한국문학번역원내지포맷
|
|
- 서일 초
- 6 years ago
- Views:
Transcription
1 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 LTI KOREA ANNUAL REPORT
2 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 LTI KOREA ANNUAL REPORT
3
4 LTI KOREA ANNUAL REPORT Contents Message 04 [1] 2011 Project Highlights [2] 2011 Projects.. IV. V [3] [4] 93 98
5 4 2011
6 A message from Dr. Kim, Seong-kon Chief Executive Officer of LTI Korea Thank you for your interest in LTI Korea. LTI Korea celebrated its 10 th anniversary in Since its foundation in 2001, LTI Korea has worked to introduce the world to literature written in Korean, a minority language from one of the smallest countries in the world, under the slogan of Globalizing Korean Literature and has established itself as one of the country's most valuable institutions in cultural promotion. The two policy objectives LTI Korea focused on in 2011 were reevaluating the institute's achievements in light of its 10 th anniversary and strengthening the position of Korean literature in the Anglophone market. The 5 th International Translator's Conference held in September in celebration of LTI Korea's 10 th anniversary attracted great interest from both academic and literary circles with its theme of "Korean Literature into the World: the Past 10 years and the Next Decade." Publishers, agents, translators, and scholars from Korea and around the world took part in discussing LTI Korea's accomplishments and future tasks in order for Korean literature to secure its place in the global stage. In regard to strengthening the position of Korean literature in the Anglophone market, LTI Korea awarded grants to more translators working in English, held LTI Korea forums on the US East and West Coasts, and signed an MOU with Dalkey Archive Press to publish a Library of Korean Literature. The Korean Wave is sweeping the world in the areas of performance, film, K- pop and other music; the next new craze is Korean literature. Now is the time, with interest in Korean culture higher than ever, to extend our efforts in promoting Korean literature abroad. The artistic quality and merit of Korean literature hold up to that of any other country in the world. LTI Korea, as always, will continue to spare no effort in promoting Korean authors and Korean literature abroad in Literature is the medium that best embodies the culture of a country. With this in mind LTI Korea will actively support translations that surpass not only linguistic but cultural barriers in order to secure the place of Korean literature in the world. We look forward to your continued support and interest in the future. Thank you. Kim, Seong-kon Chief Executive Officer Literature Translation Institute of Korea March LTI KOREA ANNUAL REPORT
7 2011 Project Highlights LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA
8 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 01 Special Report #1: 10 th Anniversary of LTI Korea, 2001 ~ 2011 LTI Korea hosted various events this year in honor of its 10 th anniversary. The events were: a 10 th Anniversary Celebration, the 5 th International Translator s Conference that overviewed the past decade of efforts in globalizing Korean literature and looked forward to tasks ahead, and the Korean Literature English Essay Contest that encouraged the reading of Korean literature translated into English. LTI Korea also published a 10-year history of the institution, a special edition of the quarterly list_books from Korea, and the Bibliography of Korean Literature in Translation, that listed all the works published with LTI Korea funding in the past decade. 7 LTI KOREA ANNUAL REPORT
9 Project Highlights 1) LTI Korea's 10th Anniversary LTI Korea s 10 th Anniversary was celebrated on September 21 at the Namsan House of Literature. 130 guests including writers, translators, publishers, and critics expressed their gratitude for LTI Korea s work in globalizing Korean literature and their faith in the institute s future endeavors. Minister of Culture, Sports, and Tourism Choi Kwang-sik commended LTI Korea for its role in promoting Korean literature abroad, thereby elevating the status of Korean culture as well, and promised the institute continued support for exporting Korean literature, a key component of cultural content. Novelist Yi Mun-yol, critic Jeong Kwa-ri, and translator Jean Noël Juttet also congratulated the LTI Korea in speeches. A video showing LTI Korea s accomplishments over the past decade and highlights of its extensive projects was shown, and medals were awarded to those who have worked tirelessly to promote Korean literature since LTI Korea was established in Remembering its past ten years and preparing for the next decade, LTI Korea renewed its sense of responsibility to the public as the officially recognized public institution entrusted with the task of introducing to the world literature written in Korean, a language with a scant 80 million speakers. LTI Korea will continue to draw upon its expertise built up over the past decade while welcoming constructive criticism and accommodating external requests to secure Korean literature s place in the international stage
10 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) 5th International Translator s Conference The 5 th International Translator s Conference in honor of the 10 th anniversary of the LTI Korea was held from September 22 to 23 at the Seoul Press Center. The conference was held under the title, Korean Literature into the World: the Past 10 years and the Next Decade, offering an overview of accomplishments, changes, and difficulties in translating Korean literature over the past decade and seeking to draw up a blueprint for the future. Four sessions were held under the titles of: Strategies for Korean Literature to go into the World, Internationalization of Korean Literature: Major Achievements of the Past Ten Years, Internationalization of Korean Literature: Challenges for the Next Decade, and Suggestions for Further Development of LTI Korea, A panel of 16 translators, editors, and agents working in Korea and 8 invited from abroad gave speeches and participated in discussions. Professor Kim Woo-chang of Ewha Women s University opened the conference with the keynote speech, Horizons in Translation and Perception of Literature on September 22. Professor Kim acknowledged that while exporting Korean literature to new markets was a meaningful endeavor, it was equally important to value the 9 LTI KOREA ANNUAL REPORT
11 Project Highlights traditional episteme (perception) hidden in the past for its humanistic possibilities. In other words, for Korean literature to reach out successfully to other cultures a firm understanding of not only Korean literature but other cultures is crucial as well. Strategies for Korean Literature to go into the World was followed by a round table discussion between writers, agents, and translators. Internationally acclaimed novelists Yi Mun-yol, Eun Hee-kyung, Lee Seung-woo; Yi Mun-yol s US agent at Andrew Wylie Agency, Jin Auh; Lee Sung-woo s US agent at William Morris Endeavor, Kirby Kim; and winners of the 10 th Korean Literature Translation Awards Choi Mikyung and Jean-Noël Juttet, translators of many works including Eun Hee-kyung s in French, participated in the discussion. The panel responded to questions from the moderator and corroborated and refuted each other s opinions without referring to prepared remarks, resulting in a candid discussion from currently active experts in the field. Korean publishers and members of the general public counted for a large part of the audience to see this star-studded panel, which was one of the most popular of all sessions. Internationalization of Korean Literature: Major Achievements of the Past Ten Years was a review of the past decade. Jennifer Crewe, editorial director of Columbia University Press, gave the first talk on Publishing Korean Literature at Columbia University Press: The Past 10 Years, followed by PÌo E. Serrano, CEO of Editorial Verbum, who spoke on The Introduction of Korean Literature to Spain: 2001 to Author Lee Ho-chul, many of whose works such as Southerners, Northerners have been published in translation, talked about his experiences and hopes as a writer under the title A Few Thoughts at the 5 th International Translator s Conference. Finally Professor Kwon Hyuk-ryul of the Jilin University Korean department spoke about the reception of Korean literature in China over the past decade under the title 10 Years of LTI Korea History and Korean Literature in China. Internationalization of Korean Literature: Challenges for the Next Decade was the first session on September 23. LTI Korea Translator Lim Young-hee gave the first presentation on Examples of Korean Works Published in France and Proposals for Future Strategies, followed by Katharina Borchardt, literary journalist for Germany s SWR radio station, who compared Korean literature with other Asian literatures in Germany under the title Future Prospects and Development Potential of Korean Literature in Germany. Marzena Stefa ska-adams, CEO of Polish publisher Kwiaty Orientu, spoke about the difficulties of translating Korean in Polish, also a marginal language, under the title The Next 10 Years: Challenges in Globalizing Korean Literature. Dr. Bruce Fulton of the University of British Columbia and LTI Korea Translation Academy instructor for 2011 spoke on how Korean literature must adapt to break into a global market under the title Translating Korean Literature in English: Prospects for the Next 10 Years. Suggestions for Further Development of LTI Korea was the final session of the conference. Professor Charles Montgomery of Dongguk University s English Translation Studies department gave a special lecture and answered various questions from the audience
12 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA The 5 th International Translator s Conference held in honor of LTI Korea s 10 th anniversary was a meaningful event that brought publishers, agents, translators, and scholars from over the world together in a valuable exchange of ideas, looking over the past decade and discussing the path ahead. Media coverage of the event was much more enthusiastic than last year, exposing Korean literary translation and the LTI Korea to a wide audience :00-10:10 10:10-10:50 11:00-13:00 WME 14:30-15: :00-15:30 15:30-16: :00-16: :30-17:00 11 LTI KOREA ANNUAL REPORT
13 Project Highlights :00-10:40 LTI Korea 10:40-11:20 11:20-12:00 10 SWR 10 12:00-12:40 10 LTI Korea 12:40-13:00 14:30-15:
14 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3) 10-Year History of LTI Korea LTI Korea published a 10-year history of the organization in honor of its anniversary. Two contracted writers and four employees put together this volume entitled 10 Years of Korea Literature Translation Institute. The two contracted writers covered translation and publication grant projects from an outsider s prospective, while the employees wrote about the Institute s history, international exchange programs, and educational programs for translators. The first part of the book covers LTI Korea s history chronologically from its inception in 2001 to the present, with the second part looking at each project in detail from translation grants, publishing grants, international exchange programs, training professional translators and supporting international cooperation. The third part of the book included short essays written on the theme of LTI Korea and I by nine writers, including novelist Jo Kyung-ran, Translation Academy students, publishers, and translators. Other sections included 10 Years of LTI Korea in Charts and 10 Years of LTI Korea in Pictures. 13 LTI KOREA ANNUAL REPORT
15 Project Highlights 4) Korean Literature English Essay Contest LTI Korea hosted the first Korean Literature English Essay Contest this year in celebration of its 10 th anniversary, to encourage the reading of Korean literature translated in English. While LTI Korea s primary mission is to publish high-quality translations of Korean literature throughout the world, thereby securing its place in international literature, it has always been anxious to find new ways to use English translations of Korean literature as a promotional tool. The first Korean Literature English Essay Contest was thus born under the decision that supplying high-quality English translations to readers within Korea was also an important role for a public institution. The contest was open to university students, adults, and foreign nationals living in Korea, who were invited to write essays on one of the four following stories : Park Min-gyu s Is that so? I m a Giraffe, Kang Young-sook s Brown Tears, Jeong Mi-kyung s Under the Fig Trees, and Yoon Dae-nyeong s Raising Swallows. These stories were selected as the most easy to read from the 15 stories published in volumes 1 and 2 of the magazine New Writing from Korea, published in 2008 and 2009 by the LTI Korea. Posters of the contest were distributed to universities and international studies graduate programs throughout the country, and appeared online on the LTI Korea website and the Ministry of Culture, Sports, and Tourism blog from June to August. The quantity of entries was not large, but encouraging in terms of quality. 1 Grand Prize, 2 First Prizes, and 3 Honorable Mentions were awarded at a ceremony conducted in the Grand Hall of LTI Korea in December. Acceptance speeches for the awardees mentioned how the recipient s love of Korean literature was their motivation for entering the contest and that they hoped it would become an annual event so more people would read Korean literature translated in English. LTI Korea plans to hold a second contest in The contest will be advertised for a longer period than this year, and all online and offline promotional channels will be used to attract a greater number of contestants
16 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 5) 10 th -year Anniversary Special Edition of list_books from Korea LTI Korea issued a special edition of list_books from Korea with a bibliography of Korean books published abroad in the past 10 years, in honor of its 10 th anniversary. The special edition looks at 10 key themes in fiction, namely: History and Memory, People, Women, the Avant-garde, Family, Love, Society and the Imagination, the City, Religious Transcendentalism, and Diaspora, and 6 key themes in children s books: Family, Friends, Animals, History, Fantasy, and Playing. Several works are introduced as examples of each keyword. The interview section ran intimate interviews with 5 novelists representative of their generation from the Korean War to the 2000s (Kim Won-il, Yi In-seong, Park Sang-woo, Kim Yeon-su, Kim Aeran), who spoke freely about how their work was influenced by the generation they grew up with. Three children s writers were also interviewed, namely pioneering illustrator Hong Seong-chan, illustrator of Waiting for Mom Kin Dong-sung, and Wandeuk author Kim Ryeo-ryeong. The Bibliography of Korean Literature in Translation, listed 426 titles in 28 languages published overseas between the years 2001 and end of 2010, organized by original title, target language, author, translator, and publisher. Notwithstanding its limitations due to the exclusion of translated works published before the foundation of LTI Korea, this full-color catalog includes cover art for all titles and has proven to be a valuable resource for those interested in published Korean translations. 15 LTI KOREA ANNUAL REPORT
17 Project Highlights 02 Strengthening the Position of Korean Literature in the English-speaking World The other key policy objective of 2011 was strengthening the position of Korean literature in the English-speaking world. Towards this end LTI Korea hosted two forums in the US, once each on the East and West Coasts, and supported writer s exchange events held in Korea and Australia in honor of the 50 th anniversary of Korea- Australia diplomatic relations. Toward the end of 2011, LTI Korea signed an MOU with Dalkey Archive Press to publish a collection of 25 volumes of Korean fiction and poetry in fall Thanks to the LTI Korea s sustained efforts Korean literature is slowly gaining prominence in the global market; strengthening its position in the Anglophone world makes sense as a means of focusing the institute s resources on the market at the heart of the publishing industry
18 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1) LTI Korea US Forum - West Coast Forum The LTI Korea US West Coast Forum was held from April 27 to May 1 in Los Angeles and Berkeley. Korean Society in Korean Literature, Korean Literature and Film, and Korean Authors vs. Korean American Authors were the main themes of the forum, with Korean authors Kim Joo young, Choi Yun, Jung Young-moon, critic Woo Chan-je, and local scholars John B. Duncan and Christopher Hanscom taking part. Keeping in theme with the first LTI Korea US Forum in 2009 that discussed ways for Korean literature to break into the US publishing industry and the second LTI Korea US forum that looked at successful examples for Korean publishers to follow as a working model, this year s forum provided a reality check on the current reputation of Korean culture and literature in the US. The first session held at UCLA consisted of presentations given by Korean authors and local scholars. John B. Duncan, director of the Korean Studies program, Christopher Hanscom, professor of Korean literature, Lee Nam-hee, professor of modern Korean history, and Professor Shih Shu-mei of the Asian Language and Culture department discussed the historical, literary, and social merits of the works of the Korean authors participating 17 LTI KOREA ANNUAL REPORT
19 Project Highlights in the forum. The second session was held at the Los Angeles Korean Cultural Center as a screening and discussion of films adapted from Korean literature, and the third session was an open discussion between Korean and Korean American writers at USC. The fourth session was held in Berkeley, where Korean authors spoke about Korea as Depicted in Korean Literature and Ken Wells, visiting scholar at the UC Berkeley history department, led the discussion. This year s forum led to a rediscovery of the meaning of Korean literature following a deeper discussion of Korean culture from various viewpoints such as culture, politics, history, and religion than last year, which mainly addressed practicalities in getting Korean literature published in the US. The 400 participants of the forum opined that they not only gained a better understanding of Korean literature but were profoundly moved by the dynamism of Korean culture that raised a country stricken by war to its current state of prosperity. - East Coast Forum The LTI Korea US East Coast Forum was held in late October in New York City and famed college city Binghamton, New York. Authors Mah Chong-gi, Gong Ji-young, Cheon Woon-young and critic Lee Kwang-ho took part in the forum held at Binghamton University and the Meet the Authors event held at the Korean Cultural Service, New York. Held under the theme of Rediscovering Korean Literature: Diversity of Contemporary Korean Literature, the forum was moderated by Choe Wolhee, Professor Emirata of English Literature at Polytechnic Institute, who is also a translator and publisher. The panel, consisting of professors Michael J. Pettid, David Stahl, and Nicholas A. Kaldis of Binghamton University and Robert E. Hawks of Hawks Publishing, exchanged valuable opinions on the past, present, and future of Korean literature. The first forum hosted by LTI Korea in Binghamton still attracted an audience of approximately 120, demonstrating a high level of local interest in Korean literature. The Meet the Authors event was held at the Korean Cultural Service in New York City and hosted by literary agent Barbara J. Zitwer, who introduced Shin Kyung-sook s Please Look after Mom to a global audience and is known to have a keen interest in Korean literature. Susan Choi, author of American Woman and The Foreign Student, and Ben Ryder Howe, author of the popular My Korean Deli: Risking It All for a Convenience Store (recently published in Korean), took part in the event that was structured as an open discussion between the writers. An audience of 150 including local publishers, agents, and press remained captivated for the entire three hours of the event, proving that interest in Korean literature is on the rise
20 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) LTI Korea Signs MOU with Dalkey Archive Press The final achievement regarding this year s policy goal of strengthening the presence of Korean literature in the Anglophone world was LTI Korea signing an MOU with Dalkey Archive Press. With translations accounting for only 3% of all books published in the US, this agreement is a valuable step towards gaining entry in the US market. Shin Kyung-sook s commercial success with Please Look after Mom proved that Korean literature is marketable in the US. It is all the more encouraging that Dalkey Archive Press has agreed to publish a collection of 25 works of Korean fiction and poetry in 2014 translated by LTI Korea grants. Dalkey Archive Press was the first to approach LTI Korea regarding this project. Dalkey Archive Press is one of the most influential nonprofit publishing houses in the US that has consistently published not only works of English literature but translations of great literary and artistic merit. Many winners of the American Book Award, the Pulitzer Award, and the Nobel Prize for Literature are on Dalkey Archive s list of publications. Dalkey Archive s Library of Korean Literature will include such timeless works as Yi Sang s Essays, Lee Inseong s Into Strange Time, Oh Jung-hee s Old Well, Park Hyung-suh s Nana at Dawn, and Jung Young-mun s short story collection. The publication of the Korean Literature Series by LTI Korea and Dalkey Archive Press will mark a turning point in the status of Korean literature in the Anglophone world. It is expected to raise the profile of the LTI Korea s overseas publishing efforts as one of its most prestigious endeavors up to date. 19 LTI KOREA ANNUAL REPORT
21 Project Highlights 3) Writer s events Celebrate the 50 th Anniversary of Korea-Australia Diplomatic Relations Writer s events were held on two occasions in 2011 to celebrate the 50 th anniversary of Korea-Australia diplomatic relations. The first retreat was held from May 15 to 30 at Seoul Art Space Yeonhui, with Australian poets Barry Hill, Ivy Alvarez, and Terry Jaensch giving readings and engaging in discussion with 20 Korean poets and 100 Korean readers. Korean poets Hwang Tong-gyu, Park Ra-yeon, Kim Ki-taek, and Park Hyung-jun were invited by the University of Melbourne s Asia Link and the Melbourne Writer s Festival for the second event held from August 27 to September 6 in Sydney and Melbourne. The poets gave readings at the Red Room Poetry Company and took part in seminars with Korean-Australian writers in Sydney, and gave readings with former retreat members Barry Hill, Ivy Alvarez, and Terry Jaensch at the Melbourne Writer s Festival. Translations of 40 poems by poets participating in the events appeared in the Australian poetry webzine Cordite, a lasting reminder of the friendship between the two countries
22 2011 Translation and Publication Grants LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA
23 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Translation and Publication Grants The three main outcomes of this year s translation and publication grant programs can be summarized as thus: first, that the LTI Korea Assigned Books List proved to be an effective incentive in attracting translators; second, that the new selection system proved to be an efficient way of selecting the most worthy applicants; and third, that the LTI Korea Translator program has gained momentum and is now offered in more languages. Since 2010 the LTI Korea has maintained a LTI Korea Assigned Books List based on the works thought to be most representative of Korean literature and marketable overseas. Books recommended by writers, translators,
24 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA publishers, and members of the general public are judged by the LTI Korea Assigned Books Selection Commission, out of which 255 new titles were approved this year, making the number of titles on the list a total of 501. Translation grant applications were accepted for these titles and a total of 105 grants were awarded in 14 languages. The number of applicants greatly increased thanks to an aggressive promotion campaign, leading to an overall increase of competence among approved applicants with the bonus result of discovering new talent. These are tangible results that were not apparent last year, proving that awarding translation grants for titles on the LTI Korea Assigned Books List is a working system on the right track. The judging system for awarding translation grants was overhauled starting from the 4 th quarter of Under the previous system, both Korean and foreign judges read all submissions in the initial round of selection. Now initial submissions are screened by only foreign agents and editors before moving on to the next stage. This puts a greater emphasis on readability and increases the likelihood of selecting applications that foreign readers might be interested in, as well as being more efficient in that Korean judges only read applications that have already been screened for such desirable qualities. Regarding the LTI Korea Translator program, Japanese was added to the existing languages of English, French, German, Spanish, and Chinese, making room for more exemplary translators to work under stable conditions. Participants from previous years that finished their projects were also awarded grants for new projects, with a total of ten teams receiving grants. In addition LTI Korea also awarded Video and Performance Subtitle Translation Grants for 30 titles translated by five institutions under business agreements with the LTI Korea, and awarded a total of 54 publishing grants in 15 languages for 41 titles in literature, 12 in the humanities, and 1 children s book. LTI Korea Translation Grants 23 LTI KOREA ANNUAL REPORT
25 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) Translation Grants Applications for translation grants have steadily increased since LTI Korea switched to awarding grants only for titles on the LTI Korea Assigned Books List, but the overall number of grants awarded was 105 in 14 languages, or slightly less than last year due to stricter selection processes. Out of these 94 were awarded to translators working in 14 languages submitting applications to the quarterly selection process, 10 to LTI Korea translators appointed in 2009 working in 6 languages, and 1 to a planned project. The breakdown by genre was similar as the previous year, with 57 in fiction heading the list, followed by 22 grants for children s books, 18 for humanities (including 2 classics), and 8 for poetry. Finished translations are published only upon approval of a panel of one Korean and one foreign judge for each language. In 2011, 69 finished translations in 11 languages were judged. In addition, a number of formerly completed translations underwent revisions to meet the high quality standards of foreign publishers, resulting in 9 translations in 4 languages being revised / / / / LTI Korea Translator
26 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA LTI KOREA ANNUAL REPORT
27 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS DJ SOAS 10 Lidget Green, Inc SUNY-Binghamton Lamar YBM YBM
28 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA LTI KOREA ANNUAL REPORT
29 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Lomonosov Moscow State University SEKAY
30 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA , LTI KOREA ANNUAL REPORT
31 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS
32 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA A, B LTI KOREA ANNUAL REPORT
33 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS
34 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA A , LTI KOREA ANNUAL REPORT
35 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS
36 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA , LTI KOREA ANNUAL REPORT
37 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS
38 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA ~ LTI KOREA ANNUAL REPORT
39 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS ~ KBS
40 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA LTI KOREA ANNUAL REPORT
41 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2) Video and Performance Subtitle Translation Grants Since 2008, LTI Korea has supported video and performance subtitle translation grants for public institutions related to cultural industries. In 2011, LTI Korea awarded 30 grants to 5 institutions including the Korean Film Archive, the Art Business Support Center, the National Gugak Center, the Seoul Animation Center and the Korea Foundation. Due to lack of funds, 2011 will be the last year such grants are awarded
42 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA LTI Korea Publication Grants 54 publication grants in 14 languages were awarded in The breakdown by genre is: 31 in fiction, 9 in poetry, 1 essay collection, 12 in humanities (including classics), and 1 children s book. Publications were made in various languages, with 8 English, 2 French, 8 German, 8 Spanish, 7 Chinese, 4 Japanese, 5 Russian, 3 Vietnamese, 2 Czech, 2 Turkish, and one each in Lithuanian, Bulgarian, Swedish, Estonian, and Hungarian. 41 LTI KOREA ANNUAL REPORT
43 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS A Chain of Dark Tales Stallion Press 2 The Island Stallion Press 3 Scenes from Ch onggye Stream Stallion Press 4 Land 1, 2, 3 Global Oriental 5 Walking on a Washing Line: Poems by Kim Seung-hee Cornell Univ. East Asia Program 6 Instances Parlor Press 7 Seopyeonje Peter Owen 8 Special Lecture on Korean Paintings Hallym 9 Ecrits de Sang Imago 10 Cocktail sugar et autres nouvelles de CorÈe Zulma 11 6 Unkraut und andere Prosa Edition Delta 12 Blüten des augenblicks Suhrkamp 13 Heimat Ostasien 14 Wolkenträume EOS 15 Autobiographie aus Eis Wallstein 16 Koreanische Literatur des 20. jahrhunderts Iudicium 17 Jahreszeiten Des Exils Peperkorn 18 Bäume am Abhang Königshausen & Neumann 19 Tengo derecho a destruirme Bajo la Luna 20 La confesión Verbum
44 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 21 Mandala Bajo la Luna Narradoras coreanas contemporáneas El secreto para desterrar la ignorancia Verbum Verbum 24 No brilla la luz verdadera Bajo la luna 25 El tíempo humano Bajo la luna 26 Cantos clásicos de Corea Hiperión Seijyusha 35 Ronsosha 36 Heibonsha 37 CUON F (Hyperion) 40 (Hyperion) 41 Vostochnaya Literatura Publishers 43 LTI KOREA ANNUAL REPORT
45 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 42 (Hyperion) 43 Kas gi nutiko lifte strigusiam vyriakiui Baltos Lankos Iztok-zapad 48 Bortom Gränserna Bokförlaget Tranan 49 Korea Müüt Tänapäev 50 DharmaGaia 51 Karolinum 52 DELTA 53 Ürün 54 Déliek, északiak Balassi Kiadó
46 2011 INTERNATIONAL EXCHANGE PROGRAM LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA
47 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS INTERNATIONAL EXCHANGE PROGRAM
48 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA In 2011, the International Exchange Program contributed to bringing Korean literature closer to readers across the globe by holding events such as the LTI Korea Forum, literary events in commemoration of the establishment of diplomatic relations, international exchange programs, writers residency, and book essay contests for readers overseas. The LTI Korea Forum was launched as a venue for Korean writers, translators, publishers, and press to exchange their views on the reception of Korean literature, and thereby review the awareness of Korean literature overseas and promote the distribution of Korean books. In 2011, the Forum was held in a total of seven regions; the West Coast (Berkeley and LA) and East Coast (Binghamton and New York City) of the US, France, Germany, Spain, China, and Japan. The LTI Korea Forum will continue to be held in significant regions around the world, expanding the base and contributing to the localization of Korean literature. LTI Korea held workshops for translators residing in the US, Europe, and Asia, providing a forum for translators to discuss their craft and to form local translator s communities, creating a local platform for the publication of translated Korean literature. LTI Korea also hosted literary events celebrating the 50 th anniversary of Korea-Australia diplomatic relations, following with the institutional goal of strengthening its position in the Anglophone world. Consequently, it was a meaningful year of consolidating friendship among literary persons and laying the foundation for expanded cultural exchanges through various writer-exchange programs. The International Residency Program sent writers to the University of Iowa and Ohio State University in the US, the University of Aix-en-Provence in France, the University of Bonn in Germany, and the University of Málaga in Spain. The Book Review Contest for Overseas Readers was held in 16 countries and contributed to the promotion of Korean literature abroad. LTI Korea also published special Korean literature editions in literary magazines such as the American Azalea, Australian Cordite, French Revue des Deux Mondes, Mexican Luvina, Chinese, and Japanese Subaru, providing local publishers and researchers with information on Korean literature and heightening receptivity towards Korean literature. 47 LTI KOREA ANNUAL REPORT
49 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS LTI Korea Forum In 2011, the LTI Korea Forum was held in a total of six countries, including the East and West Coast Forums in the US, according to the institutional goal of strengthening its position in the Anglophone world. Now in its third year, the LTI Korea Forum discussed localization strategies in such European countries as Spain, France, and China, and Asian countries such as China and Japan. í 1) LTI Korea Spain Forum The LTI Korea Spain Forum was held for three days from May 16 to 19 in Madrid and Málaga. The theme of the forum was The Reception and Prospects of Korean Literature in Spain and it was the first that LTI Korea has hosted in Spain. The event included seminars at which authors, translators, and publishers discussed how to improve Korean literature s local prospects, meetings between Korean authors and Spanish authors, and author readings. Former Spanish Ambassador to Korea, Juan Bautista Leña, CEO of Editorial Trotta Alejandro del Río Herrmann,
50 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA and poet and Editorial Hiperión founder Jesús Munárris participated in the May 16 forum held at the Círculo de Bellas Artes, Madrid, where they discussed the current status of Korean literature in Spain and ways it could be improved. At the May 18 forum held in Málaga were present Enrique Benítez Palma of the Andalusian government, Juan Jesús Zaro of the University of Málaga s Department of Translating and Interpreting, and Fernando Cid Lucas of the Universidad Autónoma de Madrid, where they discussed the translation and reception of Korean literature in Spain. The first LTI Korea Forum in Spain was a valuable opportunity for writers, translators, and publishers to network and discuss in-depth strategies for the localization of Korean literature. LTI Korea will continue to host regular forums in Spain to improve the export strategy of Korean literature and expand readers of translated Korean literature in the Hispanic speaking world. 2) LTI Korea France Forum The LTI Korea France Forum was held for three days from May 4 to 6 in Avignon, Aix-en-Provence and Arles. The forum included academic seminars under the themes of Reception of Korean Literature in France and Translation and Circulation of Korean Literature in France, discussions between Korea s leading writers and important local figures and readings by Korean authors. Key speakers at the May 4 forum held at the Avignon Municipal Library included the library s own director, Nadine Foissac, whose recitation of the traditional Korean folk tale The Rabbit and the Dragon King attracted 49 LTI KOREA ANNUAL REPORT
51 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS much attention from the audience, with translator and editor Claude Mouchard and Professor Jeong Myeongkyo leading the discussion on the history and current state of Korean-French literary exchange. The May 5 Forum held at the Aix-en-Provence City Library had Korean writers giving lectures and professional performers giving readings of their works, much to the delight of the audience. The next forum was held at Collège international des traducteurs littèraires (CITL), where Professor Jeong Myeong-kyo gave a speech on The Status and Prospects of Korean Literature in World Literature and Jean Bellemin-Noël, translator and Professor Emeritus at the University of Paris VIII gave a speech on Translating to Improve Local Reception, followed by a lively debate between the translators present. The great number of attendants at the LTI Korea France Forum showed an encouraging local interest in Korean literature and authors. Many Korean authors have already earned praise from French critics and have a modest number of readers; it is hoped that events such as this forum will increase such interest. 3) LTI Korea China Forum This LTI Korea China Forum was held from September 26 to 27 at Shandong University at Weihai under the theme of Literary Activities of Writers and the World of Their Works in the Global Environment. Dean Wu Congju of Shangdong University s Humanities Department and Professor Hong Jeong-seon of Inha University opened the forum, where Korean writers Kim Won-il and Kim Sa-in and Chinese writers Qiao Jian, Wang Chunbo, Cui Xian-hao, and Chen Li-ping thrilled the 200-something audience with their opinions on writing global literature. Next translators Han Mei, Jin Hezhe, Li Xuetang, and Fan Weili spoke about their experiences and offered their thoughts on the future of Korean literature in China under the theme of Translation and Circulation of Korean Literature. This forum was particularly meaningful in that it was the first LTI Korea forum to be held in Shandong, which has the most contact with Korea of all the provinces (previous forums were held in Beijing and Nanjing)
52 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Shandong University at Weihai offers the ideal forum for Korean-Chinese literary exchange thanks to its Korean Studies Center and prominent Korean Language department. Korean participants of the forum met the president and editors of Shandong Literature and Art Publishing House and agreed to cooperate on publishing Korean books in the future. 4) LTI Korea Germany Forum The LTI Korea Germany Forum was held on October 17 in Dresden, Saxony. Hosted at the Societaetstheater in the old center of Dresden, the Firenze of Germany, the forum discussed localization strategies and translating Korean literature as a means of cultural diplomacy. Korean authors Yi Mun-yol, Choi Seong-ho, Bae Su-ah and professors of Korean studies and German translators were present. Participants discussed common difficulties in translation and agreed upon the need to share information and for the LTI Korea to play a more active role, as well as in what scope Korean literature in translation may function as cultural diplomacy. The forum came to the same conclusion as the earlier European Translator s Community held in Frankfurt, which agreed that Korean literature abroad was now at the stage where quality of translations was the area that needed the most improvement. Germany being one of the earliest markets where Korean literature broke through, the forum was a success in that the participants came to a consensus on the need for better quality translations and discussed how to achieve such goals. 51 LTI KOREA ANNUAL REPORT
53 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 5) LTI Korea Japan Forum The LTI Korea Japan Forum was held for four days from October 19 to 22 in Tokyo and Nagoya. Novelists Shin Kyung-sook, Jung Young mun and shijo poet Lee Keun-bae were present at the event jointly hosted by the Korean Embassy and the Korean Cultural Center in Japan. Shin Kyung-sook, author of the bestselling Please Look After Mom, was the center of attention with the audience and media. The author was interviewed by novelist Hoshino Tomoyuki at CBC (Chubu-Nippon Broadcasting Communication), one of Nagoya s largest broadcasters, of which footage was aired over the internet. A Meeting with Korean Authors was hosted as a pre-event for the forum on October 19 at Gallery KYO, Tokyo. The second day the first forum, Invitation to Korean Literature, was held at the Korean Cultural Center, and on the third day Meeting between Sijo and Haiku was held at the same venue before moving to Nagoya, where the last forum was held at the CBC Hall under the title of Literature of the Neighboring Country Seen from the Other Side. The writers exchanged views on their work as novelists Tsushima Yuko and Hoshino Tomoyuki interviewed Shin Kyung-sook, poet Nomura Kiwao interviewed Jung Young-mun, and haiku poet Ishikura Hideki interviewed Lee Keun-bae. Like previous forums, this year s forum introduced Japanese readers to Korean literature and aimed to nurture a lasting creative rapport between the two countries. It was a valuable opportunity to assess the current status of Korean literature in Japan as well as discuss how the two countries might improve communication in an increasingly volatile field, reawakening general and industry interest in Korean literature. Literary Events í
54 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1) Korean-Spanish Literary Event In May 2011, LTI Korea hosted literary events in Madrid and Malaga where the LTI Korea Spain Forum was held to celebrate the publication of Ha Ilji and Kim Ae-ran s works in Spain. Ha Ilji and Kim Aeran each gave a speech and read from their works at the May 16 event held at the Círculo de Bellas Artes de Madrid, after which Pío E. Serrano of Editorial Verbum led the discussion on their works. On May 19 the two authors met Spanish poet and essayist Francisco Ruiz Noguera, novelist and poet Rafael Ballestero, poet Rosa Romojaro, and novelist Juan Francisco FerrÈ in an open discussion on the state of Korean literature in Spain. A lively debate ensued on works of Korean literature as local writers, scholars, and members of the public exchanged views on their work and culture. ç 2) Korean-French Literary Event The Korea-French Literary Event was held from June 14 to 15, 2011, at Seoul Art Space_ Yeonhui and the Seoul International Book Festival. The event aimed to expand communication between writers from both countries and was hosted by LTI Korea, Institut Français, and the French Embassy in Korea. French novelist Eric Reinhardt and Korean novelist Jung Young-mun took part in the event, exchanging views on each other s work. 53 LTI KOREA ANNUAL REPORT
55 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 3) Korean-German Literary Event LTI Korea held literary events at the Societaetstheater Dresden and Korean Cultural Institute in Berlin, venues of the LTI Korea Forum. Writers Yi Mun-yol, Choi Seung-ho, and Bae Su-ah gave readings and engaged the audience in discussion at the events. Approximately 120 people attended the events, ranging from translators specializing in Korean literature, local publishers, Korean studies students, and members of the general public with an interest in Korean literature. The event was modeled after author readings commonly given in Europe, with the three Korean writers reading from their works and German writers reading from theirs. It was an excellent opportunity to promote Korean literature and the audience was very receptive to the Korean readings. 4) Korean-Mexican Literary Event LTI Korea hosted four literary events from November 27 to 29 at the Guadalajara International Book Festival, the biggest book festival in Central America, and at the University of Guadalajara and Instituto Alberici. Novelists Kim In-sook, Kim Young-ha, Pyun Hye-young, and critic Woo Chan-je took part in the events with a panel of local writers. The November 27 event at the International Book Fair celebrated the publication of the Spanish edition of Kim Young-ha s I have the right to destroy myself, and authors Kim In-sook and Pyun Hye-young spoke about Korean women s literature on the 28 th at the same venue. Literary events were held on the 28 th and 29 th at the University of Guadalajara and Instituto Alberici, attracting local writers, members of the press, and more members of the public than the venues had seating space for. Local newspapers Mural and Milenio ran interviews of three of the Korean authors present and it was evident that local interest in Korean literature was substantial
56 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 5) Other Throughout the year LTI Korea supported Korean authors and literature by paying for travel expenses to literary events abroad and the production of promotional materials for such events Translators Community 55 LTI KOREA ANNUAL REPORT
57 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) Asian Translators Community LTI Korea and Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities (HCMUSSH) co-hosted the Asian Translators Community event from July 20 through 21 at the Rex Hotel in Ho Chi Minh City, Vietnam. Ten translators working in five countries took part in the event, namely Le Dang Hoan, Hoang Hai Van, and Nguyen Thi Hien from Viet Nam, Han Mei and Wang Dan from China, Lee Ji-eun and Uraiwan Jitpenthom Kim from Thailand, Lee Anna and Sainbiligt Dashdorj from Mongolia, and Burk Kung from Taiwan, at which they shared their difficulties in translating Korean literature and discussed possible ideas for Korean literary works to be introduced in their countries. The significance of this event cannot be stressed enough in that it provided an opportunity for local translators working in Korean literature to interact with local Korean studies experts, researchers, publishers, and students. The Vietnamese media also showed great interest in the event, after which an award ceremony was held for Korean Studies students from all parts of Vietnam who wrote the best book reviews for Kim Young-ha s Quiz Show. 2) European Translators Community LTI Korea and the Korean Studies Department of Frankfurt University were the joint hosts of this year s European Translators Community. Ten translators of Korean literature from nine European countries gave speeches and engaged members of the audience (Korean studies students) in discussion. The theme of the event was The Current Status and Prospects of Korean Literature in Translation: the Problem of Cultural Translation. It was a meaningful opportunity for the most prominent Korean literature translators in Europe to exchange information and address common problems in translation, making it clear that a network for regular exchanges such as this one would be very useful. It was also a significant event for local Korean studies students to participate in a discussion that concerned the current state and future of Korean studies and translation of Korean literature
58 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Overseas Residency Program for Korean Writers ä é á The Overseas Residency Program for Korean writers was established in 2003 under the goal of exposing Korean writers to their foreign peers and promote the publication of Korean literature abroad. This year the program was expanded to include publishers as well as writers, sending participants to six institutions in four countries. The Program sent novelist Lee Hye-kyung to the International Writing Program at the University of Iowa, poet Seo Dong-wook to Ohio State University, children s writer Kim Seo-jeong to Bonn University in Germany, children s writer Chae In-sun to the University of Aix-en-Provence in France, and novelist Eun Hee-kyung to the University of Málaga in Spain, and publisher Choi Yoon Jung (CEO, Baram Publishing) to New York. Participants of the program stayed at their posts for up to three months from June to December, where they took part in debates, readings, and networked with local writers, Korean studies scholars, and students. Writers completed projects they had been working on thanks to the stimulation of being exposed to new cultures and experiences. The publisher networked with local members of the publishing industry and other arts, which allowed her to make local contacts and adjust her localization strategy of Korean books according to local market trends. 57 LTI KOREA ANNUAL REPORT
59 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Residency Program for Translation Research in Korean Literature
60 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA The Residency Program for Translation Research in Korean Literature invites foreign translators and researchers to Korea under the goal of improving the quality of translated Korean works. Now in its fifth anniversary, this year s program invited 15 translators from 12 languages to Korea. Participants enriched their understanding of Korean literature and culture and formed valuable partnerships through the program s activities that included meetings with authors, seminars, and themed field trips. Translators were able to interact with Korean authors in person via face-to-face meetings and field trips, gaining deeper understanding of their works and Korean literature in general. Literary field trips were planned around an author s hometown or the setting of a certain work, where participants were accompanied by the author in question and they experienced Korean culture in a unique manner. LTI Korea also held such events as the 5 th International Translator s Conference, seminars and translator s meetings in different languages where participants shared translating insights and exchanged views on how to solve common problems in translation, contributing to the improvement of the quality of translated Korean literature as a whole. LTI Korea responded to individual requests by sponsoring meetings with authors, critics, publishers, and cultural experience programs, actively supporting research and translation projects of individual translators. - 5 Meetings with Authors Park Min-gyu (Aug 23, 2011), Pyun Hye-young (Sept 11, 2011), Ha Sung-ran and Hwang Jeong-eun (Jan 12, 2012), Park Sang-woo and Hae Isu (Jan 16, 2012), Eun Hee-kyung and Kim Ae-ran (Feb 22, 2012) - 3 Literary Field Trips Field trip to Cheongsong with Kim Joo young (Sept 25-26, 2011) Field trip to Andong and Youngyang with Yi Mun-yol (Jan 26-28, 2012) Seoul trip with Professor Jang Young-woo (Feb 14-15, 2012) - 9 Translation Seminars and Workshops Polish Translation Seminar: Effective Strategies for Publishing Korean Literature in Poland (Sept 14, 2011) Translator s Residence Meeting (Jan 9, 2012) Russian Translation Seminar: Difficulties in Korean Literary Translation and How to Address Them (Jan 11, 2012) Meeting with Chinese translators in training (Jan 17, 2012) Meeting with Spanish translators in training (Jan 18, 2012) 2 nd Translator s Residence Meeting (Jan 31, 2012) 3 rd Translator s Residence Meeting (Feb 1, 2012) Chinese Translation Seminar (Feb 23, 2012) Japanese Translation Seminar (Feb 24, 2012) 59 LTI KOREA ANNUAL REPORT
61 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Korean Literature Essay Contest 16 Korean Literature Essay Contests on various works of Korean literature were held in 15 countries in First held in 2005 in 3 countries, this year s contest included not only Korean Studies students at universities but high school students and members of the general public, kindling interest in Korean literature and culture all over the world. This year s contest was promoted online in France on the Korean literature blog Geulmadang in an excellent example of diversification and use of online resources ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
62 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Redistribution of Translated Books Since 2010 LTI Korea has donated translated literary works of outstanding quality to foreign universities, research centers, libraries, and other institutions to increase accessibility to Korean literature. This year LTI Korea donated 61 titles in 7 languages to 1,200 institutions around the world so that foreign readers may gain easier access to Korean literature. LTI Korea also ensured that researchers and readers have access to all titles they want by reissuing out-of-print titles published in various languages. 61 LTI KOREA ANNUAL REPORT
63 2011 Copyrights Export Task Force LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA
64 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Copyrights Export Task Force The Copyrights Export Task Force actively supported agencies and publishing houses in their efforts to publish Korean works of literature abroad. To better serve the needs of clients, the task force switched from accepting copyright export proposals for translation at the beginning of each month to a rolling basis. The task force also held a copyright export council for Korean publishers in the first half of the year, and hosted an information session at the Asian Publishers Fellowship program in Seoul. The quarterly magazine list_books from Korea and online newsletter plus+list_books from Korea are now in their third year and going strong in their goal to provide Korean Book information for publishers. More copies are being distributed at more channels, mentions in other publications have increased, and increasingly more 63 LTI KOREA ANNUAL REPORT
65 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS publishers are contacting agents based on information they saw in list. The magazine is also being used as promotional material at international book fairs and other overseas institutions promoting Korean culture and literature. In addition to four regular issues, LTI Korea also published a special issue in celebration of its 10 th anniversary that examined key themes in fiction and children s books as well as including essays by writers, translators, and other members of the publishing industry. Support programs for overseas publication have been expanded to include books already published overseas in the year of application to encourage participation from overseas publishers. Applications have increased in both literature and children s books, showing an overseas increase of interest in Korean literature. Support programs for overseas marketing also received most applications for works of literature. LTI Korea participated in a total of six international book fairs in It participated for the first time in the Abu Dhabi International Book Fair as a Market Focus country, as well as the Bologna Children s Book Fair, the Seoul International Book Fair, and the Beijing International Book Fair, the largest book fair in Asia. It also participated in the Frankfurt Book Fair, one of the largest book fairs in the world, introducing Korean literature and meeting local publishers. Lastly LTI Korea took part in the Guadalajara International Book Fair, the largest book fair in the Spanish-speaking world, where Korean novelists were interviewed by the local press and Korean literature events were the subject of much attraction. Support Programs for Publishers and Agencies LTI Korea assists publishers and agencies with the translation of copyright export proposals, book excerpts, and formatting thereof into PDF files. Formerly LTI Korea accepted applications for assistance once a month, but has changed to a rolling basis to better accommodate the needs of publishers and agencies so in 2011 applications were accepted on 17 occa
66 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA sions compared to the usual 12. The LTI Korea also created English synopses in PDF format for the 89 sponsorship-eligible books for the first half of 2011, promoting works of literature and humanities published by small and medium-sized publishers. At the Beijing International Book Fair copyright export proposals were on display as part of the marketing effort. In total LTI Korea supported 47 publishers and agencies, the translation of 237 books, 245 copyright export proposals, 128 excerpts, and 156 copyright export proposals in PDF form. It also supported the translation and editing of 121 copyright export proposals for publishers taking part in the Seoul International Book Fair as well as the translation and editing of 50 books and their indexes for the National Library for Children and Young adults to distribute to multicultural families. Quarterly list_books from Korea and Online Newsletter 65 LTI KOREA ANNUAL REPORT
67 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) list_books from Korea LTI Korea founded list_books from Korea in August 2008, a quarterly magazine for publishers released in English and Mandarin. Every edition of list includes a special section, author interviews, a theme lounge, trade report and publishing trends, book reviews on bestsellers, steady sellers, new releases, and books recommended by publishers, covering approximately 160 books per issues. Volumes 11 to 14 and a special commemorative issue marking LTI Korea s 10 th anniversary were published in Vol. 11 of list featured a special section on Korean Children's Fantasy Books in honor of the Bologna Children s Book Fair. The theme was further explored in four areas, namely "Mining Tradition, Forging New Enclaves," Animal Fantasy Fiction Dives into a New Decade, Tapping into Mythology, Legends, and Folklore and Child s Play Gets In Touch With Reality, introducing 32 books in total. Children s writer Back Heena and novelist Eun Hee-kyung were featured in the interview section, answering questions about their writing and recent events in their lives. Vol. 12 of list s special section was on The New Imagination: Trends in Modern Korean Fiction. The theme was explored in the four areas of Korean Society and Novel Since 1987, From Politics to Ethics, Experimenting with the Imagination and Popular Culture Connects with Literature, introducing 13 authors and their works. The interview section featured two of Korea s most prolific writers of the 2000s, Park Min-gyu and Pyun Hye-young. Vol. 13 of list focused on the theme of Risk Society and the Artistic Imagination, approaching the way Koreans view danger in society from three different angles: Theories of Danger and Anxiety (sociology), Confronting Danger through Apocalyptic Literature, and Popular Culture Feeds on Disaster (films). Interviews of novelists Kim Joo-young and Sung Suk-je dissected their lives and work. Vol. 14 of list s special section was entitled Spotlight on Korean Pop Culture. It provided in-depth examinations of Korean dramas, novels, animation, character industry, films, and K-pop. The interview section featured novelists Yi Mun-yol and Kim In-sook. list plays a major role in connecting the world s readers with Korean literature, culture, and publishing by providing in-depth reporting on works of Korean fiction, nonfiction, and children s books as well as author interviews, visits to publishers, and special themes and cultural issues that is only growing stronger with time. All list articles can be viewed in Korean, English, and Mandarin on
68 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) plus+list Books from Korea In addition to the quarterly list_books from Korea, LTI Korea also publishes the online newsletter plus+list Books from Korea every other Wednesday. Since its inaugural issue in November 2008, a total of 26 issues from No. 57 (Jan 12) to No. 82 (Dec 28) were sent to 7000 publishers and agencies in plus+list Books from Korea provides the most up-to-date information on new releases in all genres, for which it is gaining increasing popularity among foreign publishers. It also provides statistics on bestsellers, helping publishers make predictions on reader reception and sales. plus+list Books from Korea provides swift, professional, and practical information on Korean books, making it the go-to resource on Korean publications along with list_books from Korea for foreign publishers and readers. Support Programs for Overseas Publication and Overseas Marketing 1) Support Programs for Overseas Publication LTI Korea provided grants to overseas publishers that purchased books copyright for publication in their own markets. Applications were judged over three occasions and grants were provided to 31 publishers in 14 countries for 91 titles (105 volumes). As in 2010, the most grants went to China and Taiwan with 33 and 25 respective- 67 LTI KOREA ANNUAL REPORT
69 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS ly, but overall grants for literature increased 7% year on year, accounting for 20 out of 91, and grants for children s books increased 20%, accounting for 25 out of 91 (not including educational comics) ) Support Programs for Overseas Marketing LTI Korea provides air fare and accommodation for authors participating in book tours and marketing events for Korean books held overseas. In 2011 LTI Korea supported 6 authors in 6 countries promoting 6 different books on a total of 7 occasions
70 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1 Balassi Kiado 2 Konkursbuch Verlag 3 Kwiaty Orientu 4 Jilin University Press 5 Editions Belin 6 Editions Zulma 7 Cuon. Inc International Book Fairs 1) Abu Dhabi International Book Fair LTI Korea participated in the 21nd Abu Dhabi International Book Fair held from March 14 th to 19th. Korea being the Market Focus invitee of the year, the Institute fully embraced the opportunity to promote Korean literature and publishing as well as hosting a Korean literature seminar entitled Middle East Meets Far East. Novelists Kim Ju-young, Yi Mun-yol, and poet Kim Min-jeong took part in the book fair. The institute also hosted a Korean literature seminar at Zayed University, one of Dubai s premier universities, attracting students and members of the general public interested in Korean literature and culture. 69 LTI KOREA ANNUAL REPORT
71 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2) Bologna Children's Book Fair LTI Korea participated in the 48 th Bologna Children s Book Fair held from March 28 th to 31 st. The LTI Korea pavilion was organized under the theme of Fantasy in Korean Picture Books, displaying children s books related to mythology and fantasy. Special events held in the events area of the book fair included storytelling sessions and author appearances. Children s critics Kim Kyung-yeon, Kim Ji-eun, and Moon Sherbet author Baek Heena took part in the book fair. Besides the book fair, LTI Korea also held special lectures on Korean children s literature at Ca Foscari University in Venice, Sapienza University in Rome, and Bologna University. 3) Seoul International Book Fair LTI Korea participated in the 2011 Seoul International Book Fair held from June 15 th to 19 th at the COEX Convention and Exhibition Center. The Seoul International Book Fair is the biggest literary exhibit in Korea, with 572 publishers from 23 countries participating this year under the theme of Books: A Thousand Eyes that See Through the Future. LTI Korea exhibited 240 volumes of Korean literature translated into 30 languages and handed out bibliographies of translated Korean works published between 1980 to 2010, mugs, sticky notes, and tote bags to 1415 subscribers of the LTI Korea Newsletter. 4) Beijing International Book Fair LTI Korea participated in the 18 th Beijing International Book Fair held from the 31 st of August to the 4 th of September. The LTI Korea exhibited 71 volumes translated and published with the support of LTI Korea grants as well as Chinese publishing proposals for 36 Korean books, copies of list_books from Korea, its quarterly magazine, and collections of publishing proposals for children s books and fiction
72 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 5) Frankfurt Book Fair LTI Korea participated in the Frankfurt Book Fair from October 12 th to 16 th publishers from 110 countries took part in this year s fair, at which Iceland was the guest of honor. LTI Korea exhibited 52 books translated into 16 languages and other promotional materials. 6) Guadalajara International Book Fair LTI Korea participated in the Guadalajara International Book Fair held from the 25 th of November to the 2 nd of December, exhibiting translated works of fiction, nonfiction, and children s literature, copies of its quarterly magazine list_books from Korea, and other promotional material. More than 2000 people visited the LTI Korea booth, showing there was a great interest in Korean literature. LTI Korea has participated in and hosted various literary events at the Guadalajara International Book fair since 2006, actively promoting Korean publishing and works of translation. 71 LTI KOREA ANNUAL REPORT
73 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 Fostering Professional Translators
74 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Fostering Professional Translators LTI Korea is committed to fostering professional translators and continued these efforts in 2011 with the Translation Academy, Korean Literature Translation Awards, Korean Literature Translation Contest for New Translators, and International Workshop on Translation and Publication of Korean Literature. Founded in 2008, the Translation Academy now offers more classes in more languages with more resources. Interest in the Academy has increased over the years thanks to its offering of the foremost professional courses on literary translation in Korea, matched by a rise of quality on part of the participants. The Academy is divided into Intensive, Special, and Advanced courses and an Atelier. All 25 members of the 3 rd Intensive Course, taught in 5 languages, graduated without fail in June, with 28 currently studying as part of the 73 LTI KOREA ANNUAL REPORT
75 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 4 th Intensive Course that began in September. The Special Course was taught in 7 languages, with an increase of 20 more applicants than the past year ensuring a higher quality pool of talent to choose from. As of the past year the Advanced Course was taught in 4 languages and produced work equal in quality to professional translators. Academy graduates of good standing were invited to take part in the Atelier, where they were offered actual translation work. The Korean Literature Translation Awards, offered every other year, awarded one Grand Prize and two Translation Awards in The annual Korean Literature Translation Contest for New Translators, accepting submissions in 7 languages, was so popular that in some languages two rounds of judging was necessary. All in all it was a positive year in terms of increased interest in Korean literary translation. The International Workshop on Translation and Publication of Korean Literature discussed changes in the overall publishing and translation market created by the advent of the digital era. LTI Korea Translation Academy 1) Translation Academy Intensive Course The Intensive Course is taught over 15 hours each week. It is taught in English, French, German, Spanish, and Russian, with six students in each class
76 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA The Intensive Course offers air fare and room and board for overseas candidates qualified in translation and Korean literature who show promise of becoming professional translators. LTI Korea also recruits talented translators domestically. In members were recruited from overseas and 13 from Korea. Of these 16 were foreigners and 12 were Koreans. Students learn about Korean literature, culture, and translation theory as they perfect their translating skills. The Academy invites writers to speak in class (Kim Kyung-wook, Seo Ha-jin, Yoon Seong-hee, Cho Kyungran, and Jung Young-moon spoke this year) and the students go on field trips with writers, this year with Cho Kyung-ran in Seoul (Nov. 18, The Ghosts of Bongcheon-dong ). This course began on September 1, 2011, and will finish on June 18, 2012, in a total of 28 weeks over two semesters LTI KOREA ANNUAL REPORT
77 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2) Translation Academy Special Course The Special Course meets once every week at 7:00 P.M. for two hours a time and is taught in English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, and Japanese. The 4 th Special Course received 142 applications that were judged in 3 stages (application materials, translation test, and interview). 65 were accepted and out of these 52 graduated. The classes met for 24 weeks over two semesters from April to November, translating Korean short stories into their target languages. They also met writers who came to speak in class (Kim Kyung-wook, Seo Ha-jin, Yoon Seong-hee, Cho Kyung-ran, and Jeong Young-moon spoke this year), went on a field trip to Gangneung themed after the short story First Snow with author Lee Soon-won, and took part in a special lecture by Jeong Yeong-moon ( What Translators Should Do ) and a critique session on the stories they were translating with literary critic Kang Kye-sook. In-class visits by writers and author-accompanied field trips were popular with students as they got to interact with authors directly and gain deeper insight in their works and Korean culture. Two members of the Special Course won LTI Korea translation grants (English and Japanese) and one member won first prize in the 10 th Korean Literature Translation Contest for New Translators (Chinese) % % % % % % % %
78 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3) Translation Academy Advanced Course The Advance Course was opened for graduates of existing courses and other established translators seeking more challenging classes. The course meets once every week for three hours from 7:00 P.M. onwards and is taught in English, French, Chinese, and Japanese. The 3 rd Advanced Course received 35 applications, out of which 29 were accepted and out of which 26 completed the course. Classes met for 16 weeks over two semesters from April to November, translating Korean short stories into their target languages. They took part in many of the special activities offered to the Special Course as well as special lectures on Modern Korean Literature (Professor Lee Nam-ho, Korea University) and Translation in the Publishing Industry (Chang Eun-su, CEO, Minumsa). So far 14 members of the Advanced Course, including 2 members from the 3 rd Course of 2011, have received translation grants from the LTI Korea and have turned out translations of outstanding quality, a few of which have now been published (French). 4) Translation Atelier The 2 nd Translation Atelier invited Academy graduates of good standing to take part in classes in English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, and Japanese, helping to establish 9 new translators. The Atelier translators took part in translating copyright export proposals and book excerpts and articles for list_books from Korea. They were also took part in professional seminars including The Basics of Creation (Lee Hyekyung, author), Meeting with a Literary Translator (Choi Mi-kyung, GSIT Ewha Women s University), Meeting with Children s Literature Experts (Kim Seo-jeong, President, Kim Seo-jeong Children s Book Academy), and Understanding Copyright (Hong Soon-cheol, CEO, BC Agency). 77 LTI KOREA ANNUAL REPORT
79 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS % % % % % Korean Literature Translation Awards and Korean Literature Translation Contest for New Translators
80 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Every other year, LTI Korea hosts the Korean Literature Translation Awards to encourage high-quality translations of Korean literary works and to promote their publication overseas. The judges of the 10 th Korean Literature Awards reviewed the Korean literary books published overseas from January 1, 2009 to December 31, 2010, of which translators published more than two titles, and among them, a total of 51 books in seven language categories were nominated for the first round of selection. A panel of Korean and foreign judges selected the winning entries for each language based on the translator s understanding of the original work, accuracy and faithfulness (Korean panel), readability, style, and local reception (foreign panel), awarding the Grand Prize to Choi Mikyung and Jean-Noel Juttet for their French translation of Shim Chong, fille vendue by Hwang Sokyoung. Two translation awards went to Yang Han-ju and Heiner Feldhoff for their German translation of Schwarze Blume (Black Flower) by Kim Young-ha, and to John Holstein for his translation of A Moment s Grace, an anthology of modern short stories. The winners received $20,000 in prize money for Grand Prize and $10,000 for translation awards as well as a commemorative plaque. The Korean Literature Translation Contest for New Translators, founded in 2002 to discover and nurture new talented translators, recognized 8 winners from 7 language categories in English, French, German, Spanish, and Russian competitors translated Park Min-gyu s The Morning Door, with Chinese and Japanese competitors translating Kim In-sook s Bye, Elena. A total of 257 entries were received between March 21 to April 11, 2011 (75 English, 12 French, 11 German, 9 Spanish, 11 Russian, 54 Chinese, 85 Japanese). For languages with over 20 entries, the judges made an initial selection of 20 entries before moving on to the main judging. The ceremonies for the 10 th Korean Literature Translation Awards and 10 th Korean Literature Translation Contest for New Translators were held on June 30, 2011, at the International Conference Room of the Korea Press Center. At attendance were Deputy Minister of Culture, Sports, and Tourism Park Seon-kyu and others to congratulate the winners LTI KOREA ANNUAL REPORT
81 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 10 Into the Morning The Morning Door La porte d'un matin Tür des Morgens La Puerta de la Manana International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature The 10th International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature was held on May 30 under the theme of Translation and Publication of Korean Literature in the Digital Era at the COEX Conference Center in Samseong-dong, Seoul. The workshop focused on what strategies Korean literature should adopt in the face of inevitable changes in the publishing industry in the new digital era. Publishers, translators, and writers from Korea and abroad took place in lively discussions and debates
82 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 10 Cursor LTI KOREA ANNUAL REPORT
83 2011 INFORMATION MANAGEMENT LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA
84 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Information Management Many improvements and changes were made regarding informatization in Outwardly, LTI Korea completely overhauled its information management infrastructure to rectify the problems pointed out in consulting reports Mid to Long-Term Roadmap for LTI Korea (2008) and Strategic Plan for LTI Korea Information Management (2010). Both reports agreed that the weakest point of the current information management system was its repetition of information across disparate systems and lack of continuity. This problem was addressed over the past year by combining databases and deleting redundant and repetitive information. Thanks to these efforts, the database is now a scalable and synchronized system. 83 LTI KOREA ANNUAL REPORT
85 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Inwardly, the LTI Korea Library and the Information Management Department were merged for both administrative and access reasons. Formerly the library operated independently, functioning as an archive for all material used in promotional events and introductory guides to authors and their works. Merging with the Information Management Department has allowed the Library to provide high-quality content in a more systemic, effective way as well as respond better to external changes. The excellence of LTI Korea content has been recognized by such institutions as Duke University, where it is used in Korean studies classes. Existing content must be updated and supplemented, however, to continue to meet these needs and exceed expectations. LTI Korea needs to offer digital content in more diverse channels by taking the system to the next level. In 2011 Overseas Publication Information Access (OPIA) has provided real-time information on foreign publishing markets to Korean publishers and copyright agents on its webzine. Most notable is its comprehensive bibliography of translated Korean books published abroad, of which study is hoped to contribute to forming strategies for copyright export in markets of various languages. Informatization of Korean Books
86 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1) Advancement of LTI Korea Web Portal The LTI Korea Web Portal launched in 2010 was a revolutionary step forward in that it consolidated previously disparate websites providing information on the translation and publication of Korean literature into a single platform. With the portal up and running, further demands regarding technical maintenance and content management are now being addressed in the redesign. On an external level, improvements were made to the portal s accessibility, web standards, and protection of personal information to meet the standards set for websites of public organizations. Due to lack of funds, improvements to accessibility and web standards were only completed up to 95% or higher, the score required for the portal to pass the initial judging stage of the Web Accessibility Quality Mark Assessment. As for improving protection of personal information, SSL protocol was set up and members were asked to sign up with an I- PIN to verify their identity in compliance with the Law on Personal Information Protection that was enacted in September Personal information stored in the portal s database was encrypted to prevent hackers from gaining access. In addition, the address books that each department used to manage separately in file format were merged into a single program, assuring a basic level of protection for personal information. Significant internal changes were made as well. The existing online application system for LTI Korea support and database of authors, translators, and translated works were improved substantially. The online application system was revamped to be more intuitive and convenient for the webmaster to check on incoming and pending 85 LTI KOREA ANNUAL REPORT
87 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS applications and a print feature was added for the convenience of clients. All information on Korean literature and authors offered on the previous website was made available, as well as records formerly archived offline such as introductory guides on authors prepared in honor of LTI Korea s 10 th anniversary and photo and video documentation of LTI Korea events. Most notably, the search feature was refined to ensure accurate results in all languages on offer. For instance, searching for the author Kang Kyung-ae now yields the same results no matter what spelling the query uses in English they will all direct to the same name, just as there is only one spelling in Korean. The redesign completely revamped the menu of the home screen and added shortcuts to submenus. The Web Portal will continue to make updates and improvements based on user feedback to ensure that it provides accurate and abundant information about Korean literature in translation
88 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) Overseas Publication Information Access (OPIA) Founded on October 1, 2010, Overseas Publication Information Access (OPIA, ) is a tool that aids Korean publishers in exporting copyrights. OPIA s role as a valuable database was strengthened in 2011 as Korean publishers and agencies took full advantage of the up-to-date overseas publication information on offer. OPIA s website offers information under the following categories: Korean books in the world, basic copyright export knowledge, foreign publisher intros, trends in the global publishing industry, publishing cultures in different countries, and reports on international book fairs. This year OPIA published 163 briefs on world publishing trends as well as 79 in-depth stories on its website. A total of 6 newsletters (issues 3 to 8) based on content from the website were sent to over 500 members of the publishing industry. OPIA utilized SSN such as Twitter and Facebook to provide the most up-to-date information and network with working-level executives in the publishing industry. In 2011 OPIA worked to abolish one of the greatest difficulties Korean publishers face in export efforts, namely the lack of information on Korean books already published abroad. To this end OPIA compiled bibliographies of Korean books published abroad and used this list to research how many of these books were in circulation overseas, as well as which libraries had copies of them. OPIA concluded that a total of 3,272 Korean books in 15 languages were in circulation and published the results, including where to purchase them, on its website. In 2012 OPIA will continue to update this list and maintain its position as provider of real-time publishing information. As part of its efforts to create a system that effectively manages translated Korean books post-publication, two additional projects are in progress. First, LTI Korea will make an effort to purchase all books on the list of Korean books in circulation overseas complied by OPIA for the LTI Korea Library or additional space as necessary. Secondly, the OPIA s bibliography will be provided in book form to publishing industry workers. It is hoped that this information will be of practical value to copyright export agents in planning their overseas strategy. 87 LTI KOREA ANNUAL REPORT
89 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2011 OPIA
90 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3, ,272 LTI Korea Library 89 LTI KOREA ANNUAL REPORT
91 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) LTI Korea Library Opened in 2007, the LTI Korea Library is the only library in Korea specialized in translations of Korean works of literature and other publications. The library is open to translators, researchers, writers, and the general public for reading and checking out as well as providing a bibliography of translated Korean books and offering e- library services online. As of 2011 the collection consists of 8087 volumes (6413 titles) of translated works and studies related to Korean literature, periodicals on translation and Korean literature, reference materials including dictionaries, audiovisual data such as CDs and DVDs on Korean literature, and materials created for Korean authors on overseas tours and forums. The library is also in charge of creating a reference guide on Korean authors. In 2011,12 new authors including novelists, poets, and children s writers were added to the guide. The guide includes information on the author s work, biography, chronology, excerpts of well-known works, and quotes. Up to date the library has produced guides to 167 authors (104 novelists, 60 poets, 3 playwrights) that have been used as introductory materials on said authors overseas. The library has also donated 1,283 translated books that the LTI Korea funded and formerly received copies of to 82 organizations including public ministries, agencies, and offices in Korea as well as Korean embassies, con
92 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA sulates, and cultural centers and international book fairs such as the Abu Dhabi International Book fair. On a related note, the library donated 7,856 books to 60 organizations as part of its Sharing Translated Korean Books program. This program provides high-quality translations of Korean literature to institutions in Korea that formerly lacked access to any such materials, effectively promoting LTI Korea s efforts and serving the community. In 2012, the library will continue to expand its collection with particular regard to books on Korean culture and network with other libraries in Korea and abroad. It will provide lists of new translations and purchase information to Korean Studies departments and Korean embassies abroad. The library also plans to redouble its efforts in distributing translated Korean literature in major publishing cities throughout the world via its Hub-Library Members project. 2) Sharing Translated Korean Books In 2011, LTI Korea launched the new program Sharing Translated Korean Books, as part of its goal to enhance the reputation of Korean literature abroad. The Sharing project involved donating translated Korean books on various subjects to government ministries, agencies, and offices that had frequent contact with foreigners, as well as public and private libraries in cities outside of Seoul and rural areas where the multicultural population and demand for books in foreign languages are high. This exposed foreign visitors to Korean literature when they visited government agencies and provided well-translated books to disenfranchised areas. The Sharing project first collected books by calling for donations on the LTI Korea website in June 2011, which were then approved and delivered to various organizations. In total 7,856 volumes (593 titles) were delivered to 60 organizations in Korea. LTI Korea hopes to expand this success in 2012 by donating new publications of books to libraries in key cities around the world. The goal is to build Korean literature collections throughout the world so that anyone interested in Korean literature may have easy access to such materials. 91 LTI KOREA ANNUAL REPORT
93 TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS , , , , ,
94 About LTI Korea LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA
95 INTRODUCTION TO LTI KOREA 1) Introduction LTI Korea was founded by the Korean government in 2001 with the aim of promoting Korean literature and culture overseas in order to contribute to global culture. LTI Korea sponsors translations and publications to promote high-quality translations of Korean literature, and is pushing forward with various overseas exchange programs to strengthen the export base for Korean literature and establish a network for Korean and overseas publishers. It also works to foster professional translators to enhance the quality of translated Korean literature. 2) Vision and Mission Vision - Enhance the national image of Korea by promoting Korean literature to the world - Establish the universality of Korean literature and culture through international cultural exchanges - Lay a foundation for the advancement of the Korean publishing industry into the world by expanding the world s understanding of Korea Mission - Establish itself as a pivotal translation institute, with the aim of establishing an image of Korea as a culturally advanced nation, and introducing Korean literature abroad
96 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3) History Korea Literature Translation Fund founded Reorganized as the Literature Translation Institute of Korea. Dr. Huan-Dok Park appointed as LTI Korea s founding president. Dr. Hyung-Joon Chin appointed as LTI Korea s second president. Enactment of the Culture and Arts Promotion Act (legally granting government agency status to LTI Korea). LTI Korea designated as a public service institute. Dr. Jikwan Yoon appointed as LTI Korea s third president. Dr. Joo Youn Kim appointed as LTI Korea s fourth president. Change of law authorizing LTI Korea (Publishing Industry Promotion Act 20(2)) Dr. Kim, Seong-kon appointed as LTI Korea s fifth president. 95 LTI KOREA ANNUAL REPORT
97 INTRODUCTION TO LTI KOREA 4) Organization Translations and Publications Department Supports translation of Korean modern/contemporary and classical literature and other related books on culture and the arts, and film and theater subtitles. The department awards Korean literature translations grants in over 30 languages and is particularly eager to publish more Korean titles in the Anglophone market. The department is also in charge of selecting and announcing newly included books on the LTI Korea Assigned Books List twice a year, and keeps track of Korean books published overseas. Korean Books Publishing Project Team Supports the translation of copyright export proposals and book excerpts for publishers and agencies, participates in international book fairs to promote the export of Korean literature, produces and distributes the quarterly list_books from Korea, a magazine that informs foreignpublishers on the Korean publishing industry, and supports overseas publishing and marketing endeavors
98 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA International Cooperation Department Performs various projects designed to improve the accessibility of Korean literature by readers overseas and build partnership with the world. The team hosts and sponsors literary events in both Korea and abroad, and oversees writers exchange programs, and operation of overseas correspondents. Education Management Department Operates Translation Academy to foster professional translators, focuses on finding promising new translators, and offers international workshops for translation and publication. In addition, this team conducts various research projects on translations and introduction of Korean literature to the world. Information Management Department Implements and maintains the LTI Korea portal site, plans and executes the mid to long term strategy of LTI Korea s information system, and provides overall information on Korean literature, books and domestic and international publishing market through establishing links proper for the new media environment. Strategic Planning Department Plans the budget for LTI Korea projects, establishes mid-to-long term plans, and cooperation with related organizations (the National Assembly, the Ministry of Culture, Sports, and Tourism, the Ministry of Strategy and Finance, and organizations affiliated with the Ministry of Culture, Sports, and Tourism.) The team is also in charge of managing the articles of association, rules and regulations, the board of directors, and promotion at home and abroad. Administration and Human Resources Department Oversees personnel and training, management of assets, settlement of accounts, purchases and contracts, and other related items, such as salaries, insurance, taxes, and management of facilities. LTI Korea Library The LTI Korea Library is equipped with works of Korean literature translated into a variety of languages, and an archive of diverse materials related to introduction of Korean literature abroad. The library also provides databases of translators, and a bibliography of translated works of Korean literature, and online content related to Korean literature. 97 LTI KOREA ANNUAL REPORT
99 NEW BOOKS 2011 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA
100 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA A Chain of Dark Tales Stallion Press The Island Stallion Press Scenes from Ch'onggye Stream Stallion Press Land 1, 2, 3 Global Oriental Walking on a Washing Line: Poems by Kim Seung-hee Cornell Univ. East Asia Program Instances Parlor Press 99 LTI KOREA ANNUAL REPORT
101 New Books Seopyeonje Peter Owen Special Lecture on Korean Paintings Hallym Ecrits de Sang Imago Cocktail sugar et autres nouvelles de Corée Unkraut und andere Prosa Blüten des Augenblicks Zulma Edition Delta Suhrkamp
102 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Heimat Ostasien Wolkenträume EOS Autobiographie aus Eis Wallstein Koreanische Literatur des 20. Jahrhunderts Jahreszeiten Des Exils Bäume am Abhang Iudicium Peperkorn Königshausen & Neumann 101 LTI KOREA ANNUAL REPORT
103 New Books Tengo derecho a destruirme Bajo la Luna La confesión Verbum Mandala Bajo la Luna Narradoras coreanas contemporáneas Verbum El secreto para desterrar la ignorancia Verbum No brilla la luz verdadera Bajo la luna
104 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA El tiempo humano Bajo la luna Cantos clásicos de Corea Hiperión 103 LTI KOREA ANNUAL REPORT
105 New Books Seijyusha Ronsosha Heibonsha
106 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA CUON (Hyperion) (Hyperion) Vostochnaya Literatura Publishers (Hyperion) 105 LTI KOREA ANNUAL REPORT
107 New Books Baltos Lankos Bortom Gränserna Bokförlaget Tranan
108 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Korea Müüt Tänapäev DharmaGaia Karolinum aır YARIN DESTANI : SEÇME RLER Déliek, Eszakiak é DELTA Ürün Balassi Kiadó 107 LTI KOREA ANNUAL REPORT
2012 <C0AC><C5C5><C5F0><AC10> <B0B4><C9C0>.pdf
2012 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2012 LTI KOREA ANNUAL REPORT A word from the President 4 2012 Project Highlights 7 2012 Project I. Translation and Publication Gtants 23 II. International
More information` Companies need to play various roles as the network of supply chain gradually expands. Companies are required to form a supply chain with outsourcing or partnerships since a company can not
More information歯1.PDF
200176 .,.,.,. 5... 1/2. /. / 2. . 293.33 (54.32%), 65.54(12.13%), / 53.80(9.96%), 25.60(4.74%), 5.22(0.97%). / 3 S (1997)14.59% (1971) 10%, (1977).5%~11.5%, (1986)
More information2011´ëÇпø2µµ 24p_0628
2011 Guide for U.S. Graduate School Admissions Table of Contents 02 03 04 05 06 08 09 10 11 13 15 21 LEADERS UHAK INTERNATIONAL STUDENTS SERVICE www.leadersuhak.com Leaders Uhak International Students
More information11¹Ú´ö±Ô
A Review on Promotion of Storytelling Local Cultures - 265 - 2-266 - 3-267 - 4-268 - 5-269 - 6 7-270 - 7-271 - 8-272 - 9-273 - 10-274 - 11-275 - 12-276 - 13-277 - 14-278 - 15-279 - 16 7-280 - 17-281 -
More information16회말하기
세종대왕 탄신 616주년 기념 The 16 th World Korean Language Speech Contest for Foreigners 야덥 부펜들 (인도, 제15회 세계 외국인 한국어 말하기 대회 대상 수상) 일시 장소 2013년 5월 15일(수) 14:00~16:30, 경희대학교 크라운관 후원 주최 College of Business Administration
More information<B9AEC8ADC4DCC5D9C3F7BFACB1B82D35C8A32833B1B3292E687770>
독서문화 생태계 조성의 주요 거점으로서, 지역 서점 활성화 방안 연구 - 국내 국외 성공 사례에 기초하여 오선경 * 국문초록 매체 환경이 디지털로 전환해가면서 종이책 독서인구도 감소하고 있다. 더불 어 오픈 마켓이나 대형 서점, 온라인 서점 등의 공격적 마케팅은 보다 편리하고, 보다 빨리, 보다 싸게 라는 책 소비 패턴에 변화를 가져왔다. 이는 곧 규모나 자본
More information000표지
04 Contents 1. Background 2. Outline 3. Schedule 4. Opening Ceremony (Sep.27(Tue)) 5. Sisterhood ceremony & Cultural performance (Sep.27(Tue)) 6. Movie- Jun-Ai / Banquet (Sep.27(Tue)) 7. Korea cultural
More information<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>
001 002 003 004 005 006 008 009 010 011 2010 013 I II III 014 IV V 2010 015 016 017 018 I. 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 III. 041 042 III. 043
More information?
http://kfaexpo.kr/ The 40th Korea Franchise Business Expo 2017 JUNE - Vol.23 2017 JUNE - Vol.23 2017 in Busan COVER STORY SPEACIAL REPORT GUIDE POST PEOPLE & STORY ASSOCIATION NEWS Ҷ
More information에너지최종-수정(색변화)
International Conference on Green House Gas Reduction & Energy Management 2011 November 23, 2011 Harmony Ballroom, InterContinental Seoul Coex Hosted by_ Ministry of Knowledge Economy Organized by_ Korea
More information민속지_이건욱T 최종
441 450 458 466 474 477 480 This book examines the research conducted on urban ethnography by the National Folk Museum of Korea. Although most people in Korea
More information05_±è½Ã¿Ł¿Ü_1130
132 133 1) 2) 3) 4) 5) 134 135 6) 7) 8) 136 9) 10) 11) 12) 137 13) 14) 15) 16) 17) 18) 138 19) 20) 21) 139 22) 23) 140 24) 141 25) 142 26) 27) 28) 29) 30) 31) 32) 143 33) 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40) 144
More information00표지
2008 01 www.corrections.go.kr Vol. 381 01 Vol.381 www.corrections.go.kr 004 008 014 028 036 040 042 045 046 048 050 007 008 036 COVER STORY 054 067 067 170 179 076 079 084 116 140 143 152 157 183 184 008
More information2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째
한국 근대불교의 대중화와 석문의범* 29)韓 相 吉 ** 차 례 Ⅰ. 머리말 1. 불자필람 의 구성 Ⅱ. 석문의범의 간행 배경 2. 석문의범 의 구성과 내용 1. 조선후기 의례집의 성행 Ⅳ. 근대불교 대중화와 석문의범 2. 근대불교 개혁론과 의례 Ⅲ. 석문의범의 체재와 내용 간행의 의미 Ⅴ. 맺음말 한글요약 釋門儀範 은 조선시대에 편찬된 각종 의례서와 의식집을
More information<BABBB9AE2E687770>
253 단소산조 퉁소산조 피리산조 형성시기 재검토 49) 이진원* Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 기존 연구성과 검토 Ⅲ. 단소산조 퉁소산조 피리산조 형성시기 검토 Ⅳ. 단소산조 퉁소산조 피리산조 형성시기 재검토의 의의 Ⅴ. 맺음말 Ⅰ. 머릿말 우리나라의 대표적인 종취관악기(縱吹管樂器)에는 무황악기(無簧樂器)인 퉁소 단소가 있 고, 유황악기(有簧樂器)로 피리와 쇄납 등이
More information00표지
2008 02 www.corrections.go.kr Vol. 382 02 Vol.382 www.corrections.go.kr 004 007 015 024 026 034 038 040 043 044 046 004 014 034 COVER STORY 050 054 079 167 169 067 076 079 084 137 142 145 154 159 183 184
More information歯kjmh2004v13n1.PDF
13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 1 19 Jun 2004 ISSN 1225 505X 1) * * 1 ( ) 2) 3) 4) * 1) ( ) 3 2) 7 1 3) 2 1 13 1 ( 24 ) 2004 6 5) ( ) ( ) 2 1 ( ) 2 3 2 4) ( ) 6 7 5) - 2003 23 144-166 2 2 1) 6)
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:237~251 Received: 2016/11/20, Accepted: 2016/12/24 Revised: 2016/12/21, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] Recently, there is an increasing
More information27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability
27 2, 71-90. 2009. 3 * ** 3, 3,. B 2003 4 2004 2.,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability Development) ** ( : heyjun@gmail.com) 72 한국교육문제연구제
More information,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3 3 1 2 4
Journal of Women s Studies 2001 Vol 16 123~142 Racine s Phèdre, a Tragic Woman (Jung, Hye Won, ) 17 (Racine) (Phèdre),,,,,,,, 1 2 3 ,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3
More information¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ
MIDME LOGISTICS Trusted Solutions for 02 CEO MESSAGE MIDME LOGISTICS CO., LTD. 01 Ceo Message We, MIDME LOGISTICS CO., LTD. has established to create aduance logistics service. Try to give confidence to
More information<B7CEC4C3B8AEC6BCC0CEB9AEC7D0322832303039B3E23130BFF9292E687770>
로컬리티 인문학 2, 2009. 10, 257~285쪽 좌절된 세계화와 로컬리티 - 1960년대 한국영화와 재외한인 양 인 실* 50) 국문초록 세계화 로컬리티는 특정장소나 경계를 지칭하는 것이 아니라 관계와 시대에 따 라 유동적으로 변화하는 개념이다. 1960년대 한국영화는 유례없는 변화를 맞이하고 있었다. 그 중 가장 특이할 만한 사실은 미국과 일본의 영화계에서
More information12È«±â¼±¿Ü339~370
http://www.kbc.go.kr/ k Si 2 i= 1 Abstract A Study on Establishment of Fair Trade Order in Terrestrial Broadcasting Ki - Sun Hong (Professor, Dept. of Journalism & Mass Communication,
More information- iii - - i - - ii - - iii - 국문요약 종합병원남자간호사가지각하는조직공정성 사회정체성과 조직시민행동과의관계 - iv - - v - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - α α α α - 15 - α α α α α α
More information12Á¶±ÔÈŁ
Journal of Fashion Business Vol. 5, No. 4. pp.158~175(2001) A Study on the Apparel Industry and the Clothing Culture of North Korea + Kyu Hwa Cho Prof., Dept. of Clothing & Textiles, Ewha Womans University
More informationJournal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc
Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp.251-273 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.27.2.201706.251 : 1997 2005 Research Trend Analysis on the Korean Alternative Education
More information?????
2012 October CONTENTS 04 06 08 12 14 31 34 36 46 51 52 53 54 58 56 Brave cheilers 6 6 CHEIL CHEIL WORLDWIDE WORLDWIDE OCTOBER OCTOBER 2012 2012 7 7 8 CHEIL WORLDWIDE OCTOBER 2012 9 10 CHEIL WORLDWIDE
More informationstep 1-1
Written by Dr. In Ku Kim-Marshall STEP BY STEP Korean 1 through 15 Action Verbs Table of Contents Unit 1 The Korean Alphabet, hangeul Unit 2 Korean Sentences with 15 Action Verbs Introduction Review Exercises
More information. 45 1,258 ( 601, 657; 1,111, 147). Cronbach α=.67.95, 95.1%, Kappa.95.,,,,,,.,...,.,,,,.,,,,,.. :,, ( )
. 45 1,258 ( 601, 657; 1,111, 147). Cronbach α=.67.95, 95.1%, Kappa.95.,,,,,,.,...,.,,,,.,,,,,.. :,, (402-751) 253 E-mail : yspark@inha.ac.kr ,. (, 2011),, 1980 5 49.9%, 4 (20.3%). 1985, 5 (39.0%), 4 (25.3%).
More information_KF_Bulletin webcopy
1/6 1/13 1/20 1/27 -, /,, /,, /, Pursuing Truth Responding in Worship Marked by Love Living the Gospel 20 20 Bible In A Year: Creation & God s Characters : Genesis 1:1-31 Pastor Ken Wytsma [ ] Discussion
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:275~289 Received: 2016/12/02, Accepted: 2016/12/22 Revised: 2016/12/20, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] SNS is used in various fields. Although
More information2019_2nd_guide_kr_0619.indd
CONTENTS 2019 Good Design Award 2 2 2 2 01 02 04 05 06 08 GOOD DESIGN AWARD 2019 Schedule Entry First screening period April 3 Open for Entries May 23 Entry Deadline / Due Date of submission for Application
More informationOutput file
240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 An Application for Calculation and Visualization of Narrative Relevance of Films Using Keyword Tags Choi Jin-Won (KAIST) Film making
More informationStudy on the Improvement of Management System through Analysis of golf semi- market: Focus on Physical Education Facility Act Ji-Myung Jung 1, Ju-Ho Park 2 *, & Youngdae Lee 3 1 Korea Institute of Sport
More information본문01
Ⅱ 논술 지도의 방법과 실제 2. 읽기에서 논술까지 의 개발 배경 읽기에서 논술까지 자료집 개발의 본래 목적은 초 중 고교 학교 평가에서 서술형 평가 비중이 2005 학년도 30%, 2006학년도 40%, 2007학년도 50%로 확대 되고, 2008학년도부터 대학 입시에서 논술 비중이 커지면서 논술 교육은 학교가 책임진다. 는 풍토 조성으로 공교육의 신뢰성과
More information¹ýÁ¶ 12¿ù ¼öÁ¤.PDF
논문요약 146 [ 주제어 ] 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 abstract Recent Development in the Law of DPRK on the
More informationhttp://www.kbc.go.kr/ Abstract Competition and Concentration in the Market for the Multichannel Video Programming G h e e - Young Noh ( P r o f e s s o, rschool of Communication,
More information7 1 ( 12 ) 1998. 1913 ( 1912 ) 4. 3) 1916 3 1918 4 1919. ( ) 1 3 1, 3 1. 1.. 1919 1920. 4) ( ), ( ),. 5) 1924 4 ( ) 1. 1925 1. 2). ( ). 6). ( ). ( ).
7 1 ( 12 ) : 1-11, 1998 K orean J M ed H ist 7 : 1-11, 1998 ISSN 1225-505X * **.,.., 1960.... 1) ( ) 1896 3 2 ( ) ( ) ( ) ( ) 2. 1), 14 1909 1,. 14 17 1913. 2)..,. ( ) ( ),. * 1998 (1998. 5. 7). ** 1).
More information<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770>
한국민족문화 53, 2014. 11, 113~139 http://dx.doi.org/10.15299/jk.2014.11.53.113 동아일보 소재 독자문단( 讀 者 文 壇 ) 연구 1)손 동 호 * 1. 서론 2. 독자문단 란의 등장과 전개 3. 독자문단 소재 작품의 특질과 의미 4. 결론 독자문단 은 동아일보 가 문예물을 전면에 내세운 최초의
More information#Ȳ¿ë¼®
http://www.kbc.go.kr/ A B yk u δ = 2u k 1 = yk u = 0. 659 2nu k = 1 k k 1 n yk k Abstract Web Repertoire and Concentration Rate : Analysing Web Traffic Data Yong - Suk Hwang (Research
More information01이정훈(113~127)ok
The Role of Historical Relativity in International Exchange of Culture and Tourism at the Regional Level: A Case of Gyeonggi and Shandong Province Jung-hoon Lee** Kyung-Eun Choi*** Eun-Ja Lee****,.,,.,,.,,.,.,.,,,
More information00표지
09 2007 09 Vol.377 www.corrections.go.kr 004 006 004 010 032 011 022 032 036 038 041 042 044 046 050 COVER STORY 034 163 063 072 075 080 130 140 141 144 146 150 183 184 180 Monthly Correctional Review
More information.. IMF.. IMF % (79,895 ). IMF , , % (, 2012;, 2013) %, %, %
*.. 8. Colaizzi 131, 40, 11.,,,.... * (2014). (Corresponding Author): / / 76 Tel: 041-550-2903 / E-mail: limkt3013@naver.com .. IMF.. IMF 1996 1.7% (79,895 ). IMF 1999 118,000 1980 5 2004 138,900 11 12.
More informationJkcs022(89-113).hwp
대한배뇨장애 및 요실금 학회지 J. Korean Continence Society 2004;8:89-113 Bristol Female Lower Urinary Tract Symptom 설문지의 한국어 번역 및 번역본의 언어 타당도 Seung-June Oh*, Hyung Geun Park*, Sung Hyun Paick, Won Hee Park and Myung-Soo
More information00표지
12 2007 12 Vol.380 www.corrections.go.kr 004 004 011 028 007 012 016 018 028 032 034 037 038 040 042 044 COVER STORY 166 174 178 048 067 076 079 084 117 137 138 146 150 153 183 184 Monthly Correctional
More informationI&IRC5 TG_08권
I N T E R E S T I N G A N D I N F O R M A T I V E R E A D I N G C L U B The Greatest Physicist of Our Time Written by Denny Sargent Michael Wyatt I&I Reading Club 103 본문 해석 설명하기 위해 근래의 어떤 과학자보다도 더 많은 노력을
More information00표지
11 2007 11 Vol.379 www.corrections.go.kr 004 004 011 032 007 012 020 021 032 036 038 041 042 044 046 COVER STORY 067 162 170 052 067 076 079 084 134 145 148 150 153 154 183 184 Monthly Correctional Review
More information- i - - ii - - iii - - iv - - v - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - α α - 20 - α α α α α α - 21 - - 22 - - 23 -
More information중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구
仁 荷 大 學 校 法 學 硏 究 第 18 輯 第 3 號 2015년 09월 30일, 261~295쪽 Inha Law Review The Institute of Legal Studies Inha University Vol.18, No.3, September, 2015 표현의 자유와 명예훼손 - 인터넷에서의 명예훼손을 중심으로 - * 박 윤 경 숙명여자대학교 법학박사
More informationCDP_Korean-00
Carbon Disclosure Project Report 2008 Korea 50 On behalf of 385 investors with assets of $57 trillion Report written by CDP work Coordinated by MEMBER 2008 Carbon Disclosure Project 2008 Carbon Disclosure
More information182 동북아역사논총 42호 금융정책이 조선에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴보고자 한다. 일제 대외금융 정책의 기본원칙은 각 식민지와 점령지마다 별도의 발권은행을 수립하여 일본 은행권이 아닌 각 지역 통화를 발행케 한 점에 있다. 이들 통화는 일본은행권 과 等 價 로 연
越 境 하는 화폐, 분열되는 제국 - 滿 洲 國 幣 의 조선 유입 실태를 중심으로 181 越 境 하는 화폐, 분열되는 제국 - 滿 洲 國 幣 의 조선 유입 실태를 중심으로 - 조명근 고려대학교 BK21+ 한국사학 미래인재 양성사업단 연구교수 Ⅰ. 머리말 근대 국민국가는 대내적으로는 특정하게 구획된 영토에 대한 배타적 지배와 대외적 자주성을 본질로 하는데, 그
More information<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>
맛있는 한국으로의 초대 - 중화권 음식에서 한국 음식의 관광 상품화 모색하기 - 소속학교 : 한국외국어대학교 지도교수 : 오승렬 교수님 ( 중국어과) 팀 이 름 : 飮 食 男 女 ( 음식남녀) 팀 원 : 이승덕 ( 중국어과 4) 정진우 ( 중국어과 4) 조정훈 ( 중국어과 4) 이민정 ( 중국어과 3) 탐방목적 1. 한국 음식이 가지고 있는 장점과 경제적 가치에도
More information<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>
논문접수일 : 2014.12.20 심사일 : 2015.01.06 게재확정일 : 2015.01.27 청각 장애자들을 위한 보급형 휴대폰 액세서리 디자인 프로토타입 개발 Development Prototype of Low-end Mobile Phone Accessory Design for Hearing-impaired Person 주저자 : 윤수인 서경대학교 예술대학
More information27송현진,최보아,이재익.hwp
OSMU전략에 따른 산업 동향 및 발전방안 -영상콘텐츠를 중심으로- A current research & development study on the OSMU strategy in field of game industry -A special study on the popular visual contents- 주저자: 송현진 (Song Hyun Jin) 서울산업대학교
More information<BCF6BDC3323030392D31385FB0EDBCD3B5B5B7CEC8DEB0D4C5B8BFEEB5B5C0D4B1B8BBF3BFACB1B85FB1C7BFB5C0CE2E687770>
... 수시연구 2009-18.. 고속도로 휴게타운 도입구상 연구 A Study on the Concept of Service Town at the Expressway Service Area... 권영인 임재경 이창운... 서 문 우리나라는 경제성장과 함께 도시화가 지속적으로 진행되어 지방 지역의 인구감소와 경기의 침체가 계속되고 있습니다. 정부의 다각 적인
More information1. 2. 2 1. 2 2. 2 3. 3. 3 3 1. 3 2. 3 3. 4. 4 1. : 4 2. : (KSVD) 4 3. : 88 5. 36
, 1965 1994: 3 1965 (Konstfackskolan). 1996. (, 2004) :, (, 2010), 20 (, 2005), :,, (, 2005), 02: (, 2008), (KDF, 2009), (, 2011), (, 2011). ( _, 2011 3 ), : ( 前 史 ) (, 102, 2012). 35 1. 2. 2 1. 2 2. 2
More informationJournal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe
Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp.405-425 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.1.201803.405 * A Study on the Perceptions and Factors of Immigrant Background Youth
More informationJournal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: * Suggestions of Ways
Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp.65-89 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.29.1.201903.65 * Suggestions of Ways to Improve Teaching Practicum Based on the Experiences
More information서울대 뉴스레터 1018
Contents 01 국제학술회의 베를린자유대학과 공동 학술 세미나 개최 - 독일 베를린 자유대학과 학술교류 협약 체결 서울대 통일평화연구원과 베를린 자유대학의 공동세미나 참석자들 지난 5월 5일 통일평화연구원은 독일에서 베를린 자유 서울대와 베를린자유대는 지난 3월 베를린자유대 부총 대학과 공동세미나를 개최하였다. 공동세미나에서 통일평화 장 일행이 서울대를
More information06_À̼º»ó_0929
150 151 alternative investment 1) 2) 152 NPE platform invention capital 3) 153 sale and license back 4) 154 5) 6) 7) 155 social welfare 8) 156 GDP 9) 10) 157 Patent Box Griffith EUROSTAT 11) OTC M&A 12)
More information141(26) 20056 1930 19 () ( ( ) () () () ) 2) 1932 ()()3) 2 1) 1897519( ) ( ) () () () 4) ( ) 5) 6) 15-20 7) 191216 2) ( ) () 42 () 193111 12 1933 4 3)
141(26) 20056 Korean J Med Hist 14131 Jun 2005 ISSN 1225505X ( 1897-1982) * ** 1 ( 1897-1982) ( ) 1) 3 1 ( ) 1930 1930 1930 * () ** 1) ( 2000 p 13-15) 1 141(26) 20056 1930 19 () ( ( ) () () () ) 2) 1932
More information[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon
[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) 775-794 ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with cloned native intonation. The purpose of this work is to
More informationhttp://www.kbc.go.kr/pds/2.html Abstract Exploring the Relationship Between the Traditional Media Use and the Internet Use Mee-Eun Kang This study examines the relationship between
More informationOutput file
connect educational content with entertainment content and that production of various contents inducing educational motivation is important. Key words: edutainment, virtual world, fostering simulation
More information27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :
27 2, 17-31, 2009. -, * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** (: dminkim@cau.ac.kr) 18 한국교육문제연구제 27 권 2 호, 2009. Ⅰ. (,,, 2004). (,, 2006).,,, (Myrick,
More information한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구
한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구 한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구 - - i - - i - - ii - - iii - - iv - χ - v - - vi - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - 그림 1. 연구대상자선정도표 - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - 그림 2. 연구의틀 χ - 9 - - 10 - - 11 -
More information<C7D1B1B9B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB85F31302D31C8A35F32C2F75F303132392E687770>
버스 외부 광고의 효과에 관한 탐색적 연구 : 매체 접촉률과 인지적 반응을 중심으로 1) 고한준 국민대학교 언론정보학부 조교수 노봉조 벅스컴애드 대표 이사 최근 몇 년 사이 옥외 광고나 인터넷 광고 등 BTL(Below the Line) 매체가 광고 시장에서 차지하 는 비중이 점점 높아지고 있다. 버스 외부 광고는 2004년 7월 서울시 교통체계개편 이후 이용자
More information_Prain Global 회사소개서_pt용
PR-CENTERED INTEGRATED COMMUNICATION GROUP COMPANY PROFILE PRAIN GLOBAL POPE FRANCIS IN SOUTH KOREA In 2014, Prain Global proved once again to be the best PR agency by showcasing its capabilities to handle
More information<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770>
2012학년도 2학기 중등과정 3학년 국어 수업 계획서 담당교사 - 봄봄 현영미 / 시온 송명근 1. 학습 목적 말씀으로 천지를 창조하신 하나님이 당신의 형상대로 지음 받은 우리에게 언어를 주셨고, 그 말씀의 능 력이 우리의 언어생활에도 나타남을 깨닫고, 그 능력을 기억하여 표현하고 이해함으로 아름다운 언어생활 을 누릴 뿐만 아니라 언어문화 창조에 이바지함으로써
More information歯3이화진
http://www.kbc.go.kr/ Abstract Terrestrial Broadcasters Strategies in the Age of Digital Broadcasting Wha-Jin Lee The purpose of this research is firstly to investigate the
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 4, August, 30, 2016:319~332 Received: 2016/07/28, Accepted: 2016/08/28 Revised: 2016/08/27, Published: 2016/08/30 [ABSTRACT] This paper examined what determina
More informationHAEIN 50 Year History Congratulations to you and the Hae In team on celebrating 50 years as the Caterpillar dealer for the Republic of South Korea! Caterpillar is extremely proud of the enduring
More information04±èºÎ¼º
Introduction of Integrated Coastal Management Program and Sustainable Development of Fishing Villages in Cheonsu Bay Region* Boosung Kim** Abstract : Sustainable Development(SD) is an important concept
More information04-다시_고속철도61~80p
Approach for Value Improvement to Increase High-speed Railway Speed An effective way to develop a highly competitive system is to create a new market place that can create new values. Creating tools and
More information<28BCF6BDC320323031352D31332920B0E6B1E2B5B520C1F6BFAABAB020BFA9BCBAC0CFC0DAB8AE20C1A4C3A520C3DFC1F8C0FCB7AB5FC3D6C1BE2830312E3036292E687770>
수시과제 2015-13 경기도 지역별 여성일자리 정책 추진 전략 연구책임자 : 최 윤 선 (본원선임연구위원) : 남 승 연 (본원연구위원) 연 구 지 원 : 이 상 아 (본원위촉연구원) 연 구 기 간 : 2015. 9 ~12 2015 발 간 사 여성 일자리는 사회 내 여성과 남성간의 차이를 좁히고 개개인의 삶을 윤택하게 만드는 중요 한 부분입니다. 이에 정부는
More information?????
2013 JUNE CONTENTS 04 06 08 12 22 26 40 44 45 46 48 50 54 56 58 6 CHEIL JUNE 2013 7 8 CHEIL JUNE 2013 9 10 CHEIL JUNE 2013 11 12 CHEIL JUNE 2013 13 14 CHEIL JUNE 2013 15 16 CHEIL JUNE 2013 17 18 CHEIL
More informationDBPIA-NURIMEDIA
27(2), 2007, 96-121 S ij k i POP j a i SEXR j i AGER j i BEDDAT j ij i j S ij S ij POP j SEXR j AGER j BEDDAT j k i a i i i L ij = S ij - S ij ---------- S ij S ij = k i POP j a i SEXR j i AGER j i BEDDAT
More information大学4年生の正社員内定要因に関する実証分析
190 2016 JEL Classification Number J24, I21, J20 Key Words JILPT 2011 1 190 Empirical Evidence on the Determinants of Success in Full-Time Job-Search for Japanese University Students By Hiroko ARAKI and
More information22 (Page 3)
2009. Spring 14 18 22 24 30 34 36 04 10 14 17 18 22 24 26 30 34 36 38 40 42 50 Leader's Column Special Theme1 Special Theme2 Spotlight Team Building Tour Open Idea Global DRB Business Trip Customer Meeting
More information발간등록번호 11-1371029-000097-01 한국문학분야 주제 가이드 개발 및 구축 :근대문학분야를 중심으로 2014.12. 제 출 문 국립중앙도서관장 귀하 본 보고서를 한국문학분야 주제 가이드 개발 및 구축 : 근대문학분야를 중심으 로 의 최종보고서로 제출합니다. 2014년 12월 연 구 기 관 : 책임연구자 : 공동연구원 : 전남대학교 산학협력단
More information장양수
한국문학논총 제70집(2015. 8) 333~360쪽 공선옥 소설 속 장소 의 의미 - 명랑한 밤길, 영란, 꽃같은 시절 을 중심으로 * 1)이 희 원 ** 1. 들어가며 - 장소의 인간 차 2. 주거지와 소유지 사이의 집/사람 3. 취약함의 나눔으로서의 장소 증여 례 4. 장소 소속감과 미의식의 가능성 5.
More information<C3D6C1BEBFCFB7E12D30372E3032C0DBBEF72DB1B9BEC7BFF820B3EDB9AEC1FD20C1A63139C1FD28C0FCC3BC292E687770>
한국음악의 세계화 전략 한국음악의 세계화 전략 - 일본의 경우 - 야마모토 하나코( 山 本 華 子 ) 1) 국문초록 일본에서는 1965년 한일국교 정상화 이후, 여러 가지 형태로 한국음악이 소개되 어 왔다. 더욱이 국교정상화 40주년을 맞이한 2005년은 한 일 우정의 해 2005 로 지정되어 전통음악 세계에서는 민간차원의 공연이 증가하면서 한일 교류연주회
More information216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할
전근대시기 한국과 일본의 대마도 인식 215 전근대시기 한국과 일본의 대마도 인식 하우봉 전북대학교 사학과 교수 Ⅰ. 머리말 브루스 배튼(Bruce Batten)의 정의에 따르면 전근대의 국경에는 국경선으로 이루어진 boundary가 있고, 공간으로 이루어진 frontier란 개념이 있다. 전자 는 구심적이며 내와 외를 격리시키는 기능을 지니고, 후자는 원심적이며
More information430출력-3
16 Happy SongPa 430 _ 2009.03.25 수요일 는 르 아름다운선율이흐 색도 녹 시 지구의 날 기념 기후변화 대응 KBS열린음악회 일 시 : 2009. 4. 17(금) 오후 6:30~9:30 방 영 : KBS 1TV 2009. 4. 26(일) 오후 6시 장 소 : 올림픽공원 평화의문 광장 출연진 : 빅뱅, 동방신기, 장윤정, 신승훈, 이은미,
More informationDBPIA-NURIMEDIA
김진주 김수연. 초등학생대상장애이해교육에활용된동화에나타난장애인관분석. 특수교육, 2013, 제12권, 제2호, 135-160... 20.,,. 4.,,.,..... 주제어 : 장애이해교육, 동화, 장애인관 1. ( 1 ) Incheon Munhak Elementary School ( )(, E-mail: sooyoun@ginue.ac.kr) Dept. of
More information09김정식.PDF
00-09 2000. 12 ,,,,.,.,.,,,,,,.,,..... . 1 1 7 2 9 1. 9 2. 13 3. 14 3 16 1. 16 2. 21 3. 39 4 43 1. 43 2. 52 3. 56 4. 66 5. 74 5 78 1. 78 2. 80 3. 86 6 88 90 Ex e cu t iv e Su m m a r y 92 < 3-1> 22 < 3-2>
More information-07-......
A Depth Interview on Qualification, Role, and Professionalism of Infant/Toddler Teachers Department of Child & Family Studies, Kyung Hee University Associate Professor : Ahn, Sun Hee Department of Early
More information도비라
광고학연구 : 제24권 5호(2013년) The Korean Journal of Advertising, Vol.24, No.5 (2013). pp.99 116 대학생 광고공모전이 광고업계 취업에 미치는 영향: 대학생과 실무자의 인식 비교를 중심으로 차 유 철 우석대학교 광고이벤트학과 교수, 언론학박사 이 희 복 상지대학교 언론광고학부 교수, 언론학박사* 신
More information국립국어원 20010-00-00 발간등록번호 00-000000-000000-00 국어정책 통계 조사 및 통계 연보 작성 연구책임자 이순영 제 출 문 국립국어원장 귀하 국어정책 통계 조사 및 통계 연보 작성 에 관하여 귀 원과 체결한 연 구 용역 계약에 의하여 연구 보고서를 작성하여 제출합니다. 2010년 12월 2일 연구책임자: 이순영(고려대학교 국어교육과)
More information<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>
한국학연구 56(2016.3.30), pp.33-63. 고려대학교 한국학연구소 세종시의 지역 정체성과 세종의 인문정신 * 1)이기대 ** 국문초록 세종시의 상황은 세종이 왕이 되면서 겪어야 했던 과정과 닮아 있다. 왕이 되리라 예상할 수 없었던 상황에서 세종은 왕이 되었고 어려움을 극복해 갔다. 세종시도 갑작스럽게 행정도시로 계획되었고 준비의 시간 또한 짧았지만,
More information..........07
CONTENTS Conferences Exhibitions and Fairs Events 3 40 41 63 64 92 Major Convention & Exhibition Centers in Korea COEX Convention & Exhibition Center World Trade Center, 159-1, Samseong-dong, Gangnam-gu,
More informationJournal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 4, pp DOI: * A Study on Teache
Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 4, pp.149-171 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.27.4.201712.149 * A Study on Teachers and Parents Perceptions on the Introduction of Innovational
More informationPhoto News 02 DOOSAN_2007 04 Doosan Art Center CONTENTS 2007 04 vol. 515 DOOSAN vol. 515 03 Doosan News 04 DOOSAN_2007 04 DOOSAN vol. 515 05 Doosan News 06 DOOSAN_2007 04 DOOSAN vol. 515 07 With Doosan
More information03이경미(237~248)ok
The recent (2001-2010) changes on temperature and precipitation related to normals (1971-2000) in Korea* Kyoungmi Lee** Hee-Jeong Baek*** ChunHo Cho**** Won-Tae Kwon*****. 61 (1971~2000) 10 (2001~2010).
More information05-08 087ÀÌÁÖÈñ.hwp
산별교섭에 대한 평가 및 만족도의 영향요인 분석(이주희) ꌙ 87 노 동 정 책 연 구 2005. 제5권 제2호 pp. 87118 c 한 국 노 동 연 구 원 산별교섭에 대한 평가 및 만족도의 영향요인 분석: 보건의료노조의 사례 이주희 * 2004,,,.. 1990. : 2005 4 7, :4 7, :6 10 * (jlee@ewha.ac.kr) 88 ꌙ 노동정책연구
More informationJournal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )
Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.26.1.201604.1 *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( ).,,,. * 2014. 2015. ** 1, : (E-mail: cajoo@pusan.ac.kr)
More informationJournal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend
Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp.295-318 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.4.201812.295 * A Research Trend on the Studies related to Parents of Adults with Disabilities
More information현대영화연구
장률 감독의 : 트랜스-로컬 시네마 삼부작의 완성 김시무 경기대학교 강사 목 차 1. 장률, 그리고 트랜스-로컬 시네마(trans-local cinema) 삼부작 2. 두 도시 이야기: 과 3. 의 시퀀스 분석 4. 주제의식( 主 題 意 識 )과 독특한 스타일 5. 춘화( 春 畵 )와 문인화( 文 人 畵 ) 사이 국문초록 장률
More information50-5대지05장후은.indd
대한지리학회지 제50권 제5호 2015(515~526)? 인문사회계열의 산학협력과 지역발전: 일본 사례를 중심으로 장후은* 이종호** 허선영*** University-Industry Collaboration of Humanities and Social Sciences Majors and Regional Development: The Case of Japan
More information