DBPIA-NURIMEDIA

Similar documents
2 佛敎學報 第 48 輯 서도 이 목적을 준수하였다. 즉 석문의범 에는 승가의 일상의례 보다는 각종의 재 의식에 역점을 두었다. 재의식은 승가와 재가가 함께 호흡하는 공동의 場이므로 포 교와 대중화에 무엇보다 중요한 역할을 수행할 수 있다는 믿음을 지니고 있었다. 둘째

바르게 읽는 성경

하나님의 선한 손의 도우심 이세상에서 가장 큰 축복은 하나님이 나와 함께 하시는 것입니다. 그 이 유는 하나님이 모든 축복의 근원이시기 때문입니다. 에스라서에 보면 하나님의 선한 손의 도우심이 함께 했던 사람의 이야기 가 나와 있는데 에스라 7장은 거듭해서 그 비결을

Page 2 of 5 아니다 means to not be, and is therefore the opposite of 이다. While English simply turns words like to be or to exist negative by adding not,

歯kjmh2004v13n1.PDF

<30322D28C6AF29C0CCB1E2B4EB35362D312E687770>

본문01

HT hwp

,. (, 2011). (paraphrasing)....., 까지어떻게가는지모릅니다. 라는메시지로응답자가버스정거장까지길을안내하도록하거나그의가능한반응을예상할수있다. Schulz von Thun (1984),, (Sach-Ohr), (Appell-Ohr), (Selbsto


134 25, 135 3, (Aloysius Pieris) ( r e a l i t y ) ( P o v e r t y ) ( r e l i g i o s i t y ) 1 ) 21, 21, 1) Aloysius Pieris, An Asian Theology of Li

장석정 (, ) I. 1),. 2) 1),.. 2). C. Wright, God s People in God s Land: Family, Land, and Property in the Old Testament (Grand Rapid: Eerdmans Publishing

Page 2 of 6 Here are the rules for conjugating Whether (or not) and If when using a Descriptive Verb. The only difference here from Action Verbs is wh

300 구보학보 12집. 1),,.,,, TV,,.,,,,,,..,...,....,... (recall). 2) 1) 양웅, 김충현, 김태원, 광고표현 수사법에 따른 이해와 선호 효과: 브랜드 인지도와 의미고정의 영향을 중심으로, 광고학연구 18권 2호, 2007 여름

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

잡았다. 임진왜란으로 권위가 실추되었던 선조는 명군의 존재를 구세 주 이자 王權을 지켜주는 보호자 로 인식했다. 선조는 그 같은 인 식을 바탕으로 扈聖功臣들을 높이 평가하고 宣武功臣들을 평가 절하함으로써 자신의 권위를 유지하려고 했다. 이제 명에 대한 숭 앙과 충성은

<33C2F DC5D8BDBAC6AEBEF0BEEEC7D02D3339C1FD2E687770>

- 2 -

Journal of Educational Innovation Research 2016, Vol. 26, No. 3, pp DOI: Awareness, Supports

DBPIA-NURIMEDIA

야쿠르트2010 3월 - 최종

성경개요 24 예레미야서개요 NYPPC 예레미야선지자는눈물의선지자이다. 그는예루살렘의멸망을예언하면서동족들로부터많은 핍박을받는다. 예레미야는하나님을향하여울고, 백성들을위하여운다. 하나님의말씀을 듣기를거부하는유다인의마음은오늘도많은사람들의태도에서깨닫게된다. I. 명칭본서의제

(......).hwp

º»¹®ÃÖÁ¾

권두 칼럼 쁜 활동과 끊임없이 따라다니는 질투와 감시의 눈길을 피해 스도의 부활을 목격했기 때문이었다. 다시 사신 그리스도를 예수께서 이 집에 오시면 언제나 정성이 가득 담긴 음식을 그들이 눈으로 보고 손으로 만져 보았는데 도무지 아니라고 대접받고 휴식을 취했던 것으로

KD hwp



퇴좈저널36호-4차-T.ps, page Preflight (2)

7 1 ( 12 ) ( 1912 ) 4. 3) ( ) 1 3 1, ) ( ), ( ),. 5) ( ) ). ( ). 6). ( ). ( ).

<BCB1B9AEC8ADBFACB1B C1FD2D35B1B32E687770>

,,,,,, ),,, (Euripides) 2),, (Seneca, LA) 3), 1) )

엔코위논문조귀삼

<313120B9DABFB5B1B82E687770>

DBPIA-NURIMEDIA

216 동북아역사논총 41호 인과 경계공간은 설 자리를 잃고 배제되고 말았다. 본고에서는 근세 대마도에 대한 한국과 일본의 인식을 주로 영토와 경계인 식을 중심으로 고찰하고자 한다. 이 시기 대마도에 대한 한일 양국의 인식을 살펴볼 때는 근대 국민국가적 관점에서 탈피할


대한한의학원전학회지24권6호-전체최종.hwp

민속지_이건욱T 최종

step 1-1

I&IRC5 TG_08권

( ) ) ( )3) ( ) ( ) ( ) 4) 1915 ( ) ( ) ) 3) 4) 285

74 현대정치연구 2015년 봄호(제8권 제1호) Ⅰ. 서론 2015년 1월 7일, 프랑스 파리에서 총격 사건이 발생했다. 두 명의 남성이 풍자 잡지 주간 샤를리 의 본사에 침입하여 총기를 난사한 것이다. 이 사건으로 인해 열두 명의 사람이 목숨을 잃었다. 얼마 후에

킹제임스 성경 답변서

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D C3D6C1BE295F31392EB9E8C8A3B3B22E687770>

Stage 2 First Phonics

11¹Ú´ö±Ô

Hi-MO 애프터케어 시스템 편 5. 오비맥주 카스 카스 후레쉬 테이블 맥주는 천연식품이다 편 처음 스타일 그대로, 부탁 케어~ Hi-MO 애프터케어 시스템 지속적인 모발 관리로 끝까지 스타일이 유지되도록 독보적이다! 근데 그거 아세요? 맥주도 인공첨가물이

Microsoft PowerPoint - 7-Work and Energy.ppt

DBPIA-NURIMEDIA

untitled

服飾

09김정식.PDF

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

<B3EDB9AEC1FD5F3235C1FD2E687770>

10송동수.hwp

4번.hwp

<30362E20C6EDC1FD2DB0EDBFB5B4EBB4D420BCF6C1A42E687770>


현대영화연구

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할


328 退溪學과 韓國文化 第43號 다음과 같은 3가지 측면을 주목하여 서술하였다. 우선 정도전은 ꡔ주례ꡕ에서 정치의 공공성 측면을 주목한 것으로 파악하였다. 이는 국가, 정치, 권력과 같은 것이 사적인 소유물이 아니라 공적인 것임을 강조하는 것으로 조선에서 표방하는 유


킹제임스 성경의 역사

2),, 312, , 59. 3),, 7, 1996, 30.

한국 출산력의 저하 요인에 관한 연구

<B0A8BBE7B3EDC1FD B3E23137C8A320C6EDC1FD2E687770>

<303720C7CFC1A4BCF86F6B2E687770>

한국성인에서초기황반변성질환과 연관된위험요인연구

#Ȳ¿ë¼®

歯3-한국.PDF

04±èºÎ¼º

05_±è½Ã¿Ł¿Ü_1130

泰 東 古 典 硏 究 第 24 輯 이상적인 정치 사회의 구현 이라는 의미를 가지므로, 따라서 천인 합일론은 가장 적극적인 경세의 이론이 된다고 할 수 있다. 권근은 경서의 내용 중에서 현실 정치의 귀감으로 삼을 만한 천인합일의 원칙과 사례들을 발견하고, 이를 연구하여

<31342D3034C0E5C7FDBFB52E687770>

철학탐구 1. 존엄사법또는웰다잉법 ,. 1) 7., ),, 1), 2), 3). 1). (POLST) (AD). 2), 1) )

새천년복음화연구소 논문집 제 5 권 [특별 기고] 說 敎 의 危 機 와 展 望 조재형 신부 한국천주교회의 새로운 복음화에 대한 小 考 정치우 복음화학교 설립자, 교장 [심포지엄] 한국 초기 교회와 순교영성 한반도 평화통일과 한국 교회의 과제 교황 방한의 메시지와 복음의

이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 일러 이르시되, 일어나 내게로 나아와서 너희 손을 내 옆구리에 넣어 보고, 또 내 손과 내 발의 못 자국을 만져 보아 내가 이스라엘의 하나님이요, 온 땅의 하나님이며, 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하였음을 알지어다. 그들이 이를 행

아태연구(송석원) hwp

975_983 특집-한규철, 정원호

010-한동구17-1.hwp

<BFA9BAD02DB0A1BBF3B1A4B0ED28C0CCBCF6B9FC2920B3BBC1F62E706466>

2 소식나누기 대구시 경북도 영남대의료원 다문화가족 건강 위해 손 맞잡다 다문화가정 행복지킴이 치료비 지원 업무협약 개인당 200만원 한도 지원 대구서구센터-서부소방서 여성의용소방대, 업무협약 대구서구다문화가족지원센터는 지난 4월 2일 다문화가족의 지역사회 적응 지원을

2 2010년 1월 15일 경상북도 직업 스쿨 운영 자격 취득 위한 맞춤형 교육 시 10곳 100명에 교육 기회 제공 본인에게 적합한 직종 스스로 선택 1인당 최고 100만원까지 교육비 지원 경상북도는 결혼이주여성 100명에게 맞춤형 취업교 육을 제공하는 결혼이민자 직

歯M PDF

Coherence Relations in the Book of Jeremiah 30-33

Rheu-suppl hwp

歯1.PDF

선초 정재연구\(수정 및 첨가\)

<C7D1B9CEC1B7BEEEB9AEC7D03631C1FD28C3D6C1BE292E687770>

49-9분동안 표지 3.3

(2005) ,,.,..,,..,.,,,,,

YI Ggodme : The Lives and Diseases of Females during the Latter Half of the Joseon Dynasty as Reconstructed with Cases in Yeoksi Manpil (Stray Notes w

03¹ü¼±±Ô

독일기악미학\(이경희\)

152*220

<B1B9BEC7BFF8B3EDB9AEC1FD20C1A63331C1FD2DBABBB9AE E687770>

성공회잡지 3호(3교).indd

141(26) () ( ( ) () () () ) 2) 1932 ()()3) 2 1) ( ) ( ) () () () 4) ( ) 5) 6) ) ) ( ) () 42 () )

Transcription:

54 성경원문연구제 24 호 전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 - 왕하 23:29 와대하 17:1 하의경우 - 배희숙 * 1. 들어가는말 번역은종합예술이라할수있다. 번역은원문의뜻은물론원문의배경이되는역사와사회, 문화적요소까지를전달해내는총체적작업이기때문이다. 원문에가장가깝게옮겨놓기위하여번역자는원문의문학적구조와수사학적기교, 미학적장치들을고려해야함은물론이요, 원천언어와수용언어각각의특성도무시해서는안된다. 이러한객관적요소들을잘고려할때원문에가까운번역이창출될것이다. 그런데문제는번역자의주관적인요소가보이지않게번역에반영된다는데있다. 가령번역자는원문을대할때자연스럽게본문을해석하게되는데이해석으로인하여본문의오역내지반역이초래될수있다는것이다. 해석은당시의역사적배경과연구된신학에근거하여또는후대에드러난역사적지식의영향을받는다. 따라서이러한위험을막기위하여번역에서는제일먼저본문자체가말하는바를찾아내는일이먼저이루어져야한다. 이것은원천언어에가장잘대응되는단어를찾는것, 그이상을의미한다. 한구절이말하는바는그구절에의해결정되지않을수있다. 한구절의의미는보다큰맥락속에서드러나기도한다. 한문장의의미는그문장이속한단락에서결정되기도하고, 나아가책전체에달려있을수도있다. 특히쓰임에따라여러가지, 심지어는서로모순된의미를산출하는단어를지닌문장은보다큰맥락에서그뜻을파악하여한구절의번역을결정해야한다. 본글에서는여러역본에서대립적으로번역되어있는열왕기상 23:29와역대하 17:1 하반절을예시로큰문맥에서뜻을결정하는일이번역의첫걸음이되어야한다는점을확인하고자한다. 2. 열왕기하 23:29 에나타난 알 (l[) 번역 전치사 알 (l[) 은대체로위치 (on, over, in front of) 나방향 (to, toward) 을나타내지만, 적대적인의미 (against) 도지니고있다. 1) 구체적인예로전치사 * 장로회신학대학교전임강사, 구약학. 1) L. Koehler and W. Baumgartner, tran. M. E. J. Richardson, The Hebrew and Aramaic Lexicon of

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 55 알 (l[) 을지니고있는열왕기하 23:29를어떻게번역해야하는지살펴보기로하자. 이구절의히브리어본문은다음과같다 (BHS). tr"_p.-rh;n>-l[; rwvßa; %l,m,î-l[; ~yir: ±c.mi-%l,m,( hkoôn> h[o'r>p; hl'[' wym' y"b. `At*ao Atßaor>Ki ADêgIm.Bi Whte'ymiy>w: Atêar"q.li WhY"'viayO %l,m,ûh; %l,ye"w: 이구절에서전치사 l[ 은두번나타나는데, 우리가주의깊게다루어야할것은첫번째의것이다. 쾰러-바움가르트너는 HALOT에서전치사 알 (l[) 이동사 알라 (hl[) 와함께쓰여 를도우러올라가다 를의미한다고말하면서그에대한예로서유일하게열왕기상 23:29를들고있다. 2) 그러면서이들은이러한번역을위하여흔히주장하듯이 알 (l[) 을 엘 (la,) 로수정하는것은불필요하다고덧붙이고있다. 3) 이단원에서우리는열왕기상 23:29의 l[ + hl[ 의용법이 를도우러올라가다 의의미를담고있는지검토하기로하겠다. 2.1. 번역본들 열왕기하 23:29 는주요한글성경에서다음과같이번역되어있다. ꡔ개역ꡕ과 ꡔ개역개정ꡕ 왕하 23:29 요시야당시에애굽의왕바로느고가앗수르왕을치고자하여유브라데강으로올라가므로요시야왕이 ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 왕하 23:29 그가다스리고있을때, 에집트왕파라오느고가아시리아왕을도우려고유프라테스강을향하여출병하였다. 요시아왕은 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 왕하 23:29 그가다스리고있던때에, 이집트의바로느고왕이앗시리아왕을도우려고유프라테스강쪽으로올라갔다. 요시야왕이 특이하게도한글역본들은 왕을도우려고 또는 왕을치고자하여 라는완 the Old Testament, Vol. 1 (Leiden-Boston-Köln: Brill, 2001), 825-827. 2) L. Koehler and W. Baumgartner, HALOT, 826b; 그러나게제니우스사전은이구절을전혀언급하지않는다. Frants Buhl, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (Berlin-Göttingen-Heidelberg: Springer-Verlag, 17 1962), 585-589. 3) 어디로올라가다 또는 누구에게로올라가다 의의미가동사 hl[ 와전치사 la 의구문이사용된용례는창 44:24; 45:9; 46:31; 출 3:17; 19:3; 24:13; 32:30 에서나타난다.

56 성경원문연구제 24 호 전히대조적인의미의두가지번역을보여주고있다. 이현상은다른외국어역본에서도마찬가지로나타난다. JPS In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; KJV In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: NKJ In his days Pharaoh Necho king of Egypt went to the aid of the king of Assyria, to the River Euphrates; NLT, Pharaoh Neco, king of Egypt, went to the Euphrates River to help the king of Assyria. EIN In seinen Tagen unternahm der Pharao Necho einen Kriegszug gegen den König von Assur an den Eufrat. König Joschija LUT Zu seiner Zeit zog der Pharao Necho herauf gegen den König von Assyrien an den Strom Euphrat. SCH Zu seiner Zeit zog der Pharao Necho herauf wider den König von Assyrien an den Euphratstrom. BFC C'est pendant son règne que le Pharaon Néco, roi d'égypte, conduisit son armée vers l'euphrate pour secourir le roi d'assyrie; TOB Durant ses jours, le Pharaon Néko, roi d'égypte, monta rejoindre le roi d'assyrie vers le fleuve Euphrate. 히브리동사 알라 (hl[) 와함께쓰인전치사 알 (l[) 은한글역본들에서는 적대적인의미보다우호적의미가지배적이고, 현대서양역본에서는적대적인의미가더많이나타나는것으로보인다. 4) 언어별역본 앗수르왕을 치려고 앗수르왕을 도우려고 한글역 ꡔ개역ꡕ 과 ꡔ개역개정ꡕ ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ, ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 영어역 JPS, KJV NKJ, NLT 독일어역 EIN, LUT, SCH - 불어역 - BFC, TOB 4) 이외에도 The New English Bible 도적대적의미를보여준다.

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 57 그렇다면이렇게상반된번역은도대체언제어디서어떻게기인된것일까? 초기역본들을살펴보면서이에대한답을찾아보자. 히브리전치사 l[ 은주전 2 세기경에완역된것으로간주되는칠십인역 (Septuaginta) 에서는 에피 (evpi.) 로, 그리고주후 4세기경에제롬이번역한불가타 (Vulgata) 에서는 콘트라 (contra) 로옮겨져있다. 헬라어전치사 에피 (evpi.) 는목적격과함께쓰여공간적으로는 로, 를향하여 (auf, nach, gegen, zu) 의의미를, 시간적으로는 까지 (bis zu) 를뜻한다. 5) 따라서칠십인역이여기서반드시 치러갔다 는적대적의미를전달해준다고볼수없다. 이것은현대그리스어역 (MGK) 6) 을볼때분명해진다. 만약적대적인의미를표현하고자했다면칠십인역의번역자는현대그리스어역에서와같이 에피 (evpi.) 대신 카타 (kata.) 를썼을것이다. 그에반해불가타가제시하는 콘트라 는목적격과함께쓰여서주로적대적인의미로사용된다. 7) 불가타도히브리어성경을번역한것이므로여기서우리는번역초기에이미전치사 알 (l[) 에대한상반된이해가있었다는것을짐작해볼수있다. 이제열왕기하 23:29에대한해석의역사를살펴봄으로써이구절에대한번역의기원에대하여알아보자. 2.2. 열왕기하 23:29 에대한해석의역사 반세기전까지만해도사람들은바로느고가 앗수르를치고자 즉니느웨를공격하고자팔레스틴으로진군하였으며이를유다왕요시야가저지하다가전사하였다고믿었다. 유다는앗수르의봉신국이었기때문에요시야는주군에대한충성으로앗수르를치고자하는바로느고를가로막으려했다는것이다. 8) 그러나이러한이해는단순한이론에지나지않았다. 1923년게드 (C. J. Gadd) 가대영박물관에서발견한바벨론연대기 9) 는열왕기하 23:29에대한그때까지의이해와는대립되는역사적사실을가르쳐주었기때문이다. 바벨론연대기에의해새롭게드러난당시의역사는학자들이재구성한바에따르면다음과같다. 주전 630년앗수르바니팔이죽자신앗수르제국은비교적급격하게종말로치닫는다. 이때메대와바벨론이고대근동의새로운경쟁자로부상한다. 626년에 5) Wilhelm Gemoll, Griechish-Deutsches Schul- und Hanswörterbuch (München: R. Oldenbourg Verlag), 1997, 301. 6) VEn tai/j h`me,raij auvtou/ avne,bh o` Faraw.necaw,( basileu.j th/j Aivgu,ptou( kata. tou/ basile,wj th/j VAssuri,aj evpi. to.n potamo.n Euvfra,thnÅ 7) gegenüber; gegen, wider; gegen, im Widerspruch mit etw. 8) A. C. Welch, The death of Josiah, ZAW 42 (1925), 255. 9) C. J. Gadd, (ed.), The Fall of Nineveh. The Newly Discovered Babylonian Chronicle, No. 21, 901, in the British Museum, 1923.

58 성경원문연구제 24 호 나보폴라살이바벨론의왕으로등극하고 10) 바벨론은 620년에앗수르와의전쟁에서우위를차지한다. 나보폴라살은 616년에전바벨론을통치하면서앗수르와의전쟁을시작하였다. 앗수르에게는두동맹군이있었는데하나는북쪽의스키타이기마군이었고, 다른하나는이집트제 26왕조의프삼메티히 1세 ( 주전 664-610년 ) 였다. 스키타이가메대군의남하에제동을걸었지만별효과가없었다. 메대는스키타이를수중에넣었고, 바벨론의나보폴라살은앗수르군대를이기고유프라테스까지진군하여앗수르의도성까지진군하고자했다. 메대와바벨론의공격을받은앗수르를돕고자이집트의프삼메티히 1세는군대를보낸다. 그러나 614년에앗수르는메대인의손에떨어지고, 이때동맹을체결한메대- 바벨론연합군은 612년에니느웨를정복한다. 그럼에도불구하고앗수르제국은아직명맥을유지하고있었다. 아슈르우발리트 2세 ( 주전 612-609년 ) 는하란에서이집트군의후원을입으며몇년간저항하였으나 11) 하란도 610년에바벨론과메대군에의해정복된다. 주전 609년, 앗수르는새로운전환점을맞게된다. 이집트의바로느고 2세 ( 주전 609-594) 가제 2년에부왕의정책을이어받아친앗수르정책을추진하였기때문이다. 이집트는앗수르제국의남은부분을회복하여이지역에대한통치권을획득하고자북쪽으로진군하여하란을탈환하고자했다. 그러니까느고는앗수르를공격하기위함이아니라앗수르제국을붕괴시킨메대와바벨론과전쟁하고자진군하였던것이다. 물론이때바로느고의속셈은자신이앗수르제국서쪽에대한상속자임을보여주는데있었을것이다. 12) 그다음에일어난일에대하여열왕기하 23:29는유다왕국의요시야 ( 주전 622-609년 ) 왕이므깃도에서느고에맞서다가전사하였다고보도하고있다. 이제막앗수르로부터벗어난유다왕요시야는앗수르의쇠퇴를유다가정치적으로회복하는기회로삼고자했고, 또애굽의팽창정책또한원하지않았을것이기때문에당연히앗수르반대편에서게되었을것이다. 그래서요시야는바로느고가군대를이끌고북쪽으로진군하는것을막고자하였던것이다. 바벨론연대기와요세푸스에따르면대군을이끈느고는요시야의저지를뚫고유프라테스를넘어하란으로진군하여성을포위하였고, 아슈르우발리트 2세는제국에대한왕권을회복하였다. 그후느고는아시아 ( 즉중동 ) 전체를자신의통치권에넣었다고한다. 13) 10) Klaas R. Veenhof, Geschichte des Alten Orients bis zur Zeit Alexanders des Großen (ATD 11) (Göttingen: Vandenhoeck Ruprecht, 2001), 276. 11) Herbert Donner, Geschichte des Volkes Israel und seiner Nachbarn in Grundzügen 2 (ATD 4/2) (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht 2 1995), 372-374, 388-389. 12) Klaas R. Veenhof, Geschichte des Alten Orients bis zur Zeit Alexanders des Großen, 280. 13) 왕하 23:33-35 는바로이상황을반영하고있다. 느고는요시야사후백성들이왕으로세운유

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 59 이렇게바벨론연대기가새롭게밝혀준역사적사실을감안한다면, 열왕기하 23:29 는느고가앗수르를 치기 위한것이아니라오히려 도우러 올라간것이 라고번역되어야옳다. HALOT 은바로이점을고려하여열왕기상 23:29 에서 l[ 이 hl[ 와함께쓰여서 를도우러올라가다 를의미한다고따로명기한 듯하다. 14) 여기서우리는히브리전치사 l[ 이적대적인의미만이아니라우호적인뜻도담고있는것아닌가하는의문을갖게된다. 이에대해서는뒤에서다루기로하겠다. 2.3. 문제제기 열왕기하 23:29에대한해석의역사를통해서우리는서로상반된번역이어디서연유하였는지를알게되었다. 느고가 앗수르를치고자 갔다는번역은히브리전치사 l[ 의사전적의미에서나온반면, 앗수르를도우려고 올라갔다는번역은분명히역사적지식의영향을받은것이었다. 15) 후자의번역에는역사적인사실이반영되어있고, 그래서역사적배경을기준으로본다면전자보다옳은번역이다. 그럼에도불구하고우리는 역사적사실이반영된번역이과연잘된것일까? 하는질문을제기하지않을수없다. 왜냐하면번역은 원문에가장가깝게재생산 해내는일이기때문이다. 16) 그렇다면저자가기록한것과는상관없이역사적사실을바로잡는번역을원문과동등한번역이라할수없을것이다. 실제로성경에는시대착오적인기록과사실 ( 史實 ) 에배치되는역사기록이많이있다. 그러므로바른번역이란역사적사실을바르게제시하는번역이아니라본문의의도를잘드러내는것이라할수있다. 열왕기하 23장을읽다보면우리는역사적배경에대한자세한정보전달이아니라요시야왕의죽음이열왕기보도의중심에있다는사실을깨닫게된다. 열왕기저자는결코당시애굽의역할에대하여무지하지않았을것이다. 17) 그에게는이집트가앗수르를 치고자 하였든 도우려 하였든그것은그리중요하지않았던듯하다. 그가기술하고자하는것은유다의상황이었다. 요시야가애굽의출정소식을듣고므깃도로갔다가거기서뜻하지않게죽었다는사실을강조하 다의여호아하스를폐위시키고엘리아김을왕으로세운다. 14) 각주 2) 를보라. 15) M. Cogan and H. Tadmor, II Kings, The Anchor Bible 11 (Garden City: Doubleday, 1988), 291. 16) 김성희, The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue, Evaluation and Translation 의서평, 성경원문연구 22(2008, 4), 204 참고. 17) M. Cogan and H. Tadmor, II Kings, 291.

60 성경원문연구제 24 호 고자했던것이다. 18) 저자는여기서앗수르에대한이집트의역할에대해서는중립적인자세를취하고있다. 이점은열왕기를저본으로삼아같은역사를재조명하여다시기록한역대기를보아도마찬가지로드러난다. 19) 열왕기하 23:29에대조되는역대하 35:20을보자. ꡔ 개역 ꡕ Akôn> hl'ú[' tyib;êh;-ta, 'WhY"'viayO*!ykiÛhe rv,'a] tazo -lk' yreäx]a; `WhY")viayO Atßar"q.li aceîyew: tr"_p.-l[; vymiþk.r>k;b. ~xeîl'hil. ~yir: ±c.mi-%l,m, 대하 35:20 이모든일후곧요시야가전을정돈하기를마친후에애굽왕느고가유브라데강가의갈그미스를치러올라온고로요시야가나가서방비하였더니 ꡔ개역개정ꡕ 대하 35:20 이모든일후 애굽왕느고가유브라데강가의갈그미스를치러올라왔으므로요시야가나가서방비하였더니 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 대하 35:20 이런모든일이일어난뒤,, 이집트의느고왕이유프라테스강가에있는갈그미스를치려고올라왔으므로, 요시야가그것을막으러나갔다. ꡔ공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 대하 35:20 요시야가이렇게성전을바로잡은다음이었다. 느고가유프라테스강가가르그미스전투에참가하려고출병하였다. 두구절을비교해보면, 열왕기에서의 알 - 멜렉앗슈르알네하르 - 페라트 (tr"_p.-rh;n>-l[; rwvßa; %l,m,î-l[;) 는역대기에서 레힐라헴베카르케미쉬알 - 페라트 (tr"_p.-l[; vymiþk.r>k;b. ~xeîl'hil.) 로바뀌어있음을알수있다. 열왕기에따르면바로 느고는앗수르왕을대상으로유브라데로올라갔다. 그러나역대기에서앗수르왕은전혀언급되지않는다. 그대신장소갈그미스가나타나고전치사 알 (l[) 대신 브 (b) 가나타난다. 따라서전치사구 베카르케미쉬 (vymiþk.r>k;b.) 는 갈그미스에서 를뜻한다. 주동사 알라 (hl'[') 는 전쟁하다 를의미하는동사의부정사형태 (~xeîl'hil.) 와함께쓰였기때문에전치사와상관없이 전쟁하려고올라가다 18) 요시야의개혁과뒤이은그의죽음이신명기역사서의편집에중요한동인이되었다는것은신명기역사서연구에서널리인정되고있다. 예를들면 F. M. Cross, The Themes of the Book of Kings and the Structure of the Deuteronomistic History, F. M. Cross, ed., Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel (Cambridge: Harvard University, 1973), 274-289 를참고하라. 19) 연구에따르면열왕기는포로기에형성되었고, 역대기는포로기이후주전 4 세기경에기록되었다.

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 61 로번역된다. 느고가 갈그미스에서전쟁하려고 올라간것이다. 이구절에서나 타나는 알 - 페라트 (tr"_p.-l[;) 의전치사 알 (l[) 은갈그미스의위치를부연설명 하는기능을한다. 갈그미스가유프라테스강에위치하고있다는것이다. 그러나 전치사 l[; 을동사 hl'[' 에걸치는것으로본다면, 전치사 l[; 은방향을나타내 유 브라데강으로올라갔다 는뜻이된다. 그런데특이한것은역대기저자가여기서갈그미스전투에대해말하고있다는것이다. 예레미야 46:2에따르면갈그미스는애굽의바로느고와바벨론의느부갓네살의격전지로서, 바로이전투에서애굽은바벨론에패함으로써시리아- 팔레스틴에대한통치권을완전히상실하게된것이다. 20) 문제는갈그미스전투가여호야김제 4년 ( 주전 605년 ), 즉요시야왕사후에있었던전쟁과관련이있다는것이다. 이역사적사실에비추어보면역대하 35:20에서 갈그미스 는바벨론을칭하는말이다. 그렇다면역대기저자는여기서열왕기의기록을역사적사실에맞춰수정하였다고우리는이해할수있다. 이것은역대기저자가열왕기하 23:29의전치사 l[; 을적대적인의미로이해하였다는말이되기도한다. 그러나이로써또다른역사성의문제가발생한다. 대안으로 갈그미스 를달리설명한다해도역사성의문제는가시지않는다. 말라마트 (A. Malamat) 의주장에의하면바벨론과그동맹군에의해쫓겨난앗수르왕아슈르우발리트는주전 610 년요시야왕이죽기전에이미갈그미스에새수도를세웠다는것이다. 21) 이견해를받아들이면역대하 35:20의갈그미스는앗수르를칭하게되고, 이에따라이집트의느고는앗수르와전쟁하기위하여올라간셈이되므로역사성의문제는해결되지않은채여전히남아있게된다. 이러한사실을통하여우리가알수있는것은역대기의저자에게도정확한역사적사실의전달이역사기록의목적이아니었다는것이다. 역대기저자도열왕기저자와마찬가지로느고의역할보다는요시야의갑작스런죽음에대한신학적질문에더관심을쏟고있다. 22) 이로써우리는역사적사실이반영된번역보다는오히려저자가의도한바를그대로드러내는것이바른번역이라는결론에다시이르게된다. 지금까지의관찰을통해열왕기하 23:29 의 l[ + hl[ 구문을 도우려고올라 가다 는의미로옮기는것은옳은번역이아님을알수있었다. 성서에서동사 20) 왕하 24:7 참고. 21) A. Malamat, Josiah's Bid for Armageddon: the Background of the Judean-Egyptian Encounter in 609 B.C., JANES 5 (1973), 267-78. H.G.M. Williamson, 1 and 2 Chronicles (NCC; Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1987), 410 에서재인용. 22) Hee-Sook Bae, Vereinte Suche nach JHWH. Hiskianische und Josianische Reform in der Chronik (BZAW 355) (Berlin: Walter de Gruyter, 2005), 29-30.

62 성경원문연구제 24 호 알라 ( hl[ ) 가 를도우러올라가다 의의미로사용된예가나타나는데, 이 의미는동사 아자르 (rz[) 의부정사형태 (rzoà[.l;) 로써그뜻이분명해지고있다 ( 수 10:33). 필자가보기에열왕기하 23:29의 hl[ 와전치사 l[ 의구문은중립적인의 미로옮기는것이원문과의동등성측면에서가장적합한번역이다. 따라서열왕기하 23:29의한글번역본에서 앗수르왕을치고자하여 또는 앗수르왕을도우러 의구문은 앗수르왕에게로올라가므로 라고수정되는것이바람직하다하겠다. 23) 왕하 23:29 요시야당시에애굽의왕바로느고가 유브라데강에있는앗수르왕에게로 올라가므로요시야왕이맞서나갔더니 이러한번역을다른현대어역본에서도찾아볼수있다. went up to the king of Assyria (ESV, NRS, NAB) was advancing to meet the king of Assyria (NJB) zum König von Assur hinauf (ELB) monta vers le roi d'assyrie (FBJ) 2.4. l[ 과 la 의호환가능성 우리는앞에서히브리어성경을대본으로삼아번역한고대역본에서이미히브리어전치사 알 (l[) 이적대적인의미로번역되었음을살펴보았다. 이것은일찍이히브리어전치사 l[ 이일차적으로는적대적의미로이해되었다는것을시사해준다. 그렇다면위의수정된번역을위하여열왕기하 23:29에서전치사 알 (l[) 을 엘 (la) 로대체해야하는것일까? 24) 전치사 l[ 과 la 이혼용되는다 른예들을살펴봄으로써 l[ 의미의외연확대의가능성을알아보기로하자. 성경은움직임을나타내는동사 야차 (acy) 에전치사 l[ 또는 la 이뒤따르는 예를보여준다. 이구문은문자적으로 로나아가다 를뜻한다. `hr"[]co) ab'î jalßw> #r<a'_h'-l[; ac'äy" vm,v,þh; 창 19:23 The sun had risen on the earth 23) 전쟁의문맥이지만 를향하여올라가다 로번역된곳으로왕하 12:17; 17:3 참고. 24) 왕하 23:29 에대한본문비평에서전치사 l[ 은자주 la 로대체하도록제안되고있다. Francis Brown, The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon (Peabody: Hendrickson, 1979), 757a; M. Cogan and H. Tadmor, II Kings, 291; H. Donner, Geschichte des Volkes Israel und seiner Nachbarn in Grundzügen 2, 389, 각주 74 참고.

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 63 `~yir")c.mi #r<a,î-l[; @seßay aceîyew: 창 41:45 And Joseph went out over the land of Egypt. ~xe_l'v.ti rv<åa] %r<d<þb; Abêy>aoæ-l[; 'hm'x'l.mil; ^ÜM.[; ace'ye-yki 왕상 8:44 If your people go out to battle against their enemy `hq")z>x'l. tyib:ßh;-l[; aceîye-rv,a] lko±l.w 왕하 12:13 as well as for any outlay for repairs of the house. `[m'(v.a, yti[.d:äy"-al{ tp;þf. ~yir"+c.mi #r<a,ä-l[; AtaceB.â Amªf' @seüah«ybi( twd[ 시 81:6 when he went out over the land of Egypt. ~yviên"h;-lk'-l[; 'hk'l.m;h;-rb;d> aceûye-yki( 에 1:17 For this deed of the queen will be made known to all women 열왕기하 24:12 상반절에서이표현은 항복하다 는의미로사용된다. wyd"þb'[]w: AMêaiw> awhå lb,êb' %l,m,ä-l[; 'hd"why>-%l,m,(!ykiûy"ahy> aceúyew: 왕하 24:12a wys'_yris")w> wyr"äf'w> 그런데예레미야에서는 항복하다 의의미가 l[ + acy 의구문이아니라동사 야차 (acy) 에전치사 엘 (la) 이뒤따라나오는형태로몇차례등장한다. Îhy"ëx'w>Ð hy<x.yià '~ydif.k;h;-la, aceûyoh;w> 렘 38:2 but those who go out to the Chaldeans shall live; lb,b'-%l,m,( yreûf'-la, aceøte aco 'y"-~ai 렘 38:17 If you will only surrender to the officials of lb,êb' %l,m,ä 'yref'-la, aceªte-al{) ~aiäw> 렘 38:18 But if you do not surrender to the officials of 항복하다 는의미로 l[ + acy 의구문이열왕기에서유일하게나타나긴하지만 25) 그의미로 acy에 l[ 과 la이달린형태가함께나타난다는사실은두전 치사가상호교환적으로사용될가능성에대하여긍정적으로말해준다. 그러므 로열왕기하 23:29 의 l[ 을꼭 la 로대체할필요는없다고할수있겠다. 26) 다음으로는전치사 l[ 이보다긍정적의미를지닌예를고찰해보기로하자. 25) Oded Lipschits, The Fall and Rise of Jerusalem, Judah under Babylinian Rule (Winona Lake: Eisenbrauns, 2005), 55. 26) L. Koehler and W. Baumgartner, HALOT, Vol. 1, 826b. l[ 이 la 의의미로사용되는예로서대상 12:23(awb), 대하 15:4(bwv), 대상 13:2(xlv), 느 6:17($lh) 을 HALOT 은제시하고있다. 그러나 hl[ 에전치사 l[ 이따르는구문도나타난다 ( 창 38:12).

64 성경원문연구제 24 호 3. 역대하 17:1 하반절 역대하 17:1 의히브리어본문은다음과같다 (BHS). `lae(r"f.yi-l[; qzeßx;t.yiw: wyt'_x.t; AnàB. jp'îv'ahy> %l{ m.yiw: 이구절은한글번역에서다음과같이나타난다. ꡔ개역ꡕ 여호사밧이대신하여왕이되어스스로강하게하여이스라엘을방비하되 ꡔ개역개정ꡕ 여호사밧이 스스로강하게하여이스라엘을방어하되 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 여호사밧이 이스라엘 ( 의침략 ) 을막으려고국방을튼튼하게하였다. ꡔ공동ꡕ과ꡔ공동개정ꡕ 여호사밧이 왕위에올라이스라엘에강경정책을폈다. 위여섯역본들을비교해볼때이구절에서도번역은열왕기하 23:29에서와마찬가지로서로상반되는의미를보여주는두갈래로나눠진다. 용어의차이를보여주기는하지만 27) ꡔ개역ꡕ 이나 ꡔ개역개정ꡕ 은모두이스라엘을보호하기위하여여호사밧왕이노력을기울였다는의미를전해주는반면, ꡔ새번역ꡕ 과ꡔ표준ꡕ, 그리고ꡔ 공동ꡕ과 ꡔ공동개정ꡕ 의번역은위의두번역본과는완전히상반된뜻으로해당구절을풀어놓고있다. ꡔ개역ꡕ 이나 ꡔ개역개정ꡕ 에서 이스라엘 이보호의대상으로나타난다면, 다른네번역본에서는 이스라엘 은적대적인상대로나타난다. 후자에따르면여호사밧의강화정책의목적은 이스라엘을막으려고 하는데있었다는것이다. 여기서 이스라엘 은왕국 유다 의상대적인개념으로쓰인다. 이러한상반된번역은여호사밧왕이 이스라엘 을방어하였는지아니면 이스라엘 로부터유다왕국을방어하였는지독자를혼란시킨다. 이러한현상은다른현대역본에서도나타난다. 대부분의영역성경은 알-이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 을한결같이 against Israel 로옮겨 28) 이스라엘 이유다의상대적인개념으로나타나는반면, 소수역본에서만 29) 긍정적으로번역되어있다. 열왕기하 23:29 27) 방비 란 적의침공이나재해따위를막을준비를함, 또는그준비 를뜻하고, 방어 란 적이쳐들어오는것을막음 을의미한다. 동아출판사편집국, 이기문감수, ꡔ 새국어사전 ꡕ( 서울 : 동아출판사, 1995), 887, 889. 28) ASV, BBE, ESV, GNV, KJV, NAB, NIV, NJB, NKJ, NLT 등.

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 65 에서본바와같이칠십인경은히브리전치사 l[ 을 에피 로, 불가타는 콘트라 로옮겨놓고있다. 그런데이러한차이는어디서연유되는것일까? 동사 하자크 (qzx) 의 히트파엘 형은 스스로를강하게하다 는의미의재귀동사로서목적 어없이사용된다. 30) 위의절에서 알 - 이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 이라는전치사구가사 용되었는데그것은목적어가아니라부사로쓰이고있다. 31) 이로보아상반된번역은동사에서기인된것이아니라전치사 알 (l[) 때문임이분명하다. 한글번역이보여주듯이 l[ 은상반된의미로번역될가능성을안고있다. 유사한의미를지닌것이아니라서로상반된뜻을지니고있어서번역자가어느것을택하느냐에따라본문의뜻은완전히달라질수있다. 여기서우리는전치사 l[ 을번역할때신중해야한다는것을또다시인지하게된다. 그렇다면이구절에서 l[ 은어떤의미로해석되어야할까? 17:1 하반절은가장흔하게 이스라엘에대하여, 즉북왕국이스라엘의침략을막기위하여유다를강화하였다는뜻으로번역된다. 32) 이것은분명히남유다와북이스라엘이분열되어있다는역사적정황과여호사밧왕이유다왕국의왕이라는본문의맥락에서비롯되었을것이다. 적대적인번역은당시의역사적정황에딱들어맞는다. 그러나이렇게번역해놓고볼때본구절은앞뒤문맥과모순된다. 왜냐하면유다의여호사밧왕은북이스라엘아합왕과연합하였기때문이다. 그는아합왕조와사돈관계를맺었으며 ( 대하 18:1) 길르앗라못정벌을위해동맹하였다 (18:28-34). 이후에도여호사밧은이스라엘왕아하시야와교제하였다 (20:35-36). 여호사밧이야기의큰맥락에서읽을경우 1절에서 알이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 을대립적인의미로번역하면본문의큰맥락에들어맞지않는다. 이점을인식한루돌프 (W. Rudolph) 는 그 [ 여호사밧 ] 가이스라엘을강화하였다 라고번역하였다. 그러나그는여호사밧왕이군사적조치를취한것이북왕국에관한것이아니었기때문에 (17:2) 여기서의 이스라엘 을남왕국유다로해석하였다. 33) 루돌프에따르면역대기저자가 이스라엘 이라고썼지만실제의미한것은 유다 였다는것이다. 여호사밧왕은순수하게유다왕국을방비하였 29) BFC, EIN, ELB, LUT, SCH. 30) 다른구절에서는이렇게번역되고있다 (ꡔ 개역개정 ꡕ). 이스라엘이힘을내여 ( 창 48:2); 스스로용기를내여 ( 삿 20:22); 스스로세력을굳게하여 ( 대하 12:13); 강성하며 ( 대하 13:21); 세력을얻은후에 ( 대하 21:4, 27:6), 점점강하여졌더라 ( 대하 27:6); 힘을내어 ( 대하 32:5). 31) 삼상 30:6 야훼의이름으로힘을얻었다. 32) S. J. De Vries, 1 and 2 Chronicles, FOTL 11 (Grand Rapids: W. B. Eerdmans Pub. Co., 1989), 310. R. B. Dillard, 2 Chronicles, WBC 15 (Waco/Texas: Word Books, 1987), 133. 33) W. Rudolph, Chronikbücher, HAT I/21 (Tübingen: Mohr, 1955), 249-250; 참고 H. G. M. Williamson, 1 and 2 Chronicles, NIC (London: Grand Rapids, 1982), 281.

66 성경원문연구제 24 호 다는말이다. 34) 그러나이러한해석은잘못된것이다. 역대기를전체적으로볼때역대기저자는 이스라엘 이라는용어를포괄적으로사용하고이것으로써자신의 이스라엘 사상을전개하고있기때문이다. 35) 역대기신학을고려하면이구절은여호사밧이 이스라엘을튼튼하게하였다 는의미를지닌것으로번역되어야한다. 여기서전치사 l[ 은종속되는동사에따라서긍정적인의미를제시한 다는점이드러난다. 알이스라엘 (lae(r"f.yi-l[;) 에서전치사 알 (l[) 자체가지닌 의미를역대하 1:1 상반절을통해확인해보자. At=Wkl.m;-l[; dywißd"-!b, hmoïl{v. qze±x;t.yiw: ꡔ개역ꡕ과 ꡔ개역개정ꡕ 대하 1:1 다윗의아들솔로몬의왕위가견고하여가며 ꡔ표준ꡕ과 ꡔ새번역ꡕ 대하 1:1 다윗의아들솔로몬은, 자기의왕위를튼튼히굳혔다. ꡔ공동ꡕ과ꡔ공동개정ꡕ 대하 1:1 다윗의아들솔로몬은왕위를굳혔다. 이구절에서전치사 알 (l[) 은절대로적대적인의미로번역되어서는안된다. 이예는 l[ 의의미가동사에따라결정된다는것을재차확인해준다. 따라서우리는전치사 l[ 에대한가장적절한번역은본문의뜻을잘파악할때가능하다고결론지을수있다. 4. 나가는말 지금까지우리는열왕기하 23:29와역대하 17:1 하반절에대한번역의적합성을재고하였다. 여러성경들을대조해보면각각의본문에대한번역은내용적으로상반되어있다. 이것은전치사 알 (l[) 에대한이해에서기인한것이다. 열왕기하 23:29 에서전치사 l[ 이동사 알라 (hl[) 와함께쓰였을때적대적 인의미로번역된것은이미초기역본에서나타난다. 그러나 20세기바벨론연대기의발견으로 23:29의배경이되는역사가상세히드러남으로써 23:29의전 치사 l[ 과동사 hl[ 가함께쓰인구문은이전과는정반대되는의미로번역되었 34) 이러한방향의해석은 S. Japhet, 2 Chronik, HThKAT 16 (Freiburg: Herder, 2003), 214 에도나타난다. 35) 역대기저자의 이스라엘사상 에대하여는필자의졸고, 제 4 장특히 44-116 쪽을참고할수있다.

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 67 다. 애굽의느고가 앗수르를치러 간것이아니라 도우려고 유브라데로갔다는것이다. 역사적으로고찰해볼때이렇게수정된번역은옳다. 그러나역사적지식이반영된번역을바르게번역된것이라할수있을까? 번역은원문을그에가장가깝게재생해내는작업이다. 그러므로본문을역사적사실에맞춰번역하는것은지양해야한다. 원문에가까운번역을위해서는저자가말하고자하는의도를먼저파악해야한다. 열왕기하 23:29가속한맥락에서저자는정확한역사적사실이아니라오히려요시야의죽음을보도하는데더무게를두고있다. 문맥을고찰할때이구절의전치사 l[ 은중립적으로번역되어야한다. 필자는애굽의느고가앗수르를치거나또는돕기위하여유브라데로간것이아니라단순히유브라데로올라갔다고번역하는것이더타당하다고제안하였다. 이것은이미여러현대역본에서도나타난다. 그런데이러한번역을위해흔히전치사 알 (l[) 을 엘 (la) 로대체해야한다고주장한다. 그러나성서는같은의미를나타나는데있어전치사 l[ 과 la이혼 용되어사용되는예를보여주므로반드시그럴필요는없어보인다. 그렇다면전치사 l[ 에는긍정적인의미로번역될가능성은없을까? 역대하 17:1 하반절은전치사 l[ 이동사에따라긍정적으로번역될수있는가능성을보 여준다. 동사 하자크 (qzx) 의히트파엘형은전치사 l[ 과함께쓰이곤하는데이 때는결코부정적으로번역될수없다. 결론적으로우리는전치사 l[ 을번역할때큰맥락에서의의미를파악해야하며또그전치사가종속된동사를주의하며전치사 l[ 을번역해야한다. < 주요어 >(Keywords) 성서번역, 왕하 23:29, 대하 35:20, 대하 17:1 하, 전치사 l[. Bible Translation, 2Ki 23:29, 2Ch 35:20, 2Ch 17:1a, Preposition l[.

68 성경원문연구제 24 호 < 참고문헌 >(References) 동아출판사편집국, 이기문감수, ꡔ새국어사전ꡕ, 서울 : 동아출판사, 1995. Brown, Francis, The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon, Peabody: Hendrickson, 1979. Buhl, Frants, Wilhelm Gesenius Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, Berlin-Göttingen-Heidelberg: Springer- Verlag, 1962. Gemoll, Wilhelm, Griechish-Deutsches Schul- und Hanswörterbuch, München: R. Oldenbourg Verlag, 1997. Koehler, L. and Baumgartner, W., tran., M. E. J. Richardson, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Vol. 1, Leiden-Boston-Köln: Brill, 2001. 김성희, The Translator Studies in Intercultural Communication Special Issue, Evaluation and Translation의서평, 성경원문연구 22 (2008. 4), 203-220. Bae, Hee-Sook, Vereinte Such nach JHWH. Hiskianische und Josianische Reform in der Chronik (BZAW 355), Berlin: Walter de Gruyter, 2005. Cogan, Mordechai and Tadmor, Hayim, II Kings (AB 11), Garden City: Doubleday, 1988. Cross, F. M., The Themes of the Book of Kings and the Structure of the Deuteronomistic History, Cross, F. M., ed., Canaanite Myth and Hebrew Epic: Essays in the History of the Religion of Israel, Cambridge: Harvard University, 1973, 274-289. De Vries, S. J., 1 and 2 Chronicles (FOTL 11), Grand Rapids: W. B. Eerdmans Pub. Co., 1989. Dillard, R. B., 2 Chronicles (WBC 15), Waco/Texas: Word Books, 1987. Donner, Herbert, Geschichte des Volkes Israel und seiner Nachbarn in Grundzügen 2 (ATD 4/2), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2 1995. Gadd, C. J., (ed.), The Fall of Nineveh. The Newly Discovered Babylonian Chronicle, No. 21, 901, in the British Museum, 1923. Lipschits, Oded, The Fall and Rise of Jerusalem, Judah under Babylinian Rule, Winona Lake: Eisenbrauns, 2005. Veenhof, Klaas R., Geschichte des Alten Orients bis zur Zeit Alexanders des

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 69 Großen (ATD 11), Göttingen: Vandenhoeck Ruprecht, 2001. Welch, A. C., The Death of Josiah, ZAW 42 (1925), 255-260. Williamson, H. G. M., 1 and 2 Chronicles (NCC), Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans, 1987.

70 성경원문연구제 24 호 <Abstract> Inquiry into the Translation of the Sentence with the Preposition l[ : in 2Kings 23:29 and 2Chronicles 17:1b Prof. Hee Sook Bae (Presbyterian College and Theological Seminary) This paper reconsiders the appropriateness of translating the preposition l[ shown in 2 Kings 23:29 and 2 Chronicles 17:1. Many Bible Versions present the translations of each text incompatible with each other in their content. This can be ascribed to the contradictory understanding of the preposition l[. It was already in the early translations that the preposition l[ was translated in a hostile meaning when it was used with the verb hl[ in 2 Kings 23:29. But with the discovery of Babylonian Chronicle in the twenties century, the phrase hl[ with l[ became translated in the opposite meaning respectively, with the history of background of 23:29 being revealed. It showed that Paraoh-necho king of Egypt went up to the aid of the king of Assyria to the river Euprates, not against him. Considering it historically, the modified translation is correct. But can the translation influenced by the historical knowledge be considered adequate? Translation is to reproduce text as close as possible to the original. Therefore it should be avoided to translate the text according to the historical facts. The intention that the author wants to include should be figured out first for the translation close to the original text. In the text 2 Kings 23 the author puts more emphasis on the report of the death of Josia, not on that of the precise historical fact in the context containing 2 Kings 23:29. Therefore, considering the context the preposition l[ corresponding to this phrase should be translated in the neutral meaning. I am to propose that it be more adequate to translate the corresponding phrase as just going up to the river Euphrates not as going up against or to the aid of the king of Assyria. Such translations are already shown in other modern translations. However there is an assertion that the preposition l[ should be replaced by la for such kinds of translation. But this seems not necessary because there are many usages using l[ together with la in the Bible in order to present the same meaning. Then is there no possibility of the preposition l[ being translated in a more

전치사 알 (l[) 구문의번역에대한고찰 / 배희숙 71 positive meaning? 2 Chronicles 17:1b shows the possibility that the preposition l[ can be translated in a positive meaning when used along with the verb with which it is used. The hithpael of the verb qzx is often used with the preposition l[. In this case, it can never be translated in a negative meaning. For this very reason, the meaning of the preposition l[ should be comprehended in a larger context and translated giving attention to the subordinate verb.