한국문학번역원내지포맷

Similar documents
2012 <C0AC><C5C5><C5F0><AC10> <B0B4><C9C0>.pdf


歯1.PDF

2011´ëÇпø2µµ 24p_0628

11¹Ú´ö±Ô

16회말하기

<B9AEC8ADC4DCC5D9C3F7BFACB1B82D35C8A32833B1B3292E687770>

000표지

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

?

에너지최종-수정(색변화)

민속지_이건욱T 최종

05_±è½Ã¿Ł¿Ü_1130

00표지

2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

<BABBB9AE2E687770>

00표지

歯kjmh2004v13n1.PDF

DBPIA-NURIMEDIA

27 2, * ** 3, 3,. B ,.,,,. 3,.,,,,..,. :,, : 2009/09/03 : 2009/09/21 : 2009/09/30 * ICAD (Institute for Children Ability

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

¹Ìµå¹Ì3Â÷Àμâ

<B7CEC4C3B8AEC6BCC0CEB9AEC7D B3E23130BFF9292E687770>

12È«±â¼±¿Ü339~370


12Á¶±ÔÈŁ

Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 2, pp DOI: : Researc

?????

step 1-1

. 45 1,258 ( 601, 657; 1,111, 147). Cronbach α=.67.95, 95.1%, Kappa.95.,,,,,,.,...,.,,,,.,,,,,.. :,, ( )

_KF_Bulletin webcopy

DBPIA-NURIMEDIA

2019_2nd_guide_kr_0619.indd

Output file


본문01

¹ýÁ¶ 12¿ù ¼öÁ¤.PDF


7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

<30322D3031BCD5B5BFC8A32DC6EDC1FD2E687770>

#Ȳ¿ë¼®

01이정훈(113~127)ok

00표지

.. IMF.. IMF % (79,895 ). IMF , , % (, 2012;, 2013) %, %, %

Jkcs022(89-113).hwp

00표지

I&IRC5 TG_08권

00표지


중국 상장회사의 경영지배구조에 관한 연구

CDP_Korean-00

182 동북아역사논총 42호 금융정책이 조선에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴보고자 한다. 일제 대외금융 정책의 기본원칙은 각 식민지와 점령지마다 별도의 발권은행을 수립하여 일본 은행권이 아닌 각 지역 통화를 발행케 한 점에 있다. 이들 통화는 일본은행권 과 等 價 로 연

<B1E2C8B9BEC828BFCFBCBAC1F7C0FC29322E687770>

<32382DC3BBB0A2C0E5BED6C0DA2E687770>

27송현진,최보아,이재익.hwp

<BCF6BDC D31385FB0EDBCD3B5B5B7CEC8DEB0D4C5B8BFEEB5B5C0D4B1B8BBF3BFACB1B85FB1C7BFB5C0CE2E687770>

: 4 2. : (KSVD) 4 3. :

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 1, pp DOI: * A Study on the Pe

Journal of Educational Innovation Research 2019, Vol. 29, No. 1, pp DOI: * Suggestions of Ways

서울대 뉴스레터 1018

06_À̼º»ó_0929

141(26) () ( ( ) () () () ) 2) 1932 ()()3) 2 1) ( ) ( ) () () () 4) ( ) 5) 6) ) ) ( ) () 42 () )

[ 영어영문학 ] 제 55 권 4 호 (2010) ( ) ( ) ( ) 1) Kyuchul Yoon, Ji-Yeon Oh & Sang-Cheol Ahn. Teaching English prosody through English poems with clon


Output file

27 2, 17-31, , * ** ***,. K 1 2 2,.,,,.,.,.,,.,. :,,, : 2009/08/19 : 2009/09/09 : 2009/09/30 * 2007 ** *** ( :

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

<C7D1B1B9B1A4B0EDC8ABBAB8C7D0BAB85F31302D31C8A35F32C2F75F E687770>

_Prain Global 회사소개서_pt용

<C1DF3320BCF6BEF7B0E8C8B9BCAD2E687770>

歯3이화진

DBPIA-NURIMEDIA


04±èºÎ¼º

04-다시_고속철도61~80p

<28BCF6BDC D B0E6B1E2B5B520C1F6BFAABAB020BFA9BCBAC0CFC0DAB8AE20C1A4C3A520C3DFC1F8C0FCB7AB5FC3D6C1BE E E687770>

?????

DBPIA-NURIMEDIA

大学4年生の正社員内定要因に関する実証分析

22 (Page 3)


장양수

<C3D6C1BEBFCFB7E12D30372E3032C0DBBEF72DB1B9BEC7BFF820B3EDB9AEC1FD20C1A63139C1FD28C0FCC3BC292E687770>

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할

430출력-3

DBPIA-NURIMEDIA

09김정식.PDF


도비라


<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>


Journal of Educational Innovation Research 2017, Vol. 27, No. 4, pp DOI: * A Study on Teache


03이경미(237~248)ok

ÀÌÁÖÈñ.hwp

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 1, pp.1-19 DOI: *,..,,,.,.,,,,.,,,,, ( )

Journal of Educational Innovation Research 2018, Vol. 28, No. 4, pp DOI: * A Research Trend

현대영화연구

50-5대지05장후은.indd

Transcription:

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 LTI KOREA ANNUAL REPORT

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 LTI KOREA ANNUAL REPORT

04 06 21 45 62 72 82 93 98

LTI KOREA ANNUAL REPORT Contents Message 04 [1] 2011 Project Highlights [2] 2011 Projects.. IV. V. 06 21 45 62 72 82 [3] [4] 93 98

4 2011

A message from Dr. Kim, Seong-kon Chief Executive Officer of LTI Korea Thank you for your interest in LTI Korea. LTI Korea celebrated its 10 th anniversary in 2011. Since its foundation in 2001, LTI Korea has worked to introduce the world to literature written in Korean, a minority language from one of the smallest countries in the world, under the slogan of Globalizing Korean Literature and has established itself as one of the country's most valuable institutions in cultural promotion. The two policy objectives LTI Korea focused on in 2011 were reevaluating the institute's achievements in light of its 10 th anniversary and strengthening the position of Korean literature in the Anglophone market. The 5 th International Translator's Conference held in September in celebration of LTI Korea's 10 th anniversary attracted great interest from both academic and literary circles with its theme of "Korean Literature into the World: the Past 10 years and the Next Decade." Publishers, agents, translators, and scholars from Korea and around the world took part in discussing LTI Korea's accomplishments and future tasks in order for Korean literature to secure its place in the global stage. In regard to strengthening the position of Korean literature in the Anglophone market, LTI Korea awarded grants to more translators working in English, held LTI Korea forums on the US East and West Coasts, and signed an MOU with Dalkey Archive Press to publish a Library of Korean Literature. The Korean Wave is sweeping the world in the areas of performance, film, K- pop and other music; the next new craze is Korean literature. Now is the time, with interest in Korean culture higher than ever, to extend our efforts in promoting Korean literature abroad. The artistic quality and merit of Korean literature hold up to that of any other country in the world. LTI Korea, as always, will continue to spare no effort in promoting Korean authors and Korean literature abroad in 2012. Literature is the medium that best embodies the culture of a country. With this in mind LTI Korea will actively support translations that surpass not only linguistic but cultural barriers in order to secure the place of Korean literature in the world. We look forward to your continued support and interest in the future. Thank you. Kim, Seong-kon Chief Executive Officer Literature Translation Institute of Korea March 2012 5 LTI KOREA ANNUAL REPORT

2011 Project Highlights LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 01 Special Report #1: 10 th Anniversary of LTI Korea, 2001 ~ 2011 LTI Korea hosted various events this year in honor of its 10 th anniversary. The events were: a 10 th Anniversary Celebration, the 5 th International Translator s Conference that overviewed the past decade of efforts in globalizing Korean literature and looked forward to tasks ahead, and the Korean Literature English Essay Contest that encouraged the reading of Korean literature translated into English. LTI Korea also published a 10-year history of the institution, a special edition of the quarterly list_books from Korea, and the Bibliography of Korean Literature in Translation, 2001-2011 that listed all the works published with LTI Korea funding in the past decade. 7 LTI KOREA ANNUAL REPORT

Project Highlights 1) LTI Korea's 10th Anniversary LTI Korea s 10 th Anniversary was celebrated on September 21 at the Namsan House of Literature. 130 guests including writers, translators, publishers, and critics expressed their gratitude for LTI Korea s work in globalizing Korean literature and their faith in the institute s future endeavors. Minister of Culture, Sports, and Tourism Choi Kwang-sik commended LTI Korea for its role in promoting Korean literature abroad, thereby elevating the status of Korean culture as well, and promised the institute continued support for exporting Korean literature, a key component of cultural content. Novelist Yi Mun-yol, critic Jeong Kwa-ri, and translator Jean Noël Juttet also congratulated the LTI Korea in speeches. A video showing LTI Korea s accomplishments over the past decade and highlights of its extensive projects was shown, and medals were awarded to those who have worked tirelessly to promote Korean literature since LTI Korea was established in 2001. Remembering its past ten years and preparing for the next decade, LTI Korea renewed its sense of responsibility to the public as the officially recognized public institution entrusted with the task of introducing to the world literature written in Korean, a language with a scant 80 million speakers. LTI Korea will continue to draw upon its expertise built up over the past decade while welcoming constructive criticism and accommodating external requests to secure Korean literature s place in the international stage. 8 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) 5th International Translator s Conference The 5 th International Translator s Conference in honor of the 10 th anniversary of the LTI Korea was held from September 22 to 23 at the Seoul Press Center. The conference was held under the title, Korean Literature into the World: the Past 10 years and the Next Decade, offering an overview of accomplishments, changes, and difficulties in translating Korean literature over the past decade and seeking to draw up a blueprint for the future. Four sessions were held under the titles of: Strategies for Korean Literature to go into the World, Internationalization of Korean Literature: Major Achievements of the Past Ten Years, Internationalization of Korean Literature: Challenges for the Next Decade, and Suggestions for Further Development of LTI Korea, A panel of 16 translators, editors, and agents working in Korea and 8 invited from abroad gave speeches and participated in discussions. Professor Kim Woo-chang of Ewha Women s University opened the conference with the keynote speech, Horizons in Translation and Perception of Literature on September 22. Professor Kim acknowledged that while exporting Korean literature to new markets was a meaningful endeavor, it was equally important to value the 9 LTI KOREA ANNUAL REPORT

Project Highlights traditional episteme (perception) hidden in the past for its humanistic possibilities. In other words, for Korean literature to reach out successfully to other cultures a firm understanding of not only Korean literature but other cultures is crucial as well. Strategies for Korean Literature to go into the World was followed by a round table discussion between writers, agents, and translators. Internationally acclaimed novelists Yi Mun-yol, Eun Hee-kyung, Lee Seung-woo; Yi Mun-yol s US agent at Andrew Wylie Agency, Jin Auh; Lee Sung-woo s US agent at William Morris Endeavor, Kirby Kim; and winners of the 10 th Korean Literature Translation Awards Choi Mikyung and Jean-Noël Juttet, translators of many works including Eun Hee-kyung s in French, participated in the discussion. The panel responded to questions from the moderator and corroborated and refuted each other s opinions without referring to prepared remarks, resulting in a candid discussion from currently active experts in the field. Korean publishers and members of the general public counted for a large part of the audience to see this star-studded panel, which was one of the most popular of all sessions. Internationalization of Korean Literature: Major Achievements of the Past Ten Years was a review of the past decade. Jennifer Crewe, editorial director of Columbia University Press, gave the first talk on Publishing Korean Literature at Columbia University Press: The Past 10 Years, followed by PÌo E. Serrano, CEO of Editorial Verbum, who spoke on The Introduction of Korean Literature to Spain: 2001 to 2011. Author Lee Ho-chul, many of whose works such as Southerners, Northerners have been published in translation, talked about his experiences and hopes as a writer under the title A Few Thoughts at the 5 th International Translator s Conference. Finally Professor Kwon Hyuk-ryul of the Jilin University Korean department spoke about the reception of Korean literature in China over the past decade under the title 10 Years of LTI Korea History and Korean Literature in China. Internationalization of Korean Literature: Challenges for the Next Decade was the first session on September 23. LTI Korea Translator Lim Young-hee gave the first presentation on Examples of Korean Works Published in France and Proposals for Future Strategies, followed by Katharina Borchardt, literary journalist for Germany s SWR radio station, who compared Korean literature with other Asian literatures in Germany under the title Future Prospects and Development Potential of Korean Literature in Germany. Marzena Stefa ska-adams, CEO of Polish publisher Kwiaty Orientu, spoke about the difficulties of translating Korean in Polish, also a marginal language, under the title The Next 10 Years: Challenges in Globalizing Korean Literature. Dr. Bruce Fulton of the University of British Columbia and LTI Korea Translation Academy instructor for 2011 spoke on how Korean literature must adapt to break into a global market under the title Translating Korean Literature in English: Prospects for the Next 10 Years. Suggestions for Further Development of LTI Korea was the final session of the conference. Professor Charles Montgomery of Dongguk University s English Translation Studies department gave a special lecture and answered various questions from the audience. 10 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA The 5 th International Translator s Conference held in honor of LTI Korea s 10 th anniversary was a meaningful event that brought publishers, agents, translators, and scholars from over the world together in a valuable exchange of ideas, looking over the past decade and discussing the path ahead. Media coverage of the event was much more enthusiastic than last year, exposing Korean literary translation and the LTI Korea to a wide audience. 9 22 10:00-10:10 10:10-10:50 11:00-13:00 WME 14:30-15:00 10 15:00-15:30 15:30-16:00 10 102001 2011 5 16:00-16:30 10 16:30-17:00 11 LTI KOREA ANNUAL REPORT

Project Highlights 9 23 10:00-10:40 LTI Korea 10:40-11:20 11:20-12:00 10 SWR 10 12:00-12:40 10 LTI Korea 12:40-13:00 14:30-15:30 12 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3) 10-Year History of LTI Korea LTI Korea published a 10-year history of the organization in honor of its anniversary. Two contracted writers and four employees put together this volume entitled 10 Years of Korea Literature Translation Institute. The two contracted writers covered translation and publication grant projects from an outsider s prospective, while the employees wrote about the Institute s history, international exchange programs, and educational programs for translators. The first part of the book covers LTI Korea s history chronologically from its inception in 2001 to the present, with the second part looking at each project in detail from translation grants, publishing grants, international exchange programs, training professional translators and supporting international cooperation. The third part of the book included short essays written on the theme of LTI Korea and I by nine writers, including novelist Jo Kyung-ran, Translation Academy students, publishers, and translators. Other sections included 10 Years of LTI Korea in Charts and 10 Years of LTI Korea in Pictures. 13 LTI KOREA ANNUAL REPORT

Project Highlights 4) Korean Literature English Essay Contest LTI Korea hosted the first Korean Literature English Essay Contest this year in celebration of its 10 th anniversary, to encourage the reading of Korean literature translated in English. While LTI Korea s primary mission is to publish high-quality translations of Korean literature throughout the world, thereby securing its place in international literature, it has always been anxious to find new ways to use English translations of Korean literature as a promotional tool. The first Korean Literature English Essay Contest was thus born under the decision that supplying high-quality English translations to readers within Korea was also an important role for a public institution. The contest was open to university students, adults, and foreign nationals living in Korea, who were invited to write essays on one of the four following stories : Park Min-gyu s Is that so? I m a Giraffe, Kang Young-sook s Brown Tears, Jeong Mi-kyung s Under the Fig Trees, and Yoon Dae-nyeong s Raising Swallows. These stories were selected as the most easy to read from the 15 stories published in volumes 1 and 2 of the magazine New Writing from Korea, published in 2008 and 2009 by the LTI Korea. Posters of the contest were distributed to universities and international studies graduate programs throughout the country, and appeared online on the LTI Korea website and the Ministry of Culture, Sports, and Tourism blog from June to August. The quantity of entries was not large, but encouraging in terms of quality. 1 Grand Prize, 2 First Prizes, and 3 Honorable Mentions were awarded at a ceremony conducted in the Grand Hall of LTI Korea in December. Acceptance speeches for the awardees mentioned how the recipient s love of Korean literature was their motivation for entering the contest and that they hoped it would become an annual event so more people would read Korean literature translated in English. LTI Korea plans to hold a second contest in 2012. The contest will be advertised for a longer period than this year, and all online and offline promotional channels will be used to attract a greater number of contestants. 14 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 5) 10 th -year Anniversary Special Edition of list_books from Korea LTI Korea issued a special edition of list_books from Korea with a bibliography of Korean books published abroad in the past 10 years, in honor of its 10 th anniversary. The special edition looks at 10 key themes in fiction, namely: History and Memory, People, Women, the Avant-garde, Family, Love, Society and the Imagination, the City, Religious Transcendentalism, and Diaspora, and 6 key themes in children s books: Family, Friends, Animals, History, Fantasy, and Playing. Several works are introduced as examples of each keyword. The interview section ran intimate interviews with 5 novelists representative of their generation from the Korean War to the 2000s (Kim Won-il, Yi In-seong, Park Sang-woo, Kim Yeon-su, Kim Aeran), who spoke freely about how their work was influenced by the generation they grew up with. Three children s writers were also interviewed, namely pioneering illustrator Hong Seong-chan, illustrator of Waiting for Mom Kin Dong-sung, and Wandeuk author Kim Ryeo-ryeong. The Bibliography of Korean Literature in Translation, 2001-2010 listed 426 titles in 28 languages published overseas between the years 2001 and end of 2010, organized by original title, target language, author, translator, and publisher. Notwithstanding its limitations due to the exclusion of translated works published before the foundation of LTI Korea, this full-color catalog includes cover art for all titles and has proven to be a valuable resource for those interested in published Korean translations. 15 LTI KOREA ANNUAL REPORT

Project Highlights 02 Strengthening the Position of Korean Literature in the English-speaking World The other key policy objective of 2011 was strengthening the position of Korean literature in the English-speaking world. Towards this end LTI Korea hosted two forums in the US, once each on the East and West Coasts, and supported writer s exchange events held in Korea and Australia in honor of the 50 th anniversary of Korea- Australia diplomatic relations. Toward the end of 2011, LTI Korea signed an MOU with Dalkey Archive Press to publish a collection of 25 volumes of Korean fiction and poetry in fall 2014. Thanks to the LTI Korea s sustained efforts Korean literature is slowly gaining prominence in the global market; strengthening its position in the Anglophone world makes sense as a means of focusing the institute s resources on the market at the heart of the publishing industry. 16 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1) LTI Korea US Forum - West Coast Forum The LTI Korea US West Coast Forum was held from April 27 to May 1 in Los Angeles and Berkeley. Korean Society in Korean Literature, Korean Literature and Film, and Korean Authors vs. Korean American Authors were the main themes of the forum, with Korean authors Kim Joo young, Choi Yun, Jung Young-moon, critic Woo Chan-je, and local scholars John B. Duncan and Christopher Hanscom taking part. Keeping in theme with the first LTI Korea US Forum in 2009 that discussed ways for Korean literature to break into the US publishing industry and the second LTI Korea US forum that looked at successful examples for Korean publishers to follow as a working model, this year s forum provided a reality check on the current reputation of Korean culture and literature in the US. The first session held at UCLA consisted of presentations given by Korean authors and local scholars. John B. Duncan, director of the Korean Studies program, Christopher Hanscom, professor of Korean literature, Lee Nam-hee, professor of modern Korean history, and Professor Shih Shu-mei of the Asian Language and Culture department discussed the historical, literary, and social merits of the works of the Korean authors participating 17 LTI KOREA ANNUAL REPORT

Project Highlights in the forum. The second session was held at the Los Angeles Korean Cultural Center as a screening and discussion of films adapted from Korean literature, and the third session was an open discussion between Korean and Korean American writers at USC. The fourth session was held in Berkeley, where Korean authors spoke about Korea as Depicted in Korean Literature and Ken Wells, visiting scholar at the UC Berkeley history department, led the discussion. This year s forum led to a rediscovery of the meaning of Korean literature following a deeper discussion of Korean culture from various viewpoints such as culture, politics, history, and religion than last year, which mainly addressed practicalities in getting Korean literature published in the US. The 400 participants of the forum opined that they not only gained a better understanding of Korean literature but were profoundly moved by the dynamism of Korean culture that raised a country stricken by war to its current state of prosperity. - East Coast Forum The LTI Korea US East Coast Forum was held in late October in New York City and famed college city Binghamton, New York. Authors Mah Chong-gi, Gong Ji-young, Cheon Woon-young and critic Lee Kwang-ho took part in the forum held at Binghamton University and the Meet the Authors event held at the Korean Cultural Service, New York. Held under the theme of Rediscovering Korean Literature: Diversity of Contemporary Korean Literature, the forum was moderated by Choe Wolhee, Professor Emirata of English Literature at Polytechnic Institute, who is also a translator and publisher. The panel, consisting of professors Michael J. Pettid, David Stahl, and Nicholas A. Kaldis of Binghamton University and Robert E. Hawks of Hawks Publishing, exchanged valuable opinions on the past, present, and future of Korean literature. The first forum hosted by LTI Korea in Binghamton still attracted an audience of approximately 120, demonstrating a high level of local interest in Korean literature. The Meet the Authors event was held at the Korean Cultural Service in New York City and hosted by literary agent Barbara J. Zitwer, who introduced Shin Kyung-sook s Please Look after Mom to a global audience and is known to have a keen interest in Korean literature. Susan Choi, author of American Woman and The Foreign Student, and Ben Ryder Howe, author of the popular My Korean Deli: Risking It All for a Convenience Store (recently published in Korean), took part in the event that was structured as an open discussion between the writers. An audience of 150 including local publishers, agents, and press remained captivated for the entire three hours of the event, proving that interest in Korean literature is on the rise. 18 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) LTI Korea Signs MOU with Dalkey Archive Press The final achievement regarding this year s policy goal of strengthening the presence of Korean literature in the Anglophone world was LTI Korea signing an MOU with Dalkey Archive Press. With translations accounting for only 3% of all books published in the US, this agreement is a valuable step towards gaining entry in the US market. Shin Kyung-sook s commercial success with Please Look after Mom proved that Korean literature is marketable in the US. It is all the more encouraging that Dalkey Archive Press has agreed to publish a collection of 25 works of Korean fiction and poetry in 2014 translated by LTI Korea grants. Dalkey Archive Press was the first to approach LTI Korea regarding this project. Dalkey Archive Press is one of the most influential nonprofit publishing houses in the US that has consistently published not only works of English literature but translations of great literary and artistic merit. Many winners of the American Book Award, the Pulitzer Award, and the Nobel Prize for Literature are on Dalkey Archive s list of publications. Dalkey Archive s Library of Korean Literature will include such timeless works as Yi Sang s Essays, Lee Inseong s Into Strange Time, Oh Jung-hee s Old Well, Park Hyung-suh s Nana at Dawn, and Jung Young-mun s short story collection. The publication of the Korean Literature Series by LTI Korea and Dalkey Archive Press will mark a turning point in the status of Korean literature in the Anglophone world. It is expected to raise the profile of the LTI Korea s overseas publishing efforts as one of its most prestigious endeavors up to date. 19 LTI KOREA ANNUAL REPORT

Project Highlights 3) Writer s events Celebrate the 50 th Anniversary of Korea-Australia Diplomatic Relations Writer s events were held on two occasions in 2011 to celebrate the 50 th anniversary of Korea-Australia diplomatic relations. The first retreat was held from May 15 to 30 at Seoul Art Space Yeonhui, with Australian poets Barry Hill, Ivy Alvarez, and Terry Jaensch giving readings and engaging in discussion with 20 Korean poets and 100 Korean readers. Korean poets Hwang Tong-gyu, Park Ra-yeon, Kim Ki-taek, and Park Hyung-jun were invited by the University of Melbourne s Asia Link and the Melbourne Writer s Festival for the second event held from August 27 to September 6 in Sydney and Melbourne. The poets gave readings at the Red Room Poetry Company and took part in seminars with Korean-Australian writers in Sydney, and gave readings with former retreat members Barry Hill, Ivy Alvarez, and Terry Jaensch at the Melbourne Writer s Festival. Translations of 40 poems by poets participating in the events appeared in the Australian poetry webzine Cordite, a lasting reminder of the friendship between the two countries. 20 2011

2011 Translation and Publication Grants LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Translation and Publication Grants The three main outcomes of this year s translation and publication grant programs can be summarized as thus: first, that the LTI Korea Assigned Books List proved to be an effective incentive in attracting translators; second, that the new selection system proved to be an efficient way of selecting the most worthy applicants; and third, that the LTI Korea Translator program has gained momentum and is now offered in more languages. Since 2010 the LTI Korea has maintained a LTI Korea Assigned Books List based on the works thought to be most representative of Korean literature and marketable overseas. Books recommended by writers, translators, 22 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA publishers, and members of the general public are judged by the LTI Korea Assigned Books Selection Commission, out of which 255 new titles were approved this year, making the number of titles on the list a total of 501. Translation grant applications were accepted for these titles and a total of 105 grants were awarded in 14 languages. The number of applicants greatly increased thanks to an aggressive promotion campaign, leading to an overall increase of competence among approved applicants with the bonus result of discovering new talent. These are tangible results that were not apparent last year, proving that awarding translation grants for titles on the LTI Korea Assigned Books List is a working system on the right track. The judging system for awarding translation grants was overhauled starting from the 4 th quarter of 2011. Under the previous system, both Korean and foreign judges read all submissions in the initial round of selection. Now initial submissions are screened by only foreign agents and editors before moving on to the next stage. This puts a greater emphasis on readability and increases the likelihood of selecting applications that foreign readers might be interested in, as well as being more efficient in that Korean judges only read applications that have already been screened for such desirable qualities. Regarding the LTI Korea Translator program, Japanese was added to the existing languages of English, French, German, Spanish, and Chinese, making room for more exemplary translators to work under stable conditions. Participants from previous years that finished their projects were also awarded grants for new projects, with a total of ten teams receiving grants. In addition LTI Korea also awarded Video and Performance Subtitle Translation Grants for 30 titles translated by five institutions under business agreements with the LTI Korea, and awarded a total of 54 publishing grants in 15 languages for 41 titles in literature, 12 in the humanities, and 1 children s book. LTI Korea Translation Grants 23 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) Translation Grants Applications for translation grants have steadily increased since LTI Korea switched to awarding grants only for titles on the LTI Korea Assigned Books List, but the overall number of grants awarded was 105 in 14 languages, or slightly less than last year due to stricter selection processes. Out of these 94 were awarded to translators working in 14 languages submitting applications to the quarterly selection process, 10 to LTI Korea translators appointed in 2009 working in 6 languages, and 1 to a planned project. The breakdown by genre was similar as the previous year, with 57 in fiction heading the list, followed by 22 grants for children s books, 18 for humanities (including 2 classics), and 8 for poetry. Finished translations are published only upon approval of a panel of one Korean and one foreign judge for each language. In 2011, 69 finished translations in 11 languages were judged. In addition, a number of formerly completed translations underwent revisions to meet the high quality standards of foreign publishers, resulting in 9 translations in 4 languages being revised. 2011 1/4 12 97 11 30 2/4 14 100 8 27 3/4 12 112 10 15 4/4 13 115 10 22 LTI Korea Translator 6 10 1 1 14 105 24 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 40 5 6 5 6 19 8 5 3 3 2 1 1 1 105 25 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2011 1 2 DJ 3 4 5 6 7 8 9 SOAS 10 Lidget Green, Inc 11 12 13 14 15 16 SUNY-Binghamton Lamar 17 18 19 20 YBM 21 22 YBM 26 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 23 24 25 4.5 26 27 28 29 30 2 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 27 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Lomonosov Moscow State University 59 60 61 62 63 64 SEKAY 65 66 67 68 69 70 28 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 1,2 82 83 84 2 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 29 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 30 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 255 128 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1964 12 13 14 15 16 17 18 19 20 A, B 21 22 23 24 25 25 26 27 28 29 31 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 30 31 32 33 4.5 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 32 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 63 64 65 66 67 A 68 69 1, 2 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 101 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 33 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 0 5 125 126 127 128 34 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 94 1 4 2 7,8 3 4 5 6 7 2 8 3 9 10 6 11 04 12 1 13 1 2 14 15 100 16 17 12 18 19 20 21 22 23 24 25 35 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 1300 40 100 41 42 1 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 36 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 55 56 57 58 59 2 60 61 62 63 1~5 64 65 66 2 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 37 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 84 85 86 87 1~3 88 89 90 91 92 93 94 KBS 1 38 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 33 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 6.25 25 26 27 28 29 30 31 32 33 39 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2) Video and Performance Subtitle Translation Grants Since 2008, LTI Korea has supported video and performance subtitle translation grants for public institutions related to cultural industries. In 2011, LTI Korea awarded 30 grants to 5 institutions including the Korean Film Archive, the Art Business Support Center, the National Gugak Center, the Seoul Animation Center and the Korea Foundation. Due to lack of funds, 2011 will be the last year such grants are awarded. 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 11 12 40 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 28 14 1 28 15 16 17 18 LTI Korea Publication Grants 54 publication grants in 14 languages were awarded in 2011. The breakdown by genre is: 31 in fiction, 9 in poetry, 1 essay collection, 12 in humanities (including classics), and 1 children s book. Publications were made in various languages, with 8 English, 2 French, 8 German, 8 Spanish, 7 Chinese, 4 Japanese, 5 Russian, 3 Vietnamese, 2 Czech, 2 Turkish, and one each in Lithuanian, Bulgarian, Swedish, Estonian, and Hungarian. 41 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2011 1 A Chain of Dark Tales Stallion Press 2 The Island Stallion Press 3 Scenes from Ch onggye Stream Stallion Press 4 Land 1, 2, 3 Global Oriental 5 Walking on a Washing Line: Poems by Kim Seung-hee Cornell Univ. East Asia Program 6 Instances Parlor Press 7 Seopyeonje Peter Owen 8 Special Lecture on Korean Paintings Hallym 9 Ecrits de Sang Imago 10 Cocktail sugar et autres nouvelles de CorÈe Zulma 11 6 Unkraut und andere Prosa Edition Delta 12 Blüten des augenblicks Suhrkamp 13 Heimat Ostasien 14 Wolkenträume EOS 15 Autobiographie aus Eis Wallstein 16 Koreanische Literatur des 20. jahrhunderts Iudicium 17 Jahreszeiten Des Exils Peperkorn 18 Bäume am Abhang Königshausen & Neumann 19 Tengo derecho a destruirme Bajo la Luna 20 La confesión Verbum 42 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 21 Mandala Bajo la Luna 22 23 Narradoras coreanas contemporáneas El secreto para desterrar la ignorancia Verbum Verbum 24 No brilla la luz verdadera Bajo la luna 25 El tíempo humano Bajo la luna 26 Cantos clásicos de Corea Hiperión 27 28 29 30 31 32 33 34 Seijyusha 35 Ronsosha 36 Heibonsha 37 CUON 38 39 F (Hyperion) 40 (Hyperion) 41 Vostochnaya Literatura Publishers 43 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 42 (Hyperion) 43 Kas gi nutiko lifte strigusiam vyriakiui Baltos Lankos 44 45 1 46 47 Iztok-zapad 48 Bortom Gränserna Bokförlaget Tranan 49 Korea Müüt Tänapäev 50 DharmaGaia 51 Karolinum 52 DELTA 53 Ürün 54 Déliek, északiak Balassi Kiadó 44 2011

2011 INTERNATIONAL EXCHANGE PROGRAM LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS INTERNATIONAL EXCHANGE PROGRAM 46 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA In 2011, the International Exchange Program contributed to bringing Korean literature closer to readers across the globe by holding events such as the LTI Korea Forum, literary events in commemoration of the establishment of diplomatic relations, international exchange programs, writers residency, and book essay contests for readers overseas. The LTI Korea Forum was launched as a venue for Korean writers, translators, publishers, and press to exchange their views on the reception of Korean literature, and thereby review the awareness of Korean literature overseas and promote the distribution of Korean books. In 2011, the Forum was held in a total of seven regions; the West Coast (Berkeley and LA) and East Coast (Binghamton and New York City) of the US, France, Germany, Spain, China, and Japan. The LTI Korea Forum will continue to be held in significant regions around the world, expanding the base and contributing to the localization of Korean literature. LTI Korea held workshops for translators residing in the US, Europe, and Asia, providing a forum for translators to discuss their craft and to form local translator s communities, creating a local platform for the publication of translated Korean literature. LTI Korea also hosted literary events celebrating the 50 th anniversary of Korea-Australia diplomatic relations, following with the institutional goal of strengthening its position in the Anglophone world. Consequently, it was a meaningful year of consolidating friendship among literary persons and laying the foundation for expanded cultural exchanges through various writer-exchange programs. The International Residency Program sent writers to the University of Iowa and Ohio State University in the US, the University of Aix-en-Provence in France, the University of Bonn in Germany, and the University of Málaga in Spain. The Book Review Contest for Overseas Readers was held in 16 countries and contributed to the promotion of Korean literature abroad. LTI Korea also published special Korean literature editions in literary magazines such as the American Azalea, Australian Cordite, French Revue des Deux Mondes, Mexican Luvina, Chinese, and Japanese Subaru, providing local publishers and researchers with information on Korean literature and heightening receptivity towards Korean literature. 47 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS LTI Korea Forum In 2011, the LTI Korea Forum was held in a total of six countries, including the East and West Coast Forums in the US, according to the institutional goal of strengthening its position in the Anglophone world. Now in its third year, the LTI Korea Forum discussed localization strategies in such European countries as Spain, France, and China, and Asian countries such as China and Japan. í 1) LTI Korea Spain Forum The LTI Korea Spain Forum was held for three days from May 16 to 19 in Madrid and Málaga. The theme of the forum was The Reception and Prospects of Korean Literature in Spain and it was the first that LTI Korea has hosted in Spain. The event included seminars at which authors, translators, and publishers discussed how to improve Korean literature s local prospects, meetings between Korean authors and Spanish authors, and author readings. Former Spanish Ambassador to Korea, Juan Bautista Leña, CEO of Editorial Trotta Alejandro del Río Herrmann, 48 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA and poet and Editorial Hiperión founder Jesús Munárris participated in the May 16 forum held at the Círculo de Bellas Artes, Madrid, where they discussed the current status of Korean literature in Spain and ways it could be improved. At the May 18 forum held in Málaga were present Enrique Benítez Palma of the Andalusian government, Juan Jesús Zaro of the University of Málaga s Department of Translating and Interpreting, and Fernando Cid Lucas of the Universidad Autónoma de Madrid, where they discussed the translation and reception of Korean literature in Spain. The first LTI Korea Forum in Spain was a valuable opportunity for writers, translators, and publishers to network and discuss in-depth strategies for the localization of Korean literature. LTI Korea will continue to host regular forums in Spain to improve the export strategy of Korean literature and expand readers of translated Korean literature in the Hispanic speaking world. 2) LTI Korea France Forum The LTI Korea France Forum was held for three days from May 4 to 6 in Avignon, Aix-en-Provence and Arles. The forum included academic seminars under the themes of Reception of Korean Literature in France and Translation and Circulation of Korean Literature in France, discussions between Korea s leading writers and important local figures and readings by Korean authors. Key speakers at the May 4 forum held at the Avignon Municipal Library included the library s own director, Nadine Foissac, whose recitation of the traditional Korean folk tale The Rabbit and the Dragon King attracted 49 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS much attention from the audience, with translator and editor Claude Mouchard and Professor Jeong Myeongkyo leading the discussion on the history and current state of Korean-French literary exchange. The May 5 Forum held at the Aix-en-Provence City Library had Korean writers giving lectures and professional performers giving readings of their works, much to the delight of the audience. The next forum was held at Collège international des traducteurs littèraires (CITL), where Professor Jeong Myeong-kyo gave a speech on The Status and Prospects of Korean Literature in World Literature and Jean Bellemin-Noël, translator and Professor Emeritus at the University of Paris VIII gave a speech on Translating to Improve Local Reception, followed by a lively debate between the translators present. The great number of attendants at the LTI Korea France Forum showed an encouraging local interest in Korean literature and authors. Many Korean authors have already earned praise from French critics and have a modest number of readers; it is hoped that events such as this forum will increase such interest. 3) LTI Korea China Forum This LTI Korea China Forum was held from September 26 to 27 at Shandong University at Weihai under the theme of Literary Activities of Writers and the World of Their Works in the Global Environment. Dean Wu Congju of Shangdong University s Humanities Department and Professor Hong Jeong-seon of Inha University opened the forum, where Korean writers Kim Won-il and Kim Sa-in and Chinese writers Qiao Jian, Wang Chunbo, Cui Xian-hao, and Chen Li-ping thrilled the 200-something audience with their opinions on writing global literature. Next translators Han Mei, Jin Hezhe, Li Xuetang, and Fan Weili spoke about their experiences and offered their thoughts on the future of Korean literature in China under the theme of Translation and Circulation of Korean Literature. This forum was particularly meaningful in that it was the first LTI Korea forum to be held in Shandong, which has the most contact with Korea of all the provinces (previous forums were held in Beijing and Nanjing). 50 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Shandong University at Weihai offers the ideal forum for Korean-Chinese literary exchange thanks to its Korean Studies Center and prominent Korean Language department. Korean participants of the forum met the president and editors of Shandong Literature and Art Publishing House and agreed to cooperate on publishing Korean books in the future. 4) LTI Korea Germany Forum The LTI Korea Germany Forum was held on October 17 in Dresden, Saxony. Hosted at the Societaetstheater in the old center of Dresden, the Firenze of Germany, the forum discussed localization strategies and translating Korean literature as a means of cultural diplomacy. Korean authors Yi Mun-yol, Choi Seong-ho, Bae Su-ah and professors of Korean studies and German translators were present. Participants discussed common difficulties in translation and agreed upon the need to share information and for the LTI Korea to play a more active role, as well as in what scope Korean literature in translation may function as cultural diplomacy. The forum came to the same conclusion as the earlier European Translator s Community held in Frankfurt, which agreed that Korean literature abroad was now at the stage where quality of translations was the area that needed the most improvement. Germany being one of the earliest markets where Korean literature broke through, the forum was a success in that the participants came to a consensus on the need for better quality translations and discussed how to achieve such goals. 51 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 5) LTI Korea Japan Forum The LTI Korea Japan Forum was held for four days from October 19 to 22 in Tokyo and Nagoya. Novelists Shin Kyung-sook, Jung Young mun and shijo poet Lee Keun-bae were present at the event jointly hosted by the Korean Embassy and the Korean Cultural Center in Japan. Shin Kyung-sook, author of the bestselling Please Look After Mom, was the center of attention with the audience and media. The author was interviewed by novelist Hoshino Tomoyuki at CBC (Chubu-Nippon Broadcasting Communication), one of Nagoya s largest broadcasters, of which footage was aired over the internet. A Meeting with Korean Authors was hosted as a pre-event for the forum on October 19 at Gallery KYO, Tokyo. The second day the first forum, Invitation to Korean Literature, was held at the Korean Cultural Center, and on the third day Meeting between Sijo and Haiku was held at the same venue before moving to Nagoya, where the last forum was held at the CBC Hall under the title of Literature of the Neighboring Country Seen from the Other Side. The writers exchanged views on their work as novelists Tsushima Yuko and Hoshino Tomoyuki interviewed Shin Kyung-sook, poet Nomura Kiwao interviewed Jung Young-mun, and haiku poet Ishikura Hideki interviewed Lee Keun-bae. Like previous forums, this year s forum introduced Japanese readers to Korean literature and aimed to nurture a lasting creative rapport between the two countries. It was a valuable opportunity to assess the current status of Korean literature in Japan as well as discuss how the two countries might improve communication in an increasingly volatile field, reawakening general and industry interest in Korean literature. Literary Events í 52 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1) Korean-Spanish Literary Event In May 2011, LTI Korea hosted literary events in Madrid and Malaga where the LTI Korea Spain Forum was held to celebrate the publication of Ha Ilji and Kim Ae-ran s works in Spain. Ha Ilji and Kim Aeran each gave a speech and read from their works at the May 16 event held at the Círculo de Bellas Artes de Madrid, after which Pío E. Serrano of Editorial Verbum led the discussion on their works. On May 19 the two authors met Spanish poet and essayist Francisco Ruiz Noguera, novelist and poet Rafael Ballestero, poet Rosa Romojaro, and novelist Juan Francisco FerrÈ in an open discussion on the state of Korean literature in Spain. A lively debate ensued on works of Korean literature as local writers, scholars, and members of the public exchanged views on their work and culture. ç 2) Korean-French Literary Event The Korea-French Literary Event was held from June 14 to 15, 2011, at Seoul Art Space_ Yeonhui and the Seoul International Book Festival. The event aimed to expand communication between writers from both countries and was hosted by LTI Korea, Institut Français, and the French Embassy in Korea. French novelist Eric Reinhardt and Korean novelist Jung Young-mun took part in the event, exchanging views on each other s work. 53 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 3) Korean-German Literary Event LTI Korea held literary events at the Societaetstheater Dresden and Korean Cultural Institute in Berlin, venues of the LTI Korea Forum. Writers Yi Mun-yol, Choi Seung-ho, and Bae Su-ah gave readings and engaged the audience in discussion at the events. Approximately 120 people attended the events, ranging from translators specializing in Korean literature, local publishers, Korean studies students, and members of the general public with an interest in Korean literature. The event was modeled after author readings commonly given in Europe, with the three Korean writers reading from their works and German writers reading from theirs. It was an excellent opportunity to promote Korean literature and the audience was very receptive to the Korean readings. 4) Korean-Mexican Literary Event LTI Korea hosted four literary events from November 27 to 29 at the Guadalajara International Book Festival, the biggest book festival in Central America, and at the University of Guadalajara and Instituto Alberici. Novelists Kim In-sook, Kim Young-ha, Pyun Hye-young, and critic Woo Chan-je took part in the events with a panel of local writers. The November 27 event at the International Book Fair celebrated the publication of the Spanish edition of Kim Young-ha s I have the right to destroy myself, and authors Kim In-sook and Pyun Hye-young spoke about Korean women s literature on the 28 th at the same venue. Literary events were held on the 28 th and 29 th at the University of Guadalajara and Instituto Alberici, attracting local writers, members of the press, and more members of the public than the venues had seating space for. Local newspapers Mural and Milenio ran interviews of three of the Korean authors present and it was evident that local interest in Korean literature was substantial. 54 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 5) Other Throughout the year LTI Korea supported Korean authors and literature by paying for travel expenses to literary events abroad and the production of promotional materials for such events. 2011 11 1 2011. 4. 2 2011. 4. 3 2011. 4. 4 2011. 5. 5 2011. 5. 6 2011. 8. 7 2011. 8. 8 2011. 9. 9 2011. 10. 10 2011. 10. 11 2012. 1. Translators Community 55 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) Asian Translators Community LTI Korea and Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities (HCMUSSH) co-hosted the Asian Translators Community event from July 20 through 21 at the Rex Hotel in Ho Chi Minh City, Vietnam. Ten translators working in five countries took part in the event, namely Le Dang Hoan, Hoang Hai Van, and Nguyen Thi Hien from Viet Nam, Han Mei and Wang Dan from China, Lee Ji-eun and Uraiwan Jitpenthom Kim from Thailand, Lee Anna and Sainbiligt Dashdorj from Mongolia, and Burk Kung from Taiwan, at which they shared their difficulties in translating Korean literature and discussed possible ideas for Korean literary works to be introduced in their countries. The significance of this event cannot be stressed enough in that it provided an opportunity for local translators working in Korean literature to interact with local Korean studies experts, researchers, publishers, and students. The Vietnamese media also showed great interest in the event, after which an award ceremony was held for Korean Studies students from all parts of Vietnam who wrote the best book reviews for Kim Young-ha s Quiz Show. 2) European Translators Community LTI Korea and the Korean Studies Department of Frankfurt University were the joint hosts of this year s European Translators Community. Ten translators of Korean literature from nine European countries gave speeches and engaged members of the audience (Korean studies students) in discussion. The theme of the event was The Current Status and Prospects of Korean Literature in Translation: the Problem of Cultural Translation. It was a meaningful opportunity for the most prominent Korean literature translators in Europe to exchange information and address common problems in translation, making it clear that a network for regular exchanges such as this one would be very useful. It was also a significant event for local Korean studies students to participate in a discussion that concerned the current state and future of Korean studies and translation of Korean literature. 56 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Overseas Residency Program for Korean Writers ä é á The Overseas Residency Program for Korean writers was established in 2003 under the goal of exposing Korean writers to their foreign peers and promote the publication of Korean literature abroad. This year the program was expanded to include publishers as well as writers, sending participants to six institutions in four countries. The Program sent novelist Lee Hye-kyung to the International Writing Program at the University of Iowa, poet Seo Dong-wook to Ohio State University, children s writer Kim Seo-jeong to Bonn University in Germany, children s writer Chae In-sun to the University of Aix-en-Provence in France, and novelist Eun Hee-kyung to the University of Málaga in Spain, and publisher Choi Yoon Jung (CEO, Baram Publishing) to New York. Participants of the program stayed at their posts for up to three months from June to December, where they took part in debates, readings, and networked with local writers, Korean studies scholars, and students. Writers completed projects they had been working on thanks to the stimulation of being exposed to new cultures and experiences. The publisher networked with local members of the publishing industry and other arts, which allowed her to make local contacts and adjust her localization strategy of Korean books according to local market trends. 57 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Residency Program for Translation Research in Korean Literature 58 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA The Residency Program for Translation Research in Korean Literature invites foreign translators and researchers to Korea under the goal of improving the quality of translated Korean works. Now in its fifth anniversary, this year s program invited 15 translators from 12 languages to Korea. Participants enriched their understanding of Korean literature and culture and formed valuable partnerships through the program s activities that included meetings with authors, seminars, and themed field trips. Translators were able to interact with Korean authors in person via face-to-face meetings and field trips, gaining deeper understanding of their works and Korean literature in general. Literary field trips were planned around an author s hometown or the setting of a certain work, where participants were accompanied by the author in question and they experienced Korean culture in a unique manner. LTI Korea also held such events as the 5 th International Translator s Conference, seminars and translator s meetings in different languages where participants shared translating insights and exchanged views on how to solve common problems in translation, contributing to the improvement of the quality of translated Korean literature as a whole. LTI Korea responded to individual requests by sponsoring meetings with authors, critics, publishers, and cultural experience programs, actively supporting research and translation projects of individual translators. - 5 Meetings with Authors Park Min-gyu (Aug 23, 2011), Pyun Hye-young (Sept 11, 2011), Ha Sung-ran and Hwang Jeong-eun (Jan 12, 2012), Park Sang-woo and Hae Isu (Jan 16, 2012), Eun Hee-kyung and Kim Ae-ran (Feb 22, 2012) - 3 Literary Field Trips Field trip to Cheongsong with Kim Joo young (Sept 25-26, 2011) Field trip to Andong and Youngyang with Yi Mun-yol (Jan 26-28, 2012) Seoul trip with Professor Jang Young-woo (Feb 14-15, 2012) - 9 Translation Seminars and Workshops Polish Translation Seminar: Effective Strategies for Publishing Korean Literature in Poland (Sept 14, 2011) Translator s Residence Meeting (Jan 9, 2012) Russian Translation Seminar: Difficulties in Korean Literary Translation and How to Address Them (Jan 11, 2012) Meeting with Chinese translators in training (Jan 17, 2012) Meeting with Spanish translators in training (Jan 18, 2012) 2 nd Translator s Residence Meeting (Jan 31, 2012) 3 rd Translator s Residence Meeting (Feb 1, 2012) Chinese Translation Seminar (Feb 23, 2012) Japanese Translation Seminar (Feb 24, 2012) 59 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Korean Literature Essay Contest 16 Korean Literature Essay Contests on various works of Korean literature were held in 15 countries in 2011. First held in 2005 in 3 countries, this year s contest included not only Korean Studies students at universities but high school students and members of the general public, kindling interest in Korean literature and culture all over the world. This year s contest was promoted online in France on the Korean literature blog Geulmadang in an excellent example of diversification and use of online resources. 2011 1 2011. 2. ~ 4. 2 2011. 4. ~ 8. 3 2011. 4. ~ 11. 4 2011. 3. ~ 10. 5 2011. 4. ~ 10. 6 2011. 4. ~ 10. 7 2011. 7. ~ 10 8 2011. 5. ~ 9. 9 2011. 7. ~ 10. 10 2011. 2. ~ 10. 11 2011. 4. ~ 10. 12 2011. 3. ~ 6. 13 2011. 3. ~ 7. 14 2011. 6 ~ 9. 15 2011. 4. ~ 6. 16 2011. 4. ~ 8. 60 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Redistribution of Translated Books Since 2010 LTI Korea has donated translated literary works of outstanding quality to foreign universities, research centers, libraries, and other institutions to increase accessibility to Korean literature. This year LTI Korea donated 61 titles in 7 languages to 1,200 institutions around the world so that foreign readers may gain easier access to Korean literature. LTI Korea also ensured that researchers and readers have access to all titles they want by reissuing out-of-print titles published in various languages. 61 LTI KOREA ANNUAL REPORT

2011 Copyrights Export Task Force LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Copyrights Export Task Force The Copyrights Export Task Force actively supported agencies and publishing houses in their efforts to publish Korean works of literature abroad. To better serve the needs of clients, the task force switched from accepting copyright export proposals for translation at the beginning of each month to a rolling basis. The task force also held a copyright export council for Korean publishers in the first half of the year, and hosted an information session at the Asian Publishers Fellowship program in Seoul. The quarterly magazine list_books from Korea and online newsletter plus+list_books from Korea are now in their third year and going strong in their goal to provide Korean Book information for publishers. More copies are being distributed at more channels, mentions in other publications have increased, and increasingly more 63 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS publishers are contacting agents based on information they saw in list. The magazine is also being used as promotional material at international book fairs and other overseas institutions promoting Korean culture and literature. In addition to four regular issues, LTI Korea also published a special issue in celebration of its 10 th anniversary that examined key themes in fiction and children s books as well as including essays by writers, translators, and other members of the publishing industry. Support programs for overseas publication have been expanded to include books already published overseas in the year of application to encourage participation from overseas publishers. Applications have increased in both literature and children s books, showing an overseas increase of interest in Korean literature. Support programs for overseas marketing also received most applications for works of literature. LTI Korea participated in a total of six international book fairs in 2011. It participated for the first time in the Abu Dhabi International Book Fair as a Market Focus country, as well as the Bologna Children s Book Fair, the Seoul International Book Fair, and the Beijing International Book Fair, the largest book fair in Asia. It also participated in the Frankfurt Book Fair, one of the largest book fairs in the world, introducing Korean literature and meeting local publishers. Lastly LTI Korea took part in the Guadalajara International Book Fair, the largest book fair in the Spanish-speaking world, where Korean novelists were interviewed by the local press and Korean literature events were the subject of much attraction. Support Programs for Publishers and Agencies LTI Korea assists publishers and agencies with the translation of copyright export proposals, book excerpts, and formatting thereof into PDF files. Formerly LTI Korea accepted applications for assistance once a month, but has changed to a rolling basis to better accommodate the needs of publishers and agencies so in 2011 applications were accepted on 17 occa- 64 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA sions compared to the usual 12. The LTI Korea also created English synopses in PDF format for the 89 sponsorship-eligible books for the first half of 2011, promoting works of literature and humanities published by small and medium-sized publishers. At the Beijing International Book Fair copyright export proposals were on display as part of the marketing effort. In total LTI Korea supported 47 publishers and agencies, the translation of 237 books, 245 copyright export proposals, 128 excerpts, and 156 copyright export proposals in PDF form. It also supported the translation and editing of 121 copyright export proposals for publishers taking part in the Seoul International Book Fair as well as the translation and editing of 50 books and their indexes for the National Library for Children and Young adults to distribute to multicultural families. Quarterly list_books from Korea and Online Newsletter 65 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) list_books from Korea LTI Korea founded list_books from Korea in August 2008, a quarterly magazine for publishers released in English and Mandarin. Every edition of list includes a special section, author interviews, a theme lounge, trade report and publishing trends, book reviews on bestsellers, steady sellers, new releases, and books recommended by publishers, covering approximately 160 books per issues. Volumes 11 to 14 and a special commemorative issue marking LTI Korea s 10 th anniversary were published in 2011. Vol. 11 of list featured a special section on Korean Children's Fantasy Books in honor of the Bologna Children s Book Fair. The theme was further explored in four areas, namely "Mining Tradition, Forging New Enclaves," Animal Fantasy Fiction Dives into a New Decade, Tapping into Mythology, Legends, and Folklore and Child s Play Gets In Touch With Reality, introducing 32 books in total. Children s writer Back Heena and novelist Eun Hee-kyung were featured in the interview section, answering questions about their writing and recent events in their lives. Vol. 12 of list s special section was on The New Imagination: Trends in Modern Korean Fiction. The theme was explored in the four areas of Korean Society and Novel Since 1987, From Politics to Ethics, Experimenting with the Imagination and Popular Culture Connects with Literature, introducing 13 authors and their works. The interview section featured two of Korea s most prolific writers of the 2000s, Park Min-gyu and Pyun Hye-young. Vol. 13 of list focused on the theme of Risk Society and the Artistic Imagination, approaching the way Koreans view danger in society from three different angles: Theories of Danger and Anxiety (sociology), Confronting Danger through Apocalyptic Literature, and Popular Culture Feeds on Disaster (films). Interviews of novelists Kim Joo-young and Sung Suk-je dissected their lives and work. Vol. 14 of list s special section was entitled Spotlight on Korean Pop Culture. It provided in-depth examinations of Korean dramas, novels, animation, character industry, films, and K-pop. The interview section featured novelists Yi Mun-yol and Kim In-sook. list plays a major role in connecting the world s readers with Korean literature, culture, and publishing by providing in-depth reporting on works of Korean fiction, nonfiction, and children s books as well as author interviews, visits to publishers, and special themes and cultural issues that is only growing stronger with time. All list articles can be viewed in Korean, English, and Mandarin on www.list.or.kr. 66 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) plus+list Books from Korea In addition to the quarterly list_books from Korea, LTI Korea also publishes the online newsletter plus+list Books from Korea every other Wednesday. Since its inaugural issue in November 2008, a total of 26 issues from No. 57 (Jan 12) to No. 82 (Dec 28) were sent to 7000 publishers and agencies in 2011. plus+list Books from Korea provides the most up-to-date information on new releases in all genres, for which it is gaining increasing popularity among foreign publishers. It also provides statistics on bestsellers, helping publishers make predictions on reader reception and sales. plus+list Books from Korea provides swift, professional, and practical information on Korean books, making it the go-to resource on Korean publications along with list_books from Korea for foreign publishers and readers. Support Programs for Overseas Publication and Overseas Marketing 1) Support Programs for Overseas Publication LTI Korea provided grants to overseas publishers that purchased books copyright for publication in their own markets. Applications were judged over three occasions and grants were provided to 31 publishers in 14 countries for 91 titles (105 volumes). As in 2010, the most grants went to China and Taiwan with 33 and 25 respective- 67 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS ly, but overall grants for literature increased 7% year on year, accounting for 20 out of 91, and grants for children s books increased 20%, accounting for 25 out of 91 (not including educational comics). 14 5 10 5 10 2 3 33 2 1 16 1 3 25 3 1 4 1 1 1 1 2 4 1 3 1 5 1 1 1 1 11 11 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 8 6 20 5 42 3 3 4 91 2) Support Programs for Overseas Marketing LTI Korea provides air fare and accommodation for authors participating in book tours and marketing events for Korean books held overseas. In 2011 LTI Korea supported 6 authors in 6 countries promoting 6 different books on a total of 7 occasions. 68 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1 Balassi Kiado 2 Konkursbuch Verlag 3 Kwiaty Orientu 4 Jilin University Press 5 Editions Belin 6 Editions Zulma 7 Cuon. Inc International Book Fairs 1) Abu Dhabi International Book Fair LTI Korea participated in the 21nd Abu Dhabi International Book Fair held from March 14 th to 19th. Korea being the Market Focus invitee of the year, the Institute fully embraced the opportunity to promote Korean literature and publishing as well as hosting a Korean literature seminar entitled Middle East Meets Far East. Novelists Kim Ju-young, Yi Mun-yol, and poet Kim Min-jeong took part in the book fair. The institute also hosted a Korean literature seminar at Zayed University, one of Dubai s premier universities, attracting students and members of the general public interested in Korean literature and culture. 69 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2) Bologna Children's Book Fair LTI Korea participated in the 48 th Bologna Children s Book Fair held from March 28 th to 31 st. The LTI Korea pavilion was organized under the theme of Fantasy in Korean Picture Books, displaying children s books related to mythology and fantasy. Special events held in the events area of the book fair included storytelling sessions and author appearances. Children s critics Kim Kyung-yeon, Kim Ji-eun, and Moon Sherbet author Baek Heena took part in the book fair. Besides the book fair, LTI Korea also held special lectures on Korean children s literature at Ca Foscari University in Venice, Sapienza University in Rome, and Bologna University. 3) Seoul International Book Fair LTI Korea participated in the 2011 Seoul International Book Fair held from June 15 th to 19 th at the COEX Convention and Exhibition Center. The Seoul International Book Fair is the biggest literary exhibit in Korea, with 572 publishers from 23 countries participating this year under the theme of Books: A Thousand Eyes that See Through the Future. LTI Korea exhibited 240 volumes of Korean literature translated into 30 languages and handed out bibliographies of translated Korean works published between 1980 to 2010, mugs, sticky notes, and tote bags to 1415 subscribers of the LTI Korea Newsletter. 4) Beijing International Book Fair LTI Korea participated in the 18 th Beijing International Book Fair held from the 31 st of August to the 4 th of September. The LTI Korea exhibited 71 volumes translated and published with the support of LTI Korea grants as well as Chinese publishing proposals for 36 Korean books, copies of list_books from Korea, its quarterly magazine, and collections of publishing proposals for children s books and fiction. 70 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 5) Frankfurt Book Fair LTI Korea participated in the Frankfurt Book Fair from October 12 th to 16 th. 7300 publishers from 110 countries took part in this year s fair, at which Iceland was the guest of honor. LTI Korea exhibited 52 books translated into 16 languages and other promotional materials. 6) Guadalajara International Book Fair LTI Korea participated in the Guadalajara International Book Fair held from the 25 th of November to the 2 nd of December, exhibiting translated works of fiction, nonfiction, and children s literature, copies of its quarterly magazine list_books from Korea, and other promotional material. More than 2000 people visited the LTI Korea booth, showing there was a great interest in Korean literature. LTI Korea has participated in and hosted various literary events at the Guadalajara International Book fair since 2006, actively promoting Korean publishing and works of translation. 71 LTI KOREA ANNUAL REPORT

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2011 Fostering Professional Translators

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Fostering Professional Translators LTI Korea is committed to fostering professional translators and continued these efforts in 2011 with the Translation Academy, Korean Literature Translation Awards, Korean Literature Translation Contest for New Translators, and International Workshop on Translation and Publication of Korean Literature. Founded in 2008, the Translation Academy now offers more classes in more languages with more resources. Interest in the Academy has increased over the years thanks to its offering of the foremost professional courses on literary translation in Korea, matched by a rise of quality on part of the participants. The Academy is divided into Intensive, Special, and Advanced courses and an Atelier. All 25 members of the 3 rd Intensive Course, taught in 5 languages, graduated without fail in June, with 28 currently studying as part of the 73 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 4 th Intensive Course that began in September. The Special Course was taught in 7 languages, with an increase of 20 more applicants than the past year ensuring a higher quality pool of talent to choose from. As of the past year the Advanced Course was taught in 4 languages and produced work equal in quality to professional translators. Academy graduates of good standing were invited to take part in the Atelier, where they were offered actual translation work. The Korean Literature Translation Awards, offered every other year, awarded one Grand Prize and two Translation Awards in 2011. The annual Korean Literature Translation Contest for New Translators, accepting submissions in 7 languages, was so popular that in some languages two rounds of judging was necessary. All in all it was a positive year in terms of increased interest in Korean literary translation. The International Workshop on Translation and Publication of Korean Literature discussed changes in the overall publishing and translation market created by the advent of the digital era. LTI Korea Translation Academy 1) Translation Academy Intensive Course The Intensive Course is taught over 15 hours each week. It is taught in English, French, German, Spanish, and Russian, with six students in each class. 74 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA The Intensive Course offers air fare and room and board for overseas candidates qualified in translation and Korean literature who show promise of becoming professional translators. LTI Korea also recruits talented translators domestically. In 2011 15 members were recruited from overseas and 13 from Korea. Of these 16 were foreigners and 12 were Koreans. Students learn about Korean literature, culture, and translation theory as they perfect their translating skills. The Academy invites writers to speak in class (Kim Kyung-wook, Seo Ha-jin, Yoon Seong-hee, Cho Kyungran, and Jung Young-moon spoke this year) and the students go on field trips with writers, this year with Cho Kyung-ran in Seoul (Nov. 18, The Ghosts of Bongcheon-dong ). This course began on September 1, 2011, and will finish on June 18, 2012, in a total of 28 weeks over two semesters. 3 3 4 1 4 15 3 3 1 4 2 13 2 3 4 2 5 16 4 3 1 3 1 12 75 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2) Translation Academy Special Course The Special Course meets once every week at 7:00 P.M. for two hours a time and is taught in English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, and Japanese. The 4 th Special Course received 142 applications that were judged in 3 stages (application materials, translation test, and interview). 65 were accepted and out of these 52 graduated. The classes met for 24 weeks over two semesters from April to November, translating Korean short stories into their target languages. They also met writers who came to speak in class (Kim Kyung-wook, Seo Ha-jin, Yoon Seong-hee, Cho Kyung-ran, and Jeong Young-moon spoke this year), went on a field trip to Gangneung themed after the short story First Snow with author Lee Soon-won, and took part in a special lecture by Jeong Yeong-moon ( What Translators Should Do ) and a critique session on the stories they were translating with literary critic Kang Kye-sook. In-class visits by writers and author-accompanied field trips were popular with students as they got to interact with authors directly and gain deeper insight in their works and Korean culture. Two members of the Special Course won LTI Korea translation grants (English and Japanese) and one member won first prize in the 10 th Korean Literature Translation Contest for New Translators (Chinese). 11 8 73% 7 6 86% 4 3 75% 8 6 75% 11 9 82% 12 12 100% 12 9 75% 65 53 82% 76 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3) Translation Academy Advanced Course The Advance Course was opened for graduates of existing courses and other established translators seeking more challenging classes. The course meets once every week for three hours from 7:00 P.M. onwards and is taught in English, French, Chinese, and Japanese. The 3 rd Advanced Course received 35 applications, out of which 29 were accepted and out of which 26 completed the course. Classes met for 16 weeks over two semesters from April to November, translating Korean short stories into their target languages. They took part in many of the special activities offered to the Special Course as well as special lectures on Modern Korean Literature (Professor Lee Nam-ho, Korea University) and Translation in the Publishing Industry (Chang Eun-su, CEO, Minumsa). So far 14 members of the Advanced Course, including 2 members from the 3 rd Course of 2011, have received translation grants from the LTI Korea and have turned out translations of outstanding quality, a few of which have now been published (French). 4) Translation Atelier The 2 nd Translation Atelier invited Academy graduates of good standing to take part in classes in English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, and Japanese, helping to establish 9 new translators. The Atelier translators took part in translating copyright export proposals and book excerpts and articles for list_books from Korea. They were also took part in professional seminars including The Basics of Creation (Lee Hyekyung, author), Meeting with a Literary Translator (Choi Mi-kyung, GSIT Ewha Women s University), Meeting with Children s Literature Experts (Kim Seo-jeong, President, Kim Seo-jeong Children s Book Academy), and Understanding Copyright (Hong Soon-cheol, CEO, BC Agency). 77 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 6 5 83% 9 7 78% 8 8 100% 6 6 100% 29 26 90% Korean Literature Translation Awards and Korean Literature Translation Contest for New Translators 78 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Every other year, LTI Korea hosts the Korean Literature Translation Awards to encourage high-quality translations of Korean literary works and to promote their publication overseas. The judges of the 10 th Korean Literature Awards reviewed the Korean literary books published overseas from January 1, 2009 to December 31, 2010, of which translators published more than two titles, and among them, a total of 51 books in seven language categories were nominated for the first round of selection. A panel of Korean and foreign judges selected the winning entries for each language based on the translator s understanding of the original work, accuracy and faithfulness (Korean panel), readability, style, and local reception (foreign panel), awarding the Grand Prize to Choi Mikyung and Jean-Noel Juttet for their French translation of Shim Chong, fille vendue by Hwang Sokyoung. Two translation awards went to Yang Han-ju and Heiner Feldhoff for their German translation of Schwarze Blume (Black Flower) by Kim Young-ha, and to John Holstein for his translation of A Moment s Grace, an anthology of modern short stories. The winners received $20,000 in prize money for Grand Prize and $10,000 for translation awards as well as a commemorative plaque. The Korean Literature Translation Contest for New Translators, founded in 2002 to discover and nurture new talented translators, recognized 8 winners from 7 language categories in 2011. English, French, German, Spanish, and Russian competitors translated Park Min-gyu s The Morning Door, with Chinese and Japanese competitors translating Kim In-sook s Bye, Elena. A total of 257 entries were received between March 21 to April 11, 2011 (75 English, 12 French, 11 German, 9 Spanish, 11 Russian, 54 Chinese, 85 Japanese). For languages with over 20 entries, the judges made an initial selection of 20 entries before moving on to the main judging. The ceremonies for the 10 th Korean Literature Translation Awards and 10 th Korean Literature Translation Contest for New Translators were held on June 30, 2011, at the International Conference Room of the Korea Press Center. At attendance were Deputy Minister of Culture, Sports, and Tourism Park Seon-kyu and others to congratulate the winners. 10 79 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 10 Into the Morning The Morning Door La porte d'un matin Tür des Morgens La Puerta de la Manana International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature The 10th International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature was held on May 30 under the theme of Translation and Publication of Korean Literature in the Digital Era at the COEX Conference Center in Samseong-dong, Seoul. The workshop focused on what strategies Korean literature should adopt in the face of inevitable changes in the publishing industry in the new digital era. Publishers, translators, and writers from Korea and abroad took place in lively discussions and debates. 80 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 10 Cursor 1 2 3 4 5 81 LTI KOREA ANNUAL REPORT

2011 INFORMATION MANAGEMENT LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Information Management Many improvements and changes were made regarding informatization in 2011. Outwardly, LTI Korea completely overhauled its information management infrastructure to rectify the problems pointed out in consulting reports Mid to Long-Term Roadmap for LTI Korea (2008) and Strategic Plan for LTI Korea Information Management (2010). Both reports agreed that the weakest point of the current information management system was its repetition of information across disparate systems and lack of continuity. This problem was addressed over the past year by combining databases and deleting redundant and repetitive information. Thanks to these efforts, the database is now a scalable and synchronized system. 83 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS Inwardly, the LTI Korea Library and the Information Management Department were merged for both administrative and access reasons. Formerly the library operated independently, functioning as an archive for all material used in promotional events and introductory guides to authors and their works. Merging with the Information Management Department has allowed the Library to provide high-quality content in a more systemic, effective way as well as respond better to external changes. The excellence of LTI Korea content has been recognized by such institutions as Duke University, where it is used in Korean studies classes. Existing content must be updated and supplemented, however, to continue to meet these needs and exceed expectations. LTI Korea needs to offer digital content in more diverse channels by taking the system to the next level. In 2011 Overseas Publication Information Access (OPIA) has provided real-time information on foreign publishing markets to Korean publishers and copyright agents on its webzine. Most notable is its comprehensive bibliography of translated Korean books published abroad, of which study is hoped to contribute to forming strategies for copyright export in markets of various languages. Informatization of Korean Books 84 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 1) Advancement of LTI Korea Web Portal The LTI Korea Web Portal launched in 2010 was a revolutionary step forward in that it consolidated previously disparate websites providing information on the translation and publication of Korean literature into a single platform. With the portal up and running, further demands regarding technical maintenance and content management are now being addressed in the redesign. On an external level, improvements were made to the portal s accessibility, web standards, and protection of personal information to meet the standards set for websites of public organizations. Due to lack of funds, improvements to accessibility and web standards were only completed up to 95% or higher, the score required for the portal to pass the initial judging stage of the Web Accessibility Quality Mark Assessment. As for improving protection of personal information, SSL protocol was set up and members were asked to sign up with an I- PIN to verify their identity in compliance with the Law on Personal Information Protection that was enacted in September 2011. Personal information stored in the portal s database was encrypted to prevent hackers from gaining access. In addition, the address books that each department used to manage separately in file format were merged into a single program, assuring a basic level of protection for personal information. Significant internal changes were made as well. The existing online application system for LTI Korea support and database of authors, translators, and translated works were improved substantially. The online application system was revamped to be more intuitive and convenient for the webmaster to check on incoming and pending 85 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS applications and a print feature was added for the convenience of clients. All information on Korean literature and authors offered on the previous website was made available, as well as records formerly archived offline such as introductory guides on authors prepared in honor of LTI Korea s 10 th anniversary and photo and video documentation of LTI Korea events. Most notably, the search feature was refined to ensure accurate results in all languages on offer. For instance, searching for the author Kang Kyung-ae now yields the same results no matter what spelling the query uses in English they will all direct to the same name, just as there is only one spelling in Korean. The redesign completely revamped the menu of the home screen and added shortcuts to submenus. The Web Portal will continue to make updates and improvements based on user feedback to ensure that it provides accurate and abundant information about Korean literature in translation. 86 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 2) Overseas Publication Information Access (OPIA) Founded on October 1, 2010, Overseas Publication Information Access (OPIA, http://opia.klti.or.kr ) is a tool that aids Korean publishers in exporting copyrights. OPIA s role as a valuable database was strengthened in 2011 as Korean publishers and agencies took full advantage of the up-to-date overseas publication information on offer. OPIA s website offers information under the following categories: Korean books in the world, basic copyright export knowledge, foreign publisher intros, trends in the global publishing industry, publishing cultures in different countries, and reports on international book fairs. This year OPIA published 163 briefs on world publishing trends as well as 79 in-depth stories on its website. A total of 6 newsletters (issues 3 to 8) based on content from the website were sent to over 500 members of the publishing industry. OPIA utilized SSN such as Twitter and Facebook to provide the most up-to-date information and network with working-level executives in the publishing industry. In 2011 OPIA worked to abolish one of the greatest difficulties Korean publishers face in export efforts, namely the lack of information on Korean books already published abroad. To this end OPIA compiled bibliographies of Korean books published abroad and used this list to research how many of these books were in circulation overseas, as well as which libraries had copies of them. OPIA concluded that a total of 3,272 Korean books in 15 languages were in circulation and published the results, including where to purchase them, on its website. In 2012 OPIA will continue to update this list and maintain its position as provider of real-time publishing information. As part of its efforts to create a system that effectively manages translated Korean books post-publication, two additional projects are in progress. First, LTI Korea will make an effort to purchase all books on the list of Korean books in circulation overseas complied by OPIA for the LTI Korea Library or additional space as necessary. Secondly, the OPIA s bibliography will be provided in book form to publishing industry workers. It is hoped that this information will be of practical value to copyright export agents in planning their overseas strategy. 87 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2011 OPIA 9 6 23 32 5 4 78 88 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3,272 537 319 81 6 21 18 142 95 26 300 56 690 630 332 19 3,272 LTI Korea Library 89 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 1) LTI Korea Library Opened in 2007, the LTI Korea Library is the only library in Korea specialized in translations of Korean works of literature and other publications. The library is open to translators, researchers, writers, and the general public for reading and checking out as well as providing a bibliography of translated Korean books and offering e- library services online. As of 2011 the collection consists of 8087 volumes (6413 titles) of translated works and studies related to Korean literature, periodicals on translation and Korean literature, reference materials including dictionaries, audiovisual data such as CDs and DVDs on Korean literature, and materials created for Korean authors on overseas tours and forums. The library is also in charge of creating a reference guide on Korean authors. In 2011,12 new authors including novelists, poets, and children s writers were added to the guide. The guide includes information on the author s work, biography, chronology, excerpts of well-known works, and quotes. Up to date the library has produced guides to 167 authors (104 novelists, 60 poets, 3 playwrights) that have been used as introductory materials on said authors overseas. The library has also donated 1,283 translated books that the LTI Korea funded and formerly received copies of to 82 organizations including public ministries, agencies, and offices in Korea as well as Korean embassies, con- 90 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA sulates, and cultural centers and international book fairs such as the Abu Dhabi International Book fair. On a related note, the library donated 7,856 books to 60 organizations as part of its Sharing Translated Korean Books program. This program provides high-quality translations of Korean literature to institutions in Korea that formerly lacked access to any such materials, effectively promoting LTI Korea s efforts and serving the community. In 2012, the library will continue to expand its collection with particular regard to books on Korean culture and network with other libraries in Korea and abroad. It will provide lists of new translations and purchase information to Korean Studies departments and Korean embassies abroad. The library also plans to redouble its efforts in distributing translated Korean literature in major publishing cities throughout the world via its Hub-Library Members project. 2) Sharing Translated Korean Books In 2011, LTI Korea launched the new program Sharing Translated Korean Books, as part of its goal to enhance the reputation of Korean literature abroad. The Sharing project involved donating translated Korean books on various subjects to government ministries, agencies, and offices that had frequent contact with foreigners, as well as public and private libraries in cities outside of Seoul and rural areas where the multicultural population and demand for books in foreign languages are high. This exposed foreign visitors to Korean literature when they visited government agencies and provided well-translated books to disenfranchised areas. The Sharing project first collected books by calling for donations on the LTI Korea website in June 2011, which were then approved and delivered to various organizations. In total 7,856 volumes (593 titles) were delivered to 60 organizations in Korea. LTI Korea hopes to expand this success in 2012 by donating new publications of books to libraries in key cities around the world. The goal is to build Korean literature collections throughout the world so that anyone interested in Korean literature may have easy access to such materials. 91 LTI KOREA ANNUAL REPORT

TRANSLATION AND PUBLICATION GRANTS 2011 481,204 45793 38927 1 381,017 28208 18404 591,889 455 679 2 681 2662,782 13196 36403 593 7,856 92 2011

About LTI Korea LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA

INTRODUCTION TO LTI KOREA 1) Introduction LTI Korea was founded by the Korean government in 2001 with the aim of promoting Korean literature and culture overseas in order to contribute to global culture. LTI Korea sponsors translations and publications to promote high-quality translations of Korean literature, and is pushing forward with various overseas exchange programs to strengthen the export base for Korean literature and establish a network for Korean and overseas publishers. It also works to foster professional translators to enhance the quality of translated Korean literature. 2) Vision and Mission Vision - Enhance the national image of Korea by promoting Korean literature to the world - Establish the universality of Korean literature and culture through international cultural exchanges - Lay a foundation for the advancement of the Korean publishing industry into the world by expanding the world s understanding of Korea Mission - Establish itself as a pivotal translation institute, with the aim of establishing an image of Korea as a culturally advanced nation, and introducing Korean literature abroad 94 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA 3) History 1996. 2001. 2003. 2005. 2005. 2006. 2009. 2010. 2012. 05. 06. 03. 02. 04. 11. 01. 27. 09. 27. 04. 11. 01. 07. 03. 17. 02. 07. Korea Literature Translation Fund founded Reorganized as the Literature Translation Institute of Korea. Dr. Huan-Dok Park appointed as LTI Korea s founding president. Dr. Hyung-Joon Chin appointed as LTI Korea s second president. Enactment of the Culture and Arts Promotion Act (legally granting government agency status to LTI Korea). LTI Korea designated as a public service institute. Dr. Jikwan Yoon appointed as LTI Korea s third president. Dr. Joo Youn Kim appointed as LTI Korea s fourth president. Change of law authorizing LTI Korea (Publishing Industry Promotion Act 20(2)) Dr. Kim, Seong-kon appointed as LTI Korea s fifth president. 95 LTI KOREA ANNUAL REPORT

INTRODUCTION TO LTI KOREA 4) Organization Translations and Publications Department Supports translation of Korean modern/contemporary and classical literature and other related books on culture and the arts, and film and theater subtitles. The department awards Korean literature translations grants in over 30 languages and is particularly eager to publish more Korean titles in the Anglophone market. The department is also in charge of selecting and announcing newly included books on the LTI Korea Assigned Books List twice a year, and keeps track of Korean books published overseas. Korean Books Publishing Project Team Supports the translation of copyright export proposals and book excerpts for publishers and agencies, participates in international book fairs to promote the export of Korean literature, produces and distributes the quarterly list_books from Korea, a magazine that informs foreignpublishers on the Korean publishing industry, and supports overseas publishing and marketing endeavors. 96 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA International Cooperation Department Performs various projects designed to improve the accessibility of Korean literature by readers overseas and build partnership with the world. The team hosts and sponsors literary events in both Korea and abroad, and oversees writers exchange programs, and operation of overseas correspondents. Education Management Department Operates Translation Academy to foster professional translators, focuses on finding promising new translators, and offers international workshops for translation and publication. In addition, this team conducts various research projects on translations and introduction of Korean literature to the world. Information Management Department Implements and maintains the LTI Korea portal site, plans and executes the mid to long term strategy of LTI Korea s information system, and provides overall information on Korean literature, books and domestic and international publishing market through establishing links proper for the new media environment. Strategic Planning Department Plans the budget for LTI Korea projects, establishes mid-to-long term plans, and cooperation with related organizations (the National Assembly, the Ministry of Culture, Sports, and Tourism, the Ministry of Strategy and Finance, and organizations affiliated with the Ministry of Culture, Sports, and Tourism.) The team is also in charge of managing the articles of association, rules and regulations, the board of directors, and promotion at home and abroad. Administration and Human Resources Department Oversees personnel and training, management of assets, settlement of accounts, purchases and contracts, and other related items, such as salaries, insurance, taxes, and management of facilities. LTI Korea Library The LTI Korea Library is equipped with works of Korean literature translated into a variety of languages, and an archive of diverse materials related to introduction of Korean literature abroad. The library also provides databases of translators, and a bibliography of translated works of Korean literature, and online content related to Korean literature. 97 LTI KOREA ANNUAL REPORT

NEW BOOKS 2011 LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA A Chain of Dark Tales Stallion Press The Island Stallion Press Scenes from Ch'onggye Stream Stallion Press Land 1, 2, 3 Global Oriental Walking on a Washing Line: Poems by Kim Seung-hee Cornell Univ. East Asia Program Instances Parlor Press 99 LTI KOREA ANNUAL REPORT

New Books Seopyeonje Peter Owen Special Lecture on Korean Paintings Hallym Ecrits de Sang Imago Cocktail sugar et autres nouvelles de Corée Unkraut und andere Prosa Blüten des Augenblicks Zulma Edition Delta Suhrkamp 100 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Heimat Ostasien Wolkenträume EOS Autobiographie aus Eis Wallstein Koreanische Literatur des 20. Jahrhunderts Jahreszeiten Des Exils Bäume am Abhang Iudicium Peperkorn Königshausen & Neumann 101 LTI KOREA ANNUAL REPORT

New Books Tengo derecho a destruirme Bajo la Luna La confesión Verbum Mandala Bajo la Luna Narradoras coreanas contemporáneas Verbum El secreto para desterrar la ignorancia Verbum No brilla la luz verdadera Bajo la luna 102 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA El tiempo humano Bajo la luna Cantos clásicos de Corea Hiperión 103 LTI KOREA ANNUAL REPORT

New Books Seijyusha Ronsosha Heibonsha 104 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA CUON (Hyperion) (Hyperion) Vostochnaya Literatura Publishers (Hyperion) 105 LTI KOREA ANNUAL REPORT

New Books Baltos Lankos Bortom Gränserna Bokförlaget Tranan 106 2011

LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE OF KOREA Korea Müüt Tänapäev DharmaGaia Karolinum aır YARIN DESTANI : SEÇME RLER Déliek, Eszakiak é DELTA Ürün Balassi Kiadó 107 LTI KOREA ANNUAL REPORT