히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr
|
|
- 지우 연
- 6 years ago
- Views:
Transcription
1 Journal of Biblical Text Research. Vol. 30. Published Semiannually by The Institute for Biblical Text Research of the Korean Bible Society; April 2012 Paper [Kor.] The Technique of Translating Hebrew Idiomatic Expressions: The Case of to Speak on the Heart (bl-l[ rbd) Sun-Jong Kim / 7 [Kor.] Some of the Characteristics of the Delegates Version of the Chinese Bible (1854): Focusing on the Book of Qoheleth Hwan Jin Yi / 25 [Kor.] A New Translation of Jeremiah 1: Sang-kee Kim / 45 [Kor.] The Issue of the Translation of 1QS col. 5 and its Theological Concerns Yoon Kyung Lee / 67 [Kor.] Eine neue Übersetzung und Theologische Interpretation der Paulinischen kauca/sqai evn τινι Young Sook Choi / 84 [Kor.] A Consideration on Titus 3:5 and a Proposal of a New Korean Translation Kyoung-Shik Min / 103 [Kor.] A Korean Linguistic Study on Revised New Korean Standard Version Young-Hwan Park / 121 [Kor.] Terms Referring to the Disabled in Korean Bible Versions and their Alternatives Unha Chai / 140 [Kor.] The Problem of Translating the Words Synonymous with the Term 'Justice' in the Bible: Focusing on the Usages of 'mishpat', 'tsedeq', 'tsedāqā' and 'dikaisosnē' Chang-Nack Kim / 161 Translated Paper Table of Contents [Kor.] Should ~yhla with Plural Predication be Translated God? Michael S. Heiser (Hyung-won Lee, trans.) / 228 [Kor.] Studies of the New Testament in Manchu Stored in Dalian Library XUE Lian (Kang-Ho Song, trans.) / 249 Book Review [Kor.] Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating (Lynell Zogbo and Earnst R. Wendland, New York: United Bible Societies, 2000) Sung-Gil Jang / 263 [Kor.] Text, Theology & Translation: Essays in honour of Jan de Waard (S. Crisp & M. Jinbachian, eds., Swindon: United Bible Societies, 2004) Jong-Hoon Kim / 283
2 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore traditore) 라는 이탈리아속담이지적하듯이, 번역자가하나의말이속한문화배경을무시 하고대응어만을활용하여기계적으로번역할경우, 반역자의반열에오르게 된다. 이는언어란그언어가속한문화를떠나생각할수없다는사실을보여 준다. 이처럼일반문헌을번역할때발생하는위험성과이로말미암는번역 에대한반감은특별히종교경전의영역에서더극심하게나타난다. 구약성 경의경우유대인들은새롭게도래한헬레니즘시대에히브리어성경을그리 스어로번역했지만, 나중에그들은스스로칠십인경1) 을폐기한다. 셈족어로 기록된하나님의말씀을이질적인언어로옮길때어쩔수없이그의미가변 질되고세속화되는것에대한거부감과기독교인들이성경으로활용하는것 에대한반감 (Sefer Torah I, 8) 을극복하지못한것이다. 2) 문화배경을존중하 여본래의뜻을바르게전달하려고원문의구문을파괴하여첨가하거나삭제 할경우신을모독하는사람으로여겨지기도했다 (t. Meg. 4.41). 그래서결국 랍비유대교는칠십인경의번역모델을포기하고, 타르굼이가지고있는해 석의모델을활용한다. 3) 성경번역은단지히브리어, 아람어, 그리스어를현 * 호남신학대학교전임강사, 구약학. 1) 이논문에서사용하고있는 칠십인경 이라는용어는정확히말해 칠십인역구약성경 을의미한다. 칠십인역 은마소라본문에대한그리스어번역본을강조하는반면, 칠십인경 은이번역본이단지번역본으로그치지않고, 그리스어를사용한디아스포라유대인이경전으로사용한사실을표현한다. 참조, 김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3의예로-, 성경원문연구 21 (2007), ) M. Harl, G. Dorival et O. Munnich, La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (Paris: Ed. du Cerf, ), ) 칠십인경이성경으로서의독자적인위치를차지한반면, 타르굼은언제나히브리성경에종속되어사용되었다. 참조, 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26
3 8 성경원문연구제30호 대어로옮기는문제를넘어고대어로기록된하나님의말씀의뜻을밝혀오 늘날신앙인들에게알리는과정역시포함하고있기때문에, 성경번역은번 역의차원에서끝나지않고신학화작업까지아우른다. 이처럼성경번역이태생적으로안고있는문제에덧붙여번역자들에게더 큰고충을안기는번역과제는성경언어의관용어표현을번역하는경우이 다. 우리말로관용어혹은관용구는 두개이상의단어로이루어져있으면서 그단어들의의미만으로는전체의의미를알수없는, 특수한의미를나타내 는어구( 語句 ) 를뜻한다. 4) 실제로성경번역자와주석가는히브리관용어를 연구하고해석하는과정에서여러어려움에부딪히는데, 이는관용어표현 자체가해결하기힘든여러난점을안고있기때문이다. 대표적인몇가지난 점을열거하자면, 우선히브리관용어혹은관용어표현이가지고있는정의 의문제이다. 과거히브리인들이사용한언어를현대인의관점에서바라볼 때, 오늘날의언어학및의미론의측면에서어떤표현을관용어로볼것인가 의문제가발생한다. 이에대한대표적인예는히브리인들에게전혀낯설지 않은관용어표현이많은시간이흐른뒤, 더이상관용어로사용되지않는점 이다. 이는과거와현재사이에존재하는시간과언어와문화의간격에서기 인한다. 5) 관용어는생성되고, 입말로사용되며, 사멸하기도한다. 또다른어 려움은히브리관용어에대한개념이학자들에따라다르기때문에히브리 성경에나타나고있는관용어표현을일목요연하게정리한관용어사전이없 다는점이다. 바뷔(J.-M. Babut) 는구약성경에등장하는 138가지의히브리관 용어표현을열거하고있지만, 6) 관용어를정의하는성경연구자에따라그목 록이달라질수밖에없는문제점을안고있다. 대표적인히브리어사전가운 데일부는관용어표현이라는약어 (idiom.) 를사용하고있지만, 그관용어표 현이뜻하는바를상세하게설명하는데에는분명한한계를가지고있다. 7) 따 라서히브리관용어를연구하는학자들은그저자신들이히브리어성경을읽 는과정에서발견하는히브리관용어표현을산발적으로연구하고축적해야 (2010), ) 참조, 국립국어원표준국어대사전( 5) J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, Journal of Semicits 11 (2002), ) J.-M. Babut, Les expressions idiomatiques de l'hébreu biblique: Signification et traduction. Un essai d'analyse componentielle, CahRB 33 (Paris: Gabalda, 1995). 본논문은 E. Lind가번역한영문판을인용한다. J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible: Their Meaning and Translation Through Componential Analysis, BIBAL Dissertation Series 5 (North Richland Hills, TX: BIBAL Press, 2003), ) 이문제를위해서는 J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 53. 현대히브리어의관용어사전을위해서는참조, R. Rosenthal, Dictionary of Hebrew Idioms and Phrases (Jerusalem: Keter Publishing, 2010) [ 히브리어].
4 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 9 하는작업을거칠수밖에없다. 히브리관용어표현에관한연구주제가안고 있는흥미로움과중요성에비하여, 국내외를위시한학자들이많은관심을 기울이지않은것이사실이다. 지금으로부터대략 15년전민영진은성경번 역과정에서발생하는직역과의역의문제를살펴보는가운데, 히브리어관 용어번역에대한문제를앞으로의연구과제로남겨놓은바있다. 8) 외국학 자가운데바뷔, 뤼브(J. C. Lübbe), 요스튼(J. Joosten) 의연구를발견할수있 지만, 이들의연구역시제한된용례만다루고있거나( 바뷔, 뤼브) 칠십인역 성경의번역기술( 요스튼) 9) 에그관심을집중하고있다. 본연구는위에서밝힌문제제기와연구동기에따라히브리관용어표현에 대한우리말번역기술을분석하고자한다. 이글은방법론적으로우선칠십 인경번역자가히브리관용어표현을번역하기위해활용한기술을살펴본 뒤, 우리말성경이히브리관용어표현 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 10) 를 번역한방식을살펴볼것이다. 하나의논문안에 130여개에이르는관용어표 현을모두다루는것을기대하는것은과욕이며, 비록하나의예에불과할지 라도 마음위에말하다 라는예를통해우리말성경이히브리관용어표현을 옮기는전형적인방식을파악하는데도움을받을것으로기대한다. 2. 히브리관용어표현에대한칠십인경의번역기술 서론에서언급했듯이, 관용어 를정의하고이해하는방식이학자들마다 서로다르다. 나이다(E. A. Nida) 는의미론적이고문법적인구조들이근본적 으로다른낱말들이조합되어새로운구조를형성한것을관용어로정의한 8) 민영진, 히브리어에서우리말로 ( 서울: 도서출판두란노, 1996), 197: 구약만을보더라도자연히히브리어관용적표현들이그대로반영된헤브라이즘을많이보게된다. [ ] 우리말번역에나타나는헤브라이즘연구는별도로취급될만한분야다. 9) J. Joosten, Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms, R. J. V. Hiebert, ed., Translation Is Required : The Septuagint in Retrospect and Prospect, Septuagint and Cognate Studies 56 (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), ) 우리말 마음위에말하다 는히브리관용어표현의내심적(endocentric) 의미를드러내기위한번역이다. bl-l[ rbd 을 마음에말하다 로옮기는것은문제가있는데, 히브리어전치사 알 (l[ ) 이 - 에 (la) 의의미를갖는것은아람어의영향을받은후기히브리어에이르러서이다. 참조, A. 샌즈- 바딜로스, 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역( 서울: 도서출판기혼, 2011), l[ rbd 자체는 - 에관하여말하다 ( 왕상 2:18), 혹은 -에거슬러말하다 ( 왕하 22:19) 라는의미를지닌다. 참조, P. Joüon, Locutions hébraïques avec préposition l[ devant bl et bbl, Bib 5 (1924), 따라서이글에서는 bl-l[ rbd 가가지고있는관용어표현을반영하기위해자구적으로 마음위에말하다 로옮기도록한다.
5 10 성경원문연구제30호 다. 11) 비록개별적인뜻을지닌낱말들이모여하나의표현을이루지만, 이관 용어표현은각각낱말의뜻을합친것을의미하지않고, 새로운제3 의, 포괄 적이며외심적인 (exocentric) 의미를지니게된다. 12) 예를들어우리말에서 오지랖이넓다 는관용어표현은 웃옷이나윗도리에입는겉옷의앞자락 이 넓다는것을의미하지않고 쓸데없이지나치게아무일에나참견하는면이 있다 혹은 염치없이행동하는면이있다 를뜻하는것과같다. 13) 관용어에대한각각다른정의가존재하지만, 관용어는대부분의경우하나 의동사와하나의명사가결합된형태로이루어져있고, 14) 이미일상생활에 서습관적으로사용되어본문안에빈번하게나타나야한다는점 15) 에는이견 이없다. 관용어는그표현을산출한고유한문화배경아래에서이해해야하 기때문에, 다른언어권에속한번역자가이해하기쉽지않고, 그렇기때문에 다른언어로옮기는일은더더욱힘들것이라는사실은쉽게예상할수있다. 관용어가속한본래언어의형태를중요시하여고정번역 (stereotyped translation) 을실시할경우그의미를제대로전달하지못하고, 의미를생생하 게전달하기위해번역어에서의역을시도할경우원문이가지고있는구문 의맛을간직하기어렵다. 이러한점에서히브리관용어표현을우리말로번 역한원칙을도출해내기이전에, 대표적인고대어번역성경인칠십인경의 번역기술을살펴보는것은유익할뿐만아니라본연구를위한선결조건이 다. 최근요스튼은 번역불가능한것을번역하기: 히브리관용어에대한칠십 인경의번역 이라는논문에서고대의번역자들이히브리어관용어표현을그 리스어로옮기는세가지방식을추출해내었다. 16) 첫째방식은형식을가능한한일치시키려고시도하는문자역( 직역) 으로 히브리관용어구문을그리스대응어를활용하여기계적으로번역하는방 식이다. 17) 아래에서볼수있는바와같이칠십인경은사무엘상 19:5에나타 11) E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Help for Translators 8 (Leiden: Brill, 1969), ) R. Jacobson, Selected Writings, Vol. 2: Word and Language (Paris: Mouton, 1971), 242; E. A. Nida, Exploring Semantic Structures (München: Fink, 1975), 126; E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 202; J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 45. 내심적의미와외심적의미의정의를위해서는참조, E. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, ) 참조, 국립국어원표준국어대사전( 14) E. Dhorme, L'emploi métahporique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien (Paris: V. Lecoffre, 1923), ) A.-J. Greimas, Idiotismes, Proverbes, Dictions, Cahiers de lexicologie 2 (1960), ) J. Joosten, Translating the Untranslatable, ) 이글이예로삼은 마음위에말하다 에대한칠십인경의경우가그렇다. 이글은편의상 형식의일치, 내용의동등성, 직역, 의역 등의용어를사용하지만, 현대번역이론에
6 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 11 나는히브리관용구 그리고그가그의생명을그의손에놓았다 (APøk;b. Av'p.n:-ta, ~f,y"w: ) 를기계적으로번역(kai. e;qeto th.n yuch.n auvtou/ evn th/ ceiri. auvtou) 하고있지만, 당시그리스어독자들이이러한그리스어표현을자연스럽게 받아들였는지는확신할수없다. 18) 이는헤브라이즘의대표적인경우로그리 스어독자들이마소라대본을알지못할때, 번역본문의문맥을따라이해했 을것으로추측할수있다. 삼상 19:5상 for he did put his life in his hand, and slew the Philistine (KJV) 19) ytiªv.lip.h;-ta, %Y:åw: APøk;b. Av'p.n:-ta, ~f,y"w: kai. e;qeto th.n yuch.n auvtou/ evn th/ ceiri. auvtou/ kai. evpa,taxen to.n avllo,fulon And he put his life in his hand, and smote the Philistine (Brenton) 둘째는내용의동등성을중요시하여비교적자유롭게번역( 의역) 하는방식 으로히브리구문에구애받지않고, 원문이가지고있는본래의의미를밝히 는데주안점을둔다. 아래에서볼수있는것처럼칠십인경은여러개의단어 로구성된히브리관용어표현 아무개의얼굴을간청하다 20) 를단하나의동 사 evxila,skomai 를사용하여자연스럽게옮기고있지만, 본래의히브리구문을 파괴하는약점을지니고있다. 슥 7:2하 to entreat the favor of the Lord (KJV) evxila,sasqai to.n ku,rion to propitiate the Lord (Brenton) `hw")hy> yneïp.-ta, talßx;l. 마지막방식은이두가지방식을혼합하는번역기술로서자유로운번역을 시도하는동시에대응어를첨가하는방식이다. 서이러한일치, 혹은등가의차원은매우다양하다. 더자세한내용을위해서는참조, 곽성희, 현대번역학의변화와발전에대한고찰, 성경원문연구 24 (2009), ) 이표현을개역과개역개정은 그가자기생명을아끼지아니하고 로, 표준은 그는자기목숨을아끼지않고 로, 공동은 그는목숨을걸고 로번역함으로써직역을피한다. 19) 영어번역은가능한한히브리본문을직역한 KJV 를소개한다. 20) 개역, 개역개정은 은혜를구하다, 표준은 은혜를간구하다, 공동은 자비를빌다 로번역한다. 같은표현이삿 12:3; 삼상 28:21; 욥 13:14 등에도나타난다.
7 12 성경원문연구제30호 창 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also (KJV) hz<+h; rb"åd"l; ~G:ß ^yn<ëp' ytiaf'än" hnehi wyl'êae rm,ayoæw: kai. ei=pen auvtw/ ivdou. evqau,masa, sou to. pro,swpon kai. evpi. tw/ r`h,mati tou,tw And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing (Brenton) 위의칠십인경본문에서그리스어동사 타우마조 (qauma,zw) 가이미 존 경하다, 놀라다 의뜻을지니고있어, 히브리관용어표현 아무개의얼굴을 들다 가가지고있는의미를제대로전달하고있다. 왜냐하면이그리스어동 사는히브리어동사 나사 (af'n" ) 가가지고있는 올리다 가 얼굴 (hn<p' ) 과결합 하여산출한 존경하다 의의미를적절하게옮기고있기때문이다. 하지만이 에덧붙여또다시히브리어 파네 ( 얼굴) 에해당하는 프로소폰 (pro,swpon ) 을 첨가함으로써본래의히브리구문을드러내려고시도한다. 이러한방식은어 떠한의미에서이중번역에해당한다고말할수있다. 요스튼은이러한세가지번역기술이히브리원문과번역어사이에존재하 는문법의간격에서발생하는것으로이해한다. 만일히브리관용어표현이 문자적으로번역되어도당시독자들이쉽게이해할경우형식일치의번역이 가능하다( 삼상 18:26). 그러나히브리관용어표현을직역하여그리스문법에 어긋나는낯선표현이도출될때에독자들은문맥에따라이해해야하는경 우도존재했다( 출 35:21). 그렇기때문에직역하면그리스문법에전혀맞지 않아우스꽝스런번역문을산출할때에는, 내용동등성의원칙에따라자유 로운번역을선택하는경우도발생한다( 창 30:2; 레 21:10; 왕상 9:12). 이처럼 대부분의칠십인경번역자는일반적으로직역과의역가운데한가지의번역 방식을결정해야했지만, 기계적인번역을통하여적합한번역구문을산출 하는데실패할경우, 더나아가히브리어구문의형식과의미모두존중하여 두가지방식을결합하여도그리스문법에큰손상이가해지지않는경우, 두 방식의혼합형역시사용한사실을발견할수있다( 창 39:19; 출 29:35; 삿 14:3; 삼상 4:20; 렘 7:31; 슥 8:22). 21) 이러한세가지경우의수를살펴볼때, 오늘날칠십인경을읽는독자들은, 마소라본문을그리스어로번역한사람들이자신들이믿는하나님의말씀의 뜻을바르게전달하는동시에, 자신들이받아들인성경본문을가능한한파 괴하지않고유지하려고고심한흔적을발견할수있다. 그렇다면우리말성 21) J. Joosten, Translating the Untranslatable,
8 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 13 경은이와같은히브리구문을만났을때, 어떻게반응하고있는지살펴보고 히브리관용어를번역하는일관적인법칙을발견할수있는가검토할지점에 이르렀다. 3. 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 에대한우리말번역 히브리성경에는마음 (bl) 22) 과관련된몇가지히브리관용어표현들이 나타나는데, 이들은 마음위에말하다(bl-l[ rbd), 마음위에놓다 (bl-l[ ~yx) 23), - 에/ 위에마음을놓다 (la/l[ bl tyx) 24), 마음을빼앗다 (bl gnb) 25), 마음이높다(bbl ~r) 26), 마음을들다(bl axn) 27) 등이다 관용어표현이속한문맥에대한이해 마음위에말하다 라는표현은구약성경에총 10 회나타나는데( 창 34:3; 50:21; 삿 19:3; 삼상 1:13; 삼하 19:8[ 한글 7]; 사 40:2; 호 2:16[ 한글 14]; 룻 2:13; 대하 30:22; 32:6), 사무엘상 1:13만제외하고모두말하는주체가다른사람의 마음위에말하는구조로이루어져있다. 사무엘상 1:13은한나가자신의마 음위에말하는것으로, 문맥상기도하는의미가분명하기때문에28) 본연구 에서는고려의대상에서제외한다. 이러한 9 개의용례가나타나는문맥을살펴보면, 먼저창세기 34:1-33에서 세겜이야곱의딸디나를강간한후, 그소녀의마음위에말한다. 창세기 50:15-21 에서는야곱이죽자, 요셉의형제들은요셉이자신들을해코지할것 을두려워한다. 이러한와중에요셉은형들에게두려워하지말라고두차례 말한뒤(19, 21 절), 그들의마음위에말한다. 사사기 19:1-3에서어느레위사 22) 우리말 마음 에해당하는히브리어 레브 혹은 레바브 는사람의구체적인신체기관과더불어인간의내면을가리키지만, 본논문은우리말번역기술에관심하기때문에, 일관적으로 마음 으로옮기도록하겠다. 마음이가지고있는신학의내용을위해서는, H. W. 볼프, 구약성서의인간학, 문희석역 ( 왜관: 분도출판사, 1976), 을참조할수있다. 23) 출 9:21; 신 32:46; 사 42:25; 57:1; 렘 12:11; 말 2:2 등. 24) 삼상 4:20. 25) 창 31:20; 삼하 15:6. 26) 신 8:14; 17:20; 겔 31:10; 호 13:6; 단 11:12. 참조, הבג :בל 대하 26:16; 32:25, ) 왕하 14:10. 기타 마음 과관련된관용어표현은삼상 9:20; 21:13; 삼하 13:20; 전 7:2; 단 10:12 등에나타난다. 28) 한나가속으로말하매 ( 개역, 개역개정 ), 한나가마음속으로만기도를드리고있었으므로 ( 표준, 새번역 ), 한나는속으로기도하고있었으므로 ( 공동, 공동개정 ).
9 14 성경원문연구제30호 람의첩이집을나가자레위인이첩을찾아가그여자혹은그여자의마음을 돌아오게하기위해 (Hb'êyvih]l;, Abyvih]l;) 29) 그여자의마음위에말한다. 사무엘 하 19:1-8에서는아들압살롬의죽음을슬퍼하는다윗에게요압이나아가다 윗으로하여금 당신의종들의마음위에말 할것을요구한다. 이사야 40:1-2 에서바벨론포로민들에게하나님은본문에나오는 너희 로하여금 예루살 렘의마음위에말하라 고명령하신다. 호세아 2:16( 한글 14 절) 에서하나님은 하나님을떠난이스라엘을거친들로데리고가신후, 그의마음위에말씀하 신다. 룻기 2:8-13 에서자신에게은혜를베푸는보아스에게룻은 당신이당 신의여종의마음위에말한다 고표현한다. 역대하 30:13-22에서히스기야는 유월절을지킴으로종교개혁에가담한 모든레위인들의마음위에말한다. 마지막으로역대하 32:1-6에서예루살렘을침공한앗수르앞에서나라를호 위하는군대지휘관들에게히스기야는 그들의마음위에말한다 우리말번역에대한관찰 비록오늘날독자들이 마음위에말하다 라는관용어표현을그표현이나 타나는문맥가운데에서이해하려고시도할지라도, 그것이무엇을의미하는 지명명백백히파악하는것은쉽지않다. 또한번역자의직관을신뢰하여문 맥에따라그흐름을추정하여이해할경우, 오역할가능성이다분하다. 이러 한다양한문맥에동일한형태로나타나는관용어표현 마음위에말하다 를 우리말성경은어떻게번역하고있는가? 30) 창 34:3 `r")[]n:h:) bleî-l[; rbeßd:y>w: kai. evla,lhsen kata. th.n dia,noian 그의마음을말로위로하고( 개역, 개역개정 ) 디나에게사랑을고백하였다( 표준, 새번역 ) 디나에게애타게애정을호소하였다( 공동, 공동개정 ) 창 50:21 `~B'(li-l[; rbeßd:y>w: kai. evla,lhsen auvtw/n eivj th.n kardi,an 그들을간곡한말로위로하였더라 ( 개역, 개역개정, 표준, 새번역 ) 이렇게위로하는요셉의말( 공동, 공동개정 ) 삿 19:3 HB'li-l[; rbeüd:l. tou/ lalh/sai evpi. kardi,an auvth/j 29) 이구문에나타나는케티브와케레의문제를위해서는주석을참고하라. 30) 다양하게제시된영어, 독일어, 불어번역을위해서는참조, J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible,
10 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 15 그남편이그여자에게다정히말하고( 개역, 개역개정 ) 그래서그남편은그여자의마음을달래서( 표준, 새번역 ) 남편은그를찾아가달래어( 공동, 공동개정 ) 삼하 19:8(7) ^yd<_b'[] bleä-l[; rbeßd:w> kai. la,lhson eivj th.n kardi,an tw/n dou,lwn sou 왕의신복들의마음을위로하여말씀하옵소서( 개역 ) 왕의부하들의마음을위로하여말씀하옵소서( 개역개정 ) 임금님의부하들을위로의말로격려해주십시오( 표준 ) 신하들에게따뜻한말한마디라도해주십시오( 공동 ) 사 40:2 ~l;'v'wr)y> bleû-l[; WrúB.D: lalh,sate eivj th.n kardi,an Ierousalhm 너희는정다이예루살렘에말하며( 개역 ) 너희는예루살렘의마음에닿도록말하며( 개역개정 ) 예루살렘주민을격려하고( 표준, 새번역 ) 예루살렘시민에게다정스레일러라( 공동, 공동개정 ) 호 2:16(14) `HB'(li-l[; ytiþr>b;diw> kai. lalh,sw evpi. th.n kardi,an auvth/j 말로위로하고( 개역, 개역개정 ) 그를다정한말로달래주겠다( 표준, 새번역 ) 사랑을속삭여주리라( 공동, 공동개정 ) 룻 2:13 ^t<+x'p.vi bleä-l[; T'r>B:ßdI evla,lhsaj evpi. kardi,an th/j dou,lhj sou 대하 30:22 마음을기쁘게하는말씀을하셨나이다( 개역, 개역개정 ) 이종을이처럼위로하여주시니( 표준, 새번역 ) 다정스런말씀으로용기를주시는군요( 공동, 공동개정 ) ~YIëwIl.h;-lK' 'ble-l[; WhY" qiz>xiy> rbeåd:y>w: kai. evla,lhsen Ezekiaj evpi. pa/san kardi,an tw/n Leuitw/n 위로하였더라( 개역, 개역개정 ) 격려하여주었다( 표준, 새번역 ) 칭찬해주었다( 공동 ) 대하 32:6 ~b'þb'l.-l[; rbeïd:y>w: kai. evla,lhsen evpi. kardi,an auvtw/n 말로위로하여가로되( 개역, 개역개정 ) 격려하였다( 표준, 새번역, 공동, 공동개정 ) 직역 위의우리말성경번역에서쉽게볼수있듯이, 대부분이히브리관용어표 현 마음위에말하다 를의역하거나의역과직역을혼용하여번역한다. 엄밀 하게말해직역한경우는찾아볼수없으며, 사무엘하 19:8과이사야 40:2에
11 16 성경원문연구제30호 대한개역개정의번역이직역에가장가깝다. 먼저사무엘하 19:8 에서개역개정을볼때, 마음을위로하여말씀하옵소 서 라고번역하여 위로하다 라는의역에 마음 과 말씀하다 를첨가하였는 데, 이는직역과의역의혼합형으로간주할수있다. 그러나 위로하여 를작 은글씨체로나타내어마소라본문에는없는표현임을알려준다. 그리하여 만일이번역을 마음을말씀하옵소서 로여긴다면, 히브리관용어표현의구 문을반영한것에해당한다. 다음으로이사야 40:2 에대한개역개정은 너 희는예루살렘의마음에닿도록말하며 라고옮김으로써, 마음위에말하다 에대한직역에가깝다. 그러나사무엘하 19 장의우리말성경의경우처럼 마음위에말하다 에서 말하다 를직역할경우문제가발생한다. 8 절( 한글 7 절) 에서요압은아들의 죽음으로인해슬퍼하는다윗으로하여금전쟁에서승리하고돌아온부하들 의마음위에말해달라고요구한다. 비록 9 절( 한글 8 절) 에서다윗은요압의 요구를받아들이지만, 말을한마디도하지않고그저성문에앉아부하들앞 에모습을드러냄으로전쟁에서승리하고귀환한그들을격려하고위로한다. 이사실은히브리관용어 마음위에말하다 가실제로말을한다고하는내심 적의미만가지고있는것이아님을보여준다. 31) 의역 사무엘하 19:8과이사야 40:2 에대해개역개정이직역에가까운번역을 시도한것을통해독자들은번역성경배후에히브리어의관용어표현이있 음을예감할수있다. 그러나 마음을말씀하옵소서 나 마음에닿도록말하 다 라는번역이일반적이지않다는사실은이러한번역이원문에대한잘못 된이해를낳을수있는위험을나타낸다. 그리하여우리말성경은 마음위에 말하다 를 위로하다 ( 룻 2:13 에대한표준, 새번역 ; 대하 30:22에대한 개역, 개역개정 ), 달래다 ( 삿 19:3 에대한공동 ), 격려하다 ( 사 40:2에 대한표준, 새번역 ; 대하 30:22 에대한표준, 새번역 ; 대하 32:6에대 한표준, 새번역, 공동, 공동개정 ), 사랑을속삭이다 ( 호 2:16에대한 공동, 공동개정 ), 칭찬하다 ( 대하 30:22 에대한공동 ) 로의역한다. 32) 얼핏보기에우리말성경이 마음위에말하다 라고직역함으로써관용어 표현을애매하게옮기지않고, 위와같은여러방식으로의역하여독자들의 31) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, ) 이와같은의역을위해서는참조, G. Fischer, Die Redewendung bl-l[ rbd im AT. Ein Beitrag zum Verständnis von Jes 40,2, Bib 65 (1984),
12 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 17 이해를도운것은당연하다. 그러나, 이처럼직역을피하고의역한우리말성 경의시도가고대칠십인경의번역방식과매우다르다는사실을발견할때, 두번역사이에존재하는번역기술의차이와간격에놀라움을금하지않을 수없다. 이는위에서볼수있는바와같이칠십인경의경우창세기 34:3만예 외 (kai. evla,lhsen kata. th.n dia,noian ) 로, 한결같이 lale,w evpi,/eivj th.n kardi,an ( 마 음위에/ 마음에말하다) 라는히브리단어와그리스단어의 1대 1 대응방식의 문자역양식을보이고있기때문이다. 33) 이러한칠십인경의번역방식은무엇을의미하는가? 과연당시번역자들이 마음위에말하다 라고일관되게옮김으로써그리스어를일상어로사용하는 독자들에게히브리관용어표현을바르게전달했다는것을보여주는가? 히브 리관용어를그리스어로자구적으로번역한것이그리스어문체에도낯설지 않아당시독자들이그뜻을자연스럽게이해했음을증명하는가? 이러한질 문에대한대답은 아니오 이다. 우리말성경이 마음위에말하다 라는관용 어표현을문맥에따라다양하게의역한사실은이러한번역의옳고그름을 떠나, 히브리관용어를문맥에따라바르게이해했다는확신을전제로한다. 반대로마소라본문을그리스어로옮긴칠십인경번역자들이이러한관용어 를매우기계적으로한결같이번역한사실은그들자신이히브리관용어를 완벽하게이해하지못했을가능성을시사한다. 34) 만일칠십인경번역자가 마음위에말하다 를 위로하다 로이해했을경우, 창세기 50:21에사용된그 리스어 parakale,w 와같은단어를사용할수있었을것이다. 35) 이러한가설은칠십인경보다더후대에기록된타르굼역시같은셈어계통 에속하는히브리관용어표현에익숙하지않아몇가지단어들을첨가함으 로써독자들의이해를도왔다는사실에서도알수있다. 예를들어, 타르굼창 세기 24:3, 창세기 50:21, 호세아 2:16, 룻기 2:13 에는타르굼아람어!yswyyp( 부 드러운말들) 혹은!ymiwxunt; ( 위로들) 36) 을첨가하고있는데, 이는결국히브리관 33) 칠십인경이각책마다마소라본문을직역혹은의역의여러다양한방식으로번역한것은이미주지된사실이다. 대체적으로칠십인경오경은마소라본문을직역하고있으며, 예언서와성문서의많은책들은마소라본문을자유롭게번역한다. 이를위해서는 K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker, 2000), 114 등의칠십인경개론서를참조할수있다. 34) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, 96. 다른경우의예를위해서는참조, J. C. Lübbe, Idioms in the Old Testament, 60; 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 - 내용동등성번역의경우-, 성경원문연구 16 (2005), ) T. Muraoka, Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 1998), ) R. Le Déaut, Le thème de la circoncision du cœur (Dt 30,6; Jr 4,4) dans les versions anciennes (LXX et Tg) et à Qumrân, J. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980 (IOSOT), VTS 32
13 18 성경원문연구제30호 용어표현을타르굼아람어로기계적으로번역했을경우, 당시아람어를사 용하는독자들이그뜻을완전하게이해하기에불충분했을것이라는사실을 반증한다. 이는칠십인경독자들의경우에도마찬가지이다( 칠십인경삿 19:3; 사 40:2). 이는칠십인경과타르굼이기록된당시에는이미 마음위에말하 다 라는히브리관용어가관용어로서의가치를상실했음을드러낸다. 37) 직역과의역의혼합 이처럼사무엘하 19:8과이사야 40:2 에대한개역개정은직역에가깝고, 많은우리말성경이 마음위에말하다 를 위로하다, 달래다 등으로의역한 다면, 의역과직역을혼합한번역기술을시도한것역시발견할수있다. 예를 들어, 창세기 34:3 에서개역과개역개정은 마음위에말하다 를 마음을 말로위로하고 로옮긴다. 이에대한의역은 위로하다 로충분하다. 그러나 번역자는 위로하다 라는의역에 마음 과 말 을첨가한다. 창세기 50:21 역 시 그들을위로하였더라 로충분하지만, 개역, 개역개정, 표준, 새번 역은 간곡한말 을첨가한다. 위의 에나타난의역의경우 위로하다 가단지문맥의흐름에따라선택된것과달리, 창세기 50:21 하반절과룻기 2:13 에서 마음위에말하다 를 위로하다 로번역하는것은타당성이높은데, 그이유는같은구절에 위로하다 를뜻하는히브리동사니함(~xn) 이등장하 기때문이다( 참조, 사 40:1-2). 38) 창 50:21하 kai. pareka,lesen auvtou.j kai. evla,lhsen auvtw/n eivj th.n kardi,an `~B'(li-l[; rbeßd:y>w: ~t'êaa ~xeän:y>w: 또한사사기 19:3 에서도공동과공동개정에서처럼 남편은그를찾아 가달래어 로충분하지만, 표준과새번역은 마음 을첨가함으로써 그 여자의마음을달래서 로번역한다. 이처럼의역에히브리어단어를첨가한혼합형방식의번역기술은사무엘 하 19:8 에대한개역, 표준, 공동, 이사야 40:2 에대한개역, 공동, 공동개정, 호세아 2:16 에대한개역, 개역개정, 표준, 새번역, 룻기 2:13 에대한개역, 개역개정, 공동, 공동개정, 역대하 32:6 에대한개 (Leiden: Brill, 1981), ) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible, ) 참조, E. F. Campbell, Jr., Ruth: A New Translation with Introduction and Commentary, AB 7 (New York: Doubleday, 1975),
14 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 19 역, 개역개정에서도나타난다. 이처럼번역자가직역과의역을혼합한배 후에는 마음위에말하다 라는히브리관용어표현이단지외심적인의미만 지니고있는것으로여기지않고, 히브리어 마음 이감정혹은논리를산출하 는자리 39) 로서지니고있는내심적의미를반영하기위한의도를가지고있 (רבד 동사( 는것으로보인다. 40) 또한 말하다 라는기존에존재하는히브리어 에 위로하다 등의다른우리말동사를첨가함으로써, 직역만으로충분하지 않은의미전달을가능할수있도록시도한다 관용어표현의소멸( 대하 30:22; 32:6) 앞에서언급한바와같이일반언어와마찬가지로관용어표현역시생성하 고소멸한다. 이는곧관용어표현이시대와상관없이동일한의미를지니고 있는것이아니라, 시대변화에따라그의미가변하거나, 이전에지니고있던 의미를상실할수있는가능성을보여준다. 이러한관용어표현이겪는생성 과소멸을파악하기위해서는그표현이속한본문과책의연대를연구해야 한다. 구약성경의복잡한역사비평논쟁이있지만, 다행히이부분이다루려 고하는 9 개의본문가운데역대하본문두개는후기히브리어(LBH) 에속하 고나머지 7 개의본문은고전성서히브리어(CBL) 에속한다. 41) 이지점에서 마음위에말하다 라고하는히브리관용어표현의변천을살 펴보는것도흥미로운데, 역대하 30:22과 32:6에나타나는관용어표현은다 른본문에서와다르게이해하여번역해야한다. 먼저성경히브리어시대에 기록된 7 개의관용어표현 마음위에말하다 는모두다음과같은내용적특 징을가지고있다. 42) 먼저이들은화자와화자의말을듣는대상사이의내적 관계를전제로한다. 둘째로, 말을하는사람과말을듣는사람사이에는계급 혹은신분의차이가존재한다. 마지막으로, 말을하는사람이어떠한사람의 마음위에말을하는것은둘사이에존재하는어그러진관계를해결하여원 상복귀하기위한것이다. 이는 3.1. 의 관용어표현이속한문맥에대한이해 의단락에서이미살펴보았듯이, 세겜과디나, 요셉과형제들, 레위인과첩, 다 윗과부하들, 하나님과이스라엘, 보아스와룻의경우에서쉽게파악할수있 다. 그러나역대하 30:22과 32:6에나타나는히스기야왕과레위인들및군대 39) H. W. 볼프, 구약성서의인간학, ) P. Trible, Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, Overtures to Biblical Theology 13 (Philadelphia: Fortress Press, 1984), ) 오경에속한본문과룻기가기록된연대에관한논쟁은여기에서다루지않는다. 논쟁이되는본문들의기록이늦을지라도그배경역시포로기나포로기이후라고보기힘들고, 관용어표현역시고전히브리어시대의의미를지니고있는것은확실하다. 42) J.-M. Babut, Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible,
15 20 성경원문연구제30호 지휘관들사이에는비록분명한신분의차이가존재하지만, 그들사이의어 그러진관계를해결하기위해 마음위에말 하는것이아니다. 43) 히스기야는 종교개혁에참여한레위인들및앗수르에대항한자신의부하들과깨어진관 계아래있지않다. 오히려그들은서로협조적이다. 이러한점에서히스기야 가그들의 마음위에말 한다고할때, 그들을위로( 개역, 개역개정 ) 하 거나달래는것이아니라, 그들을말로칭찬( 대하 30:22 의공동 ) 하고격려 ( 대하 30:22 의표준, 새번역과대하 32:6 의표준, 새번역, 공동, 공 동개정 ) 한것으로이해하여번역하는것이더바람직하다. 44) 이러한점에서 역대기역사서가기록된포로기이후시대에는 마음위에말하다 라는히브 리관용어표현이그표현의가치를상실하고내심적의미를드러내는것으 로이해할수있다. 이는위의각주 10 에서언급했듯이, 히브리어전치사 알 (l[ ) 이아람어의영향으로 - 위의 라는뜻과더불어 - 에 (la) 라고하는평 범한의미를갖게됨으로써가능해진다. 4. 결론 지금까지살펴본바와같이, 히브리관용어표현을번역할경우, 직역, 의역, 이들을혼합한방식의세가지를활용할수있는사실을살펴보았다. 이는단 지칠십인경을번역한번역자의번역기술일뿐아니라, 우리말성경이채택 한방식이기도하다. 하나의번역본에서형식을일치하려고노력하는번역 기술과내용의동등성을강조하는번역기술가운데한가지방식만선택하 여활용되지않고, 이들이함께나타나는사실도확인했다. 이는결국어떤의 미에서단순히직역이옳은가, 의역이옳은가라고하는소모적인논쟁을불 식한다. 성경을읽는독자와그의필요에따라다양한형태의번역본을산출 하는것은당연한이치이다. 히브리관용어표현을현대어로기계적으로번역할경우그의미를바르게 드러내지못할것임은관용어가가지고있는정의가그대로보여준다. 히브 리관용어표현이가지고있는의미와맛을가능한한드러내기위해서는, 번 역어에서적절한관용어표현을찾아대응시키는것이가장바람직하다. 그 럴때에독자들은번역어의관용어표현배후에있는원문을상상하며성경 이주는의미를바르게파악할수있다. 43) Ibid., ) Ibid., 96.
16 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 21 관용어표현을비롯한성경언어역시시대에따라생성소멸하는데, 시시 각각변화하는시대를살아가는다음세대를위해끊임없이성경을번역하는 일은마땅하다. 논의의범위를히브리관용어표현에제한할때, 이러한연구 는성경언어학, 본문의연대를가늠하는역사비평학, 구약주변세계의언어 와비교연구, 또한우리말연구를통하여원활하게진행할수있다. 다음세대 를위한성경을준비하는성경번역자들은이러한과중한연구에움츠리지 않고, 히브리성경에나타나는관용어표현들을만날때마다그저한땀한땀, 오랜시간을통한축적물을쌓도록노력할따름이다. < 주요어>(Keywords) 관용어표현, 번역기술, 칠십인경, 타르굼, 우리말번역, 마음위에말하다. idiomatic expressions, translation technique, Septuagint, Targum, Korean translation, to speak-on-the-heart. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: )
17 22 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) 곽성희, 현대번역학의변화와발전에대한고찰, 성경원문연구 24 (2009), 김근주외, 칠십인경우리말번역을위한연구 1 -창세기 1:1-2:3의예로-, 성경 원문연구 21 (2007), 김선종, 타르굼호세아 1 장의번역기법, 성경원문연구 26 (2010), 민영진, 히브리어에서우리말로, 서울: 도서출판두란노, 볼프, H. W., 구약성서의인간학, 문희석역, 왜관: 분도출판사, 샌즈- 바딜로스, A., 히브리어발달사, 최명덕, 박미섭역, 서울: 도서출판기혼, 왕대일, 번역속의주석, 그가능성과한계 -내용동등성번역의경우-, 성경원문 연구 16 (2005), Babut, J.-M., Idiomatic Expressions of the Hebrew Bible: Their Meaning and Translation Through Componential Analysis, BIBAL Dissertation Series 5, E. Lind, trans., North Richland Hills, TX: BIBAL Press, Campbell, Jr., E. F., Ruth: A New Translation with Introduction and Commentary, AB 7, New York: Doubleday, Dhorme, E., L'emploi métahporique des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien, Paris: V. Lecoffre, Fischer, G., Die Redewendung bl l[ rbd im AT. Ein Beitrag zum Verständnis von Jes 40,2, Bib 65 (1984), Greimas, A.-J., Idiotismes, Proverbes, Dictions, Cahiers de lexicologie 2 (1960), Harl, M., Dorival G., et Munnich, O., La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Paris: Ed. du Cerf, Jacobson, R., Selected Writings, Vol. 2: Word and Language, Paris: Mouton, Jobes K. H., and Silva, M., Invitation to the Septuagint, Grand Rapids: Baker, Joosten, J., Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms, R. J. V. Hiebert, ed., Translation Is Required : The Septuagint in Retrospect and Prospect, Septuagint and Cognate Studies 56, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010, Joüon, P., Locutions hébraïques avec préposition l[ devant bl et bbl, Bib 5 (1924), Le Déaut, R., Le thème de la circoncision du cœur (Dt 30,6; Jr 4,4) dans les versions anciennes (LXX et Tg) et à Qumrân, J. Emerton, ed., Congress Volume: Vienna 1980 (IOSOT), VTS 32, Leiden: Brill, 1981,
18 히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 23 Lübbe, J. C., Idioms in the Old Testament, Journal of Semicits 11 (2002), Muraoka, T., Hebrew/Aramaic Index to the Septuagint: Keyed to the Hatch-Redpath Concordance, Grand Rapids, Michigan: Baker Books, Nida, E. A., Exploring Semantic Structures, München: Fink, Nida E. A., and Taber, Ch. R., The Theory and Practice of Translation, Help for Translators 8, Leiden: Brill, Rosenthal, R., Dictionary of Hebrew Idioms and Phrases, Jerusalem: Keter Publishing, 2010( 히브리어). Trible, P., Texts of Terror: Literary-Feminist Readings of Biblical Narratives, Overtures to Biblical Theology 13, Philadelphia: Fortress Press, 1984.
19 24 성경원문연구제30호 <Abstract> The Technique of Translating Hebrew Idiomatic Expressions: The Case of to Speak on the Heart (bl-l[ rbd) Prof. Sun-Jong Kim (Honam Theological University and Seminary) Among a lot of problems of the Bible translation, it is much more difficult to render the idiomatic expressions found in the Hebrew Bible into the modern language. An idiom signifies a sequence of words that form an exocentric meaning. The difficulties of the translation come from the gap between the time when the expressions were used and that of the readers and from the choice of a good corresponding idiom in the target language. When we limit the case of the idiomatic expression to speak on the heart (bl-l[ rbd) in the Korean Bible translations, it is very rare to find its literal renderings. Most Korean versions translate it freely, or add a corresponding word to a free translated text in order to reveal the biblical meaning in the context that this expression belongs to. These translation tendencies are already found in the Septuagint and the Targum. The literal rendering makes the modern readers difficult to understand the message of the original text well. On the other hand, the readers may lose the good taste found in the original structures of the Hebrew Bible. The Bible translators usually undergo these problems in rendering the idiomatic expressions of the Bible. In that the translation does not simply render one language into another but leads the biblical readers to the message of the Living God, we can be satisfied only when the original structures of the original text are preserved well in the target text as well as its original meaning is conveyed rightly.
20 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 25 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 -전도서를중심으로- 이환진 * 福來可喜, 禍至可慮 上帝使二者迭相倚伏 俾人不能逆料 ( 대표본전도서 7:14) 禍兮福之所倚福兮禍之所伏孰能其極 ( 노자왕필본 58 장) 1. 대표본전도서의타르굼적특징 1854 년에나온한문성경대표본 ( 代表本 ) 은한마디로 한문타르굼 이 라이름붙일수있을것이다. 타르굼은유대인들의아람어번역으로, 여러성 격가운데에서도자유로운본문읽기가그특징으로알려져있다. 1) 이것을 좀더구체적으로말하자면 덧붙이기 (addition) 와 달리읽기 (substition) 와 다시쓰기 (rewriting) 라고말할수있을것이다. 2) 이런카테고리를따라읽 어보면바로이러한특징에딱들어맞는번역이바로한문성경대표본이 다. 3) 번역이란문자적인번역과풀이가들어간번역으로나눌수있는데, 아 무리자유로운번역이라해도문자적인번역이들어있기마련이다. 그런데 무엇보다도대표본에서두드러지게눈에띄는것은고전을자유롭게인용 * 감리교신학대학교, 구약학. 1) Philip Alexander, Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures, M. J. Mulder, ed., Mikra (Assen: Van Gorcum; Philadelphia: Fortress, 1988), ) Philip Alexander, Targum, Targumim, Daniel N. Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary Vol. 6: Shi-Z (New York: Doubleday, 1992), ) 최근에이와비슷한성격의번역이유진피터슨(Eugene Peterson) 이번역한영어성경 Message 이다. 이성경의대본으로우리말로도신약이다번역되어나왔고구약은오경이번역되어나오기도했다.
21 26 성경원문연구제30호 하고있다는점이다. 전도서를예로들어보자. 대표본전도서 7장에는이런 구절이나온다. 福來可喜, 禍至可慮 上帝使二者迭相倚伏 俾人不能逆料 ( 대표본전도서 7:14) 이구절은이렇게해석할수있을것이다. 복이오면기뻐할수있고화가미치면걱정할수있다. 하느님이이둘을서로잇대어기대고번갈아생기게하신다. 사람은이를미리헤아릴수없게한다. 이부분은老子에나오는다음구절을닮았다. 禍兮福之所倚福兮禍之所伏孰能其極 ( 노자왕필본 58 장) 화( 禍 ) 라는것은복( 福 ) 이숨어있는것이고복( 福 ) 이라는것은화( 禍 ) 가기대어있는것이다. 누가그끝을알수있으랴? 이미눈치챘을줄알지만대표본 전도서가노자의용어를그대로사 용하고있다는점이다. 4) 곧 福 ( 복) 이라는말과 禍 ( 화) 라는말그리고 迭 相倚伏 ( 질상의복) 의 倚 ( 의) 와 伏 ( 복) 이노자의용어이다. 따라서우리 는대표본 전도서를읽으면서동시에노자를읽는듯한착각에빠지게 된다. 곧대표본을읽으면서노자를동시에읽는것이다. 다만다른점이 있다면마지막부분이다. 孰能其極 ( 노자왕필본) 上帝使二者迭相倚伏 ( 대표본전도서) 4) 여기서인용한노자는왕필본( 王弼本 ) 이다. 기원후 3세기경의것으로추정되는왕필본말고도더이른판본인죽간본( 기원전 3 세기) 과백서본( 기원전 1 세기) 이더있다. 이세판본의비교본문을함께싣고논의한책으로는김상기, 억지없이과장없이도덕경읽기, 2009( 미간행서적) 를보라.
22 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 27 노자 ( 왕필본) 는 누가그끝을알수있으랴? 라고하여그결과를알수 있는사람은없다고말한다. 이와달리대표본전도서는 하느님께서이둘 을서로기대고숨어있게하셨다 라고읽는다. 노자는회의론에빠져있지 만대표본은하느님이하시는일이라고말한다. 이렇게그결론은다르지 만사용하는용어는같다. 이렇게대표본이전도서 7 장에서노자와대화 하는모습을우리는엿볼수있다. 이러한태도는다른곳에서더논의해야할 것이다. 다만여기서는대표본이히브리어성경을옮기는과정에서고전을 자유롭게인용하고또다시쓰기를하고있다는점이다. 이것이가장전형적 인대표본의번역기법이다. 전도서가고전을인용하는것은노자뿐만이 아니다. 논어도인용하고또맹자도인용한다. 5) 이렇게고전을인용하기도하지만고전의표현이나운율을그대로따라히 브리어본문을읽기도한다. 그대표적인예가전도서의대표적인표현, 헛 되고헛되니모든것이헛되다 이다. 이표현은전도서의앞과뒤를감싸고 있는표현이다. 곧 1:2와 12:8 에나오는이표현은인클루지오를이루고있다. 空之又空, 虛之又虛 ( 대표본전도서 1:2, 12:8) 비고또비어있다. 덧없고또덧없다. 이렇게옮겨볼수있을것이다. 그런데이와같은문학적구조를가지고있 는표현이앞서도인용한노자 ( 왕필본) 의제1 장에나온다. 此兩者同出而異名. 同謂之玄. 玄之又玄. 衆妙之門 ( 노자왕필본 1 장) 이둘은같은곳에서나왔으나이름이다르다. 그리하여함께신비라부른다. 신비하고또신비한것이것이모든것이들어가는문이다. 이표현가운데 玄之又玄 ( 현지우현) 이바로우리가관심갖는표현이다. 空之又空 ( 공지우공) 이나 虛之又虛 ( 허지우허) 와구조가똑같기때문이다. 그런데대표본은두번반복되는히브리어표현 하벨하발림 ( הבלים (הבל 을 5) 이글의 2. 대표본 전도서의번역특징 가운데 2.1 고전인용 부분을보라.
23 28 성경원문연구제30호 이렇게달리읽었다. 한번은 空 ( 공) 자를반복하여읽고또한번은 虛 ( 허) 자를반복하여읽는다. 두용어모두 비어있다 는뜻을지니고있다. 하 지만동시에두용어는 덧없다 는뜻도있다. 따라서대표본은말놀이를 하면서두번반복되는히브리어표현을이렇게달리읽는다. 또하나흥미로운사실은 1:2 에는 하벨하빌림 이두번반복되지만 12:8 에는한번만나온다. 그런데도불구하고대표본은 1:2와 12:8을똑같이읽었 다. 문학적구조상이두구절이전도서전체를감싸고있다는얘기를앞에서 언급하였는데, 아마도대표본 전도서의번역가들은이점을더욱강조하기 위하여일부러똑같이읽은듯하다. 아니면본문비평의결과로생각해볼수 도있다. 아마도 12:8 에서 하벨하발림 이한번생략되었다고생각한것은 아닐까? 이렇게대표본 전도서는덧붙이기와달리읽기와다시쓰기그리고한문 고유의운을맞추어본문을읽는다. 덧붙이기란 12:8에서한번더읽은것을 말하고, 달리읽기는 空 ( 공) 과 虛 ( 허) 를번갈아가면서옮긴것을말하며 다시쓰기는히브리어본문을완전히재구성하여읽은것을말한다. 물론한 문고유의운을맞추어읽었다는것은노자의표현을그대로가지고와서 옮긴것을말한다. 이번에는그번역과정을엿볼수있는예를들어보기로하자. 대표본시 편 16편을보면 할주 ( 割註 ) 가있다. 6) 할주는달리읽기를본문사이에작은 글자로집어넣은것을말한다. 그런데사실할주는대표본이거의활용하 지않는편집체계이다. 7) 그런데도시편 다. 먼저시편 16:4 를읽어보자. 16편에는다음과같은할주가나온 人逆上帝, 羣奉偶像 惟我不獻血以爲祭兮, 不稱名以讚頌 ( 대표본시편 16:4) 사람들이하느님을거역한다. 무리가우상을섬긴다. 오직나는헌혈을제사로삼지않는다. 이름을부르고찬송하지않는다. 6) 할주또한대표본의특징가운데하나이지만전도서에는나오지않아번역과정을살펴보기위해시편을예로들기로한다. 7) 이와달리대표본보다약간뒤에나온브리지만- 컬벗슨역 (1864) 과 20세기초에나온쉐레쉐브스키쉬운문리역 ( 시주교역, 1902) 에는 할주 ( 割註 ) 가무척많이등장한다. 초기한글성경가운데에는성공회에서펴낸구약촬요 (1898) 에서도 할주 를찾아볼수있다. 그리고최초의구약본문번역인구약공부 (1893) 에서도 할주 가눈에띄는데아마도초기한글성경은이런한문성경의편집체제를받아들인듯하다.
24 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 29 대표본은이렇게본문을읽고작은글씨로다음과같은할주를위의본 문아래에싣는다. 人逆一節惑曰 人背道甚速必遘多艱彼獻血以祭偶我不與之偕其名不挂諸齒頰兮 사람들이반역한다 는이구절은또이렇게읽을수있다. 사람들이신속하게도( 道 ) 를배반하니많은어려움을반드시당할것이다. 그들은피를바쳐우상에게제사를드리나나는그들과함께하지않는다. 그이름을뺨과이에걸어두지않는다. 이구절을히브리어에서읽어보면이렇게옮길수있을것이다. 그들의고통은많을것이다. 다른 ( 신들에게) 재빨리가니말이다. 나는피를헌제( 獻祭 ) 로바치지않을것이다. 나는그들의이름을내입술에올려놓지않을것이다. 8) 또는이렇게옮길수도있을것이다. 그들의슬픔이넘쳐나기를다른이와그들은혼인했으니. 나는피의헌주를붓지않으리라. 나는그들의이름을내입술에올려놓지않으리라. 이읽기는유대인들의전통적인읽기를옮겨본것이다. 라쉬(Rashi) 가그 8) 미국유대인들의영어성경인 NJPS와이스라엘유대인들의영어성경인 Koren이이와비슷하게읽는다. those who espouse another [god] may have many sorrows! I will have no part of their bloody libations; their names will not pass my lips. (NJPS) Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, not take up their names upon my lips. (Koren)
25 30 성경원문연구제30호 대표적인학자이다. 9) 이렇게이구절은본문이많이파손된부분이어서이해 하기가어려운부분인것이사실이다. 보통앞절과함께읽지만충분한설명 이지금까지는없다. 그런데대표본은번역본문에서 사람들이하느님을거스른다 [ 人逆上 帝 ] 는말을집어넣어읽는다. 첨가(addition) 이다. 그리고 다른것을뒤따른 다 는말을 무리가우상을섬긴다 [ 羣奉偶像 ] 로옮긴다. 그런데할주에서는 이부분을 사람들이무척신속하게도( 道 ) 를배반하니많은어려움을반드시 당할것이다 [ 人背道甚速必遘多艱 ] 라고대치번역을제시한다. 여기서 무 척신속하게 [ 甚速 ] 는히브리어 마헤르 ( (מהר 를반영하고있는듯하다. 그런 데이부분을 다른것 ( אחר ) 이라는말과함께 사람들이도( 道 ) 를배반한다 [ 人背道 ] 로읽어전혀다른읽기를제시하고있다. 곧달리읽기(substitution) 라말할수있다. 또한할주마지막의 그이름을뺨과이에걸어놓지않는다 [ 其名不挂諸齒 頰兮 ] 라는표현역시첨가이다. 특히 뺨과이[ 齒 ] 라는표현은 입술 이라는 히브리어를읽은듯한데, 그렇다면여기서 뺨 은첨가이다. 이렇게대표 본은거의등장하지않는할주를사용하면서까지이렇게대체번역을제시 한다. 본문이많이파손되었기때문이지만이시편의번역가는특히이부분 을강조하여이렇게읽은듯하다. 이렇게대표본은첨삭( 添削 ) 을자유롭게 하기도하고또한달리읽기를제시하기도한다 년대에유진나이다(Eugene A. Nida) 박사는성서번역이론을말하면 서 내용의동등성 (dynamic equivalence) 이라는용어를사용하였다. 10) 그러 다가 1980 년에들어서서 기능의동등성 (functional equivalence) 이라는용어 를사용했는데 11) 결국둘다같은이론이라고말할수있다. 원문의독자가반 응하는것과번역문의독자가반응하는것이같아야한다는것이다. 12) 또한 명사나전치사또는형용사를사건어로읽어야한다는것도이이론의두드 러진특징이다. 이이론에입각하여나온영어성경이 GNB와 CEV 이다. 이 두성경을읽어보면영어가외국어인독자들도그리어렵지않게읽을수있 는것을알수있다. 그리고무엇보다도읽기용성경이라는사실이다. 9) Mayer I. Gruber, Rashi s Commentary on Psalms (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2007), ) Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1969). 11) Jan de Waard and Eugene A. Nida, From One Language to Another, Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville (TN: Thomas Nelson Publishers, 1986). 12) Ibid., 184.
26 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 31 나이다박사의번역이론은최근에나온유진피터슨의 The Message에서도 확인할수있다. 어찌보면 GNB나 CEV보다도더기능의동등성이론에충실 한성경이피터슨의 The Message 이다. 13) 그런데이러한이론이나오기이미 100년전에이이론에잘맞게번역해낸성경이바로대표본이다. 원문에 충실하기보다는한문문화권독자들이읽기에편한성경이기때문이다. 2. 대표본전도서의번역특징 여기서는전도서에나오는모든예를다뽑은것은아니다. 중요한부분만 골라분류하여싣는다. 필립알렉산더(Philip Alexander) 가타르굼의특징을 분류한것처럼, 다시쓰기 와 달리읽기 와 덧붙이기 라는큰틀로나누자 면다음과같다. * 다시쓰기 (rewriting) (1) 고전인용, (4) 짧게함축하여읽는다, (8) 생략, (9) 성차별언어를사용하지않는다. * 달리읽기 (substitution) (2) 기능적대응어활용, (8) 사건어, (10) 문맥에따라같은말을다양한뜻으로해석한다. * 덧붙이기 (addition) (3) 길게풀어옮긴다, (5) 중언법, (7) 첨가, (11) 실명사화 이점을더세분하여나열하면아래와같다 고전( 古典 ) 인용14) 13) 이에대한반동으로영어권에서최근에 Common English Bible 이나왔다. 이 CEB는정확성과간결성그리고쉬운말을목표로하여문자적으로번역한것이특징이다. 대표본에대한반동으로브리지만- 컬벗슨역이나온것에비견할수있을듯하다. 14) 대표본이잠언(4:22) 에서中庸 ( 第八章 ) 의 拳拳服膺 ( 권권복응) 을그대로따와사용한것과같은번역기법이다. 이외에도대표본은시편(23:5) 에서詩經 ( 大雅生民之什行葦 ) 의 肆筵設席 ( 사연설석) 을그대로따와읽기도한다. 이러한예는무수히많다.
27 32 성경원문연구제30호 2:9 나는문지방을넘지않았다 ( 我不踰吾閑 ) - 論語 ( 子張十一章 ) 에나 오는 大德不踰閑 ( 대덕불유한) 의 不踰閑 ( 불유한) 을따오고 吾 를그속 에집어넣어읽었다. 7:14 복이오면기뻐할수있고화가미치면걱정할수있다. 하느님이이 둘을서로잇대어기대고번갈아생기게하신다. 사람은이를헤아릴수없 다 ( 福來可喜, 禍至可慮, 上帝使二者迭相倚伏, 俾人不能逆料 ) - 老子 ( 왕 필본 58 장) 에나오는 禍兮福之所倚, 福兮禍之所伏, 孰能其極 ( 화라는것은 복이숨어있는것이고복이라는것은화가기대어있는것이다. 누가그끝을 알수있으랴?) 의 화 와 복 그리고 의 와 복 을그대로가지고문장을재 구성하여읽은것이다. 11:3 구름이뭉게뭉게피어오르면비가주룩주룩내린다 ( 油然作雲, 則沛 然下雨 ) - 孟子 ( 梁惠王上 ) 에나오는 天油然作雲, 則沛然下雨, 則畝浡然 興之矣 ( 천유연작운, 즉패연하우, 즉묘발연흥지의) 의앞부분을그대로옮겨 놓은것이다 기능적대응어 활용 1:1 말 (* דברים ) - 대도 ( 大道 ) 1:2 헤벨 ( הבל ) - 빔과덧없음 ( 空之又空虛之又虛 ), 헛일 ( 徒勞 ), 있지 않음 ( 無有 ) 1:9 하늘아래 ( תחת השמש ) - 세상일 ( 天下之物 ) 1:15 헤벨과바람을좇다 ( הבל ורעות (הכל - 바람을잡고그림자를붙잡 다 ( 捕風捉影 ) 2:3 내마음이지혜로이끌다 ( לבי נהג בחכמה ) - 감히도를잃지않았다 ( 不 敢失度 ) 2:9 지혜가내곁에서있다 ( עמדה לי (חכמה - 문지방을넘지않다, 법칙을 어기지않다 ( 我不踰吾閑 ) 者 ) 4:1 그들을억압하는이들 ( עשקיהם ) - 천하를휘두르는이 ( 天下之秉鈞 4:9 그들의애씀( 노력) ( עמלם ) - 서로도울수있다 ( 可相助 [ 以有成 ]) 4:9 그들에게좋은보답이있다 ( להם שכר טוב (יש - 무언가이룰수있다 ( 可 [ 相助以 ] 有成 ) 4:13 슬기롭다 ( וחכם ) - ( 도리어) 밝은지혜가많다 ([ 反 ] 多明慧 ) 7:15 나의헤벨의나날에 ( במי הבלי ) - 나는속세에살면서 ( 我處塵凡 ) 15)
28 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 33 9:1 그들이하는일 ( עבדיהם ) - ( 의인과현인이) 하는일 ( 所爲 ), ( 그사람 들이) 당하는일 ( 所値 ) 否 ) 9:1 사랑이나미움이나 ( גם אהבה גם שנאה ) - 돌봄의여부 ( 上帝之眷顧與 2.3. 길게풀어옮긴다. 4:1 아, 억압받는이들의눈물이다 ( דמעת העשוקים (והנה - 백성의고통이무 척심하니눈물을떨어지게하지아니하는일이없으나 ( 民罹其酷, 靡不墮 淚 ) 4:6 두움큼( 양손바닥) 의애씀( 노력) (* חפנים עמל (מלא - 많이벌고힘들게 일하여병들다 ( 多財而勞瘁 ) 4:13 다스리다 (* מלך ) - 나라를다스리는자 ( 治國家者 ) 4:13 가난하다 ( רש ) - 가난한백성이된자 ( 作窮民者 ) ע האדם הכל לפניהם) 모른다 사랑도미움도사람은그들앞에있는것을 9:1 살펴본다. 사람이당하는일을자세히 - (גם האהבה גם השנאה אין יוד 그러나하 느님이돌보시는지여부를또한헤아리기어렵다 ( 惟觀其人之所値, 而上帝 之眷顧與否, 仍難逆料 ) 9:9 사랑하다 (* אהב ) - 돌보고사랑하다 ( 眷愛 ) 2.4. 짧게함축하여옮긴다. 6:2 그는그스스로바라는것치고그의욕망에부족한것이없다 ) 無所不有 없는것이없다 ( - ) ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה ( 2.5. 중언법 ( 重言法, hendiadys) 4:3 모든애씀과능숙한모든기획 ( כל העמל ואת כל כישרון המעשה (את - 힘 써서얻은공 ( 勞而得功 ) 6:2 부와재산 ( עשר ונכסים ) - 재물 ( 貨財 ) 15) 내가숨쉬고있는나날 또는 내짧은나날 (NJPS) 또는 내덧없는나날 로도옮길수있는이표현은인생을시간에비유한표현이다. 그런데대표본은이시간을공간으로이해하여 속세 나 진토 또는 흙먼지 로옮길수있는 塵凡 으로, 곧공간으로인생을생각하여옮겼다.
29 34 성경원문연구제30호 11:10 젊음과한창때( 또는늙음) ( הילדות והשחרות ) - 모든어린시절 ( 蓋幼稚之時 ) 2.6. 생략 (1) 문장을생략한다. 1:13 괴로운일, 비참한일 ( 인얀라, רע (ענין - 그마음을다쓰게하다, 기 울이게하다 ( 使竭其心思 ) 라는표현속에집어넣고뭉뚱그려읽었다. 4:1 그들에게는위로하는이가없다 ( להם מנחם (ואין - 이표현이이구절에 두번나오는데중복오사( 重複誤寫, dittography) 로보아빼버린듯하다. JB도 이와같은경향을보인다. 16) (2) 어떤구( 句 ) 나표현을생략하기도한다. ( 밑줄친부분생략) 4:8 그에게는형( 또는아우) 도아들도 בן ואח אין לו) 없다 (גם - 형제자녀도 없다 ( 無兄弟子女 ) 4:10 아, 그들이넘어지면, 한사람이 אם יפלו האחד ) (כי - 한사람이넘 어지면 ( 若一人傾跌 ) (ילד מסכן וחכם) 젊은이 가난한그러나슬기로운 4:11 (ראיתי 보았다 ( 나는 6:1 4:15, 11:10 걱정이네마음에서멀리하게하라, 악이네몸에서지나가게하라 끊으라 반드시욕망을버리고그릇됨을 - (והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך ( ( 必去欲絶邪 ) (3) 인칭대명사어미를생략한다. 1 2 인칭( 남성단수) 9:7 너의빵 (לכמך) - 떡 ( 餠 ) 너의술 (יינך) - 술 ( 酒 ) 9:10 너의손 (ידך) - 당연히, 마땅히 ( 當 ) 2 2 인칭( 여성단수) 16) 민영진, 國譯聖書硏究 ( 서울: 성광문화사, 1984), 295.
30 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 35 10:15 너의מלכך) 왕 ) - 왕이되다 ( 爲王 ) 3 3 인칭( 남성단수) 4:10 그의חברו) 동료 ) - 다른사람 ( 一人 ) 4 3 인칭( 남성복수) 4:1 그들을억압하는עשקיכם) 이들 ) - 백성을모질게대하다 ( 虐遇民人 ) 4:1 להם) 그들에게 ) ( 위로하는이가없다) - 위로하는이하나없다 ( 慰藉 無人 ) 2.7. 첨가 - 표현을집어넣어읽기도한다. 4:1 내가가만히생각해보니 ( 我竊思 ) 4:3 또생각해보니 ( 又思 ) 4:3 태어나다시죽는자 ( 生而復死者 ) 4:4 세상사람들 ( 世人 ) 4:7 벗과사귀는것이더낫다 ( 不如友朋交接 ) 4:10 ( 한사람이넘어지면) 곧 ( 다른사람이붙들어준다) ( 若一人傾跌, 則 一人爲之扶持 ) 4:16 ( 또수많은사람이있어) 명을받다 ( 更有兆民禀令 ) 2.8. 사건어 (1) 명사를사건어로읽는다. 4:6 한움큼 ( כף ) - 조금얻다 ( 寡得 ) 두움큼 ( חפנים ) - 많이벌다 ( 多財 ) 4:7 고통스러운일 ( ענין רע ) - 후환을또남긴다 ( 更貽後患 ) 9:6 몫 ( חלק ) - ( 그와) 더불어 함께하다 ( 與 ( 彼無 ) 與 ) 9:9 몫 ( חלק ) - 그얻은바를편히즐기다 ( 安享其所得 ) 9:7 네일 ( מעשיך ) - 너는이법을실천한다 ( 爾爲是則 ) 10:15 네왕 ( 말케크, מלכך ) - 왕이되다 ( 爲王 ) 10:15 어린아이 ( 나아르, נער ) - 그릇이작은자 ( 器小子 )
31 36 성경원문연구제30호 (2) 전치사를사건어로읽는다. 17) (מיד עשקיהם כח) 힘이 그들의억압자들의손으로부터 4:2 4:11 하나에게 ( (לאחד - ( 홀로) 잠들다 ( 獨寐 ) 5:13 고통스러운רע) 일에 (בענין - 재앙을당하다 ( 旣遭患難 ) 6:1 사람위에 ( האדם (על - 사람에게길고크게탄식할만한일이하나있 다 ( 人可爲長太息者一 ) 9:1 하느님의손האלהים) 안에 (ביד - 모두하느님의다스림으로되돌아간 다 ( 咸歸上帝治理 ) 9:1 그들 (לפניהם) 앞에 - 그사람이당하는( 만나는) 일 ( 其人之所値 ) (3) 형용사를사건어로읽는다. 9:2 똑같은운명 ( מקרה אחד ) - 애초부터다르지않다 ( 初無或異 ) 9:3 이것은악하다 ( זה רע ) - 일중에는깊이탄식할만한것이있다 ( 事有深可嘆息者 ) 2.9. 성차별언어를사용하지않는다. 4:8 ( 그에게는) 아들도형제도 ( 없다) ([ בן ואח ] אין לו (גם - 형제자녀도없 이 ( 無兄弟子女 ) 9:9 네가사랑하는 אשר אהבת) 여자 (אשא - 부부지간에는당연히돌보고 사랑해야한다 ( 夫婦之間, 必當眷愛 ) 문맥에따라같은말을다양한뜻으로해석한다. (אכל 아칼 (* (1) 6:2 즐기다 ( 逸 ), 누리다 ( 享 ) (היה 하야 (* (2) 1:9, 3:15 있다 ( 有 ), 이루다 ( 成 ) - 有必復有, 成必再成 (1:9), 有而復有, 17) ( 그가) 백성을학대하여 ( 虐遇民人 ). 이경우는 손으로부터힘이 라는표현을 학대하다 는말로뭉뚱그려읽은것으로보인다.
32 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 37 成而再成 (3:15) 2:18 일어나다 ( 起 ) - 必遺於後起之人 4:3 태어나다 ( 生 ) - 生而復死者於斯世者 (נפל 나팔 (* (3) 4:10 ( 기울어) 넘어지다 ( 若一人傾跌 ), 넘어지다 ( 獨居而蹶 ) (4) 헤킴 (* קום - הקים 의히필形 ) 4:10 붙들어주다 ( 則一人爲之扶持 ) 4:10 손내밀다, 손으로잡아주다 ( 援手無人 ). (אי 이 (* (5) 4:10 고통스런재앙이아니랴 ( 豈不難哉 ) 10:16 나라가반드시위태로우리라 ( 而邦必危矣 ) (חכמה 호크마 ( (6) 2:3 정도 ( 不敢失度 ) 2:9 문지방, 한계, 규칙 ( 不踰吾閑 ) 4:13 다명혜 ( 多明慧 ) 8:16 식견 ( 識見 ) 9:16 명철 ( 明哲 ) (מסכן 미스켄 ( (7) 9:15 貧人 ( 빈인) 9:16 貧者 ( 빈자) (שמח 싸메악흐 (* (8) 3:13 ( 칼形 ) 편히즐기다 ( 安享 ) 3:22 ( 칼形 ) 편히기뻐하며즐기다 ( 安樂以享 [ 之 ]) 4:16 ( 칼形 ) 칭송하다 ( 頌 ) 10:19 ( 피엘形 ) 기쁨으로삼다 ( 爲悅 ) (רעה 라아 ( ) 또는 רע 라 ( (9) 2:17 근심과걱정 ( 殷憂慼慼 )
33 38 성경원문연구제30호 6:1 한탄 ( 息 ) 6:2 탄식 ( 嘆 ) 실명사화 - 인칭대명사어미 2 인칭( 남성단수) 9:8 네옷가지 ( בגדיך ) - 몸의옷 ( 身之衣 ) 3. 맺는말 - 성서번역에대한대표본의공헌 무엇보다도먼저중국고전을자유롭게인용하고또 다시쓰기 를한다는 점이다. 대표본전도서에서찾아볼수있는것으로는논어를인용한부 분(2:9) 과맹자를인용한부분(11:3), 그리고노자를인용하면서도자유 롭게다시쓰기를한부분(7:14) 이다. 또한대표본전도서의대표적인표현 이라할수있는 空之又空, 虛之又虛 ( 공지우공허지우허, 1:2, 12:8) 또한한 문문장의형식을그대로받아들여읽은것을알수있다. 노자 ( 왕필본 1 장) 에는 玄之又玄 ( 현지우현) 이라는표현이나오는데바로이러한표현과운 을따라대표본전도서가히브리어본문을읽은것을알수있다. 이런까닭에때로원문에서벗어났다고말할수있지만, 그보다는이것을 바로대표본의번역특징으로보는것이더타당하다. 다시쓰기 이기때 문이다. 이런특징을못마땅하게여겨원문을그대로반영하자고하여나온 한문성경이바로브리지만- 컬벗슨역 (1864) 이다. 18) 그런데이한문성경은 본문결정(textual decision) 에있어서영어성경 KJV를따른것을알수있 다. 19) 이후에나온쉐레쉐브스키의두성경인북경관화역구약 (1875) 과 시주교역 (1902) 은라쉬(Rashi) 를위시한유대인들의해석을많이따른다. 하지만여전히이들성경은그표현과용어에서대표본을많이따르고있 다. 브리지만- 컬벗슨역 (1864) 은일어문어역 (1888) 과한글구역 (1910) 18) 이러한과정은문화를수용하는과정이라고보아도타당할것이다. 대표본 (1854) 은중국문화에성서를갖다맞추려는선교초기과정에서나온것이라면, 브리지만-컬벗슨역 (1864) 과그이후에나온한문성경은중국문화나중국문학보다는원문에충실하려는시도로보인다. 당연한결과이다. 현대영어성경가운데에서는유진피터슨의 Message(2002) 가대표본 (1854) 에가까운번역이라고말할수있다. 19) 이환진, 한문성경브리지만- 컬벗슨역 (1864) 의번역특징, 신학과세계 72 (2012 봄 ), 1-39 를참조하라.
34 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 39 에많은영향을미치고북경관화역은중문화합본 와있는것을보면, (1919) 에그대로들어 대표본은한문성경과중문성경뿐만아니라일어성서 와한글성경의어머니성경이라고말할수있다. 곧한중일성경의모체가바 로대표본이다. 20) 그리고현대성서번역학의초석을놓은유진나이다의번역이론이나오기 이전에이미 기능동등성 (functional equivalence) 이론에충실한번역기법 을보여주고있는성경이바로대표본이다. 원문보다는한문독자들에게 친숙하도록아름다운한문으로번역된성경인까닭이다. 특히 운 ( 韻 ) 을맞 추어번역한것이바로그것이다. 원문을과감하게다시쓰기때문이다. 마지 막으로언급해야할점은대표본이성차별언어를사용하지않고포용언어를 사용하려고노력했다는점이다. 영어권에서는 1990년에나온 NRSV 가, 우리 말성경은 2001 년에나온새번역이이런입장에서내놓은성경인데, 이와 비교한다면대표본은상당히시대를앞선성경이었다는점을말하지않을 수없다. < 주요어>(Keywords) 대표본, 한문성경, 한문타르굼, 대표본의번역특징, 중국고전인용, 운맞 추어읽기, 다시쓰기, 달리읽기, 덧붙이기. Classical Chinese Bible, Delegates Version in Wenli, Classical Chinese Targum, Characteristics of the Delegates Version, Quoting Chinese Classics, Rhyming, Rewrting, Substitution, Addition. ( 투고일자: , 심사일자: , 게재확정일자: ) 20) 이환진, 구약성서속에서노닐다, 56 의도표참조.
35 40 성경원문연구제30호 < 참고문헌>(References) (1) 성경 성경전서개역한글판 공동번역성서, 서울: 대한성서공회, 1961., 서울: 대한성서공회, 舊約撮要, 大英公高會, 새번역성경전서, 서울: 대한성서공회, 文理舊新約聖書 ( 대표본), Wenli Bible, Delegates Version, Shanghai: British and Foreign Bible Society, 1933 [Ed. No. 2908]. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, Fischer, Bonifatio, Iohanne Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. ed., Dritte, verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 舊新約全書, Bridgman and Culbertson s Version(Classical Bible), 上海 : 大美國 聖經會 (American Bible Society), 舊新約聖經. 淺文理. 上帝 ( 쉐레쉐브스키쉬운문리역, 시주교역), 上海 : 美國聖經 시편풀님 시편과아가 會 (Easy Wenli, Bishop Schereschewsky s Version, Term Shangti. Shanghai: American Bible Society), 1902., 이환진, 서울: 한모임, 2005., 최민순, 서울: 바오로딸, The Septuagint Version of the Old Testament With an English Translation and with Various Readings and Critical Notes, London: Samuel Bagster and Sons Limited. ktb qdyš. ktb ddytq tyqtk u ḥdt, Syrian Patriarchate of Antioch and All the East, Damascus, Syria. Syriac Bible 63DC. United Bible Societies The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, American Standard Version, New York: American Bible Society, La Bible, Ancien et Nouveau Testament, Traduit de l hébreu et du grec en français courant, Nouvelle édition révisée Villiers-le-bel: Société biblique française, Holy Bible, Common English Bible, Nashville: Common English Bible, The Holy Bible, English Standard Version, Wheaton, Illinois: Crossway, Good News Bible, Good News Translation, Catholic Edition, New York: American Bible Society, The Holy Bible Containing The Old and New Testaments, Nashville: Thomas Nelson, 1977; org. ed The Holy Scriptures, The English text revised and edited by Harold Fisch,
36 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 41 Jerusalem: Koren Publishers, Das Alte Testament hebräisch-deutsch, Biblia Hebraica mit deutscher Übersetzung, (Deutsch Übersetzung-Revidierte Fassung der Übersetzung Martin Luthers (1964), mit Genehmigung des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland.) Stuttgart: Würtembergische Bibelanstalt, The Message, The Bible in Contemporary Language, Eugene H. Peterson, Colorado Springs, Colorado: Navpress, The Holy Bible, New International Version, Colorado Springs, CO: International Bible Society, JPS Hebrew English TANAKH, The Traditional Hebrew Text and the New NPS Translation-Second Edition, Philadelphia: The Jewish Publication Society, Holy Bible, New Living Translation, Carol Stream, Illinois, The Holy Bible, New Revised Standard Version, Nashville, TN: Cokesbury, (2) 연구문헌 김상기, 억지없이과장없이도덕경읽기, 2009 ( 미간행서적) 구약공부, 閔永珍, 國譯聖書硏究, 서울: 성광문화사, 이환진, 한문성경브리지만- 컬벗슨역 (1864) 의번역특징, 신학과세계 72 (2012 봄), 이환진, 구약성서속에서노닐다, 서울: 신앙과지성사, Alexander, Philip, Targum, Targumim, Daniel N. Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary Vol. 6: Shi-Z, New York: Doubleday, 1992, Alexander, Philip, Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures, M. J. Mulder, ed., Mikra, Assen and Philadelphia, 1988, Alter, Robert, The Book of Psalms, A Translation with Commentary, New York; London: W. W. Norton and Company, Clifford, Richard J., Psalms 1-72, AOTC, Nashville: Abingdon, Dahood, Mitchell, Psalms I: 1-5. A New Translation with Introduction and Commentary, AB16. Garden City, New York: Doubleday, Eber, Irene, The Jewish Bishop and the Chinese Bible, S. I. J. Schereschewsky ( ), Leiden: Brill, Gerstenberger, Erhard S., Psalms, Part 1 with an Introduction to Cultic Poetry, FOTL XIV, Grand Rapids: Eerdmans, 1988.
37 42 성경원문연구제30호 Gruber, Mayer I., Rashi s Commentary on Psalms, Philadelphia: The Jewish Publication Society, Kraus, Hans-Joachim, Psalms 1-59, A Continental Commentary, Hilton C. Oswald, trans., Minneapolis: Fortress, Legge, James, Confucius, Confucian Analects, The Great Learning and The Doctrine of the Mean, Chinese Text; Translation with Exegetical Notes and Dictionary of All Characters. New York: Dover, 1971; org. ed Legge, James, trans., The Texts of Taoism. Part I: The Tao Te Ching of Lao Tzŭ. The Writings of Chuang Tzŭ,(Books I-XVII), New York: Dover, 1962; org. ed Nida, Eugene A. and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Helps for Translators 8. Leiden: Brill, de Waard, Jan and Eugene A. Nida, From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson Publishers, Wu, John C. H., trans., Tao Te Ching, Boston; London: Shambala, 2006.
38 한문성경대표본 ( 代表本, 1854) 의번역특징 / 이환진 43 <Abstract> Some of the Characteristics of the Delegates Version of the Chinese Bible (1854): Focusing on the Book of Qoheleth Prof. Hwan Jin Yi (Methodist Theological University) The Chinese Delegates Version, which was released in China in 1854, can be called Classical Chinese Targum. Most of all, this Wenli Bible freely quotes and rewrites from Chinese Classics, when translating the Hebrew Bible. Ecclesiastes 7:14 can be taken as one of the preeminent example of it: 福來可 喜, 禍至可廬, 上帝使二者迭相倚伏, 俾人不能逆料. The sentence can be read, We can be joyous, when good fortune comes. We can be worried about, when bad fortune arrives. Interestingly, the wordings and dicta of Ecclesiastes of the Delegates Version are so similar to that of Tao Te Ching. The Wang Pi s Edition( 王弼本 ) of Tao Te Ching( 道德經 ) reads 禍兮福所倚, 福兮禍所伏, 孰 能其極 (ch. 58), which means Bad fortune is what good fortune leans on. Good fortune is what bad fortune hides in. Who knows the ultimate end of this process? (John C. H. Wu) Both Delegates Version and Tao Te Ching share with each other the important terms like 福 (fú, 복), 禍 (huò, 화), 倚 (yĭ, 의) and 伏 (fú, 복). As such, when reading the Delegates Version, we might feel that we read Chinese Classics together due to their similar wordings and expressions. Some of characteristics of the Aramaic Targum can be termed addition, substitution, and rewriting, according to Philip Alexander. (Anchor Bible Dictionary vol. 6, p. 329). The Chinese Delegates Version shows the similar features to Aramaic Targum. For example, the catch-phrase of the book of Qoheleth in the Wenli Bible can be 空之又空, 虛之又虛, which occurs in 1:2 and 12:8, because it forms an inclusio within the whole book of Qoheleth. It can be literally read, Empty and again empty. Vain and again vain, or the like. This Chinese expression is quite close to that of Tao Te Ching in terms of its literary formation, when we read chapter one: 玄之又玄. ( Mystery and again mystery ). We can get to know that 空之又空, 虛之又虛 shows us addition, substitution and rewriting, when we read it in Hebrew originals.
39 44 성경원문연구제30호 The Masoretic text of Qoheleth reads in 1:2, hăvēl hăvālîm āmar qohelet hăvēl hăvālîm hakol hāvel, which literally means The vanity of vanities, says Qoheleth, the vanity of vanities. Everything is vain. This phrase is somewhat different from 12:8. There the second the vanity of vanities is omitted, but the Delegates version has the same expression in both verses. It seems likely that this kind of reading in the Wenli Bible presumably refers to rewriting in order to emphasize on inclusio as its literary structure within the whole book of Qoheleth. At the same times the wordings in both 1:2 and 12:8 follow the Classical Chinese expressions and rhymes as well. Over all, the Chinese Delegates Version seems to faithfully follow the functional equivalence by Eugene A. Nida, even though it was issued 100 years before the coming out of his theory. From the perspectives of communication theory, it definitely successful in delivering the biblical message to the East Asian people of the literates in that far more than 70 reprints had been showed up in China up until the 1930 s.
40 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 / 김상기 45 보라, 내가오늘너를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽이되게하였은즉 ( 렘 1:18) 의번역문제 -예레미야 15장을참조하여- 김상기 * 예레미야 1:18에는일곱개의 l-전치사어구들이 l[ -전치사어구를중심으 로두그룹으로나눠져나온다. 이에대해역본들이나연구서들은대체로유 사한이해를보인다. l[ - 전치사어구앞의세개는예레미야를가리키는 ^ytit;n> 의이인칭접미사 ^를설명하는일종의술어로간주되고그뒤의네개는!t;n" 행위의의도를나타내는것으로해석된다. 이것이일치된입장이지만 그에대해이의를제기하는것이용납될수없는일은아니리라. 18상반절이 기본적으로야훼가예레미야를 견고한성읍, 쇠기둥, 놋성벽 으로삼는다 는것을의미한다면, 이는야훼가예레미야를어떤공격에도스스로견뎌낼 수있는강한자로세웠음을말한다. 1) 그러나이와달리 19절에언급된야훼 의동행과도움그리고구원약속은예레미야가적들에게스스로저항할능 * 전주대학교강사, 구약학. 1) J. A. Thompson, The Book, of Jeremiah, NICOT (Grand Rapids: Eerdmans, 1980), 157; W. McKane and J. A. Emerton, C. E. B. Cranfield, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, vol. 1 (Edinburgh: T & T Clark and New York, 1986), 22-23; S. Herrmann, Jeremia, BK 12:2 (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1991), 81-83; P. Craigie, P. H. Kelly and J. F. Drinkard, Jr., Jeremiah 1-2, WBC 26 (Dallas: Word Books Publischer, 1991), 예레미야 1-25, 권태영옮김 ( 서울: 솔로몬출판사, 2003), 93; G. Fischer, Jeremia 1-25, HThKAT (Freiburg u.a.: Herder, 2005), 131, ; J. C. Lundbom, Jeremiah A New Translation with Introduction and Commentary, AB (NY et al.: Doubleday, 1999), 237 이하; W. L. Holladay, Jeremiah 1. A Commentary on the Book of the Prophet Jeremiah Chapters 1-25 (Philadelphia: Fortress Press, 1986), 23, 43 이하; J. Schreiner, Jeremia 1-25,14 (Würzburg: Echter Verlag, 1981; 1985), 17; W. H. Schmidt, Das Buch Jeremia 1-20, ATD 20 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008), 64; S. Hermann, Jeremia, BK XII 1-2 (Nekirchen-Vluyn: Neukirchener, 1990), 79 이하; R. P. Carroll, Jeremiah. A Commentary (London: SCM Press, 1986), 108 이하; 박동현, 예레미야 1 ( 서울: 대한기독교서회, 2006), 등참조. W. Brueggemann, A Commentary on Jeremiah. Exile and Homecoming (Grand Rapids: Eerdmans Pub. Com, 1998), 30은예외적으로야훼의연대약속만강조하고이비유에대해서는침묵한다.
41 46 성경원문연구제30호 력이없는약한자임을전제한다. 이렇게한단락안에상충되는표상들이공 존한다는것은쉽게이해되지않는다. 그런데그러한불일치가본래적인것 이아니라두그룹의 l- 전치사어구들을서로다르게해석한때문이라면, 그 러한해석의정당성을묻는것은당연한일이다. 물론동일한전치사들이한 문장안에있다고해서모두동일한의미를가져야한다는것은아니다. 그러 나다르게해석해서모순이발생한다면, 그해석은재고되어야한다. 그런데 도이에대한문제제기는필자가아는범위안에서이제까지없었다. 그비유 를하나님의도움이라는관점에서이해하는그토록긴해석전통에반하여 그것을달리해석함으로써본문을모순없이읽을가능성을찾는것이이글 의과제다. 이를위해먼저예레미야 1:18 의다른번역가능성을찾고, 그다음에견고 한성읍의용례들을조사함으로써그러한번역의가능성을뒷받침하고자한 다. 이어서상호의존관계에있는것으로여겨지는예레미야 15:20의문맥을 살펴봄으로써그번역의정당성을논하고, 끝으로예레미야 1:14-19의구조 를분석함으로써그렇게번역되어야함을말하고자한다 절 18절첫머리의 ynia]w: 는그이전의진술과대비되는진술을도입하는형식이 지만, 여기서는그것이무엇을전제하고있는지분명하지않다. 17 절이!P<-절 에의해닫혀져있어서 17절과 18절사이에는약간의단절이있는것처럼보 이기때문이다. 특히!P<- 절에표명된야훼의 위협 은 18하반절의동행과구원 약속과상충된다는점도그와같은인상을강화시킨다. 따라서 17절과 18절 이어떻게관계되는가라는문제가제기되지만, 이에대한답은 14~19절이이 해된다음에야비로소말할수있을것이다( 아래참조). 18 절은!t;n" + 목적어+ 시간부사구+l-x(3 회)+l[-x+l-x(3 회) 의구조로되어 있다. 앞의세 l는 l[ 과그영향아래있는것으로간주되는나머지 l들과다 르게이해된다. 2) 그리고이러한이해배후에는칠십인역과불가타역이자리 2) Joü..-M. 125 l과 133 d는 l[ 앞의 l가동격을나타내는것으로보고 l[ 뒤의 l는 l[ 의의미를계속이어가는것으로간주한다. 그점에서그의이해는 LXX 의문장이해와동일하다. E. Jenni, Die Hebräischen Präpositionen, Bd. 3. Die Präposition Lamed (Stuttgart [u.a.]: Kohlhammer. 2000), 43 Rubrik 146; 98 Rubrik 352와 B. W. Waltke and M. O Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), 211 각주 91도참조.
히브리관용어표현에대한번역기술 / 김선종 7 히브리관용어표현에대한번역기술 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore tr
/ 김선종 7 - 마음위에말하다 (bl-l[ rbd) 를중심으로- 김선종 * 1. 서론 한나라의말을다른나라말로옮기는일은필요에따라불가피하게요청 되지만, 위험성역시안고있다. 번역자는반역자다 (traduttore traditore) 라는 이탈리아속담이지적하듯이, 번역자가하나의말이속한문화배경을무시 하고대응어만을활용하여기계적으로번역할경우, 반역자의반열에오르게 된다.
More information본문01
Ⅱ 논술 지도의 방법과 실제 2. 읽기에서 논술까지 의 개발 배경 읽기에서 논술까지 자료집 개발의 본래 목적은 초 중 고교 학교 평가에서 서술형 평가 비중이 2005 학년도 30%, 2006학년도 40%, 2007학년도 50%로 확대 되고, 2008학년도부터 대학 입시에서 논술 비중이 커지면서 논술 교육은 학교가 책임진다. 는 풍토 조성으로 공교육의 신뢰성과
More informationPage 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,
Page 1 of 5 Learn Korean Ep. 4: To be and To exist Of course to be and to exist are different verbs, but they re often confused by beginning students when learning Korean. In English we sometimes use the
More information바르게 읽는 성경
목 차 저자 서문 8 추천의 글 11 일러두기 13 1. 살아있는 헌물이 된 입다의 딸 15 2. 일천 번제는 하나님을 감동시키는가? 27 3. 조상 덕에 자손 천 대까지 은혜를 누리는가? 42 4. 안 한 것과 못한 것 60 5. 고슴도치인가, 해오라기인가? 65 6. 인간의 규례인가, 주의 방법인가? 69 7. 생령인가, 살아있는 혼인가? 78 8. 하얘지는가,
More information하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을
새벽이슬 2 0 1 3 a u g u s t 내가 이스라엘에게 이슬과 같으리니 그가 백합화같이 피 겠고 레바논 백향목같이 뿌리가 박힐것이라. Vol 5 Number 3 호세아 14:5 하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한
More information2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째
한국 근대불교의 대중화와 석문의범* 29)韓 相 吉 ** 차 례 Ⅰ. 머리말 1. 불자필람 의 구성 Ⅱ. 석문의범의 간행 배경 2. 석문의범 의 구성과 내용 1. 조선후기 의례집의 성행 Ⅳ. 근대불교 대중화와 석문의범 2. 근대불교 개혁론과 의례 Ⅲ. 석문의범의 체재와 내용 간행의 의미 Ⅴ. 맺음말 한글요약 釋門儀範 은 조선시대에 편찬된 각종 의례서와 의식집을
More information134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li
25 133162 ( ) I 21 134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Liberation (New York: Orbis Books,
More information,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3 3 1 2 4
Journal of Women s Studies 2001 Vol 16 123~142 Racine s Phèdre, a Tragic Woman (Jung, Hye Won, ) 17 (Racine) (Phèdre),,,,,,,, 1 2 3 ,,,,,, 167711 1),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) 1573 17 2) 3
More informationePapyrus PDF Document
육아지원연구 2008. 제 3권 1 호, 147-170 어린이집에서의 낮잠에 대한 교사와 부모의 인식 및 실제 이 슬 기(동작구 보육정보센터)* 1) 요 약 본 연구의 목적은 어린이집에서의 일과 중 낮잠 시간에 대한 교사와 부모의 인식 및 실제를 알아봄 으로써, 교사와 부모의 협력을 통해 바람직한 낮잠 시간을 모색해 보는 데 있었다. 연구 대상은 서울, 경기지역
More information2011´ëÇпø2µµ 24p_0628
2011 Guide for U.S. Graduate School Admissions Table of Contents 02 03 04 05 06 08 09 10 11 13 15 21 LEADERS UHAK INTERNATIONAL STUDENTS SERVICE www.leadersuhak.com Leaders Uhak International Students
More informationIKC43_06.hwp
2), * 2004 BK21. ** 156,..,. 1) (1909) 57, (1915) 106, ( ) (1931) 213. 1983 2), 1996. 3). 4) 1),. (,,, 1983, 7 12 ). 2),. 3),, 33,, 1999, 185 224. 4), (,, 187 188 ). 157 5) ( ) 59 2 3., 1990. 6) 7),.,.
More information2 大 韓 政 治 學 會 報 ( 第 18 輯 1 號 ) 과의 소통부재 속에 여당과 국회도 무시한 일방적인 밀어붙이기식 국정운영을 보여주고 있다. 민주주의가 무엇인지 다양하게 논의될 수 있지만, 민주주의 운영에 필요한 최소한의 제도적 조건은 권력 행사에서 국가기관 사이의
대한정치학회보 18집 1호, 2010년 6월:49~74 노무현 대통령과 이명박 대통령의 지도력과 국정운영 비교 : 임기 초 지도력 특성과 국민지지 * 1) 이 강 로 전주대학교 요 약 한국에서 민주주의가 뿌리를 내리기 위해서는 대통령의 지도력 행사에 제도만이 아 니라 여론과 같은 외부적 요인을 통해 체계적으로 견제할 수 있어야 한다. 대통령의 지도력 특성을
More information11¹Ú´ö±Ô
A Review on Promotion of Storytelling Local Cultures - 265 - 2-266 - 3-267 - 4-268 - 5-269 - 6 7-270 - 7-271 - 8-272 - 9-273 - 10-274 - 11-275 - 12-276 - 13-277 - 14-278 - 15-279 - 16 7-280 - 17-281 -
More information300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름
동화 텍스트를 활용한 패러디 광고 스토리텔링 연구 55) 주 지 영* 차례 1. 서론 2. 인물의 성격 변화에 의한 의미화 전략 3. 시공간 변화에 의한 의미화 전략 4. 서사의 변개에 의한 의미화 전략 5. 창조적인 스토리텔링을 위하여 6. 결론 1. 서론...., * 서울여자대학교 초빙강의교수 300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,...
More information<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD5FC1A63234C1FD5FBFCF2E687770>
발 간 사 국악학 기초연구 활성화의 장을 마련하기 위한 국악원논문집 은 1989년 제1집을 시작으로 2004년 제16집까지 연1회 발간하였고, 잠시 중단되었던 학술지는 2008년 제17집부터 발간횟수를 연간 2회로 늘려 재발간하고 있습니다. 국악원논문집 은 공모를 통해 원고를 모집하고 편집회의를 통한 1차 심사, 분야별 전문가로 구성된 심사위원의 2차 심사를
More information새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의
새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의 기쁨 에 나타난 한국 교회의 쇄신과 변화 복음의 기쁨 과 사회복음화 과제 새천년복음화연구소
More information철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York :
파토스가글쓰기와말하기에미치는영향 박삼열 *...,.......,..,... * 철학탐구 1. 들어가는말,. (pathos),,..,.,.,,. (ethos), (logos) (enthymema). 1).... 1,,... (pistis). 2) 1) G. A. Kennedy, Aristotle on Rhetoric, 1356a(New York : Oxford
More information歯M991101.PDF
2 0 0 0 2000 12 2 0 0 0 2000 12 ( ) ( ) ( ) < >. 1 1. 1 2. 5. 6 1. 7 1.1. 7 1.2. 9 1.3. 10 2. 17 3. 25 3.1. 25 3.2. 29 3.3. 29. 31 1. 31 1.1. ( ) 32 1.2. ( ) 38 1.3. ( ) 40 1.4. ( ) 42 2. 43 3. 69 4. 74.
More informationstep 1-1
Written by Dr. In Ku Kim-Marshall STEP BY STEP Korean 1 through 15 Action Verbs Table of Contents Unit 1 The Korean Alphabet, hangeul Unit 2 Korean Sentences with 15 Action Verbs Introduction Review Exercises
More information歯kjmh2004v13n1.PDF
13 1 ( 24 ) 2004 6 Korean J Med Hist 13 1 19 Jun 2004 ISSN 1225 505X 1) * * 1 ( ) 2) 3) 4) * 1) ( ) 3 2) 7 1 3) 2 1 13 1 ( 24 ) 2004 6 5) ( ) ( ) 2 1 ( ) 2 3 2 4) ( ) 6 7 5) - 2003 23 144-166 2 2 1) 6)
More information2012 년 2 월 석사학위논문 고린도전서 14 장을중심으로한방언고찰 - 성경신학적방언연구를통한현대방언비판 - 광신대학교신학대학원 신학과 학자의혀 glw'ssa - 1 - 1) 김영진, 고린도전서, 그랜드종합주석 ( 서울 : 성서교재간행사, 1993), 25, 26 2) W. Harold Mare, 고린도전서, 엑스포지터스성경연구주석 프랭크 E. 개벨라인편
More information- 2 -
- 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25 - - 26 - - 27 - - 28 - - 29 - - 30 -
More information<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>
오용록의 작품세계 윤 혜 진 1) * 이 논문은 생전( 生 前 )에 학자로 주로 활동하였던 오용록(1955~2012)이 작곡한 작품들을 살펴보고 그의 작품세계를 파악하고자 하는 것이다. 한국음악이론이 원 래 작곡과 이론을 포함하였던 초기 작곡이론전공의 형태를 염두에 둔다면 그의 연 구에서 기존연구의 방법론을 넘어서 창의적인 분석 개념과 체계를 적용하려는
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 4, August, 30, 2016:319~332 Received: 2016/07/28, Accepted: 2016/08/28 Revised: 2016/08/27, Published: 2016/08/30 [ABSTRACT] This paper examined what determina
More information대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp
小兒藥證直訣 의 五臟辨證에 대한 小考 - 病證과 處方을 중심으로 1 2 慶熙大學校大學校 韓醫學科大學 原典學敎室 ㆍ 韓醫學古典硏究所 白裕相1,2*1)2) A study on The Diagnosis and Treatment Using The Theory of Five Organs in Soayakjeungjikgyeol(小兒藥證直訣) 1 Dept. of Oriental
More informationPage 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh
Page 1 of 6 Learn Korean Ep. 13: Whether (or not) and If Let s go over how to say Whether and If. An example in English would be I don t know whether he ll be there, or I don t know if he ll be there.
More information<BFACBCBCC0C7BBE7C7D02831302031203139292E687770>
延 世 醫 史 學 제12권 제2호: 29-40, 2009년 12월 Yonsei J Med Hist 12(2): 29-40, 2009 특집논문 3 한국사회의 낙태에 대한 인식변화 이 현 숙 이화여대 한국문화연구원 1. 들어가며 1998년 내가 나이 마흔에 예기치 않은 임신을 하게 되었을 때, 내 주변 사람들은 모두 들 너무나도 쉽게 나에게 임신중절을 권하였다.
More informationStage 2 First Phonics
ORT Stage 2 First Phonics The Big Egg What could the big egg be? What are the characters doing? What do you think the story will be about? (큰 달걀은 무엇일까요? 등장인물들은 지금 무엇을 하고 있는 걸까요? 책은 어떤 내용일 것 같나요?) 대해 칭찬해
More information<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>
(1) 주제 의식의 원칙 논문은 주제 의식이 잘 드러나야 한다. 주제 의식은 논문을 쓰는 사람의 의도나 글의 목적 과 밀접한 관련이 있다. (2) 협력의 원칙 독자는 필자를 이해하려고 마음먹은 사람이다. 따라서 필자는 독자가 이해할 수 있는 말이 나 표현을 사용하여 독자의 노력에 협력해야 한다는 것이다. (3) 논리적 엄격성의 원칙 감정이나 독단적인 선언이
More information4 5 4. Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이
1 2 On-air 3 1. 이베이코리아 G마켓 용평리조트 슈퍼브랜드딜 편 2. 아모레퍼시픽 헤라 루즈 홀릭 리퀴드 편 인쇄 광고 올해도 겨울이 왔어요. 당신에게 꼭 해주고 싶은 말이 있어요. G마켓에선 용평리조트 스페셜 패키지가 2만 6900원! 역시 G마켓이죠? G마켓과 함께하는 용평리조트 스페셜 패키지. G마켓의 슈퍼브랜드딜은 계속된다. 모바일 쇼핑 히어로
More information` Companies need to play various roles as the network of supply chain gradually expands. Companies are required to form a supply chain with outsourcing or partnerships since a company can not
More information잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은
朝中關係의 관점에서 본 仁祖反正의 역사적 의미 83)한 Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. Ⅳ. Ⅴ. Ⅵ. 명 기* 머리말 仁祖反正 발생에 드리운 明의 그림자 扈聖功臣 후예 들의 정권 장악으로서의 仁祖反正 仁祖反正에 대한 明의 이중적 인식과 대응 仁祖反正 승인을 통해 明이 얻은 것 맺음말 인조반정은 明淸交替가 진행되고 있던 동아시아 정세 전반에 커다란 영향을 미친 사건이었다.
More informationI&IRC5 TG_08권
I N T E R E S T I N G A N D I N F O R M A T I V E R E A D I N G C L U B The Greatest Physicist of Our Time Written by Denny Sargent Michael Wyatt I&I Reading Club 103 본문 해석 설명하기 위해 근래의 어떤 과학자보다도 더 많은 노력을
More informationJournal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc
Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp.251-273 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.27.2.201706.251 : 1997 2005 Research Trend Analysis on the Korean Alternative Education
More information2 동북아역사논총 50호 구권협정으로 해결됐다 는 일본 정부의 주장에 대해, 일본군 위안부 문제는 일 본 정부 군 등 국가권력이 관여한 반인도적 불법행위이므로 한일청구권협정 에 의해 해결된 것으로 볼 수 없다 는 공식 입장을 밝혔다. 또한 2011년 8월 헌 법재판소는
일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 1 일본군 위안부 피해자 구제에 관한 일고( 一 考 ) 김관원 / 동북아역사재단 연구위원 Ⅰ. 머리말 일본군 위안부 문제가 한일 간 현안으로 불거지기 시작한 것은 일본군 위안부 피해를 공개 증언한 김학순 할머니 등이 일본에서 희생자 보상청구 소송을 제 기한 1991년부터다. 이때 일본 정부는 일본군이 위안부
More information178È£pdf
스승님이 스승님이 스승님이 말씀하시기를 말씀하시기를 말씀하시기를 알라는 위대하다! 위대하다! 알라는 알라는 위대하다! 특집 특집 기사 특집 기사 세계 세계 평화와 행복한 새해 경축 세계 평화와 평화와 행복한 행복한 새해 새해 경축 경축 특별 보도 특별 특별 보도 스승님과의 선이-축복의 선이-축복의 도가니! 도가니! 스승님과의 스승님과의 선이-축복의 도가니!
More information07_Àü¼ºÅÂ_0922
176 177 1) 178 2) 3) 179 4) 180 5) 6) 7) 8) 9) 10) 181 11) 12) 182 13) 14) 15) 183 16) 184 185 186 17) 18) 19) 20) 21) 187 22) 23) 24) 25) 188 26) 27) 189 28) 29) 30)31) 32) 190 33) 34) 35) 36) 191 37)
More informationDBPIA-NURIMEDIA
식민지 공공영역 으로서의 1910년대 每 日 申 報 * 1) 윤상길** 2) (인천대학교 인천학연구원) 본고는 1910년대 당시의 시대상황과 합병직후의 문화상황 속에서 每 日 申 報 가 가지는 사회적 역할 이 무엇인가라는 문제의식에서 출발하여, 이를 식민지 공공영역 개념을 통해 살펴보고자 하였다. 강제 병합 직후 식민지 조선의 공론장 구성이 일본어를 근간으로
More information현대영화연구
장률 감독의 : 트랜스-로컬 시네마 삼부작의 완성 김시무 경기대학교 강사 목 차 1. 장률, 그리고 트랜스-로컬 시네마(trans-local cinema) 삼부작 2. 두 도시 이야기: 과 3. 의 시퀀스 분석 4. 주제의식( 主 題 意 識 )과 독특한 스타일 5. 춘화( 春 畵 )와 문인화( 文 人 畵 ) 사이 국문초록 장률
More informationDBPIA-NURIMEDIA
The e-business Studies Volume 17, Number 6, December, 30, 2016:237~251 Received: 2016/11/20, Accepted: 2016/12/24 Revised: 2016/12/21, Published: 2016/12/30 [ABSTRACT] Recently, there is an increasing
More information<33C2F731323239292DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>
텍스트언어학 39, 2015, pp. 283~311 한국 대중가요 가사의 문체 분석 장소원(서울대) Chang, Sowon, 2015. The stylistic Analysis of the lyrics of Korean popular song. Textlinguistics 39. The sociological approach, one of the methods
More information27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability
27 2, 71-90. 2009. 3 * ** 3, 3,. B 2003 4 2004 2.,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability Development) ** ( : heyjun@gmail.com) 72 한국교육문제연구제
More information泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여
權 近 의 五 經 인식 - 經 學 과 經 世 論 의 연결을 중심으로 - 姜 文 植 * 1. 머리말 2. 經 學 과 經 世 論 연결의 이론적 기반 3. 五 經 淺 見 錄 의 經 典 해석과 經 世 論 4. 맺음말 요약문 권근( 權 近 )은 체용론( 體 用 論 )에 입각하여 오경( 五 經 ) 간의 관계 및 각 경서의 근본 성격을 규정하였다. 체용론에서 용( 用 )
More information204 205
-Road Traffic Crime and Emergency Evacuation - 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 Abstract Road Traffic Crime
More information<30352DC0CCC7F6C8F1343628B1B3292DBFACB1B8BCD2B1B3C1A42E687770>
한국학연구 46(2013.9.30), pp.125-165 고려대학교 한국학연구소 어휘 차원에서의 강조 실현 방식과 그 특징 1)이현희 * 국문초록 이 논문에서는 사전 뜻풀이에 강조 를 포함하는 표제어들을 중심으로 어휘 차원에서 나타나는 강조 표현의 유형과 기능, 특징 등을 살펴보았 다. 을 기준으로 뜻풀이에 강조 를 포함하는 표제어는 200여
More information[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon
[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) 775-794 ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with cloned native intonation. The purpose of this work is to
More informationíŁœêµŁìšŸ 목íı„ퟗ쉤욗 ê°’ìŁ‹íŁœ íŁŸë‡Ÿë‰Ÿ 욟 샓엱슒 촋쀒욗 ë‚fl 엤굒 ífl—뀋잗과 ê·¸ 쀆ìı©
Fuller Theological Seminary Digital Commons @ Fuller Korean Doctor of Ministry Projects / 한인목회학박사졸업논문 Korean Studies Center 4-25-2017 한국의목회현실을감안한하나님의속성에초점을둔설교프레임과그적용 Jung Oh Ha 하정오 Follow this and additional
More information<3133B1C732C8A328BCF6C1A4292E687770>
ISSN 1738-365X DOI:10.16958/drsr.2015.13.2.105 분쟁해결연구 2015; 13(2) Dispute Resolution Studies Review 2015, Vol.13, No.2:105~135 이라크 추가파병(2003~2004년) 결정과정의 분석: 대통령과 국회, 시민사회의 역할 변화를 중심으로* 4)장 훈** 국내에서 여러
More informationSlide 1
오늘의말씀 Scripture reading 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 고전 15:1-11 1 Cor. 15:1-11 1 형제자매여러분, 내가여러분에게전한복음을일깨워드립니다. 여러분은그복음을전해받았으며, 또한그안에서있습니다. 1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to
More information<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>
경상북도 자연태음악의 소박집합, 장단유형, 전단후장 경상북도 자연태음악의 소박집합, 장단유형, 전단후장 - 전통 동요 및 부녀요를 중심으로 - 이 보 형 1) * 한국의 자연태 음악 특성 가운데 보편적인 특성은 대충 밝혀졌지만 소박집합에 의한 장단주기 박자유형, 장단유형, 같은 층위 전후 구성성분의 시가( 時 價 )형태 등 은 밝혀지지 않았으므로
More information퇴좈저널36호-4차-T.ps, page 2 @ Preflight (2)
Think Big, Act Big! Character People Literature Beautiful Life History Carcere Mamertino World Special Interview Special Writing Math English Quarts I have been driven many times to my knees by the overwhelming
More information74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에
테러와 테러리즘: 정치적 폭력의 경제와 타락에 관하여 73 테러와 테러리즘: 정치적 폭력의 경제와 타락에 관하여* 1) 공진성 조선대학교 국문요약 테러는 왜 궁극적으로 성공하지 못하며, 성공하지 못하는 테러를 사람들은 왜 자꾸 하는 걸까? 우리 시대의 안타까운 현상의 원인을 파악하기 위해서는 권력과 폭력의 관계를, 그리고 정치적 폭력이 가지는 테러적 속성을
More information- iii - - i - - ii - - iii - 국문요약 종합병원남자간호사가지각하는조직공정성 사회정체성과 조직시민행동과의관계 - iv - - v - - 1 - - 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - α α α α - 15 - α α α α α α
More information<303332355FC3D6C1BEBCF6C1A45FB1E2B5B6B1B3B1B3C0B0B3EDC3D12033332E687770>
11 ) 기독교교육논총, 제33집, 67-90 A Journal of Christian Education in Korea, Vol. 33. 한국기독교교육학회, 2013. 3. 30. 스마트 환경에서 관계적 역량 증진을 위한 교회 교사교육 프로그램 개발 * 김효숙(장로회신학대학교) belovedkhs@naver.com / 010-6284-9370 권성호(한양대학교)
More information3 Local Government Officials Development Institute 4 2006 Local Government Officials Development Institute 5 6 2006 Local Government Officials Development Institute 7 8 2006 Local Government Officials
More information4번.hwp
Journal of International Culture, Vol.9-1 International Cultural Institute, 2016, 55~63 浅 析 影 响 韩 中 翻 译 的 因 素 A Brief Analysis on Factors that Affects Korean-Chinese Translation 韩 菁 (Han, Jing) 1) < 目
More information엔코위논문조귀삼
영산 조용기 목사 사역에 나타난 삼중축복의 자신학화 들어가는 말 1. 영산의 생애를 통해본 자신학 형성 2. 샤머니즘과 전통종교에 내재된 복 사상 1) 샤머니즘의 토양 속의 복 의 내재성 2) 전통종교 속에 내재된 샤머니즘의 복 사상 3. 구속적 유비로서의 복 의 상황화 1) 초기 선교사들을 통해본 복 2) 구속적 유비로서의 복 4. 영산 사역에 나타난 삼중축복의
More information<C5F0B0E8C7D032352D3030B8F1C2F7283235C1FD292E687770>
第 25 輯 社 團 法 人 退 溪 學 釜 山 硏 究 院 2015. 06 이 도서는 부산광역시 보조금으로 간행되었습니다. 第 25輯 퇴계학 退溪詩에 나타난 마음의 의미 李 貞 和 7 退溪 詩 의 학문적 맥락 읽기 김 병 권 27 사상 先秦儒家美学的范畴体系 张 黔 51 试析孟子 民贵 说的 尊君 实质 刘 清 平 65 儒家儀禮의 方位 에 관한 文化解釋 趙
More information중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구
仁 荷 大 學 校 法 學 硏 究 第 18 輯 第 3 號 2015년 09월 30일, 261~295쪽 Inha Law Review The Institute of Legal Studies Inha University Vol.18, No.3, September, 2015 표현의 자유와 명예훼손 - 인터넷에서의 명예훼손을 중심으로 - * 박 윤 경 숙명여자대학교 법학박사
More information........(......).hwp
- 2 - - 3 - - 4 - - 5 - - 6 - - 7 - - 8 - - 9 - - 10 - - 11 - - 12 - - 13 - - 14 - 후기 바 르트는 국가를 대체적으로 긍정하여 사회민주주의 안에서 희망을 찾았다. - 15 - - 16 - - 17 - - 18 - - 19 - - 20 - - 21 - - 22 - - 23 - - 24 - - 25
More information아니라 일본 지리지, 수로지 5, 지도 6 등을 함께 검토해야 하지만 여기서는 근대기 일본이 편찬한 조선 지리지와 부속지도만으로 연구대상을 한정하 기로 한다. Ⅱ. 1876~1905년 울릉도 독도 서술의 추이 1. 울릉도 독도 호칭의 혼란과 지도상의 불일치 일본이 조선
근대기 조선 지리지에 보이는 일본의 울릉도 독도 인식 호칭의 혼란을 중심으로 Ⅰ. 머리말 이 글은 근대기 일본인 편찬 조선 지리지에 나타난 울릉도 독도 관련 인식을 호칭의 변화에 초점을 맞춰 고찰한 것이다. 일본은 메이지유신 이후 부국강병을 기도하는 과정에서 수집된 정보에 의존하여 지리지를 펴냈고, 이를 제국주의 확장에 원용하였다. 특히 일본이 제국주의 확장을
More information< FB1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B C1FD5FC3D6C1BE2E687770>
글내용의전개방식에대하여 14) 이성영 * < 次例 > Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. Ⅳ. Ⅰ. 들어가며..,..,.,., * 200 국어교육연구제 31 집,. ( ), ( ), ( ).,... 1).,,.,. Ⅱ. 전개방식의개념과성격 1. 전개방식의개념 1) 개념의혼란양상 1),. 글내용의전개방식에대하여 201.. 2007 < > < >. < > - (2) - ( ) -
More information장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing
장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing Company, 1990); S. Boorer, The Promise of the Land
More information5-김재철
) * I... 2005 11 3 * ). ..,.. ( ). (FTA), ( )...,.,....,. ) (Kim, - ). . ( )..,. (, )..,,.....,,..,.., ). ( ). ),, (Bernstein and Munro ) (Donnelly ).. ,..,...,,. %., GDP. GDP,.,,, GDP (, )... IMF GDP,
More information대한한의학원전학회지26권4호-교정본(1125).hwp
http://www.wonjeon.org http://dx.doi.org/10.14369/skmc.2013.26.4.267 熱入血室證에 대한 小考 1 2 慶熙大學校大學校 韓醫學科大學 原典學敎室 韓醫學古典硏究所 白裕相1, 2 *117) A Study on the Pattern of 'Heat Entering The Blood Chamber' 1, Baik 1
More information<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770>
한국민족문화 53, 2014. 11, 113~139 http://dx.doi.org/10.15299/jk.2014.11.53.113 동아일보 소재 독자문단( 讀 者 文 壇 ) 연구 1)손 동 호 * 1. 서론 2. 독자문단 란의 등장과 전개 3. 독자문단 소재 작품의 특질과 의미 4. 결론 독자문단 은 동아일보 가 문예물을 전면에 내세운 최초의
More information#Ȳ¿ë¼®
http://www.kbc.go.kr/ A B yk u δ = 2u k 1 = yk u = 0. 659 2nu k = 1 k k 1 n yk k Abstract Web Repertoire and Concentration Rate : Analysing Web Traffic Data Yong - Suk Hwang (Research
More information<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>
001 002 003 004 005 006 008 009 010 011 2010 013 I II III 014 IV V 2010 015 016 017 018 I. 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 III. 041 042 III. 043
More information152*220
152*220 2011.2.16 5:53 PM ` 3 여는 글 교육주체들을 위한 교육 교양지 신경림 잠시 휴간했던 우리교육 을 비록 계간으로이지만 다시 내게 되었다는 소식을 들으니 우 선 반갑다. 하지만 월간으로 계속할 수 없다는 현실이 못내 아쉽다. 솔직히 나는 우리교 육 의 부지런한 독자는 못 되었다. 하지만 비록 어깨너머로 읽으면서도 이런 잡지는 우 리
More informationJournal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )
Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.26.1.201604.1 *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( ).,,,. * 2014. 2015. ** 1, : (E-mail: cajoo@pusan.ac.kr)
More informationJournal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe
Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp.405-425 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.1.201803.405 * A Study on the Perceptions and Factors of Immigrant Background Youth
More informationDBPIA-NURIMEDIA
金 台 俊 의 學 術 硏 究 와 國 故 整 理 作 業 *1) - 朝 鮮 漢 文 學 史 서술을 중심으로 崔 英 成 ** ` Ⅰ. 머리말 Ⅱ. 天 台 山 人 의 생애 개관 Ⅲ. 天 台 山 人 의 학문 역정 Ⅳ. 조선한문학사 의 위치 Ⅴ. 조선한문학사 의 방법론과 한계 요 약 1930년대 국문학자, 문학사가( 文 學 史 家 )로 활약했던, 전설적인 인물
More information274 한국문화 73
- 273 - 274 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 275 276 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 277 278 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 279 280 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 281 282 한국문화 73 17~18 세기통제영의방어체제와병력운영 283 284
More information철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 ,. 1) 7., ),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) )
안락사와존엄사, 그리고웰다잉법 맹주만 * :,..,. * 철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 2016 1 8,. 1) 7., 2017 8.. 2),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) 2016. 2. 3. 14013. 2017. 8. 4. 2) 2016 2.. , 2, 2. 3),, 2.. 3) (hospice) ( ),,.,?.
More information<B0FCC1D6C7D1BFB5B4EBBFAABACEB7CF2E687770>
부 록 킹제임스 흠정역 부록 1. 흠정역 과 틴데일 1 2. 흠정역 의 4중 우수성 17 3. 흠정역 개정 신화 50 4. 한글 용어설명 60 5. 영어 동사 어미 변화 73 6. 연대기 74 7. 지도 색인 78 8. MEMO 80 진리와 순교자 흠정역 과 틴데일 제임스 왕(King James)이 몸소 제정한 흠정역 이 나오기까지는 수많은 사람들의 수고가
More information1_2•• pdf(••••).pdf
65% 41% 97% 48% 51% 88% 42% 45% 50% 31% 74% 46% I have been working for Samsung Engineering for almost six years now since I graduated from university. So, although I was acquainted with the
More information최종ok-1-4.hwp
국회 원내지도부의 입법영향력 분석 193 국회 원내지도부의 입법영향력 분석: 상임위원회 지도부를 중심으로 전진영 국회입법조사처 논문요약 이 연구의 목적은 제19대 전반기 국회를 대상으로 원내지도부의 입법활동을 비교분석하고, 법안발의와 입법성공률 등 국회의원의 입법활동에 영향을 미치는 요인을 밝히는 것이다. 연구 대상은 제19대 국회 전반기에 발의된 총 8,717건의
More information02양은용
The filial piety of Won-Buddhism in the tradition of filial piety Yang, Eun-Yong Dept. of Korean Culture, Wonkwang University Keyword : Filial piety, Fourfold Grace, the grace of parents, Xiao Jing (),
More information서강대학원123호
123 2012년 12월 6일 발행인 이종욱 총장 편집인 겸 주간 임종섭 편집장 김아영 (우편번호 121-742) 주소 서울시 마포구 신수동1번지 엠마오관 B133호 대학원신문사 전화 705-8269 팩스 713-1919 제작 일탈기획(070-4404-8447) 웃자고 사는 세상, 정색은 언행 총량의 2%면 족하다는 신념으로 살았습니다. 그 신념 덕분인지 다행히
More information,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012). (2007) 26%., (,,, 2011;, 2006;
,,.. 400,,,,,,.,,, -, -, -., 3.. :, Tel : 010-9540-0640, E-mail : sunney05@hanmail.net ,,,.,,,, (, 2013).,.,, (,, 2011). (, 2007;, 2008), (, 2005;,, 2007).,, (,, 2010;, 2010), (2012),,,.. (, 2011:,, 2012).
More information12Á¶±ÔÈŁ
Journal of Fashion Business Vol. 5, No. 4. pp.158~175(2001) A Study on the Apparel Industry and the Clothing Culture of North Korea + Kyu Hwa Cho Prof., Dept. of Clothing & Textiles, Ewha Womans University
More informationMary Beth Tatham Norbert Sternat 1:00 PM Al Weyer 4:00 PM Christine Buerger MASS PARTICIPATION: Families are encouraged to participate during the break as well. Altar Servers are needed! Please contact
More information고든 비 힝클리 대관장은 연차 대회의 마지막 모임에서 다음과 같이 말씀했다. 이 위대한 대회에 참여한 사람 모두가 선한 영향을 받았기를, 우리 개개인이 지난 이틀 간의 경험으로 인해 더 나은 남자와 여자가 되었기를 바랍니다. 우리 개개인이 주님께 더욱 가까이 다가가는
말 일 성 도 예 수 그 리 스 도 교 회 제 1 7 3 차 연 차 대 회 특 집 호 2 0 0 3 년 5 월 호 고든 비 힝클리 대관장은 연차 대회의 마지막 모임에서 다음과 같이 말씀했다. 이 위대한 대회에 참여한 사람 모두가 선한 영향을 받았기를, 우리 개개인이 지난 이틀 간의 경험으로 인해 더 나은 남자와 여자가 되었기를 바랍니다. 우리 개개인이 주님께
More informationDBPIA-NURIMEDIA
김진주 김수연. 초등학생대상장애이해교육에활용된동화에나타난장애인관분석. 특수교육, 2013, 제12권, 제2호, 135-160... 20.,,. 4.,,.,..... 주제어 : 장애이해교육, 동화, 장애인관 1. ( 1 ) Incheon Munhak Elementary School ( )(, E-mail: sooyoun@ginue.ac.kr) Dept. of
More information歯1.PDF
200176 .,.,.,. 5... 1/2. /. / 2. . 293.33 (54.32%), 65.54(12.13%), / 53.80(9.96%), 25.60(4.74%), 5.22(0.97%). / 3 S (1997)14.59% (1971) 10%, (1977).5%~11.5%, (1986)
More information이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 일러 이르시되, 일어나 내게로 나아와서 너희 손을 내 옆구리에 넣어 보고, 또 내 손과 내 발의 못 자국을 만져 보아 내가 이스라엘의 하나님이요, 온 땅의 하나님이며, 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하였음을 알지어다. 그들이 이를 행
예수 그리스도 후기 성도 교회 제175차 반연차 대회 특집호 2005년 11월호 연차 대회 말씀 이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 일러 이르시되, 일어나 내게로 나아와서 너희 손을 내 옆구리에 넣어 보고, 또 내 손과 내 발의 못 자국을 만져 보아 내가 이스라엘의 하나님이요, 온 땅의 하나님이며, 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하였음을 알지어다. 그들이 이를
More information01김경회-1차수정.hwp
한국민족문화 57, 2015. 11, 3~32 http://dx.doi.org/10.15299/jk.2015.11.57.3 장복선전 에 나타난 이옥의 문제의식 고찰 - 심노숭의 사가야화기, 정약용의 방친유사 와의 비교를 중심으로 1)김 경 회 * 1. 들어가며 2. 장복선의 행적 비교 1) 입전 동기 2) 장복선의 처지 3) 장복선의 구휼 및 연대 3. 장복선의
More information?? 1990년대 중반부터 일부 지방에서 자체적인 정책 혁신 을 통해 시도된 대학생촌관 정책은 그 효과에 비자발적 확산 + 대한 긍정적 평가에 힘입어 조금씩 다른 지역으로 수평적 확산이 이루어졌다. 이? + 지방 A 지방 B 비자발적 확산 중앙 중앙정부 정부 비자발적
제1장 정책의 혁신과 확산, 그리고 변형 중국 대학생촌관( 村 官 ) 정책 사례를 중심으로 Policy Innovation, Diffusion and Transformation The case of the College-graduate as Village Official Plan in China 유은하 한신대학교 유라시아연구소 학술연구교수 ?? 1990년대
More information<BEEEB9AEB7D0C3D13630C8A32836BFF93330C0CFBCF6C1A4292E687770>
어문론총 제60호 한국문학언어학회 2014. 6. 김종삼 시의 생명의식과 은유의 상관성 연구* 26) 박 선 영** 27) 1. 2. 3. 4. 5. 들어가는 말 시적 자아의 변신과 생명의식의 성화 타자의 사물화 양상과 초월적 삶의 추구 음악의 공간화 이행과 초월세계 가닿기 나오는 말 1. 들어가는 말 전후 시인들1)의 시에는 죽음의식이 농후하고
More information에너지경제연구 제13권 제1호
에너지경제연구 Korean Energy Economic Review Volume 13, Number 1, March 2014 : pp. 83~119 거시계량모형을이용한유가변동및 유류세변화의파급효과분석 * 83 84 85 86 [ 그림 1] 모형의해결정과정 87 [ 그림 2] 거시계량모형의흐름도 (flow chart) 88 89 < 표 1> 유류세현황 (2013
More information328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유
정도전의 유교국가론과 ꡔ周禮ꡕ* 52)부 남 철** 차 례 Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. Ⅳ. Ⅴ. 서론 유교국가의 정신 仁과 정치의 公共性 총재정치 육전체제 결론 국문초록 이 논문은 유교국가 조선의 정치이념과 통치 구조 형성에 있어서 주도적인 역할을 했던 유학자이자 정치가인 三峯 鄭道傳이 ꡔ周禮ꡕ에서 어떤 영향을 받았는가를 분석한 것이다. ꡔ주례ꡕ는 유학자들이 이상적인
More information01....-383.
1),,, (, 1927), 7., ( :, 1990), 11-18. 2),, 9.. 3), ( :, 1979), 193., 17. 4),, 12-13. 5),, 71-76. 6),,,, 72. Victorious Lives of Early Christians in Korea 2. 7), : (, 1991). 8),, NCC, (, 1982), 348-368.
More information<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD20C1A63331C1FD2DBABBB9AE2832303037292E687770>
국악원논문집 제31집 111~144쪽 2015 월명사의 성범(聲梵)에 관한 연구 16) 한국 초전불교와 서역 불교문화를 통하여 윤소희* [국문초록] 본고에서는 월명사가 부르지 못했던 성범(聲梵) 의 실체를 찾아서 실크로드와 중국 그리고 한국의 초전불교의 면면 을 추적해 보았다. 그 결과 중국 초기불교 시기에 서역에서 온 유랑승들이 많았고, 이들은 범어범패로
More informationJournal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend
Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp.295-318 DOI: http://dx.doi.org/10.21024/pnuedi.28.4.201812.295 * A Research Trend on the Studies related to Parents of Adults with Disabilities
More information<C5EBC0CFB0FA20C6F2C8AD2E687770>
한국의 북한 핵개발에 대한 인식과 대응 3 한국의북한핵개발에대한인식과대응: 3 차 핵실험 이후* 1)박영호 ( 통일연구원) 국문요약 2013년 2월 12일 북한의 3 차 핵실험은 국내외에 커다란 충격을 주었다. 북한의 핵능 력이 진전되고 북한은 경제건설과 함께 핵 무력건설을 김정은 시대의 발전전략으로 채택 했다. 북핵문제의 패러다임이 변화했다. 한국 사회에서의
More information<B1E2C8A3C7D0BFACB1B85FC1A63336C1FD2E687770>
TV음식프로그램의 포맷구성과 콘텐츠의 의미생성: KBS-TV 에 대한 기호학적 분석을 중심으로* 35). :,.,. (, 2004).,,,., 63% (, 2011). 1979 1980 * TV,. ** / KBS-TV, longrun73@hanmail.net ***, baek99@skku.edu, TV / 69 . 1990 2000.. 2001.
More informationJkcs022(89-113).hwp
대한배뇨장애 및 요실금 학회지 J. Korean Continence Society 2004;8:89-113 Bristol Female Lower Urinary Tract Symptom 설문지의 한국어 번역 및 번역본의 언어 타당도 Seung-June Oh*, Hyung Geun Park*, Sung Hyun Paick, Won Hee Park and Myung-Soo
More informationÀå¾Ö¿Í°í¿ë ³»Áö
Disability & Employment 55 Disability & Employment 56 57 Disability & Employment 58 59 Disability & Employment 60 61 Disability & Employment 62 63 Disability & Employment 64 65 Disability & Employment
More information