r 프랑스학연구 J 53 집 (20 1 0. 8. 1 5), pp.5-36 프랑스학회 세비녀 1 부인, 또는새로운서간문학의탄생 * 권은미 차례 l 서론 2 본론 2-1. 17 세기프랑스서간문학과여성의편지쓰기 2-2 세비네부인작가의탄생 3 결론 2-2- 1 사교계여성의편지쓰기 2-2-2 진정한작가의탄생 2-2-3 지족적글쓰기 l 서론 오늘날세비네부인 Mme de Sévigné(1626-1696 ) 의펀지들에대한독서와연 구는어떤의미속에서가능할것인가? 인터넷과핸드폰을통해즉각적으로, 그것도가능하면짧게줄이는축자적문자교환과영상통화가일상화되고있 는요즘, 몇쪽씩이어지는길고긴편지를보름씩이나초조하게기다리며주 고받았던 17 세기의한여성의펀지는그형식과내용에서더 이상현대인의 * 이논문은 2007 년정부 { 교육과학기술부 ) 의재원으로한국연구재단의지원을받아수행된연구임 ( KRF - 200 7-361-ALOO 15) 이화여자대학교인문대학불어불문학전공
6 프랑스학연구 53 요구와취향에맞지않을것이다. 편지는에라스무스가정의한대로 거의무한대로달라질수있는지극히다양한것 "1 ) 으로, 역사적콘텍스트안에서그내용과형식은지극히다양하다그런데이편지들이미학적원리를갖는하나의문학을, 즉서간문학2) 이라는하나의장르를구성할수있을까? 일반인들의사적펀지는일관성을찾기힘든개인적인이야기라는성격으로, 또작가들의편지일경우그들의창조적작업에대한보조적공간이라는측면에서, 이편지들이하나의텍스트로묶여출판된다하더라도, 이를서간문학이라는하나의문학장르로다룰수있는가에대해서는문제가제기되어왔다그대표적인비평가가랑송Lan son으로, 그는 서간예술은없으며, 문학적의미에서서간장르는없다 라고말했다 3 ) 하지만프랑스에서서간문학은 1 7세기부터본격적으로대두되어 18세기에꽃을피웠다고평가받고있다 1725년, 세비녀l 부인이죽은지 30년후그녀의편지들이처음출간되었을때, 편집자는그녀가딸에게보낸편지들을가리켜 새로운서간예술의걸작 으로소개했다당시가장유명한서간문학의대표자들이었던발자크Guez de B따 zac( 1 597-1 654 ) 와부와뒤르Vincent Voiture(l597-1648), 그리고세비녀 l 부인의사촌인뷔시백작Roger de Bu ssy - Rabutin (l 6 1 8-1693 ) 을능가하는프랑스서간문학의최고봉으로꼽았던것이다 4 ) 그후 3세기에걸쳐그녀의편지는 1) Erasme, De Conscribendis Episto/is, 1502, in G. Haroche-Bouzinac, L 냥 :pis t o la ir e, Hachette, 1995, p. 19 재인용프랑스어번역으론 Une chose si diverse, et qui varie presque à infini" 이다 2) 본논문에서다루는 서간문학 은실제로주고받은편지들을대상으로삼으며, 1 8 세기 프랑스에서발전하게된히구적서간체소설은제외한다 3) Gustave Lanson, Sur la littérature épistolaire", Introduction au Choix de Lellres du I7e SI 강 c1e, Hachette, 1895 in Essais de méthode de critique et d 써 s t o ire lill 깅 ra ir e, Hac hette, 1965, p. 260 11 n y a pas d art épistolaire. 11 n y a pas de genre 깅 ;pis t o lair e : du moins dans le sens littéraire du mot genre." 또오늘날서간문학은여행기나일기와함께에 세이로분류되며큰주목을받지옷하고있는것이현실이다 4) 당시해적판으로 La Hay e 에서출판된판본의편집자는 On n écrit plus aujourd hui comme Voiture. Ses lettres ont un tour qui s éloigne du discours ordinaire. Ce sont des ouvrages d esprit dans les fo rm es et comme de commande: il n est pas naturel d en avoir tant lorsqu on écrit sans travail, sans étude, en un mot sans vo uloir paraître avoir de l espri t. Pour les lettres de Balzac, il n en faut point parler. Les meilleures lettres que
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 7 다양한관점에서읽히고또평가받았다. 그녀의편지는생전에출판된적은없으나사교계의지인들과나눈펀지들은살홍에서, 또는몇몇지인들의입에오르내리며전형적인사교계여성의재치있는펀지로유명했다또그녀의편지가처음출판되었을때, 루이 1 4세시대역사의수많은특섹 을보여준다는부제 5) 가붙은것으로미루어볼때, 이펀지들의흥미는당대의시대상, 특히궁정과귀족사회의풍경을엿볼수있다는것이었다또힌 18세기 - 1 9세기에는그녀의문체의자연스러움이서간문학의전범으로소개되며문체연습의교본으로, 또모성애의모범을보여준다는측면과알뜰하고실용적인주부로서의연모를드러낸다는측면에서부르주아여성의교육용으로소개되었다이러한경향은 20세기에도계속이어졌다. 중등교육의교재에발훼수록되어삽화적으로소개됨으로써한시대를장식하는 장신구수준l éta t de bibe l ot" 6 ) 이나인성교육용으로축소될뿐고유한의미를지닌문학작품으로읽히는경우는거의없었다 7 ) 순전히개인적인그녀의편지들은불연속적인텍스트다 - 따라서이를읽는사람들은미학적으로완결된허구의작품을읽을때느낄수있는카타르시스를기대하기는어렵다뿐만아니라구체적인시간과공간적한계상황에놓인두사람사이의메시지교환이라는사적펀지의속성상, 제 3자가이해하는데는많은한계가있다. 따라서개인적인편지가얽히고또출판되기위해서는 저자의유명세, 사료적가치, 미학적수준 이담보되어야할것이다.8 ) 볼 nous ayons eues jusqu ici so nt sans contredit ce lles de Bussy-Rabutin. Mais dans le recueil qu on a donné de ses lettres, ce lles de Mme de Sévigné qui s y trouvent les effacent, au sentiment de toutes les personnes de bon goû t. " 라했다. R. Duchêne, Naissance d lin écrivain: Mme de S깅 v ign é, Fayard, 1996, p. 274 5) 첫출판시제목은 Lettres c h이 s i es de Mme la marquise de Sév igné à Mme de Grignan, sa fill e, contenant beaucoup de p art i c비 a ri tés de I'histoire de Louis XIY" 였다. fbid., p. 269. 6) Jean Co rdelier, Mme de Sévigné par elle-même, Seuil, 1967, 1989, p. 10 7) 대표적인세비네부인연구자인 R. Du c h ê n e 는 1 926 년, 세비네부인의탄생 3 00주년을 맞아행해진당대의유영비평가와아카데미회원들의평가들, 즉그녀를당시시대상 을정확히그려준연대기작가로보았던평가들을 les sottise s 에불과하다고지적한다. R. Duchêne, Madame de Sévigné, un féminin pluriel", in ElIrope, n. 80 1-802Uan-fév), 1996, p. 4 8) G. H aroc h e- B ouz i n ac 은편지가출판될수있는요소로 la célébrité de I 때 i s to li er, le
8 프랑스학연구 53 테르나디드로, 플로베르등유명한작가들이자신의철학과사상, 그리고자신의작품과미학을드러내기위해많은편지를썼던것과는달리세비녀l 부인의경우, 작품을전혀쓰지않고오직편지만으로작가가된경우다. 과거그녀의편지가명성을얻었던재치있고유려한문체와당대의역사적에피소드는오늘날큰흥미를얻지못하고있다. 그렇다면그녀의편지들은이미시효가끝난것인가? 아니면하나의고유한 미학적의미 를지니는, 새로운해석의가능성을찾아볼수있는문학이될수있는것인가? 본논문은과거그녀의펀지가주었던매력이점차사라져간오늘날, 오히려그녀의펀지가그역사적맥락속에서갖는의미즉당시의남성중심의고전주의미학의한가운데서, 정통문학장르가아닌서간문학이라는주변부의글쓰기를통해어떻게새로운여성의서간문학을탄생시킬수있었는지, 또어떤고유한미학적의미를창출할수있었는지살펴보고자한다, 2. 본론 2-1. 17 세기프랑스서간문학과여성의편지쓰기 서간문학이란펀지의왕래라는전제조건으로인해다른장르보다사회적물리적여건의영향을많이받는장르다. 먼저소식을주고받을필요성이중요하게대두되어야할것이며, 도로확충과함께우편제도가성립되고, 또큰위험없이왕래가보장되는안정된사회가필요하다작은도시국가의중앙광장에서모든의사소통이가능했던고대그리스에서서간문학이없었다는사실은그필요성이없었기때문이다, 반면, 광범위한영토확장에따라로마와변방과의소식전달이필수적이되고가족과동료간의인간관계가개인적정치적맥락속에서긴밀하게형성되었던고대로마에서서간문학이꽃을피웠다는사실은이를잘드러내고있다9 대학과교회라는제한된범위내에서행해지던중세후반의편지왕래는르 caractère documentaire des lettres, la qualité esthétique des l ett res " 를꼽는다 G Haroche-Bouzinac, Op. Cil., 1995, p. 5. 9) 대표적으로키케로와세네카의서간문들이있다
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 9 네상스와함께이탈리아에서다시시작되었으며이를번역소개하면서 17세기 초반프랑스에서도본격적으로서간문학이시작되었다당시프랑스는살롱을 중심으로사교계가본격적으로형성되면서사교계인사들사이의인간관계가 귀족사회의주요요소로자리잡았으며, 프롱드난 0648-1653 ) 이후 궁정과파 리 를중심으로중앙집권적권력이확립됨에따라지방에서중앙의소식을접 하는것역시필수불가결한일이었다특히나 1479년루이 11 세부터시작된우 편제도는 1않4년전국적으로 14 7 H 의우편망으로확충되었으며, 마침내 1 668 년, 루이 14세의대신이던루부아Lou v이s에의해전국을잇는규칙적이고효융적 인우편제도가확립됨에따라 17세기중반에는서간문학이꽃을피울수있 는여건이실질적으로완비되었다 17세기전반부프랑스의서간문학은크게둘로나눠볼수있다. 키케로나 세네카에의해꽃피운라틴서간문학의전통과에라스부스등인문주의자들 의전통을잇는것이그하나이며 17세기초반부터형성된사교계의살롱들을 중심으로씌여진것들이다른하나이다. 전자는사상가틀과작가, 종교인들의펀지들로공적 의미를지니며 후대에 남겨진다는전제하에서씌여진것으로, 고대그리스 -로마및인문주의자들의 문화적지식과수사학적전통을따르는편지였다 10 ) 당시글쓰기가남성의전 유물이었듯이이러한편지역시남성적장르로그대표적인물로는발자크를 꼽을수있다고전주의산문의미학을정립했다고도평가받는그는라틴문학 장르를프랑스어로전환시켜유지한다는문학적의식속에서, 자신의정치적 종교적견해, 또는당대사회와인간에대한명상등을수많은편지들을통해 드러내고있다후대에전하는문학작품을쓴다는의식속에퇴고를거듭한그 의펀지는 1624년그의생전에출판되었으며, 당대인들에게많은인기를끌며 편지가하나의서간문학으로부각되는전기를마련했다. 뿐만아니라편지쓰 기가서서히대중화됨에따라다양한상황에맞는펀지들을묶은선집들의출 간도이어졌다 11 ) 10) 키케로와세네카등의전통을이어받는전통적인서간장르는정치적, 종교적, 도덕적 문제들에대한자신의견해를설득력있게전하기위한글의형식으로, 웅변술의전통 을이어받는설득의논리와함께추상적이고도장엄함을고취시키는최 / 랩의어휘, 대구와과장법등을통한수사학적표현을사용했다 11 ) 당시에나온대표적선집들은다음괴같다 Le BOllq uel des plus bel/es jle llrs de
10 프랑스학연구 53 후자인사교계인사들의펀지란대부분사교계의살롱에서행하딘 대화 의연장으로서, 1 2) 편지수취인에한정되는순전히개인적인것일뿐출판과후대를위한글쓰기가아니었으며, 당시로는특별한미학적원리가없는것이었다. 즉사교계에서 신사숙녀 들이우아하고선별된언어로나누던재치있는이야기와궁정과사교계의소식들, 또그들사이의우정과애정을토로하던대화 를살롱의공간적한계밖으로연장하려한것으로, 인간관계를관리하고또 상대방의관심을팔려는사교수단이었던셈이다이러한사교계의편지는우정과애정의경계선을넘나드는 연얘펀지 l ettre g외 ante 가대표적인것으로부와튀르를그대표적인물로꼽을수있다그는 1 626년이래거의 20년동안당시가장유영하던랑부이예후작부인 Mrne de Rambouill et의살롱을드나들던 당대최고사교계의가장완벽한신 사 l e plus partait galant de la meilleure soc i été"1 3) 로평가받으며, 당시시교계 연애편지쓰기의모범을보여주었다이러한 연애편지 는다양한이미지와메타포를통원하여연애감정의복잡한심리를재치있고우아하게, 논리를따르기보다는심정의토로를반복함으로써오직상대를즐겁게하는것이그목적이었다부와튀르는발자크처럼전통적인서간문학의규범을따르지도않았으며자신의펀지를출판할의도도없었 다. 하지만당시사교계의관례에따라살롱을중심으로몇몇이서로돌려보기 도한다는사실을익히알고있었던그는재치있고우아한표현을위해무척공들여편지를썼다그가죽은지 2년뒤인 1650년그의펀지들을출간한그의조카는서문에서 귀부인들의섬세한취향과그녀들이글이나대화에서요구하는극도의예절을따르며, 그는언제나귀부인들을즐겁게했으며또찬사를받았다 라고쓰고있다 14) I'éloquence cueilli dans les jardins des siellrs dll Perron, Coëffe feau, du Vair, Bertalld, d Ulfé, Ma lherbe, d 'A lidiguier, La Brosse, dll ROllssef, La Serre (Puget de la Serre, 1624) ; Leflres nollvelles (N icolas Faret, 1627); No uveau Recueil de leflres de dames de ce femps (Charles du Boscq, 1635) 12) 편지를 부재히는친구 λ 에의대화 (C i cero n, Phillippiques, in G. Haroche-Bouzinac, Op. cit, p. 88, 재인용 ) 라고정의한키케로와함께, 대화 라는은유는펀지에대해가 장빈번히사용된표현이다 13) R. Duchêne, Genre masc ulin, pratique fé minine" in Europe, 1996, p. 30 14) Jbid, p. 30
세비네부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 11 부와튀르의편지출간과그성공은 문학 이란것이 규정된장르의규칙에 따라글을쓰는직업작가들의전유물이아니라, 자유롭게쓴사적편지도문학이될수있다는가능성을열었을뿐만아니라살롱을드나드는많은여성들의편지쓰기에상당한자극을준계기가되었다. 또한발자크의편지유형에서부와튀르의편지유형으로의전이는 17세기중반남성중심의서간문학 이론 으로부터, 당시서서히출현하게된여성들의편지쓰기라는 실제 로전이되는 과정을보여주는현상이었다 1 5) 부와튀르의편지쓰기와동일한맥락에서 당시사교계여성들은살콩에서나 누는대화의 연장으로서다정한연애편지를쓰고짧은시를쓰는것이일반화 되고있었는데, 16) 특히여성들의펀지가주목받기시작했다. 1 635년샤를르뒤보스크Charles du Boscq는당대의귀부인들의펀지선집을출간하마, 헌사에서 펀지가남성들의전유물이아니라는것을드러내고또여성들의명예를드높이는수많은미지의여성편지작가들이존재했음 을환기시키고있다 17 ) 15) R. Duch ê ne는 1 7 세기프랑스서간문학의발전을 남성적장르과여성적실제 Genre masculin, pratique fé minine 라는관점에서논하면서, 우편제도의발전과사적펀지의 출간을 1 7 세기중반 서간문학의혁명 이라고평가하며, 발자크펀지에서부오벼르펀 지로의이행을그단초로보고있다 C est passer d un art de la lettre codifié par une longue tradition au sein d un genre épistolaire(masculin) reconnu et prestigieux à une pratique anarchique de 1 écriture par un épistolier(ou une épistolière) qui ne suit pas de règles, mais quelques usages, et qui dépend surtout des circonstances-particulièrement des contraintes liées aux moyens de transmission de ses lettres " Ibid., p. 31 16) 연애편지의속성상, 실제로보관되어공개된자료는거의없으나, 연애편지의은밀한 수취인이자발신인으로서여성은일찍이서간문학속에들어오게되었다남성들이쓴 라틴어펀지들의번역이긴하나, 이미연애펀지선집들이여러권출간되어있었다 Lettres amoureuses (Tronchet, 1572); Lettres amoureuses et morales des beaux esprits de ce t e n:ψs (Rosset, 1608); NO llveaux ReclIeil de lettres de dames tant anciennes qlle modernes (François de Grenaille, 1642) 17) Charles du Boscq, NO ll veau Reclleil de lettres de dam es de ce temps (163 5) Ne refusez pas votre faveur ces be lles inconnues qui n entrent au monde que pour venger l honneur des dames et fa ire voir à toute la terre que les lettres ne sont pas seulement I'héritage de notre sexe(m asculin), et que c est à tort que nous nous vantons d 하 re les rois de 1 empire des sciences(du savo ir Ii얘 ra ire)." in Ibid., p. 28, 재인용하지만 Boscq 의본선집은실제여성들의펀지가아니라자신이쓴것으로, 편지를제대로쓸교양 이없던여성틀을위한교본에불과했다단지펀지가남성들의전유물이라는당시지
12 프랑스학연구 53 그런데 30 년뒤인 1 662년샤를르코탱 Charl es Cotin은여성도남성처럼쓸수있다는보스크의주장을넘어, 서간문학에서여성들이더자연스럽게잘쓴다는 여성의우위성 을주장했다 Je déclare donc lcl que je cède aux airnables personnes du 뻐au sexe tous les avantages du génie(des dons naturels), et ceux même de 1 art qu배 es ont appris sans y penser dans la fréquentation du grand monde: (...) Les belles n ont qu ' à vouloir écrire po따 bien écrire. Sans effort et sans violence, tout ce qu elles ve띠 ent écrire se présente à elles, et elles ne veulent jarnais que le plus beau."18) 즉여성들은 사교계의출입 을통해서 펀지쓰기의기법에대해서는생각하지않고서, 노력하지않고서 도남성들보다더잘쓸수있는자질을타고났다는것이다이와함께 1689년라브뤼예르La Bruyère가 r성격론les CaractèresJ 에쓴구절은서간문학을여성의전유물로만드는하나의신화를고착시키게된다. Je ne sais si l'on pourra jarnais mettre dans les lettres plus d'esprit, plus de tour, plus d agrément et plus de style que 1 on en voit dans celles de Balzac et de Voiture; elles sont vides de sentiments q버 n' ont règne que depuis leur temps, et qui doivent aux femrnes leurs naissance. Ce sexe UQ plus loin que le nôtre dans ce genre d'écrire. Elles trouvent sous leur plume des tours et des expressions qui souvent en nous ne sont l' effet que d'un long travail et d'une 야nible recherche."19) 라브뤼예르는발자크의펀지를전통적서간문학의전통을따르는형식적 인측면인 표현과문체 tour, sty le 로, 부와뒤르의편지를우아한사교계의특 징인 재치와멋 esprit, agrément 으로각각특정짓고있다그러나 감정 sen tunen ts 의 출현은바로여성들의펀지덕분이라고평가하며, 위에서언급한 배적인분위기에여성도남성처럼쓸권리가있음을주장하는반론을제기했다는점에 서큰의의가있다고볼수있다 18) Ch. Cotin, Oeuvres Galantes (1662), in lbid., p. 34, 재인용 19) La Bruyère, Les Caractères( 1689), Garnier-Flammarion, 1965, p. 90 이댈릭체는연구자 의것이다
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 13 코탱과마찬가지로, 여성들은남성들의규범적글쓰기를대변하는 오랜작업과고통스런노력 이아니라자연스런감정의토로를통해더훌륭한편지를쓰고있음을지적하고있다. 그런데부와뒤르보다좀더늦게랑부이예후작부인의살롱을드나들던세비네부인은당시펀지를쓰던많은여성들가운데서, 특히펀지를잘썼다는사실로주목을받고있었다. 세비네부인의친구였던라파이예트부인Mme de La Fayette 의말에따르면 당신이아무런제약도받지않는대화속에빠져들때면, 당신이하는말은전부너무나매력적이고너무나당신에게잘어울려당신말은사방으로웃음과우아함을끌어들입니다 " 2이라고그녀의대화술을칭찬하고있다. 이러한그녀의대화는그대로편지로옮겨지게된다스퀴데리양Mll e de Scudéry은자신의소설 La Clélie에서등장인물로그린세비녀 l 부인에대해 그녀는말하듯펀지를쓴다, 다시말해최대한으로유쾌하고우아하게말이다 " 2 1 ) 라고평가했다. 그녀의펀지는사교계에서그매력을충분히발휘하며많은사람들사이에서회자되고있었던것이다. 22) 2-2 세비네부인 : 작가의틴생 2-2-1 사교계여성의편지쓰기 작가가될의도도작품을쓴다는의식도없었던세비네부인이오늘날 서간 문학의최고봉 23) 으로평가받게된것은세비녀 l 연구가들의지적대로 패러독 20) Lorsque vous êtes animée dans une conversation dont la contrainte est bannies, tout ce que vous dites a un tel charme, et vous sied si bien, que vos paroles attirent les ris et les grâces autour de vous." in R. Duchêne, Naissance d un écrivain: Mme de Sévigné, 1996, p. 35, 재인용 21) Mlle de Scudéry, La Clélie, chez A. Courbé(1657), in /bid., p. 35-6, 재인용. 22) Vos lettres font tout le bruit qu'elles méritent, comme vous voyez. Il est certain qu elles sont délicieuses." (lettre de Mme Coulange 1673. 4. 10), in Mme de Sévigné, Correspondance /, Gallimard, Pleïade, 1972, p. 579 본논문에서세비네부인이딸에게 쓴펀지는 ( ) 속에날짜만표시하며, 다른사람에게쓴펀지나받은편지는 ( ) 속에 lettre à..., lettre de.. 다음에날짜를표시하기로한다 23) R. Duchêne, Naissance d un écrivain: Mm e de Sévigné, 1996, p. 8: ( ) la plus célèbre des épistolières, le se 비 auteur connu pour ses lettres seulement, les meilleures, les seules lettres de la littérature française."
14 프랑스학연구 53 스 24 ) 와 우연, 장 ) 그리고수많은 기적 26) 의결과이다우선그녀는잭을한권도쓰지않고오직개인적펀지만으로사후에작가가되었다는점에서 패러독스 였다. 또그녀의편지가처음세상에알려지게된것은다른사람의서간집에함께실리게된 우연 의결과였다 17세기당시발자크와부와튀르와함께서간작가로명성을닐리던그녀의사촌인뷔시백작이죽은뒤인 1697년, 그의아들이펴낸서간집에, 그것도순전히그의펀지들을돋보이게하려는의도에서그녀의편지들이함께출핀됨으로써세상에알려지게되었던것이다. 그리고일생동안다양한상황에서쓴개인적편지만으로하나의 문학작품 이탄생하기위해서는당연한일이듯이수많은 기적 이필요했다. 그녀의편지들은상대와시간과장소에따라다를수밖에없는다양한성격의편지들로, 분실된편지도상당수에이른다낀 ) 또세비떼부인의펀지중가장중요하고도가장많은부분을이루는딸에게쓴편지는부인도모른채보존되어있다가, 그녀가죽은지 30년후인 1725-1726년에걸쳐 3개의판본으로각각 28통, 1 34통, 1 77통이출판되었으며, 1734년가족의동의하에상당한수정이가해진 60 1 편이합법적판본으로출판되었다 28) 그이후친척및사교계의친구들이부인에게보낸펀지들이발굴되어첨부되는등, 18-19세기에걸쳐여 24) Jean Corde lier, Op. cit., p. 5 25) R. Duchêne, Naissance d un écrivain: Mme de Sévigné, 1996, p. 9 26) Jbid., p. 261 이는특히몇십년에걸쳐보내진사적편지들이보관, 발굴되어출판된 과정을말한다 27) 현재남은그녀의총편지수는 1120 편으로, 딸에게보낸펀지수는 l 주에 2 번내지 3 번씩규칙적으로보냈던사실로추정하면 900 통가량이나, 현재 764 통만남아있다다 른인물들에게보낸편지들의경우분실된것들은훨씬더많을것이다사교계여성으 로 50 여년간 50-60 명으로추정되는상대에게많은펀지를보냈을것을미루어볼때, 현재남은 356 통보다훨씬더많은펀지가분실되었다고보아야할것이다일례로라 파이예트부인에게서받은펀지는 1 5 통남아있으나그녀가보낸편지는 l 통밖에남아 있지않다특히그녀가딸로부터받은편지는한통도님 L 아있지않다 28) 1725-1726 년에걸쳐 3 개판본이나왔으나모두가족의동의없이출판된것들로, 여기 에다른편지도몇통씩첨부되어출판되었다 1734 년가족의동의하에출판업자 P e rrin 이출판한것은앞선비합법적판본에서문제되었던주변인물에대한험담들, 또 지나친모성애의표현에서나온반복적표현과문법및어휘들을수정하여출판한것 이다본논문은다양한판본에대한사항들은본격적으로다루지않기로한다
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 15 러 핀본으로출판되다가, 결정적으로 1873년디종의한법학교수에의해원본 을그대로베껴쓴 319통의펀지복사본이우연히발견됨에따라오늘날 세비 녀 l 부인의서간문학 이란하나의문학텍스트가구성된것은수많은 기적 의 결과라고볼수밖에없다 29) 이렇듯전혀 의도하지않은작가강crivam malgré elle" 30) 의 탄생은당시전 형적인귀족사교계여성으로서사교계의편지쓰기로시작되었다. 생후 187ß 월때부친을잃고또 6살에어머니를여윈마리드라뷔탱 Marie de Rabu tin은 18세에 2 1세의세비녀l 후작과결혼할때까지파리시내의부유 한외가에서, 또휴가때마다부르고뉴지방의아름다운대자연을만끽하며행 복한어린시절을보냈다 뿐만아니라당시여성으로서는교육도많이받았 다불행인지다행인지바람기많던그녀의남편은결투끝에결혼 7년만에 딸과아들을남겨놓은채죽고그녀는일찍이과부가되었다주변에많은구 혼자틀이있었으나, 그녀는재흔하지않은채파리의사교계생활을계속하게 된다 당시사교계생활의핵심은살콩에서의대화로, 재치있고유쾌하며우아한 표현을통해상대방에게기쁨을주고, 또교양있는신사숙녀로서의자신의 존재감을확인하는유희적인성격을지니고있었다당시귀족들이갖고있던 문학에대한이데올로기로미루어볼때 귀족사회에서는재치있고우아한표 현의대화로사교계의인정을받는것이직업작가들의문학작품보다더높 은평가를받을정도였다. 3 1) 이러한대화의연장이바로사교계의펀지로, 3 2) 29) 1 953-7 년에걸쳐완성된플레이야드판본역시초기필사본에서수정된이후복원되지 못한부분이상당분량있으므로세비네부인의서간문학연구에는이를유의해야한 다특히딸에게보내는펀지중현재전해지는총 76 4 통의펀지가운데 325 통만원본 일뿐, 4 3 9 통은수정이가해진펀지다수정에의한차이를살펴보는것은본논문의 한계를넘어서는문제로, Du c h ê n e 에따르면, 출판업자의수정작업이생생한표현을평 범한것으로 1 그리하셔딸에게보내는 구어체적인내밀한이야기를문어체적인담화 로바꾼결과를낳긴했으나, 세비네부인의문체의특정인 rapide, discontinu, dissymétrique, déginga ndé, inattendu, naturel, n ég li ge n ce 는여전히보여진다는것이다 (R. Duchêne, Naissance d'un écrivain: Mme de Sévigné, 1996, p. 306-315) 30) B. Raffa lli, La Culture de Mme de Sév igné", in Europe, 1996, p. 69 31) lbid., p. 77 On se demande si dans la conscience aristocratique la réuss ite d un bon mot, d une juste rép lique, création verbale éphémère mais sanctionnée par la reconnaissance du milieu mondain, ne constitue pas même une création et une réu issite
16 프랑스학연구 53 당시부와튀르가보여주었던새로운형식의자유로운펀지에자극을받아많은여성들의편지쓰기가일반화되던상황에서특히세비녀1 부인이두각을드러냈던것이다현재남은그녀의첫편지는 1없8년 3 월, 두번째자식인아들샤를르를낳은후그녀의사촌뷔시백작에게쓴편지로자신보다가족서열로는아래인뷔시가자신의출산에대해안부편지도없었다는점을들어그에대한비난을애정을곁들여날카롭고도재치있게표현함으로써, 자신이구사하는언어의힘에대한자신감과함께상대를설득하는힘을충분히보여주고있다 Avez- vous oublié qui je s 버 s, et le rang que je tiens dans la farnille? ( ) Eh bien, je vous apprends, c..> que je suis accouchée d un garçon, à qui je vais faire sucer la haine contre vous avec le lait, et que j' en ferai encore bien d' autres, seulement pour vous faire des ennemis. c..l Mais c' est assez vous cacher ma tendresse, mon cher cousin; le naturel 1 emporte sur la p이itiqu e. (...) il en faut revenir à vous dire que M. de Sévigné et moi vous 밍mon s fort, et que nous parlons souvent du plaisir qu il y a d 녕tre avec vous." (lettre à Bussy: 1648. 3. 15) 그녀의펀지가처음세상에알려지게된경위가바로뷔시의서한집을통해서라는사실과함께, 당시사교계에서펀지로이미명성을날리고있던그와의서신왕래는그녀에게사교계펀지에대한입문과연습을충분히할수있었던계기가되었을것이다. 33) 또한가족이라는분위기속에서다소자유분방하게씀으로써, 앞으로그녀의서간문학의특정이될자연스러운내면토로의글쓰기에대한연습이가능했을것이다. 뷔시는그녀의편지에대해 재치있고정확한표현 등을칭찬하면서그녀의글쓰기를격려하기도했으며, 34 ) 자유롭고거침없이쓰는그녀의펀지들이아카데미학자들의정확성 보다훨씬더매력 supérieures à celles des auteurs de profession." 32) 하지만편지는대화의대체물로세비녀 1 부인은 1649 년한편지에서 살롱에서의 1 시간대화가 50통의편지보다더낫다 ( I ettre à Lenet: 1649. 3. 25) 고했다 33) 딸에게보낸펀지외, 현재까지남은펀지가운데뷔시에게보낸펀지가 136 통, 그에게 서받은펀지가 1 7 1 통으로가장많이남아있다 34) Votre lettre est fort agréable, ma belle cousine; elle m a fort r 셰 oui. Qu on est heureux d avoir une bonne am ie qui ait autant d esprit que vous! Je ne vois rien de si juste que ce que vous écrivez."(lettre de Bussy: 1657. 8. 4)
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 17 적임을수차례강조했던것이다,35) 그녀의사교계시절의펀지가운데가장유명한편지의한구절을살펴보도록하자. 이편지는부인의사촌인쿨랑주에게보낸것으로, 그랑드마드무아젤 l a Grande Madernoi sell e 이라통하던루이 14세의사촌, 안느마리루이즈도를레앙Anne M때 e 1λ)ui se d Orl éan s이그녀보다신분이낮은로펑백작과결혼하게된놀라운소식을전하고있다 Je m en vais vous mander la chose la plus étonnante, la plus surprenante, la plus rnerveilleuse, la plus miraculeuse, la plus triomphante, la plus étourdissante, la plus inouie, la plus singulière, la plus extraordinaire, la plus incroyable, la 미u s irnprévue, la 미u s grande, la plus petite, la plus rare, la 미u s commune, la plus éclatante, la plus secrète jusqu 'aujourd' hui, la plus brillante, la plus digne d envie; enfin une chose dont on ne σouve qu un exemple dans les siècles passés, c.j Je ne puis me résoudre à la φre. Devinez- la; (...) Eh bien l il faut donc vous la dire: M. de Lauzun épouse dimanche au Louvre, devinez qui? Je vous le donne en quatre, je vous le donne en dix; je vous le donne en cent. (...) n faut donc à la fin vous le dire: il épouse, φrnanche, au Louvre, avec la perrrusslon du Roi, Mademoiselle, Mademoiselle de... Mademoiselle... devïnez le nom; il épouse Madernoiselle, ma foi l par ma f, 이 ma foi j 따양 Mademoi se lle, la Grande Madernoiselle; Madernoiselle, fille de feu Monsieur; Mademoiselle, petite- fille de Henri N ; Mademoiselle d Eu, Mademoiselle de Dombes, Mademoiselle de Monpensier, Mademoiselle d'orléans; Mademoiselle, cousine germaine du Roi; Mademoiselle, destinée au trône, Mademoiselle, le se 버 parti de France qui fut digne de Monsieur. Voilà un beau sujet de discourir. (... )" Oettre à Coulange: 1670. 12. 15) 더할나위없이수다스럽다고볼수있는본편지는수수께끼형식을통해질문과대답을유도하며마치사람을앞에놓고대화하듯그구술적특정이두드러진다. 엄청난반복과과장된표현을통해자신의놀라움을전하는동시에, 상대에게호기심과함께놀라움을배가시키면서소식을전하는연극적효과를용의주도하게이끌어가는성공작이라할수있다이러한초기의편지들은사교계여성의재치와당시귀족사회의모습을보여주는사회적증언의 35) Votre manière d écrire, libre et aisée, me plaît bien davantage que la régularité de messieurs de 1 Académie."(lettre de Bussy: 1679. 8. 2)
18 프랑스학연구 53 가치를띠고있디. 그리고며칠뒤이결혼사건이루이 14 세의명령으로불발 로끝나게되었을때, 동일한상대에게쓴편지에서그과정을단계별로요약 한다음, 아름다운꿈과같은이야기요, 소설이나비극의 멋진주제요, 무엇보 다끝도없이논하고이야기할멋진주제입니다 " 36) 라고한것을볼때, 자신 의문학적소양을십분발휘하면서도문학과유회를할뿐인사교계여성으로 서의면모를잘보여준다고할수있다 이러한사교계시절의펀지들만볼때 자유분방한필치를통해새로운편지 쓰기의한변모는보여주었으나, 사교계여성으로서 17세기귀족세계의충실 한풍경, 루이 14 세치하의궁정풍경 등, 한시대에대한단편적인묘사를 재치있게그려냈다는한계속에머무를것이다, 세비녀 l 탄생하기위해서는또다른우연이계속되어야했다 37) 부인이진정한작가로 2-2-2 진정한작가의탄생 세비녀 l 부인이 서간문학의최고봉 에오를수있었던것은 현실적삶 과 문학창작 이라는두개항이갖고있는근원적패러독스의결과라고볼수 있다, 즉현실에서하나씩상실해나간그녀삶의불행한상황은그녀가문학 창작의영역으로한발씩다가설수있었던행복한조건이되었던것이다. 165 1 년, 스물다섯나이에남편이죽음으로써두자식과함께남겨진과부라 는삶은처음에는그리절망적인상황은아니었다자신의과부상황을 화려하거나명예롭진않으나꽤나달콤하고행복한 " Oettre à Bussy: 1687. 6. 17) 것으로파악하고있던그녀는미모의부유한귀족여성으로서사교계에서행 복한나날을보내고있었던것이다하지만그과부상황은앞으로그녀삶의 양상을서서히변화시키게되었다, 수도있었을지속적인궁정과의관계를잃게되었다. 왕권과반대파에섰던점 과부가됨으로써그녀는남편을통해얻을 또프롱드난을겪으며 그리고그녀가친밀한관계를유지했던재무장관푸 36) Vo ilà un beau songe, voi là un beau sujet de roman ou de tragédie, mais surtout un beau sujet de raiso nner et de parler éternellement."(iettre à Co ulange: 1670. 12. 19) 37) 본논문에서사교계시절의펀지들을초기편지에국한시키는것은다소작위적이라 볼수있다세비녀 1 부인을 진정한작 7 }' 로탄생시킨 딸에게쓴펀지들 은 167 1 년첫 이별이후 1 696 년부인이죽기까지 25 년동안, 이별의기간이었던 8 여년동안쓴것일 뿐, 그사이에도사교계인사들과편지왕래가있었기때문이다그러나딸과의이별이 후펀지의성격이크게바뀐다는점에서그전 - 후를구별지을수있을것이다.
세비네부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 19 케 Fouquet가 1661 년루이 14세의명령에따라체포구금되고, 사촌뷔시, 또친척이었던레츠Retz 추기경퉁이잇달아실총함에따라서서히궁정과는멀어지는과정을겪게되었다. 더군다나 1663년당시미모를자랑하던 17세의딸이처음으로궁정에서루이 14세와함께춤을추게됨으로써, 딸을통해궁정진입에대한새로운희망을가져볼수도있었을것이다그러나딸의태도가거만하고왕에대해냉정한반응을보인것등으로, 그희망은불발로끝나고만다딸에게보낸다음편지에서당시궁정을정점으로서열화되던시대속에서 자신도무척좋아했을그세겨 ]j' aurais fort aimé ce pays-là" 인궁정에서배제되는세비녀 1 부인의슬픔과상실감, 그리고원한을충분히느낄수있다. n est vrai que j ai eu la curiosité de la(mrne la Dauprune) voir. (.J Enfin, ma bonne, c' est un pays qui n' est point pour moi; je ne suis point d un âge à vouloir <m y établir> ni à souhaiter d'y être soufferte. Si j étais jeune, j' aimerais à plaire à cette princesse, mais, bon Dieu l de quel droit voudrais-je y retourner j 밍 n 킹 s? ' (1 680. 4. 12) Je mande à mon fils que c' est un grand plaisir que d être obligé d être là, d y avoir un maître, une place, une contenance, que pour m이 s i j'avais eu une, j'aurais fort aimé ce pays- là, que ce n'était que par n'en avoir point quc je m en étais éloignée, que cette esp송ce de mépris élait un chagrin, que je me vengeais à en médire (...). '(1680. 5 31) 세비녀 ] 부인의이러한상실감에결정적인 상실의사건 이덧붙여지게된다. 즉 1669년딸과결혼하게된그리냥Grignan 백작이프로방스지역의총독보좌관으로임명됨에따라, 딸도조만간남편과합류하기위해프로방스로떠나게되었던것이다. 당시프로방스지방은더위로악명이높았을뿐아니라궁정과파리에서먼거리로 유배지 의이미지까지있었다 38) 딸이첫아이를낳은후사위의부임지인프로방스지방의엑스로출발한 1671 년 2월 4일의이별, 그리고이틀후딸에게보낸첫펀지는세비녀l 부인이 작가로서진정한탄생 을하게된시점이다. 하지만이작가는그이후딸과헤어질때마다다시탄생하게되는작가였 38) R. Duchêne, Naissance d un écrivain: Mme de Sévigné, 1996, p. 187.
20 프랑스학연구 53 다, 왜냐하면딸에게보낸펀지는몇통을제외하고는오직딸과헤어져있는동안만쓰여졌고, 1671 년이후 1696년 4월그녀가죽기까지모두 9번에걸쳐이별이있었기때문이다 39 ) 딸에게보낸펀지들은현재남은부인의편지 1120통가운데 764통이다. 그러나분량연에서보면전체의 83퍼센트를차지한다.4이 1671년 2월 6일부터딸에게보낸마지막편지인 1695년 1 2월 20일펀지에이르기까지, 1688년 9월까지는 l주일에 2번씩, 그이후는파리발의경우일주일에 3번씩써서보낸그펀지들은각각개별적인편지들이긴하나전체적으로볼때, 한대상을향한편지라는점과그분량과규칙성, 그리고내용의일관성등으로하나의독립적이고통일성을갖는작품으로, 또세월에따른변모과정을살펴볼수있는한편의연애소설이라고도할수있다 바로이점에서한개인의불연속적인사적편지들이시대를넘어제삼자에게도읽힐수있으며, 서간문학이라는문학작품으로평가받을수있게된것이다. 이렇듯세비녀l 부인의편지가운데서양적질적차원에서핵심을이루는 딸에게보내는펀지 의의미는무엇일까? 그건세비녀l 부인이그때까지자신의삶에서서서히느끼던상실감과박탈감을구체적이고도선명한현실로서체험하게된상실체험, 즉딸과의이별과딸의부재를어떤식으로든보상하고메우려는노력의결과라고볼수있다 즐거운과부une veuve joyeu se" 이 ) 였던세비네부인이딸에대해처음부터모성애를드러냈던건아니었다. 딸에대한부인의집착은딸이그녀곁을떠나는순간, 감정의 결정작용cri stallisation" 으로일어났던것이다.4 2) 특히나딸이평소상냥하거나감정을토로하는존재가아니었던만큼, 손에잡히지않는존재에대한반작용적인소유욕이더컸을것이다. 이별과함께딸은그녀에게 모든것 이되었으며, 딸의편지는 딸의부재시유일하고도생생한위안 이되었다떠 ) 딸을상실함으로써그녀내부에촉발 39) 16 7 1 년 2 월 4 일에서 1672 년 7 월 30 일, 1 년 6 개월에걸친첫이별이후, 1696 년 4 월그녀가엑스에서죽기까지총 9 번의이별이있었는데, 9 번에걸친이별의기간은모두 8 년 5 개월로, 그사이파리나엑스에서재회하여같이보낸기간은모두 16 년 10 개월에 이른다 40) Mme de Sévigné, Le l1res choisies, Gallimard, 1988, p. 307 (Notice par R. Duchêne). 41) Jean Cordelier, Op. cit., p. 24. 42) Nelly Stéphane, Les ruses de la passion", in Europe, 1996, p 41.
세비녀 1 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 21 된딸에대한 과도한감정 I 'excès de mes sentiments"0671. 2. 1 8) 과 과도한애정 l excès de ma tendresse" (1673. 10. 30) 은자신의애정을토로하고또딸의애정을확인할수있는펀지를통해서만보상받을수있게되었다상실된딸을다시 소유하게될때모든것을얻게된다 "0672. 4. 27) 고여기는부인에겐, 딸의부재를현존화할수있는생생한물적증거인편지는숨을쉬고살아갈수있는전제조건이된다. 첫이별직후딸에게한호소, 계속해서내게펀지를쓰고또날사랑해달라 "(167 1. 2. 11) 그리고 펀지를받고애정을확인하는것이딸의부재로부터위로를받을수있는필수적인것임 "44 ) 을재차확인하는구절은딸에대한애정과편지의관계를잘요약하고있다. 그리하여이복원작업에대한첫관문으로서딸과의펀지왕래시스템을구축해야하는필요성이대두되며, 특히초기편지의서두는상당부분이펀지발송과수취의문제에할애되고있다딸이처음파리를떠난지이틀만에받은펀지로기쁨의절정에이른부인은이틀뒤또다시두통의편지를받아들고선지도를펴놓고딸의여정을함께따라가며, 아직도착하지않은펀지를벌써기다리기시작한다 45) 특히 1671 년 6월 14 일, 17일, 2 1 일의연이은세통의펀지는편지를받지못한부인의고통을극단적으로드러내주고있다.6월 14 일, 딸의펀지를받지못한부인은딸에게그고통으로잠을이루지못함을토로한다. ]e comp떠i s recevoir vendr어 i deux de vos lettres à la fois; et comment se peut- i1 que je n'en aie seulement pas une? Ah' ma fille, de quelque endroit que vienne ce retardement, je ne puis vous dire ce qu ii me fait 43) ( ) vous m êtes toutes choses, et vos lettres que je reçois deux fois la semaine font mon unique et sensible consolation en votre absence."( 1671. 12. 23) 44) Faites-moi la grâce de me mander de vos nouvelles; parlez-moi de votre santé, parlez-moi de 1 amitié que vous avez pour moi. (... ) voilà ce qui m est nécessaire pour me consoler de votre absence."(l 672. 12. 11) 45) Le soir, je reçus votre lettre, qui me remit dans les premiers transports"(l 67 1. 2. 6)/ Je reçois vos lettres, (... ) Je fonds en larmes en les lisant.(... ) J ai une carte devant mes yeux; je sais tous les lieux où vous couchez. Vous êtes ce so ir à Nevers, vous serez dimanche à Lyon, OÙ vous recevrez cette lettre."(l 671. 2. 9)/ Je n en al reçu que trols, de ces aimables lettres qui me pénètrent le coeur; il y en a une qui me manque."( 1671. 2. 11)
22 프랑스학연구 53 souffrir. ] ai mal dormi ces deux nuits passées."(l671. 6. 14) 사흘뒤, 여전히딸의펀지를받지못한부인은한지인에게보낸편지전편 에걸쳐자신의고통을토로하고있다. 죽을것같은찢어지는심정 에 머리부 터발끝까지떨려오고, 더이상 정신을차릴수도없으며 잠도자지못한다 딸이더이상자신에게편지를쓰지않나? 아니면 딸이아푼가? 아니면 누 군가가내펀지를가로겠나? 의문이꼬리를이으며최근에받은펀지와받지 못한편지일정을낱낱이헤아리며 당장달려가딸이건재함을알려주고, 렇게펀지를받지못한이유라도알려달라 는불안과호소로점철된그녀의 펀지는제삼자가볼경우거의호들갑스럽다고할정도이다. 이 ]e vous écris avec un serrement de coeur qui me tue; (...) Enfin, voilà le second orclinaire que je ne reçois point de nouvelles de ma fille. ]e tremble depuis la tête jusqu'aux pieds, je n ai pas l'usage de raison, je ne dors point; et si je dors, je me réveille avec des sursauts q비 sont pires que de ne pas dorrnir. (...) Ma fille ne m écrit- elle plus? Est- elle malade? Me prend- on mes lettres? c..l Soulagez donc mon inquiétude, et courez dans les lieux où ma fille écrit, afin que je sache au moins comrne elle se poπe. (...) Enfin, je n' ai pas reçu de ses lettres depuis le 5e de ce mois, elles étaient du 잃e et 26e mai. Voilà donc douze jours et deux ordinaires de poste. (...) Ayez pitié de moi; courez à la poste, apprenez ce qui m' em뼈che d en avolt comrne à 1 ordinaire. "(]ettre à D'Hacqueville 1671. 6. 17) 결국사흘뒤, 딸의편지를받은부인은 마침내숨을쉴수있게되었다 는구절로답장을시작하며, 딸의 펀지가그녀가살아가는데필수적이라는표현이단순한수사학적표현이아님 " (1 67 1. 6. 2 1 ) 을강조하며거의한쪽에걸쳐펀지가자신에게어떤의미인지를써내려간다더군다나딸의냉정한성격을잘아는부인으로선 46) 딸의펀지가없을때면이를딸의애정이식은것이라지레짐작하곤불안과초조함에떨다가, 우편수송의착오임이밝혀지면또다시기쁨에웃는다고솔직하게말하기도한다, 47) 따라서당시전국적으로정비된우편제도의최대수혜자라고볼수있는 46) Méchante! pourquoi me cachez-vous quelquefois de si précieux trésors?"( 167 1. 2. 18) 라 는구절을통해평소자신의감정을드러내지않던딸이첫이별이후어머니에대한 애정을토로했음을엿볼수있다
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 23 세비녀 1 부인이펀지수송의원활함과혼선에대해감탄과불만을드러내는것 은지극히당연하다. (...> je suis en fantaisie d'admirer 1 honnêteté de ces messieurs les postillons, qui sont incessarnent sur les chernins pour porter et reporter nos lettres. (".l Les honnêtes gens l qu ils sont obligeants l et que c' est une belles invention que la poste, ( ). J ai quelquefois envie de leur écrire pour leur témoigner ma reconnaissance, (...)." (1671. 7. 12) Je ne comprends rien aux postes; elles sont dér, 않 lée s, et ces gens si obligeants, q버 partent à rninuit pour φlter mes lettres, n ont point de soin de me rapporter les vôtres. ' (1671. 3. 15) 부인에게딸의펀지의규칙성은딸이그녀에게보여주는애정의표시이자딸의건강과안녕의표시였다. 하지만오직딸에게만집중된애정을토로하는부인이일주일에두번씩그리고 1685년이후는일주일에세번씩규칙적인펀지왕래를은근히강요하며서로의펀지발송과수취를관리하는이러한부인의태도가, 귀족집안의안주인으로서자식을넷이나낳아기르며총독보좌관인남편의정치적사회적외조를꾸려가야하는딸에게부담이될지않을까부인역시걱정하는것은당연하다그리하여딸의 건강이허락하는한에서만펀지쓸것을간청하며 "(167 1. 5.6) 건강이악화된딸에게긴펀지를쓰게한다는것은바로딸을 죽이는고통 '(1 679. 12. 29) 이라는자책에빠져들며, 마침내딸에게펀지를쓰지말라는애원과협박까지하게된다. je vous demande (...) de ne me plus écrire que comrne vous avez fait la dernière fois (c' est- à- dire brièvement). (...) Je puis me reprocher d' être cause de cet état dωloureux et 뼈비 leux l (...) je vous jure et je vous proteste que si vous m 년 crivez plus d une fe 빼 e, (...) je vous jure que je ne vous écrirai plus du tout. " (1679. 12. 29) 이렇듯건강을해치지않는한도내에서최대한규칙적인펀지왕래시스템 47) Ce même fonds me fait craindre mon ombre toutes les fois que votre am itié est cachée sous votre tempérament; c'est la poste qui n est pas arrivée. Je me trouble, je m'inquiète, et puis j en ris, voyant bien que j ai eu tort."( 1680. 7. 14)
24 프랑스학연구 53 을구축한다음, 부인에겐 삶의유일한위안 인이시스템을지속시키기위한내용차원에서의유흑의전략이필요하다그건무엇보다도딸과어머니사이의애정의공통체를구축하고끊임없이확인하는일이다. 딸에대한끊임없는애정의토로는 18세기초그녀의펀지가처음출판되었을당시, 그지나친성격으로인해다소비판의대상이되기도했다. 딸에대한자신의 감정이과도함 을잘알고있으나, 부인은그어떤연애펀지의표현보다더강렬한표현들로가득채우고있다딸은 내마음을사로잡는유일한정념이자, 내삶의기쁨이요고통 "(167 1. 2. 9) 으로, 모든것이 ( 딸 ) 위에서, ( 딸 ) 에대해, ( 딸 ) 을위해, ( 딸 ) 에의해돌아가고있음 tout tourne ou sur vous, ou de vous, ou pour VOUS, ou par vous '(1671. 3. 23) 을고백하며, 딸에대한사랑, 또그사랑이낳게될모든기쁨과즐거움뿐만아니라모든고통과불안을위해서도자기인생을온전히바칠것임을친명한다 CJ je vivrai pour vous aimer, et j abandonne ma vie à cette occupation, et à toute la joie et à toute la douleur, à tous les agréments et à toutes mortelles inquiétudes, et enfin à tous les sentirnents que cette passion me pourra donner. "(1671. 5. 6) 언제딸의생각에서벗어날수있을지알고싶다 "(1671. 3. 27) 고고민하는부인에게, 딸에대한애정은하나의구속이기도했다. 더군다나그애정이신에대한사랑을가로막는 위험한우상 이되고있음을지인의경고를통해서스스로도확인하고있다. n me dit ( ) que j 녕 tai s une jolie païenne; que je faisais de vous une idôle dans mon coeur; que cette soπe idôlatrie était aussi dangereuse qu'une autre, quoiqu' elle me parut moins criminelle."(1671. 4. 29) 하지만 모든어휘를다동원시키는 '(1680. 7. 14) 애정의토로만으로는오랜편지왕래를지속시킬수없다. 둘만의폐쇄된애정의토로란종종 지루한이야기 ' (1 671. 6. 24) 가될것임을잘알고있는부인은또다른유흑의전략을쓰게된다. 즉칭찬을통해딸을 기쁘게하는것 이다. 가장먼저딸의펀지를칭찬함으로써편지쓰기를독려한다딸은 너무나잘쓰기에그누구도더잘쓸수는없으며, (.J 완벽한문체를구성하고있으며 "(167 1. 2. 18), 딸의펀지
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 25 는 너무나훌륭해마음과영혼을파고드는것 "( 1675. 5. 29) 이다딸펀지의장점은 무엇보다잘쓰여졌다는사실로, 그다정하고자연스러운표현은그내용의진정성을담보하는것 " (167 1. 2. 11) 이기도하다는주장이다즉펀지의미학적성공을애정의진실성에대한보증으로보고자한다뿐만아니라부인은사교계인사들과끊임없이딸을화제로삼고또그들의칭찬을딸에게전해줌으로써, 즉 그들만의애정의공동체 에주위사람들을끌어들임으로써, 자신의일방적애정토로의단조로움과지루함을덜어주고그칭찬의근거를공고히하고자한다. Et pour votre esprit, ces dames ne mirent aucun degré au dessus du vôtre, et votre conduite, votre sagesse, votre raison, tout fut céjébré. ]e n' ai jamais vu une personne si bien Jouée. ' (1672. 1. 29) 그리고딸에게그들사교계인사들에게편지쓰기를충고함으로써, 부재하는딸대신사교계의연결고리를이어주려고한다 48 ) 이러한사교계의단순한관계확장을넘어서서, 부인은살롱을다니며알게된각종소식을전해딸과사위에게좀더현실적인도움을줌으로써딸의관심을계속이어가고자한다. 파리사교계와궁정과왕의소식을전해줌으로써딸과사위를위한정보원역할까지자처하고나선것이다. 이제그녀의유일한위안거리는펀지를쓰고받는것뿐만아니라 딸과사위에게도움이되는것 vous s ervrr 으로확장되었다 Ma seuje consolation, en attendant que je vous voie, sera de recevoir de vos lettres, vous écrire et vous seπir, si je le puis. '(1673. 10. 30)/ Quand je suis assez malheureuse pour ne vous avoir plus, ma consolation toute naturelle, c'est de vous écrire, de recevoir de vos Jettres, de parler de vous et de f: 머re quejques pas pour vos affaires."(1675. 6. 14) 48) Mme de La Fayette me prie toujours de vous dire mille choses pour elle. Je ne sa is si Je m en acquitte bien."(l 671. 5. 6)1 Je vous conseille, (. ) d y faire des compliments."( 1671. 12. 23)1 11 vous trouve admirable. (...) Enfin il m a fort priée de vous assurer de son estime et du so in qu il aura toujours de faire tout ce qui vous le pourra témoigner."(l672. 4. 27)1 M de la Rochefoucauld m a fort priée de vous ass urer de son service; Mme de La Fayette vous embrasse."(1675. 6. 14)
26 프랑스학연구 53 궁정과왕의소식에, 그리고파리사교계의동향에대해정통하다는것은멀리떨어진지방귀족의경우, 사회적위세의증거로작용할수있었을것이다 49 ) 또사위에대한칭찬도파리사교계에전함으로써사위에게뭔가유용한일을할수있으리라기대했을것이다. 당신들이처한자리에서어떤식으로국왕에전심을다해봉사하는지알리려고노력하고있습니다. 나로서도당신들에게도움이되고자합니다. ( ) 그리냥씨가국왕폐하를위해기울인훌륭한업적들을널리알리려고합니다. 기회있는대로그렇게했고앞으로도그리할겁니다 "(167 1. 12. 23) 그이외에도부인은딸에게파리에서유행하는패션과헤어스타일을소개하고, 각종건강상식등살림에필요한온갖실용적인정보를제공하고자했다또건강을해친다는이유로딸이임신하지않도록몇차례에걸쳐충고했을뿐아니라, 네명이나되는손자손녀들의교육에대해서도깊은관심을드러내는등, 어머니 -딸사이애정의드라마를보여주는부인의편지는세월과함께한가문의역사가되고당대사생활의역사로확장되어갔다. 이렇듯온갖유흑의전략을써가며유지하고자안간힘을썼던펀지왕래는그두사람이함께살게되는동안에는거의전무하다. 더이상편지왕래가필요없기때문에이는당연하기도하다, 하지만문제는그들의동거가그들의애정전선에때때로먹구름을드리우기도했다는사실이다. 부인은딸의부재가딸에대한자신의애정을촉발시켰을뿐아니라, 딸이자신에대해품고있던애정을확인하고공고히하게된하나의기회였음을처음부터모르지않았다. 하지만목숨과도맞바꿀것같은딸에대한애정이딸의현존앞에서허약해질수있다는사실은쉽게받아들이기힘들었을것이다. 따라서부인은 내부재가나에대한당신의애정을다소북돋워주지않았느냐?"(1 672. 11.5) 며부재의효과는인정하되그들애정의진정성을서로의현존속에서도유지하고확인하고싶은심정을토로한다, Je vous prie, ma bonne, ne donnons point désormais à l'absence le 49) 그러나부인이전한당시사교계의모습은오늘날보기엔 당대의시대상 3 을그린것 같으나, 실은당시친한주위사람들의이야기에불과하며, 또궁정과왕의이야기도 부인의관심에따른무척주관적인관점에서그려졌다고연구가들은평가하고있다 (R. Duchêne, Naissance d'un écrivain: Mme de Sévigné, Fayard, 1996, pp. 145-151)
세비때부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 27 mérite d avolt renus enσe nous une parfaite intelligence et, de mon côté, la persuation de votre tendresse pour moi. Quand elle aurait part à cette demiξre chose, pwsqu' elle 1 a établie pour jamais, regrettons un temps où je vous voyais tous les jours, vous qui êtes le charme de ma vie et de mes yeux."(l671. 5. 6) 하지만사랑하는사람의부재가그에대한애정을상상속에서마음껏부풀리듯, 그를일상의존재로다시만나게될때그애정이다소희미해지는것은모든인간이익히알고경험한정념의메커니즘아니딘가? 부인과딸이함께지낸오랜기간동안, 그들이편지로토로하던애정을어느정도서로에게보였는지확인할길은없다그러나동거생활동안보인갈등의증거로미루어볼때, 이별에따른부재 -부재의복원으로서의펀지편지를통한과도한애정토로와딸의소유 라는메커니즘이더이상딸의현존속에서도옹전히유지될수없음을딸과어머니모두인식하게되었을것이다. 딸의비난, 즉 자신이멀리있을때어머니가더행복해하지않나 라는딸의비난50) 은그들사이의애정의성격에, 그리고부재를현존으로전환시키고상대를소유하는방편으로전개되던편지의성격에도점차변화를가져오게된다. 2-2-3. 자족적글쓰기 1 671 년이후세비네부인이 1696년죽기까지 25년동안, 아흡차례에걸쳐일어난이별의순간은매번부인에겐엄청난고통의순간으로새로운펀지왕래를열게되는순간이다, 이는 심장과영혼이찢겨져나가는듯, 더나아가 실제몸이아픈것처럼느껴지며 수많은칼에찔린듯한, 그 쓰라럼과고통, 슬픔 은말로표현할수없는 끔찍한날 임을감탄사를반복하며써내려간이별직후의펀지들에서충분히살펴볼수있다. 5 1) 반복된이별에도불구하고 50) 이는부인이딸과동거하던기간중보낸펀지가운데하나룩그전날서로갈등을빚었음을암시한다 Vous disiez hier cruellement, ma bonne, que je serais trop heureuse quand vous seriez loin de moi"(l679. printemps ou é 뼈 ) 51) 11 me semblait qu on m arrachait le coe ur et l'âme"(l 67 1. 2. 6)/ (... ) je sens comme un mal du corps (167 1. 2. 18)/ au milieu de mille épée, dont on se blesse"(1684. 9. 13)/ toute amertume et toute douleur( ) quelle tristesse"(1675. 5. 27)/ un terrible jour"(1673. 10. 5)/ Quelle journée! Quelle amertume! Quelle séparation l " ( 1677. 6. 11 ) 등등, 9 번에걸친이별직후의펀지들에서공통적으로드러나는표현이긴하나, 사랑하
28 프랑스학연구 53 결코익숙해질수없이, 매번더고통스럽다 '( 1680. 5. 2 1 ) 고말하곤있으나, 딸에대한애정, 그리고딸의부재를복원하려는편지왕래의성격은세월의흐름과함께서서히변모하게된다오직딸에게만집중된배타적사랑의구속에서벗어나야하리라고생각하는부인은 신에대한헌신과사랑이자기영 혼에평안을가져다주리라 "(1675. 5. 29) 기대한다 - 1675 년처음으로병을앓게된부인은이를마치 모욕을받은것처럼 Oettre à Bussy: 1675. 8. 6) 받아들이며심란해한다그이전부터세월의흐름 과함께모든인간에게다가올노쇠와죽음을생각하며종교적구원의찾고있던그녀는수많은종교서적을탐독하게되고또 1680년장세니즘으로개종함으로써, 자신의모든운명을신의뜻으로받아들이게된다. Il me faut l' auteur de 1 univers pour raison de ce qui m' arrive. Quand c'est à 1ω qu il faut s en prendre, je ne m en prends plus à 야rsonne et Je me sournets; ce n' est pourtant pas sans douleur ni sans tristesse. Mon coeur est blessé, mais je souffre ces maux comme étant dans l'ordre de la Providence. I1 faut qu il Y ait une Mme de Sévigné qui aime sa fille plus que toutes les autres mères, qu' elle en soit très souvent éloignée et que les souffrances les plus sensibles qu elle ait dans cette vie 1띠 soient causées 며r cette chère f버 e." (1 680. 5. 6) 자신의운명, 즉딸에대한과도한애정과딸과의이별, 거기서파생된모든고통을 신의섭리 라고받아들임으로써, 자신의존재자체를이세상어딘가에있어야했을 어떤세비녀l 부인 une Mme de Sévigné 으로객관화시키고우주적질서속에편입시키게된다. 또한첫번째이별이후, 딸의부재가부인의마음속에서, 즉상상력속에서한껏부풀려놓은딸에대한애정을딸과재회하게된동안, 즉딸의현존속에서도동일한수준으로공감하고확인할수없음을반복된이별과재회를통해깨닫게된것이다즉딸의부재와그부재의글쓰기인펀지가주는 기적적효험 을더이상재회의순간인일상의삶에서기대하거나강요할수없다는사실을, 부재하는딸을언어를통해소유하고자했으나, 실제의딸은언제나언어적표현밖에있음을인정하지않을수없는것이다. 단지오랜펀지 는이들의이별의아픔을얼마나다뺑 } 고도절절하게표현할수있는지볼수있는흥 미로운사례가될수있을것이다
세비베부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 29 왕래를통해확인할수있었던딸의 애정의토대와그견고함에대한신뢰 " ( 1 680. 6. 1 2) 로만족해야함을받아들이게된다또한자신의딸은예외로두긴했으나, 모성애란보통딸들이갖는애정의원리와는다르므로, 자신도딸에대한애정을잘라내야하는게이치에맞지않나 " (1 690. 4. 23) 하는부모자식간의애정의불균형이라는보편적흐름을확인한다더군다나부인의편지가딸에게도착하고그답장을받기까지는보름이상이걸린당시상황에서, 52 ) 부인은거의일기처럼매일쓴편지들을모아보낼때가많았다. 그럴경우편지는더이상 대화 라기보다는 독백 J e suis un échos de moi - même '(1671. 10. 2 1) 에가까웠다. 뿐만아니라딸의건강을염려해딸에게 답장을쓰지말고, 그저자신이딸과말하게, 수다를떨게내버려달라 ' (1680. 6. 1 5) 고호소하며자신은그속에서충분한기쁨을맛봄을확인해주고있다. (...) je vous prie même, ma σè s chère, de ne vous point s uff 여 u er de faire réponse à mes lettre s 따 lmes. Songez que je cause(...). Laissez- moi donc discourir tant je voudrais, (...)"(1684. 11. 29)/ ]e n ai pu m' empêcher de vous dire tout ce détail dans l'intimité et l'amertume de mon coeur, que l' on soulage en causant avec une bonne dont la tendresse est sans exemple."(l684. 11 15) 딸의답장을기대하지않고혼자서마음껏수다를떠는것속에서도부인은 마음이진정되는 치유의효과를충분히맛보게된것이다. 이는편지쓰기가초기의목적, 즉 딸의부재를복원하여딸을소유하기 에서벗어나 글쓰기세계속에서자족적인기쁨을얻는것 으로바뀌었음을드러내고있다. 그리하여 딸을사랑한다 는애정의폭발은 딸에게편지쓰는것을좋아한다 는편지왕래의요구로이어지다가결국 쓰는것을좋아한다 는자족적문학행위로바뀌어감을볼수있다 53) 이는세비녀 l 부인스스로도깜짝놀라며확인한사실 52) 당시편지수송은파리에서지방까지 5-6 일이걸렸으며, 부인이종종거처하는브르타 뉴지방에서는파리를거쳐발송되는관계로각기 2-3 일이더소요되었다 5 3) Alain A vila, Un jeu d lmages amateur, mondaine, écrivain?", in Europe, p. 65 : Alors, dans le plaisir d écrire à sa jìlle, comme la destination s atténue, le plaisir d'écrire s exacerbe. De même que d <aimer sa tille> on est passé à <aimer écrire à sa tille>, on passe, à la limite, par asymptote, à <aimer écrire>, et 1 on aboutit à une attitude que 1 on
30 프랑스학연구 53 이다. 딸에게편지쓰기를좋아한다는것은결국딸의부재를좋아한다는것 이 라는, 그녀로서는끔찍한현실을확인한것이다. Je trouve, en écrivant ceci, que comment! j' aime à vous écrire l c' est donc signe que J 없me voσe absence, ma fille; voilà qui est épouvantable." (1677. 10. 20) 첫이별후, 이틀뒤에야펜대를든세비네부인은 자신의고통을말로표현할수있다면그고통은그저보잘것없는것에불과할것이다 '( 167 1. 2. 6) 며, 언어가현실을따라잡을수없음을한탄했으며, 자신의애정을표현하기에는어휘가부족하며또너무협소하다 "( 1 688. 10. 2이고안타까워했다그녀는언어적표현을통해대상을소유하고자하는가장원시적인글쓰기에서시작하였다그러나대상은사라지고글쓰는행위만남게되는단계에접어들면서, 처음부터예감한언어와현실의간극을어떻게메울수있나, 부족하고협소한어휘를어떻게극복할수있는가하는 새로운언어의탐색 에들어선것이다. 기쁘게하고교훈을준다plaire et in s truire 는고전주의문학원칙이지배적이던 17세기한가운데에서부인의펀지들은 문학이그자체내에자신의존재이유를지니고, 문학속에빠져드는기쁨이목적자체가되는문학행위 없 ) 라는현대적의미에서의문학체험을몸소보여주었다. 이는언어와문학의개념자체에대한숙고를요청하는대표적예시가운데하나가될것이다. 3. 결론 작가가될의도가전혀없었던세비녀l 부인은재치있는사교계여인으로서상대를기쁘게하고또사교계의관계를유지하려는목적의편지쓰기에서시작하여, 딸과의이별을통해생생히느끼게된상실감을만회하고딸을소유하고자하는애정토로의수단으로서의편지쓰기를거쳐, 마침내글쓰기의외적 qualifierait aujourd hui d éminement <Iittéraire>: écrire devient comme une fin en soi." 54) Ibid., p. 58: une pratique où la littérature porte en elle-même sa raison d être, où le plaisir de s y donner est sa propre fin"
세비녀 1 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 31 수단과목적이전부사라진글쓰기자체에몰두하게되는다양한변모의모습 을보여주었다즉한여성의단순한편지쓰기가 대화 를넘어서서자기성찰 과자기치유의체험이될수있다는것 더나아가모든진지한글쓰기는결 국문학에대한근원적질문으로이어질수있는체험임을보여주었다. 세비녀 l 부인의서간문학은당시의문학세계에서주변부의여건틀을통해 새로운서간문학의백미 를이루어냈다는점에서특기할만하다. 남성직업작 가들을중심으로이성과합리성 규칙에입각한고전주의미학이확립된 17 세 기중반, 그저편지쓰기를즐겨하던사교계의여성으로서, 또딸에대한애정 에사로잡혀있던어머니로서, 감정의토로를다듬을여유도없이급히, 당대 의문법을거스르며 아무렇게나하지만자연스럽게 55) 써내려간순전히사적 인그녀의펀지들이새로운서간문학의모델을만들어냈던것이다 절대왕정이최고조에이르렀던당시, 현실적성공의기반을서서히상실해 가던귀족여성으로서, 오직딸에대한애정밖에달리위로의방도를찾지못 했던불행때문에세비녀 l 부인은행복하게도작가로탄생할수있었다. 그녀가 작가가된이러한정황에비추어볼때, 당시로선작가가되는데커다란장애 요소였던귀족이자여성이라는두요소가그녀에겐도리어작가로탄생할수 있었던조건이었다는것역시또하나의패러독스라고할수있을것이다.56) 서론에서도언급했듯이오늘날세비녀 l 부인의펀지는프랑스에서도중등교 재에극히일부발훼되어읽힐뿐대중으로부터는점차외면당하고있는실정 이다 57) 이러한대중적독서의쇠퇴와는대조적으로대학연구자들의세비네연 구는특히 70 년대이후활기를띠고있다. 전기적연구뿐만아니라, 당대의문 55) Mon style est si néglisé qu il faut avoir un esprit naturel et du monde pour s'en pouvoir accommoder."( 1671. 12. 23) le naturel, la r뱀 ligence, la s pontanéi 애는많은연구자들에 의해그녀펀지의문체적특정으로꼽히고있다 56) R. Duch ê ne 의저서제목 "(M me de Sévigné, ou la chance d 하 e femme) 이팔 H 주듯, 그는 고전주의의한가운데서고전주의의미학과정반대되는문체로개인적감정의토로를 써내려간작품이탄생될수있었던것은, 당대의대작들이주는전범에전혀개의치않았던여성이라는조건에서기인한것이라고보았다 (R. Duchêne, Genre masculin, pratique féminine", in Europe, p. 39) 57) Friz Ni es 는그의논문 Déclin de 1 éducation littéraire, critique inopérante?"(in Europe, p. 1 24) 에서 19 70 년대중등교재분석결과 l 통내지 3 통정도, 그것도일부를발훼해서 소개할뿐이라고지적했다
32 프랑스학연구 53 인및지식인들과의관계, 세비네부인이후대작가들에게미친영향관계, 여성적글쓰기의문제, 그리고언어와문체의문제들이조명되고있다. 58) 세비녀l 부인에대한국내의기존연구가부인의종교적입장을다룬것외에는전무하며, 본연구역시 17세기서간문학의테두리내에서세비네부인의서간문학의변모과정을시론적으로살펴볼수밖에없었던현실에비추어볼때, 좀더섬세한향후연구가나올수있으리라기대해본다. 오늘날세비녀l 부인의연구가가질수있는현대성을주장한한연구자의말에귀를기울여볼수도있을것이다 59) 즉개인성을지고의가치로여기는오늘날, 획일성을지향했던 1 7세기한가운데서자신의개인성을온전히표현했던한여성의모습을살펴본다는것, 또자서전이넘쳐나는오늘날, 하나의육체요하나의의도적인투사요무의식이기도한, 한개인의표현 "60 ) 으로서서간체자서전을재발견한다는것, 수많은관계와인용사이의상호텍스트성의유희를찾아보는것, 그리고마지막으로 복수성과다양성, 그리고파편화 가그특정인포스트모던시대에세비녀l 부인의펀지들이갖는탈중심적인다양성을찾아보는것은충분히새로운관심을촉발시킬수있으리라기대해보는것이다. 참고문헌 1. 세비네부인의작품 Mme de Sévigné, Correspondance 1, IJ, IIJ, G외ωnard, Ed. Pleïade, 1972, 1974, 1978, Lεπres choisies (par R. Duchêne), Gallimard, 1988 2. 연구서 Aubaud, Carnille, Lire les femmes de lettres, Dunod, 1993. Avigdor, Eva, Madame de Sévigné; un portrait intellectuel et moral, Nizet, 1974 58) Jbid., p. 127-128. 59) Jbid., p. 130 60) A. Robbe-Grillet, Le Miroir qui revient, Minuit, 1984. in Jbid., p.130 재인용 : expression d une personne, qui est à la fo is un corps, une projection intentionnelle et un inconscient"
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 33 Bossis, Mire비e(éd), L 'Epis tolαrité à trauers les siècles, Franz steiner verlag, 1990. Cordelier, ]ean, Mme de Sévigné [X1.r elle-même, Se띠1, 1967, 1989 Duchêne, Roger, Naissance d'un écrivain: Mme de Sévign년, Fayard, 1996,, Mme de Sév생뼈, ou la clxmce d'être femme, Fayard, 1982., Mme de Sévigné et la leπre d',αnour, Klincksieck, 1992. Haroche- Bouzinac, Gene riève, L 징 :pis tol,αire, Hachette, 1995, Grassi, M킹 ie - Cl밍re, μ re l'épistolaire, Dunod, 1998. La Bruyère, Les Caractères (1689), Gamier-Flammarion, 1965. Lanson, Gustave, Essais de m삶70de de critique et d'histoire littéraire, Hachette, 1965, Mossiker, Frances, L'amour d'une mère, Mme de Sévigné et son temps, ]ulliard, 1984. Planté, Chri s띠le( r강unies par), L'Epistolaire, un genre féηlinin?, Hono대 Champion, 1998. 3. 잡지 Europe, jan- fév, 1996 (74e, n. 801-802: numéro spéc i외 consacré à Mme de Sévigné). pp. 3-132 Revue d'histoire Littéraire de la France, nov- déc, 1978 (78e, n. 6 numéro spécial consacré à la littérature épistolaire). pp. 886-1005 Revue d'histoire Littéraire de la France, mai- juin, 1앉16 (96e, n. 3 numéro S뼈c ial consacré à Mme de Sévigné). pp잃19-474 Bray, Bemard, Quelques aspects du sys t용 me épistolaire de Mme de Sévigné", Revue d'histoire Li따 raire de la France, mai- août, 1969 (6ge, n. 3-4), pp. 491-505.
34 프랑스학연구 53 <Résumé> Mme de Sévigné ou la naissance d'une nouvelle littérature épistolaire KWα'1, Eun-Mi En 17'25, quand les lettres de Mme de Sévigné sont publiées pour la première fois σente ans après sa mort, on les a considérées 'Ie chef d oeuvre de la nouvelle littérature épistolaire. Depuis, pendant trois siècles, ses lettres sont lues d' après clivers points de vue; comrne celles spirituelles d une femrne du monde ou celles d une mère qui s' affolait de sa fille, et jugées comrne le témoignage du paysage pittoresque d'un s iξc1 e ou le modèle de 1 amour matemel. A비 ourd h띠 où on n écrit plus comrne avant à la suite du progr응 s de la technologie de comrnunication, comrnent on pourrait lire ces lettres si longues exigeant 떠nt d' efforts et de temps, et quels nouveaux sens on pourrait y trouver? La littéraure épistolaire est un genre qui dépend le plus des conclitions sociales et matérielles à cause du fait qu' elle demande l' échange matériel des lettres. En France, le système postal établi en 1668 en réseaux nationaux a donné la chance de faire éclore la littérature épistolaire. Dans la première moi따 du 17ème siècle, elle a été un genre masculin q버 suivait la traclition et rhétorique de la littérature ancienne et humaniste, dont Guez de Balzac est le représantant. C e때t une oeuvre travaillée qui visait à être publiée, traitant des opldlons politiques ou religieuses. En parallèlle, il existait aussi des lettres écrites par des honnêtes homrnes du monde qui ont voulu continuer 'Ia conversation' mondaine avec la personne absente, dont Vincent Voiture est le représentant. Ces lettres tout personnelles et galantes étaient fort réussies a u pr, 흔 s des dames du monde et les e ntr때 1aient à écrire des lettres à leur tour. Parmi ces dames du monde, Mme de Sévigné av히 t une réputation
세비녀 l 부인, 또는새로운서간문학의탄생 권은미 35 d 녕 crire bien d'un style naturel et spontané. Ses lettres brillantes qui montrent divers as야cts de la société aristocratique étaient celles d une femme d esprit du monde. Alors, le malheureux évènement pour elle, la séparation d' avec sa fille q 山 a dû partir au Sud pour rejoindre son mari, a préparé à 1\ 따ne de Sévigné un sort tout à fait inattendu. Dévorée de l amour excessif pour sa fille éloignée, elle a commencé à écrire régulièrement à sa fille en 1 exigeant plus ou moins de 1ω écrire autant. D où est neé une oeuπe colossale: des lettres entre mère et filje écrites durant 25 ans Différentes des lettres discontinues qu' elje a écrites à divers personnes dans le cercle du monde, ces lettres peuvent être considerées comme une oeuπe autonome et cohérente vu que c étaient celles envoyées à une seuje destinaire ayant une importance quantitative et quajitative, en plus révélant une évolution tout au long des lettres. A vec ces lettres, Mme de Sévigné est née écrivain, à la suite des paradoxes, des hasards et de plusieurs miracles. Pour elle, la lettre était la seuje consolation pour l' absence de sa fille, 1 unique moyen pour la récu야rer en y exprimant son amour et en y trouvant le témoignage de l' amour de sa 뻐 e. D où venaient tous les techniques de séduction pαlt maintenir 1 녕change régulier de leurs lettres Mais avec le temps, il s' est avéré que 1 amour exprimé dans la lettre n'etait pas celui qui pouvait être veçu en présence de sa 비le avec autant d'intensité. En plus, 1\ 따ne de Sévigné qui souciait de la santé de sa fille a supp뻐, cette fois-ci, de ne pas écrire, et de 1띠 l려 sser causer toute se띠 e. Alors elje a découvert que 1 écriture seuje 1띠 procurait autant de plaisir et aussi une possibilté de réfléchir sur elle-même et un effet de cure. Ici, elle est entrée dans un stade de 1 녕criture tout à fait différent de cel띠 où elle a commencé à écrire à sa fille. ce n' etait plus pour retrouver sa fille et a펴nner son amour, mais pour le simple plaisir d 녕crire. Cela a devenu bientôt φur elle la recherche des possibilités infinies d' écriture, c' est- à- dire, une aventure verbale, ce que 1 on peut qu띠퍼 er de l' esthétique littéraire modeme.
36 프랑스학연구 53 En plein du 17ème s iξc1e où le canon de la littérature c1assique est établi autour des genres majeurs et par les hommes, Mrne de Sévigné s est élevée, en 떠nt que femme, comme un nouveau modèle d écriture dans le genre marginal. Elle a montré au sein de l' esthétique c1assique basée sur des règles, la raison et 1 uni vers ali언, une nouvelle écriture de sentiment intime dans un style naturel et spontané. Alors, ce ne serait plus dans le cadre étroit historique et pédagogique qu il faut lire l' oeuvre de Mrne de Sé띠gné, mais comme une ex뼈rience où toute écriture sérieuse peut être une interrogation foncière sur la littérature elle- même. 주제어 셰비녀 1 부인 Mme de Sévigné, 서간문학 l a littérature épistolaire, 편지 l ettre, 여성 femme, 글쓰게 écriture, 부재 l ab sence, 대화 l a conversation 논문투고일 : a110 년 6 월 12 일 11 논푼십사일 aj10 년 7 월 5 일 11 게재확정일 ajlo 년 7 월 16 일