이베로

Similar documents
1) ( )** I..,.. * 2002 ( BS2562). ** Hye-Sun Ko de Carranza(Dankook University, Corea en los libros de la historia de

국가별 한류현황_표지_세네카포함

슬라이드 1

슬라이드 1

국어 순화의 역사와 전망

1

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 K

<B1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B83334C1FD2034B1B C5BEC0E7C3D6C3D6C3D6C1BE2D31BFF932C0CFBCBCB9F8C2B0BCF6C1A42E687770>

와 아울러 연구 대상을 제시한 후 연구의 필요성과 목적을 밝힌 다. 2장에서는 스페인어 수동문의 이론적 배경을 소개한다. 우선 전통 문법에서 소개하는 스페인어 수동문 및 중간태 구문에 대해 살펴본 후, 생성문법 이론을 이용하여 수동문의 원리 및 생성 과 정에 대해 알아

PowerPoint 프레젠테이션

corpus, a fin de destacar algunas de las variables que pueden influir en la elección de cada una de las formas pronominales. Con los resultados de la

<C1DFB1DEBDBAC6E4C0CEBEEEB9AEB9FD2DBABBB9AE2E687770>

<BDBAC6E4C0CEBEEEC3B9B0C9C0BD2E687770>

PowerPoint 프레젠테이션

슬라이드 1

새로운 교육 아젠다의 과제 라틴아메리카이슈

#7단원 1(252~269)교

이베로

지역개황-내지-i-4

도약종합 강의목표 -토익 700점이상의점수를목표로합니다. -토익점수 500점정도의학생들이 6주동안의수업으로 점향상시킵니다. 강의대상다음과같은분들에게가장적합합니다. -현재토익점수 500점에서 600점대이신분들에게가장좋습니다. -정기토익을 2-3번본적이있으신분

슬라이드 1

PowerPoint 프레젠테이션

Microsoft Word - 서어예제 _완_

중남미 자원인프라 주간동향( 호).hwp

ìœ€íŁ´IP( _0219).xlsx

5 291

유연창지음

03이성훈61-79

2003report hwp

<5BC1A634C8B820B1B3C8AFC7D0BBFD20C3BCC7E820BCF6B1E220B0F8B8F0C0FC2DC0B1C5C2C7F65D2E687770>


<322D355F C1D6BFE4B1B920C1A4BAB8C5EBBDC55FBAA3B3D7BCF6BFA4B6F32E687770>

어린이를위한영양소세트 $19 온두라스 적절한영양섭취를못한어린이는평생건강에영향을끼칠수있는감염과질병에취약하게됩니다. 이영양소세트에는온두라스어린이들의건강을위한콩, 비타민, 의약품이들어있습니다 가정용정수기 $75 니카라과 오염된물은장티푸스, 말라리아, 기생충,

02강como estas.hwp

(Microsoft Word - Cuestionario Almac\351n Frigor\355fico Corea del Sur.doc)

Bchvvhv[vhvvhvvhchvvhvvhvvhvvhvvgvvgvv}vvvgvvhvvhvvvhvvhvvhvvvbbhvvhvvvgvvgvvhvvhvvhv}hv,.. Bchvvhv[vhvvhvvhvvhvvbbhvvhvvhvvvhvvhvvgvvgvv}vvgvvhvvvhvv

본문01

<342EC0FCB1E2BCF82DC3D6C1BE2E687770>


PowerPoint 프레젠테이션

이베로

제 5 교시 2019 학년도대학수학능력시험문제지 1 성명 수험번호 1. 밑줄친낱말과강세의위치가같은것은? [1점] Cómo se llama esa actriz española? B: María Valverde. 1 abril 2 clase 3 joven 4 lunes 5

<BBE7C8B8C0FBC0C7BBE7BCD2C5EBBFACB1B820C3D6C1BEBAB8B0EDBCAD2E687770>

PowerPoint 프레젠테이션

PowerPoint 프레젠테이션

<B3EDB9AEC0DBBCBAB9FD2E687770>

얼마, 얼마나, 몇 Cuántos? Se utilizan delante de un sustantivo y lo modifican de la siguiente manera: 이 = este, esta, estos, estas cerca del hablante. 그 = e


Mirad los siguientes vídeos! Os pueden servir de ayuda! 한국어통사 Si

슬라이드 1

PowerPoint 프레젠테이션

<B1B9BEEEB1B3C0B0BFACB1B83334C1FD2034B1B C5BEC0E7C3D6C3D6C3D6C1BE2D31BFF932C0CFBCBCB9F8C2B0BCF6C1A42E687770>

완벽한개념정립 _ 행렬의참, 거짓 수학전문가 NAMU 선생 1. 행렬의참, 거짓개념정리 1. 교환법칙과관련한내용, 는항상성립하지만 는항상성립하지는않는다. < 참인명제 > (1),, (2) ( ) 인경우에는 가성립한다.,,, (3) 다음과같은관계식을만족하는두행렬 A,B에

중남미 자원인프라 주간동향 호_ hwp

I 154

5강Donde esta el libro.hwp

<30322EBEE7BDC2B0FC2834B1B3292E687770>

집필진안주희 ( 고양외국어고등학교 ) 김유리 ( 이화여자대학교 ) 이강혁 ( 대전외국어고등학교 ) 조혜진 ( 한국외국어대학교 ) 한은경 ( 전북대학교 ) 검토진김현식 ( 한국외국어대학교 ) 양승관 ( 한국외국어대학교 ) 정선희 ( 전북외국어고등학교 ) 조용환 ( 인천외

페루 보건의료산업 동향.hwp

untitled

슬라이드 1

아르헨티나의 민주주의와 페론주의 정당 라틴아메리카이슈

10강a que estamos hoy.hwp

저작자표시 - 비영리 - 변경금지 2.0 대한민국 이용자는아래의조건을따르는경우에한하여자유롭게 이저작물을복제, 배포, 전송, 전시, 공연및방송할수있습니다. 다음과같은조건을따라야합니다 : 저작자표시. 귀하는원저작자를표시하여야합니다. 비영리. 귀하는이저작물을영리목적으로이용할

08학술프로그램

자연언어처리

06마상영( )

이베로

PUBLIC QUESTION. 1 CONSTITUTIONAL AMENDMENT TO PERMIT CASI GAMBLING IN TWO COUNTIES OTHER THAN ATLANTIC COUNTY YES Do you approve amending the Constit

PowerPoint 프레젠테이션

2011년 제21권 제3호

<B1B9BEEE5FB9AEC1A6C1F65FC3D6C1BE2E687770>

Microsoft Word - H5087_CA030221_WCM_CMB_KOR

Microsoft Word - PN _revA_ko.doc

PowerPoint 프레젠테이션

강의계획서 과목 : JUN s TOEIC 700+( 도약 ) 2017년 3차강사 : 황준선 교재 : ETS 토익기본서 (RC&LC)+ 수업부교재 (JUN s TOEIC 700+) + 품사별추가문제 +Mini Test 수업목표 : LC & RC 필수기본전략수립및 GRAM

3. 다음은카르노맵의표이다. 논리식을간략화한것은? < 나 > 4. 다음카르노맵을간략화시킨결과는? < >

제 3강 역함수의 미분과 로피탈의 정리

수능완성 스페인어 Ⅰ 회차 페이지 실전모의고사 01회 1 실전모의고사 02회 6 실전모의고사 03회 11 실전모의고사 04회 16 실전모의고사 05회 21 실전모의고사 06회 26 실전모의고사 07회 31 실전모의고사 08회 37 실전모의고사 09회 43 실전모의고사

PowerPoint 프레젠테이션

일본 Mitsui 사, 브라질천연가스파이프라인지분참여에관심표명 Petrobras said to attract Mitsui in sale of Brazil gas pipelines - Bloomberg, 자 - 브라질국영석유회사 Petrobras 관계자에

수능특강 제 2 외국어 & 한문영역 스페인어 Ⅰ 집필진안주희 ( 고양외고 ) 이강혁 ( 대전외고 ) 이은해 ( 한국외대 ) 정선희 ( 전북외고 ) 조혜진 ( 한국외대 ) 검토진김광희 ( 한국외대 ) 김유리 ( 이화여대 ) 김현식 ( 한국외대 ) 양승관 ( 사이버한국외대

???

SMBHUZOLQSBU.hwp

<B3EDB4DC28B1E8BCAEC7F6292E687770>

PowerPoint 프레젠테이션

Microsoft Word - 생각대로 스페인어(수정).doc

중국의 라틴아메리카 인프라 투자: 모두가 윈-윈하는 상황인가 라틴아메리카이슈

A : 너는내게너의주소를말해줄수있니? B : 물론이지. 안토니오마차도거리 57 번지, 5 층 1 무게 2 나이 3 성 4 전화 5 주소 6. 어휘문제 : 생일노래가사에앚맞은낱말찾기 * Feliz cumpleaños! : 행복한생일. 생일축하한다! 행복한생일. 행복한생일

PowerPoint 프레젠테이션

70 diklasifikan berdasarkan perubahan letak dan perubahan cara pelafalan kemudian dianalisis penyebabnya. Berikut adalah variasi cara ucap konsonan ya

122 hye-jeoung kim 무엇을하면안돼요? Verbo +( 으 ) 면안됩니다 / 면안돼요 Prohibición: no deber 자 ( 다 ) 면안됩니다 / 돼요자면안됩니다 / 돼요 먹 ( 다 ) 으면안됩니다 / 돼요먹으면안됩니다 / 돼요 하 ( 다 ) 면안됩

중 국 6 대 패 션 시 장 조 사 보 고 서 < 2004 년 상 해 10 대 매 장 10대 패 션 제 품 의 브 랜 드 시 장 점 유 뮬 > 제 품 브 랜 드 시 장 점 유 율 제 품 브 랜 드 시 장 점유 율 C O N C H P LA Y B O Y

< FC1F6BFAAC0CCBDB45FC1DFB3B2B9CC5FC6AEB7B3C7C15FC1A4BACEC0C75FB4EB5FC1DFB3B2B9CC5FC1A4C3A55FBAAFC8AD5FB9D75FC0FCB8C15FC3D6C1BE5FBECFC8A3C8ADC7D8C1A62E687770>

인도 웹해킹 TCP/80 apache_struts2_remote_exec-4(cve ) 인도 웹해킹 TCP/80 apache_struts2_remote_exec-4(cve ) 183.8

CZECH REPUBLIC SLOVAK REPUBLIC ANGOLA ARMENIA AZERBAIJAN BAHRAIN BOTSWANA BULGARIA CROATIA CYPRUS DENMARK ESTONIA FINLAND GEORGIA GREECE HUNGARY ICELA

CZECH REPUBLIC SLOVAK REPUBLIC ANGOLA ARMENIA AZERBAIJAN BAHRAIN BOTSWANA BULGARIA CROATIA CYPRUS DENMARK ESTONIA FINLAND GEORGIA GREECE HUNGARY ICELA

<C3E6B3B2B1B3C0B C8A32DC5BEC0E7BFEB28C0DBB0D4292D332E706466>

allinpdf.com

PHP & ASP

Transcription:

Revista Iberoamericana 24.2 (2013): 223-264. ELE 교육에서의표준스페인어 * 이만기서울대학교 이만기 (2013), ELE 교육에서의표준스페인어. 초록본논문에서는한국에서의외국어로서의스페인어교육에서다루어지는표준스페인어에대한개념을재고하고자한다. 스페인에서부터중남미국가들에이르기까지스페인어에는다양한방언들이존재함은이미잘알려져있다. 한국에서스페인어교수자들은대부분스페인에서수학하여스페인억양을지니고있고유럽스페인어가표준스페인어라는인식을하고있기때문에, 수업시간에유럽스페인어를가르치는경향이짙다. 그러나실상스페인어권화자들사이에인정되는표준스페인어나교양스페인어는존재하지않는다. 게다가, 한국과중남미국가들사이의교역이증대함에따라중남미스페인어의중요성도커지고있어서, 중남미스페인어를배우려는학생이늘어나고있는것도명백한현실이다. 이러한점들을고려하여, 본논문에서는스페인어의다양성을인정하면서도언어의단일성을추구하고있는스페인한림원과스페인어한림원연합회의언어정책을소개하고, ELE 교육에서이러한언어정책을어떻게수용할지고민해보고자한다. 즉, 스페인어의음성적, 어휘적분야에서의지역적다양성은인정하여학생들이이러한스페인어의다양성을인식하고스페인어를더잘익힐수있도록수업시간에이를다루어야한다고본다. 그러나형태통사적분야에서는 ELE 교육에서의효율성과교육적질을향상시키기위하여, 교수자들이스페인한림원과한림원연합회의언어정책을스페인어교육에활용하는것이바람직하다고본다. 음성분야와어휘분야의다양성에비해, 스페인어의형태통사적변이는무시해도될만큼크지않아, 스페인어권화자들간의의사소통에아무런문제점도야기시키지않기때문이다. 마지막으로유럽스페인어의어휘나관용구를중심으로출제되고있는 DELE의문제점에대해서도살펴보고자한다. 핵심어표준스페인어, 스페인어의다양성, 스페인한림원, 외국어교육 * 스페인스페인어와중남미스페인어의표현상의차이점에대한설문조사에응해주시고도움을주신 Claudia Macías, Ramiro Zúñiga, Francisco Torres, Dorlisca Hilares, Elizabeth Castro, Mario Palabra, Edgar Mamani 에게감사드린다. 이논문은 2013 년서울대학교인문대학의학술논문게재지원을받았음.

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 1. 서론스페인어가 20여개국에서공용어로사용되는지금, 어느나라에서사용하는스페인어를가르쳐야하느냐는스페인어교수자들이직면하는민감한문제이다. 이를위해서는과연어느나라스페인어가표준어이고, 또어떤스페인어표현이올바른것인지, 또한모든스페인어권국가에서널리받아들여지는스페인어는어떤것인지를명확하게알아볼필요가있다. 만약표준스페인어가존재하지않는다면스페인어권국가들중어느나라의스페인어, 혹은어떠한스페인어를교육시켜야하는지교수자의입장에서고민해보고자한다. 본연구에서는국가별, 지역별스페인어변이현상을나열하고기술하는데그치지않고, 외국어로서의스페인어 (ELE: Español como Lengua Extranjera) 에대한교수법차원에서의스페인어의다양성과단일성문제를다루고자한다. 본논문은다음과같이구성된다. 먼저, 2장에서는스페인어의다양성을음성적측면과어휘적측면을중심으로소개할것이다. 3장에서는표준어정책에관한스페인어한림원연합회 (Asociación de Academias de la Lengua Española) 의언어정책을살펴볼것이며, 이를우리나라의국립국어원의표준어정책과상호비교함으로써표준어에대한각한림원의입장을볼것이다. 마지막 4장결론에서는우리나라스페인어교육의현실에서중남미스페인어의다양성을어떠한방법론으로소개하고다룰것인지에대한문제를효과적이고효율적인외국어습득의관점에서접근하고자한다. 2. 스페인어의다양성스페인의이베리아반도에국한하더라도, 지역에따라스페인어의다양성이드러난다. 예를들어, 중북부지역에서의스페인어와남부지역의스페인어는다음과같은특징을드러낸다. 먼저, 반도중북부지역 (el centro-norte de España) 의스페인어는 /θ/ 와 /s/ 의음소를구분하여 caza [ká-θa] 와 casa [kása] 를서로다르게발음한다. 또한 / / 와 /y/ 음소를구분하여 calló 와 cayó 그리 y

고 valla와 vaya를서로다르게발음한다. 또한형태론적특징으로, 남성단수직접목적대명사로 lo 대신에 le 를사용하는 leísmo 가있다. 또한여성단수형으로간접목적대명사로 le 대신에 la 를사용하는 laísmo 도존재한다. 이와는달리남부지역의스페인어 (Español meridional o andaluz) 에서는 [ ] 를 [y] 로발음하는 yeísmo 가있어 halla ( 찾아내다 ) 와 haya (haber 의접속 y 법현재형 ) 는동음이의어 (homónimos) 가된다. 또한 [θ] 를 [s] 로발음하는 seseo 현상으로인하여 caza ( 사냥 ) 와 casa ( 집 ) 는동일하게 [ká-sa] 로발음되며, cocer ( 삶다 ) 와 coser ( 바느질하다 ) 도모두 [ko-sér] 로발음상으로는구분할수없게된다. 또한연구개파열음 [x] 를기식음 [h]( 우리말의 ㅎ 에가까움 ) 로발음하여 jaleo 를 [ha-lé-o] 로, paja 를 [pá-ha] 로발음하는경향이강하다고한다. 이러한남부지역의스페인어는중남미스페인어에지대한영향을미치게된다. 아마도 16세기동안스페인남부지역출신들이중남미지역으로건너왔기때문일것이다. Azevedo(2009, 260) 에따르면, 비록남부지역이외에도스페인의여러지역출신들이신대륙으로건너왔을지라도, 이들다양한지역방언들을구사하던화자들은신대륙아메리카로의출항을기다리며세비야 (Sevilla) 에서상당기간머물렀고, 카나리아제도를거쳐신대륙으로의항해가최소한 40일이상이소요되기때문에, 결국은안달루시아지역의스페인어말투를자연스럽게습득하였으리라고볼수있다. 이는언어적합체 (convergencia lingüística) 의한과정으로서, 여러언어나방언이결합하여생긴공통의언어인코이네 (Koiné) 의한예라고볼수있겠다. 중남미스페인어에서도스페인의부왕청 (virreinato) 이있었던멕시코, 리마, 보고타, 키토와같은스페인의관료들이머물던곳에서는비교적보수적인언어적변이를보이는반면에, 항구, 해안지역이나카리브해연안같은곳에서는스페인선원들이안착한지역으로서스페인남부지역의음성학적특징이반영되고있다. 중남미전지역에걸쳐나타나는공통적현상은스페인남부지역의특징인 seseo와 yeísmo이다. [θ] 를 [s] 로발음하는 seseo 현상으로인하여실제로엘 Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 224 225

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 리트계층의멕시코인들도철자법 (ortografía) 을틀리는경우가있다고한다. 예를들면, ácido 를 ásido 로잘못쓰는경우이다. 또한앞서언급했듯이, /y/ 의발음에는다양한차이가존재한다. 아르헨티나와우루과이같은곳에서는 zheísmo(halla, haya: [á- a]) 나 sheísmo(halla, haya: [á- a]) 가존재한다. 또한반도남부지역의스페인어와마찬가지로중남미에서도다음과같은음성학적특징이나타난다. (1) a. 모음사이의 /d/ 와 /r/ 의생략 : comprado > comprao, para > pa b. 어말음 /d/ 의생략 : verdad > verdá c. 유음 /r/ 과 /l/ 의중화 : puerto > puelto, calma > carma d. 어말음 /n/ 의연구개음화 : pan [pa ] (2) /x/ 와 /s/ 의기식음화와 /s/ 의탈락현상 a. caja [ka-ha], gente [hen-te] b. te acuerdas [tea-kuer-da(h)], esta casa [e(h)-ta-ka-sa] 쿠바작가 Cabrera Infante(1983, 34) 의 Tres tristes tigres에나오는다음글은위에서언급한중남미스페인어의음성적특징을상당부분반영하고있다. ( 예 : hablar > hablal, nada > na, para > pa, estás > etás, mismo > mimo, entonces > entonse, dice > dise, usted > uté, para arriba > parriba, hace > hase) (3) La dejé hablal así na ma que pa dale coldel y cuando se cansó de metel su descalga yo le dije no que va vieja, tu etás muy equivocada de la vida (así mimo), pero muy equivocada: yo rialmente lo que quiero e divestisme y dígole, no me voy a pasal la vida como una momia aquí metía en una tumba désas en que cerraban lo farallone y esa gente, que por fin e que yo no soy una antigua, y por mi madre santa te lo juro que no me queo vestía y sin bailal, qué va: primero vilgen, y entonse ella que me dise, tú, me dise así, moviendo su manito parriba y pabajo, de lo más picúa ella, díseme, tú te puede-dil-aonde-te-de-la-gana, que yo no te voy paral ni ponel freno. Uté no sabe vivil el momento y la vida se la hase dificilísima o séase que ya etá muy antañona pa comprendelme.

한편, Azevedo(2009, 220-223) 에따르면, 스페인남부지방과중남미스페인어에보편화되어있는 seseo 현상과기식음화 (aspiración) 현상은스페인어의역사언어학적현상과관련되어있다고한다. 즉, 라틴어에서파생된로망스어의하나인스페인어는 14세기 16세기사이에급격한음성학적변화를겪기시작하는데, 그중에서가장주목할부분이 /s/, /θ/, /x/ 와관련된마찰음들이다. 다음은시대별해당자음의변화를잘보여준다. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 (4) 스페인어마찰음 /s/, /θ/, /x/ 의시대별, 지역별발음변화양상 Latín /k/ CENTU /t/ MARTIU PUTEU /s/ MASSA /z/ CASA /ks/exemplu DIXIT /li/ FILIU MULIERE ( 이만기 2013, 8) Castellano medieval 1400 년대 1500 년대 1550 년대 [ts] [tsien-to] [mar-tso] [dz] [po-dzo] [ś] [ma-śa] [ź] [ka-źa] [ ] [e- em-plu] [di- e] [ ] [fi- o] [mu- er] [ts] dentoalveolar [tsien-to] [mar-tso] [po-tso] [ś] apicodental [ma-śa] [ka-śa] [ ] palatal sorda [e- em-plu] [di- e] [hi- o] [mu- er] [s] Castellano moderno 1650년대이후스페인남부스페인중북부 & 중남미 [θ] interdental [θien-to] [mar-θo] [po-θo] [ś] apicodental [ma-śa] [ka-śa] [x] velar j [e-xem-plo] [di-xe] [i-xo] [mu-xer] [s] predorsal [sien-to] [mar-so] [po-so] [s] predorsal [ma-sa] [ka-sa] [h] laríngea j [e-hem-plo] [di-he] [hi-ho] [mu-her] 226 227 위의표에서볼수있듯이, /k/, /t/, /s/, /z/, /ks/, /li/ 로각각서로다르게발음되던라틴어의발음들이중세스페인어의마지막단계인 1550년대에와서는 [s], [ś],[ ] 로대부분치경음 (alveolar) 근처위치에서마찰음 (fricativas) 으로발음되어너무나유사하게발음되었음을알수있다. 예를들어, 당시중세스페인어의 casa, caça(caza), caxa(caja) 가각각 [s], [ś], [ ] 로발음할경우, 이세단어가비슷하게들려혼돈될가능성이상당하다. 이러한상황에서스페인중북부지방에서는차별화전략을취하였다. 즉, 이들세발음을분명히구분하기위하여 dentoalveolar [ts] 에서파생된 [s] 는 interdental 위치로이동시켜

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 interdental [θ] 로바꾸어발음하고, apicodental [ś] 는그대로유지하여두발음을분명하게구분 (distinción) 하였고, [ ] 음은발음위치를연구개 (velar) 로내려 [x] 로발음하여앞의두음과분명히차별을두었다. 이와반면에, 스페인남부지방에서는 [s] 와 [ś] 음을구분하지않고 predorsal 위치에서혀를평평하게 (plano) 하여발음하는 [s] 음으로통일시켰으며 (cf. seseo 현상 ), [ ] 음은완전히목구멍밑으로내려후두음인 laríngea, faríngea 위치에서기식음 [h] 로발음하였다. 한편, 1492년신대륙발견이후, 17세기이후스페인의중남미식민지시대에는남부지방의스페인어가집중적으로중남미지역에이식되었다고볼수있으므로, 중남미스페인어에 [s] 와 [θ] 를구분하지않는 seseo 현상과 [x] 를 [h] 로발음하는기식음화 (aspiración) 현상이나타나는것은자연스럽게설명될수있다. 따라서스페인남부지역과중남미지역에존재하는 seseo 현상은치간음인 [θ] 가존재하다가사라진것이아니라, 이들지역에는처음부터 [θ] 발음이없었음을보여주는역사언어학적현상이다. 또한 [x] 발음과관련하여보이는다양한철자법은시대별발음의변화를증명하고있다고볼수있다. 예를들어, México 와 Méjico 의표기를보자. 위에서보았듯이, 16세기까지는 dixo, mexilla, Quixote 와같은단어에서보듯이 x 철자는 / / 음을나타내었다. ( 당시의 돈키호테 소설책제목이 Don Quixote 로표기되었는데이는 돈끼쇼떼 로발음되었음을보여준다.) 앞서보았듯이, 이들 / / 음은 17세기이후현대스페인어로발전되면서연구개음인 /x/ 마찰음으로변하고표기는 j 로통일하여 dijo, mejilla, Quijote 와같이표기하게된다. 그런데 16세기에정복된멕시코의나우아뜰어 (Náhuatl) 에서는아즈텍의수도이름이스페인정복자들에 Meshiko 처럼들렸다고한다. 따라서당시스페인어에있던 / / 발음에해당하던철자 x 를활용하여 16세기에는멕시코를 México 로표기하였다. 그러나 19세기초에스페인한림원 (Real Academia Española) 에서는이들 x 철자를모두 j 로바꾸어멕시코를 Méjico 로표기하였다. 연구개음인 /x/ 는철자 j ( 또는 ge, gi ) 에대응되기때문이었다. 그러나 1821년도에스페인에서독립한멕시코는자국국민주의

자 (nacionalistas) 들의결정에의해국명을아즈텍조상들이사용한발음에서유래된철자 x 로되돌려 México 로표기하고있다. 이와같이철자는그당시발음을잘보여주고있으며, 멕시코국가명인 México 또는 Méjico의표기방식은 16세기이후현대에이르기까지스페인어발음이어떻게변해왔는지를잘증명해주고있다. 또다른중남미스페인어의일반적인특징은인칭대명사의체계가유럽스페인어와는현저히차이가난다는점이다. 이를살펴보기에앞서, 라틴어에서파생된스페인어의인칭대명사발달사부터간략하게살펴보도록하자. 라틴어 VOS 에서파생된중세스페인어에는두종류의 vos 가있었다. 하나는 2 인칭단수존칭 (fórmula de cortesía) 의 vos로서, 이는 17세기이후 usted 존칭형으로대체되어사라지게된다. 또다른하나는 2인칭복수의 vos 로서나중에 otros 가결합하여 vosotros 로변하게된다. 즉, 유럽스페인어에서는, 17세기이후 2인칭존칭으로는 vuesa merced / vuestra merced 가나타나존칭으로서의 vos 는사라지게되었다. ( 현대프랑스어의 2인칭존칭 vous 는 16세기스페인어의 vos 에해당한다고볼수있다.) 다음표는라틴어에서파생된유럽스페인어의인칭대명사발달사를보여준다. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 228 229 (5) 스페인어인칭대명사발달사 ( 유럽스페인어 ) 라틴어 15~16세기스페인어 17세기 ~ 현재스페인어 EGO NOS Yo Nosotros (Nos+otros) Yo Nosotros TU VOS Tú Vosotros (Vos+otros) Tú Vosotros VOS ILLE/ILLA ILLOS/ILLAS Vos Él/Ella Ellos/Ellas Usted Él/Ella Ustedes Ellos/Ellas 한편, 중남미스페인어의경우, 16세기당시사용되던유럽스페인어의인칭대명사체계가건너가사용되었으나그실상은다소차이가난다. 먼저, Voseo 현상이다. Voseo 현상이란, 중남미의아르헨티나, 우루과이등과같은지역에서 2인칭단수인칭대명사에 tú 대신에 vos 를사용하는현상을일컫

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 는다. Voseo란스페인어의발달사와밀접하게연관된것으로유럽스페인어가중남미로건너왔을때인 15~16세기의스페인어를반영하는고어주의 (Arcaísmo) 와함께중남미에서새로운의미를부여한혁신주의 (Renovador) 도동시에보여주는현상이라고볼수있다 (cf. Moreno de Alba, 2002). 왜냐하면유럽스페인어에서는 15~16세기스페인에서존칭 2인칭단수로사용되던 vos가 17세기이후부터는 usted으로대체되어사라진반면, 아르헨티나와같은일부중남미스페인어지역에서는스페인에서건너와존칭을지칭하던 vos 가 17세기이후부터는친칭 2인칭단수로그의미가변화하여사용되고있기때문이다. 즉, 중남미일부지역에서사용되고있는 voseo 현상은 16세기스페인어를반영한다는점에서는고어주의라고할수있지만, vos 인칭대명사의의미가존칭에서친칭으로변하였기때문에혁신주의의모습또한보여준다고볼수있다. 스페인과중남미에서의이러한인칭대명사의발달사를정리하면다음표와같다. (6) 스페인과중남미 (voseo 지역 ) 에서의인칭대명사발달사 스페인 중남미일부 16세기 17세기 ~ 현재 친칭 Tú Tú 존칭 Vos Usted 친칭 Tú Vos 존칭 Vos Usted Voseo와 tuteo는한국가에서도지역별로다양하게나타날수있다고하며, 중남미에서도멕시코나페루와같이부왕령지역으로서스페인의직접영향권에놓여있던도시지역에서는스페인에서와마찬가지로 vos가사라졌으나, 식민시대에행정이나문화적으로소외되었던변두리지역에서는 vos가계속사용된다고한다. 그한예로 vos가사라진멕시코에서도치아빠스 Chiapas 주에서는 voseo 현상이남아있다. 유럽스페인어와중남미스페인어인칭대명사체계에서두드러지는또다른차이점은중남미전지역에서는 2인칭복수인칭대명사에 vosotros 를사용

하지않고그대신에 ustedes 를사용한다는사실이다. 라틴어에서파생된스페인과중남미지역에서의인칭대명사발달사와그체계를정리하면다음표와같다. (7) 유럽스페인어와중남미스페인어에서의인칭대명사체계비교 유럽스페인어 중남미스페인어 Yo Nosotros Yo Nosotros Tú Vosotros Tú/Vos Ustedes El/Usted Ellos/Ustedes El/Usted Ellos/Ustedes Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 이러한두지역에서의인칭대명사체계의차이점을염두에둔다면, 하나의문장이어떤식으로두지역에서서로다르게발화될것인지이해할수있을것이다. 다음은그한예이다. 230 231 (8) a. Fulanito y tú deberéis lavaros las manos. ( 유럽스페인어 ) b. Fulanito y vos deberán lavarse las manos. ( 중남미스페인어 ) 이번에는중남미스페인어의통사론적변이를살펴보자. 한언어가통사론적으로변화를겪으면방언의차원이아닌새로운언어가탄생하게되는셈이다. 라틴어에서파생된로망스어가서로다른새로운언어들로변화된것도라틴어의문법이바뀌었기때문이다. 로망스어는더이상라틴어의방언이아닌새로운언어가되어버린것이다. 여기에는라틴어가지녔던명사의격변화굴절어미가사라지게된것이가장큰이유가될것이다. 즉, 라틴어의어순을자유롭게하던명사의격변화가사라지게됨으로써로망스어의통사적어순이비교적고착화되게된것이다. 이런점에서본다면, 유럽스페인어가중남미로건너와여러어휘적, 음성학적변이를겪었지만, 통사론적변이는거의겪지않았다고보아도무리가아니다. 중남미스페인어가유럽스페인어와동일한통사론적문법규칙을지니고있다고볼수있지만, 카리브스페인어 (Español caribeño) 에서는다음과같이의문문에서의주어의위치가일반스페인어의문문에서의어순과는다르다고한

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 다. 즉, 의문사구의문문에서주어와동사의도치가일어나지않는다는것이다. (9) a. Qué tú quieres? b. Cómo ellos están? c. Cuándo ustedes vienen, mañana o pasado? d. Yo vivo en Miami. Dónde tú vives? e. Yo enseño español. Qué tú haces? 또한, 다음과같은 haber 나 hacer 무인칭구문에서유럽스페인어에서는무인칭구문으로서 3인칭단수형동사가나타나는반면에, 중남미일부지역에서는후치명사구를주어처럼취급하여수에서의일치 (concordancia de número) 를보인다. (10) a. Habían muchas personas. b. Hacían varias horas que esperaba. 마지막으로, 중남미스페인어가유럽스페인어와가장큰차이점을보이는어휘적변이 (variación léxica) 를간략하게소개하면다음과같다. (11) 어휘적차이 España Argentina Puerto Rico México autobús colectivo guagua camión acera vereda acera blanqueta piscina pileta piscina alberca americana saco gaban saco bañador malla traje de baño traje de baño piso departamento apartamento apartamento gafas lentes espejuelos lentes cazadora campera jacket chamarra calcetines zoquetes medias calcetines ( 이만기 2013, 15) 위에서보듯이, 스페인어는사용지역에따라어휘적으로차이를보인다. 예를들어, 자켓 이라는정확한의미를가진단어가 americana 도있지만 saco

이기도하고, gaban 이기도한것은스페인어를배우는학습자입장에서는불필요한번거로움으로느껴질수도있다. 이런현상은지리적으로좁은한언어권내에서는상대적으로덜발생한다. 화자들스스로도잉여성과번거로움을인식하게되고, 동일한대상을지칭하는단어들이경쟁한끝에결국한두단어만살아남게되는경우가일반적이다. 즉, 새로운대상이처음들어올때는그대상을지칭하는여러신조어가등장하다가, 시간이흐르며대중이많이선택한한두개를제외하고는도태되어없어지는것을알수있다. 예를들어, 영어어휘에서차용된스페인어명사의경우, 해당단어의성 (género) 을결정해야하는데, Internet 의경우, 초기에는 el Internet 과 la Internet 이라는단어의사용이공존했으나시간이흐르면서 el internet 만사전에등재된것이이러한경우에해당될수있겠다. 이렇게동의어는언중들에의해자체적으로간소화되는데, 스페인어는광범위한지역내에서쓰이는언어이기때문에어휘적변이로인한동의어가많이생겨났다. 즉, 워낙넓은지역에서사용되다보니언중들이전체지역단위로소통하기어려워일종의어휘적분화가나타나게된것이다. 스페인어는표준어도정해지지않고, 중남미스페인어의중요성도높아지다보니유럽스페인어와중남미스페인어를모두배우는외국인화자들에게이런어휘적다양성은문제를일으키고있다. 최근큰인기를끌고있는 Qué difícil es hablar el español 이라는동영상은이러한문제를재미있게다루고있다. 이영상에는두남자가기타를치며스페인어배우기가어려움을한탄하는노래를부르는데, 가사일부를소개하면다음과같다. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 232 233 (12) <Qué difícil es hablar el español> 노래가사의일부 Y cambiando una vocal la palabra queda chucho, Y chucho es un perrito en Salvador y Guatemala, Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho, Con tantas definiciones cómo se usa esa puta palabra. Chucho es frío en Argentina, chucho en Chile es una cárcel, Chucho en Méjico si hay alguien con el don de ser muy hábil. (http://www.youtube.com/watch?v=xyp7xt-ygy0)

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 위가사를보면스페인어에는지역에따라동일한어휘 ( 예 : pana, porro, chucha, chucho) 가서로다른의미를지니는경우가많아, 스페인어를배우는외국인화자들이상당한어려움을겪는다는것을알수있다. Si lo aprendes, no te muevas de región 라는가사는스페인어권지역에따른이러한어휘적다양성을잘지적해주고있다. 한편, 언어문화의한예로서유럽스페인어에서의 coger, tirar 와 huevos 와같은어휘는중남미스페인어에서타부어로변하기때문에주의해야한다. 이와관련하여다음의예문을소개한다. (13) Las aventuras de su español le enseñaron a nuestro turista la discreta virtud del silencio. En Buenos Aires aprendió a agarrar el tranvia, como en Venezuela a botar el pitillo y en México a pedir blanquillos... Ya en Venezuela le habían aconsejado no preguntar a nadie por su madre (hay que preguntar por su mamá, hasta a un anciano). (Azevedo 2009, 270; Rosenblat, 1962 재인용 ) 이상과같이스페인어에는다양한지역적방언이존재한다. 그러나아래에서언급되듯이, 이러한변이현상은표면적차이점에불과하며스페인어권화자들간의의사소통에는전혀문제가없다. 즉, 스페인어의지역별, 계층별, 세대별다양성은음성적, 어휘적특징에국한된지엽적인대상으로서, 형태-통사적측면에서문법으로서의스페인어는전스페인어권에걸쳐동일하기때문에이러한스페인어의다양성이상호의사소통에지장을줄정도는아니라는것이다. 1) (14) Pese a la variación encontrada particularmente en el habla popular, el español americano posee una base morfológica, sintáctica y léxica común 1) 중남미스페인어에대한연구로는 Cuervo(1954), Ávila(1977; 1992), Alvar(1986), Kany(1976), Lipski(1998), Rosenblat(1962; 1977), Coseriu(1990), Tamarrón(1995), Moreno de Alba(1996; 2002), Quesada Pacheco(2005) 를참조하기바람. 중남미스페인어의다양성에관한국내학자의입장에관해서는김우성 (2000; 2001), 조혜진 (2009) 을참조하기바란다.

que permite la comunicación, sobre todo a nivel culto, entre hablantes de los distintos países. Asimismo, las diferencias con el español peninsular son más de superficie que de fondo. (Azevedo 2009, 272) III. 스페인한림원과스페인어한림원연합회의언어정책 1. 스페인어한림원연합회 Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 앞서살펴본스페인어의다양성앞에서, 스페인한림원을중심으로스페인어권21개국으로구성된스페인어한림원연합회에서는어떠한언어정책을펴고있는지살펴보도록하자. 이러한스페인어한림원연합회의스페인어언어정책을바탕으로하여, 우리한국의스페인어교수자들이어떠한자세와구체적으로어떠한기준으로스페인어교육을담당해야하는지를보여주고자하는것이본연구의목표이다. 구체적으로, 스페인어한림원연합회에서 2009 년도에발간한 스페인어신문법서 Nueva gramática de la lengua española 와 2011년도에출간된 스페인어철자법 Ortografía de la lengua española 을기본축으로하여스페인어한림원에서의스페인어언어정책에대해살펴보고자한다. 다양한스페인어가존재한다는현실앞에서, 스페인한림원에서추구하고있는언어정책은외국어로서의스페인어를교육하고있는교수자들에게바람직한지침이될수있다고본다. 즉, 한림원연합회에서추구하는방향이단일성속에서의다양성의추구라면어느정도까지그다양성을인정할수있는지를알아볼수있을것이다. 예를들어, 스페인어의다양한음성적현상, 다양한어휘상, 다양한문법적양상을다루면서, 한림원연합회에서는어느정도까지를인정하고있는지를알아볼것이다. 특히, 문법적측면에서스페인어한림원에서정확한문장과부정확한문장으로나누어소개하는기준을구체적으로살펴볼것이다. 1714년 Felipe V의스페인중앙집권정치의산물로탄생한스페인한림원은 Limpia, fija y da esplendor 라는기치를내걸고스페인어의단일성을유지하 234 235

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 기위해노력해왔다. 이를위해스페인한림원은스페인어권 21개국의스페인어한림원연합회와서로긴밀히협력하고있다. 스페인어한림원연합회는다음과같은전세계 22개국의한림원으로구성되어있다 : 스페인왕립한림원 (1714), 콜롬비아한림원 (1871), 에쿠아도르한림원 (1874), 멕시코한림원 (1875), 엘살바도르한림원 (1876), 베네수엘라한림원 (1883), 칠레한림원 (1885), 페루한림원 (1887), 과테말라한림원 (1887), 코스타리카한림원 (1923), 필리핀한림원 (1924), 파나마한림원 (1926), 쿠바한림원 (1926), 파라과이한림원 (1927), 볼리비아한림원 (1927), 도미니카한림원 (1927), 니카라과한림원 (1928), 아르헨티나한림원 (1931), 우루과이국립한림원 (1943), 온두라스한림원 (1948), 푸에르토리코한림원 (1955), 북미한림원 (1973). 이들한림원에서는특정지역의스페인어를표준어로간주하지않으며, 스페인어권전역에서사용되는스페인어를모두인정해주고있는형편이다. 각국의한림원에서보고하는새로운어휘를심사위원회를거쳐사전에등재시키는것이그한예가될수있다. 그결과, 스페인어사전 (Diccionario de la lengua española) 은 2001년에발간된 22판이후, 현재 23판이스페인한림원창시 300주년기념을위하여출판을준비중에있다. 2) 또한, 스페인한림원에서는 2) 스페인한림원과한림원연합회에서편찬하는스페인어사전은너무지나치게반도스페인어에치중되어있으며, 중남미의다양한스페인어휘가제대로반영되지않고있다는지적이많다. 예를들어, 아르헨티나한림원장인 José Luis Moure 를인터뷰한 Ricardo Soca(2013) 의인터넷기사는아르헨티나한림원의입장을잘보여준다. (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2013/julio/moure.html) (El nuevo presidente de la Academia Argentina de Letras, José Luis Moure) No está conforme con el hecho de que sea la RAE, la que decide qué argentinismos deben incorporarse al diccionario que se supone que es de todos, y se pregunta por qué no todas las palabras identificadas como pertenecientes a la variedad rioplatense son admitidas por la real casa madrileña: No tengo la respuesta para eso; es decir, nos obligan a elegir los mejores hijos para ir allá. De todo ese corpus de palabras claramente argentinas, claramente estudiadas como propias de este territorio, solamente algunas son admitidas, posiblemente en función de su vitalidad o de su mayor extensión, como para integrar ese repertorio léxico que hoy llamamos Diccionario de la Lengua Española, que teóricamente representa al conjunto de los países que hablan español. [...] Moure advierte que los hablantes de las variantes peninsulares no son más del diez por ciento

각국의한림원연합회와긴밀한협력과공동작업을통하여, 스페인어문법 (Gramática), 철자법 (Ortografía) 과같은간행물도주기적으로개정출판하고있다. 예를들어, 스페인어신규문법서 (Nueva gramática de la lengua española) 가 2009년에발간되었으며, 개정된스페인어철자법 (Ortografía de la lengua española) 도 2011년에발간되어전스페인어권교육기관에서이들을스페인어교육의기본지침서로삼고이를교육현장에적용하고있다. 이러한스페인왕립한림원과스페인어권각국의한림원연합회의노력과헌신덕분에, 스페인어는그지역적, 국가별다양성에도불구하고새로운여러언어로분열되지않고동일한문법체계하에언어의통일성과단일성을꾸준히유지하고있다고볼수있다. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 236 237 2. 스페인어표준어과연스페인어에는표준어가존재하는가? 표준어는교양있는사람들이두루쓰는현대서울말로정함을원칙으로한다. 라고국립국어원표준어총칙에서표준어를규정한우리나라처럼스페인에도이러한규정이존재하는가? 스페인한림원에서는스페인어표준어에대한규정을하지않고있다. 스페인어는이베리아반도내에서도다양한음성적변이를지닌방언이존재할뿐더러, 미국을포함한중남미 19개국가의공용어로사용되고있기때문에특정지역, 특정국가의스페인어를표준어라고규정할수없기때문이다. 따라서스페인의국영방송의아나운서가남부안달루시아지역의스페인어를구사하더라도원칙적으로전혀문제될것이없다.( 필자는스페인 TVE 국영방송에서카나리아제도출신의아나운서가출신지역의억양으로일기예보를한것을기억한다.) 3) del total de hispanohablantes, por lo que desde el punto de vista numérico, proporcional, ese léxico americano tendría que tener una presencia mucho mayor en ese diccionario, lo cual lo haría inmanejable, o prácticamente inmanejable. El académico argentino señaló que el DRAE contiene regionalismos peninsulares que en muchos casos representan a comunidades muy pequeñas, mientras que faltan palabras de México o de Colombia que son utilizadas por millones de hablantes.

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 스페인어의지역별, 국가별다양성을부연설명하자면다음과같다. 스페인내에서도지역에따라카스티야지역의스페인어 (castellano), 안달루시아지역의스페인어 (andaluz), 엑스뜨레마두라지역의스페인어 (extremeño), 무르시아지역의스페인어 (murciano) 등다양한방언들 (dialectos) 이존재한다. 이들은스페인어에속하는방언으로서, 이베리아반도에존재하는스페인어이외의또다른개별언어들인카탈루냐어 (catalán), 갈리시아어 (gallego), 바스크어 (euskera) 와같은지역어와는구별되어야한다. 스페인어는중남미지역에서도국가별, 지역별 ( 해안지역과내륙지역, 저지대와고지대지역등 ), 사회계층별로다양한방언이존재한다. 아르헨티나스페인어, 페루스페인어, 멕시코스페인어, 파라과이스페인어, 콜롬비아스페인어, 카리브스페인어등이그것이다. 중남미지역에서는여러국가들의스페인어방언이공통의특징을가지는경우, 대방언 (macrodialecto) 으로모두함께묶기도한다. 예를들어, 쿠바, 도미니카그리고푸에르토리코의스페인어를공히카리브방언 (dialecto caribeño) 이라고부른다. 따라서스페인어에는여러지역별로, 국가별로다양한종류의방언들이존재한다고볼수있다. 이러한다양성을인정하여스페인한림원에서는특정지역, 특정국가의스페인어를표준어라고간주하지않는것이다. 즉, 스페인의수도인마드리드에서사용하는스페인어만을표준스페인어 (español estándar) 또는교양스페인어 (español culto) 라고간주하지않는다. 마드리드의스페인어는스페인어의여러방언들중의하나일뿐이다. 이러한관점에서본다면, Azevedo(2009) 에서지적하였듯이, 중남미스페인어 (español de América) 라는명칭도잘못된표현임을알수있다. 중남미지역의스페인어를단일한하나의방언으로칭할만큼중남미여러국가들의스페인어를모두아우르는공통의언어적특징을잡아낼수없기때문이다. 따라서중남미여러지역에다양한스페인어방언이존재한다는것을의미하는 중남미에서의스페인어 라는표현이더적합할것이다. 3) Raúl Ávila(2003) 에서는스페인어권방송매체에서의 표준발음 의필요성을역설하고있다.

이와같이, 스페인어에는지역별, 국가별로다양한방언 (dialectos) 이존재하기때문에우리말의표준어규정에서처럼 수도마드리드의교양있는사람들이두루쓰는현대스페인어 를표준어로정하기에는그반발이매우심할것으로예상된다. 즉, 스페인어는스페인뿐만이아니라미국을포한한 19개중남미국가전체에서사용되고있기때문에, 이들스페인어를모두아울러하나의단일어로서의스페인어를유지하기위해서는특정국가의수도에서교양있는사람들이두루쓰는현대스페인어를표준어라고정할수없을것이다. 만약그러했다가는멕시코스페인어, 아르헨티나스페인어, 칠레스페인어등 19세기중남미독립시대에벌어졌던현상처럼중남미각국의여러언어로분화되지않으리라는보장이없을것이다. 4) 이와관련하여, 스페인한림원과스페인어한림원연합회에서공동작업하여 2005년도에출판한 Diccionario panhispánico de dudas에언급된표준어와관련한내용을살펴보도록하자. 이사전의서문소개부분에서는언어규범에관하여다음과같이언급하고있다. 규범이란화자들간에암묵적으로합의되어한언어의공동체에서바람직한모델로선호된것들의집합체이다. 만약이러한공통의선호가존재하지않는다면, 각각의화자들은개별적으로원하는말투로언어를사용할것이며, 그렇게된다면의사소통은어려워져서결국에는불가능하게될것이다. 따라서규범이란의사소통의수단으로서언어의효율성을유지하기위해언어공동체에서받아들여진코드를뜻하며, 이러한언어규범에는정치권력의어떠한언어적결정에의해서도영향을받을수는없는것이다. 이러한정의를보더라도, 언어정책적으로특정지역의스페인어를표준스페인어라고명명하지는않고있다. 즉, 지역별, 국가별, 계층별, 또는담화상황별로스페인어가다양하게사용되고있음을인정하고있는것이다. 스페인어라는언어가다양함을인정하고이를언어문화유산이라고간주하고있음을 Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 238 239 4) 스페인한림원언어정책에반발하여발생한 19 세기말아르헨티나에서전개된국어논쟁은박병규 (2010) 를참조하기바란다.

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 알수있다. 그러나앞서스페인한림원과스페인어권각국의스페인어한림원연합회가공통으로추구하고있는것은이러한스페인어의다양성속에서도서로의사소통하는데문제가없을정도로, 스페인어권화자가모두함께공유하는스페인어라는기호, 코드로서의언어의단일성과통일성을방어하고유지하는것이다. 이러한기저에는스페인어가아무리다양하게보이더라도몇몇특정어휘에한정되어있으며, 음성학적변이에국한되어있기때문에가능한것이다. 즉, 문법이라는거대한언어체계로서의스페인어에는모든스페인어권화자들이공유하고있는문법규칙이있으며, 따라서아무리넓은지역에서사용되고있더라도아직은형태 통사론적인부분에서는두드러진변이현상이나타나고있지않다. 3. 스페인한림원의표준어정책 : 철자법이상에서살펴보았듯이, 스페인어권언어정책은 다양성속에서의단일성추구 라고집약할수있다. 중남미와미국이라는아메리카대륙을포괄하는스페인어어휘에서의다양성을인정하면서도스페인어라는언어의골격이되는문법을통일시키고있다. 즉, 스페인어라는문법골격은하나로유지되고있기때문에스페인어권화자들은별문제없이서로의사소통을할수있는것이다. 다만, 문제가되는것은지역별그리고국가별로존재하는발음의차이, 어휘의상이한사용법등이있겠다. 그러나한림원에서는이들모두를인정하고있으며특정한지역, 특정한국가의스페인어사용법만을표준어로인정하고있지않다. 매년한림원에서는회의를통하여중남미국가에서사용되는어휘를 RAE 사전에등재시켜새로운사전이편찬될때이를반영하고있다. 이러한스페인어의다양성속에서의단일성을추구하는한림원의정책은표준어와방언으로이분화시켜표준어위주로언어정책을펴고있는우리가본받아야할점이라고본다. 그렇다고스페인한림원을중심으로한스페인어한림원연합회에서취하고있는언어정책이무한정모든스페인어권화자들의지역별로의다양한표현방식과다양한문법적구문을모두인정하고있는것은아니다.

먼저, 스페인한림원에서발간하고있는사전에는각국, 각지역에서사용하고있는서로상이한어휘들을모두인정하여등록하고있는반면, 철자법의경우에는표준정책을취하고있다. 즉, 철자법이각지역, 각국가별로서로다르게사용된다면스페인어의단일성을유지하기에큰문제가발생하기때문이다. 예를들어, 스페인어발음중에 seseo가있는데이는 /θ/ 발음을 /s/ 로하는것이다. 이발음은스페인의안달루시아지역그리고중남미전지역에걸쳐펴져있는일반화된발음현상이다. 이에따르면, casar( 결혼하다 ) 와 cazar( 사냥하다 ) 가동일한것으로발음되게된다. 만약, 철자법이없다면 seseo로발음하는해당지역에서는두어휘를동일한철자인 casar 로표기하여혼란을초래하게될것이다. 또한 yeísmo 현상도마찬가지이다. 이현상은 /ll/ 발음을 /y/ 로발음하는것인데, 역시중남미와스페인의남부지방에서흔한발음현상이다. 한림원에서는이들발음현상을인정하고있으며두발음을구분하여야한다는표준발음을규정하고있지않다. 그러나철자법에서는해당어휘를구분할것을요구한다. 예를들어, calló( 조용히했다 ) 와 cayó( 떨어졌다 ) 라는두어휘는분명히서로의미가다른것이나, yeísmo로발음하는화자들은두어휘를공히 cayó 로발음할것이다. 발음이이렇게동일하게나더라도, 이두어휘의철자법은서로다른알파벳인 ll 와 y 로구분하여표기하여야한다. 이들 seseo와 yeísmo 현상은발음의다양성은인정하되, 철자법만은구분하여야한다는한림원의취지를이해할수있는대목이다. 스페인한림원연합회에서는최근편찬된철자법을통하여전스페인어권국가의화자들이신규철자법에의거하여스페인어를쓰도록지침을내리고있다. RAE에서 2011년도에발행한 Ortografía de la lengua española에서제시한수정된철자법을간략히소개하면다음과같다. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 240 241 (15) 수정된스페인어철자법 a. 두글자로구성된 ch 와 ll 철자를 abededario 에서배제한다. b. Abecedario 철자의이름을하나로만단일화시킨다. c. 스페인어로차용된외래어와라틴어어휘의 q 철자의경우다음과같이스페인어철자 c 로대체한다 : quorum > cuórum

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 d. 이중모음, 삼중모음에표시하였던강세표시를제거한다 : guion, truhan, fie, liais, 등. e. 애매한경우에도 solo 부사와지시대명사에붙였던강세표시를제거한다. f. 이접접속사 o 에표기하였던강세를없앤다. g. 접두사표기규칙을정함 : exmarido, ex primer ministro. h. 외래어 (extranjerismos), 라틴어원 (latinismos) 표기법과의비교 우리의주목을끄는부분은강세표시 (tilde) 와관련된 5항이다. 스페인어에는하나의단어가두가지이상의품사로사용되는경우가있다. 예를들어, solo라는단어는 오직 이라는부사 (Solo llevaba un par de monedas en el bolsillo) 와 홀로 라는형용사 (No me gusta estar solo) 로사용된다. 또한지시사 este, ese, aquel과같은단어는대명사 (Este es tonto; Quiero aquella) 로도기능하지만, 한정사 (aquellos tipos, la chica esa) 로도기능할수있다. 기존에는이들을구분하기위하여, 부사 sólo와대명사 éste에는강세를표기하였으나앞으로는문맥상애매한경우를포함하여모든경우에있어서강세표기를하지않기로한다. 따라서 solo는부사와형용사로, este는지시대명사와지시한정사로, 서로다른범주임에도동일하게표기될것이다. 이들단어에강세를통하여두가지의범주를구분하지않는이유는스페인어의강세표기규칙에근거한다. 즉, 스페인어어휘가 2음절이상인경우, 끝에서두번째음절위치 (llano) 에강세가오면정상적강세규칙에따른것이므로강세표시를하지않아도이들단어가강세단어 (tónicas) 로발음되기때문이다. 따라서스페인어에서동일한철자로이루어진두종류의단어에강세를표기하여구분하는경우는단일음절로이루어진단어가강세단어 (tónicas) 와무강세단어 (átonas) 로구분되는경우에한정해서이다. 예를들어, 강세대명사 él과무강세정관사 el이그것이다. 기존방식인강세표기의장점은이들단어가다음과같이문장내에서애매한경우, 강세의표기로그기능을분명히구분할수있다는것이다. Trabaja sólo los domingos.( 오직 이라는부사로사용된경우 )/ Trabaja solo los domingos.( 혼자서 라는형용사로사용된경우 ). Por qué compraron

aquéllos libros usados?( 저사람들 이란지시대명사로사용된경우 )/ Por qué compraron aquellos libros usados?( 저중고책들 이라는지시형용사로사용된경우 ). 그러나본철자법규칙에의거하여, 앞으로는끝에서두번째음절위치에강세가오는단어는강세표시를하지않을것이다. 위의예문과같은애매한경우에는담화상의문맥이나어순의변화등을통하여해당단어의범주를확인할수있을것이다. 이와같이, 발음과어휘의측면에서는다양한언어사용법을인정하면서도표기법만은통일해야한다는것이스페인한림원의일관된정책이라고볼수있다. 이러한철자법에서의표준화정책은우리나라국립국어원에서정한표준어표기법과일맥상통하다고볼수있겠다. 예를들어, 1986년제정된현행 < 외래어표기법 > 제1장제4항에따르면, 파열음표기에는된소리를쓰지않는것을원칙으로한다. 고되어있다. 5) 이규정에의거, 외래어의파열음을우리말로표기할때된소리 ( ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ ) 로표기할수없다. 따라서스페인어의경우된소리로발음됨에도불구하고모두거센소리 ( ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ ) 로표기하여야한다. 예를들어 Pablo Piccaso는 빠블로삐까소 가아니라 파블로피카소 인것이다. 또한 < 외래어표기법 > 제1장제5항에는 이미굳어진외래어는관용을존중하되그범위와용례는따로정한다. 고되어있는데, 껌, 빵, 삐라, 빨치산, 히로뽕 과같은외래어가여기에해당된다. 최근표기법논란에휩싸였던 짜장면 과 자장면 의경우, 된소리표기금지원칙과관용표기허가원칙사이의혼란을보여주는좋은예이다. 즉, 된소리표기금지규정에따라 자장 Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 242 243 5) 외래어표기법에서된소리표기금지원칙은다음과같은한국어와외국어의음소불일치현상에기인한다. 즉, 한국어의파열음이평음 ( ㅂ, ㄷ, ㄱ ), 거센소리 ( ㅍ, ㅌ, ㅋ ), 된소리 ( ㅃ, ㄸ, ㄲ ) 와같은세종류의음소대립쌍을보이는반면에, 영어나스페인어를비롯한대부분의외국어는유성파열음 (b, d, g), 무성파열음 (p, t, k) 이라는두종류의대립쌍만을보이기때문이다. 따라서외래어의유성파열음 b, d, g 는한국어의평음 ( 무성파열음 ) 인 ㅂ, ㄷ, ㄱ 에일치시키고, 외래어의무성파열음 p, t, k 는한국어의거센소리 ( 무성파열기식음 ) 인 ㅍ, ㅌ, ㅋ 로일치시킨다. 이러한된소리표기금지원칙은, 외래어를소리나는대로표기하는것이아니라, 한국어와외래어간의음소를일치시키고자한예로볼수있다.

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 면 으로표기하다가, 다시 짜장면 표기를허용한것은대중의관용표기를허가한것으로보인다. 6) 4. 스페인한림원의표준어정책 : 문법문법이단일화되어통일되어있지않다면, 하나의언어는여러개의언어로분화될가능성이농후하다. 라틴어에서파생된로망스어가이를여실히증명하고있다. 스페인어는다행히문법적측면에서는그다지큰다양성이보이지 않는다. 그러나문법적측면에서도갈수록중남미스페인어와유럽스페인어사이의간격이벌어지고있는것도사실이다. 이러한문법적다양성을피하기위해, 앞서살펴본철자법에서의표준화정책이외에도, 스페인한림원에서는표준문법규정을구체적으로예시하고있다. 즉, 스페인어권화자들이애매하게사용하고있는몇가지구문들을예로들어, 맞는사용법과틀린사용법을구분하여잘못사용되고있는구문을올바로잡으려는노력을하고있다. 이와관련하여 RAE(2011) 의 Nueva gramática básica de la lengua española에서는틀린문장 (oraciones incorrectas) 의예들을언급하면서정확한표현을권장하고있는데, 이들중에서몇가지만소개하면다음과같다. (16) Leísmo는 남성단수 에만허가되며, laísmo, loísmo는모든경우에서틀린표현이다. a. A Mario {lo/le} premiaron en el colegio. b. A tus hijos hace año que no les veo. ( ) A tus hijos hace año que no los veo. ( ) 6) 국립국어원에서제시한외래어표기의기본원칙은다음과같다. 제 1 항외래어는국어의현용 24 자모만으로적는다. 제 2 항외래어의 1 음운은원칙적으로 1 기호로적는다. 제 3 항받침에는 ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ 만을적는다. 제 4 항파열음표기에는된소리를쓰지않는것을원칙으로한다. 제 5 항이미굳어진외래어는관용을존중하되, 그범위와용례는따로정한다.

(17) cantara 를쓸자리에 cantaría 를사용하는것은피해야한다. a. Si llovería, no iría. ( ) Si lloviera (lloviese), no iría. ( ) b. Lo hizo para que sería más cómodo. ( ) Lo hizo para que fuera (fuese) más cómodo. ( ) (18) decir, señalar, indicar 동사나, 누군가를향해어떠한정보를전달하는문맥에서등장하는동사들의경우동사원형을사용하는것을피해야한다. a. Señores, informarles (de) que... ( ) Señores, les informo (de) que... ( ) b. Por último, decir que... ( ) Por último, quisiera decir que... ( ) (19) 신문이나행정언어에서자주발견되는것처럼, 현재분사를명사의제한수식어로사용하는것은옳지않다. 관계절이나전치사구를사용하는것을권장한다. Nueva ley reformando las tarifas aduaneras. ( ) Nueva ley que reforma las tarifas aduaneras. ( ) Nueva ley para reformar las tarifas aduaneras. ( ) Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 244 245 (20) 순수한시간적후행관계를나타내기위해사용되는현재분사는옳지않다. Estudió en Madrid, yendo después a Buenos Aires. ( ) Estudió en Madrid, y fue después a Buenos Aires. ( ) (21) 다른전치사가쓰여야할자리에전치사 de 를쓰는것은잘못된것이다. a. Ser adicto de algo ( ) Ser adicto a algo ( ) b. Hacer algo de urgencia ( ) Hacer algo con urgencia ( ) c. Perder de quince puntos ( ) Perder por quince puntos ( ) (22) 스포츠언어의전형으로써, hacia 나 a, 혹은 contra 대신전치사 sobre 를사용하는것은틀린표현이다. 또한어떠한부분이차지하는숫자를표현하기위해 de 대신 sobre 를취하는것도피해야한다. a. tirar sobre puerta ( ) tirar {hacia/a/contra} puerta ( )

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 b. Votaron a favor cinco sobre veinte participantes ( ) Votaron a favor cinco de veinte participantes ( ) (23) en base a 는잘못된표현이며, 이를대신하여 basándonos en, con base en, sobre la base de, con apoyo en 과같은표현의사용을권한다. (24) 존재구문에서 haber 동사는일부지역에서는수의일치를보이기도하지만, 3 인칭단수의사용을권장한다. a. Habían suficientes pruebas. ( ) Había suficientes pruebas. ( ) b. Hubieron dificultades. ( ) Hubo dificultades. ( ) 예를들어, (16) 에서언급한바와같이, 스페인어권지역별로 leísmo, laísmo, loísmo 와같은다양한약세대명사의사용법이존재함에도불구하고, 스페인한림원에서는 3인칭남성단수 에국한된 leísmo 만을교양어로인정한다. 즉, laísmo와 loísmo는틀린 (incorrecto) 표현이라는것이다. 또한 (24) 에서보듯이, 존재동사 haber 의올바른사용법에관한설명이다. 스페인한림원에서는존재동사 haber 의경우주어가결여된무인칭 (impersonal) 동사이기때문에항상 3인칭단수형태로나타나야한다고지적한다. 다시말해서, 존재구문에등장하는후치명사구는주어 (sujeto) 가아니라직접목적어 (complemento directo) 이기때문에, haber 동사는위의예문처럼후치복수명사구와일치하여 3인칭복수로굴절어미가나타날수없다는것이다. 즉, 스페인어의동사는주어와일치하지, 목적어와는일치하지않는다는것이다. 그러나문제는문법학자들이바라는바대로스페인어권화자들이따라가지않는다는데있다. 아직도중남미의일부지역에서는위와같이 haber 동사가후치복수명사구와일치하여표현을사용하는경우가많다고하며, 앞으로도그러한사용법이계속확산되어간다면스페인한림원에서는결국언중의사용법에따라다음과같이문법을수정해야할수도있을것이다. 스페인어의 haber 존재구문은주어뿐만이아니라목적어와도일치할수있다.

5. 우리말의표준어정책우리는앞서스페인어권에는국가별, 지역별, 계층별로다양한스페인어가존재하며, 스페인한림원에서추구하고있는다양성속의단일성이스페인어권화자들의실제사용법을중시하지만또다른한편으로는교양어 (lengua culta) 로서의표준스페인어문법을추구하고있다는점을살펴보았다. 그만큼문법에변화가생기면언어가분화될가능성이크기때문에단일한언어를목표로한다면당연한귀결일것이다. 우리나라에도스페인한림원과같은역할을하는국립국어원이있다. 그러나표준스페인어를별도로지정하고있지않는스페인과는달리, 국립국어원표준어총칙에는표준어를다음과같이규정하고있다. 표준어는교양있는사람들이두루쓰는현대서울말로정함을원칙으로한다. 즉, 한국어에는표준어와방언이별도로구분되어있는것이다. 이러한표준어규정에맞게, 국립국어원에서는표준발음법, 로마자표기법, 외래어표기법등을제시하고있다. 이러한우리말의표준화정책은언어의단일성을유지하기위한언어정책이라고볼수있다. 즉, 국립국어원의언어정책은다양성을배제하고단일성만을고집하는표준어정책으로서, 이러한우리말표준어정책은다양성을인정하면서도단일성을추구하는스페인한림원의언어정책과대조된다고볼수있다. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 246 247 6. 표준언어규범과언어사용의다양성우리는지금까지스페인어와한국어를통하여언어공동체의다양한언어의사용법과이를단일화시키려는각국의언어정책에대하여살펴보았다. 스페인한림원을중심으로스페인어한림원연합회에서는각국의다양한스페인어를인정하면서도문법과철자법에서는교양어를규범적으로정하려는노력을보았으며, 우리나라국립국어원에서는표준어원칙을정하여단일화되고통일된표준한국어를전국민에게보급시키려는언어정책도보았다. 그러나아무리국가가나서서규범적으로한언어공동체가공유하고있는문법의옳고

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 그름을정해놓더라도, 해당언어권화자들이이를지키지않고잘못된사용법을갈수록확산시켜간다면, 결국에는해당언어의문법을일부수정할수밖에없는상황이도래하리라고본다. 7) 한언어를규범적으로정하여단일성과통일성을추구하고자하는것이정책입안자들의희망사항일것이나, 실제생활에서사용되는언어의모습은언어규범을뛰어넘어언어사용에있어서상당한다양성을보여준다. 중남미스페인어의다양성이이를증명하고있다. 표준어라는개념도한언어의문법은정확한규범 (norma de corrección) 에따라야한다는가정에서출발한다. 예를들어, 스페인한림원의입장에서는다음과같은문장은스페인어규범문법적관점또는표준어라는측면에서는잘못사용된표현이므로틀린 (incorrecto) 것으로판단할것이다. (cf. Di Tullio 2007, 27) (25) Ojalá haiga mucha gente en el acto. (26) a. La Juana me ha dicho que hoy no viene, que está mala. b. Mira qué vestido se ha comprado la Felisa. 규범적으로말하자면, 스페인어동사 haber 의접속법현재형은 haya 이며, 스페인어고유명사는관사없이사용되어야하기때문이다. 8) 이와마찬가지로, 다음의문장은틀린 (incorrecto) 표현으로간주된다. (cf. Di Tullio 2007, 31) (27) a. Estoy seguro que lo sabe. b. Te dije de que no quiero ir. 7) 이만기 (2013, 36) 에서는우리말표준문법규범과실제사용에서의차이점의한예로, 우리말의 화장실은왼쪽에있으세요. 와같은과잉존대법현상을예로든다. 이는존대의대상이아닌주어를존대함으로써상위주어를존대하는효과를얻는간접대우 ( 예 : 그돈은어머니께있으십니다. ) 의과잉사용으로서, 서비스업과다경쟁으로인한존대법의오류현상이다. 그러나이러한과잉존대법이계속해서꾸준히확장된다면, 규범문법으로서의한국어존대법이수정되어야할지도모른다. 8) La Juana, la Felisa 와같이관사가고유명사앞에출현하는경우는, 카탈루냐어나갈리시아어, 포르투갈어의간섭현상으로설명된다.

c. No vino nadien. d. Lo que mata es la calor. 위의표현들은모두실제스페인어권화자들이사용하는문장들이라고한다. (27a) 와 (27b) 의경우, 전치사 de 의표현과관련된지역적다양성의문제 (queísmo, dequeísmo) 이며, (27c) 의 nadien 의경우는 alguien 에서파생된유추 (analogía) 현상이며 (27d) 의 la calor 는고어적표현 (arcaísmo) 이반영된것이라고한다. 이들은모두표준어에어긋난표현이므로규범적관점에서는틀린표현들이다. 그러나실제위와같이말을하는스페인어권지역이있으므로, 언어의다양성을인정하고기술해야한다는관점에서는이들표현이틀린것이라고말할수없다. 왜냐하면기술문법적관점에서는방언과표준어를구분하지않으며, 어느지역이든화자가사용하는대로기술해야한다고가정하기때문이다. 따라서표준어만이맞는표현이며방언은틀린표현이라고할수없다. 9) 이런점에서스페인한림원의언어정책은문법분야에서만은규범적인표준어정책을펴고있다고볼수있다. ( 언어학자의입장에서는위와같은다양한표현들이틀린것은아니지만, 그렇다고해서이러한문법적다양성을학생들에게숙지시킬필요는없다고본다.) Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 248 249 III. ELE 교육과표준스페인어기존의스페인어교육에서는대부분스페인 ( 마드리드 ) 스페인어를표준스페인어로간주하였으며이를기준으로학습자에게스페인어를가르치는경향이짙었으나, 중남미스페인어권국가의정치적, 경제적입지의향상으로인하여현재는중남미스페인어, 특히멕시코스페인어나칠레스페인어, 아르헨티나스페인어역시그중요성이날로부각되고있는형편이다. 이러한현실앞 9) 현대언어학이론은언어화자들의언어사용을규범적으로제한하지않으며, 모든방언을포함하여언어공동체의다양한언어자료를있는그대로기술하는것을최우선의목표로삼고있다.

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 에서외국어로서의스페인어교육에서어떠한스페인어를가르치느냐는문제는교수자의입장에서는상당한고민이아닐수없다. 실제로, 교수자들이나학생들은스페인어의다양성과중남미스페인어의중요성을인식하고있음에도불구하고, 국내스페인어교육의현실은이를잘반영하고있지못하고있는형편이다. 스페인에서수학한교수자들이다수를차지하는국내대학의현실, 중남미스페인어 ( 또는특정국가의스페인어 ) 를상세하게소개하는교재의부족, 스페인스페인어를표준어라고생각하는학생들의잘못된인식등이이러한국내스페인어교육의현실을잘대변하고있다고본다. 게다가, 요즘대부분의학생들이졸업요건이든취업스펙을위해서든반드시취득하려고하는스페인어인증시험 DELE도스페인스페인어를중심으로출제되기때문에, 대부분의학생들이스페인스페인어를중점적으로학습하게하는하나의배경이되고있다. DELE의경우, 대부분스페인스페인어를중심으로출제되고있기때문에, 중남미스페인어권화자들이제대로이해하지못하는어휘나표현이상당수출제되고있다고한다. 다음의예문들은 DELE B1(2008, 2009, 2012), DELE B2(2012) 에출제된표현들중스페인에서만사용되는표현들을추출한것들로서, 스페인스페인어와중남미스페인어사이의어휘나표현에서의차이점 을잘보여준다. 10) (28) a. Haz el favor de pasarte por la tintorería... (DELE B1, mayo de 2008, 15) b. Haz el favor de pasar por la tintorería... (México) 10) 본논문에언급하는중남미스페인어와스페인스페인어의표현상의차이점들은중남미원어민화자들 (Claudia Macías( 멕시코 ), Ramiro Zúñiga( 멕시코 ), Francisco Torres( 멕시코 ), Dorlisca Hilares( 페루 ), Elizabeth Castro( 멕시코 ), Mario Palabra( 볼리비아 ), Edgar Mamani( 볼리비아 )) 을대상으로조사하여얻어낸자료로서, DRAE 를통해이들중남미식표현이사전에등재되어있음을확인하였다. 또한인터넷상의스페인어권국가들의방송매체 (El País( 스페인 ), La Nación( 아르헨티나, 페루, 콜롬비아 ), Cambio( 콜롬비아 ), El Universal( 멕시코 ), La Jornada( 멕시코 )) 에서사용되는스페인어를통해이러한중남미스페인어와스페인스페인어의차이점들을재확인하였다.

(29) a. formulario cumplimentado (DELE B1, mayo de 2008, 15) b. formulario lleno / rellenado (México) (30) Al referirse al lugar acordado para una cita: a. Dónde van a quedar estas personas? (DELE B1, agosto de 2008, 8) b. Dónde se van a encontrar estas personas? Dónde quedaron de encontrarse estas personas? (México) cf. Dónde van a quedar estas personas? (México) (se refiere al lugar que se les debe encontrar (como alojamiento o acomodo en algún lugar o espectáculo) en México.) Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 (31) a. Gabriela es una persona de lo más corriente. (una persona normal: DELE B1, agosto de 2008, 10) b. Gabriela es una persona de lo más corriente. (México: una persona desagradable por su poca educación) 250 251 (32) a. que no le cabe el coche en el garaje (DELE B1, mayo de 2008, 14) b. que no cabe su coche en el estacionamiento (México) (33) a. Me apetece estar solo (DELE B2, 2012, p. 24) Me apetece mucho ir (DELE B1, 2012, 32) b. Se me antoja estar solo (México) Tengo muchas ganas de ir (México) (cf. En Mexico, nunca se usa apetecer para frases que no se relacionen con comida o bebida.) (34) a. gamba (DELE B1, mayo de 2008, p. 7) b. camarón (México) (35) a. gambón (DELE B1, mayo de 2008, p. 7) b. camarón gigante (México) (36) a. estoy pensándomelo (DELE B1, mayo de 2008, p. 13) b. estoy pensándolo (México) (37) pollo de quebrantahuesos (DELE B1, agosto de 2008, pp. 9, 16) (cf. En México no se conoce este género de pollos, en el DRAE dice que es

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 típico del Mediterráneo) (38) a. cautividad (DELE B1, agosto de 2008, p. 16) b. cautiverio (México) (39) a. billete (DELE B1, 2012, pp. 18, 22) b. boleto (México) (cf. Billete en México se refiere al papel moneda: un billete de 100 pesos.) (40) a. atasco (DELE B1, noviembre de 2008, p. 6) b. tráfico (América Latina) (cf. Atasco en América Latina se entiende como algo sucio que impide el paso.) (41) a. helado (España, Argentina, Chile, Perú) (DELE B1, mayo de 2009) b. nieve (México y Centroamérica) (42) a. heladera (DELE B1, 2009) nevera (DELE B1, mayo de 2009, p. 4) frigorífico (DELE B1, mayo de 2008, p. 7) b. refrigerador (México y Centroamérica) (43) a. Me han quedado las matemáticas (DELE B2, 2012, p. 25) b. Se me quedó matemáticas / Reprobé matemáticas (América Latina) (44) a. ordenador (DELE B1, noviembre de 2008; DELE B1, mayo de 2009; DELE B1, 2012, pp. 11, 18, 44) b. computadora (América Latina) (45) a. carné de conducir (DELE B1, mayo de 2008, p. 16) b. licencia de manejo / licencia de conducir (México) (46) a. mesilla (DELE B1, mayo de 2008, pp. 11, 12) b. mesita (México)

(47) No has dado ni golpe (DELE B2, 2012, p. 24) (la madre le reclama al hijo que no estudió) (cf. no se usa esta frase en América Latina.) (48) Qué faena! / Vaya faena! (DELE B2, 2012, pp, 25, 26) (cf. no se usa en América Latina fuera del contexto de la tauromaquia (corridas de toros en la plaza)) (49) a. como sigamos perdiendo, acabamos los últimos del campeonato... (DELE B2, 2012, p. 25) b. como sigamos perdiendo, acabaremos los últimos del campeonato... (América Latina) (50) a. He estado en casa con escayola hasta hace unos días (DELE B2, 2012, p. 26) b. Estuve enyesado en casa hasta hace unos días (México) Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 252 253 (51) a. tiene que ser una gozada ser tu propio jefe (DELE B2, 2012, p. 26) b. debe ser magnífico ser tu propio jefe (México) (52) Nada más conocer la noticia (DELE B2, 2012, p. 35) Nada más ver cómo salían los platos (DELE B2, 2012, p. 27) (cf. nunca se usa esta expresión en México) 11) 11) nada más + infinitovo ( 하자마자 ) 는스페인식표현으로서, RAE 의 consultas lingüística 에서면으로문의한결과다음과같은답변을받았다. La locución nada más se usa en España con el sentido de en cuanto ante verbo en forma personal, pero sobre todo ante infinitivo. Así, nada más se emplea en español para encabezar oraciones temporales que denotan posterioridad. Ejemplos: Nada más te han metido en el coche has notado sobre la nariz y la boca un pañuelo lleno de peste (Vázquez Montalbán, Galíndez); Doña Matilde y doña Asunción se reúnen todas las tardes, nada más comer, en una lechería de la calle de Fuencarral (Cela, Colmena); Aseguró que volverían nada más terminar la ceremonia (Millás, Orden). Tal como se recoge en la Nueva gramática de la lengua española (Madrid: Real Academia Española, 2009), vol. II, pág. 2029, 26.13, se trata de una construcción poco usada fuera de España y el área rioplatense. En el español americano suele

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 (53) a. Me he dado un golpe con el coche (DELE B2, 2012, p. 26) b. Choqué (México) (54) a. Tienes que prender el bombillo de la inspiración (DELE B2, 2012, p. 28) b. Tienes que prender el foco (México) (55) a. no puedo ir a buscarles a esa hora 12) (DELE B1, mayo de 2008, p. 5) b. no puedo ir a buscarlos a esa hora (América Latina) 또한, 동일한관용구일지라도국가별로서로다른의미를나타내기도한다. 다음은 ponerse las botas 라는관용구에대한 DRAE 의정의이다. (56) <ponerse las botas> 1. loc. verb. coloq. Enriquecerse o lograr un provecho extraordinario. 2. loc. verb. coloq. Aprovecharse extremadamente, y muchas veces desconsideradamente, de algo. 3. loc. verb. coloq. Hartarse de algo placentero. Nos pusimos las botas en el restaurante. 4. loc. verb. coloq. Col. y Perú. Entrar en acción, actuar. 5. loc. verb. El Salv. Mostrar firmeza de carácter o autoridad. 6. loc. verb. Méx. Imponer su voluntad. 그러나다음문제에서보듯이, DELE 에서는스페인어에서사용되는 ( 기회 를활용하여 ) 실컷먹다 라는의미만을정답으로요구한다. (57) A: Qué tal en la boda de Felipe y Ana? B: Genial! Nos pusimos las botas. preferirse apenas llegó o ni bien llegó a nada más llegar, pero esta opción se registra en zonas de la Argentina y Chile. 12) 앞서언급했듯이, RAE 에서는남성단수사람 (persona masculina singular) 을지칭하는경우에만 leísmo 를허용한다. 따라서복수인데도 leísmo 를사용한것은규칙을어기는것이라고볼수있다.

a) Bailamos todo el tiempo. b) Comimos mucho. c) Eramos los más elegantes. (DELE B2, noviembre de 2007, p. 13) 이와같이 DELE 스페인어능력인증시험은스페인위주의표현들이주로출제되고있기때문에, 스페인출신교수자가아닌중남미원어민출신의선생님으로부터스페인어를배우는학생들에게는 DELE 시험이상당히불공평하게작용할수도있다. 이런점에서 DELE를주관하는스페인세르반테스연구소에서는스페인어권에서지역별로다양하게사용되는어휘표현들에주목하여야할필요가있으며, 최대한중립적이고보편적인스페인어어휘와관용구를중심으로시험이출제되어야할필요가있다고본다. 또한다음에예시하는스페인신문기사의표현들도멕시코 ( 중남미 ) 에서는사용하지않는것들이다. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 254 255 (58) la espoleta final de las discrepancias (El País, España) (http://politica.elpais.com/politica/2013/07/08/actualidad/1373284931 _063988.html) (59) a. quitamiedos / bionda / guardarraíl (España) (http://politica.elpais.com/politica/2013/07/08/actualidad/1373269876 _046488.html) b. valla de seguridad (América Latina) barra de contención (México) (60) a. Fallece un motorista en Cuntis al golpearse con el quitamiedos (España) (http://www.diarioinformacion.com/alacanti/2013/04/12/mueremotociclista-chocar-quitamiedos/1362763.html) b. Fallece un motociclista en Cuntis al golpearse con el barra de contención (América Latina) (61) a. patearon la Península en busca del rincón perfecto para instalarse (España) (http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/07/05/actualidad/ 1373048845_830820)

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 b. peregrinar (en sentido de andar mucho ) (México) (62) a. se cubrirán los alcorques (España) (http://www.elperiodico.com/es/ noticias/hospitalet/lhospitalet-remodelara-varios-espacios-publicos-delbarrio-bellvitge-2483589) b. bache (hoyo en el pavimento de calles, carreteras o caminos) (México) 위에서보았듯이, 스페인에서사용되는표현들중상당부분의어휘들은중 남미에서는사용되지않아중남미스페인어권화자들이해당표현을잘이해 할수없음을알수있다. 어휘뿐만이아니라, 숙어 (frases hechas, modismos) 의경우에도스페인과 중남미지역에서는서로다른표현을사용하는경우가있다. 예를들어, Gordana Vranic(2004) 의 Hablar por los codos 에소개된유럽스페인어표현들 중, 멕시코에서는다음과같은관용구는사용하지않는다. (63) a. Arrimar el ascua a su sardina (España) Obtener beneficios propios de lo que normalmente debería ser un beneficio común b. Mirar por uno mismo (México) (64) a. Atar los perros con longanizas (España) Suele emplearse en sentido negativo para indicar a alguien que no se haga ilusiones b. Ni lo sueñes. (México) (65) a. Caer chuzos de punta (España) Llover mucho y muy fuerte b. Llover a cántaros (México) (66) a. Cortar el bacalao (España) Frase familiar que se utiliza para indentificar a quien da órdenes o manda en un lugar b. El que tiene {la sartén/el cuchillo} por el mango (México)

(67) Estar entre Pinto y Valdemoro (España) Estar indeciso a la hora de elegir entre dos o más cosas (cf. Esta frase no se entiende en América Latina porque se trata de los dos pueblos cercanos en la provincia de Madrid.) (68) a. Sacar las castañas del fuego (España) Solucionar a alguien un problema haciendo lo que le correspondería hacer a esa persona b. Sacar de un apuro (México) Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 외국어로서의스페인어교육에서또한가지간과할수없는부분은멕시코, 칠레, 아르헨티나, 콜롬비아등의중남미국가로교환프로그램이나어학연수를통하여현지의스페인어를습득한학생이나중남미국가출신의교포원어민학생의국내대학으로의입학이갈수록늘어나고있는추세로서, 이들을통하여음성적 ( 발음, 억양, 운율등 ) 측면과어휘적측면에서의스페인어의다양성은이미그중요성이널리알려지고있는형편이다. 예를들어, 이들은주위학생들에게멕시코에서는 madre, coger, tirar 와같은단어 (cf. 타부어 ) 를사용하면안된다는점, 칠레에서는 pagar 대신 cancelar 를사용한다는점, 중남미에서는 vosotros 인칭을사용하지않는다는점, 아르헨티나에서는인칭대명사로 tú 대신에 vos 를사용한다는점등을주위친구들에게전파한다. 특히, 중남미출신교포학생들중에는수업시간에배우는유럽스페인어의관용구를이해하지못하는경우도있다. 이러한관용구가스페인에서만사용되기때문일것이다. 예를들어, 다음과같이, 동일한의미가국가별로서로다른관용구나어휘로표현되는경우가있다. 256 257 (69) < 아부하다 > a. hacer la pelota (España) b. hacer la barba (México) (70) < 컨닝페이퍼 > a. chuleta (España) b. acordeón (Cuba, El Salvador, Honduras, México)

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 이러한스페인어의국가별, 지역별로의음성적, 어휘적다양성이노출되는현실앞에서, 국내스페인어교수자들이이를어떻게교육현실에반영할것인가는피할수없는숙제가되고있다. 그러나그나마다행인점은, 스페인어권화자들간에스페인어로의사소통하는데는아무런지장이없다는사실이다. 발음이조금다르더라도이해할수있는정도이며, 어휘가다르게사용되더라도문맥을통해충분히정확한의미를파악할수있기때문일것이다. 즉, 스페인어는아직까지는몇몇발음 ( 예 : seseo 현상, yeísmo 현상, /s/ 어말음의기식음화현상, 모음사이의 /s/ 나 /d/ 의탈락현상등 ) 이나어휘적측면 ( 예 : 하나의어휘가지역별로다른의미로사용되는경우, 하나의의미가지역별로다른어휘로나타나는경우, 영어의차용어현상등 ) 에서다양성이부각될뿐이지, 단일화되고통일된형태 통사적문법을유지하고있다. ( 이러한스페인어의다양성속의단일성유지는포르투갈어의분화현상과는대조를이룬다. 포르투갈어는음성, 문법, 어휘등여러분야에걸쳐 유럽포르투갈어 와브라질어라고도불리는 브라질포르투갈어 사이의간극이갈수록더벌어지고있다고한다.) 이러한점에서, 다양한스페인어를국가별 ( 예 : 멕시코스페인어, 아르헨티나스페인어, 칠레스페인어 ) 로나누어가르친다는것은효율적외국어학습이라는관점에서좋은방법이아닐것이다. 스페인어의다양성이스페인어권화자들간의의사소통에큰지장을줄정도는아니라는사실은외국어로서의스페인어교육에서최대한의중립적이고보편적으로통용되는스페인어를가르칠수있다는점을시사한다. 즉, 교수자나학생의입장에서는스페인어가지역별로아무리다양하더라도어느지역이나어느국가에서도소통될수있는표준화된스페인어가존재한다면당연히가장중립적인교양스페인어, 표준스페인어를가르치거나배우고자할것이다. 이러한스페인어의다양성속의단일성유지는스페인한림원연합회의언어정책덕분이라고도볼수있다. 이런점에서본논문에서는스페인어의다양성을인정하면서도단일성을추구하는스페인한림원의언어정책을살펴보았다. 스페인어의다양성과단일성이

충돌하는경우, 가능한스페인한림원의지침을우리의스페인어교육현실에반영하는것이효율적인스페인어교수법이아닌가생각한다. 즉, 스페인한림원이어휘와음성분야에서는다양성을인정하면서도, 철자법과문법분야에서는규범적인표준어정책을펴고있다는점을상기한다면, 외국어로서의스페인어교육에이를적극반영하는것이바람직할수있다고본다. 규범문법에기반을둔언어정책은언어학자로서크게반길일은아니지만, 외국어로서의스페인어를학생들에게가르쳐야하는입장에서는어찌보면효율적인지침서가될수있다. 스페인어의어휘나발음의다양성을학생들에게인식시키되, 문법이나철자법에서는통일적이고단일화된표준스페인어를가르치는것이효율적인교수법이라고생각한다. 스페인어를배우기시작하는학생들에게그많은다양한각국의스페인어를일일이소개해주는것은불가능에가까운일이다. 공식적으로인정된 스페인어표준어 는존재하지않을지라도스페인어권의다양한스페인어를아우르는중립적인스페인어를기본적으로가르치는것이중요하다고본다. 이와함께, 스페인어권국가별로의스페인어의다양성역시무시할수없는현실이므로, 이를인터넷과같은대중매체를활용하거나다양한교재를통하여학생들에게스페인어의다양한변이형을소개하여이를인식시켜주는것이바람직한스페인어교수법이아닐까생각한다. 이를위해서는교수자가 스페인스페인어 만이표준어라는의식을전환할필요가있으며, 중남미국가출신의교포학생들을수업에적절히활용하여교수자가적극적으로중남미스페인어를학생들에게알릴필요가있다고본다. 그만큼중남미스페인어가우리나라에언어적으로나문화적으로, 그리고화용적으로굉장히유용한언어가되었기때문이다. 또한, 요즘국내스페인어교육의중요한하나의흐름은스페인어사용국가에체류하여현지에서언어를습득해오는학생들이갈수록늘어가고있다는사실이다. Quesada Pacheco(2005) 에서도권하고있듯이, 스페인어교수자들은이들학생들의발화를존중해야할뿐만아니라, 학생들이그나라에서습득 Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 258 259

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 한언어습관을유지하도록격려해야한다고본다. 참고문헌고영근, 구본관 (2008), 우리말문법론, 집문당. 국립국어원, 외래어표기법, http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_ foreign_index.jsp, 한글맞춤법, http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule01.jsp, 로마자표기법, http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_roman _0101.jsp, 표준어규정, http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule02.jsp 김우성 (2000), 스페인어교육과중남미스페인어, 서어서문연구, 16호, pp. 3-28. (2001), 스페인어교육에있어서의표준어의문제, 서어서문연구, 18 호, pp. 85-104. (2005), 미국내스페인어사용현황과전망, 이베로아메리카, 7권 1호, pp. 203-228. 김우중 (2003), Spanlglish에관한연구, 서어서문연구, 27호, pp. 11-30. (2005), 멕시코와미국의 chicano 스페인어에관한연구, 스페인어문학, 36호, pp. 361-375. 김현창 (1985), 중남미서반아어와이베리아반도서반아어의비교연구, 어학연구, 21권 3호, pp. 385-408. 박병규 (2010), 19세기말에서 20세기초의아르헨티나언어논쟁, 스페인어문학, 54호, pp. 215-242. 이만기 (2013), 스페인어통사론, 한국문화사. 이희승, 안병희 (2006), 한글맞춤법강의, 신구문화사. 조혜진 (2009), 표준스페인어에대한편견혹은무관심 : 중남미스페인어에대한고찰, 이베로아메리카, 11권 1호, pp. 133-167. Alvar, M.(1986), Lenguas peninsulares y proyección hispánica, Madrid: Fundación Friedrich Ebert. Ávila, R.(1977), La lengua y los hablantes, México: Editorial Trillas. (1992), Lengua y cultura, México: Editorial Trillas.

(2003), La pronunciación del español: medios de difusión masiva y norma culta, Nueva Revista de Filología Hispánica, No. 1, pp. 57-79. Azevedo, Milton M.(2009), Introducción a la lingüística española, Prentice Hall. Bosque, I., y V, Demonte(1999), Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa. Cabrera Infante, G.(1983), Tres tristes tigres, Barcelona: Seix Barral. Coseriu, E.(1990), El español de América y la unidad del idioma, I Simposio de Filolgía Iberoamericana, Zaragoza: Libros Pórticos, pp. 43-75. Cuervo, R. J.(1954), Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, Bogotá: Caro y Cuervo. Di Tullio, Á(2007), Manual de gramática del español, Buenos Aires: La Isla de la Luna. Kany, Charles E.(1976), Sintaxis hispanoamericana, Madrid: Gredos. Knauer, G. y V. Bellosta von Colbe(2005), Variación sintáctica en español, Tübingen: Niemeyer. Lipski, J. M.(1998), Latin American Spanish, London & New York: Longman. Medina López, J.(1997), La situación lingüística de España, Lenguas en contacto, Madrid: Arco Libros, pp. 39-57. Moreno de Alba, J. G.(1996), Sobre la posible ejemplaridad panhispánica del español de América, Acta del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, México, UNAM, pp. 872-876. Moreno de Alba, J. G.(2002), El español mexicano: conservador e innovador, ms. Quesada Pacheco, M. A.(2005), Papel del español americano en la enseñanza del ELE, FIAPE I Congreso Internacional: El español, lengua del futuro, Toledo. Real Academia Española(2005), Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana Ediciones Generales, S. L. (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe. (2011), Nueva gramática básica de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe. (2011), Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe. Rosenblat, A.(1962), El castellano de España y el castellano de América. Unidad y diferenciación, Caracas: Monte-Avila Editores. (1977), Sentido mágico de la palabra y otros estudios, Caracas: Universidad Central de Venezuela. Seco, M. y Gregorio S.(1995), La lengua española hoy, Madrid: Fundación Juan March. Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 260 261

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 Soca, Ricardo(2013), José Luis Moure: Nos obligan a elegir los mejores hijos para el DRAE, El castellano.org, la página del idioma español, julio de 2013, http://www. elcastellano.org/ns/edicion/2013/julio/moure.html Tamarón, M.(1995), El peso de la lengua española en el mundo, INCIPE. Vranic, G. (2004), Hablar por los codos: Frases para un español cotidiano, Madrid: Edelsa. BIBLIOGRAFíA del corpus de DELE Diplomas de español como lengua extranjera. Nivel B2. Modelo de examen. Instituto Cervantes, noviembre de 2007. Diplomas de español como lengua extranjera. Nivel B1 (inicial). Modelo de examen. Instituto Cervantes, mayo de 2008. Diplomas de español como lengua extranjera. Nivel B1 (inicial). Modelo de examen. Instituto Cervantes, noviembre de 2008. Diplomas de español como lengua extranjera. Nivel B1 (inicial). Modelo de examen. Instituto Cervantes, mayo de 2009. Diplomas de español como lengua extranjera. Nivel B1 (inicial). Modelo de examen. Instituto Cervantes, 2012. Diplomas de español como lengua extranjera. Nivel B2. Modelo de examen. Instituto Cervantes, 2012. 이만기서울대학교 mankilee@snu.ac.kr 논문투고일 : 2013년 7월 10일심사완료일 : 2013년 7월 31일게재확정일 : 2013년 8월 14일

Standard Spanish in Foreign Language Teaching Man-Ki Lee Seoul National University Revista Iberoamericana 24.2 이베로아메리카연구 Lee, Man-Ki (2013), Standard Spanish in Foreign Language Teaching. Abstract In this paper, we redefined the concept of Standard Spanish as a recommendable language in the field of Spanish Language Teaching in Korea. It is well known that, there are various dialects of Spanish covering from Spain to Latin America. The instructors of Spanish in Korea tend to teach Spanish of the Iberian Peninsula since they consider it as the standard language. It is because the most of them have the peninsular accent as they have done their Ph.D. program in Spain. But in fact, there is not a Standard Spanish, nor an educated Spanish which can be identified by Spanish native speakers. Furthermore, due to the rapidly growing trades and exchanges between Korea and Latin American countries, the importance of American Spanish is increasing and there is a greater demand to learn American Spanish by Korean students. Therefore, in this paper, we introduced the language policy of the Royal Spanish Academy (Real Academia Española) and the Association of Spanish Language Academies (Asociación de Academias de la Lengua Española) as they admit the wide varieties of Spanish. However, at the same time, they pursue the unity of the Spanish in order to make people to adopt the standard form when teaching Spanish as a second language. We insist that we need to recognize the extensive variety of Spanish dialects in phonetics and lexical field, so that our students may perceive and learn them in order to enrich their linguistic knowledge about the current situation of Spanish. However, in the morphosyntactic field, we recommend to the instructors to adopt the language policy of the RAE-AALE, in order to increase educational efficiency and quality. This is because the Spanish morphosyntactic varieties are fairly limited comparing with phonetic and lexical varieties as might be disregarded in teaching and there seems to be not many problems when it comes to communicating with Spanish native speakers. In addition, we try to point out the 262 263

이만기 ELE 교육에서의표준스페인어 problem of DELE, regarding to the difference between the European Spanish and the American Spanish. Key words Standard Spanish, Variety of Spanish, Real Academia Española, Foreign Language Teaching