도 문화로배우는한국어, 역사로 * 한남대학교교수, 국어학.
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 133 배우는한국어, 등각교육기관에따라다양하게편성되고있다. 그러나문제는각기독교단체에서이루어지고있는한국어교육에필요한적절한기독교적인교재가부족하다는점이다. 즉교회학교나외국인중심으로이루어지는기독교모임에서사용할외국인들의한국어수준에맞는쉬운성경이없다는점이다. 이와같은현상은해외동포자녀들에대한한국어교육현장에서도나타난다. 우리나라해외동포자녀들에대한한국어교육은주로주말한국어교실과한인교회에서개설하는주말한글교실에서이루어지고있다. 유치부와초등부를대상으로하는교회한글교실에서는한국어로된성경이야기, 동화읽기등의교재로이루어지고있으며, 이주 1.5세나한국어구사및이해능력이어느수준에이른청소년들을위한한글교실에서는최근유행하는한국대중문화를시청각교재로하는것이일반적이다. 각교회가이들청소년이나현지에서태어나고성장한이주민후세들을위한쉬운성경을채택하지않기때문에이들에게기존세대들이읽는성경은이해하기가쉽지않다. 따라서교회안의한글교실에서의성경을통한한국어교육은현실적으로매우어려운형편이다. 이러한현실에서앞으로한국어가익숙하지못한해외동포들이쉽게접근할수있는쉬운성경보급이절실하다. 2. 이주민과해외동포를위한성서번역방향 번역자들은누구나두언어에능해야한다. 두언어가운데어느한언어가모국어일때우리는자신이모국어에관한한언어적지식이외국어보다많을것으로기대하지만실상은그렇지못한경우가많다. 이말은어색한문장이나표현이많은번역물의대부분이모국어인한국어에관한언어내적외적지식의부족에서비롯되고있음을의미한다. 그러므로일반번역자는물론이려니와성서번역자들은번역대상물의내용을충실하게전하기위해서모국어 ( 한국어 ) 이론과언어감각, 의식이풍부해야만한다. 성서번역자가아무리헬라어, 히브리어, 영어에능통하더라도모국어인한국어문법이나의미론및담화이론에체계적인지식이없다면좋은번역을기대하기어렵다. 한쪽만갖추어서는충실한번역을기대하기어렵다. 성서번역자도문학작품번역자들과마찬가지로모국의언어문화에대한지식이풍부해야한다. 왜냐하면번역자가모국어에대한다양하고정확한지식을갖추고있을때비로소 원본에충실한고품질의번역물 이나올수있기때문이다. 이와같이 원본에충실한고품질의성서번역 이라는과제에따라서우리는성
134 성경원문연구제 24 호 서번역자양성과정이나전공에한국어학이론과목의도입을적극수용할필요를느끼게된다. 아울러성서번역작업에도한국언어또는문학, 문화전문가가함께하여야할것도적극검토할일이다. 요즈음의청소년들은어려운한자어나길고복잡한문장을싫어한다. 교회학교청소년들도이와다를바가없다. 이런현실에서대한성서공회에서새로번역한 ꡔ새번역ꡕ 은시대에따른언어변화에적극적으로대응한작업이라하겠다. 그러나아쉽게도이 ꡔ새번역ꡕ 에도요즈음의청소년들이이해하기에어려운한자어와한국어표현들이매우많다. 이러한부분들은외국인과이주민및해외동포들에게는더욱어렵게느껴질것이다. 따라서외국인유학생들과이주민뿐만아니라해외동포들을대상으로하는 성경을통한한국어교육 의교재로서성경은우선 ꡔ새번역ꡕ 보다더쉬운현대한국어구어체로번역될필요가있다. 한국개신교출판사들이최근에쉽게현대국어구어체로번역한 사역성경 인 ꡔ현대인의성경 ( 생명의말씀사 )ꡕ, ꡔ현대어성경 ( 성서교재간행사 )ꡕ, ꡔ쉬운성경 ( 아가페 )ꡕ, ꡔ우리말성경 ( 두란노 )ꡕ 등의교회학교어린이들을대상으로한것과같이쉬워야한다는의미다. 외국인들을주대상으로하는성경번역은성경본문에나오는어려운한자어와우리말어휘, 관용표현등을쉽게풀어서번역할수있으면하되, 그렇지못한부분에대해서는그용법, 의미등에대한설명을주석으로달아주어야한다. 이와같은번역은곧외국인들의한국어구사능력별대상집단과수준별로하는이른바 맞춤식 번역이될것이다. 그래서이들의한국어수준에맞는의사소통기능중심의번역 (communicative translation) 성경이나와야한다. 3. 한국어문법론에서본 < 새번역 : 누가복음서 > 지난 1세기동안한국어로번역된성경들이왜초신자들에게어렵게느껴지는가? 그이유는한마디로말해서성경의예스러운문어체문체와어려운한자어, 기독교에서만사용하는용어들이 15세기에서 19세기까지의중세, 근대, 현대한국어가모두집결되어있는듯한, 국어사의 문헌자료 의성격을띠고있기때문이다. 따라서이와같은각성경번역본들은국어사적측면에서는한국어의언어변화과정을보여준다는의미에서국어사자료로서중요한위치를차지한다고하겠다. 그러나요즈음의독자들에게기존의번역본들은급속하게변화하는현대언어생활을반영하기에는문체, 어휘등표현법에있어서그언어감각에매우큰차이를지니고있다.
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 135 가장최근에번역된 ꡔ새번역ꡕ 은이와같은시대적요구를반영한것으로서현대국어의구어체로이루어져있다는장점을지닌다 1). 이번역본은문장이간결하고기존의성경판본들의어려운어휘들을쉬운어휘로대체해놓았다는점에서현대 10대청소년층을대상으로한적절한수요자요구중심의번역이라하겠다. 그러나 ꡔ새번역ꡕ 이이러한장점을가지고있음에도불구하고이번역본에서도한국인인본발표자가읽기에어색하고, 내용의정확한이해가어려운 ( 영어식 ) 문장들이많이발견된다. 따라서외국인들에게는말할필요도없을것이다. 다음에외국어로한국어를배우는외국인이나이주민그리고해외동포들을위한이해하기쉬운성경이 ꡔ새번역ꡕ 보다쉬워야하는이유를 ꡔ새번역ꡕ 의 < 누가복음서 > 를중심으로, 문장, 어휘, 표현법등에대해서살펴보면서설명하기로한다. 설명방법은 < 누가복음서 > 의 1장에서 24장까지차례대로 다시보기 / 읽기 (review) 의방식을채택하기로한다. 3.1. < 누가복음서 > 의오류문장 3.1.1. 피동문우리말은능동표현위주의말이다. 고대국어, 중세국어자료에서도피동접미사에의한피동표현은매우적다. 우리말의사동표현은 -이/ 히 / 리 / 기 / 우 / 구 / 추 의사동접미사에의한것 ( 단형피동 ) 과 -게 / 하다 로이루어지는어휘사동문 ( 장형사동 ) 이있다. 피동표현은사동접미사와상당부분중복되는 -이/ 히 / 리 / 기 와 ( 단형피동 ) -아/ 어지다, -게되다 /-를당하다, -를입다 등의어휘피동문 ( 장형피동 ) 이존재한다. 특히피동표현의경우는국어사문헌들에서는피동접미사에의한피동표현보다는어휘피동표현이많다. 그런데 19세기말에번역자들이영어식피동문을한국어로번역하기시작하면서피동접미사에의한피동문이확대된다. 현대국어에이르러서는 -아/ 어지다 에의한피동표현의남용으로인한 -아/ 어되어지다 와같은중복피동표현이등장하게된다. 다음은 < 누가복음서 > 에서발견되는피동문들이다. 이들피동형으로번역된성경구절들은성서의내용을훼손하지않는범위에서우리말의능동표현으로바꿀때좀더한국어식문장으로서자연스러운것들이다. 눅 1:36 임심하지못하는여자라불리던그가 1) 이번역본의현대국어로된문체에대해서이전번역본에익숙해져있는기성세대독자들은오히려어색하다고하는반응이많다. 이는성서의고어체문체가 품위 있는문체라는인식에서벗어나지못했기때문이라고생각한다. 그래서때때로 ꡔ 개역개정 ꡕ 조차받아들이지않으려는경향도보인다.
136 성경원문연구제 24 호 ( 사람들이임신을못하는여자라고부르던그가 ) 눅 1:76 너는더없이높으신분의예언자라불릴것이니, ( 사람들이너를더없이높은분의예언자라고부를것이니,) 눅 4:27 나병환자가많이있었지만, 아무도고침을받지못하고, ( 아무도병이낫지를않았고 / 아무도완치가되지않았고,) 눅 8:2 악령과질병에서고침을받은몇몇여자들도 ( 벗어난, 다나은, 완치된. 참고 : 눅 8:43 혈루증으로앓는여자가있었는데, 아무도이여자를고쳐주지못하였다.) 눅 9:11 예수께서는 또병고침을받아야할사람들을고쳐주셨다. ( 환자들, 병든사람들 ) 눅 9:22 장로들과대제사장들과율법학자들에게배척을받아죽임을당하고서, ( 죽음을당하고서,) 죽임을당하다 는 당하다 에의한피동표현인 죽음을당하다 의의미다. 그런데 죽임을당하다 의 죽임 은 죽다 > 죽이다 의사동동사의동명사형이다. 죽임을당하다 의결합구조는 사동 + 피동 이라는국어문법에없는문장구성을보여주는어색한문장이다. 이문장의표면구조의생성과정을의미론적으로추적하면다음의세단계의의미과정에서의첫과정 죽이다 동명사형에어휘피동표현이 당하다 를통합한문장이다. ᆨ. X가 Y를죽이다 / 죽게하다 ( 사동형의명사형 ; 죽임 ) ᆫ. Y가죽게되다. ( 피동형 ) ᆮ. Y의죽음 ( 상태 ) 눅 18:31 침뱉음을당할것이다. * 침뱉음 은 침을뱉다 > 침뱉다 의 명사 + 동사 의구조인동사구의동사인 뱉다 에명사형어미 -음 이결합하여 뱉다 를동명사화한다음에명사 침 과통합한구성이다. 침뱉음은아직 멸시, 모욕 등의명사와같은의미를지닌어휘로정착되지못했기때문에복합명사처럼붙여쓸수없다. 그러나이와유사한구성인 공부를하다 > 공부하다 의 -하다 는명사뒤에결합하여동사로품사를바꾸는접미사이므로 공부함 으로붙여쓴다. 눅 24:16 그러나그들은 ( 눈이가려져서 ) 예수를알아보지못하였다. (but they were not kept from recognizing him.)
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 137 NIV 영어성경에는 눈에가려져서 라는문구가없는데 ꡔ개역ꡕ 에는이구절이추가되어있다. 이문장의 눈을가리다 는능동과피동을동시에수행하는이른바능격동사로기능한다. 능격동사란동일동사어휘항목이자동사와타동사의기능을복합적으로가지고있는동사를말한다. 예를들면 종을 / 이울리다, 막을 / 이내리다 등을들수있다. 능격동사로서 가리다 는이문장에서자동사로기능하여피동의표현을하는자동사기능의 가려서 가되어야문법적이다. 눈이가려져서 는 눈 / 앞이가리다 라는피동표현에다시 -어지다 의피동을추가하여서중복피동표현을만든것이다. 이러한피동형에 -어지다 를추가결합하여중복피동형을만들어쓰는일이번역문장에서흔히발견되는영어식번역투다. 예를들면 올리다- 올려지다, 생각하다- 생각되다-생각되어지다. 등이그것이다. 3.1.2. 격조사용법 -에게 와 -에게서 -에서 -께 -더러 -에/-( 으 ) 로 /-을 한국어는체언과용언에조사와활용어미가첨가되어문법, 의미기능을수행하는첨가어, 교착어로분류된다. 조사의경우체언뒤에결합되어서술어와의문법관계, 즉문장안에서의문장성분상의 자격 을부여하는 격조사 와체언, 부사, 문장상당어귀에결합되어선행요소들의 의미 를추가, 부여하는 보조사 가있다. 이글에서는격조사가운데에서선행체언을유정물명사를요구하는 유정물 처격조사 ( 여격조사 ) 와관련된말씀들을중심으로살펴보기로한다. 격조사 ( 처격 / 여격 ) - 에게도착 -에게( 서 ) (-한테서) 출발 의미용법예 - 유정물명사뒤에옴 -수여동사, -이동동사서술어 -유정물명사뒤 -수혜동사 - 께서존대 - 존칭유정물명사뒤 철수에게주어라너에게간다. 친구에게서 ( 한테서 ) 온편지예수께서 공장에서일한다. 공간, 처소 ( 출 -장소명사뒤 -에서서울에서산다. 발 ) -이동동사호응서울에서부산까지 -더러/-한테 cf; -에게 -더러; 유정물명사뒤와그사람더러갔다오라
138 성경원문연구제 24 호 격조사 ( 처격 / 여격 ) 의미 용법 예 말하다 류의서술어와만고말해라. 호응 -에 처소 ( 시간, 장소 ) -장소명사뒤 서울에있다. 대전에간다. -으로 처소 ( 통과, 과정 ) -장소명사뒤 대전으로간다. -을 대상 대전을간다. (1) - 에게 눅 4:2 악마에게시험을받으셨다. 눅 9:22 장로들과대제사장들과율법학자들에게배척을받아죽임을당하고서, 여격조사 -에게 는유정물선행명사와수여동사인 주다 류와호응한다. 이문장의서술어 받다 는수혜동사이므로 이탈 의의미를수행하는누구에게서 / 로부터 가와야한다. 그런데누가복음 4:2, 9:22의문장에서는 악마에게, 율법학자들에게 로수여동사 주다 류와호응하는 -에게 가쓰였다. 이 악마에게, 율법학자들에게 는 -에게서 의 -서 가생략된것으로의해석할수도있지만, 외국인과이주민, 해외동포들을위한번역에서는정확하게그기능을밝혀주어야할것이다. 다음누가복음 6:10, 19, 23, 27에서보이는 -에게( 다 ) 는정확하게그용법이지켜진예들이다. 눅 6:10 천사들에게명해서, 눅 6:19 예수께서 속담을내게다끌어대면서, 눅 6:23 하늘에서받을너희의상이크다. 눅 6:27 내말을듣고있는너희에게내가말한다. (2) - 에게서 눅 4:35 귀신이 그에게서떠나갔는데, 눅 5:8 주님나에게서떠나주십시오. 눅 6:30 네것을가져가는사람에게서도로찾으려고하지말아라. 눅 7:30 요한에게서세례를받지않음으로써
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 139 눅 8:46 나는내게서능력이빠져나간것을알고있다. -에게서 는 [+ 외부지향적 ] 의의미자질을가진이동동사와통합하여 -로부터 의 이탈, 출발 의의미를수행한다. (3) - 더러 눅 7:8 내가이사람더러가라고하면가고, 저사람더러오라고하면옵니다눅 7:46 너희는나더러 주님, 주님! 하면서도, 여격의기능을가진누가복음 7:8, 46의 -더러 는중세국어의 리다( 率 ) 의부사형인 려 가 19세기에 -더러 로실사에서허사로문법화되어선행하는유정명사와간접, 직접인용문을안는 말하다 류의동사서술어에만호응한다. 이 -더러 는현재젊은층에서발화빈도수가낮아지고있다. 이 -더러 대신에 -한테 /-보고/-보러 등의조사들의빈도는매우높아지고있다. 문어체에서구어체로의언어사용상의변화를관찰할수있는부분이다. (4) - 께 ( 서 / 로 ) 눅 6:19 예수께서 속담을내게다끌어대면눅 7:3 장로들을예수께로보내어 (cf; 장로들을예수께보내어 ) 예수께로 / 예수께보내어 는읽는사람의관심에따라동일하게해석할수도있고다르게해석할수있는문장이다. 격조사들이각각자신의의미를가진다고할때 -께로보내다 와 -께보내다 는 -으로보내다 와 -에보내다 의차이와동일하게해석된다. 즉 통과 와 목적지 에초점이놓인다는점이다르다. (5) 내 / 네 - 게 눅 6:19 예수께서 속담을내게다끌어대면눅 7:45 너는내게입을맞추지않았으나, 눅 7:40 시몬아, 네게할말이있다. 눅 8:39 하나님께서네게하신일을다이야기하여라.
140 성경원문연구제 24 호 위의예들은일인칭대명사의쓰임에대해서생각해볼문장이다. ꡔ새번역ꡕ 에서예수자신을지칭하는문장에서주어는모두 내 로나타난다. 내아버지, 내게 등이그것인데, 우리말에서나라, 지역, 가족, 등자신이소속되어있는집단이나지역을지칭할때, 그것이단체라도모두 우리 로표현하고있는언어적사실은잘알려져있다. 그런데이번역본에따른다면새로바꾼주기도문에서도 하늘에계신내아버지 여야한다. 그러나실상을그렇지가않다. 왜그럴까? 일인칭대명사 내 는 나 +ᅵ 로서중세국어의주격조사 이 /ᅵ 의변이형에서모음으로끝나는명사뒤에오는 ᅵ 가결합되어하나로굳어진명사다. 중세국어의일인칭대명사는상성인 내 ( 내가 ) 나아간 로표기하였고, 소유격의 내 ( 나의 ) 는 내몸애욕심업거늘 로점의유무로구분하였다. 그러나사성점이사라지면서주격과소유격의 내 를구분하기어렵게되었다. 그래서주격에서는 내 + 가 로후기에등장한주격조사 -가 를결합시켜서소유격인 나 + 의 > 내, 여격의 나 + 에게 > 내게 의 내 와형태상변별이되지않는다. 이인칭의소유격은 너 + 의 > 네 로문어체와구어체에서각각사용하고있다. 이와같은인칭대명사와조사와의결합구조상의변화에비추어볼때, 누가복음 6:19의 내게다끌어대면 과 7:45 너는내게입을맞추지 는? 내가 / 나의에게다 로재구성할수가있게된다. 그러나이러한조사의결합방식은한국어문법에어긋나는방식이다. 그러므로 내게다 와 내게 는 나에게다 > 내게다끌어대면, 나에게 > 내게입을맞추지 로 내게 가 나에게 의준말이라고볼때구어체로서인정할만하다. 이와같은논리로 네게 는 너에게 의준말로서큰문제가없다. 3.1.3. 내포문에서의명사형어미 - ㅁ / 음 과 - 는것 내포문에서어떤문장이명사문의형식으로상위문인모문으로안기는방법은명사형어미 -ᆷ/ 음, -기 그리고 -는/ᆫ 것 으로이루어진다. 그런데한국어의명사문의발달과정을보면고대국어의동명사형어미 -ᆷ/ 음 이근대국어시기에서 -ᆷ/ 음 의분포가줄어들면서 -기 형과 -는/ᆫ 것 으로분화되기시작한다. 현대국어에서는동명사형어미 -ᆷ/ 음 은대체적으로 -는/ᆫ 것 으로대체되었다. 아래제시된예문들의 -ᆷ/ 음 명사문들은현대국어의문어체로사용되는것과같은모습인데, 이들을구어체에해당하는 -는/ᆫ 것 으로대체하는것이현대독자들에게는자연스럽다.
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 141 예 ) 가르침이어렵다.> 가르치기가어렵다.> 가르치는것이어렵다. 병고침 병고침이어렵다.> 병고치기가어렵다.> 병고치는것이어렵다. 눅 7:30 요한에게서세례를받지않음으로써 ( 않아서, 않았기때문에 ) 눅 8:47 그여자는더이상숨길수없음을알고서, ( 숨길수없는것 / 사실을 ) 눅 8:58 그들은아이가죽었음을알고있으므로, ( 죽은것 / 사실을 ) 눅 9:31 예수께서 그의떠나가심에대하여말하고 ( 그가떠나가실것 / 일 / 날 ) (cf: 51예수께서하늘에올라가실날이다되었다.) 눅 8:46 나는내게서능력이빠져나간것을알고있다. 3.1.4. 접속문에서의주체존대선어말어미 - 시 - 의통사 주체존대선어말어미 -시- 는행위주체가존대의대상이되는인물의동작에결합된다. 단문의경우는존대대상인물의동작이하나이기때문에 -시- 의용법도어렵지않다. 그러나단문에서접속문과내포문으로문장이확대되면이 - 시- 의결합에도혼란이일어나기시작한다. 다음의문장들은바로 < 누가복음서 > 의서술자인 < 누가 > 의존대대상인예수님의동작에대한서술을번역자들이한국어로번역하면서주체존대선어말어미 -시- 에대한용법에일관성을잃고있는모습을보여주는예들이다. 눅 4:38 예수께서회당을떠나서, 시몬의집으로들어가셨다. 눅 4:42 예수께서나가셔서, 외딴곳으로가셨다. 앞의누가복음 4:38, 42는예수님의두동작을상태지속의접속어미 -아/ 어서 로접속시킨문장구조가동일한접속문이다. 그런데 38절의선행절의서술어 떠나다 에는 -시- 가보이지않는반면에 42절의선행절에는 -시- 가보인다. 다음의접속문들에서도이와동일하게 -시- 의분포가매우불규칙으로나타나고있다. 눅 5:3 예수께서시몬의배에올라서, 놓으라고하신다음에,
142 성경원문연구제 24 호 눅 6:6 예수께서회당에들어가서가르치시는데, 눅 6:12 예수께서기도하려고산으로떠나가서, 밤을새우면서하나님께기도하셨다. 눅 6:13 예수께서자기의제자들을부르시고, 그가운데서열둘을부르셨다. 눅 7:6 예수께이렇게아뢰게하였다. 눅 7:13 예수께서그여자를보시고, 가엾게여기셔서 눅 7:14 그리고앞으로나아가서, 관에손을대시니, 눅 8:1 예수께서고을과마을을두루다니시면서, 하나님의나라를선포하며그기쁜소식을전하셨다. 앞의예들에서보는바와같이접속문의후행문의서술어에는문제의주체존대선어말어미 -시- 가규칙적으로나타나있다. 그러나이마지막서술어에선행하는동사의활용형에는 -시- 의분포가불규칙하게나타나고있다. 다음에이와같은문장들이생성될수있는이유를한국어의접속문만들기규칙을간단히알아보기로한다. 한국어에서접속문규칙중에서 -시- 의생략과관계되는규칙으로 동일성분삭제규칙 을들수있다. 이규칙은선행문과후행문에동일요소가있으면그중에어느하나를생략 ( 삭제 ) 하는규칙이다. 예를들면누가복음 4:38의문장을접속되기전의단문으로해체해서동일요소들을찾아보기로하자. (1) 눅 4:38 예수께서회당을떠나서, 시몬의집으로들어가셨다. ᆨ. 예수께서회당을떠나셨다. ᆫ. 예수께서시몬이집으로들어가셨다. 언어학의통사론에서는 ᆨ과 ᆫ으로해체된두개의단문을기저문이라고한다. 이기저문에서동일요소들은첫째, 주어인 예수 와서술어안에서의 -셨- ( 시 + 었-) 의주체존대선어말어미 -시- 와시제선어말어미인 -었- 임을알수있다. 이두문장이접속될때제일먼저접속어미항목을선택한다. 그다음단계로동일요소들중하나를삭제하게되는데, 주어가동일할때는선행문의주어를남기고후행문의주어를삭제한다. 서술어동사어휘항목이동일할경우는선행문의동사항목을삭제한다. 예를들면다음과같다.
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 143 (2) 주어 - 서술어가동일한문장 아버지가배와사과를사시었다.( 최종표면문장 ) # 아버지가배를사시었다. # 아버지가사과를사시었다 아버지가배를, 사과를사시었다.( 주어삭제, 서술어동일요소삭제규칙적용 ) 아버지가배사과를사시었다.( 조사삭제, 동일요소삭제규칙적용 아버지가배와사과를사시었다.( 접속조사 -와 삽입, 명사와명사결합규칙적용 ) (3) 서술어가다른문장 눅 4:38 예수께서회당을떠나서, 시몬의집으로들어가셨다. ᆨ. 예수께서회당을떠나셨다. ᆫ. 예수께서시몬의집으로들어가셨다. ᆨ, ᆫ의문장에서는주어가동일하고서술어가다르면서 -시- 와 -었- 이동일요소로분석된다. 이요소들중선행문장의것만삭제규칙에따라삭제하면누가복음 4:38의문장이생성된다. ᆨ ' 예수께서회당을떠나- 시-었-아서, 예수께서시몬의집으로들어가- 시 -었-다.( 접속어미 -아서 선택규칙적용 ) ᆨ'' 예수께서회당을떠나셔서, 시몬의집으로들어가셨다. ( 동일요소 : 주어, 시제 -었- 삭제규칙적용 ) ᆨ''' 예수께서회당을떠나서, 시몬의집으로들어가셨다. ( 동일요소 : 주체존대 -시- 삭제규칙적용 ) 그러나 42절과같이동일요소가서술어의구성요소일경우삭제규칙은수의적으로적용되어 ᆨ'' 와 ᆨ''' 같이선행절에 -시 가삭제되지않은경우와삭제된두종류의접속문이생성된다. 그러나여기에서성서번역자들이주의해야할점은예수님의동작에관한이야기안에서이와같은규칙들을일관성있게적용해야한다는점이다. 규칙적용의일관성을잃게되면좋은번역문이라는평가를기대하기어렵다.
144 성경원문연구제 24 호 눅 8:28 더없이높으신하나님의아들예수님, 당신이나와무슨상관이있습니까? (cf: 좋으신하나님, 마음씨가좋으신.) 눅 22:17 그리고잔을받아서감사를드리신다음에말씀하셨다. 눅 22:19 예수께서는또빵을들어서감사들드리신다음에, 누가복음 8:28, 22, 17, 19는우리가흔히저지르고있는실수발화중의하나다. 우리말에는 감사를드리다 처럼감정을나타내는추상명사에 주다 의어휘적존대어인 드리다 를통합해서쓰는 축하를드리다 가있다. 이두표현은모두잘못된표현이다. 감정추상명사 감사, 축하 를동사로전환하려면접미사 - 하다 를결합해서 감사하다 감사합니다, 축하하다 축하합니다 로존대를표시한다. 그런데 감사드리다, 축하드리다 가올바른표현이되려면기본형이 * 감사 ( 를 ) 주다, * 축하 ( 를 ) 주다 가되어야하는데, 이런표현은한국어에존재하지않는다. 그러므로이문장의 감사를드리신 은잘못된표현이며여기에주체존대선어말어미 -시- 가결합될수도없다. 우리말의문법에서는주체존대선어말어미 -시- 는형용사에는결합될수가없다. 그이유는 고맙고 / 좋고 / 감사하고 는하나님에대한화자의감정을표현하는형용사이므로자신의감정에주체존대의 -시- 가들어갈수가없기때문이다. 그럼에도불구하고최근우리사회에서는 * 높으신, * 고마우신 / * 좋으신 * 감사하신하나님 / 선생님 / 사장님 등으로발화하는사람들이많아지고있다. 그러나 * 미우신 /* 나쁘신하나님 의부정적인감정형용사에는 -시- 의결합을허락하지않는다. 긍정적인마음의표현에는 -시- 를결합시키고, 부정적인마음의표현에는 -시- 를결합시키지않는이유는 2) 존경스런하나님과관계되는모든요소는존경의대상이된다는심리적요인이작용하고있기때문일것이다. 눅 22:27 누가더높으냐? 밥상에앉은사람이냐? 시중드는사람이냐? 2) ᆨ. 선생님은마음 / 손이참고우세요 / 예쁘시네요 / * 미우시네요 / * 악랄하시네요. ᆫ. 선생님 * 감사하시네요./* 고마우시네요. 와같이평서문의서술어부의의미가긍정적인것에대해서는현대국어화자들이주체존대의선어말어미 - 시 - 를사용하지만부정적인감정이나속성에대해서는시 - 를사용하지않는다. ᆮ.? 예쁘신 / 고마우신선생님의마음 ᆯ. 선생님발이크시네요 / 원피스가잘어울리세요./ 넥타이가멋지세요. 등존대대상의신체나소유물에대해서도 - 시 - 를사용하기도한다. 문법적으로비문법적인용법이화용론에서허용되는이유는화자들의심리적태도와관련되는언어사용의예로볼수있다.
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 145 동사 앉다 는그동작이일어나는구체적인공간을전제로한다. 이문장에서 밥상에앉다 는 의자에앉다 (30절, 옥좌에앉아서 참조 ) 와같이해석가능하다. 한국인의상식으로 밥상에앉은 은 밥상앞에앉은 으로인지하지만한국어를외국어로배우는외국인, 이주민, 해외동포들에게는정확한우리문장으로번역해주어야한다. 3.1.5. 한국문화로의역한표현 아래보이는예들은한국의전통문화를이해하고있는중년층이상의독자들에게는어려운표현들이아니다. 그러나현재 10대청소년들이나외국인, 이주민, 해외동포자녀들에게는 되, 되질하다, 들보 ( 대들보 ), 쟁기, 소출, 물동이를이다 ( 메다 ) 라는어휘나표현에대해서는이어휘에대한언어, 문화적인지식이없다. 그러므로이들을대상으로하는성경번역에서는이런어휘와표현법에대한한국전통문화에대한설명을주석으로해야하는당위성이있는것이다. 눅 6:37 되를누르고흔들어서넘치도록후하게되어서, 너희가되질하여주는그되로너희에게도로되어서주실것이다. 눅 6:39 네눈속에있는들보... 눅 9:62 누구든지쟁기를잡고뒤를돌아다보는사람 눅 20:10 포도원소출 ( 수확) 눅 22:10 물한동이를메고오는사람을만날것이다. ( 물한동이를이고 ) 3.1.6. 어휘선택 외국인과이주민그리고해외동포자녀들을위한성경이 ꡔ새번역ꡕ 보다쉬워야하는이유는어휘선택에서부터시작된다. 국내 10대청소년들은이미일상생활에필요한 기초어휘 항목을습득한단계에이른독자층이다. 그러나외국인들과이주민, 해외동포자녀들의어휘력은국내 10대들에비해서비교할수없을정도로빈약하다. 이러한독자들을대상으로성경을번역할때에는원문의의미를손상하지않는범위안에서되도록이면의미파악이어려운비유, 다의어등을피하고쉬운기초어휘나표현을선택하는것이좋다. 눅 1:1 이야기를엮어내려고손을댄사람이
146 성경원문연구제 24 호 ( 꾸미려고, 만들려고 ) ( 글을쓴 ) 눅 7:14 관에손을대시니, 눅 8:45 내게손을댄사람이누구냐? 눅 8:26 그들은. 거라사지방에닿았다. ( 도착했다.) 누가복음 1:1의 손을대다 와 7:14의 손을대다 는그의미가매우다르다. 또한 8:26의 -에닿다 도 손 과호응하여 to touch 의의미로 손을대다 와동일한의미를가진다. 따라서누가복음 1:1의 손을대다 와 8:26의 지방에닿았다 는비유법으로쓰였기때문에이표현도쉬운성경번역의경우기초어휘로대체하는것이좋을듯하다. 눅 16:10 지극히작은일에충실한사람 지극히작은일에불의한사람... (?* 불의하다. 의롭지않은 / 충실하지않은청지기 ) 우리말에 충실하다 라는형용사는있어도 불의하다 라는형용사는존재하지않는다. 따라서 그청지기는충실했다 는문법적이지만 * 그청지기는불의했다. 는비문법적이다. 따라서 불의한청지기 는비문법적인표현으로서 충실하지않은청지기 로풀어써야한다. 눅 16:20 나사로라하는거지하나가 헌데투성이 ( 상처투성이, 부스럼투성이 ) 몸으로누워서, -투성이 는의존형태소로서선행명사에결합되는접미사다. 선행명사인 헌데 에붙여써야한다. 헌데 / 곳 은 헐다 의관형형과장소의의존명사 데 가통합한명사구중세국어시기에이미어휘화하여명사로정착이된어형이다. 이와의미상대립이되는 성하다 와통합한 -성한데 / 성한곳 은아직어휘화가이루어지지않은통사구조다 눅 20:20 책잡다.( 트집을잡다 ) 눅 20:47 과부들의가산을삼키고 ( 재산을빼앗고 ) 눅 23:28 나를두고울지말고, 너희와너희자녀를두고울어라. 20:47의 가산을삼키고 도비유법문장이다. 기초어휘 삼키다 의기본의미로쓰이지않은문장이기때문에이표현도의미전달이쉬운 빼앗고 로바꾸는
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 147 편이좋겠다. 23:28의 나를두고 의타동사 두다 ( 置 ) 의기본의미는일정한공간에어떤것을자리잡게하는동작을나타낸다. 이문장도 두다 ( 置 ) 의의미확장됨에따라선행하는목적어가추상명사를허용하고있다. [-물건] 의명사가목적어가될때에는타동사 두다 는 ~ 를위하여 의의미로확장된다. 그러므로이문장의 나를두고, 자녀를두고 는쉽게 나를위하여, 자녀를위하여 로풀이해서번역하는것이바람직하다. 눅 24:51 예수께서는그들을축복하시는가운데 (while), 그들에게서떠나하늘로올라가셨다. ( 축복하시면서 ) 번역문장 24:51의 가운데 는시공간명사로서기독교에서는시간개념으로 -하는가운데있습니다. 와같이어떤행동을발화시현재진행하고있는모습을표현할때많이쓴다. 이문장에서도역시 가운데 가그와비슷한시간개념으로쓰였는데, -하는가운데하늘로올라가다 라는문장은일반한국인의언어의식으로는맞는문장이라고하기가어렵다. 그러므로이문장은 그들을축복해주시면서 로 가운데 를축복기도하는일이진행된일정한시간의폭을내포하는시간의존명사 동안 의의역인선, 후행동작의 동시성 을나타내는접속어미 -면서 로대체하는것이좀더자연스러울것같다. 3.1.7. 문장구조와의미의모호성 문장의미의모호성은주어를수식하는절이길거나어떤성분을생략하거나압축했을때흔히발생한다. 그예로 < 누가복음서 > 의첫장인 1:1-2를들수있다. 1절은 주어-서술어 의가장단순한문장인 사람이많이있었습니다 의 1형식의문장이다. 그런데이문장의주어인 사람 을수식하는수식어가너무길기때문에문장의의미가흐려지고있다. 1절의문장을분석해보면두개의문장이접속을이루면서 사람이 라는명사구에내포된매우복잡한구조를보인다. 눅 1:1 [[[[[ 우리가운데일어난일들 ]np에대하여차례대로이야기 ]np를 i 엮어내려고 ]vp1]s1 [[ 손을댄 [ 사람이 ]]np- 많이있었습니다.vp2]s2 j 2 절은지시대명사의빈번한출현으로의미파악에어려움을주는문장이다. 2
148 성경원문연구제 24 호 절의문장은 그들은이것을엮어냈습니다. 로 주어-목적어- 서술어 의구조를가진문장으로서문장의주요성분이모두대명사로이루어져있다. 그결과 1절과 2절을계속해서읽다보면어느대명사가앞문장의어느성분과일치되는지가분명하지않게된다. 눅 1:2 그들은이것을처음부터말씀의목격자요전파자가된이들이 j i ( 말씀을목격했으면서전파자가된 ) 우리에게전하여준대로엮어냈습니다 3). 눅 7:38 예수의등뒤에발곁에서더니, 등뒤에발곁에 는 등뒤에서다, ( 그리고 ) 발곁에서다 라는두개의동사구가접속되면서선행동사구의동일성분인 서다 를생략함에따라서오는문장의미의모호성을보이는문장이다. 그러므로이문장은 등뒤에 / 로가서발곁에서더니 로바꾸면의미가선명해진다. 눅 7:49 사람들이속으로수군거리기를, 48절은어휘선택의모순관계를전형적으로보여주고있다. 이와같은예로 조용히떠들다 와같은표현이있다. 수식어와피수식어의의미관계에모순이생기는까닭에 속으로 와 수군거리다 는의미결합의규칙을어기고있는것이다. 눅 9:9 그러나헤롯은 요한은내가목을베어죽였는데, 내게이런 소문이파다하게들리는사람은누구인가? 9:9의 내게이런소문이파다하게들리는사람 은우리말표현에서는쓰지않는비문법적인문장이다. 내게이런소문이 / 을파다하게들리게하는사람 으로고쳐써야올바른문장이된다. 눅 9:24 누구든지제목숨을구하려고하는사람은 ( X 을 ) 잃을것이요, 누구든지나를위하여제목숨을잃는사람은목숨을구할것이다. 3) 2 절을다시재구성해보면다음과같은문장이될것이다. 눅 1:2 ( 그런데 ) 그사람들은이일어난일들을처음부터말씀 ( 의 / 을목격자요 / 목격하고 ) 전파자가된사람들이우리에게전하여준대로엮어냈습니다.
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 149 위문장은대귀법에의한문장으로첫째문장은 사람은잃을것이요 에서목적어가생략된반면에, 둘째문장에는목적어가명시되어있다. 첫째문장의목적어 목숨을 이생략된이유는담화론적인면에서이문장의 목숨 은이미화자와청자사이에알려진정보이기때문에반복할필요가없기때문이다. 그렇다면둘째문장의주절의목적어도생략가능한데, 이문장에서는목적어 목숨을 이명시되어있다. 이는화자가 목숨을 을반복함으로써 강조 의효과를노리기위한담화전략으로해석할수있다. 그러나담화론적으로강조의효과를더욱강하게하기위해서는선행문의목적어인 목숨 을명시하고후행문의목적어 목숨 을생략하는것이더욱효율적이다. 눅 9:41 내가언제까지 너희를참아주어야하겠느냐? 위문장의 너희를참다 는목적어명사항의수식을받는 너희의 X를 의 X에해당하는피수식어항이생략되어있다. 따라서이런문장은그로말미암아정보전달의구체성이결여되어의미해석의혼란이야기될수있다. 눅 12:28-32 믿음이적은사람들아 32 두려워하지말아라, 적은무리여, 32절에서도 적은무리여 에선행하는요소가생략되어서이문장만으로는무엇이적은무리인지알수가없다. 믿음이 생략된것을알기위해서는이이야기의맨앞부분인 28절로문장을거슬러올라가야한다. 눅 17:1 예수께서제자들에게말씀하셨다. 걸려넘어지게하는일들이 누가복음 17:1에서는이야기의첫문장에서부터주어와부사어가생략되어있다. 누가어디 / 무엇에걸려넘어지다 의문장에서서술어만이보이기때문에이문장의의미파악이어렵다. 이번역본의 걸려넘어지게하는일들 이 NIV에는 사람들이죄를저지르게될일들 (Things that cause people to sin) 로되어있다. 눅 17:6 이뽕나무더러 뽑혀서, 바다에심기어라 하면, 그대로될것이다. 이문장은한국어에서는쓰지않는피동명령문이다. 나무가 뽑히다 는 뽑다
150 성경원문연구제 24 호 의피동형으로서한국어화자들이자연스럽게발화한다. 그러나 심다 의피동형인 심기다 는한국인들이별로쓰지않는, 발화빈도수가매우적은표현이다. 피동형 뽑히다 와 심기다 는행위주체자에의해서일어난일의결과, 상태에대한표현이다. 나무는피행위자로서행위자의행위의대상이므로스스로행동할수없다. 그럼에도불구하고이피동명령문은피행위자인나무가명령을수행하는행위의주체로해석하게되어있다. 이와같이표면구조상비문법적인문장의기저의미를파악하기까지이문장을이해하기위해서는상당한수준의한국어이해능력이요구된다. 이런경우의미중심, 의사소통중심의번역이요구되는것이다. 눅 18:16 어린이들이내게로오는것을허락하고, 막지말아라. 17 누구든지어린이와같이하나님의나라를받아들이지않는사람은 / 거기에들어가지못할것이다. 17절의이문장은의미의모호성을대표적으로보여주고있다. 17절은선적구조로볼때부사어인 어린이와같이 가어떤성분을수식하는가에따라서의미가달라진다. 첫째모문의 주 술관계 를 누구든지 들어가지못할것이다. 로보면, 이모문의주어인 누구든지 의안긴문장은 어린이와같이하나님의나라를받아들이지않는사람 이된다. 여기서문제가되는것은 어린이와같이 부분이다. 어린이와같이 는안긴문장의주어인 하나님의나라를받아들이지않는사람 에선행하고있어서이명사문의서술어인 하나님의나라를받아들이지 를꾸미는것이되어버린다. 그결과어린이들은하나님나라를받아들이지않는다는해석이되어버린다. 이문장의구조를이와같이볼때우리는통사론적인층위에서는원문의내용을추출해낼수가없다. 이경우에우리는담화층위로해석의장을넓혀야한다. 17절의문제의 어린이와같이 는 15절과 16절에서예수님께가까이가려고하는어린이들을막으면그어린이들은예수님 ( 천국, 하나님나라 ) 께갈수가없다. 이와마찬가지로예수님 ( 하나님나라 ) 께가까이가는것을허락받지 ( 하나님나라를인정하지 : not receive) 못하는사람들은거기에들어갈수없다. 로, 문장외적인정보에따라서해석할수밖에없다. 둘째, 모문을 누구든지어린이와같이거기에들어갈수없다 로, 부사어 어린이와같이 를모문의서술어부인 들어갈수없다 를수식하는구조로보는방법이다. 즉 누구든지 ( 주어부 ) 어린이와같이 ( 부사어부 ) 들어가지못한다. ( 서술어부 ) 라는모문에서동사구인 어린이와같이들어가지못한다 에 하나님의나라를받아들이지않는사람 이안긴문장으로분석하는방법이다. 이구조의
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 151 문장이곧원문의의미를번역한것으로미루어볼때, 이 17절의문장은부사어인 어린이와같이 를어디에배치하느냐에따라의미해석이달라지는것을보여준다. 이문장의의미의중의성은부사어인 어린이와같이 의어순을변환해줌으로써해소시킬수가있다 4). 이와같이문장구조상의모호성으로인하여의미의모호성, 중의성이발생하는예를 17절이잘보여주고있는데, 의미해석의중의성은어휘선택에서도발생한다. 17절의문제의 어린이와같이 에서 -와같이 가바로그것이다. 부사 같이 는 함께, 처럼 의의미를가진다. 이문장에서의 같이 는두의미로다해석이가능하다. 그러나 어린아이와같이 의 -와같이 는 공동 / 동반 의의미인조사 -와 로말미암아 같이 는 동시성 의의미를수행하게된다. 그러므로 - 와같이 는영어원문 (NIV) 의 like 의의미인 처럼 이나조사 -와 를제거한 어린이같이 / 처럼 으로해석하는편이좋다. 눅 18:17( 누구든지하나님의나라를받아들이지않는사람은어린이 ( 같이 / 처럼 ) 거기에들어가지못할것이다.) 눅 21:9 전쟁과난리의소문을듣더라도두려워하지말아라. 9절의문장은전형적인영어식문어체번역문이다. 전쟁과난리의소문 과같이명사문으로압축된문장은한국어의구어체로는사용하지않는다. 따라서이명사구내포문의 전쟁과난리의소문 은 전쟁과난리가났다는소문 으로서술어 났다 를회복시켜서자연스런구어체로바꿀필요가있다. 눅 21:16 너희의부모와형체와친척과친구들까지도너희를넘겨줄것이요, 너의가운데서더러는죽일것이다.( 눅 9:21 율법학자들에게배척을받아죽임을당하고서, 참조 ) 밑줄친부분은앞뒤문맥으로미루어해석하면 더러는죽음을당할것이다 의피동의의미를가진문장처럼보인다. 이문장을다시능동문으로해석할경우 죽이다 의목적어가빠져있어서그대상이무엇인지알수가없다. 16절의 더러는 (X가너희중에더러를 ) 죽일것이다 라는능동문에서행위자주어 - X 가 를생략했기때문에비문법적인문장이되어의미의모호성이야기된것이다. 4) ᆨ. 그는어제고향에서온친구를만났다. ᆫ. 그는고향에서어제온친구를만났다위예에서 ᆨ 은 어제 가 온 을꾸미는지, 친구를만났다 를꾸미는지불분명하지만, 부사어의어순을바꾼 ᆫ 은 온 만을한정하는것이다.
152 성경원문연구제 24 호 눅 24:20 우리의대제사장들과지도자들이그를 (X에게) 넘겨주어서, 사형선고를받게하고, 20절의문장은수여동사구문으로서 주어-직접목적어-( 간접목적어 )-서술어 의구조를가진긴문장으로주요성분인간접목적어가생략되었다. 그러므로 그를어디에 / 누구에게넘겨주었는지 에대한정확한의미파악이어렵게된다. 이이야기의전부를알고있는독자들은담화론적인층위에서간단히파악할수있으나, 외국어로서의한국어를배우는독자들에게는정확한의미전달이상대적으로어려울것이다. 4. 결론 ꡔ새번역ꡕ 은현대 10대청소년층을대상으로한적절한수요자요구중심의번역이라하겠다. 그러나이번역본에서도한국인인본발표자가읽기에어색하고, 내용의정확한이해가어려운문장들이많이발견되었다. 따라서외국인유학생들과이주민뿐만아니라해외동포들을대상으로하는성경은 ꡔ새번역ꡕ 보다더쉬운현대한국어구어체로번역될필요가있다. 한국어능력시험등급별평가기준 으로보면, 5-6급정도의한국어수준은초등학교상급학년에서중학교 1-2학년의어휘력과표현, 이해력에해당된다. ꡔ 새번역ꡕ 성경은 5급정도의한국어이해능력을가진외국인들이나이주민들에게는어렵다. 그이유는내국인청소년들과외국인들의한국어와문화적배경에는많은차이가있기때문이다. ꡔ새번역ꡕ 에도청소년들이이해하기에어려운한자어와한국어표현들이많다. 이러한부분들은외국인과이주민및해외동포들에게는더어려울것이다. 교회학교어린이들을대상으로한것과같이쉬워야한다. 그래서이들의한국어수준에맞는의사소통기능중심의번역 (communicative translation) 성경이나와야한다. 아울러성서번역작업에도한국언어또는문학, 문화전문가가함께하는것도적극적으로고려하여야한다. 이글에서는외국어로한국어를배우는외국인이나이주민그리고해외동포들을위한이해하기쉬운성경이 ꡔ새번역ꡕ 보다쉬워야하는이유를 ꡔ새번역ꡕ 의 < 누가복음서 > 를중심으로, 문장, 어휘, 표현법등에대해서살피고, 다음과같은부분에주목할필요가있음을확인하였다. 1) 피동형으로번역된성경구절들은성서의내용을훼손하지않는범위에서우리말의능동표현으로바꿀때좀더자연스러운한국어문장이된다.
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 153 2) 격조사가운데에서선행체언을유정물명사를요구하는 유정물 처격조사 ( 여격조사 ) 와관련된말씀들을중심으로살펴보았다. 누가복음 4:2, 9:22의문장에서는 악마에게, 율법학자들에게 로수여동사 주다 류와호응하는 -에게 가쓰였는데, -에게서 의 -서 가생략된것으로해석할수도있지만, 외국인과이주민, 해외동포들을위한번역에서는정확하게그기능을밝혀주어야할것이다. 3) -ᆷ/ 음 명사문들은현대국어의문어체로사용되는것과같은모습인데, 이들을구어체에해당하는 -는/ᆫ 것 으로대체하는것이현대독자들에게는자연스럽다. 4) 접속문들에서 -시- 의분포가매우불규칙으로나타나고있다. 한국어에서접속문규칙중에서 -시- 의생략과관계되는규칙으로, 선행문과후행문에동일요소가있으면그중에어느하나를생략 ( 삭제 ) 하는 동일성분삭제규칙 을들수있다. 5) 되, 되질하다, 들보 ( 대들보 ), 쟁기, 소출, 물동이를이다 ( 메다 ) 라는어휘나표현은한국의전통문화를이해하고있는중년층이상의독자들에게는어려운표현들이아니다. 그러나 10대청소년들이나외국인, 이주민, 해외동포자녀들을대상으로하는성경번역에서는이런어휘와표현법에대한한국전통문화에대한설명을주석으로해야한다. 6) 국내 10대청소년들은이미일상생활에필요한 기초어휘 항목을습득한단계에이른독자층이다. 그러나외국인들과이주민, 해외동포자녀들의어휘력은국내 10대들에비해서비교할수없을정도로빈약하다. 이러한독자들을대상으로성경을번역할때에는원문의의미를손상하지않는범위안에서되도록이면의미파악이어려운비유, 다의어등을피하고쉬운기초어휘나표현을선택하는것이좋다. 7) 수식어가너무길기때문에문장의의미가흐려지고있다. 문장구조상의모호성으로인하여의미의모호성, 중의성이발생하는예가있었다. 8) 누가복음 21:9의문장은전형적인영어식문어체번역문이다. 전쟁과난리의소문 과같이명사문으로압축된문장은한국어의구어체로는사용하지않는다. 따라서이명사구내포문의 전쟁과난리의소문 은 전쟁과난리가났다는소문 으로서술어 났다 를회복시켜서자연스런구어체로바꿀필요가있다. 9) 현재청소년들에게는낯선고어적인표현들은현대국어의구어체로바꿀필요가있다.
154 성경원문연구제 24 호 < 주요어 >(Keywords) 외국인, 해외동포, 성경번역, 의사소통기능중심의번역, 새번역성경. Migrants in Korea, Korean Immigrants Abroad, Bible Translation, Communicative translation, Revised Korean Standard Translation. < 참고문헌 >(References) 1. 문법론남기심 고영근, ꡔ표준국어문법론 ꡕ, 서울 : 塔出版社, 2002. 민현식, ꡔ국어문법연구ꡕ, 서울 : 역락출판사, 1999. 박영순, ꡔ국어문법교육론ꡕ, 서울 : 박이정, 2005. 우인혜 라혜민, ꡔ외국인도쉬운한국어문법ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2004. 이광호, ꡔ근대국어문법론ꡕ, 서울 : 태학사, 2004. 이익섭, ꡔ국어문법론강의ꡕ, 서울 : 學硏社, 2005. 이익섭, ꡔ한국어문법ꡕ, 서울 : 서울대학교출판부, 2005. 이주행, ꡔ한국어문법의이해ꡕ, 서울 : 月印, 2001. 최재희, ꡔ한국어문법론ꡕ, 서울 : 태학사, 2004. 허용, ꡔ한국어교육을위한한국어문법론ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2004. 2. 담화론고영근, ꡔ문법과텍스트ꡕ, 서울 : 서울대학교출판부, 2002. 김길영외, ꡔ한국어화용론ꡕ, 부산 : 세종출판사, 2003. 김도남ꡔ 상호텍스트성과텍스트이해교육ꡕ, 부산 : 세종출판사, 2003 박영순, ꡔ한국어담화텍스트론ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2004. 박영순, ꡔ한국어화용론ꡕ, 서울 : 박이정, 2007. 이석규외, ꡔ텍스트분석의실제ꡕ, 서울 : 亦樂, 2003. 이원표, ꡔ담화분석ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2002. 이장송, ꡔ담화표상이론ꡕ, 서울 : 한국문화사, 1999. 정연창, ꡔ담화기능론ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2000. 정희자, ꡔ담화와추론ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2002(2004). 정희자, ꡔ담화와문법ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2008. 최용호, ꡔ텍스트의미론강의ꡕ, 고양 : 인간사랑, 2004
외국인과해외동포를위한성경번역에대한제안 / 강정희 155 3. 국어학개설김경훈, ꡔ국어학개론ꡕ, 서울 : 서울산업대학출판부, 1998. 김석근, ꡔ언어학개론ꡕ, 진주 : 경상대학교출판부, 2004. 김완진 도수희, ꡔ국어학개론ꡕ, 서울 : 國家考試硏究學會, 1992. 김태엽, ꡔ국어학개론ꡕ, 서울 : 역락, 2008. 배희임 박영준 시정곤, ꡔ국어학개론ꡕ, 서울 : 한국학술진흥재단, 2001. 이석주, ꡔ국어학개론ꡕ, 서울 : 대한교과서, 2005. 이익섭, ꡔ국어학개설ꡕ, 서울 : 學硏社, 2000. 정경일외, ꡔ한국어의탐구와이해ꡕ, 서울 : 박이정, 2003. 최길시, ꡔ외국인을위한한국어교육의실제ꡕ, 서울 : 태학사, 2000 허용, ꡔ외국어로서의한국어교육학개론ꡕ, 서울 : 박이정, 2005. 4. 의미론김민수, ꡔ국어의미론ꡕ, 서울 : 一潮閣, 1997. 김영기, ꡔ한국어통사론및의미론연구ꡕ, Seoul: 박이정, 2004. 김주식, ꡔ의미론의길잡이ꡕ, 서울 : 한국문화사, 2003. 박영순, ꡔ한국어의미론ꡕ, 서울 : 고려대학교출판부, 2004. 윤평현, ꡔ국어의미론ꡕ, 서울 : 역락, 2008. 이석주, ꡔ국어의미론ꡕ, 서울 : 개문사, 1990. 이성범, ꡔ언어와의미ꡕ, 서울 : 태학사, 1999. 임지룡, ꡔ국어의미론ꡕ, 서울 : 탑출판사, 1992. 조항범, ꡔ국어의미론ꡕ, 서울 : 와이제이학사고시방송교육본부, 1994. 최창열 심재기 성광수, ꡔ국어의미론ꡕ, 서울 : 開文社, 1986. 5. 성경대한성서공회 (2001) ꡔ성경전서표준새번역개정판ꡕ/ꡔ 성경전서새번역ꡕ.
156 성경원문연구제 24 호 <Abstract> A Proposal for Easy Korean Bible Translation for Migrants in Korea and Korean Immigrants Abroad Prof. Jeong Hui Kang (Hannam University) This paper deals with the necessary of easy Korean Bible translation which can be readily understood by the migrants in Korea and Korean immigrants abroad. The starting point of this issue is the writer s personal experience which is to have been giving the lecture, Learning Korean Language through Korean Bible to them during more than ten years. Easy translation for them will have to be paraphrased the difficult Korean words derived from Chinese languages or the typical Korean idioms in the existing translations. If some expressions are not appropriate to follow this way, the usages and meanings should be explained in the footnote according to the Korean educational levels of the perspective readers. Thus, translation for the migrants in Korea and Korean immigrants abroad must be easier than the Revised New Korean Standard Version (2001). In order to prove it, this paper critically reviews some sentences, vocabularies, expressions, etc. in the Gospel according to Luke of the RNKSV, and proposes the substitutes with the proper Korean grammar.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 157 현대번역학의변화와발전에대한고찰 곽성희 * 1. 들어가는글 번역은고대로부터이루어져왔으며번역에대한다양한논의의역사도번역만큼오래되었다고볼수있다. 그러나 19세기말까지는번역에대한논의는대부분원문과번역문비교또는번역에대한규범적 (prescriptive) 논의가그주류를이루었다. 그러던것이 20세기후반에들어서면서번역에대한논의는언어학, 문체론, 문학사, 기호학, 문화론등다양한분야와연결되며과학적학문적체계를이루게되었다고볼수있다. 르페브르 (Lefevere) 는번역학의목적이 번역작품을만들어내는데있어지침이될수있는포괄적인이론을창출하는것 1)2) 이라고하였다. 과거에는상대적으로제한된국제교류로인하여성경또는불교경전, 문학작품등의번역이그주류를이루었으나세계화정보화시대인 20세기후반부터는정보전달및의사소통을위한문건의수요와양이기하급수적으로증대하여번역의정의와방법이변화하였다. 따라서번역학도이러한변화를수용하기위하여논의의초점은도착언어권독자의반응, 번역목적과의부합성, 번역전이의원인분석, 번역과정에대한연구등다양하게변화하고있다. 본고에서는홈즈 (Holmes) 의번역학지도, 체스터만 (Chesterman) 이제시한번역학의다섯가지슈퍼밈 3) 과번역학의 8 단계를알아보고 20세기후반부터등장한다양한현대번역학을분석해보기로한다. 2. 홈즈의번역학지도 20 세기후반번역학의주요한변화중의하나는번역에대한규범적논의가이 * 숙명여자대학교영어영문학부교수, 번역학. 1) Susan Bassnett-McGuire, Translation Studies (London & New York: Methuen & Co. Ltd, 1983), 7 에서재인용. 2) 본고의인용문번역은모두필자의것임. 3) 슈퍼밈에대한자세한설명은 3. Chesterman 의번역학변화와발전과정참조.
158 성경원문연구제 24 호 론적, 기술적 ( 記述的 ) 논의로바뀌었다는점이라고할수있다. 1972년코펜하겐에서개최된 Third International Congress of Applied Linguistic에서발표한 The Name and Nature of Translation Studies 에서홈즈가제시한번역학기본모델은많은번역학자들에게번역학지도로받아들여지고있다. 이논문에서홈즈는번역학을순수 (pure) 번역학과응용 (applied) 번역학으로대별하고순수번역학을다시이론번역학 (theoretical translation theories) 과기술 ( 記述 ) 번역학 (descriptive translation studies) 으로분류한다. 4) 기술번역학의사명은번역물과번역현상을있는그대로기술하는것이고이론번역학의사명은번역물과번역현상을설명하고예측할수있는원칙을정립하는것이라고설명한다. 이론번역학은일반적인연구와부분적연구로대별되고, 기술번역학은번역물중심의연구, 과정중심의연구, 기능중심의연구로다시나뉜다. 여기서번역물중심의연구는현존하는번역물을연구하는것이며, 과정중심의연구는번역중번역자의머리속에서일어나는과정을연구하며, 기능중심의연구는번역물이도착언어권에서수행하는기능을연구한다. 응용번역학은번역교육, 번역보조, 번역정책, 번역비평분야로나뉜다. 이것을도표화하면다음과같다. 그림 1. 홈즈의번역학기본모델 번역학 순수번역학 응용번역학 이론번역학 기술번역학 일반적연구부분적연구번역물중심과정중심기능중심번역교육번역보조번역정책번역비평 이여러분야의번역학은서로독립된것이아니라상호의존적이다. 기술 ( 記述 ) 번역학을통해충분한자료가축적되면, 일반론을도출할수있고, 이렇게도출된일반론은이론번역학의기초가된다. 또한아무리단순한기술번역학연구라할지라도이론번역학의이론을그가설 (hypothesis) 로사용하게되는데, 기 4) James S. Holmes, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2nd ed., (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1994), 67-80.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 159 술 ( 記述 ) 번역학의결과에따라그가설은입증되거나수정된다. 이러한방법에의해정립된순수번역학은응용번역학에영향을주게되어번역물이변화하게된다. 이번역학지도가번역학계에널리알려지는데커다란기여를한인물은투리 (Toury) 이다. 투리는그의저서 Descriptive Translation Studies and Beyond에서번역에대한규범적논의에대해번역현상에대한연구가아니라규범적논의를한필자들의 희망사항 을기술했을뿐이라고신랄하게비판하면서번역연구는기술적연구에서부터출발하여야한다고강력히주장한다. 5) 발표이후번역에대한논의는규범적논의에서기술적논의로무게중심이이동하게되며실제번역현상에기반을두고지식의축적이이루어져번역학은번역현상을이해하고설명하고예측하는데도움을주는학문으로발전하게된다. 현대번역학이규범적논의에서기술번역학에기반을둔기술적논의로변화하였다고과거의번역논의와완전히단절된것은아니다. 기술적논의도이론및가정에서출발하기때문에과거규범적논의에나타난주요개념은현대번역학에도일부연속적으로존재한다. 체스터만은밈 (meme) 이라는개념을도입해번역학논의의역사와연속성을설명한다. 6) 3. 체스터만의번역학변화와발전과정 밈은리차드도킨스 (Richard Dawkins) 가그의저서 The Selfish Gene에서소개한신조어로모방을의미하는 Mimesis 와유전자를의미하는 Gene 을합친단어이다. 7) 생명체에서유전인자가한개체에서다른개체로전달되는것과마찬가지로밈도한개체에서다른개체로전달될수있다는주장이다. 예를들어소크라테스의 너자신을알라 라는주장은하나의밈으로마치유전인자처럼복제를거듭하여이글을읽은여러사람의머릿속에자리잡고있게된다는것이다. 논리적이고합리적인밈은여러세대를거쳐살아남지만, 그렇지않은밈은사라지게된다. 체스터만은번역과번역학에포함되는개념이나생각을번역밈이라고명명하고특히이론적개념, 규범 (norm), 번역정책과가치체계에대한개념을번역학의가장중요한밈이라고주장한다. 5) Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995). 6) Andrew Chesterman, Memes of Translation (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997). 7) Richard Dawkins, The Selfish Gene (Oxford: Oxford Press, 1989 [1976]).
160 성경원문연구제 24 호 밈이라는개념의일반성은계층적으로분류할수있는데체스터만은가장일반적인밈을슈퍼밈 (Supermeme) 이라고명명하며번역학역사에서반복적으로제기되고있는다섯가지의슈퍼밈을제시한다. 8) 3.1. 번역의다섯슈퍼밈 3.1.1. 출발-도착 (Source-Target) 체스터만이제시하는첫번째슈퍼밈은번역에는방향성이있으며움직인다는개념이다. 그러나어떤문건이번역이되어원문이라는출발지에서번역문이라는도착지로움직인다할지라도원문은출발지에그대로남아있다는사실이일반적인출발과도착의개념과는차별화된다고볼수있다. 체스터만도이점을지적하며출발-도착이라는비유보다는전파 (propagation), 확산 (diffusion), 확대 (extention), 진화 (evolution) 등의비유를제안한다. 9) 이와더불어한언어에서다른언어로번역과정을거쳐생산된일부 EU 문건은각회원국가에배포되면번역문이아닌원문의지위를획득하게되어출발- 도착개념이모든번역에적용되는것은아니다. 그럼에도불구하고번역에는방향성이있다는개념은아직도주요한번역의슈퍼밈이라는사실은변함이없다고볼수있다. 3.1.2. 등가 (equivalence) 아직도대부분의번역가들이원문과번역문이항상등가를이루어야한다고생각하고있지만현대번역학에서는등가가절대적소명으로생각하지는않는추세이다. 사실많은번역학자들이원문과번역문이동일하기는어렵다는사실을극복하기위해다양한등가개념을고안하였다. 성경번역학자로우리에게널리알려진나이다는형식적등가 (formal equivalence) 와역동적등가 (dynamic equivalence) 개념을소개하였으며, 콜러 (Koller) 는등가를지시적등가 (denotative equivalence), 함의적등가 (connotative equivalence), 텍스트규범적등가 (text-normative equivalence), 화용론적등가 (pragmatic equivalence), 형식적등가 (formal equivalence) 등으로세분하였다. 10) 이이외에도기능적등가 (functional equivalence), 문체적등가 (stylistic equivalence), 의사소통적등가 (communicative equivalence), 효과의등가 (equivalence of effect) 등다양한등 8) Ibid., 6-14. 9) Ibid., 8. 10) W. Koller, Equivalence in Translation Theory, Chesterman, Andrew, ed., Readings in Translation Theory (Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989), 99-104.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 161 가개념이주장되었다. 일부번역학자는등가라는개념대신대응 (matching) 11), 유사 (smilarity) 12) 등을제시하기도하였으며버미어 (Vermeer), 노드 (Nord) 등의목적이론 (skopos theory) 번역학자들은원문은정보제공 (offer of information) 만을할뿐이라고주장하여등가가더이상가장중요한번역생산및평가의잣대가아니라고주장한다. 13) 3.1.3. 번역불가능성 (Untranslatability) 원문과번역문이등가를이룰수없다면번역은불가능하다는생각으로등가슈퍼밈과밀접한관련이있는슈퍼밈이다. 그러나현재대부분의문건이번역되고있으며등가가더이상번역의절대적소명이아닌현실을고려해볼때역사적관점에서만번역의슈퍼밈이라고볼수있을것같다. 3.1.4. 직역또는의역 (Free-vs-Literal) 완벽한등가는번역에서거의불가능하기때문에번역에대한논의는역사적으로직역과의역이라는이분법적분류가주를이루어졌으며아직도대부분의번역을일상적으로논의하는잣대가되고있다. 그러나현대번역학에서는단순한이분법적분류를벗어나노드의기록적번역 (Documentary translation) 과수단적번역 (Instrumental translation) 번역방법분류법 14) 처럼여러단계를번역텍스트와목적과접목시킨분류법등이대세를이루고있다. 3.1.5. 모든글쓰기는번역이다등가성개념에서는 의미 가독자적으로존재한다고간주한다. 그러나모든글쓰기는번역이라는개념에서는의미는의사소통이나해석과정에서만들어진다고간주한다. 포퍼 (Popper) 에의하면과학적방법론에서문제 (problem) 를해결하려는노력의일환으로잠정적이론 (tentative theory) 이생기게된다. 문제를해결하기위한가설이이론의가장단순한형태라고할수있다. 잠정적이론의진위를결정하기위해오류제거 (error elimination) 과정을거치게되는데어떤이론도완벽할수없기때문에오류제거중새로운문제 problem 2가발생하게되고이러한과 11) James S. Holmes, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2nd ed., (Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1994). 12) Andrew Chesterman, On Similarity, Target 8:1 (1996), 159-164. 13) Christiane Nord, Translation as a Purposeful Activity (Manchester: St. Jerome, 1997). 14) Ibid., 47-52.
162 성경원문연구제 24 호 정은반복을거듭하게된다. 15) 체스터만은이러한포퍼의이론적틀을사용하여여덟단계번역학변화단계를제시한다. 각단계의번역밈은그이전번역밈의문제를해결하기위한반작용으로볼수도있지만각단계의번역에대한생각은사라지는것이아니라마치생물의유전인자가대물림되는것처럼번역에대한생각인자도대물림되어현대번역에대한생각에도그영향을미치고있다. 3.2. 에서는체스터만의번역밈의 8단계변화과정을간략히알아보기로한다. 3.2. 번역밈의 8 단계변화과정 체스터만이제시하는번역의첫번째단계는 단어 (Words) 이다. 사실 translate 의어원학적의미는 carry across( 운반하다 ) 인데, 고대에는단어속의의미가운반되는것이번역이라고생각하였다. 고대서양의학자들은단어에고유의의미가있다고생각하였다. 벽돌로지어진건물을해체하여다시건축하는것처럼번역자는단어로구축된건물을해체하여다른언어로변화된벽돌로집을재건축한다고생각하였다. 체스터만은이단계의번역에대한개념을 번역은재건축하는것 (translation is rebuilding) 이라고비유하였다. 그예로단어하나하나의지시적의미와함축적의미에대한논의, 용어에대한논의등을들수있다. 두번째단계는 하느님의말씀 (Words of God) 이다. 우리가사용하는언어는각각의단어가모여일정한형식을갖추고있는데두번째단계에서는언어의형식에대한논의가그주를이루고있다. 이단계의서양번역학자들의대부분은성경의라틴어번역에참여하였는데만약단어가신성하다면어떻게이신성한단어를번역하여복음을전파할수있는가를고심하였다. 이문제를극복하기위해각각의단어뿐만아니라텍스트전체에서의미가생성되는것이기때문에재구성단계에서형식이변화한다하여도하느님의말씀은하느님의말씀으로남아있을수있다는이론을피력하였다. 그럼에도불구하고도착언어권의문법적틀을깨지않는범위에서가능한한직역을해야한다는생각이 하느님의말씀 단계에그주를이루었다. 우리에게잘알려진제롬 (Jerome) 은 단어의순서조차도신성하다. 라고하였다. 이단계는 번역은복사하는것 (translation is copying) 이라고비유할수있다. 세번째는 수사 (Rhetoric) 단계이다. 원문의권위는텍스트에따라변화하게되기때문에일부원문에많은전환을하여번역하는것이더적절한경우가있다. 15) Andrew Chesterman, Memes of Translation (Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997), 16-17 에서재인용.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 163 르네상스시대에일부문건의번역은상당한전환을하여해석 (interpretation), 번안 (adaptation) 에가까운형태를띠기도하였다. 이단계를 번역은모방하는것 (translation is imitation) 이라고비유할수있다. 이단계는도착언어권의중요성이부각된단계로이도착언어권중심의번역은현대번역학의가장중심적개념으로남아있다. 네번째는 로고스 (Logos) 단계이다. 이로고스단계는유창함을강조하던수사의단계에대한반작용단계라고볼수있다. 도착언어권독자에게자연스러운번역을하기보다는원문의타자성을그대로느낄수있도록하게번역하여야한다는것이이단계의주요생각이다. 언어는창조적힘이고로고스이기때문에언어를사용하는것은창조를하는것과유사하다고생각하였다. 타자성을번역을통해유입함으로써도착언어권언어를좀더발전시킬수있으며이를통해새로운창조를할수있다. 이단계의생각의저변에언어는의사소통의수단이라기보다는표현과창조의수단이라는언어철학이깔려있다. 이단계를 번역은창조이다 (translation is creating) 라고비유할수있다. 다섯번째는 언어학 (Linguistic Science) 단계이다. 이단계에서다시등가슈퍼밈의중요성이부각되며번역을과학적접근법으로이해하려는노력이시도되는시기이다. 기계번역이연구되고등가에대한다양한논의와등가를이루기위한언어학적연구가활발히진행된단계이다. 이를위해다양한비교언어학연구가시도되었다. 이단계를체스터만은 번역은코드전환이다 (translation is transcoding) 로비유한다. 여섯번째는 의사소통 (communication) 단계이다. 이단계에서는언어학중심적논의에서벗어나메시지를누군가에게보내는의사소통에관심이집중된다. 사실의사소통에대한관심은출발언어권독자의반응과도착언어권독자의반응으로등가를평가하는나이다의이론에도이미존재했다고볼수있다. 그러나의사소통단계에는도착언어권도착의반응에서한단계더나아가원문은단순히 정보제공 (offer of information) 만을할뿐이며, 번역방법은번역물이도착언어권문화에서수행하여야하는기능에의해결정된다는목적이론 (skopos theory) 으로발전하였다. 또한홀츠- 만테리 (Holz-Manttari) 는번역을문화간행위 (cross- cultural event) 로간주하고번역자를문화간중재전문가로간주하고번역자는텍스트디자이너로디자인방법은원문이외에도주어진시간, 비용, 독자, 필자의의도, 번역발주자의의도등다양한요소에의해영향을받는다고번역의사회학적측면을강조하였다. 16) 일곱번째는 도착 (Target) 단계이다. 의사소통단계에서부터원문의상대적 16) Ibid., 34 에서재인용.
164 성경원문연구제 24 호 중요도는상당히감소하였다고볼수있다. 이단계의중요한요소중의하나는번역에대한논의가규범적 (prescriptive) 에서기술적 (descriptive) 으로바뀌었다는점이다. 이논의의대표적학자로는투리 (Toury) 를들수있다. 이단계의또다른중요한요소는 폴리시스템 (polysystem) 이다. 문화는시스템의네트워크로구성되어있으며정적인것이아니라문화가변화하는것과마찬가지로지속적으로변화발전하고있다. 한문화권내에서의시스템의위치는지속적으로변화하고만약사회에급격한변화로인하여그시대의요구를충족시킬수있는시스템이존재하지않는문화권에서는번역이그문화권이필요로하는시스템을도입하는데중요한역할을수행하게된다. 체스터만은이단계를 번역은조작이다 (translation is manipulation) 로비유한다. 여덟번째는 인지 (cognition) 단계 이다. 이단계의주요관심사는번역자의번역과정, 번역결정과그이유이다. 체스터만은이단계를 번역은생각하는것이다 (translation is thinking) 로비유한다. 3장에서는체스터만이제시한번역학의변화와발전, 고대로부터번역학에내재하는번역학의다섯슈퍼밈과번역학발전의 8 단계에대하여간단히알아보았다. 4장에서는다양한현대번역학을홈즈의번역학지도의큰틀로분류하고고찰해보기로한다. 4. 현대번역학 현대번역학의가장중요한특징중의하나는거의대부분의번역연구가기술적 ( 記述的 ) 연구방법을사용한다는점이다. 기술적연구방법론을가장강조한번역학자는투리 (Toury) 로기술적연구방법론에기반을두지않은번역논의는번역학의목적인번역현상을설명하고이해하고예측하는데절대로도움을줄수없다고강력히주장하였다. 17) 두번째특징은등가의중요성이크게감소하였다는점이다. 스넬-혼비 (Snell-Hornby) 는두언어사이에완전한등가를이루는것은불가능하며번역학에서더이상등가를주장하지말아야한다고주장하기까지하였다. 18) 등가보다는번역문이도착언어권에서수행하고자하는목적이중요하다는생각이지배적이다. 세번째특징은번역중재가당연한것으로받아 17) Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins 1995). 18) Mary Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, Revised Edition (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995).
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 165 들여지며그중재의원인을분석하고다양한접근법을사용하여설명하려는노력이이루어지고있다는점이다. 마지막으로응용번역학분야에서는기하급수적으로늘어나는번역량을효과적이고효율적으로번역하는데필요한번역교육, 번역평가등과번역에도움을줄수있는컴퓨터프로그램및용어데이터베이스구축등이커다란발전을하였다. 홈즈는번역학지도에서번역학을순수번역학과응용번역학으로대별하고순수번역학을다시이론번역학과기술번역학으로나누었으며번역학연구는기술번역학에서시작하여이연구에기초하여이론번역학적관점을논하여한다고하였다. 홈즈는기술번역학분야를번역물중심, 과정중심, 기능중심으로세분하였으나, 본고에서는현대번역학에서활발히논의되고있는분야를고려하여언어적측면이강조된번역학, 문화적측면이강조된번역학, 매체적측면이강조된번역학, 특정텍스트및장르적측면이강조된번역학으로세분한다. 이론번역학은번역방법론이강조된번역학, 연구방법론을논하는번역학으로대별한다. 응용번역학은번역교육, 번역평가, 번역보조로세분한다. 이를도식화하면아래와같다. 그림 2. 곽성희의현대번역학지도 번역학 순수번역학 응용번역학 이론번역학 기술번역학 번역방법론연구방법론언어적측면문화적측면매체적측면쟝르적측면번역교육번역평가번역보조 4.1. 분류의한계 현대번역학지도를소개하기에앞서분류의한계와특성을논하여보기로한
166 성경원문연구제 24 호 다. 오랜기간에걸쳐자연발생적으로필요에따라발전해온번역학을인위적잣대로분류하게되면분야에따라경계가모호할수도있다. 예를들면사회언어학이론에기반을둔번역학연구는언어적측면이강조된번역학과문화적측면이강조된번역학의경계에위치한다고볼수있다. 또한동일한연구분야라할지라도연구의주요관심사에따라다르게분류될수있다. 로컬라이제이션 (Localization) 번역에관한연구중에는로컬라이제이션번역물을언어적차원에서분석한연구도있을수있고, 로컬라이제이션번역방법교육에관한연구도있을수있다. 전자는기술번역학중언어적측면이강조된번역학으로분류되지만후자는응용번역학중번역교육으로분류된다. 마지막으로동일한연구도분류하는관점에따라다르게분류될수있다. 동일한물건이라도보는관점에따라다르게보이기때문이다. 예를들면아래그림 3은동일한용기를위와옆에서사진찍은것으로보는관점에따라서로상이한모습을하고있는것을알수있다. 이와마찬가지로지역적으로아시아의번역의언어적측면을연구한논문은지역적연구로도언어적측면이강조된연구로도분류될수있다. 그림 3 동일한용기를위와옆에서찍은사진 용기를위에서찍은사진 용기를옆에서찍은사진 4.2. 순수번역학 위에서도언급했듯이현대번역학의가장큰특징중의하나는대부분의연구가기술번역학에서시작한다는점이다. 따라서순수번역학중기술번역학부터알아보기로한다. 4.2.1. 기술번역학
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 167 현대번역학중기술적연구가이루어진분야는번역물을연구하여언어적, 문화적전환등을연구한분야와매체적특성에따라보이는다양한번역방법론및전환을연구한분야, 특정텍스트타입또는장르를연구한분야등으로대별할수있다. (1) 언어적측면이강조된번역학언어적측면이강조된번역학의시작은캣포드 (Catford) 의 Linguistic Theory of Translation이라고할수있다. 19) 캣포드는두언어의문법적, 구조적차이에서일어나는다양한전환 (Shift) 20) 을나열하였다. 나이다는언어적측면을강조한번역학자중의대표적인물이다. 나이다는모든언어는심층구조를공유하며원문의표층구조에서원문과번역문이공유하는심층구조를거쳐번역문의표층구조로번역을한다면번역은항상가능한것이라고주장하였다. 번역을텍스트언어학과접목시킨번역학자로는노이버트 (Neubert) & 슈리브 (Shreve) 등을들수있다. 21) 이들은텍스트에는고유의텍스트성이있으며번역을하는번역자는원문과번역문의텍스트성의차이를명시적으로인지하고있어야자연스럽고이해하기쉬운번역물을생산할수있게된다고주장한다. 이와더불어번역과화용론을접목하여텍스트의사용역, 언행위 ( 言行爲, speech act), 대화의격률등이번역에미치는영향에대한연구를한하팀 (Hatim) & 메이슨 (Mason) 등의학자도번역학을언어적측면에서접근한대표적학자로들수있다. 22) (2) 문화적측면이강조된번역학현대번역학에서가장많은연구가이루어지는분야는문화적측면이강조된번역학이라고볼수있으며번역의수용자및생산자가강조된번역학이라고볼 19) J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press, 1965). 20) 캣포드 (Catford) 는전환 (shift) 의정의를 원문과번역문의형식적대응에서벗어나는것 (Ibid, 73) 이라고정의한다. 이는후일전환 (Shift) 의개념을훨씬넓혀 원문에비해새롭거나또는번역문에서사라진모든것 이라는 Popovic(1980: 79) 보다훨씬협의의개념이다 ; Anton Popovic, The Concept Shift of Expression in Translation Analysis, Homes, J. S. ed., The Nature of Translation, (Mouton, The Hague, Paris: Publishing House of the Slovak academy of Sciences Brastislava, 1980), 78-87. 21) Albrecht Neubert & Gregory M. Shreve, Translation as Text (Kent & London: The Kent State University Press, 1992); Kirk, Sung Hee, Text and Textuality (Seoul: Hankook Publishing Co., 2001). 22) Basil Hatim & Ian Mason, Discourse and the Translator (New York: Longman, 1990); Basil Hatim & Ian Mason, The Translator as Communicator (London & New York: Routledge, 1997).
168 성경원문연구제 24 호 수있다. 언어적측면이강조된번역학의원문과번역문의등가를전재로하였다면문화적측면이강조된번역학은원문과번역문의차이를강조하였다고볼수있다. 문화적측면이강조된번역학의시조는르페브르, 램버트 (Lambert), 허먼즈 (Hermans) 등이속하는소위조작학파 (manipulation school) 학자들이다. 허먼즈는 모든번역은특정목적을달성하기위하여원문을일부조작하는것을함축한다. 23) 라고번역을정의한다. 이학파학자들은문학번역에관심을가졌으며이론번역학중번역과규범, 번역의역할등에대해서도커다란기여를하였다. 조작학파가주장한번역이번역물의목적을달성하기위해조작되는행위를출발언어언어문화권과도착언어언어문화권의역학 ( 力學 ) 관계로설명하는 번역과힘, 번역자또는발주자의성 ( 性 : gender) 에대한관점, 또는도착언어권문화의성에대한통념등이번역에미치는영향등을연구하는 번역과성 24), 출발언어권과도착언어권의이해 ( 利害 ), 가치관등의차이에서기인하는원문과번역문의차이를연구하는 번역과중재 ( 仲裁 : mediation), 번역과대립 ( 對立 : conflict) 등도문화적측면이강조된기술번역학의좋은예이다. (3) 매체적측면이강조된번역학매체적측면이강조된번역학은특정매체가번역에미치는영향을연구하는번역학으로영상번역, 공연예술번역, 로컬라이제이션번역등이있다. 매체적측면이강조된영상번역에서는영상번역의시간적공간적제약과번역현상과의상관관계, 또는시각적, 청각적정보와언어정보와의상관관계가번역에미치는영향등이연구된다. 25) 공연예술번역은시각적, 청각적정보와언어정보와의상관관계가번역에미치는영향또는공연예술의특성이번역에미치는영향을연구하는번역학등이이에속한다. 26) 로컬라이제이션이란단어는현지화라 23) Theo Hermans, Introduction: Translation Studies and a New Paradigm, Theo Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Tanslation, (London: Croom Helm, 1985), 7-15. 24) 번역과성에대해논한대표적단행본은아래와같다. Luise von Flotow, Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism (Manchester: St. Jerome, 1997). Jose Santaemilia, Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (Manchester, St. Jerome, 1997). 25) 영상번역에대한대표적단행본은아래와같다. Yves Gambier, Screen Translation, Special Issue of The Translator 9:2 (2003). Zoe de Linde & Neil Kay, The Semiotics of Subtitling (Manchester: St. Jerome, 1999). 26) 공연예술에대해논한대표적단행본은아래와같다. Carole-Anne Upton, Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 169 는의미를지니지만현재번역업계에서는번역기억장치 (Translation Memory Tool: TM) 27) 등을사용하여컴퓨터프로그램, 제품사용설명서등반복작업이일어나는번역물을번역하는것을주로의미한다. 로컬라이제이션은현재주로다국적번역기업을통하여수행되는데번역과정에서컴퓨터프로그램과연동되는경우가많아특수한기술을필요로한다. 이와더불어로컬라이제이션되는제품군은마이크로소프트 (Microsoft) 사의비스타 (Vista) 또는오피스 (Office) 처럼전세계에동시출간되는경우가많아세계화 (Globalization) 와도밀접한관계가있다. (4) 특정텍스트타입또는장르가강조된번역학특정텍스트타입중가장광범위한연구가이루어진분야는문학이라고볼수있다. 이와더불어성경번역연구 28) 도하나의독립된영역으로분류될수있다. 또한아동문학 29) 에관한연구와광고번역 30) 에대한연구도일부이루어진편이다. 위의네가지분야외에도지역적연구 31) 또는번역의역사적연구도일부진행되고있다. (Manchester, St. Jerome, 2000). Phyllis Zatlin, Theatrical Translation and Film Adaptation (Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd., 2005). Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Thester & Society (Clevendon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd, 2000). 27) TM 에관한좀더자세한설명은 4.3.3 번역보조참조. 28) 다음은일반출판사에서출판된성경번역학단행본예이다. Timothy Wilt, ed., Bible Translation: Frames of Reference (Manchester: St. Jerome, 2003). Lynne Long, ed., Translation and Religion: Holy Untranslatable? (Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilgual Matter, Ltd., 2005). Harriet Hill, The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication (Manchester: St. Jerome, 2006). 29) 다음은아동문학관련번역단행본예이다. Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren, eds., Children s Literature in Translation: Challenges and Strategies (Manchester: St. Jerome 2006). Lathey, Gillian, The Translation of Children s Literature: A Reader (Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd, 2006). 30) 광고번역에대한책의예는아래와같다. Beverly Adab & Cristina Valdes, eds., Key Debates in the Translation of Advertising Material, Special Issue of The Translator 10:2 (2004). 31) 지역적연구의단행본예는아래와같다. Hung, Eva and Judy Wakabayashi, eds., Asian Traslation Traditions (Manchester: St. Jerome, 2005).
170 성경원문연구제 24 호 4.2.2. 이론번역학 이론번역학의논의는크게번역방법론에대한거시적논의와번역학연구방법론에대한논의로대별할수있다. (1) 번역방법론이강조된번역학번역에대한규범적논의는고대로부터이루어져왔으나실제번역물을연구한기술번역학에근거한번역방법론이대두한것은현대에이루어진커다란성과라고볼수있다. 번역방법론에대한거시적논의는목적이론 (Skopos Theory) 및이국화 (Foreignization) 와자국화 (domestication) 번역이대표적이라고볼수있다. 1 목적이론 (Skopos Theory) 목적이론에의하면번역방법은번역물이도착언어권에서수행하고자하는목적에따라결정된다. 이이론은독일의번역학자라이스 (Reiss) 와버미어에의해창시되었으며많은번역자들에게번역지침으로사용되고있다. 목적이론학자들은원문은절대적권위를갖는것이아니라단지 정보의제공 (offer of information) 만을할뿐이라고한다. 원문의권위가상대적으로높지않은텍스트타입에서실제로상당한중재가일어나고있는현실을감안하면중재의이유를설명하여주는상당히설득력있는주장이라고볼수있다. 32) 2 이국화와자국화번역이국화 (Foreignization) 와자국화 (domestication) 번역이라는용어는베누티 (Venuti) 에의하여우리에게널리알려졌지만그기원은 1813년슐라이어마허 (Schleiermacher) 의 번역방법은단지두가지로대별할수있다. 번역자가가능한한최대로독자를원저자쪽으로움직이거나, 아니면원저자를독자쪽으로움직이는것이다 라는강연내용으로거슬러올라간다. 33) 베누티에의하면비주류문화권의원문이주류문화권으로번역될때자국화경향이심하며, 이는비주류문화의타자성을상실하게하는폭력적인번역이라고주장하며이국화번역방법을강력히옹호한다. 그러나주류문화에서비주류문화로번역이이루어지게되는경우는정반대의현상이일어나게되며실용적텍스트에는적용하기어 32) 목적이론에대한상세한설명은, Christian, Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained (Manchester: St. Jerome, 1997) 참조. 33) Lawrence, Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation (London & New York: Routledge, 1995), 19에서재인용.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 171 려운이론이라고볼수있다. (2) 연구방법론을논하는번역학번역학연구방법론에대한일반적논의는번역학연구가기술번역학에서시작되어야한다는일반적논의와번역학연구에사용되는특별한연구방법에대한논의로구분할수있다. 위에서도언급하였듯이번역연구가기술번역학에서출발하여야한다는생각은대부분의번역학자들이공감하는전제이므로여기서는더이상논하지않기로한다. 번역학연구에사용되는그리고특별히언급되는연구방법론으로는코퍼스를사용한번역학연구와번역과정에대한연구에사용되는사고발화법 (Think Aloud Protocol: TAP) 이가장대표적이다. 34) 1 코퍼스를사용한번역학연구코퍼스를번역학에서가장먼저사용한번역학자중한명인베이커 (Baker) 는코퍼스를 기계가판독하여로자동적또는반자동적으로다양한분석을할수있는텍스트의모음 35) 이라고하였다. 코퍼스는특정한목적을위해구성되는경우가많은데예를들면여류소설코퍼스, 신문기사코퍼스, 일상대화코퍼스등이이에속한다. 번역현상연구를위한코퍼스로는원문과번역문을함께저장한대응코퍼스 (parallel corpus), 번역된텍스트만으로구축한번역코퍼스등이있다. 2 사고발화법사고발화법은번역자가번역을하면서내리는결정이나생각을소리내어발화하고연구자가그것을기록, 분석하여번역과정에서일어나는다양한현상을연구하는데주로사용된다. 번역자가자신의생각을발화하도록강요받으면자연스러운번역환경에서번역이이루어진다고보기어려워왜곡된연구결과를초래할수있다는비판과번역자가자신의생각을선별적으로발화할가능성이높아번역과정을있는그대로보여주는데는한계가있다는비판을받아왔다. 이를보완하기위해번역자의컴퓨터작업을자동적으로인지하도록하여번역자의번역수정과정등을통하여번역자의행동을자동으로인지하는새로운연구기법도개발되었다. 34) 사고발화법 (Think Aloud Protocol: TAP) 은상품디자인, 심리학또는사회과학등에서주로사용되는연구방법으로 IBM 사에근무하던 Clayton Lewis 에의해발전되었으며 Ericsson & Simon 에의해보완되었다. 35) Mona Baker, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target 7:2 (1995), 225.
172 성경원문연구제 24 호 4.3. 응용번역학 응용번역학분야에서가장활발한연구를보이고있는분야는번역교육과번역평가분야이다. 이는 20세기후반부터가속화된세계화와함께기하급수적으로늘어난번역수요를충족시키기위해교육기관에서의번역교육및번역의질을평가하는객관적기준확보의필요를충족시키기위한노력의결과라고볼수있다. 이와더불어효율적이고일관적인번역에도움을주는용어은행 (Terminology Bank), 번역보조컴퓨터프로그램등도상당한진전을보인응용번역학분야이다. 4.3.1. 번역교육번역교육에대한연구는번역교육에대한포괄적연구와각분야에대한부분적연구로나눌수있다. 포괄적연구의대표적예는학생들에게주도권을주자는주장을한카랄리 (Kiraly) 36) 와독일번역교육현장경험을중심으로번역교육을번역의창의성, 의미분석방법, 텍스트분석및사전사용법, 평가와오류수정등으로구체적으로서술한쿠스말 (Kussmaul) 37) 을들수있다. 이와더불어현재번역교육현황과영상번역, 컴퓨터보조번역등분야별교육방법, 번역이론과번역교육과의상관관계등을설명한 Training for the New Millennium이라는책도각분야의전문가들이기고한논문을모아놓은포괄적번역교육단행본의예이다. 38) 분야별번역교육연구는영국제롬 (St. Jerome) 출판사에서출판하는 Translation Practices Explained 시리즈가그좋은예이다. 39) 4.3.2. 번역평가현대번역학의번역평가의특징은원문중심적이고일반적인번역평가에서벗어나특정상황의맥락이중시된다는점이다. 40) 또한평가에대하여세분화되 36) Don Kiraly, A Social Constructivist Approach to Translator Education (Manchester: St. Jerome, 2000). 37) Paul Kussmaul, Training the Translator (Amesterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995) 38) Martha Tennet, ed., Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005) 39) 현재총 10 권이출판되었으며그제목은아래와같다. Volume 1: Introduction to Court Interpreting, Volume 2: Electronic Tools for Translators, Volume 3: Revising and Editing for Translators, Volume 4: Legal Translation Explained, Volume 5: Translating for the European Union Institutions, Volume 6: Conference Interpreting Explained, Volume 7: Translating Official Documents, Volume 8: Note-taking for Consecutive Interpreting, A Short Course, Volume 9: Medical Translation Step by Step, Volume 10: A Handbook for Translator Trainers.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 173 고객관적기준을마련하려는노력이이루어졌다. 브루넷 (Brunette) 은번역물에대한평가기준을논리성 (Logic), 목적성 (Purpose), 맥락 (Contest), 언어규범 (Language Norm) 의네가지로대별하였다. 41) 여기서논리성은번역문이텍스트로서적절한결속구조 (Cohesion) 와결속성 (Coherence) 을갖추었나를보는것이고, 목적성은번역물이의도된번역목적에부합하는가에대한평가이다. 맥락은텍스트환경또는상황적자료로도착언어독자의사회언어적상황, 이데올로기적환경및원문저자의의도, 사회언어적상황등이이에속한다. 언어규범은도착언어규범준수와출발언어의간섭극복능력등을평가한다. 번역평가기준은기술번역학에서출발하여이론번역학에서정리된번역이론을중심으로정해지는것이가장바람직하다. 그러므로현대번역학이전의규범적비평은더이상번역평가의잣대로사용되지않으며위브루넷의주장에서알수있듯이구체적이고도착언어중심적평가가대세를이룬다. 4.3.3. 번역보조번역의효율성증대를위한대표적번역보조프로그램으로번역기억장치와전문용어데이터베이스등을들수있다. 유럽연합의거의모든번역사들이사용하는번역기억장치는문장단위를쌍으로원문과번역문을데이터베이스화하여번역의효율성을증대시키는데도움을주는번역프로그램이다. 예를들어마이크로수프트사의 Office 2000 매뉴얼과 Office 2007 매뉴얼사이에는동일하거나또는유사한문장이많이있다. 번역기억장치는 Office 2007 매뉴얼을번역할때 Office 2000 번역데이터베이스에서동일하거나유사한문장과용어등을불러와번역자에게기존의번역을보여주어번역의효율성을높여주고비용을감소하는데커다란도움을주고있다. 이와더불어용어추출, 통일등에도커다란기여를한다. 번역기억장치와더불어용어데이터베이스도용어통일및일관성에커다란기여를한다. 유럽연합에서는용어은행 (Terminology Bank) 구축이유럽연합가입이전의선결요건일정도로용어은행의중요성을인지하고강조하고있다. 우리나라에서는아직도국가차원의용어은행은구축되어있지않은실정이나현재국립국어원에서전문용어연구공학센터 (KOTERM), 학술단체총연합회등과연계하여전문용어정비및데이터베이스화작업을진행중이다. 42) 40) Carol Maier, Evaluation and Translation, Special Issue of The Translator 6:2 (2000), 140. 41) Louise Brunette, Toward a Terminology for translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practice, Carol Maier, ed., Evaluation and Translation, Special Issue of the Translator 6: 2 (2000), 169-182. 42) 국립국어원, ꡔ 전문용어연구 : 정리현황과과제 ꡕ( 서울 : 태학사, 2007).
174 성경원문연구제 24 호 5. 나가는글 본고에서는홈즈의번역학지도, 체스터만이제시한번역학의다섯가지슈퍼밈과번역학의 8 단계를알아보고 20세기후반부터등장한다양한현대번역학을분석하고분류하였다. 현대번역학은어떠한번역을하여야한다는규범적논의에서탈피하여번역현상을있는그대로이해하고설명하는데가장중점을두었다고볼수있다. 언어적측면이강조된기술번역학이원문과번역문의차이를텍스트언어학, 사회언어학, 화용론등의이론과번역을접목시켜등가적차원에서설명하려노력하고있다면, 문화적측면이강조된기술번역학은원문과번역문의차이를문화론, 서술학등의이론과접목시켜그동기에대하여설명또는비판하려고노력하고있다. 매체적측면이강조된번역학과특정텍스트타입또는장르가강조된번역학은번역텍스트의특성이번역중재에미치는영향을이해하고설명하는데주력을기울인다고볼수있다. 앞에서언급하였듯이홈즈는 이론번역학의사명은번역물과번역현상을설명하고예측할수있는원칙을정립하는것 이라고하였다. 현대번역학의대표적사고는도착언어권에서수행하고자하는번역물의목적이번역방법을결정한다는것이라고볼수있다. 여기서핵심은 도착언어권 과 번역물의목적 이다. 즉원문의중요성은상대적으로감소되고번역문의중요성이증대되었다고볼수있다. 이런점을감안하여현대번역학을한문장으로비유하자면 번역은새로운글쓰기 라고말할수있을것같다. 글쓰기를할때필자는글의목적과독자를상정하고글의텍스트유형에적합한형식과내용으로글을생산한다. 번역도글쓰기이기때문에번역문의목적, 독자, 원문과번역문의언어문화적차이등을고려하여필요하다면번역과정에서상당한중재가일어나고있는것이다. 본고에서논의된번역학개념은서구중심적이며영어로출판된번역이론에국한되었다는점이아쉽다고하겠다. 향후아시아, 아프리카, 중남미등다른지역의번역학연구가포함된포괄적인현대번역학지도가나올수있기를기대해본다. < 주요어 >(Keywords) 현대번역학, 번역학발전단계, 번역밈, 현대번역학분석, 번역학지도. modern translation theory, development of translation theory, memes of translation, analysis of modern translation theory, map of translation studies.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 175 < 참고문헌 >(References) 국립국어원, ꡔ전문용어연구 : 정리현황과과제ꡕ, 서울 : 태학사, 2007. Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theater & Society, Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd., 2000. Baker, Mona, In Other Words, London & New York: Routledge, 1992. Baker, Mona, Corpus Linguistics and Translation Studies, Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini Bonelli, eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993, 233 150. Baker, Mona, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target 7:2 (1995), 223-243. Baker, Mona, Translation and Conflict: A Narrative Account, Manchester: St. Jerome, 2006. Bassnett-McGuire, Susan, Translation Studies, London & New York: Methuen & Co. Ltd, 1983. Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press., 1965. Chesterman, Andrew, ed., Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. Chesterman, Andrew, On Similarity, Target 8:1 (1996), 159-164. Chesterman, Andrew, Memes of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997. Dawkins, Richard, The Selfish Gene, Oxford: Oxford Press, 1989, 1976. Eoyang, Eugene Chen, The Transparent Eye, Honolulu: University of Hawaii Press, 1991. Firth, J. R., Linguistic Analysis and Translation, F. R. Palmer, ed., Selected Papers of J. R. Firth 1952 59, London & Harlow: Longman, 1968, 74 95. Flotow, Luise von, Translation and Gender, Manchester: St. Jerome, 1997. Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge, 1993. Hatim, Basil, Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press, 1997.
176 성경원문연구제 24 호 Hatim, Basil and Ian Mason, Discourse and the Translator, London & New York: Longman, 1990. Hatim, Basil and Ian Mason, The Translator as Communicator, London & New York: Routledge, 1997. Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985. Hermans, Theo, Introduction: Translation Studies and a New Paradigm, Theo Hermans, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985, 7-15. Holmes, James S, ed., The Nature of Translation, The Hague & Paris: Mouton & Co, 1970. Holmes, James S., Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 2 nd edition, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1994. Hung, Eva and Judy Wakabayashi, ed., Asian Translation Traditions, Manchester: St. Jerome, 2005. Karamitroglou, Fotios, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2000. Kenny, Dorothy, Lexis and Creativity in Translation: A Corpus based Study, Manchester: St. Jerome, 2000. Kiraly, Donald C., Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent & London: The Kent State University Press, 1995. Kirk, Sung Hee, Text and Textuality, Seoul: Hankook Publishing Co., 2001. Koller, W., Equivalence in Translation Theory, Andrew Chesterman, ed., Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989, 99 104. Kussmaul, Paul, Training the Translator, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. Linde, boe de and Neil Kay, The Semiotics of Subtitling, Manchester: St. Jerome, 1999. Long, Lynne, ed., Translation and Religion: Holy Untranslatable, Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd., 2005. Munday, J., A Computer Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts, Meta 43:4 (1998), 542 556. Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve, Translation as Text, Kent & London:
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 177 The Kent State University Press, 1992. Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill, 1964. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1982. Nord, Christiane, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991. Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997. Olohan, Maeve, ed., Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 2000. Olohan, Maeve, Introducing Corpora in Translation Studies, Oxford: Routledge, 2004. Popovic, Anton, The Concept Shift of Expression in Translation Analysis, Homes, J. S. ed., The Nature of Translation, Mouton, The Hague, Paris: Publishing House of the Slovak academy of Sciences Brastislava, 1980, 78-87. Poyatos, Fernando, ed., Nonverbal Communication and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, eds., Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008. Santaemilia, Jose, ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Manchester: St. Jerome, 2005. Schaffner, Christina and Beverly Adab, eds., Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 1997. Simms, Karl, ed., Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1997. Snell Hornby, Mary, Translation Studies: An Integrated Approach, Revised edition, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. Snell Hornby, Mary, The Turns of Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2006.
178 성경원문연구제 24 호 Song, Yo In, Translation: Theory and Practice, Seoul: Dongguk University Press, 1975. Song, Yo In, Topics in Translation Studies, Seoul: Hanshin, 1984. Stine, P. C., Cohesion in Literary Texts: A Translation Problem, Journal of Literary Semantics 9 (1980), 13 19. Tennet, Martha, ed., Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005. Tirkkonen Condit, Sonja, Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä, 1985. Toury, Gideon, ed., Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications, 1987. Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. Trosborg, Anna, ed., Text Typology and Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1997. Upton, Carole-Ann, ed., Moving Target, Manchester: St.Jerome, 2000 Wilss, Wolfram, Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1996. Venuti, Lawrence, The Translator s Invisibility, London: Routledge, 1995. Williams, Malcolm, Translation Quality Assesment, Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. Wilt, Timothy, Bible Translation: Frames of Reference, Manchester: St. Jerome, 2003. Zatlin, Phyllis, Theatrical Translation and Film Adaptation, Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, Ltd, 2005.
현대번역학의변화와발전에대한고찰 / 곽성희 179 <Abstract> The Development and the Map of Contemporary Translation Studies Prof. Sung Hee Kirk (Sookmyung Women s University) Modern translation studies have flourished since the last half of the 20th century partly because of the exponential increase of the volume and types of texts translated and partly because of EU requirements that all the documents should be translated into all the official languages (23 languages as of 2009) which forced people to realize the importance of effective and efficient translation method. In an attempt to provide a theoretical framework for this newly emerging discipline, Holmes proposed a map of translation studies. In this map, he divided translation studies into two branches: pure and applied. The pure branch is further divided into theoretical and descriptive; and the applied branch is divided into translation education, translation aids, translation policy, and translation criticism. According to Chesterman, some of the concepts, norms, strategies and values in the pool of contemporary translation studies are from previous generations. Chesterman introduces five supermemes that come up again and again in the history of translation: source-target, equivalence, untranslatability, free-vsliteral, and all-writing-is-translating. Building up from these five supermemes, he introduces eight major stages in the development of translation studies from ancient times: words; the words of God; rhetoric; logos; linguistic science; communication; target; and cognition. In this paper, an attempt is made to provide analysis, critical assessment and classification of various branches of contemporary translation studies building on the concepts introduced by Holmes and Chesterman. The analysis reveals that the modern translation studies could indeed be divided into pure and applied branches as Holmes suggested. The pure branch could also be divided into theoretical and descriptive branches. But unlike Holmes map, the pure branch is divided into translation methodology oriented translation studies and translation research method oriented translation studies. The descriptive branch is divided into linguistically oriented translation studies; culturally oriented translation studies; medium oriented translation studies; and specific text type and genre oriented translation studies. The applied branch is divided into translation education, translation evaluation and translation aids.
180 성경원문연구제 24 호 기호간번역과성서번역 - 문화적산물을통한성서번역의다양한방법론모색 - 양재훈 * 1. 번역인가각색인가? 얼마전나는외국에서번역에대한연구를하여석사학위를마치고돌아온한학생과이야기를나눌기회가있었다. 번역에대한이런저런이야기가오가던중, 나는그학생에게성서의내용을영화로만든것이번역이라고할수있는지에대해물었고그에게서돌아오는대답은 아니오 였다. 그는그것은 번역 이아니라 각색 이라고해야한다고했다. 일반적으로번역이라는말을어떻게이해하느냐는질문을받는다면사람들은어떤언어로된텍스트를다른언어로옮기는것이라고말한다. 그학생이나의질문에대해서그렇게대답을했던것은 자연스럽고편한이야기자리였기에학문적으로깊이생각하기보다는그저머릿속에떠오르는생각을즉석에서말했기때문인지도모른다. 우리가일반적으로가지고있는번역이라는것에대한개념을그대로보여준다. 번역은광범위하게그개념을살펴본다면어떤영역의텍스트를다른영역의텍스트로전환하는작업이라고할수있을것이다. 물론이것은동등성 (equivalence) 의원칙을전제로한다. 문제는 어떤영역, 다른영역 이라는것이무엇을포함하는지, 텍스트 라는것이어떤것을의미하는지, 그리고 전환하다 는것이무엇을뜻하는지를규정해야하며, 이런것을어떻게바라보느냐에따라번역이라는작업에대한이해가달라진다는것이다. 먼저, 번역이라는것을이해함에있어서 어떤영역 이라는것의범위를어디까지정할것인가의문제가있다. 이 영역 이라는개념이고전적인번역의이해에있어서는그저언어적차원에머물렀었다. 즉, 영어에서한국어, 독일어에서영어등과같이어떤언어에서다른언어로전환하는작업을번역이라고받아들이는것이다. 캣포드 (J. C. Catford) 가말하듯이, 번역을어떤언어 (Source Language/ 원천언어 ) 로된텍스트자료를동등성을이루는다른언어 (Target Language/ 대상언어 ) 의텍스트자료로대체하는것 1) 으로보는시각이이러한이해를반영한다고볼수있다. * 협성대학교교수, 신약학. 1) J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (London:
기호간번역과성서번역 / 양재훈 181 둘째로 텍스트 라는개념을짚고넘어갈필요가있다. 일반적으로 텍스트 라고했을때전통적번역작업에서는어떤언어체계에서사용하는문자로이루어진것을뜻한다. 즉, 영어로쓴문자텍스트를불어로된문자텍스트로옮기는것, 그리스어로된성경을한국어성경으로바꾸는것을말한다. 셋째로 전환하다 라는동사를어떻게이해하느냐에따라번역이라는개념이달라진다. 일반적으로번역을한다고했을때 전환하는 작업은한언어에서다른언어로바꾸는행위를뜻한다. 그러나이와같은것은번역이라는행위에대한일반적인이해이며, 보다깊은차원으로들어갔을때이러한개념들이다시논의가된다. 먼저 어떤영역 이라고했을때그것을단순히영어, 불어, 한국어등과같은언어적차원으로만한정지을것인지의문을던져볼필요가있다. 번역학자체에서도스넬- 혼비 (Snell- Hornby) 같은학자처럼캣포드의언어적차원의행위 (linguistic excercise) 로번역을보는것에대한비판을하면서보다넓은문화적 2) 컨텍스트의차원을고려할것을주장한목소리도있었다. 3) 하지만스넬-혼비의이해역시언어적차원에집중한것이며, 그녀가말하는 문화 라는개념도여전히 어떤영역 이라는개념에있어서는기존의틀안에있다. 도리어이러한틀을벗어난것은로만야콥슨 (Roman Jakobson) 이다. 야콥슨은언어내적번역 (intra-lingual), 언어간번역 (inter-lingual), 그리고기호간번역 (inter-semiotic) 등세가지종류의번역을말하는데, 4) 일반적으로흔히번역이라는행위에대해서사람들이생각하는것이바로언어간번역이고, 언어내적번역과기호간번역은번역이라는일반적개념과다소동떨어진것으로볼수있다. 2. 언어내적번역과기호간번역 그러나언어내적번역과기호간번역을광의적개념에서번역의행위로보는것이오늘날시대에비춰볼때적절하다고나는생각한다. 언어내적번역은어떤언어로된표현을같은언어를사용하여다른표현으로풀어쓰는것 Oxford University Press, 1965), 20. 2) 혼비가말하는문화의개념은예술적작품등과같은것을일컫는것이아니라인류학, 사회학적차원에서이해해야하는인간의삶의양식에대한것을가리킨다. 3) Mary Snell-Hornby, Translation Studies: an Integrated Approach (Philadelphia: J. Benjamins, 1995[1988]), 56. 4) Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, R. A. Brower, ed., On Translation (Cambridge: Harvard University Press, 1959), 232-239.
182 성경원문연구제 24 호 (paraphrasing) 을뜻하는데, 이문제는 어떤영역 이라는범위를보다확장해서볼때이해할수있다. 번역의행위에있어서중요한개념이동등성 (equivalence) 인데, 원천언어 (SL) 와대상언어 (TL/CL; consumer language) 사이의의미동등 / 동일성을유지시켜주는것이번역작업의기본적이고도중요한역할이라고본다면, 이러한작업은원천언어를사용하는집단 / 개인과대상언어를사용하는집단 / 개인사이에메시지이해에있어서동등성이성립되지않는, 즉의사소통에문제가있다는것을전제로한다. 즉, 언어내적번역이라는것은서로다른문화권이라는것이상이한언어체계 ( 영어, 불어, 독어, 한국어등과같은 ) 뿐만아니라동질의언어를사용하는사람들사이에도있을수있다는것을뜻한다. 이러한대표적예가세대간언어차이이다. 오늘날한국청소년들이종종사용하는언어들가운데기성세대들이이해하기힘든말들이있다. 예를들면, 했삼?, 했3?(= 했습니까?), 설 (= 서울 ), 추카, 추카 (= 축하합니다 ), 강추 / 비추 ( 강력히추천한다 / 추천하지않는다 ), 안습 (= 불쌍해서눈물이난다 ), 뭥미?(= 무엇입니까?), 방가 (= 반가워 ) 등이있다. 이러한경우대부분이비속어에해당된다. 특히인터넷이나모바일텍스트문자활용에있어서이러한현상은더욱두드러진다. 5) 이러한의사소통의장애를외계어, 비속어라는것으로치부할수도있겠지만, 청소년들은이러한것으로서로의유대감을결속하고자기들끼리의사소통을하고있는것이현실이며, 이러한문화권밖에있는사람은이들과의사소통을위해이들의언어를배우든지위에서내가괄호안에풀어준것처럼 번역 이필요하다. 동질언어권안에서번역 (intra-lingual) 문제는한국의성경번역에있어서도매우피부에와닿는현실적문제이기도하다. 오늘날한국에서적어도 30대이내의세대들은옛날에번역이된 ꡔ개역ꡕ(1961) 을읽는데상당한어려움을겪는다. 이러한어려움을해결하기위해서 ꡔ표준ꡕ(1993) 이라든지 ꡔ공동ꡕ(1977), ꡔ새번역ꡕ(2004) 등의성경번역이이루어졌었다. 그럼에도불구하고여전히젊은세대의성경독자들은성경에서사용되고있는단어의개념과어구들, 더나아가서는문장을이해하지못하는부분들이상당히있다. 6) 동질언어권안에서의미의 5) 예를들면 ᄏᄏᄏ(= 웃는소리 ), ᄒᄒᄒ(= 하하하 호호호 의의성어 ), ᅲᅲ(= 울고있다 ), ᄏ ᆮᄏᆮ(= 키득키득 ) 등이있고, 이메일을주고받을때에는이모티콘의활약이두드러진다. 이러한것들의예와이에대한논의를보려면최웅환, 미디어시대, 문자문화의반란, 김영순 ( 편 ), ꡔ 문화, 미디어로소통하기 ꡕ( 서울 : 논형, 2004), 147-177 을보라. 6) ꡔ 개역 ꡕ 에서사용하는난해한용어의예를들면, 궤휼 (= 왜곡된말 ), 대저 (= 무릇 ), 간칭 (= 저울 ), 갖옷 (= 털옷, 털투성이 ), 거제 ( 표준 = 헌납물 ), 겨리 (= 쌍 ), 경도 (= 월경 ), 궁창 (= 창공 ), 난류 (= 불량배, 건달 ), 노복 (= 종 ), 대노 (= 크게노함 ), 대연 (= 큰잔치 ), 대작 (= 몰아치다 ), 방백 (= 귀한이들 ), 목백 (= 통치자, 고관 ), 무저갱 (= 지옥 ), 바디 (= 씨줄 ), 바리 (= 그릇 ), 반구 (= 산 / 집비둘기 ), 반차 (= 계통, 서열 ), 반열 (= 조 ), 발행하다 (= 떠나다 ), 배약 (= 언약을어김 ), 사곡 (= 속이는말 ), 사관 (= 여관 ), 색점 (=
기호간번역과성서번역 / 양재훈 183 동등성, 혹은역동적동등성을 7) 이루기위한작업을단순히풀어쓰기라는차원을넘어서서번역의영역으로본다면, 우리는번역에있어서문화적영역에대한문제를깊이고려하지않을수없다. 이러한문제는특히번역에있어서소비자 (consumer) 8) 중심의번역즉, 번역의수용성이라는주제와깊은연관이있다. 언어내적번역이 어떤영역 에대한문제와깊이연관이있다면, 야콥슨이말하는기호간번역은 텍스트 라는개념에대한이해문제와보다깊은관련이있다. 사람들은일반적으로번역을한다고했을때어떤언어로된텍스트를다른언어로된텍스트로전환하는것을떠올린다. 그런데텍스트라는것이언어의기호적 ( 예를들면, a, b, c, d 라든지한글의 ᆨ, ᆫ, ᆮ, ᅡ, ᅣ, ᅥ 등 ) 조합으로이루어져의미를형성하는일련의코드들을나열한것 ( 즉, 단어나문장 ) 이라는것으로한정짓기에는오늘날포스트모던적세계에서는그범위가너무축소된다. 따라서야콥슨의기호간번역은이러한현대적세계에서텍스트에대한이해를확대해서이해하는데도움이된다. 전통적인언어적기호 ( 알파벳, 한글등 ) 는엄밀한의미에서볼때하나의시각적기호혹은글자이미지 (sign, semeion) 이다. 고대이집트어나한자의경우상형문자에서원천하였고, 이것은그림과언어적기호가얼마나긴밀한사이였는지보여준다. 언어적기호와그림이미지의관계를잘보여주는개인적인예가있다. 내조카가막한글을깨치던다섯살즈음의일이다. 조카는여러한글단어들을배우고있었는데나는그아이에게사과라는글씨를보여주며읽게했더니 얼룩, 점 ), 시랑 (= 승냥이 ), 당아 (= 펠리컨 ), 신낭 (= 고환 ), 연락 (= 향락 ), 염습 (= 시신을거두어줌 ), 예조 (= 징조 ), 오예물 (= 오물 ), 우거 (= 살다 ), 차서 (= 나이순서 ), 착심 (= 마음에간직함 ), 채급 (= 빌려줌 ), 척량 (= 재다 ), 철롱 (= 철창 ), 취리 (= 돈놀이 ), 치석 (= 돌을다듬다 ), 칭량 (= 셈하다 ), 하감 (= 굽어보다 ), 한재 (= 가뭄 ), 행음 (= 음행 ), 향리 (= 변두리촌락 ), 현황 (= 넋을잃다 ), 형극 (= 가시덤불 ), 효용 (= 용맹스러운 ), 효유 (= 연설하다 ), 후사 (= 상속자 ), 훼파 (= 무너뜨리다 ), 흉패 (= 가슴받이 ), 흔연 (= 기쁘게 ), 힐문 (= 비판하다 ) 등이있다. 이러한용어들은 ꡔ 개역 ꡕ 성경이후출간된대부분의성경에서괄호안에넣은단어들과같이보다쉬운용어로바뀌었다. 그러나헌물, 애통, 권능, 칭송, 등경, 긍휼, 송사, 다림줄, 영존등의어려운용어들이여전히 2004 년도에출간된 ꡔ 새번역 ꡕ 성경에이르기까지두루사용되고있다. 다행히 ꡔ 새번역 ꡕ 등과같은몇몇성경들은부록이나난외주를통해용어들을설명해주고있다. 7) 나이다 (E. A. Nida) 의경우단순히의미의동등성을넘어서 SL 이그원래청중들에게주었던효과를 TL 의청중들에게마찬가지로동등하게주는역동적인동등성 (dynamic equivalence) 을주장한다 (E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation [Leiden: E. J. Brill, 1982]). 8) 나이다의경우수용자의입장을강화하여대상언어 (target language) 라는용어대신에수용언어 (receptor language) 라는표현을사용한다 (ibid). 그러나수용이라는용어는여전히주어지는것을받아들일뿐그이상의위치에놓이지않는수동적입장에놓여있음을내표한다. 그러나번역된텍스트를접하는개인 / 집단은그텍스트를접할때원저자, 번역자와더불어의미를창조하는행위를하는보다적극적이고능동적인위치에놓여있다고나는생각하여수용자 (receptor) 라는표현대신에소비자 (consumer) 라는용어를선택하였다.
184 성경원문연구제 24 호 사과 라고잘읽었다. 그아이는 호박 이라는단어도아무런무리없이읽었다. 그런데두글자에서각각한자씩가져와서 박사 라는단어를만들어보여주며읽도록시켰더니전혀읽지를못했다. 이것은어린아이들이글자를배우기시작하는단계에서는단어를언어적기호의조합으로인식하는것이아닌개별적인그림이미지로인식한다는것을잘보여준다. 이렇게볼때번역행위에있어서텍스트라는것을단순히언어적기호조합의결과물로만한정지어볼수없다. 텍스트라는것이의미혹은메시지를전달하는매개적수단이라고할때그범위는상당히넓어진다. 언어적기호조합으로서의언어텍스트를벗어나서우리가보다넓은의미의언어텍스트로사용하는가장실질적인사례는몸짓언어 (body language, gesture) 이다. 나이다가표현하듯이, 손가락으로목을그으며 우리가얼마나두목을좋아하는데 라고말하는것은, 실제로는 두목이뒈졌으면 하는의미를뜻할수 있으며, 이것은시각적이미지라는매개체가강력한의미전달의기능을발휘한다는것을보여준다. 9) 양재훈이지적한바, 영어단어 Hour' 를사전에서 A 카테고리가아닌 H 카테고리에넣는것은문자텍스트에서조차시각적이미지가큰역할을한다는것을잘보여준다. 10) 이러한구체적사례는다음디모데후서 4:2 성경본문의대조를보면잘알수있다. 궁서체 ( 폰트11) 휴먼편지체 ( 폰트 10) 너는말씀을전파하라. 때를얻너는말씀을전파하라. 때를얻든지못얻든든지못얻든지항상힘쓰라. 범지항상힘쓰라. 범사에오래참음과가르침사에오래참음과가르침으로경으로경책하며경계하며권하라책하며경계하며권하라. 이것은같은본문을다른글씨체로, 또한각각다른효과를주어서쓴것이다. 왼편의궁서체글씨는디모데에대한바울의말이매우엄중하여서반드시지켜야할일종의사명과도같이느껴지도록만든다. 게다가말씀이라는단어를굵은글씨체로표현함으로써더욱말씀이라는것에대한위엄과강조를보여준다. 이에반해오른편에휴먼편지체로쓴본문은그분위기가확연히다르다. 여기에서바울의말은엄숙하거나부담스러운무게감보다는매우가볍고편안한분위 9) Nida, ꡔ 언어간의사소통의사회언어학 ꡕ, 송태효역 ( 서울 : 고려대학교출판부, 2002), 16. 10) 양재훈, 예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제, 성경원문연구 23 (2008), 146-171[147]. 또한이와같은예로서성경본문해석에있어서의의미변화에대한것을보려면 Jayhoon Yang, Sung Baek, Orality and Textuality in the Biblical Narrative and its Application to Bible Teaching, Korea Society for Christian Education & Information Technology 7 (2005), 159-189 를보라.
기호간번역과성서번역 / 양재훈 185 기의말로다가온다. 그래서바울의말은명령이라기보다는친구사이의부탁처럼들린다. 끝에첨가한이모티콘은이러한어조를더욱부각시킨다. 항상 이라는단어를크게하고붉은색으로칠했을경우강조점이말씀을전하는행위보다는말씀을 항상 전해야한다는시간적의미로옮겨진다. 이와같이보았을때, 우리는번역행위에있어서 텍스트 라는개념을단순히문자언어적기호조합물이라는것을넘어서몸짓언어, 수화, 그림이미지, 청각적인영역에이르기까지두루포함시켜야한다. 의미에변화 / 영향을끼치는것이이처럼확대되기때문에번역이라는것에있어서야콥슨이제시한바, 기호간번역은더욱그중요성이부각된다. 셋째로, 번역에있어서 전환한다 는것이무엇을의미하는지좀더고려할필요가있다. 기존의번역행위에있어서전환하는행위는말그대로상응하는혹은동등성을이루는다른언어체계로옮기는것을뜻한다. 그러나이러한행위는번역자의입장을상당히등한시한이해이다. 번역에있어서 전환한다 는것을단순히옮기는행위로본다면번역자의기능은상당히수동적이다. 그러나과연번역자의역할이그러한지반문할필요가있다. 바로위의디모데후서의예에서보듯이번역자는상당히능동적인존재이다. 같은 TL의단어혹은문장이라도번역자는다르게 선택하여 옮길수있다. 박용삼은한국어의 나무 가독일어에서각각 Baum, Holz, Feuerholz 로옮겨질수있다는것을보여준다. 즉, 저산의나무는푸르다 라고할때번역자는 Baum 을, 이책상은나무로되어있다 라고했을때는 Holz 를, 머슴이나무를한다 고했을때는 Feuerholz 를선택할수있다. 11) 이와같이가장적절한의미를맞추기위해서번역자는알맞은단어를선택할수있고, 혹은적절한의미의상응과는상관없이번역자자신의이데올로기나의도혹은이해관계에맞추어서단어및문장을선택할수있다. 예를들면, 영어의 laborers demonstration이라는구절을 근로자들의시위 라고번역할수도있고 노동자들의투쟁 이라고번역할수있으며, 이경우각각의번역에대한의미나어감등은상당히달라진다. 따라서번역행위에있어서 전환한다 는의미는단순히옮긴다는차원을넘어서능동적인창조적행위이다. 이것을잘보여주는것이나이다의번역모델이다. 나이다가제시하는번역의과정가운데는분석과재구성의과정이있는데, 이과정에서번역자는각각해석자와저자의입장에놓이게된다. 즉, 분석을할때번역자는원문에대한능동적인해석을할수있는존재이며, TL로전환하는재구성의단계에서나름대로선택과삭제등과같은제 2 의저자로서의창조적역할을하는존재가된다. 11) 박용삼, ꡔ 번역학 - 역사와이론 ꡕ( 서울 : 숭실대학교출판부, 2003), 316-319.
186 성경원문연구제 24 호 3. 성경번역과문화 이상과같이나는번역이라는것의개념을보다광범위한틀에서새롭게제시했다. 그렇다면이제번역에있어서우리는몇가지과제를접하게되는데, 문화적산물을통한번역이라는주제와관련한것으로다음몇가지질문을던질수있다. 첫째, 문화적산물을통한성경번역이라고한다면과연어떤것들을제시할수있겠는가? 둘째, 문화적산물을통한성경번역에있어서어떠한기준들을제시할것인가? 셋째, 이러한번역에있어서문제점은무엇인가? 우선문화적산물을통한성경번역으로무엇을제시할수있는지에대해서는로버트하지슨 (R. Hodgson) 이이미그가능성의몇가지예들을제시한바있다. 12) 그는건축, 벽화, 조각품, 성경삽화, 퀼트작품등과같은고대종교미술작품들, 발레와탈춤등을예를들어가며이것들이일종의성경번역의영역으로이해될수있음을주장하였다. 따라서나는여기에서하지슨이제안한것을반복하지않고그외에다른문화적산물을통한성경번역의양상들을제안해보고자한다. 4. 음악과성경번역 : 바흐의수난곡 야콥슨의기호간번역의입장에서볼때음악은성경번역의한양상으로볼수있다. 그대표적예로바흐의마태수난곡과요한수난곡을들수있다. 마태수난곡 (1727, BWV 244) 과요한수난곡 (1722, BWV 245) 은성경을음악으로번역한것으로볼수있는데, 각각마태복음 26장 1절 - 27장 66절과요한복음 18장 1절 - 19장 42절을텍스트로사용하고있다. 그런데이것은단순히바흐가성경텍스트를옮겨놓은것이아닌, 자신의신학적견해를가지고원문텍스트를해석하고음악적표현과자신의문자텍스트로재창조하여번역한결과물이라고할수있다. 바흐는두복음서텍스트의음악적번역에있어서각각 68개의곡을제시하고있는데, 이각각의곡은배역들의음역배치도다르고편성도다르다. 음역의배치, 템포, 박자, 조, 배역편성등에따라곡해석이영향을받는다는점을기억할때바흐의수난곡들은원본텍스트에대한창조적번역이라고볼수있다. 가사의선택또한이러한번역과관련이있다. 마태수난곡의예를들면, 총 68 12) 하지슨, 21 세기의새로운미디어를통한성경의번역과전달, 성경원문연구 15 (2004), 154-243.
기호간번역과성서번역 / 양재훈 187 개의곡가운데서 27개의곡만마태복음텍스트를인용하고나머지 41개곡에서마태복음텍스트를벗어나만들었다. 특히아리아와코랄부분에서마태복음텍스트를벗어났고, 자유가사는프리드리히헨리치 (Friedrich Henrici, 1700-1764) 의것으로코랄가사에서는바흐의것도포함되어있다. 특히코랄에는바흐자신의신앙적견해나고백과깊이관련된것들을종종찾아볼수있는데, 13) 바흐는이와같이자신의입장이반영된코랄텍스트를원본텍스트를사용한곡들중간에삽입함으로써나름대로원본텍스트의이해에대한영향을미치고있다. 14) 5. 음악적공연과성서번역 : 박동진의 ꡔ 예수전 ꡕ(1972) 음악을통한성경번역의좋은예로서그동안소외당했던영역이있다면바로판소리이다. 판소리는한국적상황에서성경번역을한다는차원에서도상당히주목할만한것이지만그동안외면당해왔기에여기에서간단하게소개를하고자한다. 판소리와관련해서성경번역을생각한다면고 ( 故 ) 박동진명창 (1916-2003) 의 ꡔ예수전ꡕ 을들수있다. 박동진명창의 ꡔ예수전ꡕ 은박동진명창이직접작곡한창작판소리로서 1972년도에발표된 15) 작품이다. 이것은 1부구주탄생, 2부갈릴리의봄, 그리고 3부주님고난과부활등완창 5시간정도소요되는대작이다. 16) 이곡은원래기독교방송국의조향록목사와극작가인고주태익씨가대본을가지고박동진명창에게부탁한제안을받아들여박동진명창이직접사 13) 예를들면코랄 10 번에서 무자비한고통속에서회개해야할자는바로나인데, 지옥의고통을견뎌내야하는것이바로나인데, 우리를죄에서깨끗케하시려고당신께서당하신매임과채찍질은바로내가당해야할것이었는데! 라고말한다 (Johann Sebastian Bach, St. Matthew Passion BWV 244, Klavierauszug and Vocal Score by Alfred Durr [NY: Barenreiter-Vergag Karl Votterle GmbH & Co., 1974], 47). 14) 바흐는상당히루터적인종교관을가지고있었고이러한그의이데올로기가이수난곡에반영되어나타난다. 15) 이작품이창작된해에대해서도다른의견이있다. SKC 판해설서는 1969 년으로이작품의탄생을말하고, 강윤정은 1970 년이후 3 년간으로그시기를잡는다 ( 박동진판소리창본연구, 충북대박사학위논문, 2004, 19). 이것은박동진의회고를근거로한것이다 ( 내인생소리에싣고 : (20) 판소리전도사, 중앙일보 2000 년 7 월 19 일자 ). 이에대해이유진은조향록목사의회고록을근거로 1969-1971 년사이에단계적으로창작된것으로본다 ( 창작판소리 < 예수전 > 연구 : 창작경위, 작법, 보급과전승 58 회판소리학술대회자료집, 126-141, 131). 박동진판소리전수관홈페이지 (www.parkdongjin.com) 의연대기에서는 1972 년도창작발표를제시한다. 16) 현재이작품은 2 시간정도의분량인 1 부와 3 부만남아있고, 2 부는실전된상태이다. 김양숙전수자에따르면갈리리의봄가운데는산상수훈등의내용이있다고하나그내용과곡조는전수되지못하였다.
188 성경원문연구제 24 호 설을붙여만든곡이다. 17) 이작품은 1곡 메시아의탄생을기다림 으로시작하여마지막곡인 예수, 부활하심 으로마무리되는곡으로서, 박동진명창은마태복음에국한하여예수의일대기를그렸다고말한다. 18) 그러나실제로이곡의사설은마태복음뿐만아니라누가복음등다른복음서들을참고하여디아테사론 (diatessaron) 적으로이루어져있다. 예를들면, 마리아와요셉이여관에들수가없어서아기예수를구유에뉘인것은누가복음에서가져왔고, 아기예수께경배하기위해찾아온사람들로목자들과동방박사들을모두제시하여각각누가복음과마태복음을합성하여제시하였다. 이집트피난과헤롯의학살은마태복음에서, 예수의사역시작에대한언급은누가복음에서, 그리고예수의시험과사역의첫선포는마가복음에서왔다. 빌라도의아내에대한장면은마태복음에서, 십자가위에서어머니를부탁하는장면은요한복음에서가져왔다. ꡔ예수전ꡕ은신약성서가운데복음서를판소리라고하는음악적공연텍스트로번역을한것으로서, 19) 전통적인한국의공연음악의틀로풀어냈다는점에서눈여겨볼만하다. 이작품은김기형이잘지적하듯이, 한국적인시각에서성서를바라보는부분들이두드러지는데, 20) 한국인을염두에둔청중들의이해를위해첫곡에서 우리나라로치면백제태조온조대왕이도읍을한산에옮겨놓고한강서북쪽에다가성을쌓던그때이라. 라고하는부분이라든지곳곳에서한국적풍토와비교하는아니리를통해청중들을끌어들이고있다. 번역기본언어로사용된욕설섞인전라도사투리는이러한토착적번역색채를더욱돋보이게한다. 판소리라는장르자체가전통한국의예술양식인데, 이런틀로성서를풀어낸다는것자체가상당히수용자중심적인번역행위의예로볼수있다. 이러한모습은수용자와상호작용을중시하는박동진의판소리에대한인식에서도찾 17) 김기형은어느극작가 ( 주태익을가리키는것으로보인다 ) 가사설을써서준것으로말하는데 ( 창작판소리사설의표현특질과주제의식 판소리연구 5 집 (1994), 101-122[105]), 박동진명창본인의증언에따르면이곡은본인이대본을읽고난후자신이직접사설을만들고작곡을한작품이다 ( 내인생소리에싣고 : (19) 판소리예수전, 중앙일보 2000 년 7 월 18 일자 ). 1988 년도에제작된 SKC 판 ( 박동진소리, 주봉신북 ) 서문에서박동진은주태익이사설을작사해서자신이그것에작곡을했다고언급하지만, 2000 년증언에서는자신이사설을붙였다고하며, 박동진명창으로부터 1991 년에 ꡔ 예수전 ꡕ 을전수받은김양숙전수자도 2008 년 12 월에있었던나와의전화대담을통해서박동진명창이주태익의대본을바탕으로직접사설을만들었다고증언하였다. 18) 박동진, 박동진판소리예수전, 서초국악포럼시리즈 1 ( 서초국악포럼, 2006; 1st ed. SKC 박동진판소리대전집 < 예수전 >, SKCD-K-0254:2CD, 1988), 서문. 19) 판소리는바흐의수난곡과같이단순한성악곡이아니라아니리와발림, 추임새등을통해관객, 고수와호흡을맞추면서 판 에서이루어지는일종의악극이기에단순히음악이라고보는것보다음악적공연으로분류하는것이적절하다. 20) 김기형, 창작판소리, 111-112.
기호간번역과성서번역 / 양재훈 189 아볼수있다. 판소리무대에서면우선관객을웃기고볼일이다. 파안대소하면서웃음보를터뜨려야비로소마음을열고소리에서서히빠져들기때문이다. [ 중략 ] 판소리는소리뿐만아니라너름새, 고수와관객의추임새가어우러질때비로소제기능을발휘한다. 그래서판소리를레코드판이나 CD로듣는것만큼재미없는것도없다. [ 중략 ] 나는판소리의생명은현장성에있다고믿는다. 그래서기분내키면사설도과감히고쳐부른다. 한문투도요즘말로고치고유행어도가끔집어넣는다. 관객의숫자나수준, 분위기에따라사설이달라지기일쑤다. 그래서가끔옛날식으로 어느소리할까요, 뭐하면좋겄소 하고물어본다. [ 중략 ] 판소리도듣고싶어야들리는법이다. 21) 지면의제약상더욱구체적으로다루지못하지만, 박동진명창은 ꡔ예수전ꡕ 이외에도 ꡔ팔려간요셉ꡕ(1975), ꡔ모세전ꡕ 22) 등을만들었는데, 이러한예들이성경을판소리라는음악적공연의양식으로번역해낸것이라고볼수있다. 6. 영화와성경번역 영화는비교적우리들에게친숙한매체텍스트이다. 영화매체를통한성서번역은그원천모델을 1634년바바리아 (Bavaria) 에서열린오베람머가우수난극 (Oberammergau Passion Play) 으로삼는다. 예수의영화는수난극을바탕으로시작했는데, 현존하지는않지만 La Passion (Lear, 1897), 보헤미아호리츠 (Horitz) 에서제작된 Passion Play(1897; 동년 11 월 22 일미국필라델피아에서상영됨 ), 에덴뮈제 (Eden Musee) 에서상영된 20분짜리무성영화 Passion Play of Oberammergau (1898) 등이있다. 23) 이처럼초창기무성영화는성서이야기가운데수난극을중심으로이루어졌는데, 이후기술이발달하고자본축적이되면서보다장관을이루는대작들이제작되었으며그예가 ꡔ쿼바디스ꡕ( 마빈르로이, 1951), ꡔ성의ꡕ( 헨리코스터, 1953), ꡔ벤허ꡕ( 윌리엄와일러, 1959), ꡔ왕중왕ꡕ( 니콜라스레이, 1961), ꡔ위대한생애ꡕ( 조지스티븐스, 1965) 등이있다. 영화역사 100 여년동안제작된기독교관련영화들은크게 (1) 성서를영화로 21) 박동진, 내인생소리에싣고 : (21) 나는광대로소이다, 중앙일보 2000 년 7 월 21 일자. 22) 이두작품의사설은박동진의필사기록으로남아있으나김양숙에따르면그곡조는지금실전 ( 失傳 ) 된상태인것으로보인다. 23) W. Barnes Tatum, Jesus at the Movies (CA: Polebridge Press, 1997), 2-5.
190 성경원문연구제 24 호 풀어낸것, (2) 성서적주제들을차용하거나이용하여만든것, (3) 기독교적주제들을반영하는영화등으로크게분류할수있다. ꡔ은배ꡕ( 빅터사빌, 1955), ꡔ콘스탄틴대왕ꡕ(R.D. 프리처, 1961), ꡔ미션ꡕ( 롤랑조페, 1986), ꡔ저높은곳을향하여ꡕ( 임원식, 1977), ꡔ사랑의원자탄ꡕ( 강대진, 1977) 등과같은작품이세번째에해당하는것으로서, 기독교전설이나간증등신앙증진을위한종교영화이다. 두번째분류는성서에서유추한부분이나일화를부분적으로가져온것으로서그대표적인예가 ꡔ쿼바디스ꡕ, ꡔ성의ꡕ, ꡔ벤허ꡕ 등이다. 그러나두번째와세번째분류에속하는영화들은기독교적주제를가지고창의적인드라마로제작한것이므로기호간번역으로서성서번역으로보기는어렵다. 도리어세실드밀 (Cecil B. Demille) 의 ꡔ왕중왕 ꡕ(1927) 이나니콜라스레이의 ꡔ왕중왕 ꡕ(1961), ꡔ위대한생애ꡕ 등이복음서들을영화로풀어낸 (representation) 기호간번역에해당한다. 성서영화가운데서눈여겨볼작품들이몇개있는데, 바로 ꡔ갓스펠ꡕ( 데이빗그린, 1973), ꡔ지저스크라이스트수퍼스타ꡕ( 노만주이슨, 1973) 이다. 1960년대이전의영화들은종교계의입김에영향을받아서경건하고거룩해보이는영화들이주로만들어졌고, 따라서성서영화의구성도역사적정확성에관심을많이두었다. 그러나 1970년대에들어서면서성서영화들은시대적고민들을담아내기시작했는데, 위에서언급한작품들이바로그예이다. ꡔ갓스펠ꡕ 과 ꡔ지저스크라이스트수퍼스타ꡕ 는모두예수의이야기를다룬작품으로서디아테사론적이기는하지만각각마태복음과마가복음을주로다루고있다. 이두작품이중요한이유는바로성경을영상매체로번역하긴했지만상황화 (contextualization) 작업을했다는점이다. ꡔ갓스펠ꡕ 은세례요한으로시작하여예수의가르침과사역, 수난, 그리고부활과부활이후의제자들의모습까지그려내고있는데, 여기에서등장인물들은 1970년대히피들이고예수역시수퍼맨복장을하고광대분장을했고, 곳곳에서현대적의미로마태복음을표현하는모습들이발견된다. 24) ꡔ지저스크라이스트수퍼스타ꡕ는예수수난을다루는부분으로서마가복음에대한매체번역으로볼수있다. 25) 이작품역시 1970년대히피들의고민을히피 24) 이영화는산상수훈을담고있고마지막부활이후의장면도마태복음 28 장을그려내고있다는점에서마태복음의기호적번역으로볼수있다. 단, 중간에누가복음 15 장의탕자를다루는비유를전하고있어서마태복음에서벗어나는느낌을주기도한다. 하지만, 누가복음 15 장탕자에대한비유의결론과달리두형제가화해하는모습으로결론을내림으로써여기에서는마태복음산상수훈의메시지로전환하고있다. 25) 테이텀 (W. Barnes Tatum) 은이영화가요한복음과가깝다고하지만 (Jesus at the Movies, 119) 그의해석은적절치않다. 이에대한반론과더불어마가복음에대한주장을보려면 Jayhoon Yang, Morman Jewison and Melvyn Bragg's Jesus in 1973 and Mark's Gospel, Journal of Religion and Popular Culture 17 (2007) 을보라. (http://www.usask.ca/relst/jrpc/art17-jewison
기호간번역과성서번역 / 양재훈 191 들의표현양식을통하여복음서를매체번역한것으로볼수있는데, 이두작품들은기존의예수영화에대한틀과인식을완전히바꾸어놓은것이었다. 영상매체와성경번역과관련해서주목해야할것이미국성서공회의성서와미디어연구센터 (Research Center for Scripture & Media) 에서진행하는프로젝트이다. 이센터에서는 1991년부터성경텍스트를영화화하는작업을해왔는데, 26) 이작품들은 10분가량분량의단편영화들로서배우들이대사를하지않고내레이터가성경의해당본문을읽어주는다큐멘터리방식으로되어있다. 따라서위에서언급한영화들과는달리이매체성경은성경본문텍스트를그대로사용하면서도화면을통해현대적의미의재해석을시도하고있다. 기존의문자텍스트에서다른문자텍스트로의번역을통해서는드러나지않는것들이이러한매체번역을통해서잘드러날수있다. 영화에서는성경의어느부분에서어느부분까지전할것인지, 어느부분을넣고어느부분을삭제할것인지선택하고, 배우들의분장을어떻게할것인지, 대사는어떤속도와어떤음역 ( 音域 ) 으로, 어떤방식으로전달할것인지, 27) 성경의본문을어떤모습으로전달할것인지, 28) 배우들의행동을어떻게제시할것인지, 29) 음향, 카메라의조명이나각도는어떻게할것인지 30) 등을통해이러한것들을잘부각시킬수있으며, 이러한것은문자텍스트번역에있어서위에서예로제시한폰트크기, 모양, 색깔등을통한번역의다양성을제시하는것과유사하다고볼수있다. bragg 1973.HTML) 26) Out of the Tombs(1991, 막 5:1-20); A Father & Two Sons(1992, 눅 15:11-32); The Visit(1993, 눅 1:39-56); The Neighbor(1998, 눅 10:25-37); The Resurrection(2000, 요 20:1-31). 27) 예를들면이두작품들은모두뮤지컬과락오페라로구성되어있어서평이한대사와노랫말대사가섞여있다. 28) 예를들면, ꡔ 갓스펠 ꡕ 에서탕자에대한비유장면은무성영화상영방식으로전달하고있으며, 찰흙애니메이션으로만든데렉헤이스 (Derek Hayes) 의 The Miracle Maker (2000) 의경우마태복음 7 장 24-29 절을 2 차원애니메이션으로전환하여액자속의액자기법 (vignette) 을통해전달하고있다. 29) 예를들면 ꡔ 갓스펠 ꡕ 에서 Day by Day 를부르는장면에서는새시대하나님의나라가도래하는것을전하고있는데, 배우들은엉망진창이었던도시뒷골목을새롭게페인트칠하고화단도가꾸고, 폐차장의차가새차로변하게하는행동을하고있으며, 이로써문자텍스트가전할수있는것이상의메시지를전하고있다. 30) 영화에서조명이나카메라의각도설정이메시지의의미에영향을끼칠수있다. 프랑코제피렐리의 ꡔ 나사렛예수 ꡕ(1977) 와노만주이슨의 ꡔ 지저스크라이스트수퍼스타 ꡕ 에서카메라각도 (Cf. Goodacre, M. Do You Think You're What They Say You Are?: Reflections on Jesus Christ Superstar, Journal of Religion and Film 3:2 (1999). http://avalon.unomaha.edu/jrf/ jesuscss2.htm.) 에따른기독론의대조가바로그좋은예이다.
192 성경원문연구제 24 호 7. 2 차원이미지매체와성서번역 2차원적이미지매체가운데서성서의기호적번역이라는차원에서눈여겨볼수있는것이만화와성경 책 디자인이다. 만화는일반적으로우리가이해하는만화가운데서살펴볼수있는데, 성경 책 디자인은좀더구체적으로들어가면종이로만들어진성경책과더불어서인터넷성경과같은사이버공간의책까지점검해볼수있다. 성경만화에대한문제는내가이미시쿠의 ꡔ망가바이블ꡕ (2007) 에대하여 성경원문연구 에서자세히분석한것이있으므로여기에서는그저간단히언급하고넘어가고, 후자의매체번역에대해조금더언급을하도록하겠다. 기존에국내에나와소개된만화성경은에티엔느달러의 ꡔ성경만화ꡕ 시리즈나 1990년대후반에김수연이내놓은 ꡔ만화성경ꡕ 시리즈, 클로드몰리테르니와헤스스블라스코가 1983년에만들어서 ꡔ교양으로읽는만화성경ꡕ이라는이름으로 2003년에한국에서출간된성경등이있다. 기존의만화성경은저학년들을위한부드러운선, 색상과이미지를사용한디즈니애니메이션이나후지코후지오의 ꡔ도라에몽ꡕ 시리즈류의성경만화아니면위에서언급한몇개의성경만화처럼실사 ( 實寫 ) 위주의고학년이나청소년이상의독자를위한성경만화가주류를이루었었다. 31) 그러나 2000년대후반에들어서면서새로운스타일의성경만화가들어섰는데시쿠의망가바이블 (The Manga Bible), 한국계작가인이영신과황정선등이미국존더반출판사를통해만든망가바이블 (Manga Bible), 그리고틴데일하우스의망가메시아 (Manga Messiah) 등의시리즈이다. 32) 이러한새로운작품들은기존의그림스타일을완전히벗어나서무협지스타일이나일본의망가, 한국의만화에서사용하는선을쓰고있다. 이새로운스타일의성경만화는외국에서선풍적인인기를끌고있는데, 성경은따분하고어렵다는전형적인선입관을깨뜨렸기때문으로판단된다. 일반적으로흔히접하는이런매체의성경과는달리, 최근에는새로운양식을 31) 양재훈, 예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제, 162. 32) 시쿠의망가바이블은 The Manga Bible - NT Extreme (2007. 2) 과 The Manga Bible NT-Raw (2007. 2) 가있고, 그후에나온 The Manga Bible: Raw (2007, 7), The Manga Bible: Extreme (2007, 7), 그리고 The Manga Bible: From Genesis to Revelation (2008, 1) 이있다. 이영신과황정선등이출간하는망가바이블시리즈는 Names, Games, and the Long Road Trip: Genesis-Exodus (2007, 8), Walls, Brawls, and the Great Rebellion: Numbers-Joshua-Judges- Ruth (2007, 8), Fights, Flights and the Chosen Ones: First-Second Samuel (2008, 2), Traitors, Kings, and the Big Break: First Kings- Second Kings (2008, 5), 그리고 Prophets, Captives and the Kingdom Rebuilt: Jonah- Esther-Ezekiel-Daniel-Job- Ezra/Nehemiah-Psalms (2008, 8) 등이있다. 그리고틴데일하우스에서출간한것으로 ꡔ 망가메시아 ꡕ(2007.7) 가있다.
기호간번역과성서번역 / 양재훈 193 가지고출간되는성경들이있는데종이로이루어진성경으로는 2007년에출간된 Bible Illuminated이다. 스웨덴의한출판사에서제작한이성경은스웨덴어로는신, 구약 (2007) 이영어로는신약 (2008) 이출간되었는데, 독특한것은이성경책이무크 (mook) 식으로되어있어서마치커피숍테이블에서나찾아볼만한것으로디자인되어있다는점이다. 이책은텍스트자체는 1992년도미국성서공회의 Good News Translation을사용하여기존의성경과는하등의차이가없다. 그러나이책이독특한이유는사진디자인과레이아웃의차별성때문이다. 이책의표지는약간공포감흐르는분위기의푸르스름한빛깔의얼굴에검은색짙은마스카라를한사람이등장한다. 책내부는현대적이미지가등장한다. 예수탄생에대한부분은성가족인형세트사진이들어있어서마치상품광고선전같은느낌을준다. 소망에대한메시지를전하는로마서 8장 24절은육지를찾아필사적으로망망대해를헤엄치고있는북극곰의사진과연결시켰다. 이것을통해서한편으로는소망에대한느낌을잘전달하면서도오늘날우리가직면하는환경문제도고민하도록유도한다. 아기예수를찾아온동방박사들은점잖은사람들눈에는다소불량스러워보이는도시뒷골목힙합을하는흑인들과연결된다. 로마서 14장의음식에대한부분은한여인이눈을뜬채구워져서목을드리우고있는새요리를잡아뜯는다소거북스런사진과연결시키고, 이외에도쓰레기수렁속에서일하는노동자, 기관총으로무장을한군인, 코카콜라를마시는소녀, 유명연예인등오늘날현대도시민들이익숙하게접하는사진들을실었다. 이책의레이아웃도독특하다. 장절의구분이나표시가없고, 서너컬럼의포맷과중간에몇구절을문단박스로뽑아서제시하여일반잡지와같은분위기를냈다. 이프로젝트를진행한쇠더베르크 (Dag Söderberg) 는베스트셀러인성경책임에도불구하고 집에서, 테이블에서, 지하철에서읽히지않는것 을지적하면서성경이오늘날 나와상관이있는가? 오늘날시대와상관이있는가? 질문할때바로이책이그러하다고말한다. 33) 이러한목적이들어맞았는지스웨덴성서공회는 일년에 6만부판매되는성경이 2007년부활절기간에 Bible Illuminated 출간이후로 50% 나판매가증가했다 고전한다. 34) 이것은오늘날성경번역에있어서기호간번역이라는것이얼마나중요한것인지잘보여주고있다. 2차원이미지를사용한성경의또하나는그림책성경이다. 그림책성경은말풍선을넣는만화성경과달리사진을넣고거기에성경텍스트를삽입한다. 전통적인어린이그림성경은한쪽면에성경의이야기텍스트를넣고다른한쪽에는 33) http://www.illuminatedworld.com/about/mission/ 34) Los Angeles Times, December 22, 2008.
194 성경원문연구제 24 호 그이야기와연관된고전적인그림을넣는방식으로이루어진다. 그러나현재한국에서어린이들을위한그림성경책이그다지활력을얻지는못하고있다. 특히 2-5세연령에해당하는유아들을위한성경의경우무척심각하다. 이러한문제를위해서대한성서공회에서 2000년도에 성경원문연구 6호를통해서어린이성경을위한고민을한적이있다. 그러나아직도어린이들을위한제대로된성경을내놓고있지못한실정이다. 대한성서공회, 아가페출판사, 생명의말씀사등에서어린이성경이라고내놓긴했지만, 애니발라톤의그림을넣든지약간큰글씨로조판을했든지, 혹은성경책크기를약간줄여서아이들이들고다니기에좋게했다는수준일뿐텍스트자체는 ꡔ개역개정판ꡕ 과같은기존의텍스트를차용하고있다. 앞서지적했던바와같이어린이성경에서가장필요한것은언어내적 (intra-lingual) 번역이다. 아무리그림이있고귀여운캐릭터를넣는다해도텍스트가어른들을위한것이면그것을어린이성경으로볼수없다. 따라서그림성경책은텍스트자체도언어내적번역작업과함께이루어져야비로소의미가있다. 그림성경의경우대부분이어린이들을위한성경이되는데, 최근에나온성경중에서눈여겨볼만한것이레고성경이다. 브렌든파웰스미스 (B.P. Smith) 가레고장난감으로성경이야기장면을만들고그것을사진으로찍어서아래에해당성경구절을넣어만든것이다. 기존의그림책과별다를바없으며도리어그림이아닌조립이므로표현의한계도있기는하지만, 35) 아이들이좋아하는장난감으로만들어서아이들에게호소력이있다. 텍스트는초기에 ꡔ새예루살렘성경ꡕ(New Jerusalem Bible) 을사용했으나후에스미스본인이직접텍스트를만들어쓰고있다. 36) 성경텍스트에서다소벗어난본인의창작은회색으로처리하여구분하였고, 37) 성경본문에많이충실하려고노력하였다. 이성경은다른어린이성경들과달리검증시스템을도입하여신체노출 (N), 성적묘사 (S), 신체적폭력성 (V), 언어적폭력성 (C) 등을미리제시하며, 이를통해서부모들에게도움을주고있다는점이눈에띤다. 8. 사이버매체와성경번역 35) 스미스, 유영소역, ꡔ 크리스마스이야기 ꡕ( 서울 : 숲, 2005) 를세살과다섯살된내아이들에게보여줬는데, 아이들은성령으로마리아가잉태하는장면 (18-19 쪽 ) 에서표현된성령을보고 유령이다! 라고소리쳤고, 하나님의모습을보고 할아버지다! 라고소리쳤다. 이것은이런종류의이미지성경이주의해야할점이무엇인지시사한다. 36) http://www.thebricktestament.com/faq/index.html 37) 인터넷판에서는그러하나출판된책에서는그러한부분을없앴다.
기호간번역과성서번역 / 양재훈 195 요즘시대는인터넷을많이찾는시대이며, 따라서매체를통한성경번역의과제에서도이부분을소홀히할수없다. 사이버매체를통한성경번역이라고하면사이버공간상에서보는동영상물 (UCC나위에서언급한미국성서공회의프로젝트가좋은예이다 ), 2차원적매체 ( 예를들면, 위에서언급한레고성경 ), 상호작용 (interactive) 이가능한프로그램 ( 예를들면, 대한성서공회의어린이마당사이트나게임프로그램 ) 38) 등이있다. 또한대한성서공회의홈페이지등에서볼수있는온라인성경도여기에해당한다. 이러한것들에대해서는이미설명을했기에간략히몇가지추가적가능성을제안하고자한다. 이러한사이버매체의장점은높은접근성에있다. 그러나문제는통제의어려움이다. UCC의발달로수많은영상물들이사이버공간에서돌아다니므로통제의어려움이있고, 따라서매체를통한성경번역에있어서도왜곡및잘못된번역의문제점이있다. 이런문제를해결하는방안이바로미국성서공회의프로젝트와같이공신력있는매체번역물을많이보급하는것이다. 그러나대한성서공회의어린이마당사이트나미국성서공회프로젝트사이트 39) 가그다지활발하거나널리홍보가된것으로보이지않는다. 어린이마당사이트의문제점으로지적된바, 상호작용프로그램에서도보다다양한콘텐츠개발이필요하다. 또한온라인성경에서도오프라인성경이가지는한계인하이퍼링크의활성화를통해사진이나관련동영상, 관련성구등각종정보들을용이하게접근할수있도록개발을한다면매체성경만이가질수있는장점을충분히발휘할수있을것이다. 9. 문화적산물을통한성서번역 : 기준과문제점 이상과같이기호간번역으로서문화적산물을통한매체번역의예들을살펴보았다. 그렇다면우리는이런번역에있어서어떤기준을가져야하는가의문제와이런번역의문제점들을살펴보아야한다. 나는 성경원문연구 23호를통하여이미다섯가지정도의기준들을제시한바있어서여기에서는간략히넘어가고, 대신문제점에좀더관심을두고자한다. 위에서도곳곳에서언급한바있듯이, 번역에있어서중요한것은동등성이다. 동등성이성립되지않는다면그것은오역이거나새로운창작일뿐이다. 그렇다면문화적산물을통한기호간성경번 38) 대한성서공회의어린이마당에대한비평에대해서는양재훈, 예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제, 167-168 을참고하라. 39) http://www.newmediabible.org.
196 성경원문연구제 24 호 역에있어서도동등성은중요하다. 이러한기호간번역물들을비평할때신학적, 문학적, 예술적, 역사적, 그리고수용적차원을고려할수있다. (1) 그번역물이 ST(Source Text) 와신학적으로동등성을이루는가? (2) ST와어느정도문학적차원의병행을이루는가? (3) 예술적으로얼마나독창성과독자 / 청중들에게호소력이있는가? (4) 역사적정확성은어떠한가? (5) 그리고얼마나번역물의소비자인현재독자 / 청중들의수용적측면을염두에두고있는가? 40) 등을고려할수있다. 첫째와넷째질문은정확한의미의전달이라는측면에서동등성이라는것을고려한것일수있다. 두번째, 세번째, 그리고다섯번째는동등성이라는것을나이다가말하는역동적동등성이라는차원에서본것일수있다. 이런기호간성경번역에있어서어떤문제점들을고려해야하는가의문제도중요하다. 문화적산물을통한성경번역의큰장점이자주의해야할점은번역자의이데올로기의문제이다. 언어간번역에서도번역자의이데올로기문제는항상있게마련이다. 그러나기호간번역에서는기호체계가완전히전환되기때문에이문제는더크다. 예를들어, qeo,j는하나님이라는것이외의선택의여지가없지만, 기호간번역에서는빛이나하늘풍경 41) 혹은다른사물, 음향효과, 카메라각도등다양한것으로표현할수있다. 따라서문자로번역된텍스트에대한비평이있듯이기호간번역으로된성경번역에서도비평의작업은있어야한다. 문화적산물을통한성경번역물들을비평할때우리가던질수있는질문들은몇가지가있다. 예를들어, 음악적산물이라고할경우가사설정, 템포, 배역, 박자, 조편성등에대한분석등메타적도구를통한성서번역을비평을할수있다. 판소리라고한다면사설에대한분석즉, 어느성서텍스트를선택하여번역하는가? 사설에서작곡자혹은소리꾼의자율성은어느정도인가 ( 아니리와추임새등에대한분석 )? 어떤조를선택하여번역하는가 ( 우조, 계면조등 )? 장단의구성및선택은어떠한가 ( 진양조, 중모리, 혹은자진모리등 )? 비음성적요소 ( 발림등 ) 는어떠한가? 등의질문을통해분석하고비평할수있다. 영상물이라고한다면배역설정, 대사, 효과음향, 로케이션, 구성, 조명, 카메라등다양한요소가있다. 2차원적매체에서도어떻게텍스트를표현 ( 번역 ) 해내는가? 등을볼수있다. 그러나이모든질문들은동등성의문제에얼마나충실하고있느냐의문제로 40) 이가운데하나로서위에서지적한어린이성경을위한한국어린이들의어휘력조사를예로들수있다. 41) 그대표적인예가이창동감독의 ꡔ 밀양 ꡕ(2007) 이다. 이에대한논의를보려면 Jayhoon Yang, Oh, Father! What a Fool for Love Thou Art! - Reading Luke 15.11-32 through the Secret Sunshine, J. C. Exum, ed., The Cultural Companion to the Bible (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, forthcoming).
기호간번역과성서번역 / 양재훈 197 이어지고, 42) 이것은궁극적으로번역자 / 예술가의이데올로기의문제로귀결된다. 또다른한가지의문제점은문화적산물의산만효과 (distraction) 라는부작용이다. 그쉬운예가 CCM이다. 오늘날젊은이들이많이부르는 CCM의문제점은그음악적충격이상당히크기때문에사람들이그노래가전달하고자하는메시지자체보다는감미로운멜로디나화려한음악적기교등에치중한다는점이다. 그렇다보니기껏찬양을불렀지만부르고난뒤에그노래의메시지나가사는기억에남지않고멋진음악만남는일이종종벌어진다. 물론모든 CCM이성경텍스트를가사로삼는것은아니지만, 이것은위에서살펴본문화적산물을통한기호간성경번역물에있어서도같은부작용을충분히낳을수있다는점을잘보여주며, 이것은기호간번역이가지는장점임과동시에단점도되며, 기호간성경번역에있어서주의해야할점을우리에게시사한다. 10. 결론 이상과같이기호간번역이라는차원에서문화적산물을통한성경번역의다양한가능성들과그문제를간략히살펴보았다. 이것을번역의영역안에포함시킬것인지아직논란의여지가있겠지만, 언어간번역만고집할수없는것이오늘날현실이고, 기호간번역의요구는앞으로더욱커질것이다. 기술과문명은더욱발달하고사람들은더욱그것에익숙할것인데, 책보다는영화를즐겨보는이시대에게어떻게성경말씀을접하게할것인지우리는고민하지않을수없다. 세상은갈수록많은사람들을자신들의세계로끌어들이기위해모든것을걸고그방법들을모색하는데, 정작우리는이귀한생명의말씀을그들로하여금접하게하기위해서얼마나열린자세로노력을하는지의문이다. 이짧고부족한글이이런과제에대해우리가조금더경각심을가지고세상보다앞서나가는데이르도록도움이되길바란다. 42) 번역자 / 예술가의표현 / 번역에따라메시지는영향을받는다. 예를들면, 프로코피에프는총 10 개장면, 30 여분짜리발레로돌아온탕자에대한이야기를다룬다 (Op. 46). 그런데여기에는탕자의가출과고생과귀가까지만담겨있고, 가출하여방탕한생활을하는장면이 6 개이며, 맏아들에대한장면이없는데, 이럴경우누가복음의이비유에대한해석이완전히달라진다.
198 성경원문연구제 24 호 < 주요어 >(Keywords) 문화, 성경번역, 기호간번역, 방법론, 예술. Culture, Bible Translation, Inter-Semiotic Bible Translation, Art. < 참고문헌 >(References) 김기형, 창작판소리사설의표현특질과주제의식, 판소리연구 5집 (1994), 101-122. 박동진, 내인생소리에싣고 : (19) 판소리예수전, 중앙일보 2000. 7. 18. 박동진, 내인생소리에싣고 : (21) 나는광대로소이다, 중앙일보 2000. 7. 21. 박동진, 박동진판소리예수전, 서초국악포럼시리즈 1, 서초국악포럼, 2006; 1st ed. SKC 박동진판소리대전집 < 예수전 >, SKCD-K-0254:2CD, 1988. 박용삼, ꡔ번역학 - 역사와이론ꡕ, 서울 : 숭실대학교출판부, 2003. 스미스, 브렌든파웰, ꡔ크리스마스이야기ꡕ, 유영소역, ( 서울 : 숲, 2005). 양재훈, 예술매체를통한성서메시지전달과성서번역의과제, 성경원문연구 23 (2008), 146-171. 이유진, 창작판소리 < 예수전 > 연구 : 창작경위, 작법, 보급과전승, 58회판소리학술대회자료집 (2008. 5. 10, 전북대학교 ), 126-141. 최웅환, 미디어시대, 문자문화의반란, 김영순 ( 편 ), ꡔ문화, 미디어로소통하기ꡕ, 서울 : 논형, 2004, 147-177. 하지슨, R., 21세기의새로운미디어를통한성경의번역과전달, 성경원문연구 15 (2004), 154-243. Bach, Johann Sebastian, St. Matthew Passion BWV 244, Klavierauszug and Vocal Score by Alfred Durr, NY: Barenreiter-Vergag Karl Votterle GmbH & Co., 1974. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press, 1965. Goodacre, M. Do You Think You're What They Say You Are?: Reflections on Jesus Christ Superstar, Journal of Religion and Film 3, 2 (1999). Jakobson, Roman, On Linguistic Aspects of Translation, R.A. Brower, ed., On Translation, Cambridge: Harvard University Press, 1959, 232-239. Nida, E. A. and C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden:
기호간번역과성서번역 / 양재훈 199 E.J. Brill, 1982. Nida, E. A., ꡔ언어간의사소통의사회언어학ꡕ, 송태효역, 서울 : 고려대학교출판부, 2002. Snell-Hornby, Mary, Translation Studies: an Integrated Approach, Philadelphia: J. Benjamins, 1995[1988]. Tatum, W. Barnes, Jesus at the Movies, CA: Polebridge Press, 1997. Yang, Jayhoon and Sung Baek, Orality and Textuality in the Biblical Narrative and its Application to Bible Teaching, Korea Society for Christian Education & Information Technology 7 (2005), 159-189. Yang, Jayhoon, Morman Jewison and Melvyn Bragg's Jesus in 1973 and Mark's Gospel Journal of Religion and Popular Culture 17 (2007). Yang, Jayhoon, Oh, Father! What a Fool for Love' Thou Art! - Reading Luke 15.11-32 through the Secret Sunshine, J. C. Exum, ed., The Cultural Companion to the Bible, Sheffield: Sheffield Phoenix Press, forthcoming.
200 성경원문연구제 24 호 <Abstract> Inter-Semiotic Translation and Bible Translation: Searching for Various Models of Inter-Semiotic Bible Translation Prof. Jayhoon Yang (Hyupsung University) Traditional understanding of the act of translation may be roughly and loosely defined as an act of transferring a text of a language to another one in a corresponding language with equivalence. This paper begins with redefining this understanding by asking and answering the questions of (1) what does a language and another one mean? (2) what does a text mean? and (3) what does an act of transferring mean? The traditional concept of translation is focused on the different languages with regard to the first question, that is as an inter-lingual process. This paper suggests that the act of translation is not only the matter of between different language systems but within the same one, as Jakobson puts it as the intra-lingual level. The concept of text should be reconsidered in this post-modern society. It is more than letters on papers; it includes various kinds of vehicles for representing certain meanings, i.e. cultural productions. Therefore, this paper follows Jakobson's theory of inter-semiotic translation. This paper suggests a few models of inter-semiotic translation that may be applied to the Bible translation. It firstly suggests musical production as an example of inter-semiotic Bible translation, providing J. S. Bach's Passion works. It also deals with pansori, a Korean traditional musical performance. This paper moves on to the visual productions such as film and UCC. It continues to deal with visual artistic productions on the paper, the manga Bibles, Bible Illuminated a mook style bible, Bible for children, picture Bible such as the Lego Bible, and finally the Bible on the cyber space. Examining a few models of inter-semiotic Bible translation, it briefly deals with some criteria that should be considered in producing and criticizing such modes of Bible translation: theological, literary, artistic, historical aspects, and acceptability. Lastly, it points out the problem of ideology that always be examined in making and evaluating the inter-linguistic, and especially, intra-linguistic and inter-semiotic translation productions, which is eventually related to the answer to the third question above of an act of transferring.
Challenges for Bible Translation Today / Simon Crisp 201 Challenges for Bible Translation Today Simon Crisp* 1. Introduction The purpose of this paper is to give you what must inevitably be a brief outline of some of the many different factors which Bible translators have to take into account as they practise their craft and reflect on their activity in the first decade of a new millennium. The main theme of my paper will be the following: it used to be thought that the choice facing Bible translators was a relatively simple one, between a translation which was more literal and one which was more free. And in the case of the Bible, the Holy Scriptures, it was generally felt that faithfulness to the text required a rather literal rendering of the words and phrases of the original. Then, in the 1960s, came something of a revolution. From Eugene Nida 1) we learned that the meaning of the biblical text could be expressed as a series of kernel propositions independent of the form of the source language; that these propositions could be transferred from one language to another at the level of deep structure; and that they could be re arranged and re expressed according to the grammatical rules of the target language, with the original meaning remaining intact in its new guise. The reader of the translated text, therefore, would have access to the same meaning as the reader of the original text, and the translated text would have the same impact on its readers as the original text had on its first readers (or hearers). In this way was born a simple yet powerful explanatory model which has had enormous influence on the practice of Bible translation, giving rise to a whole series of common language translations. The approach known as dynamic equivalence (later restated as functional equivalence) came to dominate the * UBS Director of Translation Services. 1) The essential texts are: Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964); Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E. J. Brill for the United Bible Societies, 1969); Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating (Nashville: Nelson, 1986).
202 성경원문연구제 24 호 practice of the major Bible Translation agencies and to be worked out in practice in a huge number of Bible translations, both in major languages with many millions of speakers and in the majority of missionary translations into smaller languages around the world. The great German philosopher Friedrich Schleiermacher, who also wrote important works on issues of language and translation, 2) makes a useful distinction between two fundamentally different approaches to translation: The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. 3) This statement eloquently captures the basic dilemma of Bible translators: to preserve the wording of the original text in as literal a way as possible and find other ways of explaining it to the reader, or to make the meaning as clear as possible even at the expense of the original form and structure of the text. If we apply this distinction to Nida s theory of translation, then, we can see that the trend in Bible translation in the second half of the twentieth century was overwhelmingly in the direction of bringing the text to the reader. At this point it may already be useful to turn from the discussion of theory and look at a concrete example. The issues touched on so far emerge clearly in Mark 1:4, which has been discussed both by Nida himself and in the subsequent literature, and which is also frequently presented at practical training seminars for Bible translators. evge,neto VIwa,nnhj @o`# bapti,zwn evn th/ evrh,mw kai. khru,sswn ba,ptisma metanoi,aj eivj a;fesin a`martiw/n John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins (RSV) 2) The key text is the article Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, Friedrich Schleiermacher, Kritische Gesamtausgabe. Erste Abteilung, Schriften und Entwürfe, Band 11 (Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2002), 67 93. A partial English translation may be found in Rainer Schulte and John Biguenet, eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (Chicago: University of Chicago Press, 1992), Chapter 4. 3) It should be pointed out that Schleiermacher himself did not see these two approaches as having equal merit: from his perspective of German Romantic philosophy he clearly prefers the option of leaving the writer in peace and bringing the reader to the text, relying on the Spirit of the Language (Geist der Sprache) to make up for any gaps in understanding.
Challenges for Bible Translation Today / Simon Crisp 203 So John appeared in the desert, baptizing and preaching. Turn away from your sins and be baptized, he told the people, and God will forgive your sins. (GNT) So John the Baptist appeared in the desert and told everyone, Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven. (CEV) Leaving aside the text critical question of the presence or absence of the Greek article and therefore the translation of bapti,zwn, the issues raised by this example are essentially two: firstly, the syntax has been rephrased (in particular, direct speech has been used instead of indirect speech; and secondly, abstract nouns have been changed into verbs. Nida argues that the basic kernels which make up the phrase preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins are as follows: (1) John preached X (in which X stands for the entire indirect discourse) (2) John baptises the people (3) The people repent (4) God forgives X (5) The people sin The modern English renderings just cited find direct speech to be a more appropriate (more functionally equivalent) way of expressing the notion of preaching (and CEV indeed dispenses with the technical term preach), and also restate the abstract nouns baptism, repentance and forgiveness as verbs. The wording of Mark s text, then, has been sacrificed in the interests of clarity, and the result is claimed to be functionally equivalent in the sense that the reader of the modern English translation has the same possibilities of understanding the content of the message as the reader or hearer of the original text. A quick consideration of this example already throws up several questions. Do the modern English renderings we have quoted say the same thing as the original Greek? Nida s theory of functional equivalence translation claims strongly that the English and Greek do indeed say the same thing, and he does so by claiming that there is an invariant core of meaning which remains unchanged when expressed in different grammatical forms (for instance abstract nouns or verbs, direct or indirect speech) or in different languages (in this case English
204 성경원문연구제 24 호 and Greek). This argument depends of course on linguistic considerations, specifically on an early form of the theory of syntax developed by the famous American linguist Noam Chomsky, which allowed surface structure elements to be re expressed as kernel propositions having some kind of universal status, and which entailed a more or less complete separation of content from form. Now all of this looks more than a little naïve in the light of modern linguistic and literary theory. The criticism most frequently levelled at functional equivalence in Bible translation is that it sacrifices the richness and multi dimensionality of the text in favour of clarity of expression, and thereby impoverishes the reader. In the case of our example, this would imply claiming that metanoi,a means much more than either of the two modern renderings just cited, and so these translations deprive the reader of access to the full richness of the text or (worse) deceive by over simplification. The only way to retain faithfulness in translation, according to this argument, is to adopt a more conservative rendering and to go back to Schleiermacher s distinction to find other ways of bringing the reader to the text. In what follows I shall try to show how more recent developments in Bible translation theory have led to a situation which is much more nuanced than the model proposed by Nida and his followers. On the one hand we see a tendency to take functional equivalence to its extreme logical conclusion, with highly explicit translations which are clearly intended to stand alone, in the sense of giving their readers access to the full range of background and implicit information which is assumed to have been available to the original readers or hearers. On the other hand, though, there is growing recognition of a wide range of relevant factors which complicate the translation task and require the production of different kinds of translation: developments in communication theory, audience response, linguistics and hermeneutics, advances in biblical studies, lively debate about the role of implicit information, and increasing concern with the status of the text as a literary artefact on the one hand and as an oral production on the other, have all had a role to play. 2. Communication
Challenges for Bible Translation Today / Simon Crisp 205 The functional equivalence approach to Bible translation presupposes a model of communication which has become known as the conduit metaphor: a sender encodes a message which is successfully decoded by a recipient. This simple linear model is extended in the case of translation by a sender/recipient (the translator) who passes the same message on to a second recipient, still essentially in linear fashion and with the content of the message unchanged. In Nida s definition, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. 4) This is a classical example of the conduit metaphor, which has been criticised as creating the illusion of objectivity: It reifies meaning and gives it some kind of privileged, free floating status, thereby allowing all linguistic exchanges to have equal participants. It equalizes exchange because the crux of the exchange is taken out of the participants and cast in terms of universal accessibility The conduit metaphor reduces language to some sort of effortless gathering of objectified meaning by people who are ultimately all the same. 5) Recent application of communication theory to Bible translation has resulted in a much more complicated picture, in which the mismatch of sociocultural, organisational and speech situation frames between sender and recipient surrounds the process of encoding and decoding in such a way as to cast doubt on the possibility of fully successful communication. Each participant has his/her own presuppositions, the set of cultural understandings which they share with their own language community, and these interact with the message itself to such an extent that the ability of the message recipient to understand what is being communicated depends to a significant extent on the extent to which these presuppositions can also be successfully conveyed and decoded. As has been justly observed, the reading of texts, the translation of texts and the construction and interpretation of meaning from texts is not an innocent process. It involves presuppositions and assumptions, prejudices and biases, value systems and belief systems, textual traditions and practices, world views, ideology and interests, all of which are brought to bear on new texts in attempts to construct or reconstruct meaning from them. 6) The 4) Nida and Taber, Theory and Practice (see note 1 above), 12. 5) William J. Frawley, Text and Epistemology (Norwood: Ablex, 1987), 136. 6) See Aloo Osotsi Mojola and Ernst Wendland, Scripture Translation in the Era of Translation Studies, T. Wilt, ed., Bible Translation: Frames of Reference (Manchester: St Jerome), 8.
206 성경원문연구제 24 호 result of all of this has been for Bible translators to be much less confident and more cautious about their own understanding of the source text and their ability to communicate it to a new audience. 3. Audience response The question of audience response was of course at the heart of Nida s theory of functional equivalence, in the sense that equivalence of function was understood to mean that the reader of a Bible translation should have the same (or an equivalent) response to the translated text as the first readers had to the original. In the functionalist school of translation associated with German scholars like Hans Vermeer and Christiane Nord this principle has been elevated to the status of the central plank in what has been termed skopos theory (from skopos in the sense of purpose, aim, intention, function ), but with the emphasis now explicitly on appropriateness for the intended audience. Nord thus formulates the skopos rule as follows: translate/ interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and in precisely the way in which they want it to function. 7) The full implications of this approach for Bible translation are only now being worked out, notably in the work of Lourens de Vries: 8) at the very least they provide one more challenge to the one size fits all mentality of functional equivalence, and incidentally may also be seen as providing a theoretical justification for the ever increasing multiplicity of modern Bible translations. 4. Linguistics and Hermeneutics Readers of the Bible have long been used to seeing the text divided into 7) Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Manchester: St Jerome, 1997), 29 (citing Hans Vermeer). 8) For example Lourens de Vries, Bible Translations: Forms and Functions, The Bible Translator 52:3 (2001), 306 319.
Challenges for Bible Translation Today / Simon Crisp 207 chapters and verses a system of division invented for ease of reference in the 12th century (by Archbishop Stephen Langton). 9) Bible translators have also tended to treat the text sentence by sentence, without paying all that much attention to larger structural units. One of the most active areas of study in modern linguistics however is exactly the way in which larger units of discourse (larger than the sentence) are organised. In this area, known as discourse analysis or text linguistics, scholars have shown that the larger structures of discourse vary considerably from language to language, and that this fact should be taken account of in translation. A good example of this from Bible translation concerns the chronological ordering of events in narrative text. The story of the death of John the Baptist in Mark chapter 6 is arranged in quite a complicated way, particularly in verses 16 20: But when Herod heard of it he said, John, whom I beheaded, has been raised. For Herod had sent and seized John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her. For John said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife. And Herodias had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not, for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly. The chronological order of events is actually rather different to the way in which they are presented in the text, and looks essentially as follows: 1. Herodias was the wife of Philip, Herod s brother (verse 17) 2. Herod married Herodias (verse 17b) 3. John the Baptist rebuked Herod for this (verse 18) 4. Herodias had a grudge against John (verse 19) 5. Herod ordered John s arrest (verse 17a) Translators need to take account of such differences in structure (and also of 9) There were of course well developed systems of text segmentation in the manuscript tradition (notably the massoretic text divisions in the Hebrew Bible, and the tradition of marking logical sense units in the New Testament); the reference here is to the particular system of chapter and verse numbering familiar to us from our printed Bibles.
208 성경원문연구제 24 호 matters like different patterns of argumentation in the Letters of Paul), even though in many cases they will be obliged to preserve the order of the original text. In some languages, though, it might be necessary to re order even the verses from Mark just quoted, in order to make the sequence of events clearer to the reader. The area of linguistics which has had most impact on modern Bible translation theory is pragmatics the study of the complex way language functions when used in real life (as opposed to on the pages of grammar books!). A notion of particular importance here is the idea of conversational implicatures these are essentially devices which make it possible for a speaker to communicate to a hearer more than is actually said. The conversational exchange A: I am out of petrol / B: There s a garage round the corner, 10) for example, contains the implicature that A, by walking a short distance, could solve his problem by buying petrol from the garage round the corner (and that the garage is open, that it has supplies of petrol, and so on). This kind of device is probably a universal feature of language, but the specific implicatures are closely tied to individual languages and cultures, since they depend on the shared assumptions of a speech community. Such phenomena are of direct relevance to translation, since by definition there are two speech communities involved, each with its own set of assumptions. A nice biblical example is in Matthew 26:64, where Jesus response to the question of whether he is the Messiah is Su. ei=paj. It is not quite clear what the implicature is here, and modern English translations take it in different ways: NIV yes, it is as you say (agreeing), but GNB so you say (neutral) and CEV that is what you say! (disagreeing?). Increasing awareness of such nuances enables Bible translators to gain a better understanding of what is going on in the biblical text and so to make more informed choices in their work. The practical application of implicature and speech act theory to Bible translation essentially brings functional equivalence to a more sophisticated level, by refining what it means for a translation to be linguistically equivalent to 10) Examples like this are well known through the work of H. P. Grice on the one hand, and J. L. Austin and John Searle on the other (see in general Yan Huang, Pragmatics [Oxford: Oxford University Press, 2007], especially Chapters 2 and 4; and for an application to biblical studies Richard S. Briggs, Words in Action: Speech Act Theory and Biblical Interpretation [Edinburgh & New York: T&T Clark, 2001]).
Challenges for Bible Translation Today / Simon Crisp 209 its source text. Discussion of the nature of human language itself however has the potential to subvert functional equivalence in a more radical way. The argument goes roughly like this: If language is first and foremost composed of logical propositions with a single meaning, then there are general rules for interpretation which apply to all texts, and therefore unimpeded access to the meaning intended by the author, which is identical with the single meaning of the logical propositions. Such, in essence, is the Western linguistic tradition (at least before the rise of pragmatics), and it is this kind of philosophy of language which provides the hermeneutical foundation for historical critical interpretation of the Bible and consequently for functional equivalence in Bible translation. It is an optimistic, positive, modernist view of language, confident about our ability to discover and (re )express the meaning of texts. Other traditions of linguistic philosophy however are much less sanguine about the logical, propositional nature of human language; they are less optimistic about access to authorial intention and to (complete) understanding of texts, and their implication for translation theory is to relativise the whole notion of equivalence. 11) 5. Implicit information The question of how much implicit information to make explicit in a Bible translation is of a somewhat different order to the other matters considered here, but it deserves attention because of its clear practical impact on the publication of modern Bible translations. At one level it relates to the perhaps trivial issue of whether it is permissible in a translation of the Gospels to say River Jordan instead of Jordan (the justification being that most readers will associate Jordan only with the modern state), or whether your honoured ancestor Abraham was overjoyed that he was going to experience my glorious coming 12) is a faithful rendering of your father Abraham rejoiced to see my day in John 11) These arguments are presented in more detail by Simon Crisp, Icon of the Ineffable: An Orthodox View of Language and its Implications for Bible Translation, A. Brenner and J.W. van Henten, eds., Bible Translation on the Threshold of the 21st Century (Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002). 12) Literal rendering of a draft translation in one of the languages of Central Asia.
210 성경원문연구제 24 호 8.56. At the level of publication however the issue of the inclusion of extraneous materials (footnotes, introductions, glossaries and other readers helps) has a long and chequered history particularly in the Bible Society movement. At the time of the founding of the BFBS in 1804 the charter of the organisation was to publish the Scriptures without note or comment. This was more a way of maintaining fragile unity amongst representatives of different Christian denominations than a statement of theological conviction, and over the course of time was gradually transmuted into a policy to publish without doctrinal note or comment. Over the past few years however a much more significant shift has been taking place with the addition of a commitment to help people interact with the Word of God to the traditional Bible Society activities of Bible translation, publication and distribution. Will this lead to a higher degree of explicitness in the text of the translation itself, or on the contrary to more conservative translations with a more extensive range of readers helps? 6. Literary Theory One of the most influential developments in Bible translation over recent years is the rise of a literary turn, and consequently much more serious attention paid to the literary form of the text. In the functional equivalence approach, as we have seen, content was given absolute priority over form indeed, it was clearly envisaged that the form of the message had to change in order to ensure that it was understood. At one level of course this is a truism (otherwise the only faithful type of translation would be an interlinear gloss), but more significantly this divorce of (language specific) form from (universal) content lies behind the great majority of Bible translations produced over the last half century. The tide has now begun to turn however, as the impact of studies in biblical poetry, rhetorical criticism and discourse analysis is taken on board by theorists and practitioners of Bible translation. The practical effect to date, though, has often been a smaller or larger step back from more idiomatic to more literal translations. In spite of the considerable amount of work done in the field of general translation studies on techniques for preserving the literary characteristics of texts in translation, there remains much to be done if these
Challenges for Bible Translation Today / Simon Crisp 211 insights are to be integrated into the practice of Bible translation. 13) 7. Non print translation One area where our contemporary culture does have a clear impact on Bible translation concerns the decline in reading and the effect of this on the reception of the text of Scripture. Of course primary illiteracy (the inability to read or write) remains a significant issue in many parts of the world, but in the majority of developed countries the problem is essentially one of what has been termed functional illiteracy large numbers of people who have learned in school how to read and write, but for whom written or printed text is no longer the preferred means of accessing information. Among the challenges facing Bible translators today, then, is how to produce a faithful version of the Scriptures for listeners or viewers. In what ways does a translation for audio or video differ from a printed text? In general, a translation made to be heard will need to use simpler forms of language, shorter sentences, in order to match the information load to the way in which spoken language is processed. One specific example is the way in which discourse participants are referred to. In a printed text it is perfectly permissible to write and he said to him, because the surrounding context makes it clear who is being referred to, and this information is easily processed by the eye. In an aural translation however it is frequently necessary to specify exactly who the participants are ( and Jesus said to the blind man ), since this information is not easily retrieved from its context by the hearer. In a translation for video, on the other hand, such information may be completely redundant (given that the participants are visible to the viewer), and the same information may need to be presented in more dramatic form, for example as straight dialogue (without any speech frame). There is also a more general hermeneutical issue raised by non print translation. Although many Bible texts show clear signs of their origin in spoken 13) A significant step in this direction has been taken in the development, by Ernst Wendland and Timothy Wilt, of a literary functional equivalence approach to Bible translation; see especially Ernst R. Wendland, Translating the Literature of Scripture: A Literary Rhetorical Approach to Bible Translation (Dallas: SIL International, 2004).
212 성경원문연구제 24 호 language (for instance Gospel parables, liturgical Psalms), and even written texts like Paul s letters must originally have been read aloud, the form in which the text has been transmitted to us is a written one (after all, we do call it Holy Scripture ). We may be justified in asking whether the kind of adjustments needed to make the written text comprehensible to a listener (and even more so, to a viewer) do in fact fundamentally alter the nature of the text itself. This is another aspect of the basic question of faithfulness in Bible translation (what does it mean to be faithful to the original text?), and it is one which Bible translators are increasingly having to consider. 8. Conclusion In this short paper, I have tried to give an outline of the way in which Bible translators perception of their task has changed in recent years, and to show how changes in our understanding of language and communication have influenced our views about what constitutes faithfulness to the original text and how the translation task might look. It used to be thought that translators had to decide essentially whether to make their translation literal or free: now however they need to take into account the many different factors which we have summarised. This means that it is no longer possible to speak of only one good or faithful translation, but rather of a range of many possible translations for different audiences, functions and needs. All of this makes the task of translation more complex and challenging, but at the same time more exciting. <Keywords> Bible translation, communication, audience response, hermeneutics, literary theory.
Challenges for Bible Translation Today / Simon Crisp 213 <Abstract> 오늘날의성서번역을위한도전들 사이먼크리스프박사 ( 세계성서공회연합회번역총책임자 ) 이소논문은최근몇년사이성서번역에있어좀더문자적인번역과좀더자유로운번역사이의비교적단순한선택과, 많은관련분야들에서의진전들을고려하는더복잡하고정교한접근이라는촛점의변화를다룬다. 마가복음 1:4의경우는번역자들을대면하는이슈들의 고전적인 한예로여겨진다. 그리고이후에성서번역자의작업에특정한적용을할수있는몇몇연구분야, 즉커뮤니케이션이론, 청중반응, 언어학, 해석학, 함축적정보와문학이론의검토가있을것이다. 이소논문은비인쇄매체로의성서번역에의해제기되는특정한이슈들을짧게검토하면서끝맺는다.
214 성경원문연구제 24 호 A Case for De familiarizing 2 Corinthians Philip H. Towner* 1. Introduction Four interests or issues have converged to shape the writing of this paper. First, I am starting to work on a commentary on 2 Corinthians, so matters of exegesis, interpretation, and theology in this unique part of the Pauline corpus are always in front of me these days. Second, of course, is the fact that in the UBS or ABS, exegesis of the biblical text is never done without some consideration of the implications for translation. And in observing translations of 2 Corinthians, I ask what exegetical decisions, theological assumptions, ecclesiastical forces, and so on, have contributed to shape the finished translation. But, third, and equally important is the way in which the study of Bible translation is being enriched as it comes to be seen within the larger world of translation studies. For me, one locus of this enrichment is the program of the Nida School for Translation Studies, based in Misano, Italy. 1) There, in an annual two week workshop, Translation Studies scholars (specialists in literary translation, in the effects of translation on cultures, interpreting, dubbing, and so on) and Bible translation specialists engage in a rich dialogue. One of the outcomes has been an increasing awareness of translation as a force a force exerted intentionally for the change of culture. Bible translation can no longer simply be regarded as an activity with results in the church; it is not a neutral activity, nor is it one simplistically motivated by the desire to do good for the church. Moreover, it is not an activity that can be done without asking questions of motivation and of appropriateness of method. Fourth, a logical outcome of this rich engagement of Bible translation with * Dean of Nida Institute, American Bible Society. 1) www.nidainstitute.org/thenidaschool/
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 215 Translation Studies has been an awareness of the ethical dimensions of translation. There are three UBS colleagues with us here today who joined me in some early explorations into the ethics of Bible translation. At this point, it is sufficient to say that the character of translation as a power activity raises all kinds of questions about the activity itself. As we will see, my interrogation of a certain type of translation of 2 Corinthians really becomes an ethical examination of a translated text and its potential to influence an audience. This will involve considering matters of accuracy, underlying exegesis, and inscribed interpretation; but above all I am concerned for the ethical consequences of the translated text, and matters of language register, prominence, paratextual elements and their function all play their parts in evaluating the translated text. Frankly, as the interrelation of exegesis, interpretation, translation and motivation becomes clearer, it is difficult to carry out any one of these operations in isolation from the others. When one becomes aware of the tremendous potential for translation to create opportunities for greater inter and cross cultural understanding, let alone for helping churches to engage the Scriptures more effectively, one also has to become aware of the potential for translation to divide people and hinder understanding. In any case, several interests and issues converge to shape my reflections with you around this NT text. I am grateful for the chance to experiment with you. The paper divides into four parts. Part A sketches the larger translation studies framework for thinking about translation method and motive. Part B provides an overview of the literary features of 2 Corinthians, and asks how a modern reader ought to read a letter not written specifically to her or him. Part C focuses on thematic and exegetical issues that govern translation of the piece of 2 Corinthians that we will observe. This is done against the background of the translation offered by the CEV. Part D evaluates aspects of the CEV translation and then offers some examples of translation strategies that seek to defamiliarize a text that has been made to be unnaturally familiar. 2. Hearing Other Voices Translation studies and cultural studies scholars have made the case that
216 성경원문연구제 24 호 translation is one of the primary means by which culture, and cultural identity, may be constructed. 2) As such, translation is a means of exerting power for good or ill. My working assumption is that translation of the Bible, as it has been done through history and is done throughout the churches of the world today, is equally a culture shaping and identity creating activity and equally a means of exerting power with good effects and bad effects. People in control, in positions of authority, will determine what is translated for their churches and church communities. They will determine which source texts are authoritative and so should be the basis of a translation; which existing translations may serve as relay or model translations and so perpetuate a translational shape ; which level of language should be used and so delimit the target audience s reception; which method of translation will be applied, foreignizing or domesticating, formal equivalence or functional equivalence, form based or meaning based, and so orientate the target audience to the authoritative source text or tame the source text to perform for the target audience s pleasure. All of these questions and options are considered, some consciously and some unconsciously, in the organizing, preparation, and execution of Bible translation projects. 3) While lofty missionary agendas and intentions may outweigh everything else when and if translational motivation is considered, these features of translation just enumerated plainly reveal issues of power and therefore issues of ethics in the translation activity. In many cases, nowadays, another complication enters the equation that of commercial publishers. On the one hand, while all of the factors above are still in effect, the issue of motive is more easily identified as that of commercial return. 4) Even if a publisher of religious books plans a Bible translation in conjunction with a Christian denomination or collaboration of essentially likeminded denominations, it will only take the project forward beyond planning to implementation if there is promise of an acceptable commercial return. But, on the other hand, all of those above mentioned elements are still in play in this 2) Edwin Gentzler, Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory (London/New York: Routledge, 2008), 2. 3) See, Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1982), 174 186. 4) Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference (London/New York: Routledge), 1998.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 217 commercially driven translation enterprise. Driven by commercial and market concerns, and financed as only commercially successful companies can manage, the potential to exert culture shaping and identity shaping force is likely to be all the more effective in the results it achieves whether such results are ultimately for good or ill. In this paper, I wish to select one element of the power panoply sketched above for examination in the context of a particular manifestation of translation power and the exegetical decisions that lie behind it. Always in my mind, when the exegetical discourse seems to get a bit heavy, are those questions of how the translation of a text exerts power (with all of the decisions and motives that lead to the translated text) for good or ill. Moreover, I am more interested in raising awareness of the power transaction at work than I am of countering the translation specimens to be examined with corrective alternatives, though some alternatives will be offered. Going back at least to the 1990s and the work of Lawrence Venuti in his book, The Translator s Invisibility, 5) the debate about the relative virtues of foreignizing translations (those which move the reader to the author/favoring source text) and domesticating translations (those which move the author to the reader/favoring target audience and language) surfaced in various contexts. Postcolonial studies, particularly as driven in and through research into the translation of non Western texts into the commercially dominant Western markets, linked such practices to the hegemonic (domesticating and colonizing) goals of the West, and urged that translation be done in such a way that the Other (non Western original, often indigenous) cultural voice might be heard in the West and allowed to challenge the receptor values and assumptions. 6) I would wish to point out that this apparent duality of possible translation methods has been challenged in ways that call for greater descriptive nuance. But Eugene Nida worked with this dipolar model (formal equivalence versus dynamic or functional equivalence; form based versus mean based; etc.) and did 5) Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation, 2 nd ed. (London/New York: Routledge, 2008 [1995]). 6) See Maria Tymoczko, Post colonial Writing and Literary Translation, Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds., Post Colonial Translation: Theory and Practice (London/New York: Routledge, 1999), 19 40; Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds., Translation and Power (Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002) esp. xi xxviii.
218 성경원문연구제 24 호 much by his championing of naturalizing translations in favor of the target audience to encourage current thinking about Bible translation in these simple either/or terms. 7) We can debate what happens to the two options foreignizing and domesticating when they are made to occupy opposite ends of a continuum, and so seem also then to admit to various blends of the two in the middle regions that separate the extreme poles. In any case, the originator or popularizer of this apparent duality was Friedrich Schleiermacher. 8) In 1813, in a lecture titled On the Different Methods of Translating, he effectively reduced translation methods to two. Either the translator moves the reader to the author (through a literal rendering of the source text), or the movement is reversed and the author is moved to the reader (through a naturalizing or domesticating translation) there are simply no other ways of proceeding. For Schleiermacher, the superior model was the translation that moved the reader in the direction of the author. His larger goal was in this way to establish the German language as a world language, a language of scholarship, at a time when French was dominating. Schleiermacher admitted that translations can never be fully adequate to the foreign text, but he set before the translator these two choices: A domesticating practice that would reduce the foreignness of the text by subjecting it to the receiving audience s cultural values (a translation which in Venuti s view is fluent, masking or erasing any signs of foreignness) 9) ; and a foreignizing practice which subverts the receptor culture s values (a translation which is in some senses resistant to the target language and capable of bringing the values of the original text s culture to bear on the receiving audience s cultural assumptions). Schleiermacher intended that close adherence to the foreign text should produce in the reader of the translation a sense of its foreignness. But later translation theorists saw in this preference for the foreign voice an ethics of 7) Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Leiden: Brill, 1964). 8) Friedrich Schleiermacher, On the Different Methods of Translating, S. Bernofsky, trans., Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2 nd ed., London/New York: Routledge, 2004 (1813), 43 63. 9) Lawrence Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation, 2 nd ed. (London/New York: Routledge, 2008 [1995]), 12 13, 16 17.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 219 translation that had as its focus the value of utilizing translation as a way of giving expression to the cultural Other. 10) And, as indicated above, it is this ethical frame within which Venuti and many of the post colonial specialists work. Venuti, influenced by Derrida, further stresses the violence that is unleashed in translation: The viability of a translation is established by its relationship to the cultural and social conditions under which it is produced and read. This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation: the reconstitution of the foreign text in accordance with values, beliefs, and representations that preexist it in the translating language and culture, always configured in hierarchies of dominance and marginality, always determining the production, circulation, and reception of texts. 11) Thus translation is an act of violence. For the translator it will be a question of deciding the degrees and direction of that violence in the translation task before her/him. This particular discourse including topics such as the options open to the translator, the unavoidability of violence in the act, the potential of translation to change culture or to suppress foreign values through fluency strategies has many implications for the translation of Sacred Texts such as the Christian Scriptures. But we can perhaps see the more obvious of these implications by tracing one further turn in the discussion. Reacting to the simplistic nature of Schleiermacher s binary model, which Venuti seemed to have taken up, Anthony Pym responded with a critique of translation as cultural mediation in which he stressed the mediating location of the translator and also the act of translation in intercultural spaces and communities. 12) He points out that Schleiermacher intentionally excluded such communities (populated by halfbreeds who belong to no culture). What this challenge from Pym does is to complicate models of translation, at least those constructed simplistically around the duality of foreignization and domestication. This reaction has in turn had the effect of eliciting from Venuti a much more nuanced description of the foreignizing task. Venuti suggests: to 10) Ibid., 2008; Berman, A., La Traduction et la letter, ou l auberge du lontain, Les tours de Babel: Essais sur la traduction (Mauvezin: Trans Eurio Repress), 1985. 11) Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation, 14. 12) Anthony Pym, Schleiermacher and the Problem of Blendlinge, Translation and Literature 4 (1995), 5 30.
220 성경원문연구제 24 호 advocate foreignizing translation in opposition to British and American traditions of domestication is not to do away with cultural political agendas such an advocacy is itself an agenda. The aim is rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant values in the receiving culture so as to signify the linguistic and cultural differences of the foreign text. 13) He draws on Philip Lewis s notion of abusive fidelity to extend the lines of his theory. We should notice the language of violence at play here in the term abusive. Lewis understood that a relationship of abuse existed between a translation and the foreign text, and he resisted strategies of fluency (in rendering the foreign text) so that he could imitate in the translation features in the foreign text designed to abuse or resist dominant cultural values and assumptions in the foreign language and original setting. 14) This strategy of abusive fidelity directs the translator s attention to experimentation with phonological, syntactical, and discursive structures in the language of translation that allows a kind of matching of the polyvalencies and plurivocities or expressive stresses of the original by producing its own in the translated text. 15) Schleiermacher simply wanted to evoke a sense of the foreignness in the translated text. But the experimental approach of Lewis shows a different kind of possibility as the translator works with various aspects of the translating language, not only lexicon and syntax, but registers and dialects, styles and discourses. 16) Venuti calls this strategy resistancy, not merely because it tries to avoid the narrow kinds of fluency that have long dominated English language translation, but because it challenges the receiving culture even as it enacts its own ethnocentric violence on the foreign text. 17) Finally, Venuti points out that a foreignizing strategy does not simply abandon fluency, or, if you like, readability. But fluency is reinvented in innovative ways. The goal of foreignizing translation is not to frustrate or impede reading, nor is it to yield a wooden, artificial translation that can be called translationese. The goal is to create new conditions of readability. 18) 13) Venuti, The Translator s Invisibility: A History of Translation,19. 14) Ibid., 18. 15) Ibid., 18 19. 16) Ibid., 18. 17) Ibid., 18. 18) Ibid., 19.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 221 Experimenting with fluency in the way that creates a foreignizing translation (capable of criticizing the receiving culture) will require the translator to draw on resources available in the translating language with the goal of allowing the foreign text to speak to the receiving audience in ways that allow the voice of the foreign Other to be heard without being suppressed by the receiving culture s values or language. It may be helpful to identify the orientations of some of the dualities introduced in this discussion within translation studies. On the one hand, the terms domestication and foreignization as descriptive of translation strategies are orientated to ethics and reflect ethical attitudes towards a foreign text and culture, ethical effects produced by the choice of a text for translation and by the strategy with which it is translated. On the other hand, terms like fluency and resistancy refer to discursive features of a translation strategy in relation to the reader s cognitive processing. There are other terms with other nuances that belong to this discussion broadly described by the domesticatingforeignizing duality. De familiarization is another way of considering resistancy. As a strategy or translating technique/goal, it seeks to render the text in such a way that readers can read something new, hear another voice, discover possibilities in a text that, through overuse or domestication of the text, have become obscured. 19) In some ways, it is the habituation or over familiarity of the Biblical text in communities that makes defamiliarization a useful concept. It is, I would argue, the danger of domesticating translations to render a text as seeming so familiar, so native to the target audience, that foreign or original voices can simply not be discerned they are drowned out by the illusion created in the translation of utter naturalness. This discussion, which is still underway in the world of translation studies, is the background to a question I will seek to explore within the context of 2 Corinthians: essentially, What would a de familiarizing translation strategy yield in the case of parts of 2 Corinthians? The relevant discussion in translation studies just introduced provides a useful lens. Venuti s agenda is that foreignizing translation [in its nuanced form] allows the translator to restrain/reduce/avoid ethnocentric (i.e. target audience induced) violence in 19) See Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, Rev. 2 nd ed. (Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2001), 156.
222 성경원문연구제 24 호 translation and thereby release rather the foreign voice to engage critically with the translated text s culture. Pym s agenda is to see in translation, whatever strategy is used, and its location in those intercultural spaces, the potential to assist in the global task of cultural mediation and understanding (this emerges in several of Pym s works). 20) Clearly these agendas converge at some important points despite very different orientations. My own hypothesis regarding approaches to translating Sacred Texts (in our case a New Testament text in the letter genre) engages with several issues. In the field of Biblical Studies, the application of post colonial theory to NT and OT exegesis has yielded some interesting results. Included among the issues often raised in such studies is the question of how in the translation of the original languages into the languages of the colonial oppressors, Western values were elevated and indigenous, non Western values suppressed. Translation matters emerge from time to time as translation matters, but generally translation is a function of exegesis for these practitioners, even if the results are the same. Recently, a publication emerging from the activities of one of the SBL Groups focused on Social Sciences and Biblical Exegesis took up the topic The Social Sciences and Biblical Translation. 21) It is interesting to see in this volume that the lead chapter is titled Foreignizing Translation. 22) The author makes very selective use of Venuti s book, The Translator s Invisibility, to unveil for his readership the very duality that we discussed above, harking back simplistically to Schleiermacher. However, while the author makes strategic use of the metaphor of foreign travel, coming from Schleiermacher and repeated by Venuti, to describe the need for the translation to send the reader abroad (movement towards the foreign, original text, instead of vice versa), he does not seem to understand the broader program of foreignizing translation as set out by Venuti, among others, or chooses not to enlarge upon it. For Rohrbaugh foreignizing translation is that which brings to light most clearly aspects of the ancient Palestinian socio cultural reality often obscured by modern translations. Thus a foreignizing approach to the translation of Matthew 1:18 has the potential 20) See Pym, Schleiermacher and the Problem of Blendlinge. 21) Dietmar Neufeld, ed., The Social Sciences and Biblical Translation, Symposium Series, 41 (Atlanta: SBL, 2008). 22) Richard. L. Rohrbaugh, Foreignizing Translation, D. Neufeld, ed., The Social Sciences and Biblical Translation, Symposium Series, 41 (Atlanta: SBL, 2008), 11 24.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 223 to lead the reader back to the original sense of the Greek term mnesteutheseis, translated or mistranslated in the NRSV with the modern and Western term engaged, but really meaning something more like contractually bound to marry. 23) While I would grant that Rohrbaugh s limited application of a foreignizing translation method does yield in this kind of interpretive instance a more satisfactory result, his intention is not so much Venuti s as it might be Schleiermacher s. In this case, foreignizing translation is a tool applied sporadically with the goal of shedding light on aspects of the Greek language and culture that need some socio cultural clarification. Yes, the technique sends the reader abroad to the author, but the only goal is that of recreating the original cultural setting. This is useful for exegesis and honoring of the author s text, but does not intend (explicitly) any critical engagement of the receptor culture. The same is true for the rest of Rohrbaugh s examples, 24) which amount to a number of translation or exegetical problems caused by a failure to see the cultural embeddedness of the language of the NT Greek text. Rohrbaugh identified his technique with the Schleiermacherian dichotomy and utilized Venuti s discussion of Schleiermacher to explain one danger in translations that over favor the target audience s language and cultural assumptions. But in the end, his application is exegetical. He is unconcerned with translation as a power activity or of considering it within the context of violence as Venuti does. While my own exploration will have an exegetical component, my concern with the ethical duality of translation method (or intention), and mainly with the aims of domestication, inspires an attempt to probe the more fundamental questions related to a translation s power to affect cultural or community identity and the legitimacy of domesticating strategies to do so, particularly when domestication of the text through translation (all for the benefit of the target audience) obliterates original voices while it fabricates new ones. 23) Richard. L. Rohrbaugh, Foreignizing Translation, 18. 24) And those of the other contributors to the volume, excluding Sandys Wunsch, John, Comments from Someone Who Once Shook Hands with S. H. Hooke, D. Neufeld, ed., The Social Sciences and Biblical Translation. Symposium Series, 41 (Atlanta: SBL, 2008), 139 146.
224 성경원문연구제 24 호 3. Corinthians in Literary Overview It is a widely accepted rule of New Testament studies that the letters associated with the Pauline mission grew out of the apostle s pastoral and mission activities in and with the communities of believers he established. Assuming the movements of Paul can be correlated with the historical and cultural situations of the churches and individuals he addressed, this rule goes a long way in setting the parameters for interpretation and translation of the letters. On the one hand, it is the nature of letters (at least the kind associated with Paul) to be occasional, linked specifically to a situation in history and culture, addressed specifically to some group (or groups) or individual with whom Paul wished to communicate. The letters of Paul presume, for the most part, an already existing conversation, and this is sometimes a fairly straightforward element of background, as in the case of the Thessalonian letters, and sometimes rather convoluted, as in the case of 2 Corinthians within the Corinthian correspondence. On the other hand, and following from this literary reality, anyone outside that original communication loop wanting to hear the letter approaches the activity as an eavesdropper. Such a one is not one of the original voices, not part of the original conversation. We are in that position. If you imagine a Pauline letter as an email, we are not in the list of recipients not in the to category, not in the cc category, and not even in the bcc category Paul did not imagine readers beyond the church that is in Corinth and the saints in Achaia. Those in and about the church of Corinth who occupy the position of his opponents those he eventually terms Satan s servants probably fall into the category of the cc recipients, that is, those whom Paul wished to hear his message but whom he did not wish to address directly. He may have imagined the further copying of the letter for didactic or parenetic use among other churches in his orbit, but his imagination in this respect did not exceed his basic historical, linguistic and cultural purview. These are surely observations that help to establish certain exegetical parameters. But they are also crucial in determining the goals of translation. 2 Corinthians is no exception. But it is surely the Pauline letter with the most complicated set of historical, social and ecclesiastical elements behind it. It was most likely written in stages to the church in Corinth, and secondarily to that
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 225 wider readership in Achaia. The theme of acceptance of Paul s apostolic authority and mission in Corinth echoes in and against such issues as a Corinthian misunderstanding of Paul s travel intentions, his harsh treatment of disloyalty, his desire to engage the church in his collection for Jerusalem and the presence of a Jewish Christian opposition in Corinth. A deep and robust theological presentation of Christian existence is the glue that holds the whole together. This is true, and we ll need to explore one element of this presentation in a moment. But before we get to this stage, we have to acknowledge consciously the complexity of the situation and the limitations and obligations we face as translators. First, our canonical 2 Corinthians represents several literary parts (at least two, perhaps more) of a complicated conversation and relationship between the apostle and the church. 25) Second, our access to it, as already pointed out, is indirect, as eavesdroppers and even further removed than that. Third, for the most part we do not have access to one of the principal voices in the conversation that of the main recipients, the Corinthians to whom Paul writes. We have only, or largely, Paul s word, Paul s side of the matter. And this is true in all his letters, and even more so in the case of the other NT letters. How do we do justice to the silence of this Corinthian voice? How do we acknowledge it? How do we allow it space in a translation, even if that space only serves to contribute to the translated text the ambiguity and ambivalence that silence often adds to a conversation? I am aware that for various reasons the churches of the early centuries made decisions that included Paul s one sided letters to the growing canon of Christian Scriptures. I do not dispute these decisions, but rather seek to acknowledge that within his letters there is always the unacknowledged silence, the dance partner, or partners, without whom the letter would not have been a letter but instead an essay. But I do not think the answer is to make any attempt to recover or reconstruct, through clever mirror reading, letters or orally delivered messages that no longer exist. Yet within each part of 2 Corinthians there is that Other voice of the recipients a response, a shrug, an ambivalent presence, shadows in the corner that translation must account for, 25) See Victor, P. Furnish, II Corinthians, AB 32A (Garden City; New York: Doubleday, 1984), 35 54; Margaret Thrall, A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians 1 7, ICC (Edinburgh: T & T Clark, 1994), 3 49; Hans Dieter Betz, 2 Corinthians 8 and 9, Hermeneia (Philadelphia: Fortress, 1985).
226 성경원문연구제 24 호 must allow space for, if only that the ambivalence can be registered in some way. It will be my argument that domesticating strategies, which seek to put modern readers (perhaps of all languages, but certainly in the case of the English common language translation we will briefly consider) in the place of the original recipients can only do so by obliterating that original silent voice. More on this momentarily. Let us return to crucial matters of background that will guide us. All interpreters acknowledge that one of the major issues engaged by Paul in 2 Corinthians is the disruptive presence of a distinct opposition. There is less agreement as to the identity of this group and its relation to the less clearly defined detractors of Paul in 1 Corinthians, but we are probably safe to conclude that they were in some sense Jewish or Judaizing Christians. 26) What is crucial is to understand that from the outset Paul is in apologetic mode, giving answer to apparent charges leveled against him, in his absence, by an opposition that is present. His basic attitude towards the church and his abilities and authority to serve it are questioned. He is charged with being heavy handed (1:24; 10:8), tearing down the community instead of building it up (10:8; 13:10), and criticized for his lack of effective communication skills (10:10; 11:6). They disparaged his weak or unimpressive physical presence (10:1), along with the way he compensated for this by sending fierce letters from a great distance (10:10). Paul s changes of plan were taken for a weak will and a vacillating or even capricious spirit (1:17 19; 10:2). And his way of writing was judged to be worldly and impenetrable (1:12 13). In any case, it is this criticism of his weakness that will be central to our examination of certain translation tendencies in CEV. Certain other specifics emerge that round out the picture of contempt held for Paul by this group. Paul s insistent and sustained argument for apostolic authority in chs. 10 13 makes clear their rejection of his apostleship. They apparently regarded him as a pretender, who failed to demonstrate the signs of apostleship in the church s presence (6:8; 12:12), and who did not measure up in comparison with the Jerusalem apostles (11:5; 12:11). He lacked the requisite 26) Cf. Dieter Georgi, The Opponents of Paul in 2 Corinthians: A Study of Religious Propaganda in Late Antiquity (Philadelphia: Fortress, 1985); C. K. Barrett, Paul s Opponents in II Corinthians, NTS 17 (1971), 233 254.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 227 letter of commendation to validate his credentials (3:1 3). On a number of levels, then, in 2 Corinthians Paul can be seen as attempting to respond to charges against him that had hardened into a determined stance against his authority to lead the community. In and through the give and take, a profile of the opponents, at least from Paul s perspective, also emerges. But at this point we do not need to explore Paul s name calling, of which the majority belongs to the latter part of the canonical letter. For the points I wish to make we need to keep several things in mind. First, charges have been made against Paul by his opponents and the church at large is now skeptical of Paul s authority and claim to be an apostle. These charges range from his unimpressive presence, to the failure to have letters of recommendation (probably) from Jerusalem, to above all an interpretation of his sufferings by the critics as evidence of weakness which does not befit (and so invalidates a claim to be) an apostle. 27) Second, Paul cannot sidestep these charges, he cannot avoid them, and no simple exertion of authority will make them go away. Instead, he must reorientate the Corinthians understanding of his sufferings and weakness. He must demonstrate that these disqualifying marks actually, when understood in accordance with a theology of the gospel, are evidence of God s power. Third, so Paul will drive his readers on this course that reaches a theological climax in chapters 4 and 5 in an articulation of the gospel that is surprising and that pushes the limits of our theological flexibility somewhat. But what is crucial for my considerations is the rhetorical device that Paul employs from chapter one onwards intended to implicate the Corinthians experience of Christian existence in himself and his ministry, before the theological statements of chapter 4 and 5 are reached. The device occurs in various forms, but its goal is consistently to engage the Corinthians in a sort of dance: the we/us of the Pauline mission is interpreted in terms of the you of the Corinthian experience of the faith. The anchor is the core fact of the death and resurrection of Jesus Christ. 28) But, neither the degree of Paul s reflection upon his sufferings nor the 27) See also Steven J. Kraftchick, Death in Us, Life in You: The Apostolic Medium, David M. Hay, ed., Pauline Theology, Volume Two: 1 and 2 Corinthians, Symposium Series, 22 (Atlanta: SBL, 2002), 175; P. Furnish Victor, II Corinthians, AB 32A (Garden City; New York: Doubleday, 1984), 277. 28) See also Steven J. Kraftchick, Death in Us, Life in You: The Apostolic Medium.
228 성경원문연구제 24 호 frequency of appearance of this device can be found in other Pauline letters. In the next brief section, I will first set out the device in its several forms. Then, we will consider the core gospel statements towards which the device drives as Paul s argument unfolds. 4. Death in us; Life in you : Our Sufferings, Your Comfort: the Apostle s Self Validation and the Death and Resurrection of Jesus Christ When the opening section of 2 Corinthians is compared with other Pauline letters, it is clear from the start that something unusual is going on. All of the other Pauline letters (except for Galatians) begin this introductory section with a statement of Pauline thanksgiving (Ephesians does as well, though the form is different and the thanksgiving is somewhat delayed). In the case of 2 Cor 1:3 4, however, Paul shifts to a Jewish blessing form. This produces, in vv.5 7, an emphasis on the theme of partnership in suffering and comfort and the appearance of an unusual compelling of partnership phraseology. The blessing continues in vv.8 11 with Paul s allusion to his Asian trials and the frank statement of hope in God s future (or ongoing) deliverance and the relation of this to the Corinthians prayers for Paul. The blessing concludes by stating that the goal of this experience of suffering and divine deliverance is the multiplication of thanksgiving to God expressed by the Corinthians the addressees. Consequently, in this opening the thanksgiving statement is (1) left until the end, (2) linked to the deliverance of God in which Corinthian prayers are central, and (3) descriptive of the thanksgiving of the Corinthians, not, as typically, of Paul. The question is, what has motivated this deviation from the typical Pauline letter opening (cf. especially 1 Cor 1:4)? If we bear in mind the apologetic nature of this section of 2 Corinthians, and the reshaping of Corinthian understanding that Paul is undertaking, I would describe Paul s motive on the basis of 1:5 6: NRSV 2 Corinthians 1:5-6, 11 5 For just as the sufferings of Christ are abundant for us, so also our
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 229 consolation is abundant through Christ. 6 If we are being afflicted, it is for your consolation and salvation; if we are being consoled, it is for your consolation, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we are also suffering 11 as you also join in helping us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many. GNT 2 Corinthians 1:5-6, 11 5 Just as we have a share in Christ's many sufferings, so also through Christ we share in God's great help. 6 If we suffer, it is for your help and salvation; if we are helped, then you too are helped and given the strength to endure with patience the same sufferings that we also endure 11 as you help us by means of your prayers for us. So it will be that the many prayers for us will be answered, and God will bless us; and many will raise their voices to him in thanksgiving for us. Paul s aim in this compelling of partnership statement, and statements like it in 2 Corinthians, is often misinterpreted as designed mainly to heal a rift that has occurred between himself and the community, by emphasizing how deeply connected Paul feels to the church. That is, these kinds of overstatements are thought to have been aimed at convincing the community of Paul s love and commitment for it, when its members feel strongly that Paul has slighted and embarrassed the church by his decision to cancel his visit. While these were undoubtedly goals of Paul in relation to this community, the compelling of partnership statements drive towards a different goal. If Paul were making negative statements about wrongdoing, this kind of argumentation would aim to implicate the addressees in the crime being described, to catch them in his logical trap, to establish their criminal involvement. Implicating is still the goal here, though Paul is describing not crimes, but experiences of suffering, weakness, divine salvation and thanksgiving. Bear in mind, again, Paul is giving answer to the misunderstanding (or opponent s charge) that his sufferings are proof that God is not with him, that his apostolic authority is invalid. To explain the logic, Paul as much as says: 1. my apostolic experience of the sufferings of Christ (that is, the apostle s experience sharing in Christ s messianic sufferings which led to his death;
230 성경원문연구제 24 호 3:10) are accompanied by experiences of divine comfort; 2. my sufferings, at the same time, are instrumental in your comfort and salvation; 3. and our experience of divine comfort is also for the sake of you Corinthians and your comfort (which you experience as you patiently endure the same sufferings for the faith); 4. finally, even the thanksgiving to God (the ultimate goal), offered because of the evidence of God s blessing, comfort, and salvation linked to Paul s ministry, will come from the Corinthians. In short, Paul begins the letter by immediately implicating the Corinthians in the apologia he is creating to validate his apostolic ministry. Do the Corinthians necessarily pick up on this immediately, or, for that matter, accept Paul s interpretation? Probably the answer to the first question is no ; the answer to the second is not completely known, but that is immaterial here. The foundation of Paul s argument is yet to come. But at this point, let us see how this argument of Corinthian implication unfolds through additional similar compelling partnership phraseology. a. In 1:14, a similar compelling of partnership comment occurs in the statement about eschatological boasting: as you have already understood us in part that on the day of the Lord Jesus we are your boast even as you are our boast NRSV. There is a mutuality in the eschatological benefits that accrue to Paul s apostolic ministry. Paul s use of the past tense ( as you have already known in part ) implicates the Corinthians already in this partnership. b. 1:24 is a compressed restatement of the implicating of the Corinthians in Paul s ministry: I do not mean to imply that we lord it over your faith; rather, we are workers with you for your joy, because you stand firm in the faith In this case, Paul reiterates the statement of motivation now in the context of explaining why he chose not to return to Corinth when he had said he would. His decision was for the Corinthians benefit. c. 2:1 5 is saturated with this compelled partnership theme.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 231 1 So I made up my mind not to make you another painful visit. 2 For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? 3 And I wrote as I did, so that when I came, I might not suffer pain from those who should have made me rejoice; for I am confident about all of you, that my joy would be the joy of all of you. 4 For I wrote you out of much distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain, but to let you know the abundant love that I have for you. 5 But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent not to exaggerate it to all of you. In this case, Paul implicates the church in the pain caused by the disciplinary force exercised. What Paul has felt has also been felt by the whole church (v.5). The church is implicated in the very apostolic ministry that is under scrutiny. Had this paragraph occurred without the preceding sections and compelling partnership strategy, it might appear as a simple statement of mutuality and sharing, underscoring closeness of relationship. But the case is actually not one of intimacy, but of repulsion, and Paul s strategy of implicating is designed to catch the Corinthians in his trap. d. 2:10 shows a similar reciprocity and action on the part of Paul (like his suffering in 1:6) for the sake of the Corinthian church: Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ. Not only is the act of forgiveness here on the part of the church an implication of partnership in Paul s ministry, but Paul s own action is for your sake in Christ. e. In 3:2 this peculiar implicating of the Corinthians in Paul s apostolate is seen again, now in the context of the discussion about letters of commendation : You yourselves are our letter, written on our hearts, to be known and read by all. Paul s point here is that the proof of Paul s validation is what has happened in the lives of the Corinthian believers. They are implicated in the Pauline mission. f. 4:12 is the most potent statement of the relationship to Paul and his ministry that the apostle is trying to convince the Cornithians of.: So
232 성경원문연구제 24 호 death is at work in us, but life in you. In short, Paul at this point can say to the church that his sufferings (sharing in the sufferings of Christ), which are an embodiment of the death of Jesus, have worked to produce life (patterned after the resurrection of Jesus) in the salvation of the Corinithians who have come to faith. (see also 5:13). The logic of Paul s argument, slowly but surely allowing the implications of Corinthian involvement in Paul s apostolic ministry, has unrolled in the context of several apologetic explanations in the first three chapters. But that argument finds its main orientation in, and is predicated upon, an explicit statement of the gospel, in explication of Paul s mission, which occurs in 4:5. At that point, Paul is speaking of the gospel he preaches plainly and its effects on those who receive it and on those who resist it. He is reluctant to be caught in a game of boasting (cf. 5:12), with the claims of the opponents in the background. Yet to set out his ministry, he must make bold claims such as in 4:1: God in his mercy has given us this work to do. So in 4:5 Paul plainly distinguishes himself from the core of the gospel message: For we do not preach ourselves; but we preach Jesus Christ as Lord and ourselves as your slaves for Jesus sake. It is, however, the second part of the statement that interests us here. The verb, to preach (khru,ssein) has two objects. The first, Jesus Christ as Lord, is indisputable. But the second, and ourselves as your slaves for Jesus sake, is disputed. Many commentators are reluctant to admit that Paul here includes the apostle s role as a part of the gospel. 29) But it is not his role, as such, but his behavior with and for the Corinthians (as alluded to in the partnership implicating statements) to which Paul refers. 30) And that cruciform manner of behavior is, if you will, the human embodiment of the gospel the demonstration of Jesus death and resurrection in the ministry of Paul, which, Paul has been arguing, is evident in the way he has given himself for the Corinthian community. I grant that this connection requires several leaps. Allow me to sketch the logic. 31) The foundation for this thinking is chapter 5 and its development of the 29) Cf. Furnish, II Corinthians, 223; C. K. Barrett, A Commentary on the Second Letter to the Corinthians, HNTC (New York: Harper & Row, 1973),134. 30) See also Steven J. Kraftchick, Death in Us, Life in You: The Apostolic Medium, 168 170. 31) I adapt ibid., 167 169.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 233 death and resurrection of Jesus as the central gospel precept. The explicit claims of 5:18 19 and the i[na and w[ste clauses of vv.15, 16, 17 and 21 provide important keys for determining Paul s understanding of the scope and meaning of Jesus death and resurrection. (1) God s act of reconciliation was in and through the death and resurrection of Jesus, and according to 5:20 that same reconciling activity is manifested in Paul s ministry. That is, the shape and quality of that activity of ministry are defined by those founding events, and God s appeal for reconciliation is made through Paul s ministry. Moreover, the granting by God of this ministry (to the Pauline team or to all believers, depending upon how the us in v.18c is read) is part of God s reconciling activity. (2) The reconciliation is cosmic in scope (5:19), which excludes elitist understandings of salvation. In this connection, the all of v.14b is emphatic and extended conclusively to v.14b ( therefore all ). The result is that an ontological shift of universal proportions has occurred; the death of the one means that all have died. 32) 5:15 implies that the eschatological purpose of Christ s death and resurrection is not personal gain (or a personal ticket to heaven for each one who believes); rather it is a missiological, missional purpose: that those who live will no longer live for themselves, but for the one who died and was raised on their behalf. Consequently, the logic of Paul is thus: dying with Christ means dying to self, but living for Christ (see 4:5 for Jesus sake ) manifests itself when one takes up the mission of Christ and lives in the service of others. The experience of the death and resurrection of Jesus has its ultimate goal in the reconciliation of the entire world to God (v.19a). But it is in expressing this event in Jesus, and then reexpressing it in those who believe in Jesus, that the message of reconciliation executes its task. In any case, Paul s logic, predicated on the death and resurrection of Jesus, and his association with Jesus death (dying to self) and life (living for others), finds explicit expression in the straightforward statement of the gospel, in 4:5, which associates Jesus Christ as Lord with the life for others manifested in Paul. Paul s strategy, beginning in chapter 1 with the first compelling partnership statement, and developing in other contexts with similarly shaped and themed statements, implicates the Corinthian church in this divine mission 32) See esp., ibid., 168.
234 성경원문연구제 24 호 of reconciliation. Whether they believed it whether Paul won his argument and reshaped Corinthian thinking about weakness as a stage for the manifestation of God s power, is not entirely known. If the remaining parts of 2 Corinthians represent additional Pauline letters in a sequence of ongoing responses to the questions about him being raised in his absence, we might guess the process was a longer one than Paul hoped at the end of chapter 5. What must be seen in any case is that this language compelling partnership is not simply a plea on Paul s part, a begging, that the church please understand that all he did was for them. Rather, Paul insists, at first in veiled form, but eventually in bold theological relief, that the Cornithian experience of God (of the gifts of the Spirit, of divine power in miracles, in the give and take of Christian community discipline, in healings, in suffering persecution) is the result of Paul s ministry in weakness. Their Christian DNA is Pauline; their cause is the Pauline gospel. In his weakness and sufferings, so misunderstood and maligned by his opponents as invalidating his apostolic claims, God had manifested and executed the ministry of reconciliation with its basis in the death and resurrection of Christ. This is the argument Paul mounts, and some translations give the modern reader access to this argument allow the voices to be heard. But some do not. In this closing section, I finally get to my translational points. 5. Translation that Hears Other Voices 5.1. Evaluating a Domesticating Translation As I think will be apparent from my opening section, my concern is with translations designed to domesticate the translated text to make it seem natural to the target audience, to make it seem to belong to the target audience s literary context, to make it easily accessible, and obviously relevant. In the case of translations of the Bible, often the underlying motive is evangelistic. But there are ethical issues to consider, especially if translation is properly located among the power activities that influence cultural identity, for good or ill. There are voices that any text s author meant to be heard, voices that belong to and in fact actually constitute the original message of the text, and to silence those voices is an act of violence in some measure or other. Well intentioned or not, such
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 235 treatment of even an ancient text like 2 Corinthians must be questioned. As I will attempt to briefly (and incompletely) demonstrate, domestication not only involves bad or questionable exegesis, it also distorts the voices in the ancient conversation inscribed in the ancient text. At this point, it remains to offer an evaluation of a translation that reflects the limitations and abuses associated with domestication. But we must first rehearse some of the assumptions of this method of translating that are at odds with the text before us. As I explained above, 2 Corinthians is not a letter written to people in the 21st century. We are not a part of the conversation. We can only ever be eavesdroppers this is the nature of the letter genre, especially as used by Paul. Therefore, I have to question the idealistic goal often associated with the domesticating/naturalizing program: to produce in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors. Paul did not write with us in mind. Furthermore, while we might in our translations achieve something that approximates an original reponse in the case of clearly universal statements of theology or ethics, or in the case of relating historical or mythical narrative, it is not possible for us to step into the shoes of the Corithinian believers and assume their role in the conversation Paul engages them in. All we can do is listen. This is especially true in the kind of discourse that unfolds in 2 Cor 1 4. Paul is engaged in offering an explanation that will, if successful, reshape Corinthian understanding. He is, via letter, speaking specifically to the Corinthians, though others (e.g. believers in Achaea and eventually other Pauline churches) are invited to listen. We have not specifically been invited to listen, but the church has made this possible through its adoption of the Pauline texts as canonical though we are very far removed from the conversation. (1) To illustrate what I feel are the dangers of domestication, I will draw on the CEV. First, some global observations. Whatever conclusions scholars come to regarding the integrity of 2 Corinthians, a complicated literary history is evident, and structural uncertainty is the result. Yet one of the chief tasks of this type of translation is to remove the kinds of uncertainty that frustrate or even offend the impatient modern reader and raise immediately questions of relevancy that might dissuade the modern reader from attempting to engage the text. The section 6:14 7:1 presents a classic case. This is often regarded as part
236 성경원문연구제 24 호 of a separate letter, added to other pieces of Paul s Corinthian correspondence at some point to form our canonical 2 Corinthians. 33) My view is that, however we explain its association with the canonical letter, it is an insertion of some kind. 6:13 has Paul urging his readers to open their hearts, and 7:2 resumes that thought in a way that suggests the intervening unified material (6:14 7:1) was inserted. While the CEV is not the only translation by any means to employ the strategy, the insertion of section headings before and after this intervening unit disguises these textual seams, smooths the bumps in the text caused by the insertion of material, and creates for the modern reader the illusion of flow and unity. As it does so, it also removes what must have been an oratorical rest, a performance caesura or period of silence that may, as the letter was performed or read, have been the occasion for the Corinthian voice to be heard either audibly with puzzled or assenting sounds, or visibly with shrugs or gestures. But after the CEV has bridged the textual gaps, one can read without being challenged to consider the implications of such a pause. (2) This kind of domesticating road repair is designed to give the text in translation the illusion of fluency in the target language. In translation of 2 Corinthians it is perhaps most obvious in the case just described. But it also occurs in other less obvious ways. Paul s language is richly textured, complex, and carefully measured to achieve his goals of explanation and reconceptualization. While the punctuation of the scholarly Greek texts we use aims to make best guesses about Paul s meter and rhythm, and so identify those places where the public reader/performer would have paused for effect or communicative emphasis, the CEV often takes its own course in this matter. Sometimes this is because English has different requirements from Greek, and so achieving any kind of naturalness will require some reorganization of the syntax and adjustment of accompanying punctuation, and so on. But sometimes nuances in the Greek text (such as paradox, irony, metaphor, word play), and not simply punctuation, invite conceptual rests or responses or reflection, and in any case are capable of driving the reader or hearer of the text to a profound depth of pathos and emotion. Domesticating translation strategies can so flatten the rich 33) See Hans Dieter Betz, 2 Corinthians 6:14 7:1: An Anti Pauline Fragment?, JBL 92 (1973), 88 108.
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 237 original texture that the potential for apprehending pathos and emotion is all but removed, and in place of complexity and richness (as in a good wine) there is left a lowest common denominator text that fails to attract attention. The CEV falls into this trap. It has selected a colloquial register aimed at readers for whom English is not a first language. It s most noticeable method is to simplify sentence structure, shorten the original Greek sentences and reorder words to comport with current American stylistic canons, and lexical choices that in some cases reflect (in my way of thinking) a rather superficial, almost gushing, simplistic descriptiveness (e.g. the juxtaposing of terrible and wonderful in 1:5 when neither of these extremes is suggested by the text). In shortening the sentences, sentence number is of course increased, which requires repetition of the pronouns for the added subjects and objects. Although the Greek of Paul s letters belongs to what is broadly called koine Greek, there are various levels of register that can be reached (compare Luke, Paul, Hebrews, 1 Peter). It is ironic, to say the least, that this richly textured and complex letter, in which in 10:10 Paul refers to the claim of his opponents that his letters are weighty and strong, should be rendered in such a registerlowering, flattening manner. (3) In the CEV s translation of 1:3 7, the multiplication of sentences is immediately apparent. While NA27 punctutes the text to produce 4 sentences, the CEV doubles this to 8 sentences. To illustrate the effects of a less radical functional equivalence treatment, the GNT renders the text in 5 sentences. In the case of the CEV, this shortening of sentences carries with it a necessary addition of pronouns (explicitation) and the repositioning of pronouns from object to subject or relocation of pronouns to the heads of sentences. This reflects current English strategies for clarity and simplicity of communication. But some of this remodeling is also shaped by the domesticating goals and theological assumptions which of course rest on exegetical decisions. For example the CEV translation of 1:5 can be observed in a way that pulls together several of the observations of domestication just cited. First, we can note what seems a fairly harmless move. The Greek of 1:5 is a neatly balanced just as, so also sentence (kaqw.j... ou[twj...). By repeating the main verb, to abound (perisseu,ein), Paul has foregrounded the abundance of (1) the sufferings of Christ and in balance (2) the comfort which is through Christ.
238 성경원문연구제 24 호 Reference to the recipients of these things is made by use of the first person plural accusative pronoun us (h`ma/j; referring to Paul or Paul and his team), related to the verb by preposition in the first case, and by the genitive case in the second (h`mw/n). How does the CEV reshape these things? By moving the pronoun to the subject position, we, the CEV shifts the focus to the people. The thought of the abundance of these things expressed through the repeated verb, which is a measure of amount, is shifted to a shared experience of things described by their quality ( we share in the terrible sufferings; we also share in the wonderful comfort ). The CEV chooses a different foreground, a different emphasis, and diminishes Paul s description of the situation, and lightens the mood considerably in a way that would be far more palatable to the light hearted and always optimistic mood of materialistic America. The reorientation of the text produced by the addition of terrible and wonderful buys in too deeply to the superficial values often expressed embarrassingly by the stereotypical publicrelations person or in advertisements that employ too easily the extremes of life for a culture that is already inured to actual extremes by an ease of life that is not only taken for granted but also virtually unknown in so much of the rest of the world. The CEV s translation makes Paul s message about us, and the rest, after the prominence of us is settled, is either terrible or wonderful ; yet Paul s translation is about the sufferings of Christ and divine comfort and how humans relate to these things. The domesticating result smoothly gives the illusion of accessibility and relevance to the modern reader: the impression is that the reader in the 21st century is among the we of Paul s writing. This may satisfy the egoistic desires of a Fundamentalist assumption about the Scriptures being written for us (anywhere and at all times), but it does so at the expense of rewriting the text in a way Paul did not have in mind. The texture is flattened and the apologetic tone (at times almost adversarial) in which Paul wrote is erased. The text is remade to sound as if Paul is simply giving an uplifting homily to encourage those facing hardship, when the actual purpose, so much clearer in the Greek and in less domesticating translations (GNT, NRSV), is to describe and interpret Paul s suffering, and (as argued above) to implicate the Corinthians in the faith experience (death and
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 239 resurrection) embodied by Paul. The CEV domesticating strategy may achieve that illusion of simplicity and accessibility of language, but in the process, it obliterates the actual message. (4) Another illustration of the effects of domestication. Paul s paradoxical opening statement compelling partnership in 1:5 6 is similarly drastically reduced from a statement of purpose ( if we suffer... it is for your comfort and salvation ) to a neutralized statement of hope ( we suffer in the hope that you will be comforted and saved ; CEV). In fact to read the Greek text, hope or even open ended uncertainty is the farthest thing from Paul s mind. Instead, CEV supplies an interpretation of suffering as if it aims to encourage Paul. Paul s rhetorical goal is different. (5) The same flattening result is evident in 1:14. There Paul s implicating statement looks at the Eschaton and he boldly asserts that on that day we are your (cause of) boasting, and you are ours. CEV reconceptualizes this (presumably in a way that gets past the strangeness of Greco Roman honor and shame categories, but completely misses Paul s point) as a day of mutual admiration, and in the process pulls the rhetorical teeth from the text, and fails to capture the compelling partnership intention of Paul s statement: Then, when our Lord Jesus returns, you can be as proud of us as we are of you. (6) The illustrations of this domesticating process could be multiplied. One final and key example may be seen in that linchpin statement in 4:5. It is a troublesome statement, as noted above. Paul seems to include his ministry to the Corinthians (or his ministry as exemplified in his behavior with the Corinthians) as a part of the gospel he proclaims: For we do not preach ourselves; we preach Jesus Christ as Lord and ourselves as your slaves for Jesus sake. The Greek text intends the following logic: VIhsou/n Cristo.n ku,rion (we) khru,ssomen de. eàutou.j dou,louj u`mw/n dia. VIhsou/nÅ This startling text is deflated by the CEV as follows: We are not preaching about ourselves. Our message is that Jesus Christ is Lord. He also sent us to be your servants. Compare the logic this restructuring expresses:
240 성경원문연구제 24 호 We are not preaching about ourselves. Our message is that Jesus Christ is Lord. He also sent us to be your servants. Probably for exegetical reasons, the CEV diminishes the focus on the activity of proclamation (which is the only verb in the sentence) by breaking the original sentence into three short sentences. The CEV has succeeded in communicating something in straightforward and explicit form, but in the process it has failed to bring Paul s meaning to expression. (7) I must summarize this critique at this point. First, as I have just suggested by looking at 4:5, the CEV domesticating strategy has misread a key text, the text that in fact unlocks the theme of compelled partnership in the early chapters. It is this theme that is central to Paul s reorientation of the Corinthian s evaluation of his suffering. Second, its choice of register and radical program of reducing discursive complexity, executed by shortening of sentences, shifting of pronouns from object to subject (refraining from passives), flattens what is originally a richly textured and highly nuanced use of language. Third, instances of excessively dramatic language make Paul into an American public relations officer, where the overuse of such effusive and extreme language has rendered it practically meaningless, even if it is typical of one broad usage of American English. These things combine to give an illusion of modern N. American teenlevel English fluency to the text. The goal is to make the modern reader of the text feel after reading that this is written to me. Subjective or not, my sense in reading the CEV translation of 1:3 7 alone is that the domestication of the text has so flattened out the discourse, universalized it, that the reader is invited too easily to enter a conversation in a role he or she is not qualified to fill. The domestication fills all the spaces, removes all the rests, and in the process of deproblematizing the ancient foreign text, it has made it unnaturally familiar, excessively fluent. The puzzles Paul poses to the Corinthians through language play and his compelling partnership sentences are deconstructed by the familiarizing technique of the CEV. And a significant voice, or voices, is obliterated. One is that of Paul himself. The drastic program of this domesticating translation has either caused, or been based upon, certain exegetical errors. Paul s voice is obscured. The other voice is that silent one I referred to before. Without the rests
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 241 and stops and puzzles when the text is rendered smooth as cream the thought of a resisting and responding original audience is obliterated. Yet to fully appreciate and comprehend Paul s voice, the existence of that Other even a silent Other is crucial to understanding the drama and chaos of the Corinthian situation and ultimately the theological expression it helped to generate. This kind of translation is not a success in delivering meaning, even if it produces a text that is readable. It is also very probably a translation that breaches translation ethical principles. In response, I would propose the need to reproblematize the text, to defamiliarize it, so as to enable modern readers to take the rightful place of eavesdroppers and to create the space for the silent Corinthian Other to be heard. 6. De familiarizing Strategies Finally, in offering a few defamiliarizing moves to allow the foreign voice to be heard, I will begin with an exegetical adjustment at 4:5 upon which is based the significant theme that has been silenced. Then, I will suggest some strategies for restoring the voices of 1:3 7. (1) 4:5 makes a theological statement about the gospel that is fundamental to an understanding of Paul s argument about his sufferings. A straightforward glossing of the Greek text is: For we do not preach (khru,ssomen) ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus sake. The main verb expressed in the first clause remains in effect following but (avlla,), taking both Jesus Christ and ourselves as parallel objects. For we do not preach ourselves but we (preach) Jesus Christ as Lord and
242 성경원문연구제 24 호 ourselves as your slaves for Jesus sake. There is certainly some level of ambiguity built into this statement, if only in the fact that we cannot be sure how Paul meant to include ourselves as in some sense the object of proclamation. The CEV, discontent with this ambiguity, resolves it, as observed above, by breaking the single statement into three separate sentences and inscribing a heavy interpretation upon the final clause: We are not preaching about ourselves. Our message is that Jesus Christ is Lord. He also sent us to be your servants. This is an over interpretation that, perhaps more than anything we have considered in 2 Corinthians, illustrates the idea of translation as violence. This text, through domestication, has been made subservient to an interpretation not readily evident in the text itself, nor particularly recommended by anything in the context. By over translation or domestication (according to a theological norm), the ambiguity inherent in the original that might release alternative possible readings is obliterated. The foreignizing solution is to return to a translation that leaves other readerly options open. (2) Turning now to 1:3 7, as argued, the CEV in flattening out the texture of the original confuses the voices of the conversation and ultimately illegitimately fills in the silence with a domesticating strategy probably intended to hyperemphasize accessibility and relevance for its audience. To allow rediscovery of the voices that create the foreign conversation, I would defamiliarize by adding some prominence to the pronoun participants. For example, on the likely assumption that when Paul uses the first person plural pronoun ( we / us ) he often means me (note 4:5 where Paul himself broadens out the referent with the reciprocal pronoun, ourselves ), I would suggest shifting the rhetorical we to I. In opposition to the pronoun I, I would then stress the Otherness of the plural you by translating you, Corinthians. Compare, for example, the CEV rendering of 1:6 with a foreignizing defamiliarization: CEV:
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 243 We suffer in the hope that you will be comforted and saved. And because we are comforted, you will also be comforted, as you patiently endure suffering like ours. Defamiliarizing translation: If I am afflicted, it is for the sake of the comfort and salvation of you Corinthians; if I am comforted, it is for the sake of your comfort which will enable you to endure the same sufferings I suffer. This is a quick, first go, but you can see how I would wish to shift the focus in comparison with the domesticating approach of the CEV. (a) In this way, I aim to sharpen the focus on the original participants or voices. Only a first full reference to you Corinthians is needed to create this sharpness. (b) Such a translation disallows and discourages inappropriate fantasizing on the part of modern readers it delays the modern reader from entering the conversation and helps clarify where authentic universal entrances may be implied by the plural pronouns (i.e. where our, we, and us possibly refer to all believers). (c) Also, this treatment of pronouns sharpens the contrast between Paul, on the one hand, and the Corinthians, on the other hand, and clarifies the adversarial atmosphere that exists, as it also heightens the surprise that comes in the compelling partnership statements. (3) Drawing also on 1:6 and the treatment just offered, the importance of translation for stressing what I have called the compelling partnership theme emerges. The CEV translation of 1:6 removes any causality from the statement about Paul s suffering/comfort and that of the Corinthian s. But, if my exegesis is correct, and if this thematic statement is properly linked with 4:5, causality is indeed to be stressed. It will then be explicated in terms of 4:5. My concern (in serving the foreign text and the modern reader) is somehow to ensure that 1:6 is appreciated for its thematic value and that the link is made to 4:5. To this end, I offer one further, more radical, foreignizing of 1:6 to stress the surprising causality and to insist that the reader be on the look out for its later explanation: I was afflicted precisely for the sake of the comfort and salvation of you Corinthians;
244 성경원문연구제 24 호 I was comforted for the sake of your comfort which will enable you to endure the same sufferings I suffer. The assertiveness and causality also possibly allow the reader to react with puzzlement, surprise, even to object to the formula Paul suggests, but all in a way that just might create that conceptual space for the silent Other voice of the listening Corinthians to be heard. To flatten this out as the CEV has done removes any bump in the discursive and conceptual road. Reproblematizing the text in translation forces the reader to come to terms with the objecting or wondering silence. (4) Finally, regarding the matter of foregrounding and prominence, certain adjustments to the domesticating translation could be made to insure that the foreign stresses are recovered. In the first place, to return to the violent domestication of the CEV in 1:5, this would mean restoring the foreign choice to emphasize human beings over the sufferings of Christ and the divine comfort he gives to human beings, and the lexical shift away from superficial American extremist language ( terrible, wonderful ). CEV: We share in the terrible sufferings; but also share in the wonderful comfort he gives. An adjustment is needed to restore a non egoistic emphasis: Defamiliarizing translation: Just as the sufferings of Christ abounded in my case, so also my comfort has abounded through Christ. This kind of translation adjusts the register to conform more closely to the Pauline gravitas, as it also repositions the divine as the orientation point in Paul s argument. These examples are just samples of what a defamiliarizing approach in translation might yield as seen in comparison to a domesticating approach. In responding to domesticating translations with a competing foreignizing approach, it is important to stress that the goal is not to be slavishly faithful to the foreign text, as such, which would very likely yield a translation written in
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 245 translationese. But the goal is to pay attention to the subtleties and the valencies of the foreign text so that in translating another kind of fluency can be achieved which resists accommodation to the values of the receiving culture and allows the values of the foreign culture and author to engage critically those of the culture and reader receiving the translated text. The goal is not to impede reading or to cause puzzlement; the goal is to open up new possibilities for the reader as the receiving culture engages with and is penetrated by foreign possibilities. In the case of the Christian Scriptures this kind of translation has to face the daunting task of challenging readings of the Sacred texts for which the churches down through history have all claimed ownership. While I may presume justifiably that these readings are therefore familiar for the communities that have owned them, produced them and perpetuated them for their traditions, this does not mean the prospect of defamiliarization is one that will be tolerated. This dynamic at work within the ecclesiastical universe parallels the one at work in the world of commercial production of literary translations, where those who publish establish the norms and canons of readability and acceptability. All I can do here is acknowledge that an ethical battle is being waged; the outcome is far from certain. <Keywords> Foreignization, domestication, de familiarization, fluency, voice.
246 성경원문연구제 24 호 <References> Barrett, C. K., A Commentary on the Second Letter to the Corinthians, HNTC, New York: Harper & Row, 1973. Barrett, C. K., Paul s Opponents in II Corinthians, NTS 17 (1971), 233 254. Berman, A., La Traduction et la letter, ou l auberge du lontain, Les tours de Babel: Essais sur la traduction. Mauvezin: Trans Eurio Repress, 1985. Betz, Hans Dieter, 2 Corinthians 8 and 9, Hermeneia. Philadelphia: Fortress, 1985. Betz, Hans Dieter, 2 Corinthians 6:14 7:1: An Anti Pauline Fragment?, JBL 92 (1973), 88 108. Furnish, Victor, P., II Corinthians, AB 32A, Garden City; New York: Doubleday, 1984. Gentzler, Edwin, Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, London/New York: Routledge, 2008. Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Rev. 2 nd ed., Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2001. Georgi, Dieter, The Opponents of Paul in 2 Corinthians: A Study of Religious Propaganda in Late Antiquity, Philadelphia: Fortress, 1985. Kraftchick, Steven J., Death in Us, Life in You: The Apostolic Medium, David. M. Hay, ed., Pauline Theology, Volume Two: 1 and 2 Corinthians, Symposium Series, 22, Atlanta: SBL, 2002, 156 181. Neufeld, Dietmar, ed., The Social Sciences and Biblical Translation, Symposium Series, 41, Atlanta: SBL, 2008. Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill, 1964. Nida, Eugene A. and Taber, Charles R., The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982. Pym, Anthony, Schleiermacher and the Problem of Blendlinge, Translation and Literature 4 (1995), 5 30. Rohrbaugh, Richard. L., Foreignizing Translation, D. Neufeld, ed., The Social Sciences and Biblical Translation, Symposium Series, 41, Atlanta: SBL, 2008, 11 24. Sandys Wunsch, John, Comments from Someone Who Once Shook Hands with S. H. Hooke, D. Neufeld, ed., The Social Sciences and Biblical
A Case for De familiarizing 2 Corinthians / Philip H. Towner 247 Translation. Symposium Series, 41, Atlanta: SBL, 2008, 139 146. Schleiermacher, Friedrich., On the Different Methods of Translating, S. Bernofsky, trans., Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2 nd ed., London/New York: Routledge, 2004 (1813), 43 63. Thrall, Margaret, A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians 1 7, ICC, Edinburgh: T & T Clark, 1994. Tymoczko, Maria, Post colonial Writing and Literary Translation, Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds., Post Colonial Translation: Theory and Practice, London/New York: Routledge, 1999, 19 40. Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin, eds., Translation and Power, Amherst/Boston: University of Massachusetts Press, 2002. Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference, London/New York: Routledge, 1998. Venuti, Lawrence, The Translator s Invisibility: A History of Translation, 2 nd ed., London/New York: Routledge, 2008 (1995).
248 성경원문연구제 24 호 <Abstract> 고린도후서낯설게하기를위한일례 ( 一例 ) 필립타우너박사 ( 미국성서공회나이다연구소책임자 ) 성경번역은더광범위한문학적및상업적번역세계로부터대체로분리되어있다. 어떤면에서이는이해될수있지만많은다른방향에서, 성경번역이비판받고정련되는데더디다는것을의미한다. 비판과정련은학문적이고학자적인번역학맥락안에있는번역활동의특징이다. 이글의목적은성경번역과업을이런맥락안에두는것이다. 특히, 번역학계에서논의된이국화 / 길들이기틀의관점에서, 고린도후서일부번역을평가했다. 이연구에서는, 극단적인길들이기요강 ( 要綱 ) 이번역에끼친영향을분석하기위해, CEV를사용했다. 또한 낯설게하기 가본문에있는다양한 목소리들 에새로이접근하는데얼마나유용한지, 실례를제시했다.
Lost in Translation / Thomas Kaut 249 Lost in Translation: Revelations 2:12 17:A Case Study for Idioms in Translation Thomas Kaut* 1. Introduction The appropriate translation of a particular type of «elementary lexical units», that «resist interruption and re ordering of parts», 1) in general called idioms, regularly causes enormous difficulties and necessitates additional exegetical efforts. A native speaker of English knows precisely what this is, a red tape; and he knows perfectly well that a red tape means delay, postponement, interruption, and a huge loss of time, before some bureaucratic body will have resolved an important inquiry or a pressing application. But the same English speaker will be at odds, if confronted with a phrase like office mould. This expression is not introduced as an elementary lexical unit into the English vernacular, although its single components, office and mould, are each well known and defined lexical items. Yet the composite lexical unit office mould makes sense only in its German representation Amtsschimmel, in which it is a perfect translational correspondent, in fact the closest natural equivalent for the English red tape. Each natural language owns an abundance of such idioms and presumably everyone exploits them frequently. New idioms are constantly added to the already established pool of jargon and phraseologies. In short, one may look at idioms «as a lexical complex which is semantically simplex.» 2) These lexically complex word clusters are also semantically by no means simple, for the meaning of this compound is not at all disclosed by stringing together the senses of each single lexical element. Therefore one cannot infer from traditional * UBS Europe and the Middle East Area Translation Consultant. 1) D. A. Cruse, Lexical Semantics (Cambridge: University Press, 1986), 38. 2) Ibid., 37.
250 성경원문연구제 24 호 lexeme based dictionaries the meaning or rather the semantical function of idioms. Not infrequently they are the main causes for the exegetical cruces interpretum. In modern languages special dictionaries comprising also a wide selection of idioms assist conveniently the translator. Dictionaries of classical languages such as Latin or Greek contain, if at all, merely scarce hints for an idiomatic use of such phrases. They usually provide glosses as translational equivalents and sometimes add information for selected specific usage. 3) Yet idioms existed already in ancient languages. They also occur in the source texts of the Hebrew, Aramaic, and Greek Biblical writings. And as far as they are already identified, 4) modern Bible translators feel fit to render them dynamically in their target language. The task before us is to employ a method by which one can identify an idiom, retrieve its original and contextual meaning, and deliver it into an appropriate receptor language expression. In this paper I shall approach the problem in a rather practical manner by demonstrating a feasible historical and philological method and testing it on a particular passage from the letter to Pergamum in the book of Revelation (2:12 17). The idiom at stake is an expression in Rev 2:17 traditionally rendered as white stone. The whole verse runs like this: 5) To everyone who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give a white stone, and on the white stone is written a new name that no one knows except the one who receives it. The Greek source text writes: 6) T%½ nikw½nti dw sw au)t%½ tou= ma/nna tou= kekrumme/nou kaiì dw sw au)t%½ yh=fon leukh/n, kaiì e)piì th\n yh=fon oãnoma kaino\n gegramme/non oá ou)deiìj oiåden ei¹ mh\ o( lamba/nwn. 7) 3) Cf. John A. L. Lee, A History of New Testament Lexicography (New York & elsewhere: Peter Lang, 2003), 4ff. 4) E.g. Jean Marc Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible. Their Meaning and Translation through Componential Analysis (BIBAL Diss. ser. 5), North Richland Hills; Texas: BIBAL Press, 1999. 5) New Revised Standard Version. 1993. London: Geoffrey Chapman (NRSV). 6) Eberhard & Erwin Nestle, Barbara & Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzer, (eds,), 27 th rev. ed., 9 th corr. imprint 2006. Novum Testamentum Graece. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (Nestle Aland 27 ).
Lost in Translation / Thomas Kaut 251 This sentence concludes the letter to Pergamum. One therefore is advised to take into account foremost the close context of Rev 2:12 17, i.e. the artificial and fictional letter of the risen and ascended Lord Christ to the leader of the Christian community in the Minor Asian city of Pergamum, one of seven such epistles to Christian leaders and their congregations in cities of Western Asia, which the Lord revealed and dictated (Rev 1:11) to his servant John (Rev 1:1). I plan to adopt the perspective and focus of contextual semantics and semasiological investigation in place of a componential analysis of each lexical element in a complex expression that makes an idiom. 8) Other than a metaphor an idiom commonly receives its meaning and semantic purpose independently from the meaning and function of its single lexical elements and also without the help of their components. If we cannot trace the origin and the history of an idiom, we hardly have a chance to identify its meaning. A survey of as many as possible different contexts to an idiom under investigation will yield clues that ultimately guide to the perception of its semantic substance. 2. «White Pebble» (Rev 2:17) In revelation 2:17, Christ promises that he will give a white stone to those who win the victory, and on this stone 9) will be written a new name, 10) which no 7) There are few variants in ancient Greek manuscripts, which do not affect the translation of verse 17 in a relevant way: Cod. Sinaiticus, Clementine Vulgate, and Syriac Philoxeniana omit the first occurrence of au)t%½; some late Minuscles, the commentary of Andrew of Caesarea, few Vetus Latina manuscripts, Harclensis variants, Sahidic translation, and Beatus of Liébana add fagein after first au)t%: I will give him to eat. Very few manuscripts, among them Cod. Sin., add before tou manna a preposition, either apo or ek, Cod. Weißenburg (P 024) offers instead of tou manna: apo tou culou. Cod. Sin. omits the second occurrence of the phrase dwsw au)t%. None of these variants interfers with the phrase of the leukh yhfoj, the idiom under scrutiny, in a syntax or semantics altering way. 8) Cf. Jean Marc Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 6 10. 9) Heinrich Kraft, Die Offenbarung des Johannes (HNT 16a)(Tübingen: J.C.B. Mohr [Paul Siebeck], 1974), 66s interprets the stone as an entry ticket to heaven in analogy to the cultic festival meals of king Antiochus of Commagene: «Zu diesem Zweck konnten [!] andernorts weiße Steine mit einem Namen darauf gebraucht werden. In Kommagene wurde als Ausweis etwas anderes gebraucht, nämlich ein goldener Kranz.» 10) Wilhelm Bousset, Die Offenbarung Johannis (KEK 16)(Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1896), 251, thinks this white stone (!) with the unknown name written on it to be an amulet
252 성경원문연구제 24 호 one knows except the person who receives the stone. 11) The phrase «those who win the victory», in Greek the dative masculinum singular participle nikw=nti, 12) by virtue of context refers to those, who endure suffering and persecution and in spite of this privation and pain persevere faithfully with Christ and His church. The meaning of nika=n in this context therefore is rather to prevail, to succeed, to triumph 13) and implies that Christ will gain victory and triumph in the eschatological battle against Satan and all evil powers and thus all those, who staunchly endure with Christ, too. There is an old and firm tradition in English translations, to render Rev 2:17b in such a way that the image of a white stone with a name written on it, known only by the person who receives the stone is to be taken literally as an imprinted object of stone. The interpretations still cover a wide range: amulet, 14) the tablet with an efficient witchcraft formula: «Der weisse Stein mit dem unbekannten Namen ist ein Amulett mit einer wirkungskräftigen Zauberformel Wenn den Gläubigen in der zukünftigen Zeit der Stein mit dem unbekannten Namen gegeben wird, so heisst dies, dass sie Herren der zukünftigen Welt sein werden.» I regard it as highly improbable that the Biblical book of Revelation thinks, a believer would enter the world to come merely on account of a witchcraft amulet. This kind of exegetical guesswork without linguistic method and analysis of textual semantics arrives at incredible imagination. 11) Also Ernst Lohmeyer, Die Offenbarung des Johannes (HNT IV,4) (Tübingen: J.C.B.Mohr [Paul Siebeck] [= HNT 16, 3rd ed., 1970], 1926), 25, interprets this stone as an amulet: «Das Bild vom weißen Stein, mit aufgeschriebenem unbekannten Namen, führt in die weitere Sphäre des Amulett und Namenglaubens Durch den neuen Namen werden die yh=foi unüberwindliche Beschützer gegen alle dämonischen Angriffe. Der Name ist natürlich der Christi; er ist neu, wenn er in der Form bisher unbekannter, nur dem Empfänger verständlicher Zeichen und Zahlen auf dem Stein eingeschrieben ist Namen und Zeichen bilden auch bei den Mandäern den Schutz der Seele auf ihrer Wanderung zum Ort des Lebens» Cf. also Johannes Behm, Die Offenbarung des Johannes (NTD 11), 4th ed. (Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1949), 21; Eduard Lohse, Die Offenbarung des Johannes (NTD IV,4)(Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1965), 28; Hubert Ritt, Offenbarung des Johannes (NEB 21) (Würzburg: Echter, 1986), 28s. Recently this interpretation has been repeated by Heinz Giesen, Die Offenbarung des Johannes (RNT)(Regensburg: Pustet, 1997), 115s. 12) The singular is to be seen as collective in number, and the masculinum as gender inclusive. 13) Cf. Henry George Liddell, Robert Scott and Henry Stuart Jones, A Greek English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1978=91940 [11843]), 1176; Friedrich Palm, Passow II/1, 350f; Otto Bauernfeind in ThWNT IV, 941 945. WB s.v. und Traugott Holtz, EWNT II cols. 1148 1150, fail to realize that context and register deserve due consideration when establishing meaning and significance of a word. 14) Placidus Häring, Die Botschaft der Offenbarung des heiligen Johannes (München: J. Pfeiffer, 1953), 69; Jürgen Roloff, Die Offenbarung des Johannes (ZBK NT 18) (Zürich: Theologischer Verlag, 1984 [3rd ed., 2001]), 55.
Lost in Translation / Thomas Kaut 253 of someone victorious in sports competitions, 15) an entry ticket for a festival banquet. 16) The Greek word underlying the translation «stone» is yh=foj. In Greek yh=foj refers to a little stone or, more precise on the level of referential semantics, to a pebble, which can be found at river banks and sea shores. 17) Such pebbles were used for board games and as dice, 18) casting lots, 19) and also for calculations. 20) A further and the most prominent use of yh=foj in Ancient Greece was in the process of secret voting, either in the city assembly or, more often in court by juries. The following two classical texts show that the court juries in Athens put their voting pebbles initially into two different vessels, one for the verdict of guilty, the other one for the verdict of not guilty. It was the container (ka/diskoj) then, not the colour of the pebble, that was significant for the resulting verdict. )Agame/mnwn di kaj ga\r ou)k a)po\ glw sshj qeoiì kluo/ntej a)ndroqnh=taj ¹Iliofqo/rouj Agamemnon: Not mortal voice, but gods himself decreed revenge on Troy detested 15) Cf. Placidus Häring, Die Botschaft der Offenbarung des heiligen Johannes, 69f. 16) Heinrich Kraft, Die Offenbarung des Johannes, 217f. 17) Cf. Theophrastos, causa plant. III.6.3; Strabo, geogr. 17.1.34; Cassius Dio Hist.; Pausanias I.4.9.6 and Naumachius Epicus: poluyhfi=di qala/sshj. 18) Cf. Suetonius, Peri twn par' (/Ellhsi paidi/wn 1.70ff: ¹Egi neto de\ auàth kubei aj ouåsa eiådoj dia\ tw½n e)n plinqi oij yh/fwn e(ch/konta leukw½n te aàma kaiì melainw½n. Xrh=sij tou= paigni ou tou=de para\ Filh/moni e)n t%½ mequ/ei, diagrammi zei, kubeu/ei. 19) Phylarchus (according to Zenobius Sophista, Proverbs I.6.13) tells that the Skyths put every night, when they lay down to sleep, a pebble into their quiver, a white one, if the day was without trouble, a black one, if the day was troublesome. When they got killed in action the quiver was emptied and the pebbles were counted: if the white pebbles outnumbered the black ones, it was said, that the fallen had had a good fate. Cf. also Diogenianus Gramm., Proverbs 6.9: Leukh\ yh=foj: e)piì tw½n eu)daimo/nwj biou/ntwn. and Vettius Valens Astrol., anthologia I 245.34 246.4: Paraplhsi an de\ aãn tij ei¹ka/seien tau/thn th\n a)gwgh\n tv= dia\ leukw½n kaiì melainw½n yh/fwn marturi #: pai gnion ga\r o( bi oj kaiì pla/nh kaiì panh/gurij. kaiì ga\r filo/neikoi tinej aãndrej do/lon panou=rgon a)llh/loij mhxanw menoi kinou=ntej ta\j yh/fouj dia\ pollw½n eu)qeiw½n katati qentai eiãj tinaj xw raj promaxeiín prokalou/menoi. 20) The English word calculation derives from calculus, the Latin equivalent for Greek yh=foj (cf. Ovid, metamorph. XV 44).
254 성경원문연구제 24 호 ei¹j ai mathro\n teu=xoj ou) dixorro/pwj yh/fouj eãqento: t%½ d' e)nanti % ku/tei e)lpiìj prosv/ei xeiro\j ou) plhroume/n%. )Aqh/nh e)mo\n to/d' eãrgon, loisqi an kriínai di khn: yh=fon d' ¹Ore/stv th/nd' e)gwü prosqh/ somai. nik#= d' ¹Ore/sthj, kaän i¹so/yhfoj kriqv=. e)kba/lleq' w j ta/xista teuxe/wn pa/louj, oàsoij dikastw½n tou=t' e)pe/staltai te/loj. and cast decidedly their votes into the lethal urn, the other jug barely received a glimpse of hope. Aeschylus, Agamemnon 813 817 Athene: Now it's my turn to pass a crucial verdict: I place my pebble for Orest into the jug Yet equal count of votes acquits. You jurors, who received this charge, out of the jugs now pour the votes. Aeschylus, Eumenides 734f, 741ff These two passages from the trilogy Oresty by Aeschylus (put on stage in 458 B.C.) reflect a court procedure in the time of Pericles, mid 5 th century B.C. This routine was to ensure the secrecy and unmanipulable independance of court decisions. For this reason the ballot urns were jointly covered by a khmo/j, a funnel shaped top from wickerwork, allowing a juror to place the voting pebble unseen into one of the two urns, either into the condemning or into the acqitting one. But it seems that these devices were not sufficiently efficient for the purpose of keeping the vote concealed from intruding observation, be it that the movement of the upper arm or the noise of the falling pebble disclosed the verdict. A speech from the orator Lysias (450 380 B.C.), which he delivered after 403 B.C., highlights the importance and necessity of secret ballot and how this was violated by unscrupulous or anti democratic politicians as for instance the Thirty, i.e. oligarchical tyrants, who rather oppressed than governed Athens for half a year in 404/ 403 B.C. oi me\n ga\r tria/konta e)ka/qhnto e)piì tw½n ba/qrwn, ouâ nu=n oi pruta/neij kaqe/zontai: du/o de\ tra/pezai e)n t%½ pro/sqen tw½n tria/konta e)kei sqhn: th\n de\ yh=fon ou)k ei¹j kadi skouj a)lla\ fanera\n e)piì ta\j trape/zaj tau/taj eãdei The Thirty (tyrants) sat on those benches, where now the officials sit; in front of the Thirty stood two tables. And the pebbles were to be placed openly on these tables instead of in ballot boxes; the pebble for the verdict of guilty had to be placed on the table closer to the tyrants; how could there anybody be acquitted?
Lost in Translation / Thomas Kaut 255 ti qesqai, th\n me\n kaqairou=san e)piì th\n u(ste/ran, wðste e)k ti noj tro/pou eãmelle/ Lysias oratio XIII,37 tij au)tw½n swqh/sesqai; Because the system of one kind of pebbles and two receiving containers under a cover did not satisfactorily guarantee the desired and required secrecy, two as regards colour different pebbles were introduced, a black one for the verdict of guilty and a white one for the verdict of not guilty. The atticist Pausanias (2nd century A.D.) quotes from a non extant comedy, named Cheirones, of the famous Kratinos (5th cent. B.C.), a contemporary of Aristophanes (445-386 B.C.), which illustrates the greed of corrupt jurors, who in addition to their legal remuneration of 3 oboles tend to accept bribes. «AIC OURANIA»: ta\ tou= leukou= kua/mou ge/nh, %Ò e)yh/fizon kaiì e)xeiroto/ noun. KratiÍnoj e)n Xei rwsin kaiì paroimi a to\ "aiäc ou)rani a" o(moi a t%½ "leukh\ yh=foj": w j ga\r ¹Ama/lqeia trofo\j hån tou= Dio/j, ouàtw kaiì h( toiau/th yh=foj eãtrefe tou\j dwrodokou=ntaj dikasta/j. «Celestial Goat»: The seed of the white bean, with which one votes in assemblies. Kratinos comments ironically in his comedy named Cheirones: «The Celestial Goat is similar to the white ballot pebble. In the same way as the goat Amaltheia fed the baby Zeus this pebble fed the corrupt jurors.» Pausanias Atticus (2 nd cent. A.D.) Atticon onomaton synagoge Alpha.48 Of course, the atticist Pausanias lived some 600 years later. But we can trust his reference to Kratinos. The general information that jurors were greedy we also find with Aristophanes in his famous extant comedy The Wasps. This means, we may safely infer that the use of white and black pebbles in arriving at court decisions began somewhere in the second half of the 5 th cent. B.C. The Athenian jurisdiction in ancient time did not know an independent professional judge. Furthermore, experience had led to the assumption that human beings are generally subject to the temptation of corruption. Therefore the Athenian court system tried to prevent dishonesty and bribery by huge juries of more than 200 members. The benches, dikasth/ria, not seldom had more than 500 members and it is mentioned that once all 6000 annually elected jurors jointly decided one single case. 21) These jurors had to listen silently to the 21) Cf. Gerhard Thür, Das Gerichtswesen Athens im 4. Jahrhundert v. Chr, Leonhard Burckhardt and Jürgen von Ungern Sternberg, eds., Große Prozesse im antiken Athen (München:
256 성경원문연구제 24 호 speeches delivered by prosecutor, who was a private person, and by defendant, who had to defend himself without the assistance of a lawyer. Only the help of an orator, who prepared the speech, was permitted. Defendant and prosecutor were given an equal amount of time for their speeches, measured by a waterclock, kley u/dra. 22) A speech could last about 15 to 30 minutes. Immediately after the speeches the jurors received the pebbles and cast their vote into a bronze urn. Discussion and consultation were prohibited. This also aimed at the preclusion of external influence. A second jug from wood received the unused pebble so that secrecy of vote was secured and manipulation of further cases was averted. 23) The white pebble was cast in favour of the defendant, the black one supported the case of the complainant. Plutarchus in his biography of Alcibiades provides us with the following anecdote, which offers not only a good understanding of the unpredictability of Athenian court juries but also of the functioning of black and white pebbles. e)n de\ Qouri oij geno/menoj kaiì a)poba\j th=j trih/rouj, eãkruyen e(auto\n kaiì die/fuge tou\j zhtou=ntaj. e)pigno/ntoj de/ tinoj kaiì ei¹po/ntoj: "ou) pisteu/eij wõ ¹Alkibia/dh tv= patri di;" "ta\ me\n aãll'" eãfh "pa/nta: periì de\ th=j e)mh=j yuxh=j ou)de\ tv= mhtri, mh/pwj a)gnoh/sasa th\n me/lainan a)ntiì th=j leukh=j e)pene/gkv yh=fon." uàsteron d' a)kou/saj oàti qa/naton au)tou= kate/gnw ken h( po/lij: "a)ll' e)gwü" eiåpe "dei cw au)toiíj oàti zw½." He [Alcibiades] arrived in Thurioi, disembarked the triere, hid, and escaped the bailiffs. Someone recognized him and asked him: «O Alcibiades, don t you trust your own country, do you?» «In general I do», he answered; «but concerning my very life I do not even trust my mother, for she might unwittingly cast the black pebble instead of the white one (into the ballot box).» When he later learned that the city had passed a death sentence, he said: «I will show them that I still live!» Plutarchus (46 122 A.D.), Alcibiades 22 Since the time of Demosthenes (384 322 B.C.) and Aeschines (389 314 B.C.) we find repeatedly the phrase «to give a pebble» with the clear meaning «to cast a vote» 24). Another frequent meaning of the phrase dido/nai tini\ yh=fon is, to C.H.Beck, 2000), 207f. 22) Cf. Ibid., 40, 46f. 23) Ibid., 47f. 24) Aeschines, Ktesiphon 16.11: t%½ tou= no/mou dikai % xrh\ dido/nai th\n yh=fon, Timarchus 77.4, 179.5; Xenophon Athenaios, hell. 7.3.2; Aristotle, Ath. pol. 55.4; Flav. Josephus, ant. 19.268; Archestratos Siculus I.15; Appianus, hist. Rom. 150.7; Aelius Aristides Rhet 46.129, 49.381: t%= pole/m% th n yh=fon di/dwsi; Cassius Dio, hist. 38.17.2: th n ga r s%/zousa/n sfaj yh=fon dedwkw j h)=n; idem, hist. 40.55.2: kai o( me n ou)ke/ti
Lost in Translation / Thomas Kaut 257 hand out the voting pebbles or, more often, simply, to request s.o. to make his vote. 25) The verb yhfi/zesqai deriving from the noun yh=foj means «to vote». But even where the voting was done by raising the hand it was called yhfi/zesqai. Moreover, the judgement or a public decision was usually called yh=fisma irrespective of method, technique, and procedure. This shows the following quotation from Aristotle. ouàtw di dwsin e)n me\n tv= boulv= th\n e)pi xeirotoni an, e)n de\ t%½ dikasthri % th\n yh=fon: e)a\n de\ mhdeiìj bou/lhtai kat hgoreiín, eu)qu\j di dwsi th\n yh=fon: So he makes them vote in city council by raising hands, in court by means of the pebble; If no one wants to accuse, he makes them vote right away; Aristoteles (384 322 B.C.) Constitution of the Athenians 55 In the 4 th century B.C. disc shape bronze medals were in use for voting in Athens, as we learn from Aristotle. 26) Even these bronze tokens were called yh=foi. Recent excavations in Athens brought six such bronze «pebbles» to light. 27) They were fit with a little tube protruding from the centre of the disc on either side. These bronze yh=foi existed in two different versions, one with a hollow tube, the other with a massive tube. The disc with the massive tube was used in place of the white pebble, i.e. voting in favour of the person accused and freeing her from the charge. The hollow tube disc replaced the black pebble in favour of the suitor. The judge took the voting disc (still called pebble!), while giving it into the bronze urn in such a way that thumb and pointing finger covered the tube and no one was able to observe, which vote he was about to cast. Yet everyone present could see, that the juror cast exactly one vote. Neither cumulation nor abstention were permitted. [yh=foi de/] ei¹sin [x]alkaií, au)li skon [eãxousai e)n t%½ me/s%, ai m]e\[n] h(mi seiai tetru[phme/nai, ai de\ h(mi seiai pl]h/rei[j:] Ballot pebbles come as bronze disks with a grip on each side formed by an axis, half of these axes remain hollow, half of them are filled. th n yh=fon e)/dwken; Claudius Ptolemaios Mathematicus 7.4.4.1: dido/ntaj t%½ kat' e)pikra/thsin plei ouj eãxonti yh/fouj oi¹kodespotei aj; Alexander Rhet. 2.29.1; Dionys. Hal. antiqu. Rom. 6.66.4. 25) Demosthenes, or. 59.109; Aristotle, Ath. pol. 68.2; Plutarchos, Numa 7.1, Poplicola 7.5, Titus Flamininus 2.2; Dionysios Hal. antiqu. Rom. 4.12.3, 7.59.7, 7.61.5, 7.64.6; Harpocration, lex. 79; 288; Aelius Aristides 46.246.
258 성경원문연구제 24 호 Aristoteles, Constitution of the Athenians 68.2 The reason for this change from real pebbles to bronze discs lay most probably in the fact that judges (at all times) tend to become corrupt 28) and to manipulate the interpretation of laws to the benefit of persons, who are willing to pay them to this purpose. 29) For dating the change from real black and white pebbles to bronze discs two scholia to Aeschines (389 314 B.C.) may be helpful: 30) e)yhfi zonto oi dikastaiì dia\ leukh=j kaiì melai nhj yh/fou! kaiì hån h( me\n me/laina h( katayhfizome/nh, h( de\ leukh\ h( sw zousa. tetruphme/nh de\ yh=foj h)=n h( katadika/zousa, plh/rhj de\ h( a)polu/ousa. The jury voted with a white and a black pebble, the black one condemning, the white one pardoning. The hollow pebble condemned and the filled one released. If these scholia are correctly based on utterances of Aeschines, we are to assume that during the active time of Demosthenes' fierce foe Aeschines the bronze discs began to replace the pebbles, i.e. in the middle of the 4 th century B.C. If we further take into account that the Macedonian conquest of Athens at 26) Aristotle, Ath. pol. 68. According to Photius, Lex. Seg. 51.8.44.464.8ss: «tetruphme/nh yh=foj tw½n yh/fwn ou)sw½n xalkw½n kaiì au)li skon e)xousw½n ai me\n håsan tetruphme/nai oàsai kaiì kateyhfi santo, ai de\ plh/reij a)tru/phtoi oàsai h)fi esan tou\j krinome/nouj.» Cf. Harpocration, lex. 288: ¹Aristote/lhj e)n ¹Aqhnai wn politei # gra/fei tauti "yh=foi de/ ei¹si xalkaií, au)li skon eãxousai e)n t%½ me/s%, ai me\n h(mi seiai tetruphme/nai, ai de\ h(mi seiai plh/reij. oi de\ laxo/ntej e)piì ta\j yh/fouj, e)peida\n ei¹rhme/noi wõsin oi lo/goi, paradido/asin e(ka/st% tw½n dikastw½n b yh/fouj, tetruphme/nhn kaiì plh/rh, fanera\j o(ra=n toiíj a)ntidi koij iàna mh/te plh/reij mh/te pa/nth tetruphme/naj lamba/nwsin." Pausanias, hist. I.48. 2, writes that even white beans were used in place of a voting pebble. But this may well be sharp irony. Until the discovery of the writing AQHNAIWN POLITEIA in 1879 ( now in Berlin) only these fragments were known. Ten years later another papyrus of this writing was published (London 1888/9) 27) Cf. John McKesson Camp, The Athenian Agora. Excavations in the Heart of Classical Athens (London: Thames & Hudson Ltd., 1986), 107 113 with illustrations and photographs Nos. 80 86 and map 129. 28) Cf. William Tarn, Die Kultur der hellenistischen Welt (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1966), 101f. 29) Luke 18:2 5 is also an example. For this context cf. Aristotle, AthPol 68 and 69. 30) Scholia in Aeschinem 1.79 (Vat. Laur).
Lost in Translation / Thomas Kaut 259 the end of the 4 th cent. B.C. saw the closing stages of autonomous and independent Athenian jurisdiction, we may deduce that the bronze discs, which were exclusively used in the city of Athens, were so for merely a few decades. Further tools to prevent corruption were random choice generating alotting machines, so that no juror was able to choose his case, and water clocks, 31) which measured the time allocated for the speeches in court. The time measured by choes of water (1 chous [xou=j] roughly equivalent to an American gallon) literally «ran out» at a pace of some three minutes per gallon. The white pebble or rather the acquitting filled bronze disc also was called s%/zousa yh=foj 32) and the black pebble or rather the condemning hollow bronze disc was also addressed as katadika/zousa yh=foj. 33) This indicates that in court the verb s%/zein has a specific meaning, namely the meaning of declaring someone as innocent, passing the verdict of not guilty, pardoning somebody. The Suda lexicon adds the explanation yh=foj me/laina h( katadika/zousa, leukh\ de\ h( dikaiou=sa. 34) Bronze voting discs, found above left in Piraeus, above right on the Agora in Athens 31) Illustrations are to be found in Thür, Das Gerichtswesen Athens im 4. Jahrhundert v. Chr, 40. 32) Cf. Demosthenes (384 322 B.C.), De falsa legatione 66.6; Cassius Dio (150 235 A.D.), Historiae Romanae 38.17.2. 33) Cf. Lucian of Samosata.(120 180 A.D.), Phalaris 2.5.6. 34) Suda, Psi 85.2: «The black pebble is the condemning, the white one is the discharging.»