30. 1 365. Jīvakambavanaṃ rammaṃ gacchantiṃ bhikkhunīṃ subhaṃ, Dhuttako sannivāresi tamenaṃ abravī subhā. 366. Kiṃ te aparādhitaṃ mayā yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi, Na hi pabbajitāya āvuso puriso samphusanāya kappati. 367. Garuke mama satthusāsane yā sikkhā sugatena desitā, Parisuddhapadaṃ [PTS Page 159] [\q 159/] anaṅgaṇaṃ kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi. 368. Āvilacitto anāvilaṃ sarajo vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ, Sabbattha vimuttamānasaṃ kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi. 369. Daharā ca apāpikā casi kiṃ te pabbajjā karissati, Nikkhipa kāsāya cīvaraṃ ehi ramāmase pupphite1 vane. 370. Madhurañca pavanti sabbaso kusumarajena samuṭṭhitā dumā, Paṭhamavasanto sukho utu ehi ramāmase pupphite1 vane. 371. Kusumitasikharāva pādapā abhigacchantiva māluteritā, Kā tuyhaṃ rati bhavissati yadi ekā vanamotarissasi. 372. Vāḷamigasaṅghasevitaṃ kuñjaramattakareṇulolitaṃ, Asahāyikā gantumicchasi rahitaṃ bhiṃsanakaṃ mahāvanaṃ. 373. Tapanīyakatāva dhītikā vicarasi cittaratheva2 accharā, Kāsikasukhumehi vagguhi sobhasi vasanehi nūpame.
374. Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ yadi viharemase kānanantare, Na hi catthi tayā piyataro pāṇo kinnarimandalocane. 375. Yadi me vacanaṃ karissasi sukhitā ehi agāramāvasa, Pāsādanivātavāsinī parikammaṃ te karonti nāriyo, 1 Supupphite-machasaṃ. 2 Cittalateva-machasaṃ. [BJT Page 82] [\x 82/] 376. Kāsikasukhumāsi dhāraya abhirohehi1 ca mālavaṇṇakaṃ, Kañcanamaṇimuttakaṃ [PTS Page 160] [\q 160/] bahuṃ vividhaṃ ābharaṇaṃ karomi te. 377. Sudhotarajapacchadaṃ subhaṃ goṇakatūlita santhataṃ navaṃ, Abhiruha sayanaṃ mahārahaṃ candanamaṇḍita sāragandhikaṃ. 378. Uppalañca udakato uggataṃ2 yathā taṃ amanussa sevitaṃ, Evaṃ tuvaṃ brahmacārinī sakesu aṅgesu jaraṃ gamissasi. 379. Kiṃ te idha sārasammataṃ kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane Bhedanadhamme kalebare yaṃ disvā vimano udikkhasi. 380. Akkhīni ca turiyāriva kinnariyāriva pabbatantare Tava me nayanānudikkhiya bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati. 381. Uppalasikharoparāni te vimale hāṭakasannibhe mukhe Tava me nayanānudikkhiya bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati. 382. Api dūragatā saramhase āyatapamhe visuddhadassane Na hi catthi tayā piyataro nayanā kinnarimandalocane. 383. Apathena payātumicchasi candaṃ kīḷanakaṃ gavessasi Meruṃ laṅghetumicchasi yo tvaṃ buddhasutaṃ maggayase. 384. Natthi [PTS Page 161] [\q 161/] loke sadevake rāgo yattha'pi'dāni me siyā Napi naṃ jānāmi kīriso atha maggena hato samūlako. 385. Iṅgālakuyāva ujjhato visapattoriva aggato kato Napi naṃ passāmi kīriso atha maggena hato samūlako, 386. Yassā siyā apaccavekkhitaṃ satthā vā anupāsito siyā,
Tvaṃ tādisikaṃ palohaya jānantiṃ so imaṃ vihaññasi. 387. Mayhaṃ hi akkuṭṭhavandite sukhasukkhe ca sati upaṭṭhitā, Saṅkhatamasubhanti jāniya sabbattheva mano na lippati. 3 1 Abhiropehi-machasaṃ. 2 Uppalaṃ cudakā samuggataṃ-machasaṃ. 3 Limpati-[PTS.] [BJT Page 84] [\x 84/] 388. Sāhaṃ sugatassa sāvikā maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī, Uddhaṭasallā anāsavā suññāgāragatā ramāmahaṃ. 389. Diṭṭhāhi mayā sucittitā sombhā dārukapillakāni vā Tantīhi ca khīlakehi ca vinibaddhā vividhaṃ panaccakā. 390. Tamhuddhaṭe tantikhīlake vissaṭṭhe vikale paripakkhite Avinde khaṇḍaso kate kimhi tattha manaṃ nivesaye. 391. Tathūpamā dehakāni maṃ tehi dhammehi vinā na vattanti, Dhammehi vinā na vattati kimhi tattha manaṃ nivesaye. 392. Yathā haritālena makkhitaṃ addasa cittikaṃ bhittiyā kataṃ, Tamhi [PTS Page 162] [\q 162/] te viparīta dassanaṃ saññā mānusikā niratthikā. 393. Māyaṃ viya aggato kataṃ supinanteva suvaṇṇapādapaṃ, Upagacchasi andharittakaṃ janamajjheriva rupparūpakaṃ, 394. Vaṭṭaniriva koṭarohitā majjhe bubbulakā saassukā Piḷakoḷikā ettha jāyati vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā. 395. Uppāṭiya cārudassanā na ca pajjittha asaṅgamānasā, Handa te cakkhuṃ harassu taṃ tassa narassa adāsi tāvade. 396. Tassa ca viramāsi tāvade rāgo tattha khamāpayī ca naṃ, Sotthi siyā brahmacāriṇī na puno edisakaṃ bhavissasi, 397. Āsādiya edisaṃ janaṃ aggiṃ pajjalitaṃ va liṅgiya, Gaṇhiya āsivisaṃ viya api nu sotthi siyā khamehi no. 398. Muttā ca tato sā bhikkhuṇī agamī buddhavarassa santikaṃ, Passiya varapuññalakkhaṇaṃ cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
Itthaṃ sudaṃ subhā jīvakambavanikā therī gāthāyo abhāsīti. Jīvakambavanikasubhātherīgāthā. Tiṃsati nipāto niṭṭhito. [BJT Page 86] [\x 86/] 399. Nagaramhi kusumanāme pāṭaliputtamhi puthuviyā1 raṇḍe Sakyakulakulīnāyo dve bhikkhunīyo hi guṇavatiyo. Thig 14.1 PTS: Thig 366-399 Subha Jivakambavanika: Subha and the Libertine translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu 1995 2011 As Subha the nun was going through Jivaka's delightful mango grove, a libertine (a goldsmith's son) blocked her path, so she said to him: "What wrong have I done you that you stand in my way?
It's not proper, my friend, that a man should touch a woman gone forth. I respect the Master's message, the training pointed out by the one well-gone. I am pure, without blemish: Why do you stand in my way? You your mind agitated, I unagitated; You impassioned, I unimpassioned, unblemished, with a mind everywhere released: Why do you stand in my way?" "You are young & not bad-looking, what need do you have for going forth? Throw off your ochre robe Come, let's delight in the flowering forest. A sweetness they exude from all around, the towering trees with their pollen. The beginning of spring is a pleasant season Come, let's delight in the flowering forest. The trees with their blossoming tips moan, as it were, in the breeze:
What delight will you have if you plunge into the forest alone? Frequented by herds of wild beasts, disturbed by elephants rutting & aroused: you want to go unaccompanied into the great, lonely, frightening forest? Like a doll made of gold, you will go about, like a goddess in the gardens of heaven. With delicate, smooth Kasi fabrics, you will shine, O beauty without compare. I would be under your power if we were to dwell in the wood. For there is no creature dearer to me than you, O nymph with the languid regard. If you do as I ask, happy, come live in my house. Dwelling in the calm of a palace, have women wait on you, wear delicate Kasi fabrics, adorn yourself with garlands & creams. I will make you many & varied ornaments of gold, jewels, & pearls. Climb onto a costly bed, scented with sandalwood carvings,
with a well-washed coverlet, beautiful, spread with a woolen quilt, brand new. Like a blue lotus rising from the water, where there dwell non-human spirits, you will go to old age with your limbs unseen, if you stay as you are in the holy life." "What do you assume of any essence, here in this cemetery grower, filled with corpses, this body destined to break up? What do you see when you look at me, you who are out of your mind?" "Your eyes are like those of a fawn, like those of a nymph in the mountains. Seeing your eyes, my sensual delight grows all the more. Like tips they are, of blue lotuses, in your golden face spotless: Seeing your eyes, my sensual delight grows all the more. Even if you should go far away, I will think only of your pure,
long-lashed gaze, for there is nothing dearer to me than your eyes, O nymph with the languid regard." "You want to stray from the road, you want the moon as a plaything, you want to jump over Mount Sineru, you who have designs on one born of the Buddha. For there is nothing anywhere at all in the world with its devas, that would be an object of passion for me. I don't even know what that passion would be, for it's been killed, root & all, by the path. Like embers from a pit scattered, like a bowl of poison evaporated, I don't even see what that passion would be, for it's been killed, root & all, by the path. Try to seduce one who hasn't reflected on this, or who the Master hasn't instructed. But try it with this one who knows and you do yourself violence. For whether insulted or worshiped, in pleasure or pain, my mindfulness stands firm.
Knowing the unattractiveness of fabricated things, my heart adheres nowhere at all. I am a follower of the one well-gone, riding the vehicle of the eightfold way: My arrow removed, effluent-free, I delight, having gone to an empty dwelling. For I have seen well-painted puppets, hitched up with sticks & strings, made to dance in various ways. When the sticks & strings are removed, thrown away, scattered, shredded, smashed into pieces, not to be found, in what will the mind there make its home? This body of mine, which is just like that, when devoid of dhammas doesn't function. When, devoid of dhammas, it doesn't function, in what will the mind there make its home? Like a mural you've seen, painted on a wall, smeared with yellow orpiment, there your vision has been distorted, meaningless your perception of a human being. Like an evaporated mirage, like a tree of gold in a dream,
like a magic show in the midst of a crowd you run blind after what is unreal. Resembling a ball of sealing wax, set in a hollow, with a bubble in the middle & bathed with tears, eye secretions are born there too: The parts of the eye are rolled all together in various ways." Plucking out her lovely eye, with mind unattached she felt no regret. "Here, take this eye. It's yours." Straightaway she gave it to him. Straightaway his passion faded right there, and he begged her forgiveness. "Be safe, follower of the holy life. This sort of thing won't happen again. Harming a person like you
is like embracing a blazing fire, It's as if I have seized a poisonous snake. So may you be safe. Forgive me." And freed from there, the nun went to the excellent Buddha's presence. When she saw the mark of his excellent merit, her eye became as it was before.